Treasure Island
ID | 13204115 |
---|---|
Movie Name | Treasure Island |
Release Name | Treasure.Island.by_Radyk82.1990.WEB-DL.720p |
Year | 1990 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 100813 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,740 --> 00:00:34,940
Чарльтон Гестон
3
00:00:38,997 --> 00:00:42,037
Крістіан Бейл
4
00:00:49,883 --> 00:00:52,350
у фільмі за твором Роберта Луїса Стівенсона
5
00:00:52,474 --> 00:00:55,074
"ОСТРІВ СКАРБІВ"
6
00:00:58,475 --> 00:01:00,442
також у ролях
Річард Джонсон
7
00:01:03,772 --> 00:01:05,992
Джуліан Ґловер та інші
8
00:01:24,751 --> 00:01:27,351
а також Крістофер Лі у ролі Сліпого П'ю
9
00:01:31,133 --> 00:01:33,466
та Олівер Рід у ролі Біллі Бонса
10
00:01:47,858 --> 00:01:49,938
оператор Роберт Стедман
11
00:02:35,447 --> 00:02:38,114
автор сценарію, продюсер і режисер
Фрейзер Гестон
12
00:02:44,876 --> 00:02:46,841
Сквайр і доктор Лівсі...
13
00:02:46,911 --> 00:02:50,540
попросили мене розповісти
все, що я знаю про Острів Скарбів...
14
00:02:50,715 --> 00:02:53,946
не приховуючи нічого,
окрім розташування острова...
15
00:02:54,118 --> 00:02:57,986
та й то лише тому, що не
всі ще скарби звідти вивезено.
16
00:02:58,656 --> 00:03:02,615
Я повертаюсь думками до тих часів. коли у
нас з мамою був заїзд «Адмірал Бенбов»...
17
00:03:03,461 --> 00:03:06,692
і коли засмаглий старий моряк
із рубцем від шаблі на щоці...
18
00:03:06,865 --> 00:03:09,732
вперше оселився під нашим дахом.
19
00:03:11,569 --> 00:03:14,197
Відчиняйте двері, чуєте? Відчиняйте двері!
20
00:03:14,372 --> 00:03:17,637
Іди геть! Ми зачинені.
21
00:03:19,344 --> 00:03:22,871
Відчиняй
двері, лінива швабро, побий тебе грім...
22
00:03:25,517 --> 00:03:28,281
Забери свою шаблю, негайно.
23
00:03:28,453 --> 00:03:29,477
Чого тобі?
24
00:03:30,188 --> 00:03:32,452
Добрий вечір, місіс.
25
00:03:33,024 --> 00:03:34,355
Хлопче.
26
00:03:35,426 --> 00:03:37,826
Може опустите мушкет?
27
00:03:38,363 --> 00:03:42,231
Я лише простий моряк, який шукає житло.
28
00:03:42,400 --> 00:03:43,526
То й що?
29
00:03:44,502 --> 00:03:48,598
Схоже, це зручна місцина для шинку.
30
00:03:48,773 --> 00:03:51,708
І багато тут люду, хлопче?
31
00:03:51,876 --> 00:03:54,743
Ні, сер. Відколи помер батько,
сюди майже ніхто не заходить.
32
00:03:54,913 --> 00:03:56,346
- Тссс.
- Ха-ха.
33
00:03:57,048 --> 00:04:00,449
Тоді це місце якраз для мене, друже.
34
00:04:01,786 --> 00:04:04,016
А як нам Вас називати, сер?
35
00:04:04,322 --> 00:04:07,052
Якщо ми погодимося миритися з
Вами під нашим дахом.
36
00:04:07,458 --> 00:04:11,155
Можете називати мене капітаном, мем.
37
00:04:15,700 --> 00:04:19,830
Капітан Біллі Бонс до ваших послуг.
38
00:04:20,238 --> 00:04:21,930
Чоловік я простий, мем.
39
00:04:22,373 --> 00:04:27,276
Ром, бекон і хліб - це все, що мені треба.
40
00:04:27,445 --> 00:04:31,347
Хіба тільки ще он та скеля,
з якої видно в морі кораблі...
41
00:04:34,319 --> 00:04:36,148
Тримай, друже.
42
00:04:36,220 --> 00:04:39,621
Нагадаєш мені, коли вони
закінчаться.
43
00:04:42,827 --> 00:04:46,763
Він залишався з нами ще довго
після того, як його золото закінчилося.
44
00:04:46,965 --> 00:04:50,332
Але ні в кого з нас не вистачало
духу вимагати в нього платні.
45
00:04:51,402 --> 00:04:56,439
Цілими днями він сновигав берегом
або вибирався
на скелі зі своєю підзорною трубою...
46
00:04:56,507 --> 00:05:02,804
дивився на хвилі, ніби боячись,
що щось прийде до нього з моря.
47
00:05:04,115 --> 00:05:06,276
Вечорами він попивав міцний
ром, змішаний із водою...
48
00:05:07,652 --> 00:05:09,692
кидаючи лютий погляд,
коли до нього звертались.
49
00:05:09,754 --> 00:05:13,246
Усі його історії та пісні були про
повішення, ходіння по дошці та...
50
00:05:13,424 --> 00:05:16,052
піратські розгули на Іспанському Морі.
51
00:05:16,127 --> 00:05:18,058
Ніхто з нас тоді не підозрював...
52
00:05:18,229 --> 00:05:21,221
як вони назавжди змінять наше життя.
53
00:05:21,399 --> 00:05:24,630
Джиме, сюди.
Ти бачив моряка...
54
00:05:24,802 --> 00:05:27,168
з однією ногою, Джіме?
- Ні, сер.
55
00:05:27,505 --> 00:05:31,464
Пильнуй, Джиме, цього моряка.
56
00:05:31,643 --> 00:05:36,103
За це я щотижня буду давати
тобі чотирипенсовика.
57
00:05:36,280 --> 00:05:39,147
Так. Ви обіцяли мені, капітане,
але я ще не бачив жодного.
58
00:05:41,686 --> 00:05:43,176
- Лікарю Лівсі.
- Привіт, Джиме.
59
00:05:43,354 --> 00:05:46,414
Ага. Лікар Лівсі.
60
00:05:47,592 --> 00:05:49,719
Доброго вечора, місіс Гокінс.
61
00:05:50,128 --> 00:05:52,358
Доброго вечора, Лікарю.
62
00:05:52,930 --> 00:05:56,263
Як почуваєтесь, місіс
Гокінс? Краще, я сподіваюсь.
63
00:05:56,434 --> 00:05:59,028
Так, Лікарю. Дякуємо, що зайшли.
64
00:05:59,237 --> 00:06:02,468
♫ П'ятнадцять хлопців на скрині мерця.
65
00:06:02,640 --> 00:06:05,973
♫ Пий, і диявол тебе доведе до кінця.
66
00:06:07,412 --> 00:06:11,480
♫ Йо-хо-хо і пляшка рому
67
00:06:11,616 --> 00:06:13,208
Дай мені рому, чуєш?
68
00:06:13,818 --> 00:06:16,878
Дай нам рому, хай тобі грець!
69
00:06:17,055 --> 00:06:21,890
Ром, це їжа та напій для
таких, як я! Ром, молодець.
70
00:06:22,060 --> 00:06:24,858
Місіс Гокінс, якось я виписав
рецепт сквайру Трелоні.
71
00:06:25,029 --> 00:06:28,969
Він мав подагру. І його служник, Джойс,
поклявся пильнувати, як він вживатиме ліки.
72
00:06:29,033 --> 00:06:30,660
- Але сквайр...
- Тихо!
73
00:06:31,869 --> 00:06:35,134
Тихо там, на нижній палубі!
74
00:06:35,940 --> 00:06:37,539
Ви до мене, сер?
75
00:06:37,942 --> 00:06:40,502
Саме так, сер.
76
00:06:40,678 --> 00:06:42,907
Ви щось скажете з цього приводу?
77
00:06:42,947 --> 00:06:44,972
Я скажу вам лише одне, сер.
78
00:06:45,149 --> 00:06:46,548
Якщо ви продовжите пити ром...
79
00:06:46,718 --> 00:06:49,482
то світ незабаром позбудеться
одного з найбрудніших негідників.
80
00:06:49,654 --> 00:06:51,554
Ах ти ж свистун.
81
00:06:52,457 --> 00:06:54,015
Капітане.
82
00:06:55,059 --> 00:06:59,587
Мені нічого не треба від
таких, як Ви, чи якогось іншого покидька.
83
00:06:59,764 --> 00:07:03,564
Називай мене «капітаном», або я
приб'ю тебе до стіни цією шаблею...
84
00:07:03,735 --> 00:07:07,865
повішаю на подвір’ї за великі пальці та
використаю для тренування з мушкетом.
85
00:07:08,873 --> 00:07:10,670
Послухайте мене.
86
00:07:10,842 --> 00:07:13,675
Якщо
Ви зараз же не відкладете шаблю...
87
00:07:13,845 --> 00:07:17,178
Присягаюся своєю честю, що Вас повісять
після першої ж сесії нашого виїзного суду
88
00:07:17,348 --> 00:07:20,340
- Ха!
- Я не тільки лікар, а й місцевий суддя.
89
00:07:20,752 --> 00:07:23,243
І тепер
я знаю, що в моєму окрузі є такий суб'єкт.
90
00:07:23,421 --> 00:07:26,288
І якщо я почую найменшу скаргу на Вас...
91
00:07:26,457 --> 00:07:30,450
Я накажу, щоб Вас впіймали
і повісили, як собаку, якою Ви є.
92
00:07:31,729 --> 00:07:33,724
Тож затямте собі.
93
00:07:40,138 --> 00:07:45,633
Я кажу,
місіс Гокінс, сквайр розумний чоловік.
94
00:08:05,463 --> 00:08:06,953
Чим я можу допомогти Вам, сер?
95
00:08:07,999 --> 00:08:09,694
Рому, синку.
96
00:08:09,867 --> 00:08:11,528
Підійде ром.
97
00:08:16,140 --> 00:08:18,208
Це стіл для мого приятеля, Білла?
98
00:08:19,177 --> 00:08:22,442
Я не знаю вашого приятеля Білла,
сер. Цей стіл для капітана.
99
00:08:22,613 --> 00:08:23,739
Ага!
100
00:08:24,749 --> 00:08:28,776
Правильно, Білла
можна назвати «капітаном», чому би й ні.
101
00:08:31,022 --> 00:08:32,489
Зараз...
102
00:08:33,457 --> 00:08:36,551
Мій приятель, Білл, у цьому будинку?
103
00:08:36,727 --> 00:08:39,355
Ні, сер. Він вийшов на прогулянку.
104
00:08:39,730 --> 00:08:41,397
Повернеться скоро?
105
00:08:43,100 --> 00:08:44,761
Так, сер.
106
00:08:48,039 --> 00:08:51,600
- Де твоя мама, хлопче?
- Її тут немає.
107
00:08:51,843 --> 00:08:54,573
Пішла в село. На базар.
108
00:08:54,745 --> 00:08:56,178
Чудово.
109
00:08:59,350 --> 00:09:00,783
Добре.
110
00:09:00,952 --> 00:09:04,080
Для мого приятеля Білла буде
приємний сюрприз.
111
00:09:04,255 --> 00:09:06,485
Мов добра чарка.
112
00:09:08,593 --> 00:09:13,155
Знаєш, у мене теж є синок.
113
00:09:13,331 --> 00:09:16,767
Ви схожі один на одного, мов дві краплини.
114
00:09:16,934 --> 00:09:20,563
Він у мене такий, що я ним не натішуся.
115
00:09:21,205 --> 00:09:24,436
Але головне для хлопців...
116
00:09:24,942 --> 00:09:26,500
це дисципліна.
117
00:09:27,912 --> 00:09:28,970
Дисципліна?
118
00:09:29,247 --> 00:09:30,805
Так.
119
00:09:31,415 --> 00:09:33,280
Дисципліна.
120
00:09:36,053 --> 00:09:39,079
Правильно.
Сховаємося сюди і здивуємо старого Білла!
121
00:09:47,465 --> 00:09:48,898
Біллі Бонс.
122
00:09:50,234 --> 00:09:54,432
Пізнаєш мене, Білле? Як же ти можеш не
пізнати свого давнього корабельного товариша!
123
00:09:55,206 --> 00:09:57,504
- Чорний Пес?
- Саме так.
124
00:09:57,675 --> 00:09:59,640
Чорний Пес, власною персоною.
125
00:09:59,710 --> 00:10:03,202
Прийшов побачити свого
старого приятеля, Білла.
126
00:10:03,714 --> 00:10:05,477
Слухай сюди.
127
00:10:05,650 --> 00:10:07,709
Ти таки вистежив мене.
128
00:10:07,885 --> 00:10:09,580
Ось і я.
129
00:10:09,754 --> 00:10:10,880
Чого ти хочеш, Пес?
130
00:10:12,223 --> 00:10:13,451
Говори!
131
00:10:13,624 --> 00:10:16,491
Це й справді ти, Білле.
132
00:10:16,827 --> 00:10:20,820
Хочу випити. Це миле хлоп’я принесе мені
зараз скляночку рому.
133
00:10:20,998 --> 00:10:22,863
Ти приєднаєшся до мене, так?
134
00:10:23,301 --> 00:10:28,568
Ми сядемо і поговоримо щиро,
як старі корабельні товариші.
135
00:11:03,774 --> 00:11:06,675
Де карта, Біллі?
136
00:11:06,877 --> 00:11:09,038
Ні, ні, ні!
137
00:11:09,213 --> 00:11:12,392
- Будемо гойдатися.
- Коли вже дійде до шибениці, то нехай на ній гойдаються всі.
138
00:11:12,416 --> 00:11:14,247
Це не спосіб Флінта, ні, сер.
139
00:11:14,418 --> 00:11:17,012
- Флінт мертвий, будь він проклятий.
- Так.
140
00:11:17,188 --> 00:11:19,247
Так і є, друже, мертвий і проклятий.
141
00:11:19,857 --> 00:11:22,348
Все, що я хочу, це карту, Біллі.
142
00:11:22,927 --> 00:11:25,919
Я прошу лише те, що належить нам по праву.
143
00:11:26,097 --> 00:11:27,860
Наші законні частки.
144
00:11:28,799 --> 00:11:31,529
До біса ваші законні
частки і вас разом з ними.
145
00:12:35,032 --> 00:12:36,863
Рому, Джиме.
146
00:12:39,870 --> 00:12:41,699
Рому, хлопче.
147
00:12:46,277 --> 00:12:49,303
Ой, Боже
148
00:12:50,214 --> 00:12:51,977
Вас поранено?
149
00:12:52,216 --> 00:12:54,013
Мені потрібен ром, Джиме.
150
00:12:54,185 --> 00:12:56,449
Дай мені рому, добре?
151
00:13:04,462 --> 00:13:07,898
Мені він так потрібен.
152
00:13:08,065 --> 00:13:13,367
Я мушу забиратися звідси, Джіме,
доки вони не вручили мені чорний знак.
153
00:13:13,871 --> 00:13:15,930
- Чорний, що?
- Знак, Джиме.
154
00:13:16,540 --> 00:13:18,701
Це послання.
155
00:13:19,043 --> 00:13:22,979
Ці покидьки
будуть лазити навколо, випитувати про мене.
156
00:13:23,314 --> 00:13:24,872
Хто вони, капітане?
157
00:13:25,583 --> 00:13:31,044
Це люди Флінта.
Чорний Пес, Сліпий П'ю.
158
00:13:31,989 --> 00:13:34,787
Вони
шукають мою стару морську скриню.
159
00:13:35,926 --> 00:13:37,188
Послухай, Джиме.
160
00:13:37,361 --> 00:13:41,764
Якщо вони вручать
мені мітку, сідай на коня...
161
00:13:41,932 --> 00:13:46,335
і жени чимдуж до цього
клятого телепня-лікаря.
162
00:13:46,670 --> 00:13:49,468
Перекажи йому, чому я єдиний, хто має її.
163
00:13:50,007 --> 00:13:52,038
- Має що?
- Ох.
164
00:13:52,109 --> 00:13:57,604
Флінт передав її мені, коли лежав,
помираючи, на якомусь острові.
165
00:13:59,150 --> 00:14:03,246
Заради
Бога, хлопче, дай мені трохи рому, чуєш?
166
00:14:16,600 --> 00:14:18,363
Чуєш?
167
00:14:44,662 --> 00:14:45,956
Хто тут?
168
00:14:46,797 --> 00:14:49,391
Джим Гокінс. Чого ти хочеш?
169
00:14:49,833 --> 00:14:52,427
Чи не скаже яка добра
душа бідному сліпцеві...
170
00:14:52,603 --> 00:14:56,505
що втратив зір на службі у
короля Георга, бережи його Боже...
171
00:14:57,708 --> 00:15:00,905
в якій частині країни
він зараз перебуває?
172
00:15:01,579 --> 00:15:03,206
Ви стоїте перед заїздом "Адмірал Бенбов"
173
00:15:03,714 --> 00:15:05,375
О, так.
174
00:15:07,184 --> 00:15:11,587
Дай мені руку,
мій добрий юний друже.
175
00:15:11,755 --> 00:15:13,188
Проведи мене.
176
00:15:19,096 --> 00:15:22,327
А тепер, хлопче, відведи
мене до капітана.
- Я не смію.
177
00:15:22,499 --> 00:15:26,731
Веди мене прямісінько до нього,
а коли він побачить мене, гукни:
178
00:15:26,904 --> 00:15:28,701
«Ось ваш приятель, Білле!»
179
00:15:28,872 --> 00:15:32,433
Так, так, ой, так.
180
00:15:45,389 --> 00:15:47,619
Капітан Бонс.
181
00:15:48,692 --> 00:15:51,092
- Сліпий П'ю.
- Так.
182
00:15:51,862 --> 00:15:55,195
Нарешті я прийшов за тобою, Біллі.
183
00:15:56,066 --> 00:15:57,829
Зараз...
184
00:15:58,769 --> 00:16:01,761
Діло насамперед, містере Бонс.
185
00:16:02,606 --> 00:16:06,406
Сиди, де сидиш.
186
00:16:10,347 --> 00:16:12,042
Простягни свою руку.
187
00:16:14,118 --> 00:16:18,714
Хлопче, візьми його руку
й піднеси до моєї правиці.
188
00:16:32,469 --> 00:16:33,936
Так.
189
00:16:34,672 --> 00:16:37,232
Отже, зроблено.
190
00:16:39,810 --> 00:16:43,473
О, так.
191
00:17:09,006 --> 00:17:10,598
Це мітка, Джиме.
192
00:17:11,108 --> 00:17:14,009
Це чорна мітка, хлопче.
193
00:17:14,478 --> 00:17:18,312
«У тебе є час до 10:00».
194
00:17:18,582 --> 00:17:20,345
Тобто ще дві години.
195
00:17:22,786 --> 00:17:24,981
Ми їх ще ошалапутимо, Джиме.
196
00:17:27,858 --> 00:17:30,224
Дай мені рому, чуєш?
197
00:17:35,866 --> 00:17:37,834
Ось, хлопче, це...
198
00:17:39,336 --> 00:17:41,634
Це до морської скрині.
199
00:17:43,407 --> 00:17:46,069
До старої морської скрині, хлопче.
200
00:17:54,985 --> 00:17:57,146
- Якої скрині?
- Мамо.
201
00:17:58,088 --> 00:18:00,613
Що тут відбувається, Джиме?
202
00:18:01,291 --> 00:18:03,088
Він мертвий?
203
00:18:05,028 --> 00:18:06,791
Так, мертвий.
204
00:18:06,964 --> 00:18:09,899
Знову набрався, я не здивована.
205
00:18:10,834 --> 00:18:12,927
А що це за скриня?
206
00:18:13,103 --> 00:18:15,333
Він винен мені гроші.
207
00:18:17,775 --> 00:18:22,712
Мамо, капітан
сказав, що ми у великій небезпеці
208
00:18:22,880 --> 00:18:24,745
Йому вручили чорну мітку.
209
00:18:24,915 --> 00:18:26,542
Це що таке?
210
00:18:26,717 --> 00:18:29,652
Не мели дурниць і відчиняй скриню.
211
00:18:29,820 --> 00:18:34,314
Якщо там є гроші, ми візьмемо
те, що нам належить, не більше.
212
00:18:36,160 --> 00:18:38,856
Мамо, послухай, будь ласка.
За ним прийдуть о 10.
213
00:18:39,029 --> 00:18:40,223
Зараз майже 10.
214
00:18:40,397 --> 00:18:42,365
- Хто прийде, Джиме?
- Негідники.
215
00:18:42,533 --> 00:18:46,629
- Вони йдуть за капітаном.
- То нехай забирають його. Зламався.
216
00:18:46,870 --> 00:18:48,735
Які негідники?
217
00:18:48,906 --> 00:18:51,340
Сліпий П'ю і Чорний Пес. Люди Флінта.
218
00:18:51,508 --> 00:18:53,703
Капітан сказав, що вони
шукають його морську скриню.
219
00:18:53,877 --> 00:18:55,606
Сказав, що вона лише у нього.
220
00:18:55,779 --> 00:18:57,644
Що саме?
221
00:19:01,552 --> 00:19:03,611
Ага!
222
00:19:08,425 --> 00:19:11,326
Ми візьмемо те, що він нам
заборгував, ані пенні більше.
223
00:19:11,795 --> 00:19:13,956
Мамо, треба бігти в село і
покликати шерифа Денса.
224
00:19:14,131 --> 00:19:15,496
Тссс
225
00:19:18,569 --> 00:19:19,763
Що це?
226
00:19:22,906 --> 00:19:26,672
Це Сліпий П'ю. Він повернувся.
Тікаймо. Вони переріжуть нам горлянки.
227
00:19:31,615 --> 00:19:32,741
Гайда, Джиме.
228
00:20:10,721 --> 00:20:12,154
Ні! Ні!
229
00:20:12,322 --> 00:20:15,814
Відпусти його. Ні, відпусти його.
230
00:20:16,426 --> 00:20:17,723
Ні!
231
00:20:17,895 --> 00:20:19,021
Ні.
232
00:20:19,196 --> 00:20:20,993
Йди геть.
233
00:20:25,068 --> 00:20:28,663
Джиме. Швидше, біжімо. Джиме, ну ж бо!
234
00:20:33,277 --> 00:20:34,972
Не відчиняється.
235
00:20:35,145 --> 00:20:36,908
Не відчиняється, Джиме.
236
00:20:37,748 --> 00:20:39,147
Ні!
237
00:20:48,058 --> 00:20:49,548
Ні!
238
00:20:51,194 --> 00:20:54,652
- Припини.
- Мамо! Скиньте його...
239
00:21:02,039 --> 00:21:04,007
- Це Біллі.
- Хтось покінчив із ним.
240
00:21:04,174 --> 00:21:06,199
Обшукайте його.
241
00:21:09,212 --> 00:21:11,305
Біжімо до лісу.
242
00:21:14,284 --> 00:21:16,047
Його вже обнишпорили.
243
00:21:16,219 --> 00:21:19,245
Біжіть нагору. Знайдіть скриню.
244
00:21:26,964 --> 00:21:28,124
Ось скриня.
245
00:21:28,298 --> 00:21:30,425
Лінтюхи, тупі покидьки!
246
00:21:30,601 --> 00:21:34,298
Спіймайте хлопця. Він взяв її, дурні.
247
00:21:40,844 --> 00:21:43,574
П'ю, хтось перетрусив усю скриню!
248
00:21:43,747 --> 00:21:46,215
- Нічого такого нема. Грошей теж.
- До біса гроші.
249
00:21:46,383 --> 00:21:49,819
Спускайтеся і доженіть хлопця.
Я хочу видерти йому очі.
250
00:21:55,859 --> 00:21:57,549
Розосередьтесь і знайдіть їх.
251
00:21:57,728 --> 00:21:59,491
Далеко вони не втекли.
252
00:22:03,000 --> 00:22:04,467
Якого біса?
253
00:22:06,303 --> 00:22:09,466
- Гей, хто це?
- Шериф Данс.
254
00:22:10,073 --> 00:22:11,597
Хлопці, ходімо туди.
255
00:22:11,775 --> 00:22:14,243
Гайда, ушиваймося звідси.
256
00:22:15,045 --> 00:22:17,013
Чорний Пес, ні.
257
00:22:17,180 --> 00:22:19,148
Ізраїле.
258
00:22:19,316 --> 00:22:22,683
Ви ж не покинете старого П’ю,
друзяки. Ні.
259
00:22:24,788 --> 00:22:25,982
Кляті мої очі.
260
00:22:28,058 --> 00:22:29,082
Ні!
261
00:22:36,400 --> 00:22:38,664
- Залиште його. За ними.
- Так, сер.
262
00:22:38,835 --> 00:22:39,859
За ними.
263
00:22:40,037 --> 00:22:41,402
Вперед.
264
00:22:47,177 --> 00:22:48,644
Господи!
265
00:22:48,812 --> 00:22:51,747
Шериф Данс побачив
вітрильник, що стояв у бухті.
266
00:22:51,915 --> 00:22:54,907
Досить підозрілий.
Він доповів мені про це.Випий.
267
00:22:55,085 --> 00:22:58,521
Я сказав, що треба
зібрати людей і мчати до «Адмірала Бенбоу».
268
00:22:58,689 --> 00:23:00,714
Вам пощастило, ми приїхали.
269
00:23:00,891 --> 00:23:02,620
Це не було занадто швидко.
270
00:23:02,793 --> 00:23:04,724
Вони забрали гроші, я гадаю.
271
00:23:04,795 --> 00:23:06,888
Ні, не взяли.
272
00:23:09,232 --> 00:23:10,756
- Перепрошую, Лікарю.
- Так, Джиме?
273
00:23:10,934 --> 00:23:13,002
Я гадаю, їм потрібні зовсім не гроші.
274
00:23:13,070 --> 00:23:15,095
А якого ж чорта вони тоді шукали?
275
00:23:15,272 --> 00:23:17,365
Я гадаю, що вони шукали ось це.
276
00:23:17,541 --> 00:23:20,168
Треба покласти цю штуку у безпечне місце.
277
00:23:23,580 --> 00:23:26,174
Безперечно, хлопче.
Слушна думка.
278
00:23:26,349 --> 00:23:29,546
Треба негайно їхати до сквайра
Трелоні й відкрити її в його присутності.
279
00:23:29,720 --> 00:23:31,353
Він знатиме, що робити.
280
00:23:31,421 --> 00:23:34,982
Джиме, не можна гаяти ані
хвилини. Ти їздиш верхи?
281
00:23:57,681 --> 00:24:00,149
У мене є певні справи зі сквайром.
282
00:24:00,317 --> 00:24:01,409
- Розбуди його. - ні.
283
00:24:01,585 --> 00:24:05,419
Ти мусиш. Треба його розбудити.
Будь ласка, зроби це. Чуєш? Дякую.
284
00:24:14,131 --> 00:24:16,622
- Лівсі.
- Сквайр.
285
00:24:16,800 --> 00:24:19,564
Що трапилось? Ходімо, чоловіче.
286
00:24:19,736 --> 00:24:22,762
- Гокінсе, я чув, що ти добре
провів ніч.
- Так, сер.
287
00:24:22,939 --> 00:24:24,964
- Ваша кава, сер.
- Дякую, Джойсе.
288
00:24:25,142 --> 00:24:26,700
Дуже гаряча.
289
00:24:26,877 --> 00:24:28,344
Сквайр?
290
00:24:28,512 --> 00:24:30,036
- Віскі, Лівсі?
- Так, добре.
291
00:24:30,914 --> 00:24:32,779
- Пане Гокінсе?
- Достатньо, Джойс.
292
00:24:33,583 --> 00:24:37,110
- А молоко, сер?
- Гаразд. Дякую. Дякую
293
00:24:37,387 --> 00:24:38,718
- Цукор, сер?
- Ні.
294
00:24:38,889 --> 00:24:40,220
Досить, Джойсе.
295
00:24:40,891 --> 00:24:41,915
Так, сер.
296
00:24:49,499 --> 00:24:51,490
Отже, сквайре.
297
00:25:06,783 --> 00:25:09,149
- Насамперед глянемо зошита.
- Так.
298
00:25:12,322 --> 00:25:18,227
«Б. Бонс, штурман.
Біля Палм-Квей він знайшов її».
299
00:25:19,863 --> 00:25:22,024
Якийсь рахунок.
300
00:25:22,399 --> 00:25:25,596
«Бонсова пайка».
301
00:25:27,404 --> 00:25:28,928
Нічого не розумію.
302
00:25:29,105 --> 00:25:31,835
Лівсі, все ясно, як полудень для моряка.
303
00:25:32,008 --> 00:25:34,772
Це рахункова книга того негідника.
304
00:25:34,945 --> 00:25:36,378
Подивіться, ось. Тепер тут.
305
00:25:36,546 --> 00:25:40,573
Це список
пограбованих міст або подорожей корабля...
306
00:25:40,750 --> 00:25:44,743
і ось, сума частки здобичі Бонса.
307
00:25:44,921 --> 00:25:47,253
Ай справді.
Що то значить бути мандрівником!
308
00:25:47,424 --> 00:25:50,393
А тепер, подивімся, що тут...
309
00:26:03,640 --> 00:26:06,006
Острів скарбів.
310
00:26:06,209 --> 00:26:09,303
Найбільша частина скарбу тут.
311
00:26:12,449 --> 00:26:14,610
Господи.
312
00:26:18,655 --> 00:26:20,520
Це має бути...
313
00:26:22,058 --> 00:26:26,256
«Високе дерево на схилі Підзорної
Труби, напрям на північ, північний схід.
314
00:26:26,429 --> 00:26:32,265
Острів Скелета, напрямок схід -південний
схід і схід Десять футів.
315
00:26:32,435 --> 00:26:34,460
Зливки срі...
316
00:26:35,739 --> 00:26:40,676
Зливки срібла знаходяться
в північному тайнику...
317
00:26:40,844 --> 00:26:46,646
на 10 сажнів на південь
від чорної скелі. Підпис Дж. Ф."
318
00:26:47,050 --> 00:26:48,984
Заради Бога, чоловіче.
319
00:26:49,152 --> 00:26:51,916
- Ви знаєте, що це?
- Просвітіть мене, сер.
320
00:26:52,088 --> 00:26:54,522
Дж. Ф. Джон Флінт.
321
00:26:54,691 --> 00:26:57,626
Це карта Флінта.
322
00:26:58,995 --> 00:27:01,361
Велика частина скарбів тут.
323
00:27:01,531 --> 00:27:03,465
Це скарби Флінта, чоловіче.
324
00:27:03,633 --> 00:27:04,861
Хто такий Флінт?
325
00:27:05,035 --> 00:27:07,299
Біллі Бонс казав, що він був
найліпшим товаришем Флінта.
326
00:27:07,470 --> 00:27:10,997
Він був найкровожерливішим
піратом всіх часів.
327
00:27:11,174 --> 00:27:14,803
Чорна Борода був дитиною
порівняно з Флінтом.
328
00:27:14,978 --> 00:27:19,677
Навіть іспанці страшенно боялися його.
329
00:27:19,849 --> 00:27:22,443
Визнаю, я пишаюся, що він був англійцем.
330
00:27:22,619 --> 00:27:25,554
Сер, чи багато вартує цей скарб?
331
00:27:25,722 --> 00:27:26,746
Чи багато вартує?
332
00:27:26,923 --> 00:27:28,857
Дуже багато.
333
00:27:29,025 --> 00:27:33,860
Ну, хлопче, це знак.
334
00:27:34,030 --> 00:27:39,798
Протягом двох
тижнів я спроряджу судно у доці Брістоля.
335
00:27:39,970 --> 00:27:41,870
Найкраще судно в Англії...
336
00:27:42,038 --> 00:27:47,601
і тоді погожий вітер протягом місяця
домчить нас до Іспанського Майну.
337
00:27:47,777 --> 00:27:50,439
З тебе, Гокінсе, вийде неабиякий юнга.
338
00:27:50,613 --> 00:27:54,242
Ви, Лівсі будете корабельним
лікарем, а я, звичайно, адміралом.
339
00:27:54,417 --> 00:27:57,682
А ще ми візьмемо з собою
Джойса, мого слугу і, о, чудово...
340
00:27:57,854 --> 00:28:02,154
Я їду з Вами, сквайре,
але є одна людина, якої я побоююсь.
341
00:28:02,759 --> 00:28:05,353
- Хто цей пес.
- Це Ви, сер.
342
00:28:05,528 --> 00:28:08,292
Бо ви не вмієте тримати язика
за зубами, про що добре знаєте.
343
00:28:08,465 --> 00:28:10,592
Ми не єдині, хто
знає про ці папери.
344
00:28:10,767 --> 00:28:14,464
Щоб жоден із нас ані писнув
нікому про нашу знахідку.
345
00:28:14,637 --> 00:28:19,165
Що ж, ви, як завжди, маєте рацію, Лікарю.
346
00:28:19,743 --> 00:28:21,472
Ви можете покладатися на мене.
347
00:28:21,644 --> 00:28:25,774
Я мовчатиму, як могила.
348
00:28:27,083 --> 00:28:28,311
До побачення, Джиме.
349
00:28:28,485 --> 00:28:30,214
Шануйся там.
350
00:28:30,487 --> 00:28:33,285
І май на увазі,
виконуй, що накаже сквайр.
351
00:28:34,524 --> 00:28:36,048
Джиме.
352
00:28:48,238 --> 00:28:49,967
До побачення, мамо.
353
00:28:54,778 --> 00:28:57,406
Лікар
і старий Редрут, охоронець сквайра...
354
00:28:57,580 --> 00:29:00,378
в сутінках приїхали
за мною брістольською поштовою каретою.
355
00:29:00,917 --> 00:29:04,683
Наступного ранку ми завернули
за ріг, і мій дім зник із очей.
356
00:29:04,854 --> 00:29:09,188
І незабаром перед нами
розкринувся Брістоль.
357
00:29:29,245 --> 00:29:31,304
Що це?
358
00:29:38,121 --> 00:29:40,321
Ходімо, хлопче.
Сквайр лаятиме нас, якщо ми запізнимося.
359
00:29:40,490 --> 00:29:42,981
Редруте, не теревень, чоловіче.
360
00:29:43,159 --> 00:29:45,252
- Ходімо.
- Геть з дороги.
361
00:29:45,428 --> 00:29:48,522
Ось вона, Джиме. Іспаньола.
362
00:29:57,774 --> 00:30:00,038
Принеси торбу, Редруте.
363
00:30:02,979 --> 00:30:04,947
Привіт, Іспаньйоло!
364
00:30:05,115 --> 00:30:06,639
Агов, на човні!
365
00:30:06,816 --> 00:30:09,580
- Ну ж бо.
- Ласкаво просимо на борт Іспаньйоли, Лікарю.
366
00:30:09,752 --> 00:30:12,448
- Ти запізнився.
- Краще пізно, ніж ніколи, адмірале.
367
00:30:12,622 --> 00:30:14,249
Дороги в болоті, сер.
368
00:30:14,424 --> 00:30:16,651
Ми тричі застрягли дорогою до Брістоля.
369
00:30:16,726 --> 00:30:18,088
Справді? Справді?
370
00:30:18,161 --> 00:30:21,653
Так, давай, Редруте, ворушись.
Не виси.
371
00:30:21,831 --> 00:30:24,766
- Містере Ерроу, пильнуйте свій тоннаж.
- Так, сер.
372
00:30:25,135 --> 00:30:28,161
Хильнеш
склянку портвейну зі мною в каюті?
373
00:30:28,338 --> 00:30:30,167
Ніщо так не втішить мене, сер.
374
00:30:30,240 --> 00:30:32,606
- То коли ми відпливаємо?
- Відпливаємо?
375
00:30:32,775 --> 00:30:36,040
Ми відпливаємо завтра, хлопче. Ха-ха.
376
00:30:37,280 --> 00:30:40,147
За хороший корабель
Іспаньйола, джентльмени.
377
00:30:40,550 --> 00:30:42,518
Кращий корабель не можна собі уявити.
378
00:30:42,685 --> 00:30:44,448
Я дарую вам радість через неї, сер.
379
00:30:44,621 --> 00:30:46,621
- За Іспаньйолу.
- За Іспаньолу.
380
00:30:47,056 --> 00:30:49,581
Навіть дитина зможе нею плавати, Лікарю.
381
00:30:49,759 --> 00:30:52,455
Знаєш, у мене було багато
мороки з добором для неї команди.
382
00:30:52,629 --> 00:30:55,097
Важко
знайти п'ятьох таких, хто б знав різницю...
383
00:30:55,265 --> 00:30:57,130
між основним топом та кільсоном.
384
00:30:57,300 --> 00:30:59,200
Невже
в Брістолі немає хорошого моряка?
385
00:30:59,369 --> 00:31:02,429
Лікарю, я вам розкажу.
Я зустрів такого чоловіка в доку.
386
00:31:02,605 --> 00:31:04,903
Гм Старий моряк.
387
00:31:05,074 --> 00:31:08,237
Воював з французами під керівництвом
адмірала Гока, втратив ногу в бою.
388
00:31:08,411 --> 00:31:12,074
Такі люди змушують боятися Англію на морі.
389
00:31:12,248 --> 00:31:18,050
Уявляєте, він знайшов мені
команду справжніх випробуваних моряків!
390
00:31:18,221 --> 00:31:21,000
Запевняю: з цими відчайдухами ми
можемо битися хоч би й проти фрегата.
391
00:31:21,024 --> 00:31:24,289
Ха-ха!
Я радий це чути. Як ім'я того чоловіка?
392
00:31:24,561 --> 00:31:25,789
Джон Сільвер.
393
00:31:25,962 --> 00:31:28,430
Його називають Довгим Джоном Сільвером.
394
00:31:28,598 --> 00:31:31,226
Він навіть зголосився піднятися
на борт корабельним кухарем.
395
00:31:31,401 --> 00:31:34,893
- Надзвичайно ввічливо з його боку.
- Дійсно. Який корисний чоловік.
396
00:31:35,071 --> 00:31:38,507
Знаєш, що я думаю, юний Джіме,
вирушай на берег на шлюпці...
397
00:31:38,675 --> 00:31:42,771
і передай мої компліменти містеру Сільверу
і скажи, будь ласка, цивілізовано...
398
00:31:42,946 --> 00:31:45,037
щоб був на борту до вечірньої гармати.
399
00:31:45,114 --> 00:31:47,412
Ми відпливаємо завтра з припливом.
400
00:31:48,718 --> 00:31:50,310
- Так, сер.
- Знайдеш його...
401
00:31:50,486 --> 00:31:52,486
біля таверни "Підзорна труба".
402
00:31:52,555 --> 00:31:55,888
Високий чоловік, одноногий.
Такого не пропустиш.
403
00:32:35,331 --> 00:32:39,961
Перепрошую, сер. Чи не підкажете,
де я можу знайти Джона Сільвера?
404
00:32:40,536 --> 00:32:41,833
Довгого Джона?
405
00:32:42,005 --> 00:32:44,633
Він десь там, позаду.
Не дратуй нас.
406
00:32:53,783 --> 00:32:55,114
Містере Сілвер, сер.
407
00:32:59,555 --> 00:33:01,887
Таке моє ім'я, безперечно.
408
00:33:03,993 --> 00:33:06,723
А ти хто такий, хлопче?
409
00:33:08,264 --> 00:33:11,097
Джим
Гокінс, сер, юнга з Іспаньйоли.
410
00:33:11,267 --> 00:33:14,725
Сквайр Трелоні просив, щоб
ви прийшли сьогодні ввечері...
411
00:33:14,904 --> 00:33:16,804
коли Ваша ласка.
412
00:33:18,374 --> 00:33:19,494
Ми відпливаємо на світанку.
413
00:33:20,910 --> 00:33:24,937
Джим Гокінс, так?
Радий знайомству.
414
00:33:26,783 --> 00:33:29,513
Ходімо, хлопче. Гадаю, ти зголоднів.
415
00:33:29,686 --> 00:33:32,519
Хлопці, як ти, завжди голодні, наче акули.
416
00:33:33,122 --> 00:33:36,023
Я пам'ятаю, коли я
був простим моряком у королівському флоті.
417
00:33:36,192 --> 00:33:38,626
Ми
Воювали з голландцями біля Батавії.
418
00:33:40,830 --> 00:33:44,197
Чорний Пес. Тримайте його, це
Чорний Пес, один з людей Флінта.
419
00:33:44,367 --> 00:33:48,133
Плював я, хто він такий.
Але він же не розрахувався!
420
00:33:49,072 --> 00:33:51,540
Томе Морган.
421
00:33:51,708 --> 00:33:53,573
Ти пив з ним.
422
00:33:53,743 --> 00:33:56,610
Ти ж раніше не бачив цього Чорного Пса...
423
00:33:56,779 --> 00:33:58,303
чи не
так? - Ні, сер.
424
00:33:58,481 --> 00:34:02,144
- І ти ніколи раніш не чув його імені?
- Ні, присягаюсь на маминій могилі.
425
00:34:02,318 --> 00:34:04,445
У тебе ніколи не було матері.
426
00:34:04,620 --> 00:34:07,350
- Що він тобі такого набалакав?
- Він казав...
427
00:34:07,523 --> 00:34:12,017
Ну, ми були в захваті від кілювання.
428
00:34:12,195 --> 00:34:15,187
Так. Дуже доречна штука, надто для тебе.
429
00:34:16,199 --> 00:34:18,793
Відчалюй до свого місця, Томе.
430
00:34:20,036 --> 00:34:23,472
Підходь. Всідайся. Геть звідси.
431
00:34:29,645 --> 00:34:31,977
Чорний Пес.
432
00:34:34,150 --> 00:34:38,678
Чекай-но. І все-таки я десь
бачив цього паскудника раніше.
433
00:34:38,855 --> 00:34:41,335
Він, здається, частенько заходив
сюди з одним сліпим жебраком.
434
00:34:41,424 --> 00:34:44,552
Я знав того сліпого.
Його звали П'ю.
435
00:34:44,761 --> 00:34:47,161
Атож! Він був схожий на мерця.
436
00:34:47,330 --> 00:34:49,730
Шериф
Данс збив його біля Адмірала Бенбоу.
437
00:34:52,001 --> 00:34:55,630
Бачиш, Гокінсе, ти розумний.
Тебе не обдуриш.
438
00:34:55,805 --> 00:34:57,773
Я це відразу помітив.
439
00:34:57,940 --> 00:35:00,807
Яка прикра ця пригода для
такої чесної людини, як я.
440
00:35:00,977 --> 00:35:03,411
Ось я проґавив цього п'янюгу...
441
00:35:03,579 --> 00:35:09,449
що сидів під своїм дахом, глитаючи
мій ром. Що подумає сквайр Трелоні?
442
00:35:10,353 --> 00:35:12,753
- Ви задоволені своєю командою?
443
00:35:12,922 --> 00:35:14,446
О, так, в цілому задоволений...
444
00:35:14,624 --> 00:35:17,855
але я вам відверто скажу,
Лікарю, я розчарований капітаном.
445
00:35:18,961 --> 00:35:20,451
Доброго дня, сквайр.
446
00:35:20,630 --> 00:35:24,623
- Перепрошую. Ми можемо поговорити?
- Так, так. Звичайно.
447
00:35:25,234 --> 00:35:27,998
Дозвольте представити мого
доброго друга доктора Лівсі.
448
00:35:28,171 --> 00:35:31,197
Лівсі, це капітан Смоллет, він служив
на Королівському флоті.
449
00:35:31,374 --> 00:35:33,467
До ваших послуг, лікарю.
- Як справи, капітане?
450
00:35:33,643 --> 00:35:36,476
Панове, мені не подобається ця
подорож, не подобається команда.
451
00:35:36,646 --> 00:35:39,342
Не подобається мій перший офіцер.
Це все. Коротко і солодко.
452
00:35:39,515 --> 00:35:42,211
Може, сер, вам і судно не подобається?
453
00:35:42,385 --> 00:35:45,697
- Про судно я нічого не можу сказати, сер.
Поки не випробую його.
454
00:35:45,721 --> 00:35:49,382
- Справді? А може вам і судновласник не подобається?
- Чекайте, чекайте.
455
00:35:49,459 --> 00:35:53,259
Капітан сказав занадто багато,
і занадто мало. Чому так?
456
00:35:53,429 --> 00:35:56,227
Мене найняли, сер,
керувати цим кораблем...
457
00:35:56,399 --> 00:35:59,391
куди накаже цей джентльмен.
Що ж, обов'язок є обов'язок.
458
00:35:59,569 --> 00:36:02,848
Та бачу, що навіть останній матрос
знає про мету подорожі більше за мене.
459
00:36:02,872 --> 00:36:06,399
Від своєї команди я
довідався, що ми вирушаємо за скарбами.
460
00:36:08,244 --> 00:36:11,611
Подейкують, що у вас є карта
острова з довготою та широтою...
461
00:36:11,781 --> 00:36:15,080
і хрестиками, щоб вказують, де
заритий скарб старого Флінта.
462
00:36:15,251 --> 00:36:16,809
Я нікому не казав.
463
00:36:17,253 --> 00:36:19,483
- Ні, ні, клянусь.
СМОЛЛЕТ: І ще дещо.
464
00:36:19,655 --> 00:36:23,022
- О, так, і що ще?
- Порох і зброя, сер.
465
00:36:23,192 --> 00:36:26,093
Порох і зброя.
Вони складають їх у носовій частині.
466
00:36:26,262 --> 00:36:30,255
Чому б не скласти зброю
тут, у каюті, в нас під руками?
467
00:36:30,433 --> 00:36:32,526
Так заведено на борту корабля.
468
00:36:32,702 --> 00:36:37,036
Слухайте, капітане, не розказуйте мені, які
мають бути звичаї на борту мого корабля.
469
00:36:37,206 --> 00:36:41,973
- Я вже бував на морі, знаєте.
- Капітане Смоллет, ви боїтеся заколоту?
470
00:36:43,012 --> 00:36:44,238
Ні, сер.
471
00:36:44,313 --> 00:36:48,909
- Тоді я б узагалі не плив.
- То що ви пропонуєте?
472
00:36:49,752 --> 00:36:53,654
Лікарю, зберігайте
зброю та порох на кормі та стережіться.
473
00:36:53,823 --> 00:36:56,223
І заради Бога, не
кажіть більше ані слова...
474
00:36:56,392 --> 00:36:58,417
про цю справу зі скарбами.
475
00:36:58,594 --> 00:37:03,293
Або це, буде коштуватиме
нам життя або смерті на березі.
476
00:37:05,201 --> 00:37:08,898
Сільвере, де ти в біса лазиш?
Спускайся вниз і подай гарячу їжу.
477
00:37:09,071 --> 00:37:11,002
- Ніч буде довгою.
- Так, капітане.
478
00:37:11,073 --> 00:37:14,167
Негайно приготую вечерю. Ізраїлю.
479
00:37:14,443 --> 00:37:16,934
Підніми мою морську скриню.
480
00:37:21,417 --> 00:37:24,045
- Куди Ви їх несете?
- Гаразд.
481
00:37:26,322 --> 00:37:29,553
Андерсоне,
що це за переміщення клятих мушкетів?
482
00:37:29,725 --> 00:37:33,388
Наказ капітана.
Усе озброєння та порох зберігати на кормі.
483
00:37:33,563 --> 00:37:36,243
Побий мене грім, якщо ми це зробимо,
то пропустимо ранковий приплив.
484
00:37:36,299 --> 00:37:38,995
Менше балачок, Фоллетте.
Спускайтеся вниз, містере Сільвер.
485
00:37:39,168 --> 00:37:41,532
- Більше не повторюватиму.
- Так, сер.
486
00:37:41,604 --> 00:37:44,596
- Чуєш...
Сховай трохи зброї... - Агов, юнго...
487
00:37:45,107 --> 00:37:46,665
спускайся вниз і допоможи кухарю.
488
00:37:46,842 --> 00:37:50,107
Якщо не можеш знайти роботу, я
знайду її для тебе. Мазунчиків тут нема.
489
00:37:50,279 --> 00:37:51,803
Так, сер.
490
00:37:53,015 --> 00:37:55,483
Гаразд, містере
Ерроу, відшвартуйте корабель, будь ласка.
491
00:37:55,651 --> 00:37:57,915
Так, сер. Всі на палубу!
492
00:37:58,821 --> 00:38:00,118
Підняти якір!
493
00:38:00,289 --> 00:38:02,880
- Вантаж догори!
- Вантаж догори!
494
00:38:05,528 --> 00:38:06,927
Ворушися.
495
00:38:07,096 --> 00:38:12,728
Поверніться до нього спиною.
Ну ж бо! Тягни! Тягни!
496
00:38:12,902 --> 00:38:16,099
Тягни! Тягни!
497
00:38:16,272 --> 00:38:17,534
Давай!
498
00:38:17,707 --> 00:38:19,937
- Якір піднято!
499
00:38:20,109 --> 00:38:23,340
- Можна пливти!
- Можна пливти, сер.
500
00:38:23,512 --> 00:38:25,045
Чудово. Ставте вітрила.
501
00:38:25,114 --> 00:38:27,241
Всім на велике вітрило!
502
00:38:27,416 --> 00:38:30,112
Гайда! Вгору! Хутко!
503
00:38:31,420 --> 00:38:32,887
- Підіймайтесь!
- Вітрило!
504
00:38:33,756 --> 00:38:35,781
Ворушіться, ледарі.
505
00:38:35,958 --> 00:38:39,223
Вище лізьте! Гайда, Лі!
506
00:38:45,635 --> 00:38:48,263
Піднімайся, хлопче.
Нас усіх кличуть на палубу.
507
00:38:48,437 --> 00:38:51,668
- Передні вітрила та курси, містере Ероу.
- Передні вітрила та курси.
508
00:38:57,413 --> 00:38:59,142
Подбайте про них.
509
00:38:59,615 --> 00:39:02,015
- Тримайте стерно, містере Гендс.
510
00:39:02,184 --> 00:39:04,152
Це використовують для щогл.
511
00:39:04,320 --> 00:39:07,881
Брязкальця там, бачиш, нагорі.
512
00:39:10,026 --> 00:39:11,493
Нехай падає.
513
00:39:11,661 --> 00:39:14,129
- Нехай падає!
- Нехай падає!
514
00:39:14,296 --> 00:39:16,594
Нехай падає!
515
00:39:20,403 --> 00:39:23,839
Гаразд, відповідайте.
516
00:39:24,273 --> 00:39:26,338
Принесіть ці речі містеру Ерроу.
517
00:39:31,213 --> 00:39:32,874
Південь-південний захід, містере Гендс.
518
00:39:33,049 --> 00:39:35,276
- Південь-південний захід.
- Агов, ти, ходи сюди.
519
00:39:35,351 --> 00:39:37,546
- Тягни!
- Давай.
520
00:39:37,720 --> 00:39:39,984
- Тягни! Тягни!
- Давай.
521
00:39:40,389 --> 00:39:43,620
- Допоможи, хлопче.
- На штурвал, вона пішла.
522
00:39:44,026 --> 00:39:46,654
Тягни!
Ну ж бо! Прогніть свої спини!
523
00:39:46,829 --> 00:39:50,060
Тягни!
Нумо, смердючі пси!
524
00:39:50,232 --> 00:39:53,201
Тягни! Тягни!
525
00:39:53,369 --> 00:39:54,836
- Тягни!
- Трап!
526
00:39:58,507 --> 00:40:00,702
- Вперед, відійдіть!
- Поставити брайли!
527
00:40:00,876 --> 00:40:03,777
Піднімайся.
Давай, тепер зваж це там.
528
00:40:03,946 --> 00:40:06,276
Все, як на військовому кораблі, Джиме.
529
00:40:06,348 --> 00:40:07,938
Поверни топсель, Даніелю.
530
00:40:08,017 --> 00:40:10,076
Що там з топселем?
531
00:40:10,252 --> 00:40:11,685
Повернути переднє марсове вітрило!
532
00:40:12,054 --> 00:40:15,512
Маємо попутний вітер і простору
течію просто до Карибів із цим капітаном.
533
00:40:15,691 --> 00:40:19,559
Може, йому це ще знадобиться.
СМОЛЛЕТ: Готові? Погнали.
534
00:40:26,202 --> 00:40:29,296
Підняти мАрселі!
535
00:40:29,638 --> 00:40:31,037
Агов, нагору!
536
00:40:31,207 --> 00:40:33,675
- Проти носу!
- Підняти мАрселі!
537
00:40:33,843 --> 00:40:37,040
- Згорнути основне!
- Підняти галанти!
538
00:40:53,562 --> 00:40:57,089
СІЛЬВЕР: Не переймайся,
хлопче, цей вітер — дрібниці
539
00:40:57,266 --> 00:41:01,498
Це просто невеличкий біскайський
шквал. За три-чотири дні мине.
540
00:41:01,670 --> 00:41:02,896
Ой, Господи...
541
00:41:02,972 --> 00:41:05,566
Та краще вже померти...
542
00:41:06,208 --> 00:41:09,609
А тут твій дядько Джон
приготував тобі мисочку...
543
00:41:09,779 --> 00:41:13,806
тушкованої свинини.
Після неї тобі покращає...
544
00:41:18,621 --> 00:41:21,112
Ой, містере Ерроу.
545
00:41:21,195 --> 00:41:23,195
Почалося трохи раніше, ніж очікували.
546
00:41:23,392 --> 00:41:26,759
Цього разу — справжня буря, еге ж?
547
00:41:27,062 --> 00:41:29,963
Пронизує до кісток,
Сільвере, як не крути.
548
00:41:30,132 --> 00:41:33,465
Може, хильнете ковточок, сер?
549
00:41:33,636 --> 00:41:37,697
Я, гм, тримаю крапельку
рому — для готування, знаєте?
550
00:41:37,873 --> 00:41:39,932
Для кухні, авжеж!
551
00:41:40,109 --> 00:41:42,805
Це зігріє саме серце.
552
00:41:42,978 --> 00:41:46,470
Лише між нами, сер.
— Авжеж.
553
00:41:46,649 --> 00:41:48,344
Я Вам зобов’язаний.
554
00:41:49,652 --> 00:41:51,017
А з ним що?
555
00:41:51,187 --> 00:41:52,484
Хлопець з глузду з’їхав.
556
00:41:52,655 --> 00:41:54,122
Та ще й як.
557
00:42:11,774 --> 00:42:13,920
«Іспаньйола» швидко вийшла
558
00:42:13,944 --> 00:42:15,476
з буремних північних широт.
559
00:42:17,077 --> 00:42:18,526
Ніхто особливо не здивувався...
560
00:42:18,551 --> 00:42:22,213
коли однієї темної ночі
містер Ерроу зник без сліду...
561
00:42:22,388 --> 00:42:24,014
і більше його не бачили.
562
00:42:26,289 --> 00:42:28,580
Припустили, що він знову напився.
563
00:42:28,655 --> 00:42:31,122
Капітан записав у бортовому
журналі — що впав за борт.
564
00:42:32,496 --> 00:42:34,390
І додав, що нам пощастило позбутись його.
565
00:43:11,465 --> 00:43:14,323
ДЖИМ: Ми пройшли на схід у пасати...
566
00:43:14,498 --> 00:43:16,790
щоб підхопити вітер до Острова Скарбів.
567
00:43:16,965 --> 00:43:19,157
Я швидко звик до морської ходи.
568
00:43:19,232 --> 00:43:22,732
Навчився ставити, згортати вітрила й
кермувати, став не гіршим від старих моряків.
569
00:43:36,098 --> 00:43:38,489
Це сталося в останній день нашого шляху...
570
00:43:38,664 --> 00:43:41,489
коли сквайр і я були на
чергуванні в собачу вахту.
571
00:43:41,664 --> 00:43:46,123
Ми йшли на повних вітрилах до острова
— з рівним вітром і спокійним морем.
572
00:43:47,998 --> 00:43:51,556
І випадково виявилось, що
життя всіх чесних людей на борту...
573
00:43:51,731 --> 00:43:54,022
скоро залежатиме лише від мене.
574
00:43:56,698 --> 00:43:58,689
Пильнуй, Джиме.
575
00:43:58,764 --> 00:44:01,323
Капітан каже, що ми
побачимо острів на світанку.
576
00:44:04,398 --> 00:44:06,889
Якщо можеш, спустися й
запитай у містера Сільвера...
577
00:44:07,064 --> 00:44:10,156
чи знайдеться в нього
кухлик чаю для мене?
578
00:44:11,131 --> 00:44:13,756
І ще, Джиме, подивися, може знайдеш яблуко.
579
00:44:13,931 --> 00:44:15,956
Бо аж крутить всередині від голоду.
580
00:44:16,331 --> 00:44:19,251
ДЖИМ: Слухаюсь, сер.
581
00:44:49,230 --> 00:44:51,095
ПАПУГА: Гість, еге?
582
00:45:09,217 --> 00:45:11,310
Та не я. Флінт був капітаном.
583
00:45:11,398 --> 00:45:13,989
Я був квартирмейстером,
через свою дерев'яшку.
584
00:45:18,564 --> 00:45:22,056
Ногу я втратив у тій самій баталії,
де старий П’ю втратив свої баньки.
585
00:45:22,231 --> 00:45:24,989
Під Тринідадом, ось де це було.
586
00:45:25,164 --> 00:45:27,989
А трапилося все на старому
кораблі Флінта — «Моржі»...
587
00:45:28,164 --> 00:45:30,474
його палуба була просякнута кров'ю
588
00:45:30,498 --> 00:45:33,398
а трюми тріщали від золота.
589
00:45:34,698 --> 00:45:37,156
Вірю, Довгий Джоне. Гарне було плавання.
590
00:45:37,231 --> 00:45:39,856
Флінт був перлиною всієї братії
591
00:45:39,880 --> 00:45:41,607
так казав Ізраель Гендс.
592
00:45:41,631 --> 00:45:43,691
А Ізраель знав — він
був у Флінта каноніром.
593
00:45:43,764 --> 00:45:45,923
Кращим в Іспанських водах.
594
00:45:45,998 --> 00:45:47,822
То ви всі маєте бути багатіями.
595
00:45:48,098 --> 00:45:50,489
Я заробив 900 фунтів
у капітана Інгленда.
596
00:45:50,564 --> 00:45:52,756
Майже дві тисячі перепало у Флінта.
597
00:45:53,231 --> 00:45:55,522
А де тепер люди Інгленда?
598
00:45:56,498 --> 00:45:58,989
Більшість у пеклі. А Флінтові?
599
00:45:59,764 --> 00:46:02,324
Більшість їх на цьому судні, та
ще й раді мати хоч якусь роботу.
600
00:46:02,498 --> 00:46:04,356
А ти, Діку, тямущий хлопець.
601
00:46:04,831 --> 00:46:07,789
Тямущий, тож я розмовлятиму
з тобою, як чоловік із чоловіком..
602
00:46:07,964 --> 00:46:09,889
Мені, вважай, вже півста років.
603
00:46:09,964 --> 00:46:14,056
Коли повернуся з цього рейсу, то
заживу, як справжній джентльмен.
604
00:46:15,831 --> 00:46:17,923
І ти зможеш, якщо захочеш.
605
00:46:20,898 --> 00:46:22,389
Дік — свій хлопець.
606
00:46:22,564 --> 00:46:24,723
Авжеж, я знав, що Дік пристане.
607
00:46:24,747 --> 00:46:26,747
Він не дурень, це точно.
608
00:46:27,498 --> 00:46:29,723
Тоді домовились, містере Сільвер.
609
00:46:30,598 --> 00:46:32,623
Довго ми ще будемо тупцятися без діла?
610
00:46:32,698 --> 00:46:34,522
Наче якесь торгівельне суденце?
611
00:46:34,698 --> 00:46:37,789
Мені остогидло сидіти під
дупою капітана Смолетта.
612
00:46:38,564 --> 00:46:40,723
Я хочу жити в капітанській каюті, от що!
613
00:46:40,898 --> 00:46:42,723
Там і соління, і вино.
614
00:46:42,747 --> 00:46:44,847
Соління й вино?
615
00:46:44,898 --> 00:46:46,874
Ізраелю, в тебе клепки менше,
616
00:46:46,898 --> 00:46:49,574
ніж у морської черепахи.
617
00:46:49,698 --> 00:46:52,340
Слухай уважно. ти й далі спатимеш
у кубрику, працюватимеш сумлінно...
618
00:46:52,364 --> 00:46:55,189
не пиячитимеш і
чекатимеш, доки я не подам знаку».
619
00:46:55,364 --> 00:46:57,589
Мене одне цікавить — коли?
620
00:46:57,764 --> 00:47:00,074
Якомога пізніше, трясця, ось коли!
621
00:47:00,098 --> 00:47:02,589
Коли скарб знайдуть і перенесуть на борт...
622
00:47:02,764 --> 00:47:05,074
а капітан відпливе пів
зворотного шляху, от тоді вдаримо.
623
00:47:05,898 --> 00:47:08,556
Та хіба я мало бачив кораблів,
що їх обібрали до нитки? Як гадаєш?
624
00:47:08,831 --> 00:47:11,007
І хіба мало моторних хлопців
625
00:47:11,031 --> 00:47:13,031
сохло потім на шибениці в доці.
626
00:47:14,231 --> 00:47:16,623
І все тому, що надто
квапились, квапились, квапились.
627
00:47:16,698 --> 00:47:18,856
А як же капітан і сквайр Трелоні?
628
00:47:19,031 --> 00:47:20,951
Що ми з ними зробимо?
629
00:47:20,975 --> 00:47:22,975
Переріжемо, як свиней.
630
00:47:23,098 --> 00:47:25,423
Є й інші, кого просто треба прибрати.
631
00:47:25,498 --> 00:47:27,323
Ізраель має рацію.
632
00:47:27,347 --> 00:47:29,174
Мерці не кусаються.
633
00:47:29,898 --> 00:47:32,389
Коли я буду в парламенті,
їздитиму каретою...
634
00:47:32,564 --> 00:47:35,584
не хочу, щоб один із тих
позивайлів нагло з’явився на кормі...
635
00:47:35,731 --> 00:47:37,392
мов чорт на молитві.
636
00:47:39,968 --> 00:47:43,522
Діку, будь другом, дістань-но мені
яблуко з діжки,
637
00:47:43,546 --> 00:47:45,546
промочити горлянку.
638
00:47:46,798 --> 00:47:49,023
До біса твої яблука.
Дозволь збігати по ром.
639
00:47:49,098 --> 00:47:50,922
Га.
640
00:47:51,098 --> 00:47:53,589
Та нехай уже, не зашкодить.
Діку, я тобі довіряю.
641
00:47:53,764 --> 00:47:55,922
Ось ключ від ромової комори.
642
00:47:55,946 --> 00:47:57,074
Наточи кухля і назад.
643
00:47:57,298 --> 00:47:59,238
- Добре.
- Але яблуко теж принеси.
644
00:48:01,098 --> 00:48:03,589
Земля! Земля ліворуч по борту!
645
00:48:06,964 --> 00:48:09,123
Нумо, ледацюги! Дивіться - земля попереду!
646
00:48:14,598 --> 00:48:16,823
- Земля!
- Дай пройти!
647
00:48:19,498 --> 00:48:21,789
Це він, Тулубе?
648
00:48:22,164 --> 00:48:24,889
Атож, біс би його взяв, це він!
649
00:48:27,964 --> 00:48:30,164
- Ось вона — земля!
- Острів Скарбів!
650
00:48:30,498 --> 00:48:31,989
Господи...
651
00:48:34,164 --> 00:48:35,322
Ось він, нарешті.
652
00:48:37,298 --> 00:48:38,940
Лікарю...
653
00:48:38,964 --> 00:48:40,664
- Джиме, де ти пропадав?
654
00:48:40,964 --> 00:48:43,089
Ти проґавив момент, коли з’явилась земля.
655
00:48:43,164 --> 00:48:44,989
Це я довів шхуну до острова. Ха!
656
00:48:45,164 --> 00:48:46,989
Як вам таке, лікарю?
657
00:48:47,164 --> 00:48:49,189
Майстерне кермування, сквайре, справді.
658
00:48:49,264 --> 00:48:51,340
Лікарю, будь ласка, можна вас на слово?
659
00:48:51,364 --> 00:48:53,989
Містере Андерсоне. Зрізати брамселя.
660
00:48:54,164 --> 00:48:57,440
Це не голландська баржа,
щоб вітрило висіло, як небудь.
661
00:48:57,764 --> 00:49:00,189
Містере Андерсоне. — Так, капітане.
662
00:49:00,364 --> 00:49:02,389
Нехай сам ріже, свиня.
663
00:49:02,464 --> 00:49:04,340
Зріж вітрило,
664
00:49:04,364 --> 00:49:05,763
бо я сам тебе вріжу.
665
00:49:05,764 --> 00:49:07,789
- До діла.
- Гей, хлопче, лізь угору.
666
00:49:08,364 --> 00:49:10,189
Лікарю, слухайте. — Так, що таке, Джиме?
667
00:49:10,364 --> 00:49:12,340
Треба поговорити з
вами, сквайром і капітаном.
668
00:49:12,364 --> 00:49:14,989
- Що сталось?
- Жахливі новини.
669
00:49:17,964 --> 00:49:19,789
Бунт! Боже, я їх повішу!
670
00:49:19,964 --> 00:49:22,189
Ще гірше за бунт, сквайре. Це — убивство.
671
00:49:22,364 --> 00:49:24,340
Якщо їм вдасться
672
00:49:24,364 --> 00:49:26,664
ви нічого
не побачите, бо будете мертві.
673
00:49:28,164 --> 00:49:30,589
Капітане, ви мали слушність. Я — ні.
674
00:49:31,364 --> 00:49:34,189
Визнаю себе віслюком і чекаю ваших наказів.
675
00:49:34,564 --> 00:49:36,589
Ви не більший віслюк, ніж я, сер.
676
00:49:36,664 --> 00:49:38,589
Ця команда зуміла мене ошукати.
677
00:49:38,664 --> 00:49:40,989
Це все той Сільвер.
Він чоловік непересічний.
678
00:49:41,064 --> 00:49:42,889
Такому б личило теліпатись на реї.
679
00:49:42,964 --> 00:49:45,289
Щодо справи, я маю деякі
міркування, якщо дозволите.
680
00:49:45,364 --> 00:49:47,489
По-перше -треба продовжити те, що почали.
681
00:49:47,564 --> 00:49:49,704
Якщо розверну корабель-
вони тут-таки збунтуються.
682
00:49:49,764 --> 00:49:51,589
По-друге, ми ще маємо час.
683
00:49:51,764 --> 00:49:53,585
Я б вдарив одразу,
684
00:49:54,409 --> 00:49:56,440
але треба чекати слушного моменту.
685
00:49:56,564 --> 00:49:58,389
А тоді — битись щосили.
686
00:49:58,564 --> 00:50:00,789
Джим може стати нам у пригоді.
687
00:50:01,364 --> 00:50:03,624
Матроси не криються перед ним,
Сільвер йому довіряє.
688
00:50:04,364 --> 00:50:06,389
Джиме, ти мусиш проникнути в їхній табір.
689
00:50:07,164 --> 00:50:09,289
Ми покладаємо на тебе великі надії, хлопче.
690
00:50:09,464 --> 00:50:11,540
Ти будеш нашими очима й вухами.
691
00:50:11,564 --> 00:50:13,564
Я зроблю все, що зможу.
692
00:50:21,764 --> 00:50:23,989
За сигналом, згорнути вітрила!
693
00:50:27,364 --> 00:50:29,189
Кинути якір!
694
00:50:29,413 --> 00:50:30,840
Кидай!
695
00:50:33,164 --> 00:50:35,289
За чверть п’ята, сер!
696
00:50:38,864 --> 00:50:40,789
ЛІВСІ: Не знаю, як скарб...
697
00:50:40,964 --> 00:50:43,344
а от малярія
закладаю перуку — точно є.
698
00:50:43,464 --> 00:50:45,540
Між чортом і глибоким морем,
699
00:50:45,564 --> 00:50:47,564
так би мовити, панове?
700
00:50:47,764 --> 00:50:50,004
- Капітане, я вважаю...
- Містере Андерсоне...
701
00:50:50,064 --> 00:50:53,240
усі, хто бажає зійти на берег-можуть
вибути до вечірньої гармати.
702
00:50:53,264 --> 00:50:54,889
Так, сер!
703
00:50:54,913 --> 00:50:56,613
Сільвере, роздайте ром.
704
00:50:56,664 --> 00:50:58,089
Так, сер!
705
00:50:59,064 --> 00:51:01,140
Пропоную спуститись вниз, панове.
706
00:51:01,264 --> 00:51:02,564
Так, капітане.
707
00:51:05,664 --> 00:51:07,589
Спустити шлюпку!
708
00:51:09,064 --> 00:51:10,889
Підняти такелаж!
709
00:51:12,064 --> 00:51:15,689
А, Гокінсе! Це місце — просто казка!
710
00:51:16,064 --> 00:51:19,789
Молодість, десять пальців — краса!
711
00:51:20,264 --> 00:51:21,789
Так, сер.
712
00:51:21,864 --> 00:51:23,789
Якщо хочеш зійти на берег і розвідати...
713
00:51:23,864 --> 00:51:26,589
Старий Джон спакує тобі щось перекусити.
714
00:51:31,600 --> 00:51:33,534
Редруте, Ви із цим упораєтесь?
715
00:51:33,835 --> 00:51:36,702
Я 25 років був єгером сквайра.
716
00:51:36,872 --> 00:51:39,136
Стріляти я навчився ще юнаком.
717
00:51:39,307 --> 00:51:41,901
Чудово. Стережіть вхід до кубрика.
718
00:51:42,077 --> 00:51:46,207
Гантере, тримай кормовий люк.
Покладаємось на тебе і Джойса.
719
00:51:46,381 --> 00:51:50,010
Так, сер.
Зроблю все можливе.
720
00:51:50,585 --> 00:51:53,076
Джойсе, залишайся з Редрутом.
721
00:51:53,255 --> 00:51:55,123
Знаєте, капітане, все це добре...
722
00:51:55,164 --> 00:51:57,189
але ж нас утричі менше.
723
00:51:57,292 --> 00:52:00,125
Сільвер піде зі своїми
людьми, заспокоїть їх.
724
00:52:00,295 --> 00:52:03,389
Маю надію, стримає їх,
поки не знайдуть скарб.
725
00:52:03,565 --> 00:52:06,598
А ті, що лишаться на борту?
Сільвер точно когось залишить.
726
00:52:06,668 --> 00:52:08,497
Вони можуть напасти щомиті.
727
00:52:08,570 --> 00:52:12,006
Тоді тримаємо каюту. І
нехай Бог буде з нами!
728
00:52:12,408 --> 00:52:14,433
Джим нам все розкаже...
729
00:52:14,610 --> 00:52:16,475
Стривайте, а де Джим Гокінс?
730
00:52:36,498 --> 00:52:38,056
Іди, хлопче.
731
00:52:40,402 --> 00:52:43,371
Ось! — Занось мушкети в шлюпку!
732
00:52:45,174 --> 00:52:47,074
Гаразд, гаразд, гаразд!
733
00:52:47,242 --> 00:52:50,040
На, тримай! — Добре. Є.
734
00:52:50,446 --> 00:52:52,173
Прибери мушкет!
735
00:52:56,051 --> 00:52:59,418
Спокійно, хлопці. Тихо!
736
00:53:02,591 --> 00:53:05,321
Тримай її рівно. Ось, візьми.
— Тримай!
737
00:53:05,494 --> 00:53:07,086
Ізраелю, залишишся на борту...
738
00:53:07,262 --> 00:53:09,628
і приглянеш за джентельменами в каюті.
739
00:53:09,798 --> 00:53:11,425
Так, Тулубе.
740
00:53:11,700 --> 00:53:13,190
Молодець. Пригнись.
741
00:53:13,368 --> 00:53:14,801
Сідай у шлюпку, телепню!
742
00:53:14,970 --> 00:53:16,232
Відв’язати носовий кінець!
743
00:53:18,540 --> 00:53:21,668
Разом! Веслуй!
744
00:53:22,111 --> 00:53:24,545
Гребіть щодуху, ледацюги!
745
00:53:33,397 --> 00:53:35,558
Не бачу Вашого поту, лінтюхи.
746
00:53:41,655 --> 00:53:43,816
До висадки готуйсь!
747
00:53:52,040 --> 00:53:54,201
- Агов!
- Тихіше, ти!
748
00:53:55,510 --> 00:53:57,535
Джиме, чекай!
749
00:53:58,647 --> 00:54:01,309
Чекай, чекай, Джиме!
750
00:54:03,418 --> 00:54:06,285
Щойно я заховався в шлюпці...
751
00:54:06,454 --> 00:54:09,116
то одразу захотів із неї вибратись.
752
00:54:09,291 --> 00:54:13,625
Згадавши слова сквайра,
я подався вглиб острова...
753
00:54:13,795 --> 00:54:16,730
стежити за Сільвером і його людьми.
754
00:54:28,577 --> 00:54:30,909
Пильнуй краще, Джойсе. Ти ж...
755
00:54:39,287 --> 00:54:40,515
Заряджай, Джойсе, заряджай!
756
00:54:40,689 --> 00:54:42,620
Клятий дикун!
757
00:54:43,491 --> 00:54:45,286
Я стараюсь щосили! Трясця!
758
00:54:45,927 --> 00:54:48,020
-Візьми!
— Їх там багато!
759
00:54:48,430 --> 00:54:49,795
Запхай собі в дупу...
760
00:54:49,965 --> 00:54:53,401
- Геть з дороги, Джойсе!
- Відходь! Назад!
761
00:54:54,369 --> 00:54:56,234
Тікаймо!
762
00:54:57,205 --> 00:55:00,504
Мені страшенно прикро, сер. Здається,
я поранив одного в ногу.
763
00:55:00,675 --> 00:55:03,109
Не соромся. Ти оборонявся.
764
00:55:03,278 --> 00:55:05,678
Ні, сер. Я цілив у голову.
Але мушкет бив низько.
765
00:55:08,216 --> 00:55:13,586
Сільвере, ти вже в літах, і наче чесний...
766
00:55:16,157 --> 00:55:20,594
Ти ж не підеш за тими
лінтюхами. Цього не може бути!
767
00:55:21,496 --> 00:55:23,327
Ну, гм...
768
00:55:23,498 --> 00:55:25,966
Пан або пропав - отакі справи.
769
00:55:26,134 --> 00:55:29,792
Зрадити обов’язок —
Я б радше дав відрубати собі руку!
770
00:55:33,308 --> 00:55:36,573
- Заради Бога, що це було?
- Це?
771
00:55:37,145 --> 00:55:40,080
Гадаю, то був Алан.
772
00:55:40,815 --> 00:55:42,874
Хай спочиває. Він був справжнім моряком.
773
00:55:43,051 --> 00:55:44,846
Амінь.
774
00:55:44,919 --> 00:55:48,355
А ти, Джоне, йди до біса.
775
00:56:15,417 --> 00:56:17,044
Боже правий, тільки не Джим!
776
00:56:17,218 --> 00:56:18,845
Сподіваюся, що ні...
777
00:56:19,020 --> 00:56:20,647
Клятий зрадник Сільвер!
778
00:56:21,322 --> 00:56:22,550
Пригнись, ховайся!
779
00:56:23,992 --> 00:56:26,187
Гантере, за мною!
780
00:56:34,536 --> 00:56:37,699
Капітане, я хотів би зійти
на берег й розвідати ситуацію.
781
00:56:37,872 --> 00:56:40,636
Якщо Джим живий — я зможу йому допомогти.
782
00:56:40,809 --> 00:56:44,176
Гантер відвезе мене. Ви
четверо, залишитеся на кораблі.
783
00:56:44,345 --> 00:56:45,469
Гаразд, лікарю.
784
00:56:45,547 --> 00:56:47,572
- Поверніться до заходу сонця.
- Обіцяю.
785
00:56:47,749 --> 00:56:51,207
-Лікарю, остерігайтеся того
мерзотника Сільвера. -Авжеж.
786
00:56:51,386 --> 00:56:54,116
-Вези його на берег, Гантере.
ГАНТЕР: Так, капітане.
787
00:58:16,604 --> 00:58:19,664
- Хто ви такий?
- Я бідолашний Бен Ґанн.
788
00:58:19,841 --> 00:58:22,401
Мене кинули на цьому острові...
789
00:58:22,577 --> 00:58:27,241
і я не бачив жодної
християнської душі три роки.
790
00:58:27,482 --> 00:58:29,042
Ваше судно зазнало аварії?
791
00:58:29,117 --> 00:58:31,642
- Ні, друже. Мене тут висадили.
792
00:58:31,820 --> 00:58:36,189
Еге ж, три довгі роки тому.
793
00:58:36,357 --> 00:58:39,588
Відтоді я живу, годуючись ягодами і козами.
794
00:58:39,961 --> 00:58:42,589
Серце моє затужило за християнською їжею.
795
00:58:42,764 --> 00:58:46,359
У тебе часом нема шматочка сиру?
796
00:58:46,534 --> 00:58:49,094
Ні. Нема.
797
00:58:49,270 --> 00:58:53,001
Скільки довгих ночей снився мені сир.
798
00:58:53,174 --> 00:58:55,765
Підсмажений, на скибочці
хліба... а прокидаюсь - його нема.
799
00:58:55,844 --> 00:58:59,610
Якщо я тільки потраплю на судно
то матимете сиру, скільки влізе!!
800
00:58:59,781 --> 00:59:03,046
А можна, друже? Дякую.
— Але це ще не все.
801
00:59:03,218 --> 00:59:04,776
Як ми доберемось на корабель?
802
00:59:05,753 --> 00:59:08,654
У мене є човен, якщо на те пішло.
803
00:59:08,823 --> 00:59:11,553
Я сам його видовбав своїми руками.
804
00:59:11,726 --> 00:59:14,593
Він у мангрових хащах, біля гирла річки.
805
00:59:14,762 --> 00:59:16,195
Можемо спробувати вночі.
806
00:59:19,133 --> 00:59:21,067
Як твоє ім’я, друже?
807
00:59:21,236 --> 00:59:22,760
Джим.
808
00:59:22,937 --> 00:59:24,871
Джим Гокінс.
809
00:59:25,974 --> 00:59:27,100
Джим Гокінс...
810
00:59:27,275 --> 00:59:31,006
Радий знайомству.
811
00:59:32,647 --> 00:59:35,810
Ти б не подумав, дивлячись на
мене, що я мав побожну матір, еге?
812
00:59:35,984 --> 00:59:37,915
А я мав. Надзвичайно побожну.
813
00:59:38,084 --> 00:59:41,115
І от я знову згадав про побожність, Джиме.
814
00:59:41,289 --> 00:59:43,416
Я все обдумав на цьому
самотньому острові...
815
00:59:43,591 --> 00:59:46,924
що Провидіння завело мене
сюди. А ще — капітан Флінт.
816
00:59:47,095 --> 00:59:48,585
Флінт?
817
00:59:48,763 --> 00:59:54,360
- Флінт, кажете?
- Еге! Я був на
кораблі Флінта, коли він ховав скарби.
818
00:59:54,535 --> 00:59:58,471
Шестеро з ним пішли.
Міцні були морські вовки.
819
00:59:58,640 --> 01:00:01,666
І десь за тиждень подали сигнал...
820
01:00:01,843 --> 01:00:06,542
а повернувся Флінт — сам-один.
821
01:00:06,714 --> 01:00:09,945
А шестеро... Ааа!
822
01:00:12,120 --> 01:00:16,989
Бій, убивство, смерть.
823
01:00:17,926 --> 01:00:21,589
Я часто питав старого
Флінта, де він сховав скарб.
824
01:00:21,763 --> 01:00:24,459
Я ж хотів лише свою частку. Свою!
825
01:00:24,632 --> 01:00:27,328
"Ось тобі мушкет", каже він, "ось лопата",
826
01:00:27,502 --> 01:00:29,333
"Йди на берег, якщо хочеш, та шукай."
827
01:00:29,504 --> 01:00:33,338
І так вони й зробили. Кинули мене.
828
01:00:33,508 --> 01:00:39,378
Вже три роки я тут — господар
острова, і вдень, і вночі.
829
01:00:39,847 --> 01:00:42,577
Але я — багатий. Багатий!
830
01:00:45,987 --> 01:00:49,684
Скажи чесно: той корабель, з якого
ти прийшов — це ж не корабель Флінта?
831
01:00:49,857 --> 01:00:51,791
Ні, це не він. Флінт помер.
832
01:00:52,060 --> 01:00:55,923
Але у нас на борту є кілька чоловік
з його команди, і вони підняли бунт.
833
01:00:55,997 --> 01:00:57,121
Люди Флінта?
834
01:00:57,198 --> 01:01:00,190
А там нема... людини... на
одній нозі? — Ви про Сільвера?
835
01:01:00,702 --> 01:01:03,432
Авжеж. Саме так його
називали — Довгий Джон Сільвер.
836
01:01:03,604 --> 01:01:05,765
Сам диявол не зрівняється з ним.
837
01:01:06,674 --> 01:01:08,335
Усі боялися Флінта...
838
01:01:08,509 --> 01:01:12,843
але сам Флінт боявся
Довгого Джона Сільвера.
839
01:01:55,556 --> 01:01:57,251
Вода.
840
01:02:04,699 --> 01:02:06,494
Солодка.
841
01:02:17,378 --> 01:02:19,107
Так.
842
01:02:21,382 --> 01:02:23,976
Так, це нас влаштовує.
843
01:02:24,000 --> 01:02:25,763
Сер?
844
01:02:25,787 --> 01:02:28,913
Ходімо, Гантере, на
корабель. Нема чого зволікати.
845
01:02:28,990 --> 01:02:32,357
Найважливіше, що тут є джерело чистої води.
846
01:02:32,527 --> 01:02:34,859
Тече з-під самої хатини.
847
01:02:35,029 --> 01:02:38,089
Це краще, ніж те, що маємо на кораблі.
848
01:02:38,266 --> 01:02:42,066
Ми майже не можемо дістатися до бурдюків
із водою — вони на носі, в заколотників.
849
01:02:42,670 --> 01:02:45,571
Ви хочете сказати... що
я маю залишити свій корабель?
850
01:02:45,640 --> 01:02:48,332
Сквайре, без води в таку спеку
ми й трьох днів не витримаємо.
851
01:02:48,340 --> 01:02:51,332
На жаль, доктор має рацію.
852
01:02:51,412 --> 01:02:54,279
Хоч я й не люблю залишати
корабель — але стратегічно...
853
01:02:54,449 --> 01:02:57,885
позиція у форті
на острові — краща.
854
01:02:58,052 --> 01:03:02,216
Переможемо цю наволоч — і
повернемо судно коли захочемо.
855
01:03:02,390 --> 01:03:05,382
Гаразд. Ви капітан.
856
01:03:05,927 --> 01:03:09,226
Обережно, Гантере.
— Обережніше з рушницею, містере Гантер.
857
01:03:09,397 --> 01:03:12,059
Обережно. — Я тримаю, тримаю.
858
01:03:12,233 --> 01:03:14,064
Сквайре, закріпіть вантаж
спереду.
859
01:03:14,235 --> 01:03:17,068
Швидше, Редруте! —
Сідай, чоловіче, сідай уже!
860
01:03:17,238 --> 01:03:19,638
Тримай корабель, Джойсе!
861
01:03:24,512 --> 01:03:27,777
Веслуйте повільно. Вони нас помітили!
862
01:03:39,393 --> 01:03:40,617
Поклич Сільвера!
863
01:03:40,928 --> 01:03:45,388
Сільвера, швидко! Поклич Сільвера!
864
01:03:45,566 --> 01:03:46,931
Веслуй!
865
01:03:51,706 --> 01:03:54,698
Там висадка, капітане.
- Чудово, лікарю.
866
01:03:54,876 --> 01:03:56,639
Боже мій, гармата!
867
01:03:57,111 --> 01:03:59,272
Готуйте гармату!
868
01:04:03,351 --> 01:04:05,979
Ізраель же був у Флінта каноніром!
869
01:04:11,659 --> 01:04:13,559
Греби, хлопці!
870
01:04:13,728 --> 01:04:16,060
Додайте ходу, гребіть щосили!
871
01:04:16,230 --> 01:04:18,960
Якщо затопить — байдуже.
872
01:04:19,667 --> 01:04:21,362
Кремінь!
873
01:04:37,251 --> 01:04:38,912
Кремінь.
874
01:04:44,158 --> 01:04:47,821
Сквайре, поцільте одного з цих
пройдисвітів. Коли можна, то Гендса.
875
01:04:55,236 --> 01:04:56,863
Геть звідти!
876
01:04:57,038 --> 01:04:58,699
Гарний постріл, сквайре.
877
01:04:58,873 --> 01:05:02,400
Еге. Так. Дякую. Дякую, Редруте.
878
01:05:25,199 --> 01:05:26,666
- Ось.
- Гантере!
879
01:05:26,834 --> 01:05:28,529
- Гантере!
- Рятуй зброю!
880
01:05:28,703 --> 01:05:30,500
Так, капітане!
881
01:05:33,841 --> 01:05:35,365
Бережіть порох!
882
01:05:35,543 --> 01:05:37,511
Пропустіть!
883
01:05:44,885 --> 01:05:46,409
Несіть бочку з порохом!
884
01:05:46,687 --> 01:05:48,712
Видихай!
885
01:05:57,431 --> 01:05:59,365
Сходи за з нею!
886
01:06:05,973 --> 01:06:07,873
Швидше, вони вже вилізли із човна!
887
01:06:08,409 --> 01:06:10,070
Назад!
888
01:06:10,244 --> 01:06:12,439
Гантере, хутко!
889
01:06:12,613 --> 01:06:14,137
Він упав!
890
01:06:16,250 --> 01:06:19,083
-Зі мною все гаразд!
— Тримайтеся, сквайре! Бочка!
891
01:06:19,253 --> 01:06:23,314
- Бігом у блокгауз, усі!
- Хутчіш, усі за мною!
892
01:06:24,692 --> 01:06:27,252
Рухайся, чоловіче!
893
01:06:27,928 --> 01:06:30,192
Ось сюди. Сюди!
894
01:06:39,774 --> 01:06:41,036
- Швидше!
- Ну ж бо, хлопці!
895
01:06:41,208 --> 01:06:43,199
Бігом! Бігом!
896
01:06:44,278 --> 01:06:46,007
Вперед, Джойсе!
897
01:06:49,517 --> 01:06:53,078
Вперед, за ними!
898
01:06:57,291 --> 01:07:00,624
На той бік пагорба!
899
01:07:37,365 --> 01:07:38,389
Стійте! Стійте!
900
01:07:38,566 --> 01:07:40,693
Вгору! Вгору-вгору!
901
01:07:43,804 --> 01:07:44,998
- Сер!
- Ми йдемо!
902
01:07:48,376 --> 01:07:50,674
Починай, Гантере!
903
01:08:02,723 --> 01:08:04,814
Кладіть його! Хутко!
904
01:08:05,259 --> 01:08:07,659
Джордже? — Відступи, Джордже!
905
01:08:08,429 --> 01:08:11,227
Зріжте їх! Валити всіх!
906
01:08:19,073 --> 01:08:20,097
Вогонь!
907
01:08:23,511 --> 01:08:25,172
Прокляття.
908
01:08:25,346 --> 01:08:27,211
Ходімо, сер!
909
01:08:29,517 --> 01:08:31,508
Терпи, чоловіче!
910
01:08:45,466 --> 01:08:47,524
Досить їм на сьогодні, гадаю.
911
01:08:50,037 --> 01:08:51,599
Я вмираю, лікарю?
912
01:08:58,746 --> 01:09:00,338
Томе...
913
01:09:00,648 --> 01:09:04,482
Ти просто вертаєшся додому, Томе.
914
01:09:05,453 --> 01:09:07,384
Так, вертаюсь.
915
01:09:08,889 --> 01:09:12,188
Шкода, що не встиг глянути
на нього ще раз через мушкет.
916
01:09:12,359 --> 01:09:15,328
Ти впорався дуже добре, Томе. Дуже добре.
917
01:09:17,731 --> 01:09:19,723
Може, промовите молитву, сер?
918
01:09:21,001 --> 01:09:23,060
Так заведено, знаєте.
919
01:09:24,905 --> 01:09:27,567
Гантере, скажеш молитву?
920
01:09:29,910 --> 01:09:34,438
Господь — мій пастир, я не матиму нужди.
921
01:09:34,615 --> 01:09:36,580
На зелених луках Він дає мені спочити.
922
01:09:36,650 --> 01:09:37,978
Пробач мені, Томе.
923
01:09:38,052 --> 01:09:40,577
- веде мене повз тихі води.
— Стій, чоловіче.
924
01:09:40,754 --> 01:09:43,279
- Оживляє мою душу.
- За що пробачати?
925
01:09:43,457 --> 01:09:46,426
І навіть у долині смерті чорній...
926
01:09:46,594 --> 01:09:48,858
зла не злякаюсь я...
927
01:09:50,130 --> 01:09:52,230
бо Ти завжди зі мною.
928
01:09:52,500 --> 01:09:54,634
Твій жезл і посох мене втішають.
929
01:09:56,837 --> 01:10:00,671
Любов і доброта Твої до скону
днів моїх мене не лишать...
930
01:10:01,141 --> 01:10:04,169
і довго-довго ще
лишатимуся я в домі Господа.
931
01:10:20,828 --> 01:10:22,295
Старий форт капітана Флінта.
932
01:10:22,463 --> 01:10:25,591
- Твої друзі там.
- Скоріш за все, це заколотники.
933
01:10:25,766 --> 01:10:30,499
Що? Підняли Британський прапор?
Сільвер підняв би Веселого Роджера.
934
01:10:30,671 --> 01:10:33,037
Глянь-но!
935
01:10:40,014 --> 01:10:41,845
Почали бій.
— Ха-ха!
936
01:10:42,016 --> 01:10:43,943
Безсумнівно.
937
01:10:44,318 --> 01:10:48,254
Стріляйте, хлопці! Та не забувайте,
пороху у вас мізер.
938
01:10:50,558 --> 01:10:52,651
Слабо, хлопці. Треба краще.
939
01:10:53,861 --> 01:10:56,489
А ти, Джиме, збігай до них,
минаючи гарматні ядра...
940
01:10:56,664 --> 01:10:58,393
і передай сквайру мої слова.
941
01:10:58,566 --> 01:11:01,262
Бен Ґанн живе на цьому острові три роки...
942
01:11:01,435 --> 01:11:05,997
і більшість часу витратив на пошуки...
Ну, то інша справа.
943
01:11:06,674 --> 01:11:11,236
І ще, Джиме, скажи сквайру: якщо ці
пірати лишаться на березі цієї ночі...
944
01:11:11,412 --> 01:11:13,937
на ранок їхні жінки
стануть вдовами. Ха-ха!
945
01:11:14,114 --> 01:11:17,174
Джиме, не забудь про сир!
946
01:11:19,620 --> 01:11:22,646
Лікарю. Сквайре. Агов!
947
01:11:22,823 --> 01:11:24,481
Джиме!
948
01:11:24,558 --> 01:11:27,925
- Де тебе чорти носили, хлопче?
— Ми думали, що ти загинув!
949
01:11:28,095 --> 01:11:30,026
Схоже, в них скінчився порох.
950
01:11:30,097 --> 01:11:34,431
-Ні-ні, Лікарю. Їх гармати розігрілися.
— Цілком можливо.
951
01:11:34,969 --> 01:11:37,003
Сир пармезан?
952
01:11:37,071 --> 01:11:41,474
Каже, що йому хочеться сиру пармезан?
953
01:11:41,642 --> 01:11:44,266
Так, сер. Переважно запеченого.
954
01:11:44,378 --> 01:11:45,709
Господи...
955
01:11:45,879 --> 01:11:47,574
Гадаю, він божевільний, сер.
956
01:11:47,748 --> 01:11:50,979
- Каже, що він багатий.
- Багатий? Ха-ха-ха!
957
01:11:51,385 --> 01:11:53,945
Після трьох років на безлюдному острові...
958
01:11:54,121 --> 01:11:56,021
важко залишитись притомним.
959
01:11:56,190 --> 01:11:59,557
Це все нісенітниця. Він з
глузду з’їхав. Покинутий.
960
01:11:59,727 --> 01:12:01,160
Жодної користі з нього.
961
01:12:01,328 --> 01:12:04,786
Нас втричі менше за
піратів, і в них корабель.
962
01:12:04,965 --> 01:12:09,026
Та, гадаю, маємо двох
союзників: ром і клімат.
963
01:12:09,203 --> 01:12:12,366
Якщо Сільвер отаборився там, де я думаю...
964
01:12:12,539 --> 01:12:15,633
то присягаюся перукою: половина його
людей зляже з лихоманкою за тиждень.
965
01:12:27,554 --> 01:12:29,146
Пити хочу!
966
01:13:22,042 --> 01:13:25,341
Прокинься, ледарю клятий!
967
01:13:27,981 --> 01:13:29,642
Що з тобою таке?
968
01:13:29,950 --> 01:13:33,249
Господи...
— Йому горло перерізали!
969
01:13:34,021 --> 01:13:38,321
Заткнись, Ізраелю. Щоб тобі повилазило!
970
01:13:38,492 --> 01:13:40,960
Що з вами всіма, йолопи?
971
01:13:41,128 --> 01:13:45,360
Ви що, вперше побачили людину
з перерізаним горлом?
972
01:13:45,899 --> 01:13:48,561
Білий прапор! Білий прапор!
973
01:13:48,736 --> 01:13:51,899
По місцях! Триматись в укритті!
974
01:13:52,706 --> 01:13:54,697
Білий прапор!
975
01:13:55,275 --> 01:13:56,708
Білий прапор, кажу?
976
01:13:56,877 --> 01:13:59,869
Капітан Сільвер іде на переговори.
977
01:14:00,247 --> 01:14:02,909
Капітан Сільвер? Не знаю такого.
978
01:14:03,550 --> 01:14:05,745
Та це ж я, сер!
979
01:14:05,919 --> 01:14:09,514
Бідолахи обрали мене капітаном,
після того як ви втекли з корабля, сер.
980
01:14:11,158 --> 01:14:13,854
Я прошу лише переговорів
і безпечного проходу...
981
01:14:14,027 --> 01:14:16,018
туди й назад до цієї укріпленої позиції.
982
01:14:16,563 --> 01:14:19,862
Якщо буде зрада — то хіба з вашого боку.
983
01:14:20,033 --> 01:14:23,366
- Мене це влаштовує, капітане.
- Ні, Тулубе! Не вір їм!
984
01:14:23,537 --> 01:14:25,127
Повір мені!
985
01:14:25,205 --> 01:14:28,299
Я впізнаю джентльмена,
коли побачу. Будьте певні.
986
01:14:39,286 --> 01:14:41,413
Вам краще сісти.
987
01:14:42,022 --> 01:14:45,924
- Ви не впустите мене всередину, капітане?
- Ні.
988
01:14:48,529 --> 01:14:53,159
Ну то бодай допоможіть
мені підвестись, і все.
989
01:14:55,536 --> 01:14:58,630
О, а ось і юний Джим! Доброго ранку, Джиме!
990
01:14:59,373 --> 01:15:01,398
Лікарю, моє вам шанування! Сквайре.
991
01:15:01,575 --> 01:15:04,439
Коли маєте щось казати,
чоловіче, то кажіть.
992
01:15:04,511 --> 01:15:06,775
Сквайре, ви маєте рацію.
Діло - насамперед.
993
01:15:09,383 --> 01:15:13,615
А таки добрячу штуку ви
утнули цієї ночі. Нічого не скажеш.
994
01:15:13,854 --> 01:15:16,118
Хтось із вас добре орудує ножем.
995
01:15:16,290 --> 01:15:18,281
І не заперечую, що дехто з нас злякався.
996
01:15:18,458 --> 01:15:21,291
Я й сам, як на правду, теж, але кажу вам...
997
01:15:21,461 --> 01:15:24,453
прокинься я трохи раніше -
спіймав би вас на гарячому.
998
01:15:26,500 --> 01:15:28,695
Бідолаха ще теплим
був, коли я його знайшов.
999
01:15:33,307 --> 01:15:37,300
Ми хочемо здобути ці скарби, і
ми їх здобудемо, так чи інакше.
1000
01:15:37,477 --> 01:15:41,004
Ви, гадаю, хочете врятувати
свої життя. Ось і все.
1001
01:15:41,181 --> 01:15:44,514
- У вас є карта, так?
- Може, і є...
1002
01:15:44,685 --> 01:15:48,548
Ми добре знаємо, які були ваші наміри,
Сільвере тільки тепер уже це вам не вдасться.
1003
01:15:48,622 --> 01:15:51,591
Та не треба на мене так гаркати.
1004
01:15:52,426 --> 01:15:53,618
Ось що я пропоную.
1005
01:15:53,694 --> 01:15:56,891
Ви віддаєте нам карту,
припиняєте стріляти в моряків...
1006
01:15:57,064 --> 01:15:59,931
і різати їм горлянки
- а ми запропонуємо вам вибір.
1007
01:16:00,100 --> 01:16:03,536
Або ви сідаєте на "Іспаньйолу",
коли скарб уже буде на борту...
1008
01:16:03,806 --> 01:16:09,071
і я присягаюся висадити
вас у безпечному місці.
1009
01:16:09,243 --> 01:16:12,938
Якщо вам це не до
вподоби, то залишайтесь тут.
1010
01:16:13,013 --> 01:16:16,949
І знову ж таки присягаюся вам, що перше
судно, яке ми зустрінемо, я заверну до вас.
1011
01:16:17,117 --> 01:16:19,642
На кращі умови годі й сподіватись.
1012
01:16:22,522 --> 01:16:27,285
- І це все?
- До останнього слова, побий мене грім!
1013
01:16:27,394 --> 01:16:31,421
Якщо ви відхилите ці умови, то
замість мене заговорять наші рушниці.
1014
01:16:31,598 --> 01:16:33,529
А тепер вислухайте мене.
1015
01:16:33,600 --> 01:16:36,228
Ви не зможете ані кермувати кораблем,
ані знайти скарб.
1016
01:16:36,337 --> 01:16:38,498
Ви добряче січи на мілину, пане Сілвере.
1017
01:16:38,673 --> 01:16:42,575
Якщо ви прийдете сюди поодинці і
без зброї, я закую вас усіх у кайдани...
1018
01:16:42,743 --> 01:16:45,371
і відвезу на справедливий суд до Англії.
1019
01:16:45,546 --> 01:16:46,570
Відмовитесь...
1020
01:16:47,848 --> 01:16:50,544
Запам'ятайте: мене
звати Александр Смоллетт.
1021
01:16:50,718 --> 01:16:54,279
Я плаваю під прапором короля —
І спроваджу вас усіх на той світ!
1022
01:16:57,591 --> 01:16:59,684
- Допоможіть мені підвестись!
- Тільки не я.
1023
01:17:02,730 --> 01:17:05,028
Хто поможе старому підвестись?
1024
01:17:09,303 --> 01:17:12,932
Чорт! Трясця! Хай йому грець!
1025
01:17:15,443 --> 01:17:21,207
Не мине й години, пам’ятайте
мої слова, капітане Смоллетт...
1026
01:17:21,482 --> 01:17:24,713
я розтовчу цей старий
блокгауз, як діжку з ромом!
1027
01:17:28,556 --> 01:17:33,120
А хто лишиться живий,
той позаздрить мертвим.
1028
01:17:35,562 --> 01:17:37,154
- І раз...
- Тягни!
1029
01:17:37,597 --> 01:17:40,566
- І два...
- Тягни!
1030
01:17:40,700 --> 01:17:43,499
- І три...
- Тягни!
1031
01:17:43,700 --> 01:17:46,399
- І ще раз...
- Тягни!
1032
01:17:46,500 --> 01:17:48,499
-І ще...
— Тягни!
1033
01:17:48,600 --> 01:17:51,599
- І...
- Ну ж бо, ледацюги, напружтесь!
1034
01:17:52,100 --> 01:17:54,099
- Тягни!
- Напружся!
1035
01:17:54,100 --> 01:17:56,099
Напружся!
1036
01:17:56,100 --> 01:17:58,099
І...
— Тягни!
1037
01:17:58,100 --> 01:18:01,099
Я дав Сільверу доброго
прочухана. Навмисне допік його до живого.
1038
01:18:01,100 --> 01:18:05,799
Я очікую їх нападу щомиті.
1039
01:18:05,900 --> 01:18:09,099
Переконаний, ми зможемо їм дати
прочухана, якщо битимемось злагоджено.
1040
01:18:09,200 --> 01:18:12,199
У нас є поворотна гармата
і зо два десятки мушкетів.
1041
01:18:12,200 --> 01:18:15,199
Джиме, присядь до столу
й заряджай мушкети.
1042
01:18:15,300 --> 01:18:18,199
Лікарю, стережіть двері, тільки
тримайтесь подалі. — Слухаюсь, капітане.
1043
01:18:18,300 --> 01:18:21,299
Гантере - до поворотної гармати.
Джойсе-на південну стіну.
1044
01:18:21,300 --> 01:18:23,999
- Містере Трелоні...
- До ваших послуг, сер.
1045
01:18:24,100 --> 01:18:26,999
Якщо я побачу когось - то стріляти?
1046
01:18:27,100 --> 01:18:29,699
- Як я вам і казав.
- Добре, сер. Дякую.
1047
01:18:29,800 --> 01:18:32,999
- Сквайре...
- Так, я візьму західний бік.
1048
01:18:33,100 --> 01:18:35,099
Правильно.
1049
01:18:35,900 --> 01:18:37,899
Усім мати шаблю під рукою.
1050
01:18:37,900 --> 01:18:40,100
Якщо вони прорвуться — буде ближній бій.
1051
01:18:42,200 --> 01:18:44,199
Містере Джойс...
1052
01:18:46,400 --> 01:18:47,899
Хай їм грець!
1053
01:18:47,900 --> 01:18:49,899
Вони притягли гармату.
1054
01:18:49,900 --> 01:18:51,599
Кляті бандити!
1055
01:18:53,300 --> 01:18:54,599
Тягни!
1056
01:18:54,700 --> 01:18:56,999
Тягни! Ще тягни!
1057
01:19:02,300 --> 01:19:03,699
- Поранені є?
- Ні, все гаразд.
1058
01:19:03,800 --> 01:19:05,099
Покидьки!
1059
01:19:05,200 --> 01:19:06,399
Попали?
1060
01:19:06,500 --> 01:19:09,099
Гадаю, ні, сер. Боюсь, промазав.
1061
01:19:09,200 --> 01:19:13,799
Вибачаюсь, більше не повториться.
— Добре, що чесно. Гокінсе, заряджай.
1062
01:19:19,600 --> 01:19:21,499
Дай їм жару!
1063
01:19:27,900 --> 01:19:30,599
Мушкет. Дякую, хлопче.
1064
01:19:33,300 --> 01:19:34,999
Вогонь!
1065
01:19:39,100 --> 01:19:40,799
Тримайся, друже!
1066
01:19:41,200 --> 01:19:43,199
Вогонь!
1067
01:19:46,600 --> 01:19:49,199
- Гокінсе, все гаразд?
- Так, сер.
1068
01:19:49,300 --> 01:19:50,899
Добре, хлопче.
1069
01:20:03,400 --> 01:20:06,399
Ось Вам, паскуди!
1070
01:20:12,600 --> 01:20:15,199
На абордаж!
1071
01:20:17,723 --> 01:20:20,623
- Ану, живіше, ледарі!
1072
01:20:23,100 --> 01:20:25,099
- Заряджені?
- Так, сер!
1073
01:20:38,400 --> 01:20:40,599
- В атаку!
- Поворотна гармата!
1074
01:21:00,900 --> 01:21:02,399
Джиме, за тобою!
1075
01:21:04,600 --> 01:21:07,199
Не зупиняйся. Заряджай далі!
1076
01:21:14,300 --> 01:21:16,100
Із моря!
1077
01:21:16,283 --> 01:21:19,878
- Надвір, хлопці, на відкриту місцину.
- Гайда! Вперед!
1078
01:21:21,188 --> 01:21:23,019
Я його візьму, Лікарю.
— Хапай його!
1079
01:21:44,477 --> 01:21:47,241
Це було зайвим, Джойсе.
Бережи набої.
1080
01:21:47,414 --> 01:21:49,473
Спробую. Так, сер. Дякую, сер.
1081
01:22:13,707 --> 01:22:16,005
Гантере, треба погасити ту гармату.
1082
01:22:16,176 --> 01:22:17,666
Так, сер.
1083
01:22:17,844 --> 01:22:19,539
Неси бочку з порохом.
1084
01:22:21,982 --> 01:22:24,507
-Гаразд, сер.
— Гніт, чоловіче! Швидше!
1085
01:22:51,411 --> 01:22:53,379
ТРЕЛОНІ: Джиме!
— Ні!
1086
01:22:59,152 --> 01:23:01,814
- Готовий?
- Так, сер!
1087
01:23:25,345 --> 01:23:27,472
- Стріляй у нього!
- Убий його!
1088
01:23:28,615 --> 01:23:30,640
Убийте його. Клятий зраднику!
1089
01:23:46,433 --> 01:23:49,561
Повернись сюди, жалюгідний боягузе!
1090
01:23:51,938 --> 01:23:53,667
Обережно.
— Давай!
1091
01:23:53,840 --> 01:23:56,673
- Заводь його всередину!
- Хутко! Усередину!
1092
01:23:57,644 --> 01:23:59,612
- Посади його.
- Отак.
1093
01:24:15,562 --> 01:24:17,530
Ось, трохи води.
1094
01:24:22,235 --> 01:24:24,795
Лежіть спокійно, капітане.
1095
01:24:24,971 --> 01:24:26,700
У вас погане поранення від тріски.
1096
01:24:26,873 --> 01:24:31,401
Але якщо не метушитиметесь і
лежатимете спокійно то виживете.
1097
01:24:31,578 --> 01:24:32,772
Слухаюсь, лікарю.
1098
01:24:32,946 --> 01:24:35,005
А ти, будь обережнішим.
1099
01:24:35,181 --> 01:24:38,014
Лікарю, можна з вами?
1100
01:24:38,184 --> 01:24:41,381
Боюсь, ні, Джиме. У тебе й так
достатньо пригод на сьогодні.
1101
01:24:41,554 --> 01:24:44,546
- Я повернусь до світанку.
- Щасти вам, Лікарю.
1102
01:24:44,824 --> 01:24:46,084
Дякую, сквайре.
1103
01:24:46,159 --> 01:24:48,650
Куди він, в біса, подався?
1104
01:24:48,828 --> 01:24:51,422
Та пішов шукати Бена Ґанна.
- От би й мені з ним!
1105
01:24:51,598 --> 01:24:54,897
Боже праведний, це перший
корабель, що я втратив.
1106
01:24:56,536 --> 01:24:59,869
Чорти б ухопили тих клятих піратів!
1107
01:25:33,673 --> 01:25:37,632
Так сталося, що я
самовільно залишив товаришів.
1108
01:25:37,811 --> 01:25:40,541
Це була дурня,
але ж я був ще хлопцем...
1109
01:25:40,713 --> 01:25:44,649
і мав у голові план,
який рішуче хотів здійснити.
1110
01:25:45,351 --> 01:25:47,581
Я хотів спуститися до гирла річки...
1111
01:25:47,754 --> 01:25:52,020
і знайти човен, який, за словами Бена
Ґана, він заховав у мангрових заростях.
1112
01:25:52,725 --> 01:25:55,455
У темряві виднілося лише два вогники:
1113
01:25:55,628 --> 01:25:57,596
велике багаття на березі...
1114
01:25:57,764 --> 01:26:01,393
і слабке світло з корабля.
1115
01:26:02,302 --> 01:26:05,896
І саме тоді решта мого
плану склалася у голові.
1116
01:26:05,897 --> 01:26:07,897
І я вирушив відвоювати «Іспаньйолу».
1117
01:26:46,846 --> 01:26:48,677
Та ну!
1118
01:26:49,349 --> 01:26:51,749
- Він тут. Облиш!
- Віддай!
1119
01:26:51,918 --> 01:26:55,820
- Що ти верзеш?
- Замовкни, чортів покидьку!
1120
01:26:55,989 --> 01:26:58,219
Це моє!
1121
01:26:58,591 --> 01:27:01,890
Ти й скарб мій хочеш відібрати, як і ром!
1122
01:27:02,061 --> 01:27:04,291
То ж я його приніс, він мій!
1123
01:27:05,098 --> 01:27:09,530
Горів би ти!
1124
01:29:24,771 --> 01:29:27,171
Я знов на борту, містере Гендсе.
1125
01:29:27,340 --> 01:29:28,830
Рому.
1126
01:29:35,081 --> 01:29:39,040
Побий мене грім, я так його хотів.
1127
01:29:39,852 --> 01:29:41,244
А дуже вас поранено?
1128
01:29:42,255 --> 01:29:44,485
Стривай, а звідки ти тут узявся, хлопче?
1129
01:29:44,657 --> 01:29:48,058
Я повернувся, щоб
забрати судно, містере Гендсе.
1130
01:29:48,227 --> 01:29:51,060
- Прошу вважати мене своїм капітаном.
- Он воно як!
1131
01:29:51,898 --> 01:29:53,966
Дай мені їсти й пити...
1132
01:29:54,033 --> 01:29:56,467
і стару хустку, щоб перев’язати ногу...
1133
01:29:56,636 --> 01:29:58,968
а я натомість покажу, як
треба кермувати шхуною...
1134
01:29:59,138 --> 01:30:01,163
і прокласти курс до острова.
1135
01:30:01,340 --> 01:30:03,900
Я не збираюсь повертатись
на якірну стоянку.
1136
01:30:04,077 --> 01:30:07,478
Я хочу завести шхуну в Північну
бухту й посадити на мілину.
1137
01:30:07,647 --> 01:30:08,975
Звісно, хочеш.
1138
01:30:09,048 --> 01:30:12,074
Я, бач, не такий уже ж бовдур...
1139
01:30:12,251 --> 01:30:14,242
І тепер тобі потрібен вітер.
1140
01:30:14,721 --> 01:30:16,689
До Північної затоки, так і є.
1141
01:30:18,558 --> 01:30:20,526
Тягни фал!
1142
01:30:27,600 --> 01:30:30,228
Готуйся до переднього вітрила!
1143
01:30:31,738 --> 01:30:34,172
Розвертай вітрила!
1144
01:30:34,340 --> 01:30:37,605
Працюй! Тягни, як слід!
1145
01:30:54,427 --> 01:30:57,123
Я візьму стерно, містере Гендсе.
1146
01:31:18,684 --> 01:31:20,049
Он Пагорб Фок-щогли.
1147
01:31:20,620 --> 01:31:22,315
А Північна затока — за ним.
1148
01:31:22,488 --> 01:31:24,479
Слухай мої команди, капітане Гокінсе...
1149
01:31:24,657 --> 01:31:27,125
і ми посадимо це судно
на мілину, та й по всьому.
1150
01:31:27,393 --> 01:31:28,951
Іди проти вітру.
1151
01:31:38,771 --> 01:31:42,172
Ось гарне місце для
посадки корабля, Гокінсе.
1152
01:31:42,441 --> 01:31:43,465
Північніше Котячої Лапи.
1153
01:31:43,743 --> 01:31:45,108
Приготуйся до повороту.
1154
01:31:45,278 --> 01:31:47,369
Трохи правіше.
1155
01:31:51,584 --> 01:31:53,709
Трохи лівіше.
1156
01:31:55,188 --> 01:31:56,655
Рівно.
1157
01:31:57,156 --> 01:31:59,386
Тримати курс.
1158
01:32:02,829 --> 01:32:04,558
А тепер, Гокінсе...
1159
01:32:05,097 --> 01:32:07,188
йди проти вітру.
1160
01:32:28,020 --> 01:32:29,212
Ой, Джиме...
1161
01:32:31,357 --> 01:32:34,292
Не зберіг ти порох сухим, еге ж?
1162
01:32:35,194 --> 01:32:37,285
Невже тебе нічому не вчили?
1163
01:34:26,872 --> 01:34:31,468
Ще крок, містере Гендсе,
і я розтрощу вам голову!
1164
01:34:33,245 --> 01:34:35,679
Джиме, друже...
1165
01:34:38,484 --> 01:34:40,677
Ми обидва заплутались, еге?
1166
01:34:40,753 --> 01:34:44,746
Може, домовимося, ти й я.
1167
01:34:44,924 --> 01:34:47,358
Не щастить мені, хоч убий.
1168
01:34:47,660 --> 01:34:50,288
Доведеться мені тобі скоритись...
1169
01:34:50,463 --> 01:34:54,900
Важко морському вовку
скласти прапор перед юнгою.
1170
01:36:59,692 --> 01:37:01,054
Піастри!
1171
01:37:01,827 --> 01:37:04,728
Агов! Хто тут?
1172
01:37:05,498 --> 01:37:07,591
Підпали смолоскипа, Білле.
1173
01:37:11,370 --> 01:37:14,305
Та це ж Джим Гокінс, хай йому грець!
1174
01:37:16,008 --> 01:37:20,274
Побий мене грім! Оце так несподіванка!
1175
01:37:22,181 --> 01:37:24,615
Сподіваюсь, це дружній візит.
1176
01:37:24,984 --> 01:37:28,511
Отож ти, Джиме.
1177
01:37:28,921 --> 01:37:32,084
Справжній подарунок для старого Джона.
1178
01:37:32,892 --> 01:37:36,259
Скажу відверто. Я завжди
хотів, щоб ти пристав до нас...
1179
01:37:36,428 --> 01:37:38,589
узяв свою частку й
помер, як джентльмен...
1180
01:37:38,764 --> 01:37:40,527
і тепер, хлопче, мусиш.
1181
01:37:41,500 --> 01:37:42,828
Справді?
1182
01:37:42,902 --> 01:37:46,099
Назад до своїх тобі вже не
можна — вони тебе не приймуть.
1183
01:37:46,272 --> 01:37:48,636
- Невдячний поганець,
так тебе назвав капітан.
- Невже?
1184
01:37:48,707 --> 01:37:51,471
А сам ти собі команду не
збереш, хоч би й хотів...
1185
01:37:51,644 --> 01:37:55,045
Самому буде сумно, тому
приєднуйся до капітана Сільвера.
1186
01:37:55,948 --> 01:37:57,506
А я свою частку не віддам.
1187
01:37:59,218 --> 01:38:01,948
- То ви хочете, щоб я відповів?
- Ніхто на тебе силує, хлопче.
1188
01:38:02,121 --> 01:38:03,586
Озирнись, поміркуй.
1189
01:38:05,925 --> 01:38:08,086
Ну, якщо вибирати...
1190
01:38:08,294 --> 01:38:11,923
я маю право знати, що й до чого.
1191
01:38:12,097 --> 01:38:13,826
Хто б то знав напевне.
1192
01:38:13,999 --> 01:38:18,231
Закрий люка, хлопче, поки тебе не спитають.
1193
01:38:21,140 --> 01:38:22,298
Учора вранці...
1194
01:38:22,374 --> 01:38:26,868
містере Гокінсе, у собачу вахту,
прийшов лікар з білим прапором.
1195
01:38:27,179 --> 01:38:30,410
«Капітане Сільвер, — каже, -
Вас зрадили. Шхуна зникла».
1196
01:38:30,583 --> 01:38:33,051
Озирнулися ми, побий мене грім!
1197
01:38:33,219 --> 01:38:34,843
Старої шхуни, як не було.
1198
01:38:34,920 --> 01:38:37,582
«А тепер, — каже лікар, — йдімо на мирову».
1199
01:38:37,756 --> 01:38:43,353
І нам дісталися ваші припаси, горілка,
дрова, цей блокгауз і решта всього.
1200
01:38:43,529 --> 01:38:48,330
А вони кудись подалися,
я навіть не уявляю куди...
1201
01:38:49,101 --> 01:38:50,329
І це все?
1202
01:38:51,103 --> 01:38:53,503
Все, що тобі знати треба, синку.
1203
01:38:54,807 --> 01:38:56,104
Що ж.
1204
01:38:56,742 --> 01:38:57,766
Справа кепська.
1205
01:38:58,410 --> 01:39:01,937
Корабель втрачено, скарб загублено,
все пішло шкереберть.
1206
01:39:02,915 --> 01:39:05,008
І якщо хочете знати, хто це зробив...
1207
01:39:05,584 --> 01:39:07,415
- То це був я.
- Ти?
1208
01:39:07,586 --> 01:39:10,419
Авжеж. Я сидів у бочці з
яблуками, коли побачили острів.
1209
01:39:10,589 --> 01:39:16,084
Я підслухав Вас, Діка та Ізраеля
Гендса, який тепер на дні морському.
1210
01:39:16,362 --> 01:39:17,852
А щодо судна...
1211
01:39:18,030 --> 01:39:21,488
я перерізав якірну линву і завів
його туди, де ви його не знайдете...
1212
01:39:21,667 --> 01:39:23,032
жоден із вас.
— Що?
1213
01:39:23,202 --> 01:39:25,534
Тиша на всій палубі!
1214
01:39:27,606 --> 01:39:29,301
Це твоя відповідь, хлопче?
1215
01:39:30,242 --> 01:39:31,573
Можете вбити мене.
1216
01:39:32,111 --> 01:39:36,673
Але одне скажу: якщо
пощадите, все забуду...
1217
01:39:36,849 --> 01:39:39,977
і коли будете в суді за
піратство та вбивства...
1218
01:39:40,152 --> 01:39:42,518
я спробую вам допомогти, чим зможу.
1219
01:39:43,155 --> 01:39:47,319
Убийте когось іншого — чи залиште
живого свідка, що врятує вас від шибениці.
1220
01:39:49,595 --> 01:39:50,994
Атож, правильно.
1221
01:39:52,031 --> 01:39:53,755
Це він упізнав Чорного Пса.
1222
01:39:53,866 --> 01:39:56,300
Це він вкрав мапу у Біллі Бонса.
1223
01:39:57,136 --> 01:40:01,163
З самого початку, здається,
все через тебе, Джиме Гокінсе.
1224
01:40:02,041 --> 01:40:03,840
Ну ж бо, здеремо з нього шкуру!
1225
01:40:03,909 --> 01:40:06,070
Убити його. Зробити йому іспанську тортуру!
1226
01:40:06,245 --> 01:40:08,611
Ані руш мені!
1227
01:40:09,415 --> 01:40:11,781
Хто ти такий, Джордже Меррі?
1228
01:40:11,950 --> 01:40:14,214
Може, ти вирішив, що ти тут капітан?
1229
01:40:14,386 --> 01:40:16,750
То я покажу тобі, де
твоє місце, бісова душа!
1230
01:40:16,822 --> 01:40:19,153
Я тут капітан, ви самі мене обрали.
1231
01:40:19,825 --> 01:40:23,659
Я Капітан, бо найкращий
серед вас на кілька миль.
1232
01:40:25,131 --> 01:40:26,762
Цей хлопчина мені до душі.
1233
01:40:26,832 --> 01:40:29,426
Бо я зроду не бачив
такого зважливого, як він.
1234
01:40:29,601 --> 01:40:33,264
Він проявив більше сміливості,
ніж хтось із вас, щурів.
1235
01:40:34,306 --> 01:40:37,833
Покажись, хто
наважиться підняти на нього руку.
1236
01:40:38,010 --> 01:40:41,309
Хай спробує хтось витягти шаблю.
1237
01:40:41,480 --> 01:40:45,507
Я покажу, якого кольору його кишки.
1238
01:40:47,720 --> 01:40:49,051
Гм.
1239
01:40:50,622 --> 01:40:53,090
Перепрошую, капітане.
1240
01:40:53,258 --> 01:40:55,283
Ви вправно послуговуєтесь деякими звичаями.
1241
01:40:55,461 --> 01:40:58,294
Але, будьте ласкаві
згадати, що є ще й інші звичаї.
1242
01:40:58,464 --> 01:41:02,833
Ця команда незадоволена. Ми
маємо такі ж права, як і всі моряки.
1243
01:41:03,001 --> 01:41:07,438
За нашим звичаєм, ми маємо
право зібратися й порадитись.
1244
01:41:08,173 --> 01:41:10,198
На матроські сходини.
1245
01:41:11,777 --> 01:41:13,677
Згідно з правилами.
1246
01:41:19,151 --> 01:41:20,914
Бачиш, Джиме.
1247
01:41:22,221 --> 01:41:25,713
Ти на волосину від смерті ба навіть гірше.
1248
01:41:26,191 --> 01:41:28,125
І мене теж хочуть прибрати.
1249
01:41:28,293 --> 01:41:30,761
Але я стоятиму за тебе до кінця.
1250
01:41:30,929 --> 01:41:35,229
І я сказав собі: «Заступися за
Гокінса, і він за тебе заступиться."
1251
01:41:37,302 --> 01:41:38,997
То справа пропаща?
1252
01:41:39,671 --> 01:41:41,261
Та вже ж бо!
1253
01:41:41,340 --> 01:41:43,067
Я спробую врятувати від них твою шкуру...
1254
01:41:43,142 --> 01:41:48,739
але, Джиме, якщо ми вирвемось
із цього клятого берега...
1255
01:41:48,914 --> 01:41:51,849
ти у свою чергу врятуєш
Довгого Джона від шибениці, га?
1256
01:41:53,619 --> 01:41:55,280
Що зможу, те зроблю.
1257
01:41:55,454 --> 01:41:57,888
А, мені цього досить.
1258
01:41:58,657 --> 01:42:02,184
Заходить на бурю, Джиме.
1259
01:42:03,362 --> 01:42:07,492
Нехай ідуть, хлопче, У мене
ще є порох у порохівниці.
1260
01:42:09,468 --> 01:42:11,800
Ну, підходь сюди, тюхтію.
1261
01:42:12,638 --> 01:42:15,630
Не бійся, Діку, я тебе не з’їм.
1262
01:42:21,713 --> 01:42:24,238
Чорна мітка. Я так і думав.
1263
01:42:24,416 --> 01:42:27,351
І з якого паперу ти її вирізав?
1264
01:42:27,519 --> 01:42:30,511
Ой, глянь. Та це ж лиха прикмета.
1265
01:42:30,689 --> 01:42:35,558
Ти вирізав клапоть з Біблії.
Який дурень ріже Біблію?
1266
01:42:37,162 --> 01:42:40,791
Хіба я не казав? Не казав,
що не буде з цього добра?
1267
01:42:41,099 --> 01:42:45,433
То це ви гуртом так надумали? Який
дурень носить Біблію?
1268
01:42:45,604 --> 01:42:48,264
- Це Дік.
- Ну, то вже пора йому й прощення в Бога просити.
1269
01:42:48,340 --> 01:42:51,070
- Свою долю він вже відгуляв.
- Це не я вигадав!
1270
01:42:51,243 --> 01:42:52,403
Слухай, Сільвере.
1271
01:42:52,578 --> 01:42:56,241
Ця команда дала тобі чорну мітку.
Переверни і читай, що написано.
1272
01:42:56,415 --> 01:42:59,179
Дякую, Джордже. Ти завжди
був спритний у справах...
1273
01:42:59,351 --> 01:43:01,979
і правила знаєш напам’ять.
1274
01:43:04,523 --> 01:43:06,753
"Скинуто."
1275
01:43:06,925 --> 01:43:11,191
Красиво написано. Це твій почерк, Джордже?
1276
01:43:12,731 --> 01:43:15,199
Ти, певно, будеш наступним
капітаном. Не здивуюсь.
1277
01:43:15,701 --> 01:43:17,368
Твоє вже скінчилося, Джоне Сільвере.
1278
01:43:17,402 --> 01:43:19,370
Ти зіпсував весь цей похід.
1279
01:43:19,538 --> 01:43:24,407
Випустив ворогів з пастки ні за
цапову душу. Навіщо? Не знаю.
1280
01:43:24,576 --> 01:43:27,272
І ще й заборонв нам напасти на них вчасно.
1281
01:43:27,446 --> 01:43:29,573
А це ж мала б бути розумна морська справа.
1282
01:43:29,748 --> 01:43:31,648
А ще цей хлопець...
1283
01:43:31,817 --> 01:43:34,547
Ну, то йди сюди та голосуй з усіма.
1284
01:43:36,088 --> 01:43:37,715
- І це все?
- Цього досить.
1285
01:43:37,890 --> 01:43:41,189
Через твою нездарність ми
зависнемо в зашморгу на сонці!
1286
01:43:41,760 --> 01:43:44,320
І ти майже вгадав, чорт забирай.
1287
01:43:44,930 --> 01:43:48,696
Танці з мотузкою на шиї
в Доку— от що нас чекає.
1288
01:43:48,867 --> 01:43:51,427
Але це не я наробив дурниць, а ви!
1289
01:43:51,603 --> 01:43:53,730
Ти, Джордже, і ти, Томе Моргане...
1290
01:43:53,906 --> 01:43:56,704
купка жалюгідних
матросів із травою в кишенях!
1291
01:43:56,875 --> 01:43:57,967
Не я.
1292
01:43:58,143 --> 01:44:01,579
Якби по-моєму — ми вже
сиділи б на «Іспаньйолі»...
1293
01:44:01,747 --> 01:44:04,238
наминаючи пудинг із
трюмом повним скарбів.
1294
01:44:05,884 --> 01:44:10,719
І ти ще маєш нахабство тицяти в
мене капітанством, Джордже Меррі?
1295
01:44:10,889 --> 01:44:13,983
Жалюгідний син повії!
1296
01:44:26,471 --> 01:44:28,266
Це карта.
1297
01:44:30,375 --> 01:44:32,570
Це Флінтова карта, нема сумніву.
1298
01:44:33,779 --> 01:44:39,115
Та сама: ініціали J. F., і кривулька
внизу, він завше так розписувався.
1299
01:44:39,284 --> 01:44:41,582
- Де?
- Гарна робота.
1300
01:44:43,021 --> 01:44:46,684
Але як ми тепер
виберемось? Корабля ж нема.
1301
01:44:47,593 --> 01:44:51,689
Стережися, Джордже,
ще хоч одне твоє слівце...
1302
01:44:51,863 --> 01:44:53,763
і я з'їм на сніданок твою печінку!
1303
01:44:54,933 --> 01:44:56,757
Я складаю повноваження, чорт забирай.
1304
01:44:56,768 --> 01:44:59,794
Вибирайте кого хочете
собі за капітана. З мене годі!
1305
01:45:00,839 --> 01:45:02,668
Ні, Джоне, ти наш капітан.
1306
01:45:02,741 --> 01:45:05,710
Тулуб — наш капітан. Тулуб — капітан!
1307
01:45:09,114 --> 01:45:14,074
Ну що, Джордже, голубе мій,
доведеться тобі почекати іншої нагоди
1308
01:45:15,153 --> 01:45:20,523
А ця чорна мітка тепер
ні до чого, правда ж?
1309
01:45:20,692 --> 01:45:24,191
Дік накликав на себе лихо і
Біблію зіпсував — все даремно.
1310
01:45:25,063 --> 01:45:28,965
На, Джиме. Цікавинка тобі, на пам’ять.
1311
01:45:31,637 --> 01:45:33,764
Це з Об’явлення.
1312
01:45:34,439 --> 01:45:38,000
«Зовні будуть пси та душогуби».
1313
01:45:40,479 --> 01:45:42,879
Амінь.
1314
01:45:49,421 --> 01:45:53,255
- Блокгауз, агов!
- Це лікар іде
1315
01:45:53,425 --> 01:45:56,155
Вітаю, Лікарю! Доброго ранку!
1316
01:45:57,763 --> 01:46:00,926
Маємо для вас несподіванку, сер.
1317
01:46:01,099 --> 01:46:02,530
У нас новий пожилець.
1318
01:46:02,601 --> 01:46:06,196
Жвавий, наче скрипка, і спав,
під боком у старого Джона.
1319
01:46:06,371 --> 01:46:08,100
ДЖИМ: Лікарю!
- Джиме, це ти...?
1320
01:46:08,273 --> 01:46:10,764
Авжеж, я — живий і здоровий.
1321
01:46:10,942 --> 01:46:14,173
Ось і ваші пацієнти. Готові, Лікарю.
1322
01:46:14,346 --> 01:46:18,612
Ну-ну, обов’язок передусім.
Огляньмо-но наших пацієнтів.
1323
01:46:19,785 --> 01:46:22,117
Що скажеш, Джордже Меррі?
1324
01:46:22,287 --> 01:46:25,518
Колір маєш чудовий. Прийняв мікстуру?
1325
01:46:26,091 --> 01:46:28,457
- Прийняли ліки, хлопці?
- Так, сер.
1326
01:46:28,627 --> 01:46:32,290
- Як солдати.
- Добре. Ось іще одна порція. Пий.
1327
01:46:33,265 --> 01:46:35,995
- Наступний.
- Дік щось нездужає, сер.
1328
01:46:36,168 --> 01:46:37,863
- Та мені добре.
- Підійди, хлопче.
1329
01:46:38,036 --> 01:46:40,129
- Покажи язика.
- Ні.
1330
01:46:40,539 --> 01:46:42,004
Язик.
1331
01:46:42,507 --> 01:46:46,534
Таким язиком можна й французів налякати.
Ще одна пропасниця, містере Сільвере.
1332
01:46:46,712 --> 01:46:47,804
- Це жахливо.
- Отож.
1333
01:46:47,979 --> 01:46:51,039
- От що значить псувати Біблію.
- Це не я вигадав.
1334
01:46:51,216 --> 01:46:55,047
І бути справжнім віслюком та не
відрізнити чисте повітря від болотного.
1335
01:46:55,120 --> 01:46:56,819
Це ж треба отаборитись у болоті!
1336
01:46:58,490 --> 01:47:01,391
У тебе пропасниця, Діку. Випий оце.
1337
01:47:01,560 --> 01:47:03,619
Та ну ж бо, хлопче, випий.
1338
01:47:05,330 --> 01:47:07,855
Отак. Іди вже.
1339
01:47:08,033 --> 01:47:10,024
Ну, на сьогодні досить, гадаю.
1340
01:47:10,469 --> 01:47:14,838
Бачиш, Джиме, я як лікар
заколотників, і як частина угоди...
1341
01:47:15,006 --> 01:47:18,166
я вважаю для себе справою честі зберегти
всіх живими для шибениці короля Георга.
1342
01:47:21,947 --> 01:47:24,541
А тепер я хотів би
побалакати з цим хлопцем.
1343
01:47:24,716 --> 01:47:28,152
- Нізащо у світі!
- Замовкни, Джордже.
1344
01:47:28,320 --> 01:47:32,552
Гокінсе, дай чесне слово
джентльмена, що не втечеш?
1345
01:47:32,724 --> 01:47:34,988
- Та почекайте хвильку.
- Даю слово, сер.
1346
01:47:35,160 --> 01:47:37,651
Гаразд, лікарю, перелазьте за частокіл.
1347
01:47:37,829 --> 01:47:40,923
Я виведу хлопця. Побалакаєте крізь стовпи.
1348
01:47:42,467 --> 01:47:45,402
- Сільвере, щоб тебе...
- Ні, побий мене грім!
1349
01:47:45,904 --> 01:47:48,532
Ви, кляті ідіоти.
1350
01:47:48,707 --> 01:47:52,837
Ви думаєте, ми порушимо угоду
тоді, коли вирушаємо по скарб?
1351
01:47:53,011 --> 01:47:56,242
Порушимо, коли настане слушний час.
1352
01:47:57,282 --> 01:47:58,613
Добре.
1353
01:47:59,751 --> 01:48:01,582
Ходімо, Джиме.
1354
01:48:03,989 --> 01:48:08,722
Не квапся, хлопче. Вони можуть
накинутись щомиті.
1355
01:48:14,332 --> 01:48:15,729
Лікарю.
1356
01:48:15,801 --> 01:48:20,500
Хлопець розкаже, як я врятував
йому життя, й був за це скинутий.
1357
01:48:20,672 --> 01:48:24,699
Балансуючи між життям і
смертю серед цих виродків.
1358
01:48:25,043 --> 01:48:29,571
Тож закиньте добре слово за мене, докторе,
дайте мені хоч крихту надії на порятунок.
1359
01:48:29,748 --> 01:48:32,148
Невже ви злякалися, Джоне?
1360
01:48:32,484 --> 01:48:35,317
Лікарю, я не боягуз...
1361
01:48:35,487 --> 01:48:39,753
та скажу вам по правді, мене тіпає
від самої думки про шибеницю.
1362
01:48:39,925 --> 01:48:43,918
Довгий то шлях, ой довгий.
1363
01:48:47,232 --> 01:48:51,100
Ну, я відійду вбік.
1364
01:48:54,973 --> 01:48:57,407
Тож ти тут, Джиме.
1365
01:48:57,576 --> 01:49:00,340
- Що посіяв, те й пожнеш, хлопче.
1366
01:49:00,512 --> 01:49:03,208
Коли капітан Смоллетт
був здоровий, ти б не втік.
1367
01:49:03,381 --> 01:49:06,646
А коли його поранило, то це таки нечесно,
їй-богу!
1368
01:49:06,952 --> 01:49:10,183
Лікарю, не картайте мене.
1369
01:49:10,355 --> 01:49:12,186
Я й сам себе картаю.
1370
01:49:12,357 --> 01:49:16,054
Життя моє на волосинці. Якби не
Сільвер, мене б уже не було.
1371
01:49:20,265 --> 01:49:22,665
Я не боюся смерті.
1372
01:49:23,168 --> 01:49:25,363
І, мабуть, заслужив її.
1373
01:49:26,037 --> 01:49:27,868
Але якщо вони почнуть мене катувати...
1374
01:49:28,039 --> 01:49:31,531
Джиме, не
можна так. Гайда через паркан і тікаймо!
1375
01:49:31,843 --> 01:49:34,209
- Лікарю, я дав слово честі.
- Так, я знаю, знаю.
1376
01:49:34,546 --> 01:49:36,741
- Я ж дав слово.
- Так, Джиме, ти дав.
1377
01:49:36,915 --> 01:49:39,577
Але не зважай. Я візьму всю ганьбу на себе.
1378
01:49:39,751 --> 01:49:44,085
Стрибай. Один стрибок - і ти
вільний. Ми чкурнемо, як антилопи. Ну?
1379
01:49:47,726 --> 01:49:49,259
Ні.
1380
01:49:49,561 --> 01:49:50,992
Ви би так не вчинили.
1381
01:49:52,597 --> 01:49:55,998
Гаразд. Ти хоробрий хлопець. Але
чому вони хочуть говорити саме з тобою?
1382
01:49:56,334 --> 01:49:58,666
Бо вони знають, що я знаю, де шхуна.
1383
01:49:59,070 --> 01:50:01,766
- Шхуна?
- Так. «Іспаньйола».
1384
01:50:01,940 --> 01:50:06,274
Я перерізав якірний трос, трохи
ризикнув, але мені пощастило.
1385
01:50:06,444 --> 01:50:09,743
І загнав її на мілину в Північній
бухті — цілу й неушкоджену.
1386
01:50:10,081 --> 01:50:11,514
Шхуна!
1387
01:50:11,683 --> 01:50:13,548
Джиме, чудова робота.
1388
01:50:13,718 --> 01:50:16,278
На кожному кроці ти рятуєш нам життя.
1389
01:50:16,454 --> 01:50:19,045
Тож не думай, що
ми кинемо тебе напризволяще.
1390
01:50:20,025 --> 01:50:21,249
Сільвере.
1391
01:50:25,163 --> 01:50:26,892
Дозвольте дати Вам пораду.
1392
01:50:27,065 --> 01:50:29,898
Не надто кваптеся шукати скарби.
1393
01:50:30,068 --> 01:50:33,196
Я зроблю все, що можу
- хоч це і не забагато.
1394
01:50:33,371 --> 01:50:37,137
Лікарю, я можу врятувати своє й
хлопцеве життя тільки знайшовши скарб.
1395
01:50:37,542 --> 01:50:39,186
- І це щира правда.
- Що ж, гаразд.
1396
01:50:39,210 --> 01:50:41,371
Але чекайте бурі, коли їх знайдете.
1397
01:50:43,181 --> 01:50:45,376
Ви кажете і забагато, і замало.
1398
01:50:45,550 --> 01:50:47,279
Швидше забагато.
1399
01:50:47,452 --> 01:50:49,452
Тримайте хлопця при собі.
1400
01:50:49,521 --> 01:50:51,250
Якщо треба — кличте.
1401
01:50:51,423 --> 01:50:53,516
Прощавайте, містере Сільвер.
1402
01:50:53,959 --> 01:50:56,120
- Бувай, Джиме.
- До побачення.
1403
01:50:56,428 --> 01:50:58,186
Бережи тебе Бог.
1404
01:51:03,368 --> 01:51:06,303
Ходімо, хлопче. Йдемо на пошуки скарбів.
1405
01:51:14,446 --> 01:51:18,348
Просто тримайся
поряд зі старим Довгим Джоном.
1406
01:51:18,516 --> 01:51:22,418
Я бачив, як лікар підмовляв
тебе втекти і як ти відмовився.
1407
01:51:22,587 --> 01:51:24,020
Це тобі в плюс, Джиме.
1408
01:51:24,389 --> 01:51:27,517
Південний схід на пагорб Підзорна Труба.
1409
01:51:43,341 --> 01:51:44,433
Хлопці.
1410
01:51:44,809 --> 01:51:47,369
- Сільвере.
- Він не міг знайти скарб.
1411
01:51:47,545 --> 01:51:51,242
Ні, він цього не зробив.
Ми ще не дійшли до того місця нагорі.
1412
01:52:02,494 --> 01:52:04,553
Що це за поза в кістяка?
1413
01:52:04,729 --> 01:52:06,060
Не природна.
1414
01:52:07,899 --> 01:52:10,163
Маю одну здогадку.
1415
01:52:10,802 --> 01:52:16,468
Пагорб Підзорна Труба, високе дерево,
напрямок — північ, північний схід.
1416
01:52:16,641 --> 01:52:20,873
Джиме, наведи лінію вздовж цих кісток.
1417
01:52:23,648 --> 01:52:27,550
Північ-північний схід.
Вони вказують на північ.
1418
01:52:28,186 --> 01:52:30,620
Я так і думав.
1419
01:52:32,724 --> 01:52:34,619
Це ж наче вказівна стрілка.
1420
01:52:35,427 --> 01:52:39,830
Побий мене грім, та Флінт був
ще тим мерзотником.
1421
01:52:39,998 --> 01:52:42,057
Він був тут з шістьма.
1422
01:52:42,233 --> 01:52:43,495
Повбивав їх усіх.
1423
01:52:43,668 --> 01:52:47,035
І цього сюди перетягнув,
поклав по компасу — як орієнтир.
1424
01:52:48,373 --> 01:52:49,772
Оце так справи.
1425
01:52:50,775 --> 01:52:52,536
Шестеро їх було і нас тепер шестеро.
1426
01:52:52,610 --> 01:52:56,273
Якби Флінт досі жив, це
було б пекло для нас.
1427
01:52:56,448 --> 01:52:58,916
Годі теревенити. Флінт мертвий.
1428
01:52:59,084 --> 01:53:02,611
Визнач курс на дублони.
Північ, північний схід.
1429
01:53:06,758 --> 01:53:08,623
Ходімо, хлопче.
1430
01:53:36,654 --> 01:53:39,282
Джордже, накинь линву, лізь вгору.
1431
01:53:40,058 --> 01:53:41,992
Ось так, хлопче.
1432
01:53:42,260 --> 01:53:44,751
Зачепися за линву.
1433
01:53:45,930 --> 01:53:47,864
Добре, хлопче.
1434
01:53:48,233 --> 01:53:49,564
Тримайся за мотузку.
1435
01:53:57,575 --> 01:54:00,100
Джиме, я впораюсь.
1436
01:54:00,278 --> 01:54:02,610
Я ж казав — зі мною все вийде.
1437
01:54:05,083 --> 01:54:06,914
Давай, лізь.
1438
01:54:09,454 --> 01:54:10,648
Гарна робота.
1439
01:54:13,258 --> 01:54:14,282
Тягни.
1440
01:54:57,302 --> 01:54:59,202
Мені якось недобре.
1441
01:54:59,370 --> 01:55:01,497
То через думки про Флінта.
1442
01:55:02,173 --> 01:55:05,199
Та через думки взагалі, Томе Моргане.
1443
01:55:05,376 --> 01:55:08,106
Ще подякуй зіркам, що Флінт мертвий.
1444
01:55:08,279 --> 01:55:10,474
Помер він тяжко, от як.
1445
01:55:10,648 --> 01:55:13,583
Страшна тварюка. Синій увесь був.
1446
01:55:14,285 --> 01:55:17,914
Ром його згубив. Та
ще й тих, хто був поруч.
1447
01:55:18,423 --> 01:55:20,948
П’ятнадцять чоловік на скрині мерця...
1448
01:55:21,125 --> 01:55:25,061
Йо-хо-хо та пляшка рому!
1449
01:55:25,230 --> 01:55:27,391
Це Флінт, їй-бо.
1450
01:55:27,565 --> 01:55:29,123
Флінт, як є.
1451
01:55:29,300 --> 01:55:32,235
- Господи, прости...
- Та стійте вже!
1452
01:55:32,403 --> 01:55:36,533
Може, це хтось жартує. І живий, до речі.
1453
01:55:36,874 --> 01:55:40,867
Але ж, погодьтесь, звучало
це дуже по-флінтівськи.
1454
01:55:41,045 --> 01:55:44,378
БЕН:
Дарбі МакҐров.
1455
01:55:46,951 --> 01:55:48,282
Дарбі МакҐров.
1456
01:55:48,453 --> 01:55:51,013
Подай рому, Дарбі.
1457
01:55:51,289 --> 01:55:53,382
Дарбі МакҐров.
1458
01:55:55,526 --> 01:55:59,963
Це були його останні
слова. Останні в житті.
1459
01:56:04,302 --> 01:56:09,069
З усієї команди лишився живим тільки один.
1460
01:56:12,477 --> 01:56:15,446
Це все вирішує. Вперед!
1461
01:56:17,415 --> 01:56:18,905
Стривайте.
1462
01:56:19,083 --> 01:56:22,143
На цьому острові ніхто
не чув про Дарбі. Крім нас.
1463
01:56:22,320 --> 01:56:25,050
- Хіба що сам диявол.
- Чули?
1464
01:56:25,223 --> 01:56:27,214
Я сюди за скарбом прийшов.
1465
01:56:27,392 --> 01:56:31,988
Флінта я й за життя не
боявся, і тепер — тим більше.
1466
01:56:32,664 --> 01:56:36,896
Сімсот тисяч фунтів лежать
за якісь чверть милі звідси.
1467
01:56:37,068 --> 01:56:38,467
За виграшки - знайти їх.
1468
01:56:38,636 --> 01:56:42,970
Сімсот тисяч золотом та сріблом.
1469
01:56:43,141 --> 01:56:45,132
І коштовності там, я пам’ятаю.
— Еге ж.
1470
01:56:45,310 --> 01:56:47,938
Коштовностей — хоч греблю гати.
1471
01:56:48,112 --> 01:56:49,909
- І злитки срібла.
- Так.
1472
01:56:50,081 --> 01:56:51,708
Подумайте, хлопці.
1473
01:56:51,883 --> 01:56:56,980
Сімсот тисяч фунтів!
1474
01:56:58,523 --> 01:57:01,219
Облиш це, Джоне. Не дратуй духа.
1475
01:57:01,392 --> 01:57:03,883
Духа, кажеш? Може, й так.
1476
01:57:04,062 --> 01:57:08,089
Але хоч би то був сам диявол,
я все одно піду за тим золотом.
1477
01:57:08,266 --> 01:57:11,326
Хоч звір, хоч людина, хоч
примара — мені байдуже!
1478
01:57:26,150 --> 01:57:29,916
Так, це той самий напрямок.
1479
01:57:30,088 --> 01:57:34,184
Нема часу. Вперед, хлопці!
1480
01:57:38,796 --> 01:57:40,195
- Його нема.
- Що?
1481
01:57:40,365 --> 01:57:43,493
- Хтось побував тут до нас.
- Стерво собаче!
1482
01:57:43,668 --> 01:57:47,764
Сімсот тисяч фунтів — і все коту під хвіст!
1483
01:57:47,939 --> 01:57:49,531
Ні.
1484
01:57:50,007 --> 01:57:53,238
Тримайся, Джиме. Зараз буде гаряче.
1485
01:57:57,448 --> 01:57:58,710
Дві гінеї.
1486
01:57:58,883 --> 01:58:00,612
- І це все?
- О, Господи...
1487
01:58:00,785 --> 01:58:02,184
Дві гінеї...
1488
01:58:02,353 --> 01:58:04,480
Це і є твої сімсот тисяч?
1489
01:58:05,022 --> 01:58:06,353
Копайте далі, хлопці.
1490
01:58:06,524 --> 01:58:08,856
Може, ще виколупаєте
пару земляних горішків.
1491
01:58:09,026 --> 01:58:11,756
Горішків? Та хай тобі грець!
1492
01:58:11,929 --> 01:58:15,330
Погляньте на нього.
Він знав усе з самого початку!
1493
01:58:15,500 --> 01:58:18,230
Подивіться на його пику там усе написано.
1494
01:58:18,403 --> 01:58:21,338
Знову в капітани рвешся, Джордже?
1495
01:58:21,506 --> 01:58:23,105
Сілвере.
1496
01:58:24,942 --> 01:58:26,341
Це ж лікар!
1497
01:58:28,646 --> 01:58:29,738
Тікайте!
1498
01:58:41,993 --> 01:58:45,793
Ну що, Джордже, нарешті ми поквиталися.
1499
01:58:46,964 --> 01:58:49,626
- Джиме, ти цілий?
- Все гаразд, Лікарю.
1500
01:58:49,801 --> 01:58:51,232
Дякую, Лікарю.
1501
01:58:51,302 --> 01:58:54,703
Ви саме вчасно приспіли, як завжди.
1502
01:58:55,440 --> 01:58:56,737
Бене Ґанне!
1503
01:58:57,241 --> 01:58:59,869
Так це й ти тут.
1504
01:59:00,044 --> 01:59:03,536
Так, це я — Бен Ганн.
1505
01:59:03,714 --> 01:59:07,707
Вітаю, містере Сілвер.
Пречудово, дякую, як самі бачите.
1506
01:59:07,885 --> 01:59:10,581
Дарбі МакҐров! Дарбі МакҐров!
1507
01:59:10,755 --> 01:59:12,746
- Ха-ха!
- Це Бен знайшов скарб.
1508
01:59:12,924 --> 01:59:16,416
Боже мій, та як же йому
вдалося — без карти?
1509
01:59:16,594 --> 01:59:18,628
Я теж знайшов скелет, як і ви...
1510
01:59:18,696 --> 01:59:22,427
і викопав скарб, і тягав його самотужки.
1511
01:59:23,768 --> 01:59:26,532
І не раз — важке то було діло.
1512
01:59:26,704 --> 01:59:30,572
А потім я заховав усе
надійно у своїй печері.
1513
01:59:31,409 --> 01:59:32,671
Ой, Бене...
1514
01:59:32,844 --> 01:59:35,312
Бене, то це ти мене підставив.
1515
01:59:37,748 --> 01:59:40,841
От чому Ви так щедро віддали мапу, Лікарю.
1516
01:59:40,865 --> 01:59:43,182
Вона ж нічого не вартувала.
1517
01:59:43,206 --> 01:59:45,821
Джим? Джим! Слава Богу, ти живий.
1518
01:59:45,845 --> 01:59:47,845
І ви теж, сквайре.
1519
01:59:47,892 --> 01:59:52,329
Добрий день, сквайре. Ми з Джимом
були на краю між життям і смертю.
1520
01:59:52,497 --> 01:59:53,987
Стояли спина до спини.
1521
01:59:54,165 --> 01:59:58,602
Довгий Джоне Сілвере, ви
підступний негідник і брехун, сер.
1522
01:59:58,769 --> 02:00:00,634
Справжній самозванець, сер.
1523
02:00:00,805 --> 02:00:05,174
Доктор сказав, що я не маю вас
переслідувати, і я дотримаюся угоди.
1524
02:00:05,343 --> 02:00:09,939
Але мерці висять
на вашій шиї, мов камінці.
1525
02:00:10,114 --> 02:00:13,982
- Дякую щиро, сквайре.
- Не смійте мені дякувати!
1526
02:00:14,452 --> 02:00:16,977
Джиме. Ну що, Джиме.
1527
02:00:18,122 --> 02:00:22,149
Сілвер, бачу, знову викрутився
і врятував свою шкуру.
1528
02:00:22,326 --> 02:00:25,193
Так, капітане. Я повертаюсь
до своїх обов’язків, сер.
1529
02:00:26,330 --> 02:00:27,354
Авжеж.
1530
02:00:27,532 --> 02:00:30,865
Ви людина слова — всі це знають.
1531
02:00:31,569 --> 02:00:33,466
Відійдіть, сер.
1532
02:00:33,538 --> 02:00:34,664
Джиме, ходи зі мною.
1533
02:00:34,839 --> 02:00:37,034
Я хочу тобі дещо показати.
1534
02:00:57,194 --> 02:00:59,287
Ось, дивись.
1535
02:01:00,298 --> 02:01:02,266
Ох, нічого собі...
1536
02:01:02,433 --> 02:01:04,060
Джиме...
1537
02:01:04,235 --> 02:01:06,500
Це криваві гроші Флінта.
1538
02:01:59,290 --> 02:02:01,815
- Ну що ж, сквайре.
- Лікарю.
1539
02:02:08,966 --> 02:02:12,993
Весь день я провів у печері,
пакуючи монети в мішки.
1540
02:02:13,170 --> 02:02:16,003
Там були майже всі види монет світу:
1541
02:02:16,173 --> 02:02:20,803
англійські, французькі, іспанські,
португальські, китайські й арабські...
1542
02:02:21,412 --> 02:02:23,141
жоржі й луїдори...
1543
02:02:23,314 --> 02:02:25,714
золоті дублони,
подвійні гінеї, моїдори...
1544
02:02:25,883 --> 02:02:28,784
секвіни і срібні піастри.
1545
02:02:28,953 --> 02:02:32,650
Усе, що Флінт нажив за
життя кров'ю та вбивствами.
1546
02:02:40,998 --> 02:02:42,022
Усе готово, сер.
1547
02:02:58,649 --> 02:03:01,083
Ти що, старий йолопе, робиш?
1548
02:03:01,252 --> 02:03:04,346
Та занадто довго був на березі, сер.
1549
02:03:09,293 --> 02:03:12,262
- Сквайре.
- Дякую, Сілвере.
1550
02:03:12,430 --> 02:03:13,897
Сквайре.
1551
02:03:14,498 --> 02:03:15,988
Ну, рушили, рушили.
1552
02:03:19,737 --> 02:03:22,706
На носі працюйте, не жалійте спини!
1553
02:03:22,873 --> 02:03:26,900
Про піратів, які втекли вглиб
острова, ми більше нічого не чули.
1554
02:03:27,411 --> 02:03:29,879
Ми вивели якір на швартовому канаті...
1555
02:03:30,047 --> 02:03:33,813
на піку припливу стягли
«Іспаньйолу» з мілини...
1556
02:03:34,452 --> 02:03:38,252
і нарешті рушили додому.
1557
02:03:55,439 --> 02:03:57,407
Передні вітрила й головні, містере Гантер.
1558
02:03:58,909 --> 02:04:04,074
Джиме? Відпускай шкоти,
тягни шкертові — гайда!
1559
02:04:21,599 --> 02:04:25,433
Не можу сказати, що
шкодую, залишаючи цей острів.
1560
02:04:26,804 --> 02:04:28,931
Я сподіваюся, що більше
ніколи його не побачу.
1561
02:04:29,874 --> 02:04:32,843
Там загинуло чимало хороших людей.
1562
02:04:33,010 --> 02:04:35,478
А що буде зі старим Довгим Джоном?
1563
02:04:35,646 --> 02:04:39,912
Думаю, його судитимуть. Я, як і
обіцяв, дам свідчення на його захист.
1564
02:04:40,084 --> 02:04:42,518
Так, Джиме, твоє слово - закон, я знаю.
1565
02:04:42,686 --> 02:04:44,381
Але ті адвокати — ого...
1566
02:04:44,555 --> 02:04:50,619
вміють вони перекручувати слова,
так, що сам себе підставиш.
1567
02:04:51,762 --> 02:04:54,526
Маю смертельний страх перед шибеницею.
1568
02:04:54,698 --> 02:04:56,598
Знаєш, що Джиме...
1569
02:04:56,767 --> 02:04:59,964
Ти ніколи не бачив, як людину
вішають на кораблі, чи не так?
1570
02:05:00,137 --> 02:05:04,130
Танець на кінці реї
своїх товаришів по кухні.
1571
02:05:04,308 --> 02:05:09,610
Чорний каптур на обличчі,
брикання та крики, повільне задушення.
1572
02:05:09,780 --> 02:05:11,907
повільну смерть за кілька годин.
1573
02:05:13,384 --> 02:05:15,217
Не надто гарне видовище.
1574
02:05:15,553 --> 02:05:17,646
Я так не думаю.
1575
02:05:17,988 --> 02:05:21,788
Але, можливо, варто подумати,
перш ніж вдатися до піратства.
1576
02:05:23,260 --> 02:05:25,592
Ви мене більше не обдурите,
Довгий Джоне.
1577
02:05:26,764 --> 02:05:30,200
Ви врятували мені життя,
і я спробую врятувати Ваше.
1578
02:05:30,634 --> 02:05:32,795
Тим часом, може,
Вам краще спуститися вниз.
1579
02:05:32,970 --> 02:05:35,734
Час готувати вечерю для капітана.
1580
02:05:35,906 --> 02:05:38,374
Він відріже Вам іншу ногу,
якщо вона не буде готова.
1581
02:05:39,343 --> 02:05:41,174
Ти грубіян.
1582
02:05:43,280 --> 02:05:46,374
Якою парою ми вдвох могли б бути.
1583
02:06:05,436 --> 02:06:07,529
Доброго вечора, Бене Ґанне.
1584
02:06:07,605 --> 02:06:09,136
Добрий вечір, Тулубе.
1585
02:06:09,206 --> 02:06:12,642
Буде смертельна ганьба,
якщо ти зараз закричиш.
1586
02:06:12,810 --> 02:06:17,247
Я міг би дозволити цьому ножу
вислизнути і перерізати тобі горлянку.
1587
02:06:17,414 --> 02:06:19,780
А він дуже гострий.
1588
02:06:19,950 --> 02:06:22,282
- Правильно.
- Правильно.
1589
02:06:22,453 --> 02:06:27,322
Тримай курс і дай своєму
старому корабельному товаришу час для втечі...
1590
02:06:27,491 --> 02:06:31,825
а я забуду про те,
як ти зі мною обійшовся на острові.
1591
02:06:31,996 --> 02:06:33,358
Так, капітане.
1592
02:06:33,430 --> 02:06:37,161
Дай мені добрих півгодини,
щоб піднятися на навітряний бік, зауваж.
1593
02:06:37,668 --> 02:06:39,329
Згода.
1594
02:06:47,244 --> 02:06:50,270
Щасти тобі, Сільвере.
1595
02:07:04,428 --> 02:07:05,918
Сільвер зник.
1596
02:07:06,096 --> 02:07:07,527
Тобто — зник?
1597
02:07:07,598 --> 02:07:10,192
Заради Бога, чоловіче,
Ви коли-небудь навчитесь стукати?
1598
02:07:10,367 --> 02:07:11,891
Він узяв мішок дублонів...
1599
02:07:12,069 --> 02:07:14,196
- і один золотий зливок.
- Що?!
1600
02:07:27,584 --> 02:07:29,381
Будь ти проклятий!
1601
02:07:38,996 --> 02:07:42,432
Бене Ґане, та що з тобою?
Ти нічого не бачив?
1602
02:07:42,599 --> 02:07:45,227
Він же повз тебе пройшов,
ти, божевільний йолопе...
1603
02:07:45,402 --> 02:07:47,893
Та ні, сер. Я нічого не бачив, сер.
1604
02:07:48,772 --> 02:07:52,264
Стійко тримав курс, як
належить доброму морякові, сер.
1605
02:07:52,442 --> 02:07:54,103
Наздоженете його, капітане?
1606
02:07:54,277 --> 02:07:58,441
Наша Іспаньйола йде
швидше за ту малу шлюпку.
1607
02:07:58,615 --> 02:08:01,209
Проти вітру — ні. Він має перевагу, друже.
1608
02:08:01,384 --> 02:08:04,353
Можемо маневрувати всю ніч - все марно.
1609
02:08:06,322 --> 02:08:08,317
Більше ми про Сільвера не чули.
1610
02:08:08,725 --> 02:08:11,956
Той страхітливий моряк на одній нозі...
1611
02:08:12,028 --> 02:08:13,996
зник із мого життя назавжди.
1612
02:08:14,264 --> 02:08:17,199
Може, він знайшов спокій десь
на берегах Іспанської затоки...
1613
02:08:17,367 --> 02:08:19,358
зайнявшись старим ремеслом.
1614
02:08:19,536 --> 02:08:22,801
А щодо Острова Скарбів
— срібло й досі там...
1615
02:08:22,972 --> 02:08:26,203
але хоч дикі коні
тягнули — я туди не повернусь.
1616
02:08:26,376 --> 02:08:30,540
У найстрашніших кошмарах я
чую гул прибою біля його берегів.
1617
02:08:30,714 --> 02:08:34,069
І схоплююсь у ліжку
від крику капітана Флінта
1618
02:08:34,193 --> 02:08:36,916
що лунає у моїх вухах.
1619
02:08:36,940 --> 02:08:39,340
Переклад українською: Р.Подоляк
1619
02:08:40,305 --> 02:09:40,298
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm