Treasure Island

ID13204115
Movie NameTreasure Island
Release Name Treasure.Island.by_Radyk82.1990.WEB-DL.720p
Year1990
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID100813
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,740 --> 00:00:34,940 Чарльтон Гестон 3 00:00:38,997 --> 00:00:42,037 Крістіан Бейл 4 00:00:49,883 --> 00:00:52,350 у фільмі за твором Роберта Луїса Стівенсона 5 00:00:52,474 --> 00:00:55,074 "ОСТРІВ СКАРБІВ" 6 00:00:58,475 --> 00:01:00,442 також у ролях Річард Джонсон 7 00:01:03,772 --> 00:01:05,992 Джуліан Ґловер та інші 8 00:01:24,751 --> 00:01:27,351 а також Крістофер Лі у ролі Сліпого П'ю 9 00:01:31,133 --> 00:01:33,466 та Олівер Рід у ролі Біллі Бонса 10 00:01:47,858 --> 00:01:49,938 оператор Роберт Стедман 11 00:02:35,447 --> 00:02:38,114 автор сценарію, продюсер і режисер Фрейзер Гестон 12 00:02:44,876 --> 00:02:46,841 Сквайр і доктор Лівсі... 13 00:02:46,911 --> 00:02:50,540 попросили мене розповісти все, що я знаю про Острів Скарбів... 14 00:02:50,715 --> 00:02:53,946 не приховуючи нічого, окрім розташування острова... 15 00:02:54,118 --> 00:02:57,986 та й то лише тому, що не всі ще скарби звідти вивезено. 16 00:02:58,656 --> 00:03:02,615 Я повертаюсь думками до тих часів. коли у нас з мамою був заїзд «Адмірал Бенбов»... 17 00:03:03,461 --> 00:03:06,692 і коли засмаглий старий моряк із рубцем від шаблі на щоці... 18 00:03:06,865 --> 00:03:09,732 вперше оселився під нашим дахом. 19 00:03:11,569 --> 00:03:14,197 Відчиняйте двері, чуєте? Відчиняйте двері! 20 00:03:14,372 --> 00:03:17,637 Іди геть! Ми зачинені. 21 00:03:19,344 --> 00:03:22,871 Відчиняй двері, лінива швабро, побий тебе грім... 22 00:03:25,517 --> 00:03:28,281 Забери свою шаблю, негайно. 23 00:03:28,453 --> 00:03:29,477 Чого тобі? 24 00:03:30,188 --> 00:03:32,452 Добрий вечір, місіс. 25 00:03:33,024 --> 00:03:34,355 Хлопче. 26 00:03:35,426 --> 00:03:37,826 Може опустите мушкет? 27 00:03:38,363 --> 00:03:42,231 Я лише простий моряк, який шукає житло. 28 00:03:42,400 --> 00:03:43,526 То й що? 29 00:03:44,502 --> 00:03:48,598 Схоже, це зручна місцина для шинку. 30 00:03:48,773 --> 00:03:51,708 І багато тут люду, хлопче? 31 00:03:51,876 --> 00:03:54,743 Ні, сер. Відколи помер батько, сюди майже ніхто не заходить. 32 00:03:54,913 --> 00:03:56,346 - Тссс. - Ха-ха. 33 00:03:57,048 --> 00:04:00,449 Тоді це місце якраз для мене, друже. 34 00:04:01,786 --> 00:04:04,016 А як нам Вас називати, сер? 35 00:04:04,322 --> 00:04:07,052 Якщо ми погодимося миритися з Вами під нашим дахом. 36 00:04:07,458 --> 00:04:11,155 Можете називати мене капітаном, мем. 37 00:04:15,700 --> 00:04:19,830 Капітан Біллі Бонс до ваших послуг. 38 00:04:20,238 --> 00:04:21,930 Чоловік я простий, мем. 39 00:04:22,373 --> 00:04:27,276 Ром, бекон і хліб - це все, що мені треба. 40 00:04:27,445 --> 00:04:31,347 Хіба тільки ще он та скеля, з якої видно в морі кораблі... 41 00:04:34,319 --> 00:04:36,148 Тримай, друже. 42 00:04:36,220 --> 00:04:39,621 Нагадаєш мені, коли вони закінчаться. 43 00:04:42,827 --> 00:04:46,763 Він залишався з нами ще довго після того, як його золото закінчилося. 44 00:04:46,965 --> 00:04:50,332 Але ні в кого з нас не вистачало духу вимагати в нього платні. 45 00:04:51,402 --> 00:04:56,439 Цілими днями він сновигав берегом або вибирався на скелі зі своєю підзорною трубою... 46 00:04:56,507 --> 00:05:02,804 дивився на хвилі, ніби боячись, що щось прийде до нього з моря. 47 00:05:04,115 --> 00:05:06,276 Вечорами він попивав міцний ром, змішаний із водою... 48 00:05:07,652 --> 00:05:09,692 кидаючи лютий погляд, коли до нього звертались. 49 00:05:09,754 --> 00:05:13,246 Усі його історії та пісні були про повішення, ходіння по дошці та... 50 00:05:13,424 --> 00:05:16,052 піратські розгули на Іспанському Морі. 51 00:05:16,127 --> 00:05:18,058 Ніхто з нас тоді не підозрював... 52 00:05:18,229 --> 00:05:21,221 як вони назавжди змінять наше життя. 53 00:05:21,399 --> 00:05:24,630 Джиме, сюди. Ти бачив моряка... 54 00:05:24,802 --> 00:05:27,168 з однією ногою, Джіме? - Ні, сер. 55 00:05:27,505 --> 00:05:31,464 Пильнуй, Джиме, цього моряка. 56 00:05:31,643 --> 00:05:36,103 За це я щотижня буду давати тобі чотирипенсовика. 57 00:05:36,280 --> 00:05:39,147 Так. Ви обіцяли мені, капітане, але я ще не бачив жодного. 58 00:05:41,686 --> 00:05:43,176 - Лікарю Лівсі. - Привіт, Джиме. 59 00:05:43,354 --> 00:05:46,414 Ага. Лікар Лівсі. 60 00:05:47,592 --> 00:05:49,719 Доброго вечора, місіс Гокінс. 61 00:05:50,128 --> 00:05:52,358 Доброго вечора, Лікарю. 62 00:05:52,930 --> 00:05:56,263 Як почуваєтесь, місіс Гокінс? Краще, я сподіваюсь. 63 00:05:56,434 --> 00:05:59,028 Так, Лікарю. Дякуємо, що зайшли. 64 00:05:59,237 --> 00:06:02,468 ♫ П'ятнадцять хлопців на скрині мерця. 65 00:06:02,640 --> 00:06:05,973 ♫ Пий, і диявол тебе доведе до кінця. 66 00:06:07,412 --> 00:06:11,480 ♫ Йо-хо-хо і пляшка рому 67 00:06:11,616 --> 00:06:13,208 Дай мені рому, чуєш? 68 00:06:13,818 --> 00:06:16,878 Дай нам рому, хай тобі грець! 69 00:06:17,055 --> 00:06:21,890 Ром, це їжа та напій для таких, як я! Ром, молодець. 70 00:06:22,060 --> 00:06:24,858 Місіс Гокінс, якось я виписав рецепт сквайру Трелоні. 71 00:06:25,029 --> 00:06:28,969 Він мав подагру. І його служник, Джойс, поклявся пильнувати, як він вживатиме ліки. 72 00:06:29,033 --> 00:06:30,660 - Але сквайр... - Тихо! 73 00:06:31,869 --> 00:06:35,134 Тихо там, на нижній палубі! 74 00:06:35,940 --> 00:06:37,539 Ви до мене, сер? 75 00:06:37,942 --> 00:06:40,502 Саме так, сер. 76 00:06:40,678 --> 00:06:42,907 Ви щось скажете з цього приводу? 77 00:06:42,947 --> 00:06:44,972 Я скажу вам лише одне, сер. 78 00:06:45,149 --> 00:06:46,548 Якщо ви продовжите пити ром... 79 00:06:46,718 --> 00:06:49,482 то світ незабаром позбудеться одного з найбрудніших негідників. 80 00:06:49,654 --> 00:06:51,554 Ах ти ж свистун. 81 00:06:52,457 --> 00:06:54,015 Капітане. 82 00:06:55,059 --> 00:06:59,587 Мені нічого не треба від таких, як Ви, чи якогось іншого покидька. 83 00:06:59,764 --> 00:07:03,564 Називай мене «капітаном», або я приб'ю тебе до стіни цією шаблею... 84 00:07:03,735 --> 00:07:07,865 повішаю на подвір’ї за великі пальці та використаю для тренування з мушкетом. 85 00:07:08,873 --> 00:07:10,670 Послухайте мене. 86 00:07:10,842 --> 00:07:13,675 Якщо Ви зараз же не відкладете шаблю... 87 00:07:13,845 --> 00:07:17,178 Присягаюся своєю честю, що Вас повісять після першої ж сесії нашого виїзного суду 88 00:07:17,348 --> 00:07:20,340 - Ха! - Я не тільки лікар, а й місцевий суддя. 89 00:07:20,752 --> 00:07:23,243 І тепер я знаю, що в моєму окрузі є такий суб'єкт. 90 00:07:23,421 --> 00:07:26,288 І якщо я почую найменшу скаргу на Вас... 91 00:07:26,457 --> 00:07:30,450 Я накажу, щоб Вас впіймали і повісили, як собаку, якою Ви є. 92 00:07:31,729 --> 00:07:33,724 Тож затямте собі. 93 00:07:40,138 --> 00:07:45,633 Я кажу, місіс Гокінс, сквайр розумний чоловік. 94 00:08:05,463 --> 00:08:06,953 Чим я можу допомогти Вам, сер? 95 00:08:07,999 --> 00:08:09,694 Рому, синку. 96 00:08:09,867 --> 00:08:11,528 Підійде ром. 97 00:08:16,140 --> 00:08:18,208 Це стіл для мого приятеля, Білла? 98 00:08:19,177 --> 00:08:22,442 Я не знаю вашого приятеля Білла, сер. Цей стіл для капітана. 99 00:08:22,613 --> 00:08:23,739 Ага! 100 00:08:24,749 --> 00:08:28,776 Правильно, Білла можна назвати «капітаном», чому би й ні. 101 00:08:31,022 --> 00:08:32,489 Зараз... 102 00:08:33,457 --> 00:08:36,551 Мій приятель, Білл, у цьому будинку? 103 00:08:36,727 --> 00:08:39,355 Ні, сер. Він вийшов на прогулянку. 104 00:08:39,730 --> 00:08:41,397 Повернеться скоро? 105 00:08:43,100 --> 00:08:44,761 Так, сер. 106 00:08:48,039 --> 00:08:51,600 - Де твоя мама, хлопче? - Її тут немає. 107 00:08:51,843 --> 00:08:54,573 Пішла в село. На базар. 108 00:08:54,745 --> 00:08:56,178 Чудово. 109 00:08:59,350 --> 00:09:00,783 Добре. 110 00:09:00,952 --> 00:09:04,080 Для мого приятеля Білла буде приємний сюрприз. 111 00:09:04,255 --> 00:09:06,485 Мов добра чарка. 112 00:09:08,593 --> 00:09:13,155 Знаєш, у мене теж є синок. 113 00:09:13,331 --> 00:09:16,767 Ви схожі один на одного, мов дві краплини. 114 00:09:16,934 --> 00:09:20,563 Він у мене такий, що я ним не натішуся. 115 00:09:21,205 --> 00:09:24,436 Але головне для хлопців... 116 00:09:24,942 --> 00:09:26,500 це дисципліна. 117 00:09:27,912 --> 00:09:28,970 Дисципліна? 118 00:09:29,247 --> 00:09:30,805 Так. 119 00:09:31,415 --> 00:09:33,280 Дисципліна. 120 00:09:36,053 --> 00:09:39,079 Правильно. Сховаємося сюди і здивуємо старого Білла! 121 00:09:47,465 --> 00:09:48,898 Біллі Бонс. 122 00:09:50,234 --> 00:09:54,432 Пізнаєш мене, Білле? Як же ти можеш не пізнати свого давнього корабельного товариша! 123 00:09:55,206 --> 00:09:57,504 - Чорний Пес? - Саме так. 124 00:09:57,675 --> 00:09:59,640 Чорний Пес, власною персоною. 125 00:09:59,710 --> 00:10:03,202 Прийшов побачити свого старого приятеля, Білла. 126 00:10:03,714 --> 00:10:05,477 Слухай сюди. 127 00:10:05,650 --> 00:10:07,709 Ти таки вистежив мене. 128 00:10:07,885 --> 00:10:09,580 Ось і я. 129 00:10:09,754 --> 00:10:10,880 Чого ти хочеш, Пес? 130 00:10:12,223 --> 00:10:13,451 Говори! 131 00:10:13,624 --> 00:10:16,491 Це й справді ти, Білле. 132 00:10:16,827 --> 00:10:20,820 Хочу випити. Це миле хлоп’я принесе мені зараз скляночку рому. 133 00:10:20,998 --> 00:10:22,863 Ти приєднаєшся до мене, так? 134 00:10:23,301 --> 00:10:28,568 Ми сядемо і поговоримо щиро, як старі корабельні товариші. 135 00:11:03,774 --> 00:11:06,675 Де карта, Біллі? 136 00:11:06,877 --> 00:11:09,038 Ні, ні, ні! 137 00:11:09,213 --> 00:11:12,392 - Будемо гойдатися. - Коли вже дійде до шибениці, то нехай на ній гойдаються всі. 138 00:11:12,416 --> 00:11:14,247 Це не спосіб Флінта, ні, сер. 139 00:11:14,418 --> 00:11:17,012 - Флінт мертвий, будь він проклятий. - Так. 140 00:11:17,188 --> 00:11:19,247 Так і є, друже, мертвий і проклятий. 141 00:11:19,857 --> 00:11:22,348 Все, що я хочу, це карту, Біллі. 142 00:11:22,927 --> 00:11:25,919 Я прошу лише те, що належить нам по праву. 143 00:11:26,097 --> 00:11:27,860 Наші законні частки. 144 00:11:28,799 --> 00:11:31,529 До біса ваші законні частки і вас разом з ними. 145 00:12:35,032 --> 00:12:36,863 Рому, Джиме. 146 00:12:39,870 --> 00:12:41,699 Рому, хлопче. 147 00:12:46,277 --> 00:12:49,303 Ой, Боже 148 00:12:50,214 --> 00:12:51,977 Вас поранено? 149 00:12:52,216 --> 00:12:54,013 Мені потрібен ром, Джиме. 150 00:12:54,185 --> 00:12:56,449 Дай мені рому, добре? 151 00:13:04,462 --> 00:13:07,898 Мені він так потрібен. 152 00:13:08,065 --> 00:13:13,367 Я мушу забиратися звідси, Джіме, доки вони не вручили мені чорний знак. 153 00:13:13,871 --> 00:13:15,930 - Чорний, що? - Знак, Джиме. 154 00:13:16,540 --> 00:13:18,701 Це послання. 155 00:13:19,043 --> 00:13:22,979 Ці покидьки будуть лазити навколо, випитувати про мене. 156 00:13:23,314 --> 00:13:24,872 Хто вони, капітане? 157 00:13:25,583 --> 00:13:31,044 Це люди Флінта. Чорний Пес, Сліпий П'ю. 158 00:13:31,989 --> 00:13:34,787 Вони шукають мою стару морську скриню. 159 00:13:35,926 --> 00:13:37,188 Послухай, Джиме. 160 00:13:37,361 --> 00:13:41,764 Якщо вони вручать мені мітку, сідай на коня... 161 00:13:41,932 --> 00:13:46,335 і жени чимдуж до цього клятого телепня-лікаря. 162 00:13:46,670 --> 00:13:49,468 Перекажи йому, чому я єдиний, хто має її. 163 00:13:50,007 --> 00:13:52,038 - Має що? - Ох. 164 00:13:52,109 --> 00:13:57,604 Флінт передав її мені, коли лежав, помираючи, на якомусь острові. 165 00:13:59,150 --> 00:14:03,246 Заради Бога, хлопче, дай мені трохи рому, чуєш? 166 00:14:16,600 --> 00:14:18,363 Чуєш? 167 00:14:44,662 --> 00:14:45,956 Хто тут? 168 00:14:46,797 --> 00:14:49,391 Джим Гокінс. Чого ти хочеш? 169 00:14:49,833 --> 00:14:52,427 Чи не скаже яка добра душа бідному сліпцеві... 170 00:14:52,603 --> 00:14:56,505 що втратив зір на службі у короля Георга, бережи його Боже... 171 00:14:57,708 --> 00:15:00,905 в якій частині країни він зараз перебуває? 172 00:15:01,579 --> 00:15:03,206 Ви стоїте перед заїздом "Адмірал Бенбов" 173 00:15:03,714 --> 00:15:05,375 О, так. 174 00:15:07,184 --> 00:15:11,587 Дай мені руку, мій добрий юний друже. 175 00:15:11,755 --> 00:15:13,188 Проведи мене. 176 00:15:19,096 --> 00:15:22,327 А тепер, хлопче, відведи мене до капітана. - Я не смію. 177 00:15:22,499 --> 00:15:26,731 Веди мене прямісінько до нього, а коли він побачить мене, гукни: 178 00:15:26,904 --> 00:15:28,701 «Ось ваш приятель, Білле!» 179 00:15:28,872 --> 00:15:32,433 Так, так, ой, так. 180 00:15:45,389 --> 00:15:47,619 Капітан Бонс. 181 00:15:48,692 --> 00:15:51,092 - Сліпий П'ю. - Так. 182 00:15:51,862 --> 00:15:55,195 Нарешті я прийшов за тобою, Біллі. 183 00:15:56,066 --> 00:15:57,829 Зараз... 184 00:15:58,769 --> 00:16:01,761 Діло насамперед, містере Бонс. 185 00:16:02,606 --> 00:16:06,406 Сиди, де сидиш. 186 00:16:10,347 --> 00:16:12,042 Простягни свою руку. 187 00:16:14,118 --> 00:16:18,714 Хлопче, візьми його руку й піднеси до моєї правиці. 188 00:16:32,469 --> 00:16:33,936 Так. 189 00:16:34,672 --> 00:16:37,232 Отже, зроблено. 190 00:16:39,810 --> 00:16:43,473 О, так. 191 00:17:09,006 --> 00:17:10,598 Це мітка, Джиме. 192 00:17:11,108 --> 00:17:14,009 Це чорна мітка, хлопче. 193 00:17:14,478 --> 00:17:18,312 «У тебе є час до 10:00». 194 00:17:18,582 --> 00:17:20,345 Тобто ще дві години. 195 00:17:22,786 --> 00:17:24,981 Ми їх ще ошалапутимо, Джиме. 196 00:17:27,858 --> 00:17:30,224 Дай мені рому, чуєш? 197 00:17:35,866 --> 00:17:37,834 Ось, хлопче, це... 198 00:17:39,336 --> 00:17:41,634 Це до морської скрині. 199 00:17:43,407 --> 00:17:46,069 До старої морської скрині, хлопче. 200 00:17:54,985 --> 00:17:57,146 - Якої скрині? - Мамо. 201 00:17:58,088 --> 00:18:00,613 Що тут відбувається, Джиме? 202 00:18:01,291 --> 00:18:03,088 Він мертвий? 203 00:18:05,028 --> 00:18:06,791 Так, мертвий. 204 00:18:06,964 --> 00:18:09,899 Знову набрався, я не здивована. 205 00:18:10,834 --> 00:18:12,927 А що це за скриня? 206 00:18:13,103 --> 00:18:15,333 Він винен мені гроші. 207 00:18:17,775 --> 00:18:22,712 Мамо, капітан сказав, що ми у великій небезпеці 208 00:18:22,880 --> 00:18:24,745 Йому вручили чорну мітку. 209 00:18:24,915 --> 00:18:26,542 Це що таке? 210 00:18:26,717 --> 00:18:29,652 Не мели дурниць і відчиняй скриню. 211 00:18:29,820 --> 00:18:34,314 Якщо там є гроші, ми візьмемо те, що нам належить, не більше. 212 00:18:36,160 --> 00:18:38,856 Мамо, послухай, будь ласка. За ним прийдуть о 10. 213 00:18:39,029 --> 00:18:40,223 Зараз майже 10. 214 00:18:40,397 --> 00:18:42,365 - Хто прийде, Джиме? - Негідники. 215 00:18:42,533 --> 00:18:46,629 - Вони йдуть за капітаном. - То нехай забирають його. Зламався. 216 00:18:46,870 --> 00:18:48,735 Які негідники? 217 00:18:48,906 --> 00:18:51,340 Сліпий П'ю і Чорний Пес. Люди Флінта. 218 00:18:51,508 --> 00:18:53,703 Капітан сказав, що вони шукають його морську скриню. 219 00:18:53,877 --> 00:18:55,606 Сказав, що вона лише у нього. 220 00:18:55,779 --> 00:18:57,644 Що саме? 221 00:19:01,552 --> 00:19:03,611 Ага! 222 00:19:08,425 --> 00:19:11,326 Ми візьмемо те, що він нам заборгував, ані пенні більше. 223 00:19:11,795 --> 00:19:13,956 Мамо, треба бігти в село і покликати шерифа Денса. 224 00:19:14,131 --> 00:19:15,496 Тссс 225 00:19:18,569 --> 00:19:19,763 Що це? 226 00:19:22,906 --> 00:19:26,672 Це Сліпий П'ю. Він повернувся. Тікаймо. Вони переріжуть нам горлянки. 227 00:19:31,615 --> 00:19:32,741 Гайда, Джиме. 228 00:20:10,721 --> 00:20:12,154 Ні! Ні! 229 00:20:12,322 --> 00:20:15,814 Відпусти його. Ні, відпусти його. 230 00:20:16,426 --> 00:20:17,723 Ні! 231 00:20:17,895 --> 00:20:19,021 Ні. 232 00:20:19,196 --> 00:20:20,993 Йди геть. 233 00:20:25,068 --> 00:20:28,663 Джиме. Швидше, біжімо. Джиме, ну ж бо! 234 00:20:33,277 --> 00:20:34,972 Не відчиняється. 235 00:20:35,145 --> 00:20:36,908 Не відчиняється, Джиме. 236 00:20:37,748 --> 00:20:39,147 Ні! 237 00:20:48,058 --> 00:20:49,548 Ні! 238 00:20:51,194 --> 00:20:54,652 - Припини. - Мамо! Скиньте його... 239 00:21:02,039 --> 00:21:04,007 - Це Біллі. - Хтось покінчив із ним. 240 00:21:04,174 --> 00:21:06,199 Обшукайте його. 241 00:21:09,212 --> 00:21:11,305 Біжімо до лісу. 242 00:21:14,284 --> 00:21:16,047 Його вже обнишпорили. 243 00:21:16,219 --> 00:21:19,245 Біжіть нагору. Знайдіть скриню. 244 00:21:26,964 --> 00:21:28,124 Ось скриня. 245 00:21:28,298 --> 00:21:30,425 Лінтюхи, тупі покидьки! 246 00:21:30,601 --> 00:21:34,298 Спіймайте хлопця. Він взяв її, дурні. 247 00:21:40,844 --> 00:21:43,574 П'ю, хтось перетрусив усю скриню! 248 00:21:43,747 --> 00:21:46,215 - Нічого такого нема. Грошей теж. - До біса гроші. 249 00:21:46,383 --> 00:21:49,819 Спускайтеся і доженіть хлопця. Я хочу видерти йому очі. 250 00:21:55,859 --> 00:21:57,549 Розосередьтесь і знайдіть їх. 251 00:21:57,728 --> 00:21:59,491 Далеко вони не втекли. 252 00:22:03,000 --> 00:22:04,467 Якого біса? 253 00:22:06,303 --> 00:22:09,466 - Гей, хто це? - Шериф Данс. 254 00:22:10,073 --> 00:22:11,597 Хлопці, ходімо туди. 255 00:22:11,775 --> 00:22:14,243 Гайда, ушиваймося звідси. 256 00:22:15,045 --> 00:22:17,013 Чорний Пес, ні. 257 00:22:17,180 --> 00:22:19,148 Ізраїле. 258 00:22:19,316 --> 00:22:22,683 Ви ж не покинете старого П’ю, друзяки. Ні. 259 00:22:24,788 --> 00:22:25,982 Кляті мої очі. 260 00:22:28,058 --> 00:22:29,082 Ні! 261 00:22:36,400 --> 00:22:38,664 - Залиште його. За ними. - Так, сер. 262 00:22:38,835 --> 00:22:39,859 За ними. 263 00:22:40,037 --> 00:22:41,402 Вперед. 264 00:22:47,177 --> 00:22:48,644 Господи! 265 00:22:48,812 --> 00:22:51,747 Шериф Данс побачив вітрильник, що стояв у бухті. 266 00:22:51,915 --> 00:22:54,907 Досить підозрілий. Він доповів мені про це.Випий. 267 00:22:55,085 --> 00:22:58,521 Я сказав, що треба зібрати людей і мчати до «Адмірала Бенбоу». 268 00:22:58,689 --> 00:23:00,714 Вам пощастило, ми приїхали. 269 00:23:00,891 --> 00:23:02,620 Це не було занадто швидко. 270 00:23:02,793 --> 00:23:04,724 Вони забрали гроші, я гадаю. 271 00:23:04,795 --> 00:23:06,888 Ні, не взяли. 272 00:23:09,232 --> 00:23:10,756 - Перепрошую, Лікарю. - Так, Джиме? 273 00:23:10,934 --> 00:23:13,002 Я гадаю, їм потрібні зовсім не гроші. 274 00:23:13,070 --> 00:23:15,095 А якого ж чорта вони тоді шукали? 275 00:23:15,272 --> 00:23:17,365 Я гадаю, що вони шукали ось це. 276 00:23:17,541 --> 00:23:20,168 Треба покласти цю штуку у безпечне місце. 277 00:23:23,580 --> 00:23:26,174 Безперечно, хлопче. Слушна думка. 278 00:23:26,349 --> 00:23:29,546 Треба негайно їхати до сквайра Трелоні й відкрити її в його присутності. 279 00:23:29,720 --> 00:23:31,353 Він знатиме, що робити. 280 00:23:31,421 --> 00:23:34,982 Джиме, не можна гаяти ані хвилини. Ти їздиш верхи? 281 00:23:57,681 --> 00:24:00,149 У мене є певні справи зі сквайром. 282 00:24:00,317 --> 00:24:01,409 - Розбуди його. - ні. 283 00:24:01,585 --> 00:24:05,419 Ти мусиш. Треба його розбудити. Будь ласка, зроби це. Чуєш? Дякую. 284 00:24:14,131 --> 00:24:16,622 - Лівсі. - Сквайр. 285 00:24:16,800 --> 00:24:19,564 Що трапилось? Ходімо, чоловіче. 286 00:24:19,736 --> 00:24:22,762 - Гокінсе, я чув, що ти добре провів ніч. - Так, сер. 287 00:24:22,939 --> 00:24:24,964 - Ваша кава, сер. - Дякую, Джойсе. 288 00:24:25,142 --> 00:24:26,700 Дуже гаряча. 289 00:24:26,877 --> 00:24:28,344 Сквайр? 290 00:24:28,512 --> 00:24:30,036 - Віскі, Лівсі? - Так, добре. 291 00:24:30,914 --> 00:24:32,779 - Пане Гокінсе? - Достатньо, Джойс. 292 00:24:33,583 --> 00:24:37,110 - А молоко, сер? - Гаразд. Дякую. Дякую 293 00:24:37,387 --> 00:24:38,718 - Цукор, сер? - Ні. 294 00:24:38,889 --> 00:24:40,220 Досить, Джойсе. 295 00:24:40,891 --> 00:24:41,915 Так, сер. 296 00:24:49,499 --> 00:24:51,490 Отже, сквайре. 297 00:25:06,783 --> 00:25:09,149 - Насамперед глянемо зошита. - Так. 298 00:25:12,322 --> 00:25:18,227 «Б. Бонс, штурман. Біля Палм-Квей він знайшов її». 299 00:25:19,863 --> 00:25:22,024 Якийсь рахунок. 300 00:25:22,399 --> 00:25:25,596 «Бонсова пайка». 301 00:25:27,404 --> 00:25:28,928 Нічого не розумію. 302 00:25:29,105 --> 00:25:31,835 Лівсі, все ясно, як полудень для моряка. 303 00:25:32,008 --> 00:25:34,772 Це рахункова книга того негідника. 304 00:25:34,945 --> 00:25:36,378 Подивіться, ось. Тепер тут. 305 00:25:36,546 --> 00:25:40,573 Це список пограбованих міст або подорожей корабля... 306 00:25:40,750 --> 00:25:44,743 і ось, сума частки здобичі Бонса. 307 00:25:44,921 --> 00:25:47,253 Ай справді. Що то значить бути мандрівником! 308 00:25:47,424 --> 00:25:50,393 А тепер, подивімся, що тут... 309 00:26:03,640 --> 00:26:06,006 Острів скарбів. 310 00:26:06,209 --> 00:26:09,303 Найбільша частина скарбу тут. 311 00:26:12,449 --> 00:26:14,610 Господи. 312 00:26:18,655 --> 00:26:20,520 Це має бути... 313 00:26:22,058 --> 00:26:26,256 «Високе дерево на схилі Підзорної Труби, напрям на північ, північний схід. 314 00:26:26,429 --> 00:26:32,265 Острів Скелета, напрямок схід -південний схід і схід Десять футів. 315 00:26:32,435 --> 00:26:34,460 Зливки срі... 316 00:26:35,739 --> 00:26:40,676 Зливки срібла знаходяться в північному тайнику... 317 00:26:40,844 --> 00:26:46,646 на 10 сажнів на південь від чорної скелі. Підпис Дж. Ф." 318 00:26:47,050 --> 00:26:48,984 Заради Бога, чоловіче. 319 00:26:49,152 --> 00:26:51,916 - Ви знаєте, що це? - Просвітіть мене, сер. 320 00:26:52,088 --> 00:26:54,522 Дж. Ф. Джон Флінт. 321 00:26:54,691 --> 00:26:57,626 Це карта Флінта. 322 00:26:58,995 --> 00:27:01,361 Велика частина скарбів тут. 323 00:27:01,531 --> 00:27:03,465 Це скарби Флінта, чоловіче. 324 00:27:03,633 --> 00:27:04,861 Хто такий Флінт? 325 00:27:05,035 --> 00:27:07,299 Біллі Бонс казав, що він був найліпшим товаришем Флінта. 326 00:27:07,470 --> 00:27:10,997 Він був найкровожерливішим піратом всіх часів. 327 00:27:11,174 --> 00:27:14,803 Чорна Борода був дитиною порівняно з Флінтом. 328 00:27:14,978 --> 00:27:19,677 Навіть іспанці страшенно боялися його. 329 00:27:19,849 --> 00:27:22,443 Визнаю, я пишаюся, що він був англійцем. 330 00:27:22,619 --> 00:27:25,554 Сер, чи багато вартує цей скарб? 331 00:27:25,722 --> 00:27:26,746 Чи багато вартує? 332 00:27:26,923 --> 00:27:28,857 Дуже багато. 333 00:27:29,025 --> 00:27:33,860 Ну, хлопче, це знак. 334 00:27:34,030 --> 00:27:39,798 Протягом двох тижнів я спроряджу судно у доці Брістоля. 335 00:27:39,970 --> 00:27:41,870 Найкраще судно в Англії... 336 00:27:42,038 --> 00:27:47,601 і тоді погожий вітер протягом місяця домчить нас до Іспанського Майну. 337 00:27:47,777 --> 00:27:50,439 З тебе, Гокінсе, вийде неабиякий юнга. 338 00:27:50,613 --> 00:27:54,242 Ви, Лівсі будете корабельним лікарем, а я, звичайно, адміралом. 339 00:27:54,417 --> 00:27:57,682 А ще ми візьмемо з собою Джойса, мого слугу і, о, чудово... 340 00:27:57,854 --> 00:28:02,154 Я їду з Вами, сквайре, але є одна людина, якої я побоююсь. 341 00:28:02,759 --> 00:28:05,353 - Хто цей пес. - Це Ви, сер. 342 00:28:05,528 --> 00:28:08,292 Бо ви не вмієте тримати язика за зубами, про що добре знаєте. 343 00:28:08,465 --> 00:28:10,592 Ми не єдині, хто знає про ці папери. 344 00:28:10,767 --> 00:28:14,464 Щоб жоден із нас ані писнув нікому про нашу знахідку. 345 00:28:14,637 --> 00:28:19,165 Що ж, ви, як завжди, маєте рацію, Лікарю. 346 00:28:19,743 --> 00:28:21,472 Ви можете покладатися на мене. 347 00:28:21,644 --> 00:28:25,774 Я мовчатиму, як могила. 348 00:28:27,083 --> 00:28:28,311 До побачення, Джиме. 349 00:28:28,485 --> 00:28:30,214 Шануйся там. 350 00:28:30,487 --> 00:28:33,285 І май на увазі, виконуй, що накаже сквайр. 351 00:28:34,524 --> 00:28:36,048 Джиме. 352 00:28:48,238 --> 00:28:49,967 До побачення, мамо. 353 00:28:54,778 --> 00:28:57,406 Лікар і старий Редрут, охоронець сквайра... 354 00:28:57,580 --> 00:29:00,378 в сутінках приїхали за мною брістольською поштовою каретою. 355 00:29:00,917 --> 00:29:04,683 Наступного ранку ми завернули за ріг, і мій дім зник із очей. 356 00:29:04,854 --> 00:29:09,188 І незабаром перед нами розкринувся Брістоль. 357 00:29:29,245 --> 00:29:31,304 Що це? 358 00:29:38,121 --> 00:29:40,321 Ходімо, хлопче. Сквайр лаятиме нас, якщо ми запізнимося. 359 00:29:40,490 --> 00:29:42,981 Редруте, не теревень, чоловіче. 360 00:29:43,159 --> 00:29:45,252 - Ходімо. - Геть з дороги. 361 00:29:45,428 --> 00:29:48,522 Ось вона, Джиме. Іспаньола. 362 00:29:57,774 --> 00:30:00,038 Принеси торбу, Редруте. 363 00:30:02,979 --> 00:30:04,947 Привіт, Іспаньйоло! 364 00:30:05,115 --> 00:30:06,639 Агов, на човні! 365 00:30:06,816 --> 00:30:09,580 - Ну ж бо. - Ласкаво просимо на борт Іспаньйоли, Лікарю. 366 00:30:09,752 --> 00:30:12,448 - Ти запізнився. - Краще пізно, ніж ніколи, адмірале. 367 00:30:12,622 --> 00:30:14,249 Дороги в болоті, сер. 368 00:30:14,424 --> 00:30:16,651 Ми тричі застрягли дорогою до Брістоля. 369 00:30:16,726 --> 00:30:18,088 Справді? Справді? 370 00:30:18,161 --> 00:30:21,653 Так, давай, Редруте, ворушись. Не виси. 371 00:30:21,831 --> 00:30:24,766 - Містере Ерроу, пильнуйте свій тоннаж. - Так, сер. 372 00:30:25,135 --> 00:30:28,161 Хильнеш склянку портвейну зі мною в каюті? 373 00:30:28,338 --> 00:30:30,167 Ніщо так не втішить мене, сер. 374 00:30:30,240 --> 00:30:32,606 - То коли ми відпливаємо? - Відпливаємо? 375 00:30:32,775 --> 00:30:36,040 Ми відпливаємо завтра, хлопче. Ха-ха. 376 00:30:37,280 --> 00:30:40,147 За хороший корабель Іспаньйола, джентльмени. 377 00:30:40,550 --> 00:30:42,518 Кращий корабель не можна собі уявити. 378 00:30:42,685 --> 00:30:44,448 Я дарую вам радість через неї, сер. 379 00:30:44,621 --> 00:30:46,621 - За Іспаньйолу. - За Іспаньолу. 380 00:30:47,056 --> 00:30:49,581 Навіть дитина зможе нею плавати, Лікарю. 381 00:30:49,759 --> 00:30:52,455 Знаєш, у мене було багато мороки з добором для неї команди. 382 00:30:52,629 --> 00:30:55,097 Важко знайти п'ятьох таких, хто б знав різницю... 383 00:30:55,265 --> 00:30:57,130 між основним топом та кільсоном. 384 00:30:57,300 --> 00:30:59,200 Невже в Брістолі немає хорошого моряка? 385 00:30:59,369 --> 00:31:02,429 Лікарю, я вам розкажу. Я зустрів такого чоловіка в доку. 386 00:31:02,605 --> 00:31:04,903 Гм Старий моряк. 387 00:31:05,074 --> 00:31:08,237 Воював з французами під керівництвом адмірала Гока, втратив ногу в бою. 388 00:31:08,411 --> 00:31:12,074 Такі люди змушують боятися Англію на морі. 389 00:31:12,248 --> 00:31:18,050 Уявляєте, він знайшов мені команду справжніх випробуваних моряків! 390 00:31:18,221 --> 00:31:21,000 Запевняю: з цими відчайдухами ми можемо битися хоч би й проти фрегата. 391 00:31:21,024 --> 00:31:24,289 Ха-ха! Я радий це чути. Як ім'я того чоловіка? 392 00:31:24,561 --> 00:31:25,789 Джон Сільвер. 393 00:31:25,962 --> 00:31:28,430 Його називають Довгим Джоном Сільвером. 394 00:31:28,598 --> 00:31:31,226 Він навіть зголосився піднятися на борт корабельним кухарем. 395 00:31:31,401 --> 00:31:34,893 - Надзвичайно ввічливо з його боку. - Дійсно. Який корисний чоловік. 396 00:31:35,071 --> 00:31:38,507 Знаєш, що я думаю, юний Джіме, вирушай на берег на шлюпці... 397 00:31:38,675 --> 00:31:42,771 і передай мої компліменти містеру Сільверу і скажи, будь ласка, цивілізовано... 398 00:31:42,946 --> 00:31:45,037 щоб був на борту до вечірньої гармати. 399 00:31:45,114 --> 00:31:47,412 Ми відпливаємо завтра з припливом. 400 00:31:48,718 --> 00:31:50,310 - Так, сер. - Знайдеш його... 401 00:31:50,486 --> 00:31:52,486 біля таверни "Підзорна труба". 402 00:31:52,555 --> 00:31:55,888 Високий чоловік, одноногий. Такого не пропустиш. 403 00:32:35,331 --> 00:32:39,961 Перепрошую, сер. Чи не підкажете, де я можу знайти Джона Сільвера? 404 00:32:40,536 --> 00:32:41,833 Довгого Джона? 405 00:32:42,005 --> 00:32:44,633 Він десь там, позаду. Не дратуй нас. 406 00:32:53,783 --> 00:32:55,114 Містере Сілвер, сер. 407 00:32:59,555 --> 00:33:01,887 Таке моє ім'я, безперечно. 408 00:33:03,993 --> 00:33:06,723 А ти хто такий, хлопче? 409 00:33:08,264 --> 00:33:11,097 Джим Гокінс, сер, юнга з Іспаньйоли. 410 00:33:11,267 --> 00:33:14,725 Сквайр Трелоні просив, щоб ви прийшли сьогодні ввечері... 411 00:33:14,904 --> 00:33:16,804 коли Ваша ласка. 412 00:33:18,374 --> 00:33:19,494 Ми відпливаємо на світанку. 413 00:33:20,910 --> 00:33:24,937 Джим Гокінс, так? Радий знайомству. 414 00:33:26,783 --> 00:33:29,513 Ходімо, хлопче. Гадаю, ти зголоднів. 415 00:33:29,686 --> 00:33:32,519 Хлопці, як ти, завжди голодні, наче акули. 416 00:33:33,122 --> 00:33:36,023 Я пам'ятаю, коли я був простим моряком у королівському флоті. 417 00:33:36,192 --> 00:33:38,626 Ми Воювали з голландцями біля Батавії. 418 00:33:40,830 --> 00:33:44,197 Чорний Пес. Тримайте його, це Чорний Пес, один з людей Флінта. 419 00:33:44,367 --> 00:33:48,133 Плював я, хто він такий. Але він же не розрахувався! 420 00:33:49,072 --> 00:33:51,540 Томе Морган. 421 00:33:51,708 --> 00:33:53,573 Ти пив з ним. 422 00:33:53,743 --> 00:33:56,610 Ти ж раніше не бачив цього Чорного Пса... 423 00:33:56,779 --> 00:33:58,303 чи не так? - Ні, сер. 424 00:33:58,481 --> 00:34:02,144 - І ти ніколи раніш не чув його імені? - Ні, присягаюсь на маминій могилі. 425 00:34:02,318 --> 00:34:04,445 У тебе ніколи не було матері. 426 00:34:04,620 --> 00:34:07,350 - Що він тобі такого набалакав? - Він казав... 427 00:34:07,523 --> 00:34:12,017 Ну, ми були в захваті від кілювання. 428 00:34:12,195 --> 00:34:15,187 Так. Дуже доречна штука, надто для тебе. 429 00:34:16,199 --> 00:34:18,793 Відчалюй до свого місця, Томе. 430 00:34:20,036 --> 00:34:23,472 Підходь. Всідайся. Геть звідси. 431 00:34:29,645 --> 00:34:31,977 Чорний Пес. 432 00:34:34,150 --> 00:34:38,678 Чекай-но. І все-таки я десь бачив цього паскудника раніше. 433 00:34:38,855 --> 00:34:41,335 Він, здається, частенько заходив сюди з одним сліпим жебраком. 434 00:34:41,424 --> 00:34:44,552 Я знав того сліпого. Його звали П'ю. 435 00:34:44,761 --> 00:34:47,161 Атож! Він був схожий на мерця. 436 00:34:47,330 --> 00:34:49,730 Шериф Данс збив його біля Адмірала Бенбоу. 437 00:34:52,001 --> 00:34:55,630 Бачиш, Гокінсе, ти розумний. Тебе не обдуриш. 438 00:34:55,805 --> 00:34:57,773 Я це відразу помітив. 439 00:34:57,940 --> 00:35:00,807 Яка прикра ця пригода для такої чесної людини, як я. 440 00:35:00,977 --> 00:35:03,411 Ось я проґавив цього п'янюгу... 441 00:35:03,579 --> 00:35:09,449 що сидів під своїм дахом, глитаючи мій ром. Що подумає сквайр Трелоні? 442 00:35:10,353 --> 00:35:12,753 - Ви задоволені своєю командою? 443 00:35:12,922 --> 00:35:14,446 О, так, в цілому задоволений... 444 00:35:14,624 --> 00:35:17,855 але я вам відверто скажу, Лікарю, я розчарований капітаном. 445 00:35:18,961 --> 00:35:20,451 Доброго дня, сквайр. 446 00:35:20,630 --> 00:35:24,623 - Перепрошую. Ми можемо поговорити? - Так, так. Звичайно. 447 00:35:25,234 --> 00:35:27,998 Дозвольте представити мого доброго друга доктора Лівсі. 448 00:35:28,171 --> 00:35:31,197 Лівсі, це капітан Смоллет, він служив на Королівському флоті. 449 00:35:31,374 --> 00:35:33,467 До ваших послуг, лікарю. - Як справи, капітане? 450 00:35:33,643 --> 00:35:36,476 Панове, мені не подобається ця подорож, не подобається команда. 451 00:35:36,646 --> 00:35:39,342 Не подобається мій перший офіцер. Це все. Коротко і солодко. 452 00:35:39,515 --> 00:35:42,211 Може, сер, вам і судно не подобається? 453 00:35:42,385 --> 00:35:45,697 - Про судно я нічого не можу сказати, сер. Поки не випробую його. 454 00:35:45,721 --> 00:35:49,382 - Справді? А може вам і судновласник не подобається? - Чекайте, чекайте. 455 00:35:49,459 --> 00:35:53,259 Капітан сказав занадто багато, і занадто мало. Чому так? 456 00:35:53,429 --> 00:35:56,227 Мене найняли, сер, керувати цим кораблем... 457 00:35:56,399 --> 00:35:59,391 куди накаже цей джентльмен. Що ж, обов'язок є обов'язок. 458 00:35:59,569 --> 00:36:02,848 Та бачу, що навіть останній матрос знає про мету подорожі більше за мене. 459 00:36:02,872 --> 00:36:06,399 Від своєї команди я довідався, що ми вирушаємо за скарбами. 460 00:36:08,244 --> 00:36:11,611 Подейкують, що у вас є карта острова з довготою та широтою... 461 00:36:11,781 --> 00:36:15,080 і хрестиками, щоб вказують, де заритий скарб старого Флінта. 462 00:36:15,251 --> 00:36:16,809 Я нікому не казав. 463 00:36:17,253 --> 00:36:19,483 - Ні, ні, клянусь. СМОЛЛЕТ: І ще дещо. 464 00:36:19,655 --> 00:36:23,022 - О, так, і що ще? - Порох і зброя, сер. 465 00:36:23,192 --> 00:36:26,093 Порох і зброя. Вони складають їх у носовій частині. 466 00:36:26,262 --> 00:36:30,255 Чому б не скласти зброю тут, у каюті, в нас під руками? 467 00:36:30,433 --> 00:36:32,526 Так заведено на борту корабля. 468 00:36:32,702 --> 00:36:37,036 Слухайте, капітане, не розказуйте мені, які мають бути звичаї на борту мого корабля. 469 00:36:37,206 --> 00:36:41,973 - Я вже бував на морі, знаєте. - Капітане Смоллет, ви боїтеся заколоту? 470 00:36:43,012 --> 00:36:44,238 Ні, сер. 471 00:36:44,313 --> 00:36:48,909 - Тоді я б узагалі не плив. - То що ви пропонуєте? 472 00:36:49,752 --> 00:36:53,654 Лікарю, зберігайте зброю та порох на кормі та стережіться. 473 00:36:53,823 --> 00:36:56,223 І заради Бога, не кажіть більше ані слова... 474 00:36:56,392 --> 00:36:58,417 про цю справу зі скарбами. 475 00:36:58,594 --> 00:37:03,293 Або це, буде коштуватиме нам життя або смерті на березі. 476 00:37:05,201 --> 00:37:08,898 Сільвере, де ти в біса лазиш? Спускайся вниз і подай гарячу їжу. 477 00:37:09,071 --> 00:37:11,002 - Ніч буде довгою. - Так, капітане. 478 00:37:11,073 --> 00:37:14,167 Негайно приготую вечерю. Ізраїлю. 479 00:37:14,443 --> 00:37:16,934 Підніми мою морську скриню. 480 00:37:21,417 --> 00:37:24,045 - Куди Ви їх несете? - Гаразд. 481 00:37:26,322 --> 00:37:29,553 Андерсоне, що це за переміщення клятих мушкетів? 482 00:37:29,725 --> 00:37:33,388 Наказ капітана. Усе озброєння та порох зберігати на кормі. 483 00:37:33,563 --> 00:37:36,243 Побий мене грім, якщо ми це зробимо, то пропустимо ранковий приплив. 484 00:37:36,299 --> 00:37:38,995 Менше балачок, Фоллетте. Спускайтеся вниз, містере Сільвер. 485 00:37:39,168 --> 00:37:41,532 - Більше не повторюватиму. - Так, сер. 486 00:37:41,604 --> 00:37:44,596 - Чуєш... Сховай трохи зброї... - Агов, юнго... 487 00:37:45,107 --> 00:37:46,665 спускайся вниз і допоможи кухарю. 488 00:37:46,842 --> 00:37:50,107 Якщо не можеш знайти роботу, я знайду її для тебе. Мазунчиків тут нема. 489 00:37:50,279 --> 00:37:51,803 Так, сер. 490 00:37:53,015 --> 00:37:55,483 Гаразд, містере Ерроу, відшвартуйте корабель, будь ласка. 491 00:37:55,651 --> 00:37:57,915 Так, сер. Всі на палубу! 492 00:37:58,821 --> 00:38:00,118 Підняти якір! 493 00:38:00,289 --> 00:38:02,880 - Вантаж догори! - Вантаж догори! 494 00:38:05,528 --> 00:38:06,927 Ворушися. 495 00:38:07,096 --> 00:38:12,728 Поверніться до нього спиною. Ну ж бо! Тягни! Тягни! 496 00:38:12,902 --> 00:38:16,099 Тягни! Тягни! 497 00:38:16,272 --> 00:38:17,534 Давай! 498 00:38:17,707 --> 00:38:19,937 - Якір піднято! 499 00:38:20,109 --> 00:38:23,340 - Можна пливти! - Можна пливти, сер. 500 00:38:23,512 --> 00:38:25,045 Чудово. Ставте вітрила. 501 00:38:25,114 --> 00:38:27,241 Всім на велике вітрило! 502 00:38:27,416 --> 00:38:30,112 Гайда! Вгору! Хутко! 503 00:38:31,420 --> 00:38:32,887 - Підіймайтесь! - Вітрило! 504 00:38:33,756 --> 00:38:35,781 Ворушіться, ледарі. 505 00:38:35,958 --> 00:38:39,223 Вище лізьте! Гайда, Лі! 506 00:38:45,635 --> 00:38:48,263 Піднімайся, хлопче. Нас усіх кличуть на палубу. 507 00:38:48,437 --> 00:38:51,668 - Передні вітрила та курси, містере Ероу. - Передні вітрила та курси. 508 00:38:57,413 --> 00:38:59,142 Подбайте про них. 509 00:38:59,615 --> 00:39:02,015 - Тримайте стерно, містере Гендс. 510 00:39:02,184 --> 00:39:04,152 Це використовують для щогл. 511 00:39:04,320 --> 00:39:07,881 Брязкальця там, бачиш, нагорі. 512 00:39:10,026 --> 00:39:11,493 Нехай падає. 513 00:39:11,661 --> 00:39:14,129 - Нехай падає! - Нехай падає! 514 00:39:14,296 --> 00:39:16,594 Нехай падає! 515 00:39:20,403 --> 00:39:23,839 Гаразд, відповідайте. 516 00:39:24,273 --> 00:39:26,338 Принесіть ці речі містеру Ерроу. 517 00:39:31,213 --> 00:39:32,874 Південь-південний захід, містере Гендс. 518 00:39:33,049 --> 00:39:35,276 - Південь-південний захід. - Агов, ти, ходи сюди. 519 00:39:35,351 --> 00:39:37,546 - Тягни! - Давай. 520 00:39:37,720 --> 00:39:39,984 - Тягни! Тягни! - Давай. 521 00:39:40,389 --> 00:39:43,620 - Допоможи, хлопче. - На штурвал, вона пішла. 522 00:39:44,026 --> 00:39:46,654 Тягни! Ну ж бо! Прогніть свої спини! 523 00:39:46,829 --> 00:39:50,060 Тягни! Нумо, смердючі пси! 524 00:39:50,232 --> 00:39:53,201 Тягни! Тягни! 525 00:39:53,369 --> 00:39:54,836 - Тягни! - Трап! 526 00:39:58,507 --> 00:40:00,702 - Вперед, відійдіть! - Поставити брайли! 527 00:40:00,876 --> 00:40:03,777 Піднімайся. Давай, тепер зваж це там. 528 00:40:03,946 --> 00:40:06,276 Все, як на військовому кораблі, Джиме. 529 00:40:06,348 --> 00:40:07,938 Поверни топсель, Даніелю. 530 00:40:08,017 --> 00:40:10,076 Що там з топселем? 531 00:40:10,252 --> 00:40:11,685 Повернути переднє марсове вітрило! 532 00:40:12,054 --> 00:40:15,512 Маємо попутний вітер і простору течію просто до Карибів із цим капітаном. 533 00:40:15,691 --> 00:40:19,559 Може, йому це ще знадобиться. СМОЛЛЕТ: Готові? Погнали. 534 00:40:26,202 --> 00:40:29,296 Підняти мАрселі! 535 00:40:29,638 --> 00:40:31,037 Агов, нагору! 536 00:40:31,207 --> 00:40:33,675 - Проти носу! - Підняти мАрселі! 537 00:40:33,843 --> 00:40:37,040 - Згорнути основне! - Підняти галанти! 538 00:40:53,562 --> 00:40:57,089 СІЛЬВЕР: Не переймайся, хлопче, цей вітер — дрібниці 539 00:40:57,266 --> 00:41:01,498 Це просто невеличкий біскайський шквал. За три-чотири дні мине. 540 00:41:01,670 --> 00:41:02,896 Ой, Господи... 541 00:41:02,972 --> 00:41:05,566 Та краще вже померти... 542 00:41:06,208 --> 00:41:09,609 А тут твій дядько Джон приготував тобі мисочку... 543 00:41:09,779 --> 00:41:13,806 тушкованої свинини. Після неї тобі покращає... 544 00:41:18,621 --> 00:41:21,112 Ой, містере Ерроу. 545 00:41:21,195 --> 00:41:23,195 Почалося трохи раніше, ніж очікували. 546 00:41:23,392 --> 00:41:26,759 Цього разу — справжня буря, еге ж? 547 00:41:27,062 --> 00:41:29,963 Пронизує до кісток, Сільвере, як не крути. 548 00:41:30,132 --> 00:41:33,465 Може, хильнете ковточок, сер? 549 00:41:33,636 --> 00:41:37,697 Я, гм, тримаю крапельку рому — для готування, знаєте? 550 00:41:37,873 --> 00:41:39,932 Для кухні, авжеж! 551 00:41:40,109 --> 00:41:42,805 Це зігріє саме серце. 552 00:41:42,978 --> 00:41:46,470 Лише між нами, сер. — Авжеж. 553 00:41:46,649 --> 00:41:48,344 Я Вам зобов’язаний. 554 00:41:49,652 --> 00:41:51,017 А з ним що? 555 00:41:51,187 --> 00:41:52,484 Хлопець з глузду з’їхав. 556 00:41:52,655 --> 00:41:54,122 Та ще й як. 557 00:42:11,774 --> 00:42:13,920 «Іспаньйола» швидко вийшла 558 00:42:13,944 --> 00:42:15,476 з буремних північних широт. 559 00:42:17,077 --> 00:42:18,526 Ніхто особливо не здивувався... 560 00:42:18,551 --> 00:42:22,213 коли однієї темної ночі містер Ерроу зник без сліду... 561 00:42:22,388 --> 00:42:24,014 і більше його не бачили. 562 00:42:26,289 --> 00:42:28,580 Припустили, що він знову напився. 563 00:42:28,655 --> 00:42:31,122 Капітан записав у бортовому журналі — що впав за борт. 564 00:42:32,496 --> 00:42:34,390 І додав, що нам пощастило позбутись його. 565 00:43:11,465 --> 00:43:14,323 ДЖИМ: Ми пройшли на схід у пасати... 566 00:43:14,498 --> 00:43:16,790 щоб підхопити вітер до Острова Скарбів. 567 00:43:16,965 --> 00:43:19,157 Я швидко звик до морської ходи. 568 00:43:19,232 --> 00:43:22,732 Навчився ставити, згортати вітрила й кермувати, став не гіршим від старих моряків. 569 00:43:36,098 --> 00:43:38,489 Це сталося в останній день нашого шляху... 570 00:43:38,664 --> 00:43:41,489 коли сквайр і я були на чергуванні в собачу вахту. 571 00:43:41,664 --> 00:43:46,123 Ми йшли на повних вітрилах до острова — з рівним вітром і спокійним морем. 572 00:43:47,998 --> 00:43:51,556 І випадково виявилось, що життя всіх чесних людей на борту... 573 00:43:51,731 --> 00:43:54,022 скоро залежатиме лише від мене. 574 00:43:56,698 --> 00:43:58,689 Пильнуй, Джиме. 575 00:43:58,764 --> 00:44:01,323 Капітан каже, що ми побачимо острів на світанку. 576 00:44:04,398 --> 00:44:06,889 Якщо можеш, спустися й запитай у містера Сільвера... 577 00:44:07,064 --> 00:44:10,156 чи знайдеться в нього кухлик чаю для мене? 578 00:44:11,131 --> 00:44:13,756 І ще, Джиме, подивися, може знайдеш яблуко. 579 00:44:13,931 --> 00:44:15,956 Бо аж крутить всередині від голоду. 580 00:44:16,331 --> 00:44:19,251 ДЖИМ: Слухаюсь, сер. 581 00:44:49,230 --> 00:44:51,095 ПАПУГА: Гість, еге? 582 00:45:09,217 --> 00:45:11,310 Та не я. Флінт був капітаном. 583 00:45:11,398 --> 00:45:13,989 Я був квартирмейстером, через свою дерев'яшку. 584 00:45:18,564 --> 00:45:22,056 Ногу я втратив у тій самій баталії, де старий П’ю втратив свої баньки. 585 00:45:22,231 --> 00:45:24,989 Під Тринідадом, ось де це було. 586 00:45:25,164 --> 00:45:27,989 А трапилося все на старому кораблі Флінта — «Моржі»... 587 00:45:28,164 --> 00:45:30,474 його палуба була просякнута кров'ю 588 00:45:30,498 --> 00:45:33,398 а трюми тріщали від золота. 589 00:45:34,698 --> 00:45:37,156 Вірю, Довгий Джоне. Гарне було плавання. 590 00:45:37,231 --> 00:45:39,856 Флінт був перлиною всієї братії 591 00:45:39,880 --> 00:45:41,607 так казав Ізраель Гендс. 592 00:45:41,631 --> 00:45:43,691 А Ізраель знав — він був у Флінта каноніром. 593 00:45:43,764 --> 00:45:45,923 Кращим в Іспанських водах. 594 00:45:45,998 --> 00:45:47,822 То ви всі маєте бути багатіями. 595 00:45:48,098 --> 00:45:50,489 Я заробив 900 фунтів у капітана Інгленда. 596 00:45:50,564 --> 00:45:52,756 Майже дві тисячі перепало у Флінта. 597 00:45:53,231 --> 00:45:55,522 А де тепер люди Інгленда? 598 00:45:56,498 --> 00:45:58,989 Більшість у пеклі. А Флінтові? 599 00:45:59,764 --> 00:46:02,324 Більшість їх на цьому судні, та ще й раді мати хоч якусь роботу. 600 00:46:02,498 --> 00:46:04,356 А ти, Діку, тямущий хлопець. 601 00:46:04,831 --> 00:46:07,789 Тямущий, тож я розмовлятиму з тобою, як чоловік із чоловіком.. 602 00:46:07,964 --> 00:46:09,889 Мені, вважай, вже півста років. 603 00:46:09,964 --> 00:46:14,056 Коли повернуся з цього рейсу, то заживу, як справжній джентльмен. 604 00:46:15,831 --> 00:46:17,923 І ти зможеш, якщо захочеш. 605 00:46:20,898 --> 00:46:22,389 Дік — свій хлопець. 606 00:46:22,564 --> 00:46:24,723 Авжеж, я знав, що Дік пристане. 607 00:46:24,747 --> 00:46:26,747 Він не дурень, це точно. 608 00:46:27,498 --> 00:46:29,723 Тоді домовились, містере Сільвер. 609 00:46:30,598 --> 00:46:32,623 Довго ми ще будемо тупцятися без діла? 610 00:46:32,698 --> 00:46:34,522 Наче якесь торгівельне суденце? 611 00:46:34,698 --> 00:46:37,789 Мені остогидло сидіти під дупою капітана Смолетта. 612 00:46:38,564 --> 00:46:40,723 Я хочу жити в капітанській каюті, от що! 613 00:46:40,898 --> 00:46:42,723 Там і соління, і вино. 614 00:46:42,747 --> 00:46:44,847 Соління й вино? 615 00:46:44,898 --> 00:46:46,874 Ізраелю, в тебе клепки менше, 616 00:46:46,898 --> 00:46:49,574 ніж у морської черепахи. 617 00:46:49,698 --> 00:46:52,340 Слухай уважно. ти й далі спатимеш у кубрику, працюватимеш сумлінно... 618 00:46:52,364 --> 00:46:55,189 не пиячитимеш і чекатимеш, доки я не подам знаку». 619 00:46:55,364 --> 00:46:57,589 Мене одне цікавить — коли? 620 00:46:57,764 --> 00:47:00,074 Якомога пізніше, трясця, ось коли! 621 00:47:00,098 --> 00:47:02,589 Коли скарб знайдуть і перенесуть на борт... 622 00:47:02,764 --> 00:47:05,074 а капітан відпливе пів зворотного шляху, от тоді вдаримо. 623 00:47:05,898 --> 00:47:08,556 Та хіба я мало бачив кораблів, що їх обібрали до нитки? Як гадаєш? 624 00:47:08,831 --> 00:47:11,007 І хіба мало моторних хлопців 625 00:47:11,031 --> 00:47:13,031 сохло потім на шибениці в доці. 626 00:47:14,231 --> 00:47:16,623 І все тому, що надто квапились, квапились, квапились. 627 00:47:16,698 --> 00:47:18,856 А як же капітан і сквайр Трелоні? 628 00:47:19,031 --> 00:47:20,951 Що ми з ними зробимо? 629 00:47:20,975 --> 00:47:22,975 Переріжемо, як свиней. 630 00:47:23,098 --> 00:47:25,423 Є й інші, кого просто треба прибрати. 631 00:47:25,498 --> 00:47:27,323 Ізраель має рацію. 632 00:47:27,347 --> 00:47:29,174 Мерці не кусаються. 633 00:47:29,898 --> 00:47:32,389 Коли я буду в парламенті, їздитиму каретою... 634 00:47:32,564 --> 00:47:35,584 не хочу, щоб один із тих позивайлів нагло з’явився на кормі... 635 00:47:35,731 --> 00:47:37,392 мов чорт на молитві. 636 00:47:39,968 --> 00:47:43,522 Діку, будь другом, дістань-но мені яблуко з діжки, 637 00:47:43,546 --> 00:47:45,546 промочити горлянку. 638 00:47:46,798 --> 00:47:49,023 До біса твої яблука. Дозволь збігати по ром. 639 00:47:49,098 --> 00:47:50,922 Га. 640 00:47:51,098 --> 00:47:53,589 Та нехай уже, не зашкодить. Діку, я тобі довіряю. 641 00:47:53,764 --> 00:47:55,922 Ось ключ від ромової комори. 642 00:47:55,946 --> 00:47:57,074 Наточи кухля і назад. 643 00:47:57,298 --> 00:47:59,238 - Добре. - Але яблуко теж принеси. 644 00:48:01,098 --> 00:48:03,589 Земля! Земля ліворуч по борту! 645 00:48:06,964 --> 00:48:09,123 Нумо, ледацюги! Дивіться - земля попереду! 646 00:48:14,598 --> 00:48:16,823 - Земля! - Дай пройти! 647 00:48:19,498 --> 00:48:21,789 Це він, Тулубе? 648 00:48:22,164 --> 00:48:24,889 Атож, біс би його взяв, це він! 649 00:48:27,964 --> 00:48:30,164 - Ось вона — земля! - Острів Скарбів! 650 00:48:30,498 --> 00:48:31,989 Господи... 651 00:48:34,164 --> 00:48:35,322 Ось він, нарешті. 652 00:48:37,298 --> 00:48:38,940 Лікарю... 653 00:48:38,964 --> 00:48:40,664 - Джиме, де ти пропадав? 654 00:48:40,964 --> 00:48:43,089 Ти проґавив момент, коли з’явилась земля. 655 00:48:43,164 --> 00:48:44,989 Це я довів шхуну до острова. Ха! 656 00:48:45,164 --> 00:48:46,989 Як вам таке, лікарю? 657 00:48:47,164 --> 00:48:49,189 Майстерне кермування, сквайре, справді. 658 00:48:49,264 --> 00:48:51,340 Лікарю, будь ласка, можна вас на слово? 659 00:48:51,364 --> 00:48:53,989 Містере Андерсоне. Зрізати брамселя. 660 00:48:54,164 --> 00:48:57,440 Це не голландська баржа, щоб вітрило висіло, як небудь. 661 00:48:57,764 --> 00:49:00,189 Містере Андерсоне. — Так, капітане. 662 00:49:00,364 --> 00:49:02,389 Нехай сам ріже, свиня. 663 00:49:02,464 --> 00:49:04,340 Зріж вітрило, 664 00:49:04,364 --> 00:49:05,763 бо я сам тебе вріжу. 665 00:49:05,764 --> 00:49:07,789 - До діла. - Гей, хлопче, лізь угору. 666 00:49:08,364 --> 00:49:10,189 Лікарю, слухайте. — Так, що таке, Джиме? 667 00:49:10,364 --> 00:49:12,340 Треба поговорити з вами, сквайром і капітаном. 668 00:49:12,364 --> 00:49:14,989 - Що сталось? - Жахливі новини. 669 00:49:17,964 --> 00:49:19,789 Бунт! Боже, я їх повішу! 670 00:49:19,964 --> 00:49:22,189 Ще гірше за бунт, сквайре. Це — убивство. 671 00:49:22,364 --> 00:49:24,340 Якщо їм вдасться 672 00:49:24,364 --> 00:49:26,664 ви нічого не побачите, бо будете мертві. 673 00:49:28,164 --> 00:49:30,589 Капітане, ви мали слушність. Я — ні. 674 00:49:31,364 --> 00:49:34,189 Визнаю себе віслюком і чекаю ваших наказів. 675 00:49:34,564 --> 00:49:36,589 Ви не більший віслюк, ніж я, сер. 676 00:49:36,664 --> 00:49:38,589 Ця команда зуміла мене ошукати. 677 00:49:38,664 --> 00:49:40,989 Це все той Сільвер. Він чоловік непересічний. 678 00:49:41,064 --> 00:49:42,889 Такому б личило теліпатись на реї. 679 00:49:42,964 --> 00:49:45,289 Щодо справи, я маю деякі міркування, якщо дозволите. 680 00:49:45,364 --> 00:49:47,489 По-перше -треба продовжити те, що почали. 681 00:49:47,564 --> 00:49:49,704 Якщо розверну корабель- вони тут-таки збунтуються. 682 00:49:49,764 --> 00:49:51,589 По-друге, ми ще маємо час. 683 00:49:51,764 --> 00:49:53,585 Я б вдарив одразу, 684 00:49:54,409 --> 00:49:56,440 але треба чекати слушного моменту. 685 00:49:56,564 --> 00:49:58,389 А тоді — битись щосили. 686 00:49:58,564 --> 00:50:00,789 Джим може стати нам у пригоді. 687 00:50:01,364 --> 00:50:03,624 Матроси не криються перед ним, Сільвер йому довіряє. 688 00:50:04,364 --> 00:50:06,389 Джиме, ти мусиш проникнути в їхній табір. 689 00:50:07,164 --> 00:50:09,289 Ми покладаємо на тебе великі надії, хлопче. 690 00:50:09,464 --> 00:50:11,540 Ти будеш нашими очима й вухами. 691 00:50:11,564 --> 00:50:13,564 Я зроблю все, що зможу. 692 00:50:21,764 --> 00:50:23,989 За сигналом, згорнути вітрила! 693 00:50:27,364 --> 00:50:29,189 Кинути якір! 694 00:50:29,413 --> 00:50:30,840 Кидай! 695 00:50:33,164 --> 00:50:35,289 За чверть п’ята, сер! 696 00:50:38,864 --> 00:50:40,789 ЛІВСІ: Не знаю, як скарб... 697 00:50:40,964 --> 00:50:43,344 а от малярія закладаю перуку — точно є. 698 00:50:43,464 --> 00:50:45,540 Між чортом і глибоким морем, 699 00:50:45,564 --> 00:50:47,564 так би мовити, панове? 700 00:50:47,764 --> 00:50:50,004 - Капітане, я вважаю... - Містере Андерсоне... 701 00:50:50,064 --> 00:50:53,240 усі, хто бажає зійти на берег-можуть вибути до вечірньої гармати. 702 00:50:53,264 --> 00:50:54,889 Так, сер! 703 00:50:54,913 --> 00:50:56,613 Сільвере, роздайте ром. 704 00:50:56,664 --> 00:50:58,089 Так, сер! 705 00:50:59,064 --> 00:51:01,140 Пропоную спуститись вниз, панове. 706 00:51:01,264 --> 00:51:02,564 Так, капітане. 707 00:51:05,664 --> 00:51:07,589 Спустити шлюпку! 708 00:51:09,064 --> 00:51:10,889 Підняти такелаж! 709 00:51:12,064 --> 00:51:15,689 А, Гокінсе! Це місце — просто казка! 710 00:51:16,064 --> 00:51:19,789 Молодість, десять пальців — краса! 711 00:51:20,264 --> 00:51:21,789 Так, сер. 712 00:51:21,864 --> 00:51:23,789 Якщо хочеш зійти на берег і розвідати... 713 00:51:23,864 --> 00:51:26,589 Старий Джон спакує тобі щось перекусити. 714 00:51:31,600 --> 00:51:33,534 Редруте, Ви із цим упораєтесь? 715 00:51:33,835 --> 00:51:36,702 Я 25 років був єгером сквайра. 716 00:51:36,872 --> 00:51:39,136 Стріляти я навчився ще юнаком. 717 00:51:39,307 --> 00:51:41,901 Чудово. Стережіть вхід до кубрика. 718 00:51:42,077 --> 00:51:46,207 Гантере, тримай кормовий люк. Покладаємось на тебе і Джойса. 719 00:51:46,381 --> 00:51:50,010 Так, сер. Зроблю все можливе. 720 00:51:50,585 --> 00:51:53,076 Джойсе, залишайся з Редрутом. 721 00:51:53,255 --> 00:51:55,123 Знаєте, капітане, все це добре... 722 00:51:55,164 --> 00:51:57,189 але ж нас утричі менше. 723 00:51:57,292 --> 00:52:00,125 Сільвер піде зі своїми людьми, заспокоїть їх. 724 00:52:00,295 --> 00:52:03,389 Маю надію, стримає їх, поки не знайдуть скарб. 725 00:52:03,565 --> 00:52:06,598 А ті, що лишаться на борту? Сільвер точно когось залишить. 726 00:52:06,668 --> 00:52:08,497 Вони можуть напасти щомиті. 727 00:52:08,570 --> 00:52:12,006 Тоді тримаємо каюту. І нехай Бог буде з нами! 728 00:52:12,408 --> 00:52:14,433 Джим нам все розкаже... 729 00:52:14,610 --> 00:52:16,475 Стривайте, а де Джим Гокінс? 730 00:52:36,498 --> 00:52:38,056 Іди, хлопче. 731 00:52:40,402 --> 00:52:43,371 Ось! — Занось мушкети в шлюпку! 732 00:52:45,174 --> 00:52:47,074 Гаразд, гаразд, гаразд! 733 00:52:47,242 --> 00:52:50,040 На, тримай! — Добре. Є. 734 00:52:50,446 --> 00:52:52,173 Прибери мушкет! 735 00:52:56,051 --> 00:52:59,418 Спокійно, хлопці. Тихо! 736 00:53:02,591 --> 00:53:05,321 Тримай її рівно. Ось, візьми. — Тримай! 737 00:53:05,494 --> 00:53:07,086 Ізраелю, залишишся на борту... 738 00:53:07,262 --> 00:53:09,628 і приглянеш за джентельменами в каюті. 739 00:53:09,798 --> 00:53:11,425 Так, Тулубе. 740 00:53:11,700 --> 00:53:13,190 Молодець. Пригнись. 741 00:53:13,368 --> 00:53:14,801 Сідай у шлюпку, телепню! 742 00:53:14,970 --> 00:53:16,232 Відв’язати носовий кінець! 743 00:53:18,540 --> 00:53:21,668 Разом! Веслуй! 744 00:53:22,111 --> 00:53:24,545 Гребіть щодуху, ледацюги! 745 00:53:33,397 --> 00:53:35,558 Не бачу Вашого поту, лінтюхи. 746 00:53:41,655 --> 00:53:43,816 До висадки готуйсь! 747 00:53:52,040 --> 00:53:54,201 - Агов! - Тихіше, ти! 748 00:53:55,510 --> 00:53:57,535 Джиме, чекай! 749 00:53:58,647 --> 00:54:01,309 Чекай, чекай, Джиме! 750 00:54:03,418 --> 00:54:06,285 Щойно я заховався в шлюпці... 751 00:54:06,454 --> 00:54:09,116 то одразу захотів із неї вибратись. 752 00:54:09,291 --> 00:54:13,625 Згадавши слова сквайра, я подався вглиб острова... 753 00:54:13,795 --> 00:54:16,730 стежити за Сільвером і його людьми. 754 00:54:28,577 --> 00:54:30,909 Пильнуй краще, Джойсе. Ти ж... 755 00:54:39,287 --> 00:54:40,515 Заряджай, Джойсе, заряджай! 756 00:54:40,689 --> 00:54:42,620 Клятий дикун! 757 00:54:43,491 --> 00:54:45,286 Я стараюсь щосили! Трясця! 758 00:54:45,927 --> 00:54:48,020 -Візьми! — Їх там багато! 759 00:54:48,430 --> 00:54:49,795 Запхай собі в дупу... 760 00:54:49,965 --> 00:54:53,401 - Геть з дороги, Джойсе! - Відходь! Назад! 761 00:54:54,369 --> 00:54:56,234 Тікаймо! 762 00:54:57,205 --> 00:55:00,504 Мені страшенно прикро, сер. Здається, я поранив одного в ногу. 763 00:55:00,675 --> 00:55:03,109 Не соромся. Ти оборонявся. 764 00:55:03,278 --> 00:55:05,678 Ні, сер. Я цілив у голову. Але мушкет бив низько. 765 00:55:08,216 --> 00:55:13,586 Сільвере, ти вже в літах, і наче чесний... 766 00:55:16,157 --> 00:55:20,594 Ти ж не підеш за тими лінтюхами. Цього не може бути! 767 00:55:21,496 --> 00:55:23,327 Ну, гм... 768 00:55:23,498 --> 00:55:25,966 Пан або пропав - отакі справи. 769 00:55:26,134 --> 00:55:29,792 Зрадити обов’язок — Я б радше дав відрубати собі руку! 770 00:55:33,308 --> 00:55:36,573 - Заради Бога, що це було? - Це? 771 00:55:37,145 --> 00:55:40,080 Гадаю, то був Алан. 772 00:55:40,815 --> 00:55:42,874 Хай спочиває. Він був справжнім моряком. 773 00:55:43,051 --> 00:55:44,846 Амінь. 774 00:55:44,919 --> 00:55:48,355 А ти, Джоне, йди до біса. 775 00:56:15,417 --> 00:56:17,044 Боже правий, тільки не Джим! 776 00:56:17,218 --> 00:56:18,845 Сподіваюся, що ні... 777 00:56:19,020 --> 00:56:20,647 Клятий зрадник Сільвер! 778 00:56:21,322 --> 00:56:22,550 Пригнись, ховайся! 779 00:56:23,992 --> 00:56:26,187 Гантере, за мною! 780 00:56:34,536 --> 00:56:37,699 Капітане, я хотів би зійти на берег й розвідати ситуацію. 781 00:56:37,872 --> 00:56:40,636 Якщо Джим живий — я зможу йому допомогти. 782 00:56:40,809 --> 00:56:44,176 Гантер відвезе мене. Ви четверо, залишитеся на кораблі. 783 00:56:44,345 --> 00:56:45,469 Гаразд, лікарю. 784 00:56:45,547 --> 00:56:47,572 - Поверніться до заходу сонця. - Обіцяю. 785 00:56:47,749 --> 00:56:51,207 -Лікарю, остерігайтеся того мерзотника Сільвера. -Авжеж. 786 00:56:51,386 --> 00:56:54,116 -Вези його на берег, Гантере. ГАНТЕР: Так, капітане. 787 00:58:16,604 --> 00:58:19,664 - Хто ви такий? - Я бідолашний Бен Ґанн. 788 00:58:19,841 --> 00:58:22,401 Мене кинули на цьому острові... 789 00:58:22,577 --> 00:58:27,241 і я не бачив жодної християнської душі три роки. 790 00:58:27,482 --> 00:58:29,042 Ваше судно зазнало аварії? 791 00:58:29,117 --> 00:58:31,642 - Ні, друже. Мене тут висадили. 792 00:58:31,820 --> 00:58:36,189 Еге ж, три довгі роки тому. 793 00:58:36,357 --> 00:58:39,588 Відтоді я живу, годуючись ягодами і козами. 794 00:58:39,961 --> 00:58:42,589 Серце моє затужило за християнською їжею. 795 00:58:42,764 --> 00:58:46,359 У тебе часом нема шматочка сиру? 796 00:58:46,534 --> 00:58:49,094 Ні. Нема. 797 00:58:49,270 --> 00:58:53,001 Скільки довгих ночей снився мені сир. 798 00:58:53,174 --> 00:58:55,765 Підсмажений, на скибочці хліба... а прокидаюсь - його нема. 799 00:58:55,844 --> 00:58:59,610 Якщо я тільки потраплю на судно то матимете сиру, скільки влізе!! 800 00:58:59,781 --> 00:59:03,046 А можна, друже? Дякую. — Але це ще не все. 801 00:59:03,218 --> 00:59:04,776 Як ми доберемось на корабель? 802 00:59:05,753 --> 00:59:08,654 У мене є човен, якщо на те пішло. 803 00:59:08,823 --> 00:59:11,553 Я сам його видовбав своїми руками. 804 00:59:11,726 --> 00:59:14,593 Він у мангрових хащах, біля гирла річки. 805 00:59:14,762 --> 00:59:16,195 Можемо спробувати вночі. 806 00:59:19,133 --> 00:59:21,067 Як твоє ім’я, друже? 807 00:59:21,236 --> 00:59:22,760 Джим. 808 00:59:22,937 --> 00:59:24,871 Джим Гокінс. 809 00:59:25,974 --> 00:59:27,100 Джим Гокінс... 810 00:59:27,275 --> 00:59:31,006 Радий знайомству. 811 00:59:32,647 --> 00:59:35,810 Ти б не подумав, дивлячись на мене, що я мав побожну матір, еге? 812 00:59:35,984 --> 00:59:37,915 А я мав. Надзвичайно побожну. 813 00:59:38,084 --> 00:59:41,115 І от я знову згадав про побожність, Джиме. 814 00:59:41,289 --> 00:59:43,416 Я все обдумав на цьому самотньому острові... 815 00:59:43,591 --> 00:59:46,924 що Провидіння завело мене сюди. А ще — капітан Флінт. 816 00:59:47,095 --> 00:59:48,585 Флінт? 817 00:59:48,763 --> 00:59:54,360 - Флінт, кажете? - Еге! Я був на кораблі Флінта, коли він ховав скарби. 818 00:59:54,535 --> 00:59:58,471 Шестеро з ним пішли. Міцні були морські вовки. 819 00:59:58,640 --> 01:00:01,666 І десь за тиждень подали сигнал... 820 01:00:01,843 --> 01:00:06,542 а повернувся Флінт — сам-один. 821 01:00:06,714 --> 01:00:09,945 А шестеро... Ааа! 822 01:00:12,120 --> 01:00:16,989 Бій, убивство, смерть. 823 01:00:17,926 --> 01:00:21,589 Я часто питав старого Флінта, де він сховав скарб. 824 01:00:21,763 --> 01:00:24,459 Я ж хотів лише свою частку. Свою! 825 01:00:24,632 --> 01:00:27,328 "Ось тобі мушкет", каже він, "ось лопата", 826 01:00:27,502 --> 01:00:29,333 "Йди на берег, якщо хочеш, та шукай." 827 01:00:29,504 --> 01:00:33,338 І так вони й зробили. Кинули мене. 828 01:00:33,508 --> 01:00:39,378 Вже три роки я тут — господар острова, і вдень, і вночі. 829 01:00:39,847 --> 01:00:42,577 Але я — багатий. Багатий! 830 01:00:45,987 --> 01:00:49,684 Скажи чесно: той корабель, з якого ти прийшов — це ж не корабель Флінта? 831 01:00:49,857 --> 01:00:51,791 Ні, це не він. Флінт помер. 832 01:00:52,060 --> 01:00:55,923 Але у нас на борту є кілька чоловік з його команди, і вони підняли бунт. 833 01:00:55,997 --> 01:00:57,121 Люди Флінта? 834 01:00:57,198 --> 01:01:00,190 А там нема... людини... на одній нозі? — Ви про Сільвера? 835 01:01:00,702 --> 01:01:03,432 Авжеж. Саме так його називали — Довгий Джон Сільвер. 836 01:01:03,604 --> 01:01:05,765 Сам диявол не зрівняється з ним. 837 01:01:06,674 --> 01:01:08,335 Усі боялися Флінта... 838 01:01:08,509 --> 01:01:12,843 але сам Флінт боявся Довгого Джона Сільвера. 839 01:01:55,556 --> 01:01:57,251 Вода. 840 01:02:04,699 --> 01:02:06,494 Солодка. 841 01:02:17,378 --> 01:02:19,107 Так. 842 01:02:21,382 --> 01:02:23,976 Так, це нас влаштовує. 843 01:02:24,000 --> 01:02:25,763 Сер? 844 01:02:25,787 --> 01:02:28,913 Ходімо, Гантере, на корабель. Нема чого зволікати. 845 01:02:28,990 --> 01:02:32,357 Найважливіше, що тут є джерело чистої води. 846 01:02:32,527 --> 01:02:34,859 Тече з-під самої хатини. 847 01:02:35,029 --> 01:02:38,089 Це краще, ніж те, що маємо на кораблі. 848 01:02:38,266 --> 01:02:42,066 Ми майже не можемо дістатися до бурдюків із водою — вони на носі, в заколотників. 849 01:02:42,670 --> 01:02:45,571 Ви хочете сказати... що я маю залишити свій корабель? 850 01:02:45,640 --> 01:02:48,332 Сквайре, без води в таку спеку ми й трьох днів не витримаємо. 851 01:02:48,340 --> 01:02:51,332 На жаль, доктор має рацію. 852 01:02:51,412 --> 01:02:54,279 Хоч я й не люблю залишати корабель — але стратегічно... 853 01:02:54,449 --> 01:02:57,885 позиція у форті на острові — краща. 854 01:02:58,052 --> 01:03:02,216 Переможемо цю наволоч — і повернемо судно коли захочемо. 855 01:03:02,390 --> 01:03:05,382 Гаразд. Ви капітан. 856 01:03:05,927 --> 01:03:09,226 Обережно, Гантере. — Обережніше з рушницею, містере Гантер. 857 01:03:09,397 --> 01:03:12,059 Обережно. — Я тримаю, тримаю. 858 01:03:12,233 --> 01:03:14,064 Сквайре, закріпіть вантаж спереду. 859 01:03:14,235 --> 01:03:17,068 Швидше, Редруте! — Сідай, чоловіче, сідай уже! 860 01:03:17,238 --> 01:03:19,638 Тримай корабель, Джойсе! 861 01:03:24,512 --> 01:03:27,777 Веслуйте повільно. Вони нас помітили! 862 01:03:39,393 --> 01:03:40,617 Поклич Сільвера! 863 01:03:40,928 --> 01:03:45,388 Сільвера, швидко! Поклич Сільвера! 864 01:03:45,566 --> 01:03:46,931 Веслуй! 865 01:03:51,706 --> 01:03:54,698 Там висадка, капітане. - Чудово, лікарю. 866 01:03:54,876 --> 01:03:56,639 Боже мій, гармата! 867 01:03:57,111 --> 01:03:59,272 Готуйте гармату! 868 01:04:03,351 --> 01:04:05,979 Ізраель же був у Флінта каноніром! 869 01:04:11,659 --> 01:04:13,559 Греби, хлопці! 870 01:04:13,728 --> 01:04:16,060 Додайте ходу, гребіть щосили! 871 01:04:16,230 --> 01:04:18,960 Якщо затопить — байдуже. 872 01:04:19,667 --> 01:04:21,362 Кремінь! 873 01:04:37,251 --> 01:04:38,912 Кремінь. 874 01:04:44,158 --> 01:04:47,821 Сквайре, поцільте одного з цих пройдисвітів. Коли можна, то Гендса. 875 01:04:55,236 --> 01:04:56,863 Геть звідти! 876 01:04:57,038 --> 01:04:58,699 Гарний постріл, сквайре. 877 01:04:58,873 --> 01:05:02,400 Еге. Так. Дякую. Дякую, Редруте. 878 01:05:25,199 --> 01:05:26,666 - Ось. - Гантере! 879 01:05:26,834 --> 01:05:28,529 - Гантере! - Рятуй зброю! 880 01:05:28,703 --> 01:05:30,500 Так, капітане! 881 01:05:33,841 --> 01:05:35,365 Бережіть порох! 882 01:05:35,543 --> 01:05:37,511 Пропустіть! 883 01:05:44,885 --> 01:05:46,409 Несіть бочку з порохом! 884 01:05:46,687 --> 01:05:48,712 Видихай! 885 01:05:57,431 --> 01:05:59,365 Сходи за з нею! 886 01:06:05,973 --> 01:06:07,873 Швидше, вони вже вилізли із човна! 887 01:06:08,409 --> 01:06:10,070 Назад! 888 01:06:10,244 --> 01:06:12,439 Гантере, хутко! 889 01:06:12,613 --> 01:06:14,137 Він упав! 890 01:06:16,250 --> 01:06:19,083 -Зі мною все гаразд! — Тримайтеся, сквайре! Бочка! 891 01:06:19,253 --> 01:06:23,314 - Бігом у блокгауз, усі! - Хутчіш, усі за мною! 892 01:06:24,692 --> 01:06:27,252 Рухайся, чоловіче! 893 01:06:27,928 --> 01:06:30,192 Ось сюди. Сюди! 894 01:06:39,774 --> 01:06:41,036 - Швидше! - Ну ж бо, хлопці! 895 01:06:41,208 --> 01:06:43,199 Бігом! Бігом! 896 01:06:44,278 --> 01:06:46,007 Вперед, Джойсе! 897 01:06:49,517 --> 01:06:53,078 Вперед, за ними! 898 01:06:57,291 --> 01:07:00,624 На той бік пагорба! 899 01:07:37,365 --> 01:07:38,389 Стійте! Стійте! 900 01:07:38,566 --> 01:07:40,693 Вгору! Вгору-вгору! 901 01:07:43,804 --> 01:07:44,998 - Сер! - Ми йдемо! 902 01:07:48,376 --> 01:07:50,674 Починай, Гантере! 903 01:08:02,723 --> 01:08:04,814 Кладіть його! Хутко! 904 01:08:05,259 --> 01:08:07,659 Джордже? — Відступи, Джордже! 905 01:08:08,429 --> 01:08:11,227 Зріжте їх! Валити всіх! 906 01:08:19,073 --> 01:08:20,097 Вогонь! 907 01:08:23,511 --> 01:08:25,172 Прокляття. 908 01:08:25,346 --> 01:08:27,211 Ходімо, сер! 909 01:08:29,517 --> 01:08:31,508 Терпи, чоловіче! 910 01:08:45,466 --> 01:08:47,524 Досить їм на сьогодні, гадаю. 911 01:08:50,037 --> 01:08:51,599 Я вмираю, лікарю? 912 01:08:58,746 --> 01:09:00,338 Томе... 913 01:09:00,648 --> 01:09:04,482 Ти просто вертаєшся додому, Томе. 914 01:09:05,453 --> 01:09:07,384 Так, вертаюсь. 915 01:09:08,889 --> 01:09:12,188 Шкода, що не встиг глянути на нього ще раз через мушкет. 916 01:09:12,359 --> 01:09:15,328 Ти впорався дуже добре, Томе. Дуже добре. 917 01:09:17,731 --> 01:09:19,723 Може, промовите молитву, сер? 918 01:09:21,001 --> 01:09:23,060 Так заведено, знаєте. 919 01:09:24,905 --> 01:09:27,567 Гантере, скажеш молитву? 920 01:09:29,910 --> 01:09:34,438 Господь — мій пастир, я не матиму нужди. 921 01:09:34,615 --> 01:09:36,580 На зелених луках Він дає мені спочити. 922 01:09:36,650 --> 01:09:37,978 Пробач мені, Томе. 923 01:09:38,052 --> 01:09:40,577 - веде мене повз тихі води. — Стій, чоловіче. 924 01:09:40,754 --> 01:09:43,279 - Оживляє мою душу. - За що пробачати? 925 01:09:43,457 --> 01:09:46,426 І навіть у долині смерті чорній... 926 01:09:46,594 --> 01:09:48,858 зла не злякаюсь я... 927 01:09:50,130 --> 01:09:52,230 бо Ти завжди зі мною. 928 01:09:52,500 --> 01:09:54,634 Твій жезл і посох мене втішають. 929 01:09:56,837 --> 01:10:00,671 Любов і доброта Твої до скону днів моїх мене не лишать... 930 01:10:01,141 --> 01:10:04,169 і довго-довго ще лишатимуся я в домі Господа. 931 01:10:20,828 --> 01:10:22,295 Старий форт капітана Флінта. 932 01:10:22,463 --> 01:10:25,591 - Твої друзі там. - Скоріш за все, це заколотники. 933 01:10:25,766 --> 01:10:30,499 Що? Підняли Британський прапор? Сільвер підняв би Веселого Роджера. 934 01:10:30,671 --> 01:10:33,037 Глянь-но! 935 01:10:40,014 --> 01:10:41,845 Почали бій. — Ха-ха! 936 01:10:42,016 --> 01:10:43,943 Безсумнівно. 937 01:10:44,318 --> 01:10:48,254 Стріляйте, хлопці! Та не забувайте, пороху у вас мізер. 938 01:10:50,558 --> 01:10:52,651 Слабо, хлопці. Треба краще. 939 01:10:53,861 --> 01:10:56,489 А ти, Джиме, збігай до них, минаючи гарматні ядра... 940 01:10:56,664 --> 01:10:58,393 і передай сквайру мої слова. 941 01:10:58,566 --> 01:11:01,262 Бен Ґанн живе на цьому острові три роки... 942 01:11:01,435 --> 01:11:05,997 і більшість часу витратив на пошуки... Ну, то інша справа. 943 01:11:06,674 --> 01:11:11,236 І ще, Джиме, скажи сквайру: якщо ці пірати лишаться на березі цієї ночі... 944 01:11:11,412 --> 01:11:13,937 на ранок їхні жінки стануть вдовами. Ха-ха! 945 01:11:14,114 --> 01:11:17,174 Джиме, не забудь про сир! 946 01:11:19,620 --> 01:11:22,646 Лікарю. Сквайре. Агов! 947 01:11:22,823 --> 01:11:24,481 Джиме! 948 01:11:24,558 --> 01:11:27,925 - Де тебе чорти носили, хлопче? — Ми думали, що ти загинув! 949 01:11:28,095 --> 01:11:30,026 Схоже, в них скінчився порох. 950 01:11:30,097 --> 01:11:34,431 -Ні-ні, Лікарю. Їх гармати розігрілися. — Цілком можливо. 951 01:11:34,969 --> 01:11:37,003 Сир пармезан? 952 01:11:37,071 --> 01:11:41,474 Каже, що йому хочеться сиру пармезан? 953 01:11:41,642 --> 01:11:44,266 Так, сер. Переважно запеченого. 954 01:11:44,378 --> 01:11:45,709 Господи... 955 01:11:45,879 --> 01:11:47,574 Гадаю, він божевільний, сер. 956 01:11:47,748 --> 01:11:50,979 - Каже, що він багатий. - Багатий? Ха-ха-ха! 957 01:11:51,385 --> 01:11:53,945 Після трьох років на безлюдному острові... 958 01:11:54,121 --> 01:11:56,021 важко залишитись притомним. 959 01:11:56,190 --> 01:11:59,557 Це все нісенітниця. Він з глузду з’їхав. Покинутий. 960 01:11:59,727 --> 01:12:01,160 Жодної користі з нього. 961 01:12:01,328 --> 01:12:04,786 Нас втричі менше за піратів, і в них корабель. 962 01:12:04,965 --> 01:12:09,026 Та, гадаю, маємо двох союзників: ром і клімат. 963 01:12:09,203 --> 01:12:12,366 Якщо Сільвер отаборився там, де я думаю... 964 01:12:12,539 --> 01:12:15,633 то присягаюся перукою: половина його людей зляже з лихоманкою за тиждень. 965 01:12:27,554 --> 01:12:29,146 Пити хочу! 966 01:13:22,042 --> 01:13:25,341 Прокинься, ледарю клятий! 967 01:13:27,981 --> 01:13:29,642 Що з тобою таке? 968 01:13:29,950 --> 01:13:33,249 Господи... — Йому горло перерізали! 969 01:13:34,021 --> 01:13:38,321 Заткнись, Ізраелю. Щоб тобі повилазило! 970 01:13:38,492 --> 01:13:40,960 Що з вами всіма, йолопи? 971 01:13:41,128 --> 01:13:45,360 Ви що, вперше побачили людину з перерізаним горлом? 972 01:13:45,899 --> 01:13:48,561 Білий прапор! Білий прапор! 973 01:13:48,736 --> 01:13:51,899 По місцях! Триматись в укритті! 974 01:13:52,706 --> 01:13:54,697 Білий прапор! 975 01:13:55,275 --> 01:13:56,708 Білий прапор, кажу? 976 01:13:56,877 --> 01:13:59,869 Капітан Сільвер іде на переговори. 977 01:14:00,247 --> 01:14:02,909 Капітан Сільвер? Не знаю такого. 978 01:14:03,550 --> 01:14:05,745 Та це ж я, сер! 979 01:14:05,919 --> 01:14:09,514 Бідолахи обрали мене капітаном, після того як ви втекли з корабля, сер. 980 01:14:11,158 --> 01:14:13,854 Я прошу лише переговорів і безпечного проходу... 981 01:14:14,027 --> 01:14:16,018 туди й назад до цієї укріпленої позиції. 982 01:14:16,563 --> 01:14:19,862 Якщо буде зрада — то хіба з вашого боку. 983 01:14:20,033 --> 01:14:23,366 - Мене це влаштовує, капітане. - Ні, Тулубе! Не вір їм! 984 01:14:23,537 --> 01:14:25,127 Повір мені! 985 01:14:25,205 --> 01:14:28,299 Я впізнаю джентльмена, коли побачу. Будьте певні. 986 01:14:39,286 --> 01:14:41,413 Вам краще сісти. 987 01:14:42,022 --> 01:14:45,924 - Ви не впустите мене всередину, капітане? - Ні. 988 01:14:48,529 --> 01:14:53,159 Ну то бодай допоможіть мені підвестись, і все. 989 01:14:55,536 --> 01:14:58,630 О, а ось і юний Джим! Доброго ранку, Джиме! 990 01:14:59,373 --> 01:15:01,398 Лікарю, моє вам шанування! Сквайре. 991 01:15:01,575 --> 01:15:04,439 Коли маєте щось казати, чоловіче, то кажіть. 992 01:15:04,511 --> 01:15:06,775 Сквайре, ви маєте рацію. Діло - насамперед. 993 01:15:09,383 --> 01:15:13,615 А таки добрячу штуку ви утнули цієї ночі. Нічого не скажеш. 994 01:15:13,854 --> 01:15:16,118 Хтось із вас добре орудує ножем. 995 01:15:16,290 --> 01:15:18,281 І не заперечую, що дехто з нас злякався. 996 01:15:18,458 --> 01:15:21,291 Я й сам, як на правду, теж, але кажу вам... 997 01:15:21,461 --> 01:15:24,453 прокинься я трохи раніше - спіймав би вас на гарячому. 998 01:15:26,500 --> 01:15:28,695 Бідолаха ще теплим був, коли я його знайшов. 999 01:15:33,307 --> 01:15:37,300 Ми хочемо здобути ці скарби, і ми їх здобудемо, так чи інакше. 1000 01:15:37,477 --> 01:15:41,004 Ви, гадаю, хочете врятувати свої життя. Ось і все. 1001 01:15:41,181 --> 01:15:44,514 - У вас є карта, так? - Може, і є... 1002 01:15:44,685 --> 01:15:48,548 Ми добре знаємо, які були ваші наміри, Сільвере тільки тепер уже це вам не вдасться. 1003 01:15:48,622 --> 01:15:51,591 Та не треба на мене так гаркати. 1004 01:15:52,426 --> 01:15:53,618 Ось що я пропоную. 1005 01:15:53,694 --> 01:15:56,891 Ви віддаєте нам карту, припиняєте стріляти в моряків... 1006 01:15:57,064 --> 01:15:59,931 і різати їм горлянки - а ми запропонуємо вам вибір. 1007 01:16:00,100 --> 01:16:03,536 Або ви сідаєте на "Іспаньйолу", коли скарб уже буде на борту... 1008 01:16:03,806 --> 01:16:09,071 і я присягаюся висадити вас у безпечному місці. 1009 01:16:09,243 --> 01:16:12,938 Якщо вам це не до вподоби, то залишайтесь тут. 1010 01:16:13,013 --> 01:16:16,949 І знову ж таки присягаюся вам, що перше судно, яке ми зустрінемо, я заверну до вас. 1011 01:16:17,117 --> 01:16:19,642 На кращі умови годі й сподіватись. 1012 01:16:22,522 --> 01:16:27,285 - І це все? - До останнього слова, побий мене грім! 1013 01:16:27,394 --> 01:16:31,421 Якщо ви відхилите ці умови, то замість мене заговорять наші рушниці. 1014 01:16:31,598 --> 01:16:33,529 А тепер вислухайте мене. 1015 01:16:33,600 --> 01:16:36,228 Ви не зможете ані кермувати кораблем, ані знайти скарб. 1016 01:16:36,337 --> 01:16:38,498 Ви добряче січи на мілину, пане Сілвере. 1017 01:16:38,673 --> 01:16:42,575 Якщо ви прийдете сюди поодинці і без зброї, я закую вас усіх у кайдани... 1018 01:16:42,743 --> 01:16:45,371 і відвезу на справедливий суд до Англії. 1019 01:16:45,546 --> 01:16:46,570 Відмовитесь... 1020 01:16:47,848 --> 01:16:50,544 Запам'ятайте: мене звати Александр Смоллетт. 1021 01:16:50,718 --> 01:16:54,279 Я плаваю під прапором короля — І спроваджу вас усіх на той світ! 1022 01:16:57,591 --> 01:16:59,684 - Допоможіть мені підвестись! - Тільки не я. 1023 01:17:02,730 --> 01:17:05,028 Хто поможе старому підвестись? 1024 01:17:09,303 --> 01:17:12,932 Чорт! Трясця! Хай йому грець! 1025 01:17:15,443 --> 01:17:21,207 Не мине й години, пам’ятайте мої слова, капітане Смоллетт... 1026 01:17:21,482 --> 01:17:24,713 я розтовчу цей старий блокгауз, як діжку з ромом! 1027 01:17:28,556 --> 01:17:33,120 А хто лишиться живий, той позаздрить мертвим. 1028 01:17:35,562 --> 01:17:37,154 - І раз... - Тягни! 1029 01:17:37,597 --> 01:17:40,566 - І два... - Тягни! 1030 01:17:40,700 --> 01:17:43,499 - І три... - Тягни! 1031 01:17:43,700 --> 01:17:46,399 - І ще раз... - Тягни! 1032 01:17:46,500 --> 01:17:48,499 -І ще... — Тягни! 1033 01:17:48,600 --> 01:17:51,599 - І... - Ну ж бо, ледацюги, напружтесь! 1034 01:17:52,100 --> 01:17:54,099 - Тягни! - Напружся! 1035 01:17:54,100 --> 01:17:56,099 Напружся! 1036 01:17:56,100 --> 01:17:58,099 І... — Тягни! 1037 01:17:58,100 --> 01:18:01,099 Я дав Сільверу доброго прочухана. Навмисне допік його до живого. 1038 01:18:01,100 --> 01:18:05,799 Я очікую їх нападу щомиті. 1039 01:18:05,900 --> 01:18:09,099 Переконаний, ми зможемо їм дати прочухана, якщо битимемось злагоджено. 1040 01:18:09,200 --> 01:18:12,199 У нас є поворотна гармата і зо два десятки мушкетів. 1041 01:18:12,200 --> 01:18:15,199 Джиме, присядь до столу й заряджай мушкети. 1042 01:18:15,300 --> 01:18:18,199 Лікарю, стережіть двері, тільки тримайтесь подалі. — Слухаюсь, капітане. 1043 01:18:18,300 --> 01:18:21,299 Гантере - до поворотної гармати. Джойсе-на південну стіну. 1044 01:18:21,300 --> 01:18:23,999 - Містере Трелоні... - До ваших послуг, сер. 1045 01:18:24,100 --> 01:18:26,999 Якщо я побачу когось - то стріляти? 1046 01:18:27,100 --> 01:18:29,699 - Як я вам і казав. - Добре, сер. Дякую. 1047 01:18:29,800 --> 01:18:32,999 - Сквайре... - Так, я візьму західний бік. 1048 01:18:33,100 --> 01:18:35,099 Правильно. 1049 01:18:35,900 --> 01:18:37,899 Усім мати шаблю під рукою. 1050 01:18:37,900 --> 01:18:40,100 Якщо вони прорвуться — буде ближній бій. 1051 01:18:42,200 --> 01:18:44,199 Містере Джойс... 1052 01:18:46,400 --> 01:18:47,899 Хай їм грець! 1053 01:18:47,900 --> 01:18:49,899 Вони притягли гармату. 1054 01:18:49,900 --> 01:18:51,599 Кляті бандити! 1055 01:18:53,300 --> 01:18:54,599 Тягни! 1056 01:18:54,700 --> 01:18:56,999 Тягни! Ще тягни! 1057 01:19:02,300 --> 01:19:03,699 - Поранені є? - Ні, все гаразд. 1058 01:19:03,800 --> 01:19:05,099 Покидьки! 1059 01:19:05,200 --> 01:19:06,399 Попали? 1060 01:19:06,500 --> 01:19:09,099 Гадаю, ні, сер. Боюсь, промазав. 1061 01:19:09,200 --> 01:19:13,799 Вибачаюсь, більше не повториться. — Добре, що чесно. Гокінсе, заряджай. 1062 01:19:19,600 --> 01:19:21,499 Дай їм жару! 1063 01:19:27,900 --> 01:19:30,599 Мушкет. Дякую, хлопче. 1064 01:19:33,300 --> 01:19:34,999 Вогонь! 1065 01:19:39,100 --> 01:19:40,799 Тримайся, друже! 1066 01:19:41,200 --> 01:19:43,199 Вогонь! 1067 01:19:46,600 --> 01:19:49,199 - Гокінсе, все гаразд? - Так, сер. 1068 01:19:49,300 --> 01:19:50,899 Добре, хлопче. 1069 01:20:03,400 --> 01:20:06,399 Ось Вам, паскуди! 1070 01:20:12,600 --> 01:20:15,199 На абордаж! 1071 01:20:17,723 --> 01:20:20,623 - Ану, живіше, ледарі! 1072 01:20:23,100 --> 01:20:25,099 - Заряджені? - Так, сер! 1073 01:20:38,400 --> 01:20:40,599 - В атаку! - Поворотна гармата! 1074 01:21:00,900 --> 01:21:02,399 Джиме, за тобою! 1075 01:21:04,600 --> 01:21:07,199 Не зупиняйся. Заряджай далі! 1076 01:21:14,300 --> 01:21:16,100 Із моря! 1077 01:21:16,283 --> 01:21:19,878 - Надвір, хлопці, на відкриту місцину. - Гайда! Вперед! 1078 01:21:21,188 --> 01:21:23,019 Я його візьму, Лікарю. — Хапай його! 1079 01:21:44,477 --> 01:21:47,241 Це було зайвим, Джойсе. Бережи набої. 1080 01:21:47,414 --> 01:21:49,473 Спробую. Так, сер. Дякую, сер. 1081 01:22:13,707 --> 01:22:16,005 Гантере, треба погасити ту гармату. 1082 01:22:16,176 --> 01:22:17,666 Так, сер. 1083 01:22:17,844 --> 01:22:19,539 Неси бочку з порохом. 1084 01:22:21,982 --> 01:22:24,507 -Гаразд, сер. — Гніт, чоловіче! Швидше! 1085 01:22:51,411 --> 01:22:53,379 ТРЕЛОНІ: Джиме! — Ні! 1086 01:22:59,152 --> 01:23:01,814 - Готовий? - Так, сер! 1087 01:23:25,345 --> 01:23:27,472 - Стріляй у нього! - Убий його! 1088 01:23:28,615 --> 01:23:30,640 Убийте його. Клятий зраднику! 1089 01:23:46,433 --> 01:23:49,561 Повернись сюди, жалюгідний боягузе! 1090 01:23:51,938 --> 01:23:53,667 Обережно. — Давай! 1091 01:23:53,840 --> 01:23:56,673 - Заводь його всередину! - Хутко! Усередину! 1092 01:23:57,644 --> 01:23:59,612 - Посади його. - Отак. 1093 01:24:15,562 --> 01:24:17,530 Ось, трохи води. 1094 01:24:22,235 --> 01:24:24,795 Лежіть спокійно, капітане. 1095 01:24:24,971 --> 01:24:26,700 У вас погане поранення від тріски. 1096 01:24:26,873 --> 01:24:31,401 Але якщо не метушитиметесь і лежатимете спокійно то виживете. 1097 01:24:31,578 --> 01:24:32,772 Слухаюсь, лікарю. 1098 01:24:32,946 --> 01:24:35,005 А ти, будь обережнішим. 1099 01:24:35,181 --> 01:24:38,014 Лікарю, можна з вами? 1100 01:24:38,184 --> 01:24:41,381 Боюсь, ні, Джиме. У тебе й так достатньо пригод на сьогодні. 1101 01:24:41,554 --> 01:24:44,546 - Я повернусь до світанку. - Щасти вам, Лікарю. 1102 01:24:44,824 --> 01:24:46,084 Дякую, сквайре. 1103 01:24:46,159 --> 01:24:48,650 Куди він, в біса, подався? 1104 01:24:48,828 --> 01:24:51,422 Та пішов шукати Бена Ґанна. - От би й мені з ним! 1105 01:24:51,598 --> 01:24:54,897 Боже праведний, це перший корабель, що я втратив. 1106 01:24:56,536 --> 01:24:59,869 Чорти б ухопили тих клятих піратів! 1107 01:25:33,673 --> 01:25:37,632 Так сталося, що я самовільно залишив товаришів. 1108 01:25:37,811 --> 01:25:40,541 Це була дурня, але ж я був ще хлопцем... 1109 01:25:40,713 --> 01:25:44,649 і мав у голові план, який рішуче хотів здійснити. 1110 01:25:45,351 --> 01:25:47,581 Я хотів спуститися до гирла річки... 1111 01:25:47,754 --> 01:25:52,020 і знайти човен, який, за словами Бена Ґана, він заховав у мангрових заростях. 1112 01:25:52,725 --> 01:25:55,455 У темряві виднілося лише два вогники: 1113 01:25:55,628 --> 01:25:57,596 велике багаття на березі... 1114 01:25:57,764 --> 01:26:01,393 і слабке світло з корабля. 1115 01:26:02,302 --> 01:26:05,896 І саме тоді решта мого плану склалася у голові. 1116 01:26:05,897 --> 01:26:07,897 І я вирушив відвоювати «Іспаньйолу». 1117 01:26:46,846 --> 01:26:48,677 Та ну! 1118 01:26:49,349 --> 01:26:51,749 - Він тут. Облиш! - Віддай! 1119 01:26:51,918 --> 01:26:55,820 - Що ти верзеш? - Замовкни, чортів покидьку! 1120 01:26:55,989 --> 01:26:58,219 Це моє! 1121 01:26:58,591 --> 01:27:01,890 Ти й скарб мій хочеш відібрати, як і ром! 1122 01:27:02,061 --> 01:27:04,291 То ж я його приніс, він мій! 1123 01:27:05,098 --> 01:27:09,530 Горів би ти! 1124 01:29:24,771 --> 01:29:27,171 Я знов на борту, містере Гендсе. 1125 01:29:27,340 --> 01:29:28,830 Рому. 1126 01:29:35,081 --> 01:29:39,040 Побий мене грім, я так його хотів. 1127 01:29:39,852 --> 01:29:41,244 А дуже вас поранено? 1128 01:29:42,255 --> 01:29:44,485 Стривай, а звідки ти тут узявся, хлопче? 1129 01:29:44,657 --> 01:29:48,058 Я повернувся, щоб забрати судно, містере Гендсе. 1130 01:29:48,227 --> 01:29:51,060 - Прошу вважати мене своїм капітаном. - Он воно як! 1131 01:29:51,898 --> 01:29:53,966 Дай мені їсти й пити... 1132 01:29:54,033 --> 01:29:56,467 і стару хустку, щоб перев’язати ногу... 1133 01:29:56,636 --> 01:29:58,968 а я натомість покажу, як треба кермувати шхуною... 1134 01:29:59,138 --> 01:30:01,163 і прокласти курс до острова. 1135 01:30:01,340 --> 01:30:03,900 Я не збираюсь повертатись на якірну стоянку. 1136 01:30:04,077 --> 01:30:07,478 Я хочу завести шхуну в Північну бухту й посадити на мілину. 1137 01:30:07,647 --> 01:30:08,975 Звісно, хочеш. 1138 01:30:09,048 --> 01:30:12,074 Я, бач, не такий уже ж бовдур... 1139 01:30:12,251 --> 01:30:14,242 І тепер тобі потрібен вітер. 1140 01:30:14,721 --> 01:30:16,689 До Північної затоки, так і є. 1141 01:30:18,558 --> 01:30:20,526 Тягни фал! 1142 01:30:27,600 --> 01:30:30,228 Готуйся до переднього вітрила! 1143 01:30:31,738 --> 01:30:34,172 Розвертай вітрила! 1144 01:30:34,340 --> 01:30:37,605 Працюй! Тягни, як слід! 1145 01:30:54,427 --> 01:30:57,123 Я візьму стерно, містере Гендсе. 1146 01:31:18,684 --> 01:31:20,049 Он Пагорб Фок-щогли. 1147 01:31:20,620 --> 01:31:22,315 А Північна затока — за ним. 1148 01:31:22,488 --> 01:31:24,479 Слухай мої команди, капітане Гокінсе... 1149 01:31:24,657 --> 01:31:27,125 і ми посадимо це судно на мілину, та й по всьому. 1150 01:31:27,393 --> 01:31:28,951 Іди проти вітру. 1151 01:31:38,771 --> 01:31:42,172 Ось гарне місце для посадки корабля, Гокінсе. 1152 01:31:42,441 --> 01:31:43,465 Північніше Котячої Лапи. 1153 01:31:43,743 --> 01:31:45,108 Приготуйся до повороту. 1154 01:31:45,278 --> 01:31:47,369 Трохи правіше. 1155 01:31:51,584 --> 01:31:53,709 Трохи лівіше. 1156 01:31:55,188 --> 01:31:56,655 Рівно. 1157 01:31:57,156 --> 01:31:59,386 Тримати курс. 1158 01:32:02,829 --> 01:32:04,558 А тепер, Гокінсе... 1159 01:32:05,097 --> 01:32:07,188 йди проти вітру. 1160 01:32:28,020 --> 01:32:29,212 Ой, Джиме... 1161 01:32:31,357 --> 01:32:34,292 Не зберіг ти порох сухим, еге ж? 1162 01:32:35,194 --> 01:32:37,285 Невже тебе нічому не вчили? 1163 01:34:26,872 --> 01:34:31,468 Ще крок, містере Гендсе, і я розтрощу вам голову! 1164 01:34:33,245 --> 01:34:35,679 Джиме, друже... 1165 01:34:38,484 --> 01:34:40,677 Ми обидва заплутались, еге? 1166 01:34:40,753 --> 01:34:44,746 Може, домовимося, ти й я. 1167 01:34:44,924 --> 01:34:47,358 Не щастить мені, хоч убий. 1168 01:34:47,660 --> 01:34:50,288 Доведеться мені тобі скоритись... 1169 01:34:50,463 --> 01:34:54,900 Важко морському вовку скласти прапор перед юнгою. 1170 01:36:59,692 --> 01:37:01,054 Піастри! 1171 01:37:01,827 --> 01:37:04,728 Агов! Хто тут? 1172 01:37:05,498 --> 01:37:07,591 Підпали смолоскипа, Білле. 1173 01:37:11,370 --> 01:37:14,305 Та це ж Джим Гокінс, хай йому грець! 1174 01:37:16,008 --> 01:37:20,274 Побий мене грім! Оце так несподіванка! 1175 01:37:22,181 --> 01:37:24,615 Сподіваюсь, це дружній візит. 1176 01:37:24,984 --> 01:37:28,511 Отож ти, Джиме. 1177 01:37:28,921 --> 01:37:32,084 Справжній подарунок для старого Джона. 1178 01:37:32,892 --> 01:37:36,259 Скажу відверто. Я завжди хотів, щоб ти пристав до нас... 1179 01:37:36,428 --> 01:37:38,589 узяв свою частку й помер, як джентльмен... 1180 01:37:38,764 --> 01:37:40,527 і тепер, хлопче, мусиш. 1181 01:37:41,500 --> 01:37:42,828 Справді? 1182 01:37:42,902 --> 01:37:46,099 Назад до своїх тобі вже не можна — вони тебе не приймуть. 1183 01:37:46,272 --> 01:37:48,636 - Невдячний поганець, так тебе назвав капітан. - Невже? 1184 01:37:48,707 --> 01:37:51,471 А сам ти собі команду не збереш, хоч би й хотів... 1185 01:37:51,644 --> 01:37:55,045 Самому буде сумно, тому приєднуйся до капітана Сільвера. 1186 01:37:55,948 --> 01:37:57,506 А я свою частку не віддам. 1187 01:37:59,218 --> 01:38:01,948 - То ви хочете, щоб я відповів? - Ніхто на тебе силує, хлопче. 1188 01:38:02,121 --> 01:38:03,586 Озирнись, поміркуй. 1189 01:38:05,925 --> 01:38:08,086 Ну, якщо вибирати... 1190 01:38:08,294 --> 01:38:11,923 я маю право знати, що й до чого. 1191 01:38:12,097 --> 01:38:13,826 Хто б то знав напевне. 1192 01:38:13,999 --> 01:38:18,231 Закрий люка, хлопче, поки тебе не спитають. 1193 01:38:21,140 --> 01:38:22,298 Учора вранці... 1194 01:38:22,374 --> 01:38:26,868 містере Гокінсе, у собачу вахту, прийшов лікар з білим прапором. 1195 01:38:27,179 --> 01:38:30,410 «Капітане Сільвер, — каже, - Вас зрадили. Шхуна зникла». 1196 01:38:30,583 --> 01:38:33,051 Озирнулися ми, побий мене грім! 1197 01:38:33,219 --> 01:38:34,843 Старої шхуни, як не було. 1198 01:38:34,920 --> 01:38:37,582 «А тепер, — каже лікар, — йдімо на мирову». 1199 01:38:37,756 --> 01:38:43,353 І нам дісталися ваші припаси, горілка, дрова, цей блокгауз і решта всього. 1200 01:38:43,529 --> 01:38:48,330 А вони кудись подалися, я навіть не уявляю куди... 1201 01:38:49,101 --> 01:38:50,329 І це все? 1202 01:38:51,103 --> 01:38:53,503 Все, що тобі знати треба, синку. 1203 01:38:54,807 --> 01:38:56,104 Що ж. 1204 01:38:56,742 --> 01:38:57,766 Справа кепська. 1205 01:38:58,410 --> 01:39:01,937 Корабель втрачено, скарб загублено, все пішло шкереберть. 1206 01:39:02,915 --> 01:39:05,008 І якщо хочете знати, хто це зробив... 1207 01:39:05,584 --> 01:39:07,415 - То це був я. - Ти? 1208 01:39:07,586 --> 01:39:10,419 Авжеж. Я сидів у бочці з яблуками, коли побачили острів. 1209 01:39:10,589 --> 01:39:16,084 Я підслухав Вас, Діка та Ізраеля Гендса, який тепер на дні морському. 1210 01:39:16,362 --> 01:39:17,852 А щодо судна... 1211 01:39:18,030 --> 01:39:21,488 я перерізав якірну линву і завів його туди, де ви його не знайдете... 1212 01:39:21,667 --> 01:39:23,032 жоден із вас. — Що? 1213 01:39:23,202 --> 01:39:25,534 Тиша на всій палубі! 1214 01:39:27,606 --> 01:39:29,301 Це твоя відповідь, хлопче? 1215 01:39:30,242 --> 01:39:31,573 Можете вбити мене. 1216 01:39:32,111 --> 01:39:36,673 Але одне скажу: якщо пощадите, все забуду... 1217 01:39:36,849 --> 01:39:39,977 і коли будете в суді за піратство та вбивства... 1218 01:39:40,152 --> 01:39:42,518 я спробую вам допомогти, чим зможу. 1219 01:39:43,155 --> 01:39:47,319 Убийте когось іншого — чи залиште живого свідка, що врятує вас від шибениці. 1220 01:39:49,595 --> 01:39:50,994 Атож, правильно. 1221 01:39:52,031 --> 01:39:53,755 Це він упізнав Чорного Пса. 1222 01:39:53,866 --> 01:39:56,300 Це він вкрав мапу у Біллі Бонса. 1223 01:39:57,136 --> 01:40:01,163 З самого початку, здається, все через тебе, Джиме Гокінсе. 1224 01:40:02,041 --> 01:40:03,840 Ну ж бо, здеремо з нього шкуру! 1225 01:40:03,909 --> 01:40:06,070 Убити його. Зробити йому іспанську тортуру! 1226 01:40:06,245 --> 01:40:08,611 Ані руш мені! 1227 01:40:09,415 --> 01:40:11,781 Хто ти такий, Джордже Меррі? 1228 01:40:11,950 --> 01:40:14,214 Може, ти вирішив, що ти тут капітан? 1229 01:40:14,386 --> 01:40:16,750 То я покажу тобі, де твоє місце, бісова душа! 1230 01:40:16,822 --> 01:40:19,153 Я тут капітан, ви самі мене обрали. 1231 01:40:19,825 --> 01:40:23,659 Я Капітан, бо найкращий серед вас на кілька миль. 1232 01:40:25,131 --> 01:40:26,762 Цей хлопчина мені до душі. 1233 01:40:26,832 --> 01:40:29,426 Бо я зроду не бачив такого зважливого, як він. 1234 01:40:29,601 --> 01:40:33,264 Він проявив більше сміливості, ніж хтось із вас, щурів. 1235 01:40:34,306 --> 01:40:37,833 Покажись, хто наважиться підняти на нього руку. 1236 01:40:38,010 --> 01:40:41,309 Хай спробує хтось витягти шаблю. 1237 01:40:41,480 --> 01:40:45,507 Я покажу, якого кольору його кишки. 1238 01:40:47,720 --> 01:40:49,051 Гм. 1239 01:40:50,622 --> 01:40:53,090 Перепрошую, капітане. 1240 01:40:53,258 --> 01:40:55,283 Ви вправно послуговуєтесь деякими звичаями. 1241 01:40:55,461 --> 01:40:58,294 Але, будьте ласкаві згадати, що є ще й інші звичаї. 1242 01:40:58,464 --> 01:41:02,833 Ця команда незадоволена. Ми маємо такі ж права, як і всі моряки. 1243 01:41:03,001 --> 01:41:07,438 За нашим звичаєм, ми маємо право зібратися й порадитись. 1244 01:41:08,173 --> 01:41:10,198 На матроські сходини. 1245 01:41:11,777 --> 01:41:13,677 Згідно з правилами. 1246 01:41:19,151 --> 01:41:20,914 Бачиш, Джиме. 1247 01:41:22,221 --> 01:41:25,713 Ти на волосину від смерті ба навіть гірше. 1248 01:41:26,191 --> 01:41:28,125 І мене теж хочуть прибрати. 1249 01:41:28,293 --> 01:41:30,761 Але я стоятиму за тебе до кінця. 1250 01:41:30,929 --> 01:41:35,229 І я сказав собі: «Заступися за Гокінса, і він за тебе заступиться." 1251 01:41:37,302 --> 01:41:38,997 То справа пропаща? 1252 01:41:39,671 --> 01:41:41,261 Та вже ж бо! 1253 01:41:41,340 --> 01:41:43,067 Я спробую врятувати від них твою шкуру... 1254 01:41:43,142 --> 01:41:48,739 але, Джиме, якщо ми вирвемось із цього клятого берега... 1255 01:41:48,914 --> 01:41:51,849 ти у свою чергу врятуєш Довгого Джона від шибениці, га? 1256 01:41:53,619 --> 01:41:55,280 Що зможу, те зроблю. 1257 01:41:55,454 --> 01:41:57,888 А, мені цього досить. 1258 01:41:58,657 --> 01:42:02,184 Заходить на бурю, Джиме. 1259 01:42:03,362 --> 01:42:07,492 Нехай ідуть, хлопче, У мене ще є порох у порохівниці. 1260 01:42:09,468 --> 01:42:11,800 Ну, підходь сюди, тюхтію. 1261 01:42:12,638 --> 01:42:15,630 Не бійся, Діку, я тебе не з’їм. 1262 01:42:21,713 --> 01:42:24,238 Чорна мітка. Я так і думав. 1263 01:42:24,416 --> 01:42:27,351 І з якого паперу ти її вирізав? 1264 01:42:27,519 --> 01:42:30,511 Ой, глянь. Та це ж лиха прикмета. 1265 01:42:30,689 --> 01:42:35,558 Ти вирізав клапоть з Біблії. Який дурень ріже Біблію? 1266 01:42:37,162 --> 01:42:40,791 Хіба я не казав? Не казав, що не буде з цього добра? 1267 01:42:41,099 --> 01:42:45,433 То це ви гуртом так надумали? Який дурень носить Біблію? 1268 01:42:45,604 --> 01:42:48,264 - Це Дік. - Ну, то вже пора йому й прощення в Бога просити. 1269 01:42:48,340 --> 01:42:51,070 - Свою долю він вже відгуляв. - Це не я вигадав! 1270 01:42:51,243 --> 01:42:52,403 Слухай, Сільвере. 1271 01:42:52,578 --> 01:42:56,241 Ця команда дала тобі чорну мітку. Переверни і читай, що написано. 1272 01:42:56,415 --> 01:42:59,179 Дякую, Джордже. Ти завжди був спритний у справах... 1273 01:42:59,351 --> 01:43:01,979 і правила знаєш напам’ять. 1274 01:43:04,523 --> 01:43:06,753 "Скинуто." 1275 01:43:06,925 --> 01:43:11,191 Красиво написано. Це твій почерк, Джордже? 1276 01:43:12,731 --> 01:43:15,199 Ти, певно, будеш наступним капітаном. Не здивуюсь. 1277 01:43:15,701 --> 01:43:17,368 Твоє вже скінчилося, Джоне Сільвере. 1278 01:43:17,402 --> 01:43:19,370 Ти зіпсував весь цей похід. 1279 01:43:19,538 --> 01:43:24,407 Випустив ворогів з пастки ні за цапову душу. Навіщо? Не знаю. 1280 01:43:24,576 --> 01:43:27,272 І ще й заборонв нам напасти на них вчасно. 1281 01:43:27,446 --> 01:43:29,573 А це ж мала б бути розумна морська справа. 1282 01:43:29,748 --> 01:43:31,648 А ще цей хлопець... 1283 01:43:31,817 --> 01:43:34,547 Ну, то йди сюди та голосуй з усіма. 1284 01:43:36,088 --> 01:43:37,715 - І це все? - Цього досить. 1285 01:43:37,890 --> 01:43:41,189 Через твою нездарність ми зависнемо в зашморгу на сонці! 1286 01:43:41,760 --> 01:43:44,320 І ти майже вгадав, чорт забирай. 1287 01:43:44,930 --> 01:43:48,696 Танці з мотузкою на шиї в Доку— от що нас чекає. 1288 01:43:48,867 --> 01:43:51,427 Але це не я наробив дурниць, а ви! 1289 01:43:51,603 --> 01:43:53,730 Ти, Джордже, і ти, Томе Моргане... 1290 01:43:53,906 --> 01:43:56,704 купка жалюгідних матросів із травою в кишенях! 1291 01:43:56,875 --> 01:43:57,967 Не я. 1292 01:43:58,143 --> 01:44:01,579 Якби по-моєму — ми вже сиділи б на «Іспаньйолі»... 1293 01:44:01,747 --> 01:44:04,238 наминаючи пудинг із трюмом повним скарбів. 1294 01:44:05,884 --> 01:44:10,719 І ти ще маєш нахабство тицяти в мене капітанством, Джордже Меррі? 1295 01:44:10,889 --> 01:44:13,983 Жалюгідний син повії! 1296 01:44:26,471 --> 01:44:28,266 Це карта. 1297 01:44:30,375 --> 01:44:32,570 Це Флінтова карта, нема сумніву. 1298 01:44:33,779 --> 01:44:39,115 Та сама: ініціали J. F., і кривулька внизу, він завше так розписувався. 1299 01:44:39,284 --> 01:44:41,582 - Де? - Гарна робота. 1300 01:44:43,021 --> 01:44:46,684 Але як ми тепер виберемось? Корабля ж нема. 1301 01:44:47,593 --> 01:44:51,689 Стережися, Джордже, ще хоч одне твоє слівце... 1302 01:44:51,863 --> 01:44:53,763 і я з'їм на сніданок твою печінку! 1303 01:44:54,933 --> 01:44:56,757 Я складаю повноваження, чорт забирай. 1304 01:44:56,768 --> 01:44:59,794 Вибирайте кого хочете собі за капітана. З мене годі! 1305 01:45:00,839 --> 01:45:02,668 Ні, Джоне, ти наш капітан. 1306 01:45:02,741 --> 01:45:05,710 Тулуб — наш капітан. Тулуб — капітан! 1307 01:45:09,114 --> 01:45:14,074 Ну що, Джордже, голубе мій, доведеться тобі почекати іншої нагоди 1308 01:45:15,153 --> 01:45:20,523 А ця чорна мітка тепер ні до чого, правда ж? 1309 01:45:20,692 --> 01:45:24,191 Дік накликав на себе лихо і Біблію зіпсував — все даремно. 1310 01:45:25,063 --> 01:45:28,965 На, Джиме. Цікавинка тобі, на пам’ять. 1311 01:45:31,637 --> 01:45:33,764 Це з Об’явлення. 1312 01:45:34,439 --> 01:45:38,000 «Зовні будуть пси та душогуби». 1313 01:45:40,479 --> 01:45:42,879 Амінь. 1314 01:45:49,421 --> 01:45:53,255 - Блокгауз, агов! - Це лікар іде 1315 01:45:53,425 --> 01:45:56,155 Вітаю, Лікарю! Доброго ранку! 1316 01:45:57,763 --> 01:46:00,926 Маємо для вас несподіванку, сер. 1317 01:46:01,099 --> 01:46:02,530 У нас новий пожилець. 1318 01:46:02,601 --> 01:46:06,196 Жвавий, наче скрипка, і спав, під боком у старого Джона. 1319 01:46:06,371 --> 01:46:08,100 ДЖИМ: Лікарю! - Джиме, це ти...? 1320 01:46:08,273 --> 01:46:10,764 Авжеж, я — живий і здоровий. 1321 01:46:10,942 --> 01:46:14,173 Ось і ваші пацієнти. Готові, Лікарю. 1322 01:46:14,346 --> 01:46:18,612 Ну-ну, обов’язок передусім. Огляньмо-но наших пацієнтів. 1323 01:46:19,785 --> 01:46:22,117 Що скажеш, Джордже Меррі? 1324 01:46:22,287 --> 01:46:25,518 Колір маєш чудовий. Прийняв мікстуру? 1325 01:46:26,091 --> 01:46:28,457 - Прийняли ліки, хлопці? - Так, сер. 1326 01:46:28,627 --> 01:46:32,290 - Як солдати. - Добре. Ось іще одна порція. Пий. 1327 01:46:33,265 --> 01:46:35,995 - Наступний. - Дік щось нездужає, сер. 1328 01:46:36,168 --> 01:46:37,863 - Та мені добре. - Підійди, хлопче. 1329 01:46:38,036 --> 01:46:40,129 - Покажи язика. - Ні. 1330 01:46:40,539 --> 01:46:42,004 Язик. 1331 01:46:42,507 --> 01:46:46,534 Таким язиком можна й французів налякати. Ще одна пропасниця, містере Сільвере. 1332 01:46:46,712 --> 01:46:47,804 - Це жахливо. - Отож. 1333 01:46:47,979 --> 01:46:51,039 - От що значить псувати Біблію. - Це не я вигадав. 1334 01:46:51,216 --> 01:46:55,047 І бути справжнім віслюком та не відрізнити чисте повітря від болотного. 1335 01:46:55,120 --> 01:46:56,819 Це ж треба отаборитись у болоті! 1336 01:46:58,490 --> 01:47:01,391 У тебе пропасниця, Діку. Випий оце. 1337 01:47:01,560 --> 01:47:03,619 Та ну ж бо, хлопче, випий. 1338 01:47:05,330 --> 01:47:07,855 Отак. Іди вже. 1339 01:47:08,033 --> 01:47:10,024 Ну, на сьогодні досить, гадаю. 1340 01:47:10,469 --> 01:47:14,838 Бачиш, Джиме, я як лікар заколотників, і як частина угоди... 1341 01:47:15,006 --> 01:47:18,166 я вважаю для себе справою честі зберегти всіх живими для шибениці короля Георга. 1342 01:47:21,947 --> 01:47:24,541 А тепер я хотів би побалакати з цим хлопцем. 1343 01:47:24,716 --> 01:47:28,152 - Нізащо у світі! - Замовкни, Джордже. 1344 01:47:28,320 --> 01:47:32,552 Гокінсе, дай чесне слово джентльмена, що не втечеш? 1345 01:47:32,724 --> 01:47:34,988 - Та почекайте хвильку. - Даю слово, сер. 1346 01:47:35,160 --> 01:47:37,651 Гаразд, лікарю, перелазьте за частокіл. 1347 01:47:37,829 --> 01:47:40,923 Я виведу хлопця. Побалакаєте крізь стовпи. 1348 01:47:42,467 --> 01:47:45,402 - Сільвере, щоб тебе... - Ні, побий мене грім! 1349 01:47:45,904 --> 01:47:48,532 Ви, кляті ідіоти. 1350 01:47:48,707 --> 01:47:52,837 Ви думаєте, ми порушимо угоду тоді, коли вирушаємо по скарб? 1351 01:47:53,011 --> 01:47:56,242 Порушимо, коли настане слушний час. 1352 01:47:57,282 --> 01:47:58,613 Добре. 1353 01:47:59,751 --> 01:48:01,582 Ходімо, Джиме. 1354 01:48:03,989 --> 01:48:08,722 Не квапся, хлопче. Вони можуть накинутись щомиті. 1355 01:48:14,332 --> 01:48:15,729 Лікарю. 1356 01:48:15,801 --> 01:48:20,500 Хлопець розкаже, як я врятував йому життя, й був за це скинутий. 1357 01:48:20,672 --> 01:48:24,699 Балансуючи між життям і смертю серед цих виродків. 1358 01:48:25,043 --> 01:48:29,571 Тож закиньте добре слово за мене, докторе, дайте мені хоч крихту надії на порятунок. 1359 01:48:29,748 --> 01:48:32,148 Невже ви злякалися, Джоне? 1360 01:48:32,484 --> 01:48:35,317 Лікарю, я не боягуз... 1361 01:48:35,487 --> 01:48:39,753 та скажу вам по правді, мене тіпає від самої думки про шибеницю. 1362 01:48:39,925 --> 01:48:43,918 Довгий то шлях, ой довгий. 1363 01:48:47,232 --> 01:48:51,100 Ну, я відійду вбік. 1364 01:48:54,973 --> 01:48:57,407 Тож ти тут, Джиме. 1365 01:48:57,576 --> 01:49:00,340 - Що посіяв, те й пожнеш, хлопче. 1366 01:49:00,512 --> 01:49:03,208 Коли капітан Смоллетт був здоровий, ти б не втік. 1367 01:49:03,381 --> 01:49:06,646 А коли його поранило, то це таки нечесно, їй-богу! 1368 01:49:06,952 --> 01:49:10,183 Лікарю, не картайте мене. 1369 01:49:10,355 --> 01:49:12,186 Я й сам себе картаю. 1370 01:49:12,357 --> 01:49:16,054 Життя моє на волосинці. Якби не Сільвер, мене б уже не було. 1371 01:49:20,265 --> 01:49:22,665 Я не боюся смерті. 1372 01:49:23,168 --> 01:49:25,363 І, мабуть, заслужив її. 1373 01:49:26,037 --> 01:49:27,868 Але якщо вони почнуть мене катувати... 1374 01:49:28,039 --> 01:49:31,531 Джиме, не можна так. Гайда через паркан і тікаймо! 1375 01:49:31,843 --> 01:49:34,209 - Лікарю, я дав слово честі. - Так, я знаю, знаю. 1376 01:49:34,546 --> 01:49:36,741 - Я ж дав слово. - Так, Джиме, ти дав. 1377 01:49:36,915 --> 01:49:39,577 Але не зважай. Я візьму всю ганьбу на себе. 1378 01:49:39,751 --> 01:49:44,085 Стрибай. Один стрибок - і ти вільний. Ми чкурнемо, як антилопи. Ну? 1379 01:49:47,726 --> 01:49:49,259 Ні. 1380 01:49:49,561 --> 01:49:50,992 Ви би так не вчинили. 1381 01:49:52,597 --> 01:49:55,998 Гаразд. Ти хоробрий хлопець. Але чому вони хочуть говорити саме з тобою? 1382 01:49:56,334 --> 01:49:58,666 Бо вони знають, що я знаю, де шхуна. 1383 01:49:59,070 --> 01:50:01,766 - Шхуна? - Так. «Іспаньйола». 1384 01:50:01,940 --> 01:50:06,274 Я перерізав якірний трос, трохи ризикнув, але мені пощастило. 1385 01:50:06,444 --> 01:50:09,743 І загнав її на мілину в Північній бухті — цілу й неушкоджену. 1386 01:50:10,081 --> 01:50:11,514 Шхуна! 1387 01:50:11,683 --> 01:50:13,548 Джиме, чудова робота. 1388 01:50:13,718 --> 01:50:16,278 На кожному кроці ти рятуєш нам життя. 1389 01:50:16,454 --> 01:50:19,045 Тож не думай, що ми кинемо тебе напризволяще. 1390 01:50:20,025 --> 01:50:21,249 Сільвере. 1391 01:50:25,163 --> 01:50:26,892 Дозвольте дати Вам пораду. 1392 01:50:27,065 --> 01:50:29,898 Не надто кваптеся шукати скарби. 1393 01:50:30,068 --> 01:50:33,196 Я зроблю все, що можу - хоч це і не забагато. 1394 01:50:33,371 --> 01:50:37,137 Лікарю, я можу врятувати своє й хлопцеве життя тільки знайшовши скарб. 1395 01:50:37,542 --> 01:50:39,186 - І це щира правда. - Що ж, гаразд. 1396 01:50:39,210 --> 01:50:41,371 Але чекайте бурі, коли їх знайдете. 1397 01:50:43,181 --> 01:50:45,376 Ви кажете і забагато, і замало. 1398 01:50:45,550 --> 01:50:47,279 Швидше забагато. 1399 01:50:47,452 --> 01:50:49,452 Тримайте хлопця при собі. 1400 01:50:49,521 --> 01:50:51,250 Якщо треба — кличте. 1401 01:50:51,423 --> 01:50:53,516 Прощавайте, містере Сільвер. 1402 01:50:53,959 --> 01:50:56,120 - Бувай, Джиме. - До побачення. 1403 01:50:56,428 --> 01:50:58,186 Бережи тебе Бог. 1404 01:51:03,368 --> 01:51:06,303 Ходімо, хлопче. Йдемо на пошуки скарбів. 1405 01:51:14,446 --> 01:51:18,348 Просто тримайся поряд зі старим Довгим Джоном. 1406 01:51:18,516 --> 01:51:22,418 Я бачив, як лікар підмовляв тебе втекти і як ти відмовився. 1407 01:51:22,587 --> 01:51:24,020 Це тобі в плюс, Джиме. 1408 01:51:24,389 --> 01:51:27,517 Південний схід на пагорб Підзорна Труба. 1409 01:51:43,341 --> 01:51:44,433 Хлопці. 1410 01:51:44,809 --> 01:51:47,369 - Сільвере. - Він не міг знайти скарб. 1411 01:51:47,545 --> 01:51:51,242 Ні, він цього не зробив. Ми ще не дійшли до того місця нагорі. 1412 01:52:02,494 --> 01:52:04,553 Що це за поза в кістяка? 1413 01:52:04,729 --> 01:52:06,060 Не природна. 1414 01:52:07,899 --> 01:52:10,163 Маю одну здогадку. 1415 01:52:10,802 --> 01:52:16,468 Пагорб Підзорна Труба, високе дерево, напрямок — північ, північний схід. 1416 01:52:16,641 --> 01:52:20,873 Джиме, наведи лінію вздовж цих кісток. 1417 01:52:23,648 --> 01:52:27,550 Північ-північний схід. Вони вказують на північ. 1418 01:52:28,186 --> 01:52:30,620 Я так і думав. 1419 01:52:32,724 --> 01:52:34,619 Це ж наче вказівна стрілка. 1420 01:52:35,427 --> 01:52:39,830 Побий мене грім, та Флінт був ще тим мерзотником. 1421 01:52:39,998 --> 01:52:42,057 Він був тут з шістьма. 1422 01:52:42,233 --> 01:52:43,495 Повбивав їх усіх. 1423 01:52:43,668 --> 01:52:47,035 І цього сюди перетягнув, поклав по компасу — як орієнтир. 1424 01:52:48,373 --> 01:52:49,772 Оце так справи. 1425 01:52:50,775 --> 01:52:52,536 Шестеро їх було і нас тепер шестеро. 1426 01:52:52,610 --> 01:52:56,273 Якби Флінт досі жив, це було б пекло для нас. 1427 01:52:56,448 --> 01:52:58,916 Годі теревенити. Флінт мертвий. 1428 01:52:59,084 --> 01:53:02,611 Визнач курс на дублони. Північ, північний схід. 1429 01:53:06,758 --> 01:53:08,623 Ходімо, хлопче. 1430 01:53:36,654 --> 01:53:39,282 Джордже, накинь линву, лізь вгору. 1431 01:53:40,058 --> 01:53:41,992 Ось так, хлопче. 1432 01:53:42,260 --> 01:53:44,751 Зачепися за линву. 1433 01:53:45,930 --> 01:53:47,864 Добре, хлопче. 1434 01:53:48,233 --> 01:53:49,564 Тримайся за мотузку. 1435 01:53:57,575 --> 01:54:00,100 Джиме, я впораюсь. 1436 01:54:00,278 --> 01:54:02,610 Я ж казав — зі мною все вийде. 1437 01:54:05,083 --> 01:54:06,914 Давай, лізь. 1438 01:54:09,454 --> 01:54:10,648 Гарна робота. 1439 01:54:13,258 --> 01:54:14,282 Тягни. 1440 01:54:57,302 --> 01:54:59,202 Мені якось недобре. 1441 01:54:59,370 --> 01:55:01,497 То через думки про Флінта. 1442 01:55:02,173 --> 01:55:05,199 Та через думки взагалі, Томе Моргане. 1443 01:55:05,376 --> 01:55:08,106 Ще подякуй зіркам, що Флінт мертвий. 1444 01:55:08,279 --> 01:55:10,474 Помер він тяжко, от як. 1445 01:55:10,648 --> 01:55:13,583 Страшна тварюка. Синій увесь був. 1446 01:55:14,285 --> 01:55:17,914 Ром його згубив. Та ще й тих, хто був поруч. 1447 01:55:18,423 --> 01:55:20,948 П’ятнадцять чоловік на скрині мерця... 1448 01:55:21,125 --> 01:55:25,061 Йо-хо-хо та пляшка рому! 1449 01:55:25,230 --> 01:55:27,391 Це Флінт, їй-бо. 1450 01:55:27,565 --> 01:55:29,123 Флінт, як є. 1451 01:55:29,300 --> 01:55:32,235 - Господи, прости... - Та стійте вже! 1452 01:55:32,403 --> 01:55:36,533 Може, це хтось жартує. І живий, до речі. 1453 01:55:36,874 --> 01:55:40,867 Але ж, погодьтесь, звучало це дуже по-флінтівськи. 1454 01:55:41,045 --> 01:55:44,378 БЕН: Дарбі МакҐров. 1455 01:55:46,951 --> 01:55:48,282 Дарбі МакҐров. 1456 01:55:48,453 --> 01:55:51,013 Подай рому, Дарбі. 1457 01:55:51,289 --> 01:55:53,382 Дарбі МакҐров. 1458 01:55:55,526 --> 01:55:59,963 Це були його останні слова. Останні в житті. 1459 01:56:04,302 --> 01:56:09,069 З усієї команди лишився живим тільки один. 1460 01:56:12,477 --> 01:56:15,446 Це все вирішує. Вперед! 1461 01:56:17,415 --> 01:56:18,905 Стривайте. 1462 01:56:19,083 --> 01:56:22,143 На цьому острові ніхто не чув про Дарбі. Крім нас. 1463 01:56:22,320 --> 01:56:25,050 - Хіба що сам диявол. - Чули? 1464 01:56:25,223 --> 01:56:27,214 Я сюди за скарбом прийшов. 1465 01:56:27,392 --> 01:56:31,988 Флінта я й за життя не боявся, і тепер — тим більше. 1466 01:56:32,664 --> 01:56:36,896 Сімсот тисяч фунтів лежать за якісь чверть милі звідси. 1467 01:56:37,068 --> 01:56:38,467 За виграшки - знайти їх. 1468 01:56:38,636 --> 01:56:42,970 Сімсот тисяч золотом та сріблом. 1469 01:56:43,141 --> 01:56:45,132 І коштовності там, я пам’ятаю. — Еге ж. 1470 01:56:45,310 --> 01:56:47,938 Коштовностей — хоч греблю гати. 1471 01:56:48,112 --> 01:56:49,909 - І злитки срібла. - Так. 1472 01:56:50,081 --> 01:56:51,708 Подумайте, хлопці. 1473 01:56:51,883 --> 01:56:56,980 Сімсот тисяч фунтів! 1474 01:56:58,523 --> 01:57:01,219 Облиш це, Джоне. Не дратуй духа. 1475 01:57:01,392 --> 01:57:03,883 Духа, кажеш? Може, й так. 1476 01:57:04,062 --> 01:57:08,089 Але хоч би то був сам диявол, я все одно піду за тим золотом. 1477 01:57:08,266 --> 01:57:11,326 Хоч звір, хоч людина, хоч примара — мені байдуже! 1478 01:57:26,150 --> 01:57:29,916 Так, це той самий напрямок. 1479 01:57:30,088 --> 01:57:34,184 Нема часу. Вперед, хлопці! 1480 01:57:38,796 --> 01:57:40,195 - Його нема. - Що? 1481 01:57:40,365 --> 01:57:43,493 - Хтось побував тут до нас. - Стерво собаче! 1482 01:57:43,668 --> 01:57:47,764 Сімсот тисяч фунтів — і все коту під хвіст! 1483 01:57:47,939 --> 01:57:49,531 Ні. 1484 01:57:50,007 --> 01:57:53,238 Тримайся, Джиме. Зараз буде гаряче. 1485 01:57:57,448 --> 01:57:58,710 Дві гінеї. 1486 01:57:58,883 --> 01:58:00,612 - І це все? - О, Господи... 1487 01:58:00,785 --> 01:58:02,184 Дві гінеї... 1488 01:58:02,353 --> 01:58:04,480 Це і є твої сімсот тисяч? 1489 01:58:05,022 --> 01:58:06,353 Копайте далі, хлопці. 1490 01:58:06,524 --> 01:58:08,856 Може, ще виколупаєте пару земляних горішків. 1491 01:58:09,026 --> 01:58:11,756 Горішків? Та хай тобі грець! 1492 01:58:11,929 --> 01:58:15,330 Погляньте на нього. Він знав усе з самого початку! 1493 01:58:15,500 --> 01:58:18,230 Подивіться на його пику там усе написано. 1494 01:58:18,403 --> 01:58:21,338 Знову в капітани рвешся, Джордже? 1495 01:58:21,506 --> 01:58:23,105 Сілвере. 1496 01:58:24,942 --> 01:58:26,341 Це ж лікар! 1497 01:58:28,646 --> 01:58:29,738 Тікайте! 1498 01:58:41,993 --> 01:58:45,793 Ну що, Джордже, нарешті ми поквиталися. 1499 01:58:46,964 --> 01:58:49,626 - Джиме, ти цілий? - Все гаразд, Лікарю. 1500 01:58:49,801 --> 01:58:51,232 Дякую, Лікарю. 1501 01:58:51,302 --> 01:58:54,703 Ви саме вчасно приспіли, як завжди. 1502 01:58:55,440 --> 01:58:56,737 Бене Ґанне! 1503 01:58:57,241 --> 01:58:59,869 Так це й ти тут. 1504 01:59:00,044 --> 01:59:03,536 Так, це я — Бен Ганн. 1505 01:59:03,714 --> 01:59:07,707 Вітаю, містере Сілвер. Пречудово, дякую, як самі бачите. 1506 01:59:07,885 --> 01:59:10,581 Дарбі МакҐров! Дарбі МакҐров! 1507 01:59:10,755 --> 01:59:12,746 - Ха-ха! - Це Бен знайшов скарб. 1508 01:59:12,924 --> 01:59:16,416 Боже мій, та як же йому вдалося — без карти? 1509 01:59:16,594 --> 01:59:18,628 Я теж знайшов скелет, як і ви... 1510 01:59:18,696 --> 01:59:22,427 і викопав скарб, і тягав його самотужки. 1511 01:59:23,768 --> 01:59:26,532 І не раз — важке то було діло. 1512 01:59:26,704 --> 01:59:30,572 А потім я заховав усе надійно у своїй печері. 1513 01:59:31,409 --> 01:59:32,671 Ой, Бене... 1514 01:59:32,844 --> 01:59:35,312 Бене, то це ти мене підставив. 1515 01:59:37,748 --> 01:59:40,841 От чому Ви так щедро віддали мапу, Лікарю. 1516 01:59:40,865 --> 01:59:43,182 Вона ж нічого не вартувала. 1517 01:59:43,206 --> 01:59:45,821 Джим? Джим! Слава Богу, ти живий. 1518 01:59:45,845 --> 01:59:47,845 І ви теж, сквайре. 1519 01:59:47,892 --> 01:59:52,329 Добрий день, сквайре. Ми з Джимом були на краю між життям і смертю. 1520 01:59:52,497 --> 01:59:53,987 Стояли спина до спини. 1521 01:59:54,165 --> 01:59:58,602 Довгий Джоне Сілвере, ви підступний негідник і брехун, сер. 1522 01:59:58,769 --> 02:00:00,634 Справжній самозванець, сер. 1523 02:00:00,805 --> 02:00:05,174 Доктор сказав, що я не маю вас переслідувати, і я дотримаюся угоди. 1524 02:00:05,343 --> 02:00:09,939 Але мерці висять на вашій шиї, мов камінці. 1525 02:00:10,114 --> 02:00:13,982 - Дякую щиро, сквайре. - Не смійте мені дякувати! 1526 02:00:14,452 --> 02:00:16,977 Джиме. Ну що, Джиме. 1527 02:00:18,122 --> 02:00:22,149 Сілвер, бачу, знову викрутився і врятував свою шкуру. 1528 02:00:22,326 --> 02:00:25,193 Так, капітане. Я повертаюсь до своїх обов’язків, сер. 1529 02:00:26,330 --> 02:00:27,354 Авжеж. 1530 02:00:27,532 --> 02:00:30,865 Ви людина слова — всі це знають. 1531 02:00:31,569 --> 02:00:33,466 Відійдіть, сер. 1532 02:00:33,538 --> 02:00:34,664 Джиме, ходи зі мною. 1533 02:00:34,839 --> 02:00:37,034 Я хочу тобі дещо показати. 1534 02:00:57,194 --> 02:00:59,287 Ось, дивись. 1535 02:01:00,298 --> 02:01:02,266 Ох, нічого собі... 1536 02:01:02,433 --> 02:01:04,060 Джиме... 1537 02:01:04,235 --> 02:01:06,500 Це криваві гроші Флінта. 1538 02:01:59,290 --> 02:02:01,815 - Ну що ж, сквайре. - Лікарю. 1539 02:02:08,966 --> 02:02:12,993 Весь день я провів у печері, пакуючи монети в мішки. 1540 02:02:13,170 --> 02:02:16,003 Там були майже всі види монет світу: 1541 02:02:16,173 --> 02:02:20,803 англійські, французькі, іспанські, португальські, китайські й арабські... 1542 02:02:21,412 --> 02:02:23,141 жоржі й луїдори... 1543 02:02:23,314 --> 02:02:25,714 золоті дублони, подвійні гінеї, моїдори... 1544 02:02:25,883 --> 02:02:28,784 секвіни і срібні піастри. 1545 02:02:28,953 --> 02:02:32,650 Усе, що Флінт нажив за життя кров'ю та вбивствами. 1546 02:02:40,998 --> 02:02:42,022 Усе готово, сер. 1547 02:02:58,649 --> 02:03:01,083 Ти що, старий йолопе, робиш? 1548 02:03:01,252 --> 02:03:04,346 Та занадто довго був на березі, сер. 1549 02:03:09,293 --> 02:03:12,262 - Сквайре. - Дякую, Сілвере. 1550 02:03:12,430 --> 02:03:13,897 Сквайре. 1551 02:03:14,498 --> 02:03:15,988 Ну, рушили, рушили. 1552 02:03:19,737 --> 02:03:22,706 На носі працюйте, не жалійте спини! 1553 02:03:22,873 --> 02:03:26,900 Про піратів, які втекли вглиб острова, ми більше нічого не чули. 1554 02:03:27,411 --> 02:03:29,879 Ми вивели якір на швартовому канаті... 1555 02:03:30,047 --> 02:03:33,813 на піку припливу стягли «Іспаньйолу» з мілини... 1556 02:03:34,452 --> 02:03:38,252 і нарешті рушили додому. 1557 02:03:55,439 --> 02:03:57,407 Передні вітрила й головні, містере Гантер. 1558 02:03:58,909 --> 02:04:04,074 Джиме? Відпускай шкоти, тягни шкертові — гайда! 1559 02:04:21,599 --> 02:04:25,433 Не можу сказати, що шкодую, залишаючи цей острів. 1560 02:04:26,804 --> 02:04:28,931 Я сподіваюся, що більше ніколи його не побачу. 1561 02:04:29,874 --> 02:04:32,843 Там загинуло чимало хороших людей. 1562 02:04:33,010 --> 02:04:35,478 А що буде зі старим Довгим Джоном? 1563 02:04:35,646 --> 02:04:39,912 Думаю, його судитимуть. Я, як і обіцяв, дам свідчення на його захист. 1564 02:04:40,084 --> 02:04:42,518 Так, Джиме, твоє слово - закон, я знаю. 1565 02:04:42,686 --> 02:04:44,381 Але ті адвокати — ого... 1566 02:04:44,555 --> 02:04:50,619 вміють вони перекручувати слова, так, що сам себе підставиш. 1567 02:04:51,762 --> 02:04:54,526 Маю смертельний страх перед шибеницею. 1568 02:04:54,698 --> 02:04:56,598 Знаєш, що Джиме... 1569 02:04:56,767 --> 02:04:59,964 Ти ніколи не бачив, як людину вішають на кораблі, чи не так? 1570 02:05:00,137 --> 02:05:04,130 Танець на кінці реї своїх товаришів по кухні. 1571 02:05:04,308 --> 02:05:09,610 Чорний каптур на обличчі, брикання та крики, повільне задушення. 1572 02:05:09,780 --> 02:05:11,907 повільну смерть за кілька годин. 1573 02:05:13,384 --> 02:05:15,217 Не надто гарне видовище. 1574 02:05:15,553 --> 02:05:17,646 Я так не думаю. 1575 02:05:17,988 --> 02:05:21,788 Але, можливо, варто подумати, перш ніж вдатися до піратства. 1576 02:05:23,260 --> 02:05:25,592 Ви мене більше не обдурите, Довгий Джоне. 1577 02:05:26,764 --> 02:05:30,200 Ви врятували мені життя, і я спробую врятувати Ваше. 1578 02:05:30,634 --> 02:05:32,795 Тим часом, може, Вам краще спуститися вниз. 1579 02:05:32,970 --> 02:05:35,734 Час готувати вечерю для капітана. 1580 02:05:35,906 --> 02:05:38,374 Він відріже Вам іншу ногу, якщо вона не буде готова. 1581 02:05:39,343 --> 02:05:41,174 Ти грубіян. 1582 02:05:43,280 --> 02:05:46,374 Якою парою ми вдвох могли б бути. 1583 02:06:05,436 --> 02:06:07,529 Доброго вечора, Бене Ґанне. 1584 02:06:07,605 --> 02:06:09,136 Добрий вечір, Тулубе. 1585 02:06:09,206 --> 02:06:12,642 Буде смертельна ганьба, якщо ти зараз закричиш. 1586 02:06:12,810 --> 02:06:17,247 Я міг би дозволити цьому ножу вислизнути і перерізати тобі горлянку. 1587 02:06:17,414 --> 02:06:19,780 А він дуже гострий. 1588 02:06:19,950 --> 02:06:22,282 - Правильно. - Правильно. 1589 02:06:22,453 --> 02:06:27,322 Тримай курс і дай своєму старому корабельному товаришу час для втечі... 1590 02:06:27,491 --> 02:06:31,825 а я забуду про те, як ти зі мною обійшовся на острові. 1591 02:06:31,996 --> 02:06:33,358 Так, капітане. 1592 02:06:33,430 --> 02:06:37,161 Дай мені добрих півгодини, щоб піднятися на навітряний бік, зауваж. 1593 02:06:37,668 --> 02:06:39,329 Згода. 1594 02:06:47,244 --> 02:06:50,270 Щасти тобі, Сільвере. 1595 02:07:04,428 --> 02:07:05,918 Сільвер зник. 1596 02:07:06,096 --> 02:07:07,527 Тобто — зник? 1597 02:07:07,598 --> 02:07:10,192 Заради Бога, чоловіче, Ви коли-небудь навчитесь стукати? 1598 02:07:10,367 --> 02:07:11,891 Він узяв мішок дублонів... 1599 02:07:12,069 --> 02:07:14,196 - і один золотий зливок. - Що?! 1600 02:07:27,584 --> 02:07:29,381 Будь ти проклятий! 1601 02:07:38,996 --> 02:07:42,432 Бене Ґане, та що з тобою? Ти нічого не бачив? 1602 02:07:42,599 --> 02:07:45,227 Він же повз тебе пройшов, ти, божевільний йолопе... 1603 02:07:45,402 --> 02:07:47,893 Та ні, сер. Я нічого не бачив, сер. 1604 02:07:48,772 --> 02:07:52,264 Стійко тримав курс, як належить доброму морякові, сер. 1605 02:07:52,442 --> 02:07:54,103 Наздоженете його, капітане? 1606 02:07:54,277 --> 02:07:58,441 Наша Іспаньйола йде швидше за ту малу шлюпку. 1607 02:07:58,615 --> 02:08:01,209 Проти вітру — ні. Він має перевагу, друже. 1608 02:08:01,384 --> 02:08:04,353 Можемо маневрувати всю ніч - все марно. 1609 02:08:06,322 --> 02:08:08,317 Більше ми про Сільвера не чули. 1610 02:08:08,725 --> 02:08:11,956 Той страхітливий моряк на одній нозі... 1611 02:08:12,028 --> 02:08:13,996 зник із мого життя назавжди. 1612 02:08:14,264 --> 02:08:17,199 Може, він знайшов спокій десь на берегах Іспанської затоки... 1613 02:08:17,367 --> 02:08:19,358 зайнявшись старим ремеслом. 1614 02:08:19,536 --> 02:08:22,801 А щодо Острова Скарбів — срібло й досі там... 1615 02:08:22,972 --> 02:08:26,203 але хоч дикі коні тягнули — я туди не повернусь. 1616 02:08:26,376 --> 02:08:30,540 У найстрашніших кошмарах я чую гул прибою біля його берегів. 1617 02:08:30,714 --> 02:08:34,069 І схоплююсь у ліжку від крику капітана Флінта 1618 02:08:34,193 --> 02:08:36,916 що лунає у моїх вухах. 1619 02:08:36,940 --> 02:08:39,340 Переклад українською: Р.Подоляк 1619 02:08:40,305 --> 02:09:40,298 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm