Ride with the Devil

ID13204150
Movie NameRide with the Devil
Release Name Ride with the Devil (1999)
Year1999
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID134154
Formatsrt
Download ZIP
Download Ride with the Devil (1999).srt
1 00:00:01,971 --> 00:00:40,193 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || 2 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:58,071 --> 00:01:01,193 <font color="#ffff00"><i>،"على الحدود الغربية لـ "ميسوري</i></font> 4 00:01:02,278 --> 00:01:06,131 <font color="#ffff00"><i>لم تندلع الحرب الأهلية ،الأمريكية من قبل الجيوش</i></font> 5 00:01:07,017 --> 00:01:09,018 <font color="#ffff00"><i>.بل من قبل الجيران</i></font> 6 00:01:09,067 --> 00:01:12,314 <font color="#ffff00"><i>شنت عصابات جنوبية غير رسمية ناصبي الكمائن" حرب دموية يائسة"</i></font> 7 00:01:12,393 --> 00:01:14,468 <font color="#ffff00"><i>ضد جيش الأتحاد المحتل ."والموالين لهم "النهابوّن</i></font> 8 00:01:14,503 --> 00:01:16,701 <font color="#ffff00"><i>أنّ مساندة أحد الطرفين .يعد خطرًا جدًا</i></font> 9 00:01:16,827 --> 00:01:21,075 <font color="#ffff00"><i>لكن الأكثر خطورة هو ..الانخراط في منتصفهما</i></font> 10 00:01:37,027 --> 00:01:40,075 <font color="#ffff00">|| مرافقة الشيطان ||</font> 11 00:02:07,261 --> 00:02:09,804 ‫ـ أنّك متأخر قليلاً، ايها الهولندي. ‫ـ حقًا؟ (سينر). 12 00:02:09,805 --> 00:02:11,055 ‫مرحبًا يا صاح. 13 00:02:11,056 --> 00:02:12,390 ‫صباح الخير. 14 00:02:12,391 --> 00:02:15,568 ‫ـ عجباه. يبدو رائعًا. ‫ـ مرحبًا، سيّد (رويدل). 15 00:02:19,857 --> 00:02:22,483 ‫يا مانح كل النعم... 16 00:02:22,484 --> 00:02:25,611 ‫يا إله الحياة الأبدية، ‫امنح بركاتك... 17 00:02:25,612 --> 00:02:28,072 ‫على هذين العبدين.. 18 00:02:28,073 --> 00:02:32,034 ‫هذا الرجل وهذه المرأة ‫اللذان نباركهما باسمك 19 00:02:32,035 --> 00:02:35,454 ‫أن يعيشا (إيزاك) ‫و(ربيكا) معًا بأمان... 20 00:02:35,455 --> 00:02:38,624 لكي يتمكن هذين الشخصين ..من الأنجاز والحفاظ على 21 00:02:38,625 --> 00:02:41,969 ‫القسم والعهد بينهما. 22 00:02:43,171 --> 00:02:45,882 ‫أيها الأحبّة، نجتمع هنا.. 23 00:02:45,883 --> 00:02:47,925 ‫لمَ تضحك؟ 24 00:02:47,926 --> 00:02:49,677 ‫هل تفوح منك رائحة غريبة؟ 25 00:02:49,678 --> 00:02:53,723 ‫ايها الأحمق، أنه عطر امي .وقع عليّ هذا الصباح 26 00:02:53,724 --> 00:02:57,852 ‫...يدل لنا أنّ الاتحاد الصوفي.. 27 00:02:57,853 --> 00:03:01,397 لمَ وصلت متأخرًا ..إلى جنازة اختي 28 00:03:01,398 --> 00:03:05,151 ‫ـ أعني الزفاف. .ـ جعلني أبي اعمل 29 00:03:05,152 --> 00:03:07,862 ‫بُني. 30 00:03:07,863 --> 00:03:12,208 ‫دعه يتكلم الآن وإلا ‫يسكت إلى الأبد. 31 00:04:00,666 --> 00:04:03,759 ‫هل تعتقد أن وجود كل هؤلاء ‫الرجال ضروريًا، (هورتون)؟ 32 00:04:05,420 --> 00:04:08,172 ‫لا يمكننا المجازفة أكثر يا (آسا). 33 00:04:08,173 --> 00:04:12,718 ‫كلانا يعلم أنه قريبًا ستندلع ‫حرب بيننا وبين المعتدين اليانكيين. 34 00:04:12,719 --> 00:04:15,763 ‫مع ذلك الجمهوري الأسود ‫(لينكولن) في البيت الأبيض... 35 00:04:15,764 --> 00:04:20,685 ‫لم تعد "ميسوري" آمنة من نهب ‫(جينيسون) ونهابون "كانساس". 36 00:04:20,686 --> 00:04:23,270 ‫لم يهجموا بعد في ‫"ميسوري"، (هورتون). 37 00:04:23,271 --> 00:04:26,691 ‫لا تزال قوات "لورانس" و"كانساس" .ومواليهم بعيدون من هنا 38 00:04:26,692 --> 00:04:29,902 ‫رجال الأتحاد هنا بيننا، (آسا). 39 00:04:29,903 --> 00:04:33,364 ‫(شميتز) وقواته الألمان يشكلون ‫ميليشيا عند معركة "الاستقلال".. 40 00:04:33,365 --> 00:04:36,492 ‫وجماعته في "لورانس" ‫يتجسسون بيننا. 41 00:04:36,493 --> 00:04:38,119 ‫حتى هنا. 42 00:04:38,120 --> 00:04:41,922 ‫إذا وصفتنا بـ "بودينز"، ‫يا (لي)، فأنت مخطئ تمامًا. 43 00:04:42,916 --> 00:04:46,502 ‫قد نكون رجال اتحاد، نعم. ‫لكننا جنوبيون أيضًا. 44 00:04:46,503 --> 00:04:49,255 ‫الآن تعلم جيدًا إنه لن ‫يكون لنا دور في النهب 45 00:04:49,256 --> 00:04:51,807 ‫او الاستفزازات المؤيدة لإلغاء الرق. 46 00:04:53,510 --> 00:04:56,937 ‫ـ لم اشر الى ذلك يا سيّدي. ‫ـ أعتقد أنّك كذلك، سيّدي. 47 00:04:59,224 --> 00:05:04,520 ‫الآن أيها السادة، بيتي ليس المكان ‫والزمان لخوض الخلافات السياسية. 48 00:05:04,521 --> 00:05:08,574 ‫أننا جميعًا أصدقاء قدامى هنا. 49 00:05:09,818 --> 00:05:13,571 ‫(آسا تشايلز)، أنت محق. ‫آسف يا (هورتون). 50 00:05:13,572 --> 00:05:15,789 ‫حسنًا يا سيّدي. 51 00:05:28,754 --> 00:05:30,554 ‫(هورتون). 52 00:05:31,256 --> 00:05:34,641 ‫وداعًا. اعتنِ بنفسك. 53 00:05:35,510 --> 00:05:39,388 ‫لقد كنت أفكر، (جاك بول). ‫الزفاف حدث غريب. 54 00:05:39,389 --> 00:05:43,017 ‫ـ إنه ليس أكثر غرابة من العبودية يا (جايك). ‫ـ بالطبع. 55 00:05:43,018 --> 00:05:45,603 ‫لهذا السبب كنت أتساءل ‫عن سبب حرص الشماليين 56 00:05:45,604 --> 00:05:48,022 ‫على تغيير مؤسساتنا الجنوبية. 57 00:05:48,023 --> 00:05:50,066 ‫من الشمال والجنوب 58 00:05:50,067 --> 00:05:53,778 ‫‫يُستعبد الرجال كل يوم عند المذبح ‫بغض النظر عن حالتهم أو لونهم. 59 00:05:53,779 --> 00:05:57,323 ‫ـ اجل، أنه اشبه بالإخضاع. ‫ـ سنتجنب هذا، (جايك). 60 00:05:57,324 --> 00:06:00,618 ‫لحسن حظي أنّ الفقر ‫يحررني من هذا المصير. 61 00:06:00,619 --> 00:06:04,371 .لا، ليس إذا امي تقدم العون 62 00:06:04,372 --> 00:06:08,175 ‫سمعتها تدعو لتكون اخت .العريس من نصيبك 63 00:06:18,136 --> 00:06:20,763 ‫ـ طاب يومكما، سيّدة وسيّد (تشايلرز). ‫ـ أبي. 64 00:06:20,764 --> 00:06:23,933 ‫انقل تحياتنا إلى والدك، (جايك). ‫تعلم أنه مدعو دائمًا. 65 00:06:23,934 --> 00:06:25,935 ‫إنه أكثر راحة في العمل. 66 00:06:25,936 --> 00:06:28,854 ‫يجب على الأقل إحضار ‫بعض الكعك للسيّد (رويدل). 67 00:06:28,855 --> 00:06:31,365 ‫سأفعل، سيّدتي. شكرًا. 68 00:06:47,499 --> 00:06:49,716 ‫مساء الخير. 69 00:06:51,086 --> 00:06:53,087 ‫ـ مساء الخير، سيّد (ماير). ‫ـ مساء الخير، (جا). 70 00:06:53,088 --> 00:06:55,722 ‫ـ مساء الخير. .ـ مساء الخير 71 00:06:59,386 --> 00:07:03,897 ‫أبي، السيدة (تشايلز) ترسل تحياتها. ‫مع قطعة من الكعكة. 72 00:07:05,684 --> 00:07:08,769 ‫ستقابل غدًا السيدة (كرايزر). 73 00:07:08,770 --> 00:07:11,689 ‫من المؤكد ستأتي الحرب ‫الآن مع الانشقاق. 74 00:07:11,690 --> 00:07:15,242 ‫سيأخذك زوج السيدة ‫(كرايزر) إلى "سانت لويس". 75 00:07:17,070 --> 00:07:21,323 ‫أبي، أخبرتك، لا اريد أنّ اكون مع الألمان ‫المحبيّن لـ (لينكولن) في "سانت لويس". 76 00:07:21,324 --> 00:07:24,618 ‫أنه أكثر أمانًا. ‫هذه ليست حربنا. 77 00:07:24,619 --> 00:07:27,288 ‫أبي، ربما أنّك ولدت في ‫"ألمانيا"، لكني نشأت هنا. 78 00:07:27,289 --> 00:07:30,499 ‫ـ هؤلاء اهلي، وإذا الوضع.. ‫ـ اهلك؟ 79 00:07:30,500 --> 00:07:33,210 ‫لا، (جايكوب)، ليسوا اهلك. 80 00:07:33,211 --> 00:07:37,006 ‫ستكون دومًا ألمانيًا بنظرهم 81 00:07:37,007 --> 00:07:39,308 ‫لا يهم مَن يكونوا اصدقاءك. 82 00:07:40,760 --> 00:07:44,563 ‫أعدني أنك ستذهب ‫إلى السيّدة (كرايزر). 83 00:08:26,848 --> 00:08:30,776 ‫هيّا! احرقوا كل شيء! 84 00:08:35,106 --> 00:08:38,867 ‫أين هو؟ أين هو؟ 85 00:08:40,904 --> 00:08:43,864 ‫لقد امسكته! 86 00:08:43,865 --> 00:08:46,083 ‫لا! 87 00:08:48,119 --> 00:08:52,373 ‫ـ أين ابنك يا ​​(آسا)؟ .ـ لقد رحل 88 00:08:52,374 --> 00:08:54,959 ‫اين ابنك؟ 89 00:08:54,960 --> 00:08:58,170 ‫ـ (جايك). .(ـ (جاك بول 90 00:08:58,171 --> 00:09:00,714 ‫اخبرني ابي أن اهرب يا (جايك). 91 00:09:00,715 --> 00:09:02,716 ‫هل رأيت مَن هم؟ 92 00:09:02,717 --> 00:09:05,811 ‫النهابون، يا (جايك). رجال (لورنس). 93 00:09:09,849 --> 00:09:11,558 ‫أبي! 94 00:09:11,559 --> 00:09:14,361 ‫هيّا! ستموت هنا أيضًا. 95 00:09:15,063 --> 00:09:18,907 ‫ـ ابحثوا عن الفتى. ‫ـ لنفتش الطاحونة. 96 00:09:20,819 --> 00:09:24,538 ‫ابحثوا عن الفتى! 97 00:09:27,826 --> 00:09:30,786 ‫(آسا)! 98 00:09:30,787 --> 00:09:34,256 ‫يا إلهي! 99 00:09:54,227 --> 00:09:57,613 ‫(تيد)؟ هناك خيالة. 100 00:10:08,533 --> 00:10:13,287 ‫مرحبًا يا سادة. أنا النقيب ‫(هندرسون) من الكتيبة "دي". 101 00:10:13,288 --> 00:10:15,247 ‫أنّكم بعيدون عن دياركم. 102 00:10:15,248 --> 00:10:18,917 اللعنة، قضينا ليلتين نتعقب ..وغد من ناصبي الأفخاخ 103 00:10:18,918 --> 00:10:22,129 ‫وأصدقائه الكونفدراليين ‫خلال الجدول. 104 00:10:22,130 --> 00:10:25,549 ‫ماذا تفعلون في "ميسوري"؟ 105 00:10:25,550 --> 00:10:29,303 ‫التخلص من المتمردين ‫وتجنيد الجبناء. 106 00:10:29,304 --> 00:10:32,306 ‫لقد مررتم عبر مقاطعتي ‫"كاس" و"لافاييت". 107 00:10:32,307 --> 00:10:34,566 ‫قتلتم حصتنا. 108 00:10:38,229 --> 00:10:41,148 ‫العمل في "لافاييت" قليل. 109 00:10:41,149 --> 00:10:42,775 ‫لقد قضينا 4 اسابيع. 110 00:10:42,776 --> 00:10:45,694 ‫لقد تشنجت أعناقهم. 111 00:10:45,695 --> 00:10:48,113 ‫لا يزالون مختبئون. 112 00:10:48,114 --> 00:10:50,999 ‫(جورج)، أخرج تلك المتفجرات. 113 00:10:55,246 --> 00:10:58,840 ‫ـ إذًا أنتم من "لافاييت"؟ ‫ـ نعم سيّدي. 114 00:11:01,753 --> 00:11:04,838 ‫لكننا نطارد هؤلاء ‫المتمردين في الأدغال. 115 00:11:04,839 --> 00:11:07,925 ‫لا يمكننا الوثوق بالسكان ‫المحليين. أنهم يخبئونهم. 116 00:11:07,926 --> 00:11:09,968 ‫أتمنى أن يكون لدينا ‫جيش حقيقي للقتال. 117 00:11:09,969 --> 00:11:13,347 ‫ليس هؤلاء الأوغاد الجبناء. 118 00:11:13,348 --> 00:11:16,683 ‫المعارك والجيوش عادت ‫إلى الشرق. 119 00:11:16,684 --> 00:11:20,020 ‫هنا في "ميسوري"، ‫ يوجد فقط الذين يحاربونك. 120 00:11:20,721 --> 00:11:22,280 ‫(تيد). 121 00:11:24,150 --> 00:11:25,692 ‫(تيد)! 122 00:11:25,693 --> 00:11:28,112 ‫إذًا أنتم من "لافاييت"؟ 123 00:11:28,113 --> 00:11:30,664 ‫ناصبي الكمائن! 124 00:11:53,721 --> 00:11:56,056 ‫هل تتعامل مع الغزاة اليانكيين؟ 125 00:11:56,057 --> 00:11:58,859 ‫لا. لقد أجبروني. 126 00:12:05,233 --> 00:12:08,535 ‫لقد مات. 127 00:12:09,320 --> 00:12:12,322 ‫أنّك قتلته. 128 00:12:12,323 --> 00:12:15,325 ‫أقتلني أيضًا، ارجوك. 129 00:12:15,326 --> 00:12:18,503 ‫أننا لا نؤذي النساء، سيّدتي. 130 00:12:27,297 --> 00:12:30,348 ‫لقد قتلنا زوجها. ‫يجب أن نترك لها المتجر. 131 00:12:33,386 --> 00:12:36,221 ‫هيّا يا (جايك)، الجو حار هنا. 132 00:12:36,222 --> 00:12:39,566 ‫لقد انتهينا يا أولاد. ‫لنرحل من هنا! 133 00:13:27,190 --> 00:13:29,533 ‫(بلاك جون). 134 00:13:31,319 --> 00:13:33,862 ‫(جورج كلايد). 135 00:13:33,863 --> 00:13:35,822 ‫نعم. 136 00:13:35,823 --> 00:13:38,416 ‫تبدو جيّدًا يا رفيقي. 137 00:13:40,537 --> 00:13:43,622 ‫راقب هذا الرجل يا فتى. ‫إنه محتال. 138 00:13:43,623 --> 00:13:46,508 ‫(جاك بول). 139 00:13:54,092 --> 00:13:57,386 ‫الأولاد سيحبّون ركوب ‫الخيل مع (جورج كلايد). 140 00:13:57,387 --> 00:14:02,015 قتل اليانكي لا يقل .متعة عن دهن الأوز 141 00:14:02,016 --> 00:14:06,319 ‫ـ لمن هذه البنادق؟ ‫ـ حتى (هولت) هناك. 142 00:14:07,355 --> 00:14:09,898 ‫سوف تعتاد عليه. .هذا هو (هولت) 143 00:14:09,899 --> 00:14:12,067 ‫أنه زنجي (جورج كلايد) الأليف. 144 00:14:12,068 --> 00:14:15,445 ‫لا تدعوه بهذا أمام (جورج). ‫(جورج) لا يحب ذلك. 145 00:14:15,446 --> 00:14:17,823 ‫ـ هل يحمل هذه؟ .ـ اجل 146 00:14:17,824 --> 00:14:23,704 ‫إنه كشاف بارع. (جورج) يعطيه .سلاح كلما يقتل يانكي 147 00:14:23,705 --> 00:14:26,373 ‫كما تعلم، نشأ هو و(كلايد) معًا. 148 00:14:26,374 --> 00:14:29,543 ‫عندما جاء رجال (جيم لين) من أجل ‫(كلايد)، قتل (هولت) ثلاثة منهم. 149 00:14:29,544 --> 00:14:31,545 ‫لذا أنه يركب معنا الآن. 150 00:14:31,546 --> 00:14:34,423 ‫لأنّ اليانكيين يريدون قتله بشدّة. 151 00:14:34,424 --> 00:14:37,976 ‫اجل، لكن لا يزال الزنجي ‫المسلّح يوترني. 152 00:14:51,649 --> 00:14:54,868 ‫نحن نبحث عن مكان استراحة، سيّدتي. 153 00:14:55,653 --> 00:14:58,155 ‫انه على الطريق. 154 00:14:58,156 --> 00:15:00,373 ‫من أنتم؟ 155 00:15:01,284 --> 00:15:05,003 ‫أننا جنوبيون وجائعين. 156 00:15:06,914 --> 00:15:09,374 ‫أنكم لا تشبهون الجنوبيين. 157 00:15:09,375 --> 00:15:11,376 ‫كيف أعرف؟ 158 00:15:11,377 --> 00:15:16,423 ‫سيّدتي، اسمي (كروفورد). .أحد ابناء (كروفوردز) الستة 159 00:15:16,424 --> 00:15:18,925 ‫هل تعرفيني؟ 160 00:15:18,926 --> 00:15:21,269 ‫كنت أعرف والدك. 161 00:15:22,889 --> 00:15:26,066 ‫حسنًا، تفضلوا وكلّوا طعامنا. 162 00:15:35,777 --> 00:15:37,994 ‫سيّدتي. 163 00:15:39,739 --> 00:15:42,082 ‫ـ تعيشين وحدكِ هنا؟ .ـ نعم 164 00:15:43,618 --> 00:15:48,964 ‫لا. زوجي في "أركنساس" ‫مع (شيلبي). 165 00:15:51,292 --> 00:15:54,044 ‫وابني في الحظيرة. 166 00:15:54,045 --> 00:15:55,879 ‫هل هو بالغ؟ 167 00:15:55,880 --> 00:15:57,673 ‫كان. 168 00:15:57,674 --> 00:16:00,934 ‫فقد ساقه في "ويلسون كريك". 169 00:16:01,719 --> 00:16:05,806 أنّي اخبئه لأن نهابون .الأتحاد سيقتلونه 170 00:16:05,807 --> 00:16:07,891 ‫يجب أن يأتي معنا. 171 00:16:07,892 --> 00:16:10,519 ‫لا. لن يقاتل. 172 00:16:10,520 --> 00:16:13,238 ‫لقد اكتفى من الحرب. 173 00:16:22,865 --> 00:16:25,125 ‫مرحبًا. 174 00:16:28,579 --> 00:16:31,423 ‫أظهر نفسك يا (كلارك). .نحن أصدقاء 175 00:16:40,133 --> 00:16:44,144 ‫ناصبي الكمائن. ‫كان بإمكاني قتلكما. 176 00:16:45,513 --> 00:16:47,856 ‫لكن البندقية ليست معبأة حتى. 177 00:16:50,852 --> 00:16:52,894 ‫لا داعي، نحن أصدقاء. 178 00:16:52,895 --> 00:16:57,282 ‫هل تعتقد ذلك؟ ‫أنا لا اعتقد. 179 00:16:58,484 --> 00:17:00,694 ‫كنت في "ويلسون كريك"، مع مَن؟ 180 00:17:00,695 --> 00:17:03,196 ‫مع الجنرال (برايس). 181 00:17:03,197 --> 00:17:06,166 .المتمرد البدين 182 00:17:11,622 --> 00:17:13,623 ‫لم تتوقع القذيفة، صحيح؟ 183 00:17:13,624 --> 00:17:17,294 ‫لقد رأيتها. 184 00:17:17,295 --> 00:17:22,090 رأيتها تمر عبر كومة من .لحم وعظام صديقي القديم 185 00:17:22,091 --> 00:17:24,092 ‫شاهدتها تتجه نحوي. 186 00:17:24,093 --> 00:17:27,520 ‫إذا رأيتها، ألا تستطيع تجنبّها؟ 187 00:17:28,514 --> 00:17:32,525 ‫الطبيعة تجعلني ذكيًا. ‫هذا يغير الأشياء. 188 00:17:33,478 --> 00:17:35,604 ‫أردت كسر قدمي لكي اتمكن ‫من العودة إلى المنزل. 189 00:17:35,605 --> 00:17:39,191 ‫كانت كرة المدفع تتدحرج ‫أبطأ من أرنب مريض. 190 00:17:39,192 --> 00:17:43,661 ‫أنت أبله، كرة المدفع ‫سوف تمزق ساقك.. 191 00:17:47,909 --> 00:17:50,702 ‫الجنرال (برايس) رجل طيب. 192 00:17:50,703 --> 00:17:53,046 ‫لمَ لا تجعلنا نجلب لك بعض الطعام؟ 193 00:17:53,915 --> 00:17:56,333 ‫لدي أم تهتم بهذا. 194 00:17:56,334 --> 00:18:00,553 ‫أنا لا آكل على أي حال. ‫اريد شيئًا مختلفًا. 195 00:18:01,339 --> 00:18:03,048 ‫سوف تُقتل على أي حال. 196 00:18:03,049 --> 00:18:06,176 ‫النهابون أو الميليشيات ‫أو آيّ احد يتوقف هنا سيقتلك. 197 00:18:06,177 --> 00:18:09,971 ‫لقد كانوا هنا بالفعل. ‫أحرقوا الحظيرة. 198 00:18:09,972 --> 00:18:13,391 ‫لم اتحرك لأغماد النار. .امي تولت هذا 199 00:18:13,392 --> 00:18:16,394 .يبدو أنّكم ستقتلوني الآن 200 00:18:16,395 --> 00:18:19,280 ‫لا اهتم حقًا. 201 00:18:23,945 --> 00:18:26,655 ‫هل تريد أن تموت؟ 202 00:18:26,656 --> 00:18:29,249 ‫ربما اخترت أن تموت الآن. 203 00:18:29,951 --> 00:18:34,546 ‫لدي بعض الخبرة في القتل، (كلارك). ‫يمكنني فعلها خلال لحظة. 204 00:18:39,794 --> 00:18:41,837 ‫لا. 205 00:18:41,838 --> 00:18:45,048 ‫لا، أمي تريديني أن اعيش. 206 00:18:45,049 --> 00:18:48,101 ‫هل أنت متأكد؟ ‫السلاح معبأة الآن. 207 00:18:51,639 --> 00:18:53,523 ‫لا أعتقد ذلك. 208 00:18:57,687 --> 00:19:00,438 .‫والدتك امرأة جيّدة 209 00:19:00,439 --> 00:19:03,066 ‫يمكنك مساعدتها، صحيح؟ 210 00:19:03,067 --> 00:19:06,035 ‫اجد لنفسك عصا ‫لتتكئ عليها وتحرك. 211 00:19:12,034 --> 00:19:14,294 ‫ربما في المرة القادمة. 212 00:19:15,246 --> 00:19:17,714 ‫ربما لاحقًا. 213 00:19:34,056 --> 00:19:36,316 ‫أنت أجنبي مهتم، (جايك). 214 00:19:39,687 --> 00:19:41,521 ‫لمَ تقول هذا؟ 215 00:19:41,522 --> 00:19:44,649 ‫سمعت أن والدك هولندي. 216 00:19:44,650 --> 00:19:48,737 ‫لكن ولائك هنا وليس للشمال .وهذا غير شائع 217 00:19:48,738 --> 00:19:50,822 ‫لا، ربما (جايك) ولد هولنديًا 218 00:19:50,823 --> 00:19:53,366 ‫لكن أمي وأبي قاما بتربيته. 219 00:19:53,367 --> 00:19:55,752 ‫إنه جنوبي مثلهم. 220 00:20:28,945 --> 00:20:31,655 ‫أين الآخرين، أيها الشيطان؟ 221 00:20:31,656 --> 00:20:34,707 ‫تحدث الآن وربما ستعيش. 222 00:20:35,576 --> 00:20:37,494 ‫انا بمفردي. 223 00:20:37,495 --> 00:20:41,164 ‫هذا حصان أبي. ‫إنه قُتل قبل 3 أيام. 224 00:20:41,165 --> 00:20:45,251 ‫إنه يكذب، لنقتله الآن. 225 00:20:45,252 --> 00:20:48,672 ‫(جايك)، ادخل هنا! 226 00:20:48,673 --> 00:20:50,890 ‫سأجلب الخيول! 227 00:20:58,683 --> 00:21:02,352 ‫ـ اللعنة! قطعوا خنصري! ‫ـ غطوا الخارج يا أولاد! 228 00:21:02,353 --> 00:21:05,697 ‫(هولت)! 229 00:21:07,775 --> 00:21:11,361 ‫اللعنة! اذهب هناك! ‫اذهب إلى هناك! 230 00:21:11,362 --> 00:21:14,247 ‫(هولت)! 231 00:21:16,701 --> 00:21:20,545 ‫(تورنر)، احمِ النساء! 232 00:21:21,455 --> 00:21:23,256 ‫سيّدتي، تعالي هناك! 233 00:21:27,378 --> 00:21:30,888 !ـ اللعنة ‫ـ لا تقلق بشأنه الآن! 234 00:21:40,349 --> 00:21:42,275 ‫أوقفوا إطلاق النار! 235 00:21:43,394 --> 00:21:45,979 ‫ـ أوقفوا إطلاق النار! ‫ـ أوقفوا إطلاق النار يا شباب! 236 00:21:45,980 --> 00:21:49,774 ‫قلت أوقفوا إطلاق النار، اللعنة! 237 00:21:49,775 --> 00:21:52,527 ‫تحكموا في اطلاقاتكم! 238 00:21:52,528 --> 00:21:54,487 ‫هل تقتلون النساء؟ 239 00:21:54,488 --> 00:21:56,698 ‫توجد نساء هنا! 240 00:21:56,699 --> 00:21:59,159 ‫تعلم أننا لا نقتل النساء! 241 00:21:59,160 --> 00:22:02,037 ‫أرسلهم للخارج الآن، ‫سيكونوا بأمان! 242 00:22:02,038 --> 00:22:04,539 ‫ارجوكِ سيّدتي، يجب ‫أن تذهبي أنتِ وابنتكِ. 243 00:22:04,540 --> 00:22:07,167 .ـ هيّا ‫ـ سنذهب، يا بني. 244 00:22:07,168 --> 00:22:11,095 ‫صدقني، سنذهب. 245 00:22:39,825 --> 00:22:43,620 ‫ـ يجب ان تخرجوا! !ـ اطلقوا النار 246 00:22:44,021 --> 00:22:45,121 ‫(راي)! 247 00:22:58,219 --> 00:23:02,764 ‫ـ يجب أن تثق بيّ. ‫ـ لا يمكننا اصابتهم من هنا! 248 00:23:02,765 --> 00:23:06,184 ‫تراجع، (لويس)! سنقتلهم لاحقًا! 249 00:23:06,185 --> 00:23:08,728 !لنهرب فحسب 250 00:23:08,729 --> 00:23:13,366 ‫سوف يطلقون النار علينا! ‫لا توجد تغطية في الخارج! 251 00:23:14,443 --> 00:23:18,029 ‫هيّا يا رجال! ‫لنفعلها! 252 00:23:18,030 --> 00:23:20,248 ‫هيا بنا. 253 00:23:22,743 --> 00:23:25,711 ‫(هولت). 254 00:23:32,002 --> 00:23:33,719 ‫اذهب! اذهب! 255 00:23:55,317 --> 00:23:57,410 ‫تحرك يا (راي)! 256 00:24:08,914 --> 00:24:12,258 ‫هيا! هيا بنا! 257 00:24:13,460 --> 00:24:16,762 ‫هيا! سأحضر (راي)! هيا! 258 00:24:23,470 --> 00:24:26,389 ‫اوقفوا اطلاق النار! 259 00:24:26,390 --> 00:24:29,400 ‫اوقفوا اطلاق النار! 260 00:24:30,352 --> 00:24:33,196 ‫تفرقوا يا أولاد! ‫توجهوا إلى الغابة! 261 00:24:35,399 --> 00:24:38,951 ‫تفرقوا! سنلتقي في مكاننا! 262 00:26:06,198 --> 00:26:08,324 ‫ـ اين اخي؟ .ـ لا اعلم 263 00:26:08,325 --> 00:26:12,036 ‫ـ هل رأيت اخي؟ .(ـ أنه حي، مع (بلاك جون 264 00:26:12,037 --> 00:26:13,713 ‫مع (بلاك جون)؟ حي؟ 265 00:26:14,540 --> 00:26:18,501 ‫كان ذلك فظيعًا! ‫أنهم اذونا بالتأكيد. 266 00:26:18,502 --> 00:26:20,803 ‫من هذا الاتجاه يا أولاد. 267 00:26:24,258 --> 00:26:26,058 ‫هيا. 268 00:26:46,155 --> 00:26:48,414 ‫(تيرنر). 269 00:27:08,552 --> 00:27:11,471 ‫(جايك). (جاك بول). 270 00:27:11,472 --> 00:27:14,315 ‫ـ (تايلور). ‫ـ لازلت حيًا، (جايك رويدل). 271 00:27:18,854 --> 00:27:22,940 ‫حسنًا، (ألف بودين). ‫يبدو أنّك تواجه وقت عصيب. 272 00:27:22,941 --> 00:27:25,151 ‫يبدو كذلك. 273 00:27:25,152 --> 00:27:27,945 ‫ـ هل تعرف هذا الرجل؟ .ـ بالطبع 274 00:27:27,946 --> 00:27:30,823 ‫منزل والده نهاية النهر، ‫بالقرب من منزل (تشايلز). 275 00:27:30,824 --> 00:27:33,250 ‫مزارع القنب. 276 00:27:34,745 --> 00:27:37,588 ‫ـ (جاك بول). .)ـ (ألف بودين 277 00:27:38,332 --> 00:27:42,543 ‫ـ ايّ أخبار في الديار؟ ‫ـ لا، هناك احداث. 278 00:27:42,544 --> 00:27:45,421 ‫ربما مات البعض وليس معظمهم. 279 00:27:45,422 --> 00:27:48,015 ‫ماذا عن والدتي؟ 280 00:27:48,926 --> 00:27:51,844 ‫حسنًا، الآن أنهم يراقبونها. 281 00:27:51,845 --> 00:27:53,888 ‫جميع الجنود مراقبين. 282 00:27:53,889 --> 00:27:56,307 ‫ووالدي؟ 283 00:27:56,308 --> 00:27:58,810 ‫يأتي ويذهب. .أنه رجل إتحادي 284 00:27:58,811 --> 00:28:01,938 ‫لا أحد يزعجه. .يجب ان تعرف هذا 285 00:28:01,939 --> 00:28:06,158 ‫يجب أن تعرفوا أن البلدة ‫بأكملها تتحدث عن قتالكم. 286 00:28:06,985 --> 00:28:10,287 ‫البعض ليس ودودًا مع أقاربكم. 287 00:28:12,574 --> 00:28:14,500 ‫هل اكلت؟ 288 00:28:15,869 --> 00:28:18,079 ‫ليس كما تلاحظ. 289 00:28:18,080 --> 00:28:20,840 ‫سأتدبر هذا. 290 00:28:22,042 --> 00:28:24,260 ‫(رويدل). 291 00:28:26,630 --> 00:28:30,425 ‫الآن، اكتب هذا، لأجل .أخبار "ليكسينغتون" الاتحادية 292 00:28:30,426 --> 00:28:33,261 ‫لذا، افعلها بشكل جيّد. 293 00:28:33,262 --> 00:28:35,179 ‫بكل سرور. 294 00:28:35,180 --> 00:28:38,141 ‫أيها المواطنون الأعزاء: 295 00:28:38,142 --> 00:28:42,061 ‫"الأخطاء اكثر شيوعًا هذه ‫الأيام ومميتة جراء ذلك." 296 00:28:42,062 --> 00:28:45,857 ‫"الفيدراليين سيشنقوا ‫(ويليام لويد) و(جيمس كورتين)" 297 00:28:45,858 --> 00:28:48,901 ‫"ولدان جيّدان من ميسوري". 298 00:28:48,902 --> 00:28:51,195 ‫"لكن بمذخرات خصم البطاقات" 299 00:28:51,196 --> 00:28:53,531 ‫"أربعة سجناء فدراليين اتفقوا معي". 300 00:28:53,532 --> 00:28:57,243 ‫ويأملون ألا يتم ‫شنق (لويد) و(كورتن)" 301 00:28:57,244 --> 00:29:00,963 ‫"لأنّ هذا سيواصل ‫عمليات القتل هذه". 302 00:29:02,666 --> 00:29:05,668 ‫"ومع ذلك، إذا تم ‫إطلاق سراح أولادنا" 303 00:29:05,669 --> 00:29:08,629 ‫"سأقسم كسيّد محترم" 304 00:29:08,630 --> 00:29:11,015 ‫"بأطلاق سراح هؤلاء التعساء". 305 00:29:12,259 --> 00:29:16,345 ‫"الخيار لكم، أيها المواطنون، ‫ لذا قرروا بحكمة." 306 00:29:16,346 --> 00:29:19,557 ‫"التوقيع، (جون أمبرور) ‫و(جورج كلايد)" 307 00:29:19,558 --> 00:29:22,268 ‫"قادة الفرقة الأولى". 308 00:29:22,269 --> 00:29:26,147 ‫هذا جيّد. :اكتب ملاحظة إضافية 309 00:29:26,148 --> 00:29:29,742 إن كنتم تظنون أننا لا يمكننا" ."فعلها، فسنفعلها. تذكّروا ذلك 310 00:29:33,864 --> 00:29:38,159 ‫مَن سيسلم الخطاب؟ ‫الفيدراليون في جميع أنحاء "ليكسينغتون". 311 00:29:38,160 --> 00:29:41,204 ‫يمكننا ارسال رجلاً هناك. ‫لقد فعلنا هذا من قبل. 312 00:29:41,205 --> 00:29:46,926 ‫أعتقد أنه يمكن إجبار مواطن ‫للانضمام، إذا أمكن إيجاد واحد. 313 00:29:47,711 --> 00:29:51,214 ‫قد تكون هذه وظيفة، ‫والمواطنين هنا حذرون. 314 00:29:51,215 --> 00:29:53,466 ‫هل لديك فكرة أفضل ايها الهولندي؟ 315 00:29:53,467 --> 00:29:56,101 ‫ربما يجب أن تتطوع لفعل ذلك. 316 00:29:56,970 --> 00:30:00,223 ‫هناك طريقة يمكننا من ‫خلالها إثبات أشياء كثيرة. 317 00:30:00,224 --> 00:30:03,184 ‫إذا أرسلنا سجينًا، ‫فسيثبت أن لدينا سجناء. 318 00:30:03,185 --> 00:30:06,479 ‫ويمكنه أيضًا أن ‫يشهد على نوايانا. 319 00:30:06,480 --> 00:30:10,024 ‫اعتقد أنه يمكنه الوصول ‫إلى المدينة بسرعة أيضًا. 320 00:30:10,025 --> 00:30:11,817 ‫ووقت أقصر. 321 00:30:11,818 --> 00:30:15,913 ‫(لويد) و(كورتين) سيتم شنقهما ‫بسرعة، على ما أعتقد. 322 00:30:22,246 --> 00:30:25,748 ‫انها فكرة جيّدة. ‫توجد بعض اللمسات الجميلة هنا. 323 00:30:25,749 --> 00:30:27,959 ‫أتعلم، يجب أن تقدم ‫أفكار أكثر يا (رويدل). 324 00:30:27,960 --> 00:30:30,928 أنّك لا تبدو غبيًا كما .ظاهر عليك 325 00:30:32,714 --> 00:30:36,267 الآن ضع احد السجناء على .الخيل مع هذا الخطاب 326 00:30:38,595 --> 00:30:40,805 ‫اقنعهم بهذا الأتفاق، (ألف). 327 00:30:40,806 --> 00:30:44,225 ‫نريد فقط أن نُعامل ‫مثل الجنود. 328 00:30:44,226 --> 00:30:46,978 ‫سنفعل ذات الشيء لرفاقك هنا. 329 00:30:46,979 --> 00:30:49,822 ‫ابذل قصارى جهدك. 330 00:31:00,534 --> 00:31:02,793 ‫علام تنظر؟ 331 00:31:15,048 --> 00:31:17,641 ‫ما الخطب يا (جايك)؟ 332 00:31:18,885 --> 00:31:21,887 ‫أسمعك تتأمل اعلى ‫من صوت البقرة في أذني... 333 00:31:21,888 --> 00:31:24,857 ‫وهذا يعيق نومي. 334 00:31:25,726 --> 00:31:29,945 ‫هل تعتقد أن (ألف بودين) قد ‫عاد إلى "ليكسينغتون" الآن؟ 335 00:31:30,731 --> 00:31:34,199 ‫كانت هناك لحظة ‫عندما رأيته يرحل 336 00:31:34,901 --> 00:31:37,528 ‫اعتقدت أنه من الممكن ‫أن ننضم إليه أنا وأنت. 337 00:31:37,529 --> 00:31:40,789 ‫أنه يمكننا جميعًا ‫العودة للديار معًا. 338 00:31:41,658 --> 00:31:43,876 ‫فقط العودة للديار. 339 00:31:44,578 --> 00:31:49,173 ‫ما الذي تركته في الديار ‫متشوق للعودة إليه؟ 340 00:31:50,334 --> 00:31:52,418 ‫لا شيء. 341 00:31:52,419 --> 00:31:55,379 ‫مجرد بعض الذكريات. 342 00:31:55,380 --> 00:31:57,890 ‫في الغالب ذكرياتنا أنا وأنت. 343 00:31:58,759 --> 00:32:01,894 ‫ذكريات والدك العجوز (آسا تشايلز). 344 00:32:05,724 --> 00:32:08,817 ‫سوف نبقى معًا، (جاك بول). ‫سنعيد كل شيء. 345 00:32:10,771 --> 00:32:14,531 ‫إذًا أنت ساحر أسود ‫يمكنه إعادة الموتى؟ 346 00:32:17,444 --> 00:32:21,997 ‫لا، والدي تحت التراب. 347 00:32:22,949 --> 00:32:25,326 ‫مثل ذكرى هذا أيضًا. 348 00:32:25,327 --> 00:32:27,079 ‫إصبعي؟ 349 00:32:28,580 --> 00:32:30,790 ‫اجل، أنه كذلك. 350 00:32:30,791 --> 00:32:34,293 .وفقدانه يجعلني شخصًا بارزًا 351 00:32:34,294 --> 00:32:38,923 ‫يبدو أنك سعيدًا لأنه لم يعد .هناك خاتم تضعه فيه 352 00:32:38,924 --> 00:32:42,468 ‫لا، لقد كان إصبعًا جيدًا ‫واحب لو كان موجودًا. 353 00:32:42,469 --> 00:32:47,690 ‫لكن سلبوه مني أولئك .الجبناء بالتأكيد 354 00:32:49,101 --> 00:32:53,062 ‫وأقول، ما هو الجانب ‫الجيّد من هذا البتر؟ 355 00:32:53,063 --> 00:32:56,232 .ـ هناك شيء واحد ‫ـ اخبرني ما هو، (جايك). 356 00:32:56,233 --> 00:33:02,697 ‫تقول أن يومًا ما بعض الفيدراليين ‫سيلحقوني ويقتلونني في الغابة. 357 00:32:59,820 --> 00:33:02,697 358 00:33:02,698 --> 00:33:04,615 ‫سيستجوبوني ويشنقونني، 359 00:33:04,616 --> 00:33:06,867 ‫ولن يجدني أيّ جنوبي ‫لأسابيع أو شهور. 360 00:33:06,868 --> 00:33:10,871 ‫وعندما يجدوني، سأكون وقتها .مجرد كتلة لحم متعفنة 361 00:33:10,872 --> 00:33:14,709 ‫أخشى أنك دقيق علميًا. 362 00:33:14,710 --> 00:33:19,964 ‫لقد رأيت هذا. سأكون ‫كتلة متعفنة بلا معالم. 363 00:33:19,965 --> 00:33:24,051 ‫سيقول الناس، "لمن هذه الجثة؟" 364 00:33:24,052 --> 00:33:26,137 ‫وبالتأكيد سيتطلع أحدهم ويقول: 365 00:33:26,138 --> 00:33:29,557 ‫"لماذا، أنه (جايك رويدل) ‫بلا اصبع". 366 00:33:29,558 --> 00:33:32,518 ‫بعدها ستذهب وتخبر ‫والدي أنني قُتلت 367 00:33:32,519 --> 00:33:36,155 ‫ولن يتعذب بالشكوك الغامضة. 368 00:33:38,150 --> 00:33:40,359 ‫وهل هذا الجانب الجيّد؟ 369 00:33:40,360 --> 00:33:42,027 ‫نعم سيّدي، هذا جيّد. 370 00:33:42,828 --> 00:33:46,457 ‫اخلد للنوم، (جايك رويدل). 371 00:34:01,214 --> 00:34:04,933 ‫اذهب الى هناك! 372 00:34:11,141 --> 00:34:16,145 ‫لقد شنقوا (لويد) و(كورتين) ‫الليلة الماضية. 373 00:34:16,146 --> 00:34:19,106 ‫يبدو أن ناصبي الكمائن ‫ليسوا جنودًا حقيقيين. 374 00:34:19,107 --> 00:34:20,775 ‫أنت هالك يا فتى! 375 00:34:20,776 --> 00:34:24,113 ‫أنّك لست جيّد في التفاوض. 376 00:34:35,999 --> 00:34:38,501 ‫(جايك)، ماذا تعرف؟ 377 00:34:38,502 --> 00:34:40,920 ‫أشعر أنّي أعرف الكثير. 378 00:34:40,921 --> 00:34:44,006 ‫حسنًا، انس الأمر. 379 00:34:44,007 --> 00:34:49,678 ‫ـ كان بإمكاننا إطلاق النار عليهم. ‫ـ لم تكن هذه الخطة يا (جايك). 380 00:34:49,679 --> 00:34:53,315 ‫قد لا تكون منظمة، ‫لكنها بالتأكيد ليست الخطة. 381 00:35:10,325 --> 00:35:13,786 ‫(جايك). 382 00:35:13,787 --> 00:35:16,247 ‫يقول (بلاك جون) إنك كاتب. ‫هذا خطاب من قوات الاتحاد. 383 00:35:16,248 --> 00:35:18,916 ‫يريد منك أن تتفقده، أخبره ‫إذا كان هناك شيء مفيد. 384 00:35:18,917 --> 00:35:20,759 ‫حسنًا. 385 00:35:27,300 --> 00:35:31,679 ‫حسنًا ، إنها مجرد خطابات من الشمال. ‫لا يوجد استخبارات عسكرية هنا. 386 00:35:31,680 --> 00:35:36,108 ‫اجل، ربما يمكنك قراءتها لنا. 387 00:35:38,562 --> 00:35:40,779 ‫اقرأ لنا هذا الخطاب ايها الهولندي. 388 00:35:42,357 --> 00:35:44,441 ‫أنه خطاب شخص آخر. 389 00:35:44,442 --> 00:35:47,536 .فيما مضى ‫اريد ان اسمعك تقرأه. 390 00:35:48,280 --> 00:35:50,489 ‫لا أعتقد أنني أهتم. 391 00:35:50,490 --> 00:35:53,325 ‫حقًا؟ 392 00:35:53,326 --> 00:35:56,245 ‫أعتقد أنه إذا فكرت ‫قليلاً، ايها الهولندي.. 393 00:35:56,246 --> 00:35:58,873 ‫سترغب في قراءته ليّ. 394 00:35:58,874 --> 00:36:01,008 ‫الآن. 395 00:36:05,171 --> 00:36:08,340 ‫كيف نعرف أنه قد ‫تكون هناك أسرار فيه؟ 396 00:36:08,341 --> 00:36:10,134 ‫اقرأه لنا. 397 00:36:10,135 --> 00:36:13,312 ‫نعم، هيا، ايها الهولندي. 398 00:36:14,014 --> 00:36:16,515 ‫حسنًا. 399 00:36:16,516 --> 00:36:21,653 ‫إنه من السيّدة (ماري ويليامز) ‫من "بير ليك"، "ويسكونسن". 400 00:36:24,482 --> 00:36:27,443 ‫"اعزائي ابنائي، لم اسمع ‫ايّ اخبار منكم منذ وقت طويل" 401 00:36:27,444 --> 00:36:30,529 ‫"بعد شتاء العام الماضي". 402 00:36:30,530 --> 00:36:32,865 ‫"والدكم أفضل، لكن لا تزال ‫قدميه منتفختان". 403 00:36:32,866 --> 00:36:34,450 ‫"لا يقدر المشي عليهما". 404 00:36:34,451 --> 00:36:38,378 ‫بسبب الدم الكثيف. ‫الدم الكثيف ينفخ القدمين. 405 00:36:39,623 --> 00:36:41,874 ‫"تعرضت الكنيسة القديمة للحريق. ‫واحترقت". 406 00:36:41,875 --> 00:36:45,377 ‫"الكنيسة الجديدة جاهزة تمامًا، ‫لذا، لم نواجه ايّ مشاكل". 407 00:36:45,378 --> 00:36:48,130 ‫"تزوجت (مارغريت) منذ ‫الشتاء العام الماضي". 408 00:36:48,131 --> 00:36:52,593 ‫"لن تصدقوا ذلك؟ ‫زوجها هو (والتر مادوكس)". 409 00:36:52,594 --> 00:36:56,430 ‫لقد جاء من الحرب بذراع ‫مقطوعة في نيو مدريد". 410 00:36:56,431 --> 00:36:58,891 ‫"لكنها تعمل بشكل جيد". 411 00:36:58,892 --> 00:37:03,278 ‫"تحولت التربة، رائحتها ‫وعمقها يثيران حماسي". 412 00:37:05,231 --> 00:37:09,026 ‫"إنها مجرد تربة سوداء غنية. ‫تعرفون كيف يكون ذلك". 413 00:37:09,027 --> 00:37:11,904 ‫كان والدي هناك. 414 00:37:11,905 --> 00:37:15,074 ‫كان هناك قبل أن يشنقوه. 415 00:37:15,075 --> 00:37:17,952 ‫قال إن التربة كانت غنية جدًا لدرجة ‫إنه يمكنك أن تأكلها مثل العصيدة. 416 00:37:17,953 --> 00:37:20,496 ‫لديهم تربة رائعة هناك. 417 00:37:20,497 --> 00:37:22,790 ‫موسم نمو قصير. 418 00:37:22,791 --> 00:37:25,717 .نعم، تبدو تربة جيّدة بالنسبة ليّ 419 00:37:27,253 --> 00:37:32,216 ‫"تلك الفتاة الجميلة (ديف) ‫في البلدة لا تزال عازبة". 420 00:37:32,217 --> 00:37:36,801 إنها تسأل عنكم، لكني لا اعرف ايّ" ‫اخبار عنكم منذ شتاء العام الماضي". 421 00:37:36,805 --> 00:37:39,940 ‫"بدون أخبار، لا أستطيع الرد عليها". 422 00:37:41,017 --> 00:37:44,361 ‫"نفتقدكما هنا. والدتكما". 423 00:37:46,064 --> 00:37:49,449 ‫يبدو كأنها أمي، ‫المرأة العجوز. 424 00:37:50,235 --> 00:37:53,821 .الأمهات متشابهات 425 00:37:53,822 --> 00:37:57,916 ‫تذكر شيئًا واحدًا، أولادها ‫سيقتلوك إذا استطاعوا. 426 00:38:18,638 --> 00:38:21,473 ‫لقد حان وقت سباتنا الشتوي. 427 00:38:21,474 --> 00:38:25,811 ‫لقد جمعت أسماء الجنوبيين ‫المخلصين الذين سيساعدونا. 428 00:38:25,812 --> 00:38:27,813 ‫سنكون في مجموعة من 4 افراد. 429 00:38:27,814 --> 00:38:32,617 ‫سأرسل أخبار في بداية ‫الربيع عن مكان الالتقاء. 430 00:38:33,403 --> 00:38:36,030 ‫سنذهب إلى مزرعة ‫(إيفانز)، يا أولاد. 431 00:38:36,031 --> 00:38:38,991 ‫أنها تبعد نصف ميل من آل (ويلارد).. 432 00:38:38,992 --> 00:38:41,994 ‫حيث يوجد منزل السيّدة (خوانيتا).. 433 00:38:41,995 --> 00:38:43,996 ‫إذا لم اتملق لها.. 434 00:38:43,997 --> 00:38:46,707 .فلن ألفت الأنتباه 435 00:38:46,708 --> 00:38:49,001 ‫تقصد إننا سنقضي ‫الشتاء في "لافاييت".. 436 00:38:49,002 --> 00:38:52,004 ‫فقط لأنك لطيف مع (خوانيتا ويلارد)؟ 437 00:38:52,005 --> 00:38:55,057 ‫ إنه سبب وجيه، ايها الهولندي. 438 00:38:59,387 --> 00:39:02,139 ‫جلب (نولان) بعض الأخبار من الديار. 439 00:39:02,140 --> 00:39:04,141 ‫لقد قتلوا (هانك باتيسون). 440 00:39:04,142 --> 00:39:07,478 ‫جارنا القديم (جانتزن) امسكه ‫مع عصابته الميليشيات. 441 00:39:07,479 --> 00:39:10,856 ‫هذا محزن، لقد كان رجلاً جنوبيًا جيدًا. ‫ماذا عن (توماس)؟ 442 00:39:10,857 --> 00:39:13,025 ‫لقد قُتل أيضًا. 443 00:39:13,026 --> 00:39:16,070 ‫وتزوجت (سالي برجس) ‫من فيدرالي من "ميشيغان". 444 00:39:16,071 --> 00:39:19,748 ‫عائلتها كلها تخفي وجوههم. 445 00:39:22,452 --> 00:39:25,337 ‫و.. 446 00:39:26,456 --> 00:39:28,540 ‫حسنًا، ايها الهولندي.. 447 00:39:28,541 --> 00:39:31,343 ‫ذلك الفيدرالي (ألف بودين).. 448 00:39:32,378 --> 00:39:35,680 ‫ذهب من هنا وقتل والدك. 449 00:39:37,592 --> 00:39:41,178 ‫أطلق النار على رقبته ‫بالقرب من النهر... 450 00:39:41,179 --> 00:39:44,648 ‫ثم قام بركله على الشارع ‫الرئيسي حتى الموت. 451 00:39:48,561 --> 00:39:51,196 ‫لقد أنقذت (ألف بودين). 452 00:39:52,315 --> 00:39:55,242 ‫كلكم تعرفون ذلك. 453 00:39:56,027 --> 00:39:59,287 ‫أنّك علمته الرحمة لكنه نسي الدرس. 454 00:40:02,158 --> 00:40:03,951 ‫والدي.. 455 00:40:03,952 --> 00:40:07,329 ‫كان والدي اتحاديًا ‫مثل كل الألمان. 456 00:40:07,330 --> 00:40:09,498 ‫إتحادي تام. 457 00:40:09,499 --> 00:40:11,375 ‫هذا صحيح. 458 00:40:11,376 --> 00:40:14,586 ‫لكنه كان معروفًا كوالدك ‫ايها الهولندي. 459 00:40:14,587 --> 00:40:17,722 ‫لديك سمعة الآن. 460 00:41:15,315 --> 00:41:17,441 ‫مرحبًا يا أولاد. 461 00:41:17,442 --> 00:41:19,443 ‫مرحبًا، سيدي. 462 00:41:19,444 --> 00:41:21,995 ‫ـ (جابل إيفانز). .(ـ (جورج كلايد 463 00:41:23,656 --> 00:41:28,410 ‫آسف، لا يمكننا أنّ نحسن ضيافتكم، ‫لكن مع كل الدوريات الفيدرالية.. 464 00:41:28,411 --> 00:41:32,039 ‫ـ ممتنون جدًا. ‫ـ كيف حال السيدة (إيفانز)؟ 465 00:41:32,040 --> 00:41:36,501 ‫زوجتي. إنها في افضل حال. 466 00:41:36,502 --> 00:41:39,838 ‫لدينا سيّدة آخرى من ‫عائلة (إيفانز)، اسمها (سو لي) 467 00:41:39,839 --> 00:41:43,508 ‫لقد اصبحت من عائلة ‫(إيفانز) قبل 3 أسابيع... 468 00:41:43,509 --> 00:41:46,853 ‫حتى انضم ابني إلى ‫قواتنا الكونفدرالية. 469 00:41:48,848 --> 00:41:52,484 ‫وقُتل في معركة "الاستقلال". 470 00:41:55,855 --> 00:41:57,856 ‫آسفون لسماع ذلك. 471 00:41:57,857 --> 00:42:02,486 ‫نعم، تواروا عن الانظار. 472 00:42:02,487 --> 00:42:07,407 ‫سنزوركم من وقت لآخر ‫مع بعض الامدادات. 473 00:42:07,408 --> 00:42:09,668 ‫ممتنون جدًا. 474 00:42:32,725 --> 00:42:36,611 ‫أننا لم نعمل منذ وقت طويل. ‫عمل جيّد لنفعله. 475 00:42:38,064 --> 00:42:41,984 ‫نعم، لم يكن العمل ابدًا ‫طموحي الرئيسي. 476 00:42:41,985 --> 00:42:45,654 ‫لقد عملنا كثيرًا، أعتقد اني ‫لاحظت اسهل الطرق لأكون ثريًا. 477 00:42:45,655 --> 00:42:48,156 ‫تذكّر هذه المعجزة. 478 00:42:48,157 --> 00:42:50,659 ‫فقط اسعى وانتهز الفرصة. 479 00:42:50,660 --> 00:42:55,372 ‫أنها قاعدة قديمة جيّدة. .خطة بسيطة 480 00:42:55,373 --> 00:42:58,341 ‫إنها طريقة عملية. .مضمونة النجاح 481 00:43:01,421 --> 00:43:04,298 ‫الآن يا (جورج).. 482 00:43:04,299 --> 00:43:06,099 ‫ثمة طين في عينك. 483 00:43:07,885 --> 00:43:11,396 .ـ ثمة خّيال قادم ‫ـ لنرى مَن زائرنا. 484 00:43:18,604 --> 00:43:22,490 ‫أنا فقط! لا تطلقوا النار ‫أو تفعلوا شيئًا غبيًا. 485 00:43:33,244 --> 00:43:35,620 ‫كيف حالكِ؟ 486 00:43:35,621 --> 00:43:38,923 ‫ـ لا بد أنّكِ السيدة (إيفانز). ‫ـ لقد أحضرت لكم بعض العشاء. 487 00:43:42,253 --> 00:43:45,922 ‫ـ سعيدة بلقائك سيد... .(ـ (تشايلز 488 00:43:45,923 --> 00:43:50,260 ‫السيد (جاك بول تشايلز). ‫هذا (جايك رويدل). 489 00:43:50,261 --> 00:43:52,937 ‫أنا (جورج كلايد)، يا سيّدة (إيفانز). 490 00:43:53,806 --> 00:43:58,268 ‫تعتذر السيدة (إيفانز) عن ‫عدم إرسال الطعام باكرًا. 491 00:43:58,269 --> 00:44:00,487 ‫لأن الفدراليون يتحركون في كل مكان. 492 00:44:01,189 --> 00:44:05,484 ‫ولا تنادوني سيدة (إيفانز). ‫اسمي (سو لي شيلي). 493 00:44:05,485 --> 00:44:08,236 ‫هذا الاسم افضل، أنا أرملة الآن. 494 00:44:08,237 --> 00:44:10,822 ‫اعتقد انّي سأعود إلى اسمي. 495 00:44:10,823 --> 00:44:13,083 ‫سامحيني. 496 00:44:14,535 --> 00:44:17,454 ‫هل يمكنكِ الدخول؟ ‫أنه ليس مكان كبير.. 497 00:44:17,455 --> 00:44:20,165 ‫لكن أعتقد أنه يمكننا ‫أن نحسن ضايفتكِ. 498 00:44:20,166 --> 00:44:23,510 .(ـ (جورج ‫ـ اتبعيني، سيدتي. 499 00:44:31,844 --> 00:44:34,179 ‫ـ من هذا الاتجاه، سيّدتي. .ـ عفوًا 500 00:44:34,180 --> 00:44:36,439 ‫شكرًا. 501 00:44:40,937 --> 00:44:43,488 ‫اللعنة. 502 00:44:45,650 --> 00:44:48,368 ‫لمَ تبتسم؟ 503 00:44:49,237 --> 00:44:51,830 ‫سأتفقد ذلك البغل. 504 00:44:52,824 --> 00:44:54,825 ‫مهلاً، ماذا قلت؟ 505 00:44:54,826 --> 00:44:57,536 ‫قلت إنني سأتفقده. 506 00:44:57,537 --> 00:45:01,798 ‫من الأفضل أن تدخل. ‫دع تلك المرأة ترى وجهك. 507 00:45:04,252 --> 00:45:05,585 ‫اللعنة، (هولت). 508 00:45:05,586 --> 00:45:08,171 ‫أعتقد أنني أعرف كيف اتعامل ‫مع أموري الشخصية. 509 00:45:08,172 --> 00:45:11,516 ‫الآن، تتفقد بغل تلك السيدة ‫بينما أتفقد الطعام الذي جلبته. 510 00:45:15,263 --> 00:45:18,064 .ـ آسف بشأن الوحل هنا ‫ـ تفضلي، سيدتي. 511 00:45:28,526 --> 00:45:31,153 ‫رباه! 512 00:45:31,154 --> 00:45:33,029 أنّكم لستم من ناصبي .الكمائن يا سادة 513 00:45:33,030 --> 00:45:36,032 ‫أننا نبذل قصاري جهدنا، سيدتي. 514 00:45:36,033 --> 00:45:38,743 ‫هل تعتقدين أن التحلي بالأخلاق ‫ضروريًا في أوقات كهذه؟ 515 00:45:38,744 --> 00:45:42,831 ‫لا، لكن لا أعتقد أن مراعاة ‫الحصان ضروريًا أيضًا. 516 00:45:42,832 --> 00:45:45,049 ‫المكان بارد هنا. 517 00:45:49,422 --> 00:45:52,549 ‫أنت لطيفة معنا، سيّدتي. 518 00:45:52,550 --> 00:45:55,927 ‫أنّكم تفكرون بنا أكثر. ‫تبلون بلاءً حسن. 519 00:45:55,928 --> 00:45:58,897 ‫أعلم أنه عمل قذر وخطير. 520 00:45:59,765 --> 00:46:02,100 ‫سعداء لسماع هذا، سيدتي. 521 00:46:02,101 --> 00:46:04,360 ‫لا نسمع هذا دومًا. 522 00:46:10,234 --> 00:46:13,612 ‫حسنًا، يجب أن أذهب الآن. 523 00:46:13,613 --> 00:46:16,247 ‫السيدة (إيفانز) سوف ‫تقلق إذا لم أذهب. 524 00:46:17,325 --> 00:46:19,918 ‫سيّدتي؟ 525 00:46:21,120 --> 00:46:25,256 ‫آسفون جدًا لمقتل ‫زوجكِ (إيفانز) الصغير. 526 00:46:26,167 --> 00:46:28,293 ‫جميعنا نعاني. 527 00:46:28,294 --> 00:46:30,253 ‫لكنه لم يعد يعاني بعد. 528 00:46:30,254 --> 00:46:32,589 ‫لقد كان زوجًا صالحًا بالنسبة ليّ. 529 00:46:32,590 --> 00:46:36,935 ‫لثلاثة أسابيع كان زوجًا ‫صالحًا، لكنه لم يدم زواجنا. 530 00:46:43,643 --> 00:46:46,144 ‫ماذا يفعل هنا بالداخل؟ 531 00:46:46,145 --> 00:46:49,564 ‫سيدتي، هذا الزنجي معي. ‫اسمه (هولت). 532 00:46:49,565 --> 00:46:55,036 ‫ألن يكون مفيدًا في ‫حرث الحقل؟ 533 00:46:57,156 --> 00:46:59,199 ‫لا، لا أعتقد ذلك. 534 00:46:59,200 --> 00:47:03,203 ‫لا، سيّدتي. لن ادع هذا ‫الزنجي يمسك محراث. 535 00:47:03,204 --> 00:47:05,839 ‫لا، لن أفعل ذلك. 536 00:47:07,208 --> 00:47:09,133 ‫حسنآ. 537 00:47:12,463 --> 00:47:14,297 ‫كدت انسى. 538 00:47:14,298 --> 00:47:17,884 ‫طلب السيد (إيفانز) أن تأتوا إلى ‫منزله غدًا بعد حلول الظلام. 539 00:47:17,885 --> 00:47:21,054 يود مشاركتم آخر تحركات .القوات الفيدرالية 540 00:47:21,055 --> 00:47:22,722 ‫سنتشرف. 541 00:47:22,723 --> 00:47:27,519 ‫لست متأكدة منه. ‫السيد (إيفانز).. 542 00:47:27,520 --> 00:47:29,688 .لا داعي للقلق منه 543 00:47:29,689 --> 00:47:31,690 ‫لا داعي للقلق من (هولت). 544 00:47:31,691 --> 00:47:34,776 ‫سوف آخذ (هولت) معي ‫إلى منزل (ويلارد) غدًا. 545 00:47:34,777 --> 00:47:36,570 ‫لن نأتي إلى عشائكم. 546 00:47:36,571 --> 00:47:40,740 ‫سيد (كلايد)، بصراحة لم .اقصد الاساءة للزنجي 547 00:47:38,656 --> 00:47:40,740 548 00:47:40,741 --> 00:47:42,576 ‫إنه ليس عبيدي. 549 00:47:42,577 --> 00:47:47,213 ‫إنه مجرد زنجي أثق به في ‫حياتي ليلاً ونهارًا، هذا كل شيء. 550 00:47:48,708 --> 00:47:52,460 ‫ـ هذا مدح كبير جدًا. ‫ـ نعم سيدتي. 551 00:47:52,461 --> 00:47:54,462 ‫فهمت. 552 00:47:54,463 --> 00:47:57,882 ‫حسنًا، أيها السادة، ‫يجب أن آذهب الآن. 553 00:47:57,883 --> 00:48:01,094 ‫ـ آمل أن تستمتعوا بالطعام. ‫ـ يبدو رائعًا. 554 00:48:01,095 --> 00:48:04,180 ‫شكرًا. الآن طابت ليلتكم جميعًا. 555 00:48:04,181 --> 00:48:06,600 .ـ ليلة سعيدة ‫ـ ليلة سعيدة سيّدتي. 556 00:48:06,601 --> 00:48:10,061 ‫(هولت)، قالت السيدة ليلة ‫سعيدة للجميع. 557 00:48:10,062 --> 00:48:12,063 ‫الآن المس قبعتك وقل ليلة سعيدة. 558 00:48:12,064 --> 00:48:14,399 ‫ـ (تشايلز)، لا تخبره بشيء. ‫ـ إنه وقح. 559 00:48:14,400 --> 00:48:16,818 ‫ـ أيها السادة رجاءً. ‫ـ لا داعي ليقول، (تشايلز)! 560 00:48:16,819 --> 00:48:19,112 ‫لا بأس يا (جورج). 561 00:48:19,113 --> 00:48:21,497 ‫ليلة سعيدة، سيّدتي. 562 00:48:22,783 --> 00:48:25,043 ‫ليلة سعيدة، (هولت). 563 00:48:29,832 --> 00:48:32,300 ‫سأرشد السيّدة إلى بغلها. 564 00:48:36,255 --> 00:48:39,933 .(ـ (هولت ‫ـ لم يكن صعبًا يا (جورج). 565 00:48:41,177 --> 00:48:43,928 ‫حسنًا، دعونا نأكل. ‫رائحة الأكل طيبة. 566 00:48:43,929 --> 00:48:46,397 ‫ـ انتبهي لنفسكِ. .ـ طاب مساؤك 567 00:49:14,126 --> 00:49:17,053 ‫هل تريد لحمي يا (هولت)؟ 568 00:49:22,301 --> 00:49:24,386 ‫يمكنني أن آكل أكثر. 569 00:49:24,387 --> 00:49:26,771 ‫إذًا، اكل. 570 00:49:30,643 --> 00:49:32,860 ‫اقدر ذلك. 571 00:49:35,648 --> 00:49:37,115 ‫(رويدل)، 572 00:49:39,652 --> 00:49:41,911 هل تريد لحمي المقدد؟ 573 00:49:44,824 --> 00:49:46,825 ‫نعم، يمكنني أكله. 574 00:49:46,826 --> 00:49:49,494 ‫سأتغوطه بالقرب من ‫شجرة البلوط صباحًا. 575 00:49:49,495 --> 00:49:52,797 ‫يمكنك أن تأكله. 576 00:50:03,342 --> 00:50:05,552 ‫إن كنتم لا تمانعوا في سؤالي 577 00:50:05,553 --> 00:50:07,846 ‫ لمَ لا تنضموا إلى الجيش النظامي؟ 578 00:50:07,847 --> 00:50:11,516 ‫الجيش؟ لقد فكرنا في هذا. 579 00:50:11,517 --> 00:50:15,186 ‫أعتقد أننا قررنا أن هذه المعركة ‫يجب أن تتم في مقاطعتنا، 580 00:50:15,187 --> 00:50:18,440 ‫وليس في مكان يحدده .بعض الجنرالات 581 00:50:18,441 --> 00:50:20,984 ‫قريبًا ستكون في كل مكان. 582 00:50:20,985 --> 00:50:24,612 ‫أنا وعائلتي سنترك ‫هذا المنزل في الربيع. 583 00:50:24,613 --> 00:50:29,284 ‫بمجرد أن تصبح الطرق آمنة، ‫سنذهب إلى "تكساس". 584 00:50:29,285 --> 00:50:32,245 ‫حوالي نصف سكان ‫"ميسوري" ذهبوا إلى "تكساس". 585 00:50:32,246 --> 00:50:35,373 ‫الولاية بأكملها مليئة بالغزاة. 586 00:50:35,374 --> 00:50:38,668 ‫لا يمكننا طردهم. 587 00:50:38,669 --> 00:50:42,297 ‫لدينا أفكار مختلفة. ‫ما زلت أريد القتال. 588 00:50:42,298 --> 00:50:46,350 ‫اعتقد أنني سأحاربهم دومًا. 589 00:50:47,720 --> 00:50:49,645 ‫دومًا. 590 00:50:55,478 --> 00:50:58,188 ‫هل سبق لك أن زرت "لورانس"، ‫"كانساس"، أيها الشاب؟ 591 00:50:58,189 --> 00:51:01,274 ‫لا، لا أعتقد ذلك، سيد (إيفانز). 592 00:51:01,275 --> 00:51:04,110 ‫لا أعتقد أنني سأكون ‫مرحب في "لورانس". 593 00:51:04,111 --> 00:51:06,112 ‫لا أعتقد ذلك. 594 00:51:06,113 --> 00:51:09,574 ‫قبل أن تبدأ هذه الحرب، ‫كنت اعمل هناك كثيرًا. 595 00:51:09,575 --> 00:51:12,118 ‫عندما رأيت هؤلاء الشماليين ‫يبنون تلك المدينة، 596 00:51:12,119 --> 00:51:15,121 ‫رأيت بذور دمارنا تُزرع. 597 00:51:15,122 --> 00:51:19,417 ‫كان تأسيس تلك المدينة ‫بداية الغزو اليانكي. 598 00:51:19,418 --> 00:51:21,419 ‫أنا لا أتحدث عن الأموال، 599 00:51:21,420 --> 00:51:25,590 ‫ولا حتى المتاعب ‫التي تلغي العبودية. 600 00:51:25,591 --> 00:51:28,134 ‫كانت بناية مدرسة. 601 00:51:28,135 --> 00:51:32,555 ‫قبل أن يبنوا كنيستهم ‫بنوا تلك المدرسة. 602 00:51:32,556 --> 00:51:37,435 ‫كتبوا رسائل لكل ابن خياط ‫وابنة مزارع في تلك المقاطعة. 603 00:51:37,436 --> 00:51:41,856 ‫التعليم لن يساعدك بمسك ‫المحراث بشكل قوي. 604 00:51:41,857 --> 00:51:43,858 ‫أو بندقية. 605 00:51:43,859 --> 00:51:46,110 ‫لا، لن يحدث، سيد (تشايلز). 606 00:51:46,111 --> 00:51:51,115 ‫لكن وجهة نظري هي أنهم ‫جمعوا كل طفل في تلك المدرسة... 607 00:51:51,116 --> 00:51:54,244 ‫لأنهم تخيلوا أن ‫الجميع يجب أن يفكرون.. 608 00:51:54,245 --> 00:51:57,580 ‫ويتحدثون بحرية كما يفعلون، 609 00:51:57,581 --> 00:52:03,253 ‫بغض النظر عن البيئة .والعرق والإحتشام 610 00:52:03,254 --> 00:52:05,797 ‫هذا هو سبب فوزهم. 611 00:52:05,798 --> 00:52:10,059 ‫لأنهم يعتقدون أن الجميع يجب ‫أن يعيش ويفكر مثلهم تمامًا. 612 00:52:11,470 --> 00:52:16,357 ‫وسنضيع لأننا لا نهتم ‫بطريقة عيشهم. 613 00:52:17,268 --> 00:52:19,485 ‫نحن فقط نهتم بأنفسنا. 614 00:52:21,480 --> 00:52:24,448 ‫هل تقول يا سيّدي أننا ‫نقاتل بلا قضية؟ 615 00:52:26,360 --> 00:52:28,987 ‫بعيدًا عن ذلك، سيد (تشايلز). 616 00:52:28,988 --> 00:52:31,739 ‫أنتم تقاتلون من أجل ‫كل شيء نملكه. 617 00:52:31,740 --> 00:52:34,659 ‫مثل ابني. 618 00:52:34,660 --> 00:52:38,796 ‫أننا لم نعد نملكه بعد. 619 00:52:39,665 --> 00:52:43,126 ‫سيد (إيفانز)، عندما ‫تعود من "تكساس".. 620 00:52:43,127 --> 00:52:47,088 ‫سيكون كل شيء هنا في انتظارك. ‫(جاك بول) وأنا سنهتم بكل شيء. 621 00:52:44,670 --> 00:52:47,088 622 00:52:47,089 --> 00:52:50,933 ‫نعم. 623 00:52:51,969 --> 00:52:54,512 ‫شكرًا، بُني. 624 00:52:54,513 --> 00:52:56,806 ‫حسنًا، كفى حديثًا عن هذه الحرب. 625 00:52:56,807 --> 00:53:00,768 ‫لنطلب من السيدات الانضمام ‫إلينا ونفكر بأفكار أنبل. 626 00:53:00,769 --> 00:53:02,896 ‫ـ (ليديا). .ـ فكرة رائعة 627 00:53:02,897 --> 00:53:04,856 ‫بعض الصحبة ستكون رائعة. 628 00:53:04,857 --> 00:53:07,275 ‫(جاك بول)، يجب أن نعود. 629 00:53:07,276 --> 00:53:08,526 ‫يمكن أن يأتي الفدراليون في أيّ وقت. 630 00:53:08,527 --> 00:53:12,030 ‫عندما تخرج، البس ردائك، (جايك). .‫الجو بارد جدًا في الخارج 631 00:53:12,031 --> 00:53:15,333 أنهم الآن جالسين بالقرب من النار يتفقدون غنائمهم، صحيح؟ 632 00:53:16,827 --> 00:53:21,080 ‫اريد ان اغني. ‫هل يمكننا الغناء؟ 633 00:53:21,081 --> 00:53:23,708 ‫نعم بالتأكيد. .احب هذا 634 00:53:23,709 --> 00:53:26,169 ‫صوتي ليس جيّدًا في ‫هذه الأيام، 635 00:53:26,170 --> 00:53:28,421 لكن هناك شائعات أنه .يمكنني الغناء 636 00:53:28,422 --> 00:53:30,006 ‫وأنت يا سيد (رويدل)؟ 637 00:53:30,007 --> 00:53:33,301 ‫أعتقد أنني لن أغني. ‫سأكون مستمعًا. 638 00:53:33,302 --> 00:53:35,261 ‫اراهن أنك تغني بشكل جميل. 639 00:53:35,262 --> 00:53:39,307 ‫ـ ستخسرين هذا الرهان. ‫ـ غناؤه سيء حقًا. 640 00:53:39,308 --> 00:53:41,976 ‫لكنه بارع في تقليد الديك الرومي. 641 00:53:41,977 --> 00:53:43,895 ‫سأكون افضل إذا وقفت في الخارج. 642 00:53:43,896 --> 00:53:46,689 ‫يمكنكم الغناء. ‫سأراقب الطريق. 643 00:53:46,690 --> 00:53:51,035 ‫ـ هل تعتقد حقًا.. ‫ـ حسنًا، (جايك)، سأتناوب معك قريبًا. 644 00:54:59,680 --> 00:55:02,473 ‫هل عاد (كلايد)؟ 645 00:55:02,474 --> 00:55:07,812 ‫أعتقد أنه يحاول قضاء بعض ‫بالوقت مع الآنسة (خوانيتا). 646 00:55:07,813 --> 00:55:11,782 ‫ـ (جاك بول)؟ ‫ـ أنه بصحبة السيدة (سو لي إيفانز). 647 00:55:12,943 --> 00:55:15,328 ‫تقصد (سو لي شيلي)؟ 648 00:55:18,615 --> 00:55:21,417 ‫ـ (رويدل). .(ـ أجل، (هولت 649 00:55:25,039 --> 00:55:27,832 ‫ما هذه؟ 650 00:55:27,833 --> 00:55:30,626 ‫لقد كنت أحتفظ بها. 651 00:55:30,627 --> 00:55:33,004 ‫لم يعلمني أحد الكتابة. 652 00:55:33,005 --> 00:55:35,173 ‫عندما كنت تقرأ الرسائل بصوت عالِ 653 00:55:35,174 --> 00:55:38,426 ‫إنه شيء لم أسمع به من قبل. 654 00:55:38,427 --> 00:55:41,345 ‫جعلني أفكر أنك قد تحاول ‫مرة أخرى في وقت ما. 655 00:55:41,346 --> 00:55:44,398 ‫أنّك جمعتها واحتفظت ‫بها طوال هذا الوقت؟ 656 00:55:45,142 --> 00:55:48,102 ‫قد لا تكون مثيرة للاهتمام. 657 00:55:48,103 --> 00:55:51,355 ‫قد تكون مجرد رسائل مملة .من شخص غريب إلى آخر 658 00:55:51,356 --> 00:55:55,19ة ‫رسالة الأم التي قرأتها كانت جيدة. ‫هل تتذكرها؟ 659 00:55:51,356 --> 00:55:55,193 660 00:55:55,194 --> 00:55:56,944 ‫اجل. 661 00:55:56,945 --> 00:56:00,198 ‫انها تقول أشياء أستمتع بسماعها. 662 00:56:00,199 --> 00:56:02,833 ‫حسنًا، استمع. 663 00:56:03,786 --> 00:56:06,704 ‫"أخي العزيز، يجب أن أكتب ‫هذا الخطاب بسرعة" 664 00:56:06,705 --> 00:56:11,334 ‫"لأنني سأودّع ماساتشوستس ‫ومنزلنا بعد ساعة". 665 00:56:11,335 --> 00:56:13,086 ‫"نعم، (داني)، لقد ‫انضممت إلى القتال" 666 00:56:13,087 --> 00:56:16,506 ‫"إنه اصعب قرار اتخذته في حياتي" 667 00:56:16,507 --> 00:56:19,884 ‫"لأنني كنت العازب ‫المؤهل الوحيد للرقص معه" 668 00:56:19,885 --> 00:56:22,637 ‫"في حفل (بارلان) العام الماضي". 669 00:56:22,638 --> 00:56:25,598 ‫"بدون أخي المفضل، الأمر مختلف" 670 00:56:25,599 --> 00:56:27,600 ‫"على الرغم من أن ‫البيرة كانت مجانية" 671 00:56:27,601 --> 00:56:31,938 ‫"مثل تلك كنت أشربها مع ‫إحدى بنات (بارلان)". 672 00:56:31,939 --> 00:56:34,690 ‫"أي واحدة، لن أقول". 673 00:56:34,691 --> 00:56:38,494 ‫"إليك هذا، (داني)، حاول ‫أن تكون حذرًا هناك. (بيل)". 674 00:56:41,990 --> 00:56:45,660 ‫يمكن أن تصل إلى حيث ‫يمكن أن تحب مثل هذا الرجل. 675 00:56:45,661 --> 00:56:47,120 ‫اجل. 676 00:56:47,121 --> 00:56:50,089 ‫في أوقات أخرى ‫لن يكون بهذا السوء. 677 00:56:52,292 --> 00:56:55,803 ‫أنّي افضل احدى رسائل .الأم الجيّدة 678 00:57:01,927 --> 00:57:04,262 ‫(هولت) 679 00:57:04,263 --> 00:57:06,347 ‫ أين والدتك؟ 680 00:57:06,348 --> 00:57:10,143 ‫"كانساس" أو المملكة. 681 00:57:10,144 --> 00:57:12,445 ‫لا اعلم. 682 00:57:15,941 --> 00:57:18,242 ‫أعلم أنها بيعت في "تكساس". 683 00:57:19,778 --> 00:57:22,246 ‫أعتقد أنها في "تكساس". 684 00:57:24,241 --> 00:57:26,617 ‫كيف حدث ذلك؟ ‫هل (جورج) الذي باعها؟ 685 00:57:26,618 --> 00:57:28,035 ‫لا، سيدي. 686 00:57:28,036 --> 00:57:30,788 ‫(جورج) وأنا ترعرعنا معًا. 687 00:57:30,789 --> 00:57:35,126 ‫(جورج) هو الذي اشتراني ‫عندما مات السيد (هنري)، 688 00:57:35,127 --> 00:57:38,762 ‫لكنه لم يستطع شراء ‫أمي أو أختي. 689 00:57:40,424 --> 00:57:43,759 ‫ـ إذًا، (كلايد) يمتلكك؟ .ـ لا سيدي 690 00:57:43,760 --> 00:57:46,721 ‫ليس بالدولار وبالعملات المعدنية. 691 00:57:46,722 --> 00:57:49,140 ‫لا، إنه لا يمتلكني بهذه الطريقة. 692 00:57:49,141 --> 00:57:51,400 ‫لا. 693 00:57:52,603 --> 00:57:55,446 ‫فعل ذلك كهدية ليّ. 694 00:58:13,916 --> 00:58:16,792 ‫هذا انا. 695 00:58:16,793 --> 00:58:19,378 ‫مرحبًا، (جايك). 696 00:58:19,379 --> 00:58:21,547 .تصويبكِ قوي جدًا ‫ضربتِ المسكين (هولت). 697 00:58:21,548 --> 00:58:25,226 .ـ اجل ‫ـ لا. 698 00:58:28,180 --> 00:58:32,683 ‫ـ ايتها الغلة! اهدأي! ‫ـ بغلة؟ 699 00:58:32,684 --> 00:58:35,186 ‫فقط اهدأي. 700 00:58:35,187 --> 00:58:38,606 ‫هل أبدو بغلة لك؟ 701 00:58:38,607 --> 00:58:41,609 ‫لا. 702 00:58:41,610 --> 00:58:44,111 ‫هل يبدو هذا لك بغل؟ 703 00:58:44,112 --> 00:58:48,783 ‫هل تبدو هذه مؤخرة ‫حيوان في الليل؟ 704 00:58:48,784 --> 00:58:52,119 ‫ـ يبدو ممكنًا. ‫ـ (جاك بول تشايلز)! 705 00:58:52,120 --> 00:58:55,831 ‫بمجرد أنّي أرملة لا يعني ‫أنه يمكنك مجاراتي. 706 00:58:55,832 --> 00:58:59,543 ‫عفوًا سيدتي، لكن أعتقد انّكِ ‫دفعتِ مؤخرتك الملساء في وجهي. 707 00:58:59,544 --> 00:59:01,420 ‫كان هذا لغرض الإثبات. 708 00:59:01,421 --> 00:59:05,883 ‫لقد نجحتِ، سأميز مؤخرتكِ ‫دومًا عن مؤخرة البغل الآن. 709 00:59:05,884 --> 00:59:09,728 ‫هناك عدة اختلافات. لا تعرفين ‫مدى اشتياقي لهم من قبل. 710 00:59:12,349 --> 00:59:15,893 ‫لا تكن لئيمًا. 711 00:59:15,894 --> 00:59:18,320 ‫لا أستطيع تحمل الفحشاء. 712 00:59:32,160 --> 00:59:35,246 ‫ـ هل هذا لئيم جدًا؟ .لا 713 00:59:35,247 --> 00:59:37,673 ‫إنه بالواقع ليس لئيمًا أبدًا. 714 00:59:40,669 --> 00:59:45,014 ‫رباه، اننا جالسون هنا! ‫أرحمنا قليلاً. 715 00:59:48,927 --> 00:59:51,770 ‫إنه محق تمامًا. 716 00:59:52,472 --> 00:59:54,807 ‫حسنًا، من الأفضل ‫أن أعود إلى المنزل. 717 00:59:54,808 --> 01:00:00,479 ‫غطي مساراتكِ في الثلج أيضًا وإلّا .سيتمكن الفيدراليين من تعقبنا 718 01:00:00,480 --> 01:00:03,607 ‫لا تكن وقحًا، ليس ‫لديك سبب لتكون وقحًا. 719 01:00:03,608 --> 01:00:06,777 ‫ستكون هناك حرب.. 720 01:00:06,778 --> 01:00:09,155 ‫في كل مكان عدا أذنيك ‫أيها الثور الغبي. 721 01:00:09,156 --> 01:00:12,958 ‫أنا ثور غبي؟ 722 01:00:17,414 --> 01:00:19,874 ‫آسف (جايك)، قدمي ‫فعلت هذا من تلقاء نفسها. 723 01:00:19,875 --> 01:00:22,001 ‫لا اقصد ابدًا. 724 01:00:22,002 --> 01:00:25,129 ‫اسمعك. 725 01:00:25,130 --> 01:00:27,590 ‫لكن أنا و(هولت) لا نتحمل ‫أن يتم تقبيلك. 726 01:00:27,591 --> 01:00:31,677 ‫تجاهل (هولت). ‫إنه ليس موجود هنا حتى. 727 01:00:31,678 --> 01:00:35,014 ‫لا أعتقد أن هناك احد ‫سيموت من قبّلي. 728 01:00:35,015 --> 01:00:37,683 ‫في الواقع، يبدو انها رائعة. 729 01:00:37,684 --> 01:00:40,144 ‫يجدر بيّ الذهاب أيضًا. 730 01:00:40,145 --> 01:00:42,363 ‫طاب يومكم. 731 01:00:57,371 --> 01:01:00,456 ‫هل تعتقد أن (جورج كلايد) ‫سينضم إلينا مرة أخرى؟ 732 01:01:00,457 --> 01:01:04,335 ‫أو ستكون (خوانيتا ويلارد) سببه وراحته الوحيدة من الان فصاعدًا؟ 733 01:01:04,336 --> 01:01:08,931 ‫(جورج) بارع عندما ‫يتعلق الأمر بالراحة. 734 01:01:10,384 --> 01:01:13,010 هل علاقتكما أنت و(سو لي) ستستمر؟ 735 01:01:13,011 --> 01:01:14,720 ‫أظن ذلك. 736 01:01:14,721 --> 01:01:17,139 ‫هنيئًا لكما. 737 01:01:17,140 --> 01:01:18,849 ‫نعم. 738 01:01:18,850 --> 01:01:20,935 ‫أعتقد أنني سأتزوجها. 739 01:01:20,936 --> 01:01:23,195 ‫أعتقد أنه يجب عليك ذلك. 740 01:01:40,455 --> 01:01:42,790 ‫ستأتي (سو لي) هذا المساء. 741 01:01:42,791 --> 01:01:45,334 ‫جيّد، لم أراها منذ اسبوع. 742 01:01:45,335 --> 01:01:50,714 ‫أجل، كل هذا الدفء جعل الفيدراليين ‫يتحركون، مما جعلها تبقى في المنزل. 743 01:01:50,715 --> 01:01:52,967 ‫قريبًا سننضم إليهم. 744 01:01:52,968 --> 01:01:54,552 ‫صحيح. 745 01:01:54,553 --> 01:01:56,804 ‫لهذا السبب أريد أن طلب ‫شيئًا منكما أنت و(هولت). 746 01:01:56,805 --> 01:01:58,389 ‫أطلب. 747 01:01:58,390 --> 01:02:02,151 ‫سأطلب منكما .بعض الخصوصية 748 01:02:04,146 --> 01:02:06,522 ‫حقًا؟ 749 01:02:06,523 --> 01:02:08,732 ‫إنه ليس طلب كبير. 750 01:02:08,733 --> 01:02:10,734 ‫وماذا يجب أن أفعل أنا و(هولت)؟ 751 01:02:10,735 --> 01:02:12,486 ‫أي شيء تريدانه. 752 01:02:12,487 --> 01:02:15,072 ‫ترميا الجوز على السناجب. ‫تلعبان لعبة الوتد. 753 01:02:15,073 --> 01:02:18,576 ‫أعتقد أنه يمكننا تدبر هذا أليس كذلك (هولت)؟ 754 01:02:18,577 --> 01:02:20,794 ‫ممكن. 755 01:02:40,557 --> 01:02:42,357 ‫مرحبًا. 756 01:02:46,062 --> 01:02:48,947 ‫جلبت لكم شيئًا. 757 01:02:50,066 --> 01:02:53,076 ‫جربوا هذا الخبز يا أولاد. 758 01:02:53,945 --> 01:02:56,280 ‫شكرًا، هل انتِ من عجنه؟ 759 01:02:56,281 --> 01:02:59,783 ‫لا، شقيقة السيدة ‫(إيفانز) تعيش في المدينة. 760 01:02:59,784 --> 01:03:03,204 ‫انها فيدرالية، لكنها لا تزال شقيقة. ‫أعطتنا رغيفين. 761 01:03:03,205 --> 01:03:07,124 ‫هذا لطف منها. اشكريها ‫بالنيابة عنا، هلا فعلتِ؟ 762 01:03:07,125 --> 01:03:11,178 ‫لا أعتقد أنني سأخبرها أين ‫اختفى الخبز، غير ممكن. 763 01:03:15,300 --> 01:03:18,469 ‫حسنًا، إنه طقس ‫جيد لنا أنا و(هولت).. 764 01:03:18,470 --> 01:03:22,348 سنذهب لرمي الجوز على السناجب ونلعب لعبة الوتد 765 01:03:22,349 --> 01:03:24,099 ‫او شيء من هذا القبيل. 766 01:03:24,100 --> 01:03:26,318 ‫استمتعا الآن. 767 01:03:27,103 --> 01:03:30,948 ‫(جايك)، ساعة واحدة ارجوك. 768 01:03:39,324 --> 01:03:41,325 ‫"عزيزتي (روث آن)" 769 01:03:41,326 --> 01:03:44,495 ‫"واثق أن هذه الرسالة ‫ستصلكِ قبل الشتاء". 770 01:03:44,496 --> 01:03:48,374 ‫"هنا نوعًا ما الشتاء دومًا، ‫لأن الناس يشعرون بالبرد الشديد". 771 01:03:48,375 --> 01:03:50,793 ‫"المتمردون خارج المدينة ‫مثل الجيوش" 772 01:03:50,794 --> 01:03:54,421 ‫"لكن هناك اوغاد ‫يرتكبون الآثام." 773 01:03:54,422 --> 01:03:56,840 ‫"الكثير من القسوة". 774 01:03:56,841 --> 01:04:02,137 ‫"سجن (جراتيوت) مليء بالمتمردين، ‫متجاهلين بشكل مثير للشفقة". 775 01:04:02,138 --> 01:04:04,473 ‫"إنهم خونة، لكنهم بشر أيضًا". 776 01:04:04,474 --> 01:04:07,643 ‫"إذا نظرت إليهم، فلن ‫تصدقي أنهم كانوا كذلك"، 777 01:04:07,644 --> 01:04:11,146 ‫"لأنهم يشبهون ‫حتى الفزاعات الآن". 778 01:04:11,147 --> 01:04:13,148 ‫"والدي يعتقد أن الحرب ستستمر" 779 01:04:13,149 --> 01:04:18,487 ‫"لكنه ملتزم أكثر بالنضال". 780 01:04:18,488 --> 01:04:23,867 ‫"تمكن من إرسال أعداد ‫كبيرة من العبيد إلى الشمال" 781 01:04:23,868 --> 01:04:27,705 ‫"لنيل الحرية والهروب من قبضة أسيادهم" 782 01:04:27,706 --> 01:04:31,584 ‫"الذين حتى في خضم ‫كل هذا يطالبون بهم". 783 01:04:31,585 --> 01:04:35,379 ‫"الكونفدراليون يدعون أننا ‫نصادر حريتهم وحقوقهم" 784 01:04:35,380 --> 01:04:41,143 ‫"ولكن أي نوع من الحرية ‫التي تسلب حرية الآخرين؟" 785 01:04:42,554 --> 01:04:45,022 ‫"الحرب ستنتهي". 786 01:04:51,187 --> 01:04:53,405 ‫هل مرت ساعة؟ 787 01:04:54,691 --> 01:04:57,534 ‫لا، لم تمر ساعة بعد. 788 01:05:01,031 --> 01:05:02,831 ‫(رويدل). 789 01:05:04,492 --> 01:05:06,201 ‫هل تعرف اسمي؟ 790 01:05:06,202 --> 01:05:07,578 ‫إنه (هولت). 791 01:05:07,579 --> 01:05:10,714 ‫لا، اسمي الكامل. 792 01:05:13,126 --> 01:05:16,386 ‫اسمي الكامل (دانيال هولت). 793 01:05:17,922 --> 01:05:22,509 ‫مثل اسم رجل عرين الأسد. ‫هل تعرف قصته؟ 794 01:05:22,510 --> 01:05:24,928 ‫بالطبع اعرفها. 795 01:05:24,929 --> 01:05:27,973 ‫ألقوا (دانيال) على الأسود 796 01:05:27,974 --> 01:05:31,026 ‫ لكنها لم تأكله أبدًا. 797 01:05:31,770 --> 01:05:33,779 ‫(دانيال). 798 01:05:34,564 --> 01:05:37,574 ‫أسمتني أمي عليه. 799 01:05:44,324 --> 01:05:46,742 ‫ـ هل مرت ساعة؟ ..ـ تقريبًا 800 01:05:46,743 --> 01:05:49,912 ‫هذا مكان (إيفانز). 801 01:05:49,913 --> 01:05:52,214 ‫اجل. 802 01:06:04,844 --> 01:06:07,388 ‫(جايك). 803 01:06:07,389 --> 01:06:10,641 ‫مهلاً، مهلاً! ‫اطلاق نار على منزل (إيفانز). 804 01:06:10,642 --> 01:06:12,818 ‫لقد سمعتهم. 805 01:06:19,984 --> 01:06:22,995 806 01:06:21,384 --> 01:06:22,995 ‫(هولت)! 807 01:06:32,038 --> 01:06:33,098 .(جايك) 808 01:06:33,108 --> 01:06:36,508 ،(سو لي)، لا تتحركي ‫سيكون هناك قتال. 809 01:06:39,713 --> 01:06:42,214 ‫(هولت)! هل (كلايد) لديه بنادقه؟ 810 01:06:42,215 --> 01:06:44,675 ‫ـ ماذا تحتاج؟! .ـ ادخلها 811 01:06:44,676 --> 01:06:47,811 ‫(جاك بول)، لنذهب! 812 01:07:11,661 --> 01:07:13,787 ‫ـ لقد قتلوه يا أولاد! ـ كم كان عددهم؟ 813 01:07:13,788 --> 01:07:15,956 ‫لقد قتلوه! انه ميت! 814 01:07:15,957 --> 01:07:19,585 ‫انه ميت! ماذا سأفعل؟ 815 01:07:19,586 --> 01:07:22,254 ‫سمعت صوت القتال ‫من (ويلارد). 816 01:07:22,255 --> 01:07:24,339 ‫ـ اعتقدت أنكم كنتم متموضعين. ‫ـ كم عددهم؟ 817 01:07:24,340 --> 01:07:26,717 ‫لا اعلم! 12 أو أقل. 818 01:07:26,718 --> 01:07:30,471 ‫لنقضي عليهم! ‫هيا! 819 01:07:31,072 --> 01:07:33,148 ‫(رويدل)! 820 01:08:17,727 --> 01:08:20,521 ‫ابتعدوا، أيها الأوغاد! 821 01:08:20,522 --> 01:08:23,190 822 01:08:22,022 --> 01:08:23,190 ‫اللعنة! 823 01:08:23,191 --> 01:08:26,735 ‫ـ (جايك)! (جاك بول)، اضربوهم! ‫ـ اطلق عليهم، (هولت)! 824 01:08:26,736 --> 01:08:29,579 ‫(جايك)! 825 01:09:04,023 --> 01:09:06,408 ‫سحقًا. 826 01:09:10,196 --> 01:09:13,039 ‫سيكون بخير. 827 01:09:19,205 --> 01:09:21,798 ‫هيا. 828 01:09:28,673 --> 01:09:32,634 ‫ـ يجب أغماد تلك النار. ‫ـ أننا نسخن الماء! 829 01:09:32,635 --> 01:09:34,928 ‫سخنه بسرعة. سيعودون مع ‫المزيد من الرجال إذا رأوها. 830 01:09:34,929 --> 01:09:37,397 ‫لا يمكننا ابقاء تلك النار. 831 01:09:41,644 --> 01:09:43,729 ‫هذا الذراع يجب أن يُقطع. 832 01:09:43,730 --> 01:09:45,856 ‫سيحتاج ذراعه. يمكننا علاجه. 833 01:09:45,857 --> 01:09:49,192 ‫ايها الهولندي، ليس لدينا أدوية ‫او معالج بين مجموعتنا كملها. 834 01:09:49,193 --> 01:09:52,029 ‫ولا يمكنني الذهاب ‫المشفى أيضًا. 835 01:09:52,030 --> 01:09:54,615 ‫من المحتمل أن يصل الفيدراليون .إلينا بحلول الصباح 836 01:09:54,616 --> 01:09:57,334 ‫سوف أعالجه. 837 01:09:58,870 --> 01:10:02,297 ‫يمكنني علاجه مع (جايك). 838 01:10:04,500 --> 01:10:09,087 ‫كما يحلو لكِ، لكن احترسا ‫من العفن الأخضر أن يصيبه. 839 01:10:09,088 --> 01:10:11,465 ‫لأنه بمجرد أن يحدث ذلك، .سيموت 840 01:10:11,466 --> 01:10:13,467 ‫هذا لا يبدو جيدًا، (رويدل). 841 01:10:13,468 --> 01:10:16,553 ‫اللعنة! لا أحد ‫يقول هذا مجددًا! 842 01:10:16,554 --> 01:10:18,555 ‫سنغلق الجرح بالنار. 843 01:10:18,556 --> 01:10:20,015 ‫لا! لا. 844 01:10:20,016 --> 01:10:22,234 ‫ـ (هولت). .ـ لا 845 01:11:06,479 --> 01:11:08,780 ‫هناك رجال على الطريق. 846 01:11:09,857 --> 01:11:12,192 ‫ـ كم عددهم؟ .ـ ليسوا قليلين 847 01:11:12,193 --> 01:11:15,120 ‫لكنهم لا يدخلون إلى الغابة. 848 01:11:15,822 --> 01:11:17,906 ‫واصل المراقبة. 849 01:11:17,907 --> 01:11:20,875 ‫أريد القتال بعيدًا من هنا ‫إذا توجب علينا القتال. 850 01:11:22,286 --> 01:11:25,497 ‫ماذا حدث للسيدة (إيفانز) و(ماري)؟ 851 01:11:25,498 --> 01:11:29,209 ‫أخذهما (ويلارد). ‫انهم ابتعدوا من هنا. 852 01:11:29,210 --> 01:11:32,080 ‫ـ (ويلارد) أيضًا؟ .ـ قال انهم اتجهوا جنوبًا 853 01:11:32,110 --> 01:11:34,180 .لا اعلم إذا الطرق آمنة لو لا 854 01:12:22,346 --> 01:12:25,607 ‫ربما يجب أن أحاول ‫إيجاد طبيب الليلة. 855 01:12:26,517 --> 01:12:28,769 ‫من أين؟ 856 01:12:28,770 --> 01:12:31,438 ‫هناك واحد في "كينغزفيل". 857 01:12:31,439 --> 01:12:34,107 ‫لا يمكنك الذهاب هناك ‫والعودة في ليلة واحدة. 858 01:12:34,108 --> 01:12:37,194 ‫أعلم ذلك، ايها الهولندي. 859 01:12:37,195 --> 01:12:40,705 ‫يمكنني التسلل إلى هناك ‫وجلب طبيب في الليلة التالية. 860 01:12:43,242 --> 01:12:45,543 ‫إذا لم أجد طبيبًا، 861 01:12:46,496 --> 01:12:49,547 ‫سوف أتوجه إلى النقيب (بيردي). 862 01:12:52,627 --> 01:12:55,804 ‫سيعتني (هولت) بك وبالأرملة. 863 01:13:04,388 --> 01:13:06,856 ‫آتمنى لك التوفيق. 864 01:13:58,901 --> 01:14:02,529 ‫ـ هذا الذراع انتهى. ‫ـ أعلم ذلك. 865 01:14:02,530 --> 01:14:05,323 ‫ـ كنت آمل ألا يكون كذلك. ‫ـ لقد انتهى. 866 01:14:05,324 --> 01:14:08,368 ‫ربما سيحضر (جورج) الطبيب. ‫فأنه افضل منا. 867 01:14:08,369 --> 01:14:12,172 ‫كلانا نعرف، (جورج كلايد) ‫ذهب إلى النقيب (بيردي). 868 01:14:13,166 --> 01:14:15,167 ‫نحن فقط الآن، (رويدل). 869 01:14:15,168 --> 01:14:18,336 ‫حان الوقت، كلما طال انتظارك، ‫كلما صعبت الامر على الرجل. 870 01:14:18,337 --> 01:14:22,549 ‫اللعنة! هلا صمت، (هولت)؟ ‫ارحمني بسكوتك لبعض الوقت. 871 01:14:22,550 --> 01:14:24,851 ‫(جايك). 872 01:14:25,761 --> 01:14:27,687 ‫(جاك بول). 873 01:14:42,069 --> 01:14:44,287 ‫تبدو حزينًا. 874 01:14:44,989 --> 01:14:48,116 ‫سنعتني بك. 875 01:14:48,117 --> 01:14:50,376 ‫سوف تتعافى، سنعالجك. 876 01:14:53,915 --> 01:14:56,216 ‫كنت أعلم دومًا أننا سنُقتل. 877 01:14:57,835 --> 01:15:00,053 ‫احدنا أو كلاهما. 878 01:15:04,425 --> 01:15:07,644 ‫هل تتذكر فطائر أمي؟ 879 01:15:09,347 --> 01:15:14,476 ‫بالطبع اتذكر، انها ‫كانت أوقات أكل جيدة. 880 01:15:14,477 --> 01:15:17,278 ‫اجل. 881 01:15:23,694 --> 01:15:27,330 ‫لطالما اعتقدت أنه انت ‫من ستموت يا (جايك). 882 01:15:28,366 --> 01:15:31,125 ‫أنا احتضر. 883 01:15:32,119 --> 01:15:34,587 ‫كنت واثقًا أنني سأضطر إلى دفنك. 884 01:15:39,460 --> 01:15:41,594 ‫أتمنى لو كنت كذلك. 885 01:15:43,881 --> 01:15:45,557 ‫وأنا أيضًا. 886 01:15:56,894 --> 01:15:58,820 ‫(سو لي). 887 01:16:02,608 --> 01:16:05,118 ‫انا هنا. 888 01:16:07,989 --> 01:16:09,455 ‫جيّد. 889 01:16:10,992 --> 01:16:13,209 ‫هذا جيّد. 890 01:16:17,957 --> 01:16:20,917 ‫بدأت الأوردة تتحول للون .الاسود وصولاً لأبطه 891 01:16:20,918 --> 01:16:22,877 ‫علينا أن نقطع الذراع الآن. 892 01:16:22,878 --> 01:16:26,055 ‫هل تستطيع فعلها؟ 893 01:16:36,100 --> 01:16:38,435 ‫إذا صرخ بصوت عالِ، ‫سنموت جميعًا. 894 01:16:38,436 --> 01:16:41,021 ‫ضعي تلك العصا في فمه. ‫لا تدعه يصرخ بصوت عالٍ. 895 01:16:41,022 --> 01:16:43,773 ‫أبقِي فكه مشدودًا بتلك العصا. 896 01:16:43,774 --> 01:16:48,453 ‫(هولت)، أمسكه جيّدًا .عندما يبدأ في المقاومة 897 01:16:51,449 --> 01:16:53,875 ‫لا! 898 01:17:52,510 --> 01:17:54,936 ‫يجب أن نذهب إلى النقيب (بيردي). 899 01:18:09,110 --> 01:18:12,362 ‫علينا التوجه جنوبًا أولا. 900 01:18:12,363 --> 01:18:15,490 ‫(سو لي)، ستحتاجين إلى مكان. ‫سنذهب إلى مزرعة (براون). 901 01:18:15,491 --> 01:18:18,459 ‫أنهم اهل (كايف وايت). 902 01:18:20,037 --> 01:18:22,839 ‫إنهم بعيدون عن كل هذا. 903 01:19:20,764 --> 01:19:24,017 ‫لا داعي للقلق أيها الشاب. ‫ستكون الفتاة بخير. 904 01:19:24,018 --> 01:19:26,319 ‫فقط امهلنا بعض الوقت. 905 01:19:48,292 --> 01:19:50,426 ‫(جايك). 906 01:19:56,217 --> 01:19:59,052 ‫لم تأتِ الحرب هنا بعد. 907 01:19:59,053 --> 01:20:01,354 ‫آسف. 908 01:20:02,223 --> 01:20:04,440 ‫أنا آسفة يضًا. 909 01:20:06,393 --> 01:20:08,069 ‫(هولت) وأنا.. 910 01:20:09,480 --> 01:20:12,490 ‫لا بد أنّ (جورج كلايد) يفتقدنا. 911 01:20:16,904 --> 01:20:20,081 ‫ليس عليك العودة يا (جايك). 912 01:20:21,909 --> 01:20:26,212 ‫يقول السيد (براون) إنه مرحب بكم ‫في البقاء هنا والعمل في المزرعة. 913 01:20:27,248 --> 01:20:29,549 ‫يمكنه الاستفادة منكم. 914 01:20:32,503 --> 01:20:34,804 ‫ستكونين بخير هنا. 915 01:20:36,131 --> 01:20:40,393 ‫سنعود أنا و(هولت) في اقرب ‫بوقت لكي نطمئن عليكِ. 916 01:21:06,537 --> 01:21:08,754 ‫مَن هناك؟ 917 01:21:09,707 --> 01:21:12,125 ‫من تعتقد نحن بحق الجحيم؟ 918 01:21:12,126 --> 01:21:15,845 تفوح منكم رائحة القذارة .الجنوبية 919 01:21:19,133 --> 01:21:21,350 ‫مرحبًا بكم في الجحيم يا شباب. 920 01:21:25,180 --> 01:21:27,640 ‫بينما كنتم تتشمسون ‫على الحدود... 921 01:21:27,641 --> 01:21:30,059 .حدثت بعض الأمور المثيرة هنا 922 01:21:30,060 --> 01:21:32,145 ‫الفيدراليون في كل مكان. 923 01:21:32,146 --> 01:21:35,398 ‫قبضوا على (ويلش) ."رجاله في "باتونسبورغ 924 01:21:35,399 --> 01:21:38,576 ‫قطعوا الرؤوس. 925 01:21:39,528 --> 01:21:43,823 ما زال بعضنا يصطحب ‫(أندرسون) و(بيت) و(تود). 926 01:21:43,824 --> 01:21:46,326 .يجلدون كل زنجي يجدونه 927 01:21:46,327 --> 01:21:49,420 ‫بالطبع عدا زنجينا. 928 01:21:50,831 --> 01:21:54,300 ‫لكن لا يزال هناك ثروات يجب ‫اغتنامها، صحيح يا أولاد؟ 929 01:22:16,523 --> 01:22:19,859 ‫هذا الرجل كان من ‫المفترض أن نقتله؟ 930 01:22:19,860 --> 01:22:22,328 ‫لا بد أن احدهم قتله الآن. 931 01:22:26,700 --> 01:22:28,918 ‫سأفتش هنا. 932 01:22:39,963 --> 01:22:43,633 ‫(هولت)، هل كنا في ‫هذا المنزل من قبل؟ 933 01:22:43,634 --> 01:22:45,851 ‫لقد كنا في كل مكان من قبل. 934 01:22:48,222 --> 01:22:50,856 ‫أشم رائحة لحم خنزير مقدد. 935 01:22:55,062 --> 01:22:58,731 ‫أتعلم، كنا هنا مع (جاك بول). 936 01:22:58,732 --> 01:23:01,367 ‫الرجل رقص هناك. 937 01:23:05,239 --> 01:23:07,907 ‫هل تكتب رسالة؟ 938 01:23:07,908 --> 01:23:10,543 ‫إلى من يجب أن أكتبها؟ 939 01:23:13,247 --> 01:23:16,082 ‫ماذا عن (سو لي)؟ 940 01:23:16,083 --> 01:23:20,386 ‫راسلها، ابلغها بأعمالنا. 941 01:23:21,922 --> 01:23:24,557 ليس هناك شيء .يستحق الكتابة 942 01:23:59,293 --> 01:24:02,344 ‫من الأفضل أن تبقى ‫بعيدًا عن (بلاك جون). 943 01:24:03,714 --> 01:24:05,965 ‫كما تعلم، عندما انهار سجن ‫النساء في "كانساس".. 944 01:24:05,966 --> 01:24:08,342 ‫كانت نسائه فيه. 945 01:24:08,343 --> 01:24:10,762 .الفيدراليين قتلوا 3 منهن 946 01:24:10,763 --> 01:24:14,098 ‫مزاجه ليس جيّدًا، ‫إذا كنت تعرف ما أعنيه. 947 01:24:14,099 --> 01:24:18,069 هناك اخبار أن (بلاك جون) طلب من .كوانتريل) ورجاله للانضمام إلينا) 948 01:24:19,396 --> 01:24:20,780 ‫(كوانتريل)؟ 949 01:24:22,524 --> 01:24:24,942 ‫هناك بعض الشائعات. 950 01:24:24,943 --> 01:24:27,828 ‫يخطط (كوانتريل) الذهاب ‫إلى "كانساس"، هذا ما سمعته. 951 01:24:29,698 --> 01:24:31,908 ‫ربما. 952 01:24:31,909 --> 01:24:34,368 ‫الهجوم على "كانساس"؟ 953 01:24:34,369 --> 01:24:37,121 ‫قد نصل إلى هناك بالتأكيد، ‫لكن العودة ستكون انتحارًا... 954 01:24:37,122 --> 01:24:39,957 ‫بمجرد كتيبة "كانساس" .الخامسة تتعقبنا 955 01:24:39,958 --> 01:24:43,336 ‫لقد فهمت ذلك يا (رويدل). ‫لكن لم لا؟ 956 01:24:43,337 --> 01:24:48,015 ‫إنه انتحار الجلوس في هذه الغابة ‫وانتظار الفيدراليين يهجمون علينا. 957 01:24:49,468 --> 01:24:52,353 ‫لدي نقص في المال. 958 01:24:53,055 --> 01:24:55,272 ‫هل هذا سيفى بالغرض؟ 959 01:24:56,517 --> 01:24:58,851 ‫هل هاتين فروتي رأس زنجي؟ 960 01:24:58,852 --> 01:25:01,362 ‫سأراهنك برأس هولندي. 961 01:25:10,280 --> 01:25:12,581 ‫سأنسحب. 962 01:25:13,283 --> 01:25:15,535 ‫أني حصلت على المال للتو. 963 01:25:15,536 --> 01:25:17,920 ‫لا تقلق، (تيرنر)، سنأخذ أموالك. 964 01:25:24,920 --> 01:25:26,462 ‫تمكن منه يا (جيم). .احسنت يا صاح 965 01:25:26,463 --> 01:25:30,216 ‫هيا! ابتعد عن طريقي! 966 01:25:30,217 --> 01:25:31,884 ‫هيا! امسكه! 967 01:25:31,885 --> 01:25:34,220 ‫(هولت). 968 01:25:34,221 --> 01:25:36,689 ‫تعال واشرب بعض الويسكي. 969 01:25:37,891 --> 01:25:41,110 ‫لديّ عمل لأنجزه. 970 01:25:43,981 --> 01:25:45,731 ‫حسنًا، اشرب عندما تنتهي منه. 971 01:25:45,732 --> 01:25:48,117 ‫حسنًا، انظر هنا. 972 01:25:49,653 --> 01:25:52,746 ‫اصبحتما صديقان، صحيح؟ 973 01:25:53,490 --> 01:25:57,368 ‫أعني، منذ أن عدتما، ‫تتحدثان معًا طوال الوقت. 974 01:25:57,369 --> 01:25:59,879 ‫كما لو انكما صديقان. 975 01:26:19,391 --> 01:26:21,609 ‫(جورج). 976 01:27:26,583 --> 01:27:30,302 ‫يا رفاقي، اليوم أنا رجل حزين. 977 01:27:32,005 --> 01:27:37,677 ‫أنا حزين لأنني انعي ‫أخواتنا وأمهاتنا، 978 01:27:37,678 --> 01:27:40,980 ‫الذين ناموا في سجن مدينة "كانساس". 979 01:27:41,932 --> 01:27:45,651 ‫الذين ناموا حتى سقطت ‫الجدران عليهم وماتوا. 980 01:27:47,896 --> 01:27:50,114 ‫أنا حزين يا رفاق. 981 01:27:50,816 --> 01:27:53,734 ‫ومتعب. 982 01:27:53,735 --> 01:27:56,696 ‫مات أفضل رجالنا. 983 01:27:56,697 --> 01:27:59,999 ‫والآن نحن مجرد ‫كلاب مطاردة في الغابة. 984 01:28:04,454 --> 01:28:06,872 ‫أنا حزين يا رفاق، 985 01:28:06,873 --> 01:28:10,259 ‫ لكني اسعى للانتقام. 986 01:28:11,169 --> 01:28:14,422 ‫ولن أنام. 987 01:28:14,423 --> 01:28:18,134 ‫لن أنام مجددًا حتى ‫أقف على جبل "أوريد"، 988 01:28:18,135 --> 01:28:23,139 ‫وأشاهد دعاة إلغاء ‫العنصرية في "لورانس". 989 01:28:23,140 --> 01:28:27,018 ‫ـ نعم، اقتلوا أولئك النهابون! ‫ـ اقتلوا أولئك اللصوص! 990 01:28:27,019 --> 01:28:29,687 ‫سأذهب عبر "كانساس" ‫لأصل إلى هناك يا رفاق 991 01:28:29,688 --> 01:28:32,898 ‫وأقابل أيّ جيش يانكي يعترض طريقي، 992 01:28:32,899 --> 01:28:35,993 ‫لأنني سأقاتلهم بنفسي ‫إذا اضطررت لذلك. 993 01:28:37,237 --> 01:28:40,664 ‫لكنني سأصل إلى "لورانس". 994 01:28:42,034 --> 01:28:44,160 ‫هذا صحيح. 995 01:28:44,161 --> 01:28:47,629 ‫سأقاتلهم جميعًا لوحدي. 996 01:28:49,666 --> 01:28:54,336 ‫إلّا إذا اردتم مرافقتي. 997 01:28:54,337 --> 01:28:56,756 ‫سأتي معك. 998 01:28:56,757 --> 01:28:59,558 ‫لذا، أنا أسأل: 999 01:29:00,427 --> 01:29:04,646 ‫هل هناك أحد يود مرافقتي؟ 1000 01:29:08,685 --> 01:29:13,105 ‫هيا بنا يا رفاق! ‫رافقوني إلى "لورانس"! 1001 01:29:13,106 --> 01:29:17,109 ‫إلى "لورانس"! 1002 01:29:17,110 --> 01:29:19,953 ‫لنذهب إلى "لورانس"! 1003 01:29:21,615 --> 01:29:23,741 ‫إلى "لورانس"! حسنًا! 1004 01:29:23,742 --> 01:29:27,336 ‫اجل! 1005 01:29:29,414 --> 01:29:33,967 ‫إلى "لورانس"! 1006 01:29:36,296 --> 01:29:39,932 ‫ـ تبعد المعركة ميلين على الأقل، سيّدي. ‫ـ جيّد، ايها العقيد. 1007 01:29:56,316 --> 01:29:59,819 ‫ليستعد الجميع! 1008 01:29:59,820 --> 01:30:02,279 ‫هيا يا أولاد! اركب حصانك! 1009 01:30:02,280 --> 01:30:04,540 ‫لنتحرك. 1010 01:30:13,083 --> 01:30:16,919 ‫حسنًا يا أولاد، .اصطفوا في هذا الصف 1011 01:30:16,920 --> 01:30:19,638 ‫اصطفوا في الطابور يا رجال. 1012 01:30:26,179 --> 01:30:30,099 اغبياء، لن يتمكن هؤلاء المزارعين ،من مقاتلة قطيع ماشية حتى 1013 01:30:30,100 --> 01:30:32,601 ‫ناهيك عن كتيبة "كانساس" الخامسة. 1014 01:30:32,602 --> 01:30:35,404 ‫ليس هناك حمقى أكثر ‫مني ومنك يا (رويدل). 1015 01:30:40,527 --> 01:30:43,362 ‫هيّا يا رجال. اريدكم ‫ان تكونوا يقظين! 1016 01:30:43,363 --> 01:30:47,533 ‫استيقظ! سنصل قبل شروق ‫الشمس إذا اسرعنا الآن! 1017 01:30:47,534 --> 01:30:49,535 ‫تحرك، هيا! افعلها الآن! 1018 01:30:49,536 --> 01:30:54,039 ‫أأنت نائم ايها الهولندي؟ 1019 01:30:54,040 --> 01:30:56,041 ‫عد إلى النوم. 1020 01:30:56,042 --> 01:30:58,794 ‫يمكنك الاستيقاظ ‫في "لورانس" غدًا. 1021 01:30:58,795 --> 01:31:01,430 ‫تحركوا يا رجال. هيّا الآن. 1022 01:31:12,559 --> 01:31:15,895 ‫أنت والأولاد ستسلكون ‫شمال وشرق النهر. 1023 01:31:15,896 --> 01:31:19,615 ‫(ماكسون)، أريدك أن ‫تستكشف الجانب الغربي. 1024 01:31:20,483 --> 01:31:24,870 .انجحوا، يا رفاق ‫سننتظر أول إطلاق نار. 1025 01:31:30,744 --> 01:31:33,662 ‫أريد أن يتمركز رجالك ‫على جبل "أوريد". 1026 01:31:33,663 --> 01:31:36,248 ‫راقبوا الطريق من "فورت ليفنوورث". ‫تخلصوا من ايّ عقبات، 1027 01:31:36,249 --> 01:31:38,800 ‫أريد سماع الخبر مباشرةً. 1028 01:31:39,544 --> 01:31:41,803 ‫ها هي قائمة الموت. 1029 01:31:42,589 --> 01:31:44,973 ‫سنشطب كل اسم. 1030 01:31:59,189 --> 01:32:01,357 ‫انزعوا الستر، يا أولاد. 1031 01:32:01,358 --> 01:32:03,992 ‫دعهم يرون مَن نحن. 1032 01:32:11,368 --> 01:32:14,286 ‫ما كل هذه الضجة؟ ‫ما زال الوقت مبكرا قليلاً. 1033 01:32:14,287 --> 01:32:16,288 ‫عفوًا؟ 1034 01:32:16,289 --> 01:32:18,590 ‫ما زال الوقت مبكرًا قليلاً، صحيح؟ 1035 01:32:24,631 --> 01:32:26,390 ‫لنتحرك. 1036 01:32:52,951 --> 01:32:55,210 ‫مبكرا قليلاً للمناورات، ايها الرقيب؟ 1037 01:33:24,899 --> 01:33:26,984 ‫اقتلوهم! 1038 01:33:26,985 --> 01:33:29,320 ‫اقتلوهم يا أولاد! 1039 01:33:29,321 --> 01:33:31,622 ‫لا تخطئوا! 1040 01:33:33,033 --> 01:33:36,585 ‫ناصبي الكمائن قادمون! 1041 01:33:40,498 --> 01:33:42,716 ‫أدخلوا! 1042 01:33:44,419 --> 01:33:46,386 ‫أدخلو! 1043 01:34:04,314 --> 01:34:06,899 ‫لا! لا! 1044 01:34:06,900 --> 01:34:10,869 ‫لا! اتركوه! اتركوه! 1045 01:34:20,413 --> 01:34:23,590 !لقد قبضنا على ناهب 1046 01:34:25,377 --> 01:34:27,002 ‫من الأعلى! 1047 01:34:27,003 --> 01:34:29,388 ‫ابحثوا عن (جورج كاربنتر). ‫أحضروه إلى هنا. 1048 01:34:32,008 --> 01:34:34,968 ‫لا! 1049 01:34:34,969 --> 01:34:37,429 ‫هل أنا محق؟ لم اكن أعرف... 1050 01:34:37,430 --> 01:34:41,058 ‫أن هذه البلدة مليئة بدعاة ‫إلغاء العنصرية الشماليين؟ 1051 01:34:41,059 --> 01:34:45,270 ‫لقد شئمت من هذا، لكن الآن ‫يأتي الجنوبيون الحقيقيون... 1052 01:34:45,271 --> 01:34:49,358 وأقول "مرحى، أنا رجل ."جنوبي من القلب 1053 01:34:49,359 --> 01:34:52,778 ‫ربما ترغب ببعض الويسكي. 1054 01:34:52,779 --> 01:34:54,947 ‫لدي ويسكي في مكتبي. 1055 01:34:54,948 --> 01:34:56,365 ‫ويسكي؟ 1056 01:34:56,366 --> 01:34:57,916 ‫نعم. 1057 01:35:03,039 --> 01:35:05,040 ‫هيا! هيا! 1058 01:35:05,041 --> 01:35:07,592 ‫هيّا، ايها المزارعين! 1059 01:35:08,079 --> 01:35:09,247 "ذا لورانس ريبلكان" "اكبر صحيفة في كانساس" 1060 01:35:09,379 --> 01:35:11,847 ‫سأعطيك شيئًا لتكتب عنه. 1061 01:35:13,341 --> 01:35:15,884 ‫ـ ايها الكذاب اللعين. ‫ـ ابق هناك يا فتى. 1062 01:35:15,885 --> 01:35:18,854 ‫اكتب هذا في صحيفتك. 1063 01:35:27,480 --> 01:35:30,323 ‫ايها العجوز! 1064 01:35:31,025 --> 01:35:32,776 ‫اين جيشك؟ 1065 01:35:32,777 --> 01:35:36,447 ‫مَن نحن لنقاتل؟ 1066 01:35:36,448 --> 01:35:38,874 ‫ـ جميعكم جبناء! ‫ـ أرسله إلى الجحيم! 1067 01:35:54,507 --> 01:35:57,434 ‫مزق العلم! 1068 01:36:10,064 --> 01:36:12,858 ‫سأفجر رأسك! 1069 01:36:12,859 --> 01:36:15,527 ‫أنك قتلته! 1070 01:36:15,528 --> 01:36:18,997 ‫دعني احتفظ بصورته! لا! 1071 01:36:21,451 --> 01:36:24,536 ‫بالتأكيد، أنّ (جيم لين) ‫من سرق العبيد. 1072 01:36:24,537 --> 01:36:27,372 ‫لكنه باعههم مجددًا في اليوم الآخر. 1073 01:36:27,373 --> 01:36:30,926 أنا دومًا افعل ما بوسعي .لأجل القضية 1074 01:36:32,837 --> 01:36:35,514 ‫إنه أنا وجدة (إستر) فقط. 1075 01:37:51,708 --> 01:37:55,552 ‫ـ حسنًا، (روكي). ‫ـ (يونغ) ابلغ (لين).. 1076 01:37:56,462 --> 01:37:59,514 ‫ظننا أن هذه ‫ستكون معركة حقيقية. 1077 01:38:00,216 --> 01:38:04,928 ‫إنه مجرد مواطنين غير مخظوظين ‫يكتشفون مدى سوء حظهم. 1078 01:38:04,929 --> 01:38:08,265 ‫لا ينبغي أن يقتلوا الصغار. 1079 01:38:08,266 --> 01:38:11,226 ‫الجراء تصبح كلاب الصيد. 1080 01:38:11,227 --> 01:38:13,695 ‫إذا كان جروك، ‫سيكون شعورك مختلف، بُني. 1081 01:38:26,534 --> 01:38:27,784 ‫(هولت)؟ 1082 01:38:27,785 --> 01:38:30,170 ‫لنجلب لنا بعض البيض. 1083 01:38:31,998 --> 01:38:35,626 ‫أجل، (رويدل) لنجلب لنا ‫كل البيض الذي حصلوا عليه. 1084 01:38:35,627 --> 01:38:37,628 ‫وبعض لحم الخنزير. 1085 01:38:37,629 --> 01:38:40,631 ‫مهلاً يا صبي.. 1086 01:38:40,632 --> 01:38:45,135 ‫مهلاً! هذا الرجل معنا أيها الأحمق! 1087 01:38:45,136 --> 01:38:48,480 ‫هذا زنجي (جورج كلايد)، أيها الأحمق! 1088 01:39:05,573 --> 01:39:08,075 ‫هل ترى ذلك الأنبوب هناك؟ 1089 01:39:08,076 --> 01:39:10,293 ‫وبعض التبغ. 1090 01:39:15,667 --> 01:39:17,592 ‫وهذه. 1091 01:39:39,565 --> 01:39:41,566 ‫ـ هل تصنعين وجبات إفطار؟ ‫ـ نعم. 1092 01:39:41,567 --> 01:39:43,735 ‫ـ ماذا تصنعين؟ .ـ بطاطس 1093 01:39:43,736 --> 01:39:46,571 ‫ـ وقهوة؟ .ـ نعم 1094 01:39:46,572 --> 01:39:48,873 ‫لنتناول بعض الإفطار إذن. 1095 01:40:00,336 --> 01:40:03,171 ..ـ سيّدي ‫ـ اخرس. 1096 01:40:03,172 --> 01:40:06,224 ‫شكرا سيّدتي. اريد المزيد من ‫القهوة، إذا سمحت سيّدتي. 1097 01:40:08,928 --> 01:40:11,479 ‫(جايك رويدل). 1098 01:40:12,640 --> 01:40:14,441 ‫(بيت). 1099 01:40:16,477 --> 01:40:18,687 ‫أخرج هذين للخارج. 1100 01:40:18,688 --> 01:40:21,148 ‫أريد أن أريهما شيئًا ما. 1101 01:40:21,149 --> 01:40:24,159 ‫سنخرجهما بمجرد أن .نكمل طعامنا 1102 01:40:26,654 --> 01:40:31,450 ‫لماذا، أيها الهولندي الوغد، ‫افعل ما أقوله لك أو سأقتلك. 1103 01:40:31,451 --> 01:40:34,244 ‫عندما تفكر في فعل هذا ‫الشيء الذي يعنيني، (ماكين)؟ 1104 01:40:34,245 --> 01:40:38,506 ‫هل هذا مريح لك الآن؟ ‫إنه مريح بالنسبة ليّ. 1105 01:40:43,337 --> 01:40:45,422 ‫لنتخلص منه. 1106 01:40:45,423 --> 01:40:47,724 ‫لا. ذلك لن يجدي نفعًا. 1107 01:40:54,515 --> 01:40:56,516 ‫عليك اللعنة. 1108 01:40:56,517 --> 01:40:59,778 هناك الكثير من النهابون .لاقتلهم على ايّ حال 1109 01:41:02,648 --> 01:41:06,234 ‫سأراك مجددًا في "ميسوري"، ‫أيها الوغد. 1110 01:41:06,235 --> 01:41:08,745 ‫تعرف أين تجدني. 1111 01:41:12,992 --> 01:41:14,993 ‫هذا (بيت ماكيسون)، صحيح؟ 1112 01:41:14,994 --> 01:41:18,747 ‫سمعت أنه يقتل الرجال ‫مثل سحق القراد. 1113 01:41:18,748 --> 01:41:21,633 ‫يا له من رجل مخيف. 1114 01:41:22,627 --> 01:41:24,211 ‫أنا معجب بك، بُني. 1115 01:41:24,212 --> 01:41:27,305 لكن ذلك الوغد سيقتلك .إذا لم تكن حذرًا 1116 01:41:32,470 --> 01:41:36,890 ‫شكرًا سيّدي، كلمة شكر ..لا تكفي 1117 01:41:36,891 --> 01:41:39,192 ‫اذهب إلى الجحيم! 1118 01:41:44,232 --> 01:41:47,526 ‫الآن يا أولاد! الفيدراليون ‫قادمون! على بعد 8 اميال، هيّا! 1119 01:41:47,527 --> 01:41:49,528 ‫استعدوا! هيا بنا! 1120 01:41:49,529 --> 01:41:52,030 ‫ـ هيا! اركب خيلك! ‫ـ شكرًا سيّدتي. 1121 01:41:52,031 --> 01:41:54,616 ‫اتمنى لك يوم جيّد. 1122 01:41:54,617 --> 01:41:58,829 ‫اركب حصانك واستعد! ‫الجيش الفيدرالي يقترب منا! 1123 01:41:58,830 --> 01:42:01,706 ‫وداعًا أيها الشاب. 1124 01:42:01,707 --> 01:42:04,084 ‫أنت بطل جنوبي. 1125 01:42:04,085 --> 01:42:08,380 ‫سأتذكر دومًا أصدقائنا الجنوبيين. 1126 01:42:08,381 --> 01:42:13,009 ‫ أصدقاء جيدون، أليس كذلك؟ ‫شكرًا لك. 1127 01:42:13,010 --> 01:42:15,478 ‫طاب صباحك. 1128 01:42:58,014 --> 01:42:59,314 ‫ماذا؟ 1129 01:44:10,336 --> 01:44:14,389 ‫نحن بطيئون جدًا، يا رجال! ‫أرموا هذا البيانو! هيا بنا! 1130 01:44:18,594 --> 01:44:19,894 ‫(جايك رويدل). 1131 01:44:21,889 --> 01:44:24,941 ‫سمعت كلام محبط عنك يا (رويدل). 1132 01:44:25,768 --> 01:44:29,028 ‫هل هذا صحيح؟ ‫هل أنت خائن يا (رويدل)؟ 1133 01:44:31,107 --> 01:44:33,108 ‫تعلم أنني لست كذلك. 1134 01:44:33,109 --> 01:44:36,160 .اخبرتك ألّا تتصرف هكذا يا فتى 1135 01:44:42,702 --> 01:44:46,204 ‫لا تخال نفسك رجل طيب. ‫هذا الفكر سوف يدمرك. 1136 01:44:46,205 --> 01:44:49,007 ‫القوات الفيدرالية، سيّدي. ‫يقتربون من الخلف. 1137 01:44:53,546 --> 01:44:56,548 ‫هذا هو يا رفاق! ‫هذه محطتنا الأخيرة! 1138 01:44:56,549 --> 01:44:58,383 ‫سأفعل ما بوسعي من أجلك. 1139 01:44:58,384 --> 01:45:00,885 ‫تذكروا عائلاتكم! سننتقم لموتهم! 1140 01:45:00,886 --> 01:45:03,013 ‫إنهم في الخلف! اللعنة! 1141 01:45:03,014 --> 01:45:05,523 ‫استعدوا! 1142 01:45:17,570 --> 01:45:20,663 ‫ايتها الكتيبة، توقفوا! 1143 01:45:31,250 --> 01:45:33,801 ‫اصطفوا! 1144 01:46:01,530 --> 01:46:05,124 ‫تراجعوا! تراجعوا الآن! 1145 01:46:13,793 --> 01:46:15,794 ‫هيا! تراجعوا! 1146 01:46:15,795 --> 01:46:17,587 ‫تجمعوا مجددًا! 1147 01:46:17,588 --> 01:46:21,800 ‫اصمدوا يا أولاد! ‫سوف يأتون! 1148 01:46:21,801 --> 01:46:26,054 ‫واصلوا التقدم! ‫هيّا أيها الأولاد! 1149 01:46:26,055 --> 01:46:28,890 .انزلوا وشكلّوا صفًا .ابلغوا الجناح الايمن 1150 01:46:28,891 --> 01:46:31,684 ‫امنّوا خيولكم واصطفوا! ‫لنغطي الجانب الايسر. 1151 01:46:31,685 --> 01:46:34,821 ‫امنّوا خيولكم واصطفوا مجددًا! 1152 01:46:41,112 --> 01:46:43,538 ‫اصطفوا! 1153 01:46:46,242 --> 01:46:49,661 ‫قفوا بثبات يا رجال!ا ‫ لا تطلقو النار حتى نراهم! 1154 01:46:49,662 --> 01:46:51,587 ‫لا تطلقوا النار! 1155 01:46:52,289 --> 01:46:54,082 ‫ابقوا معي يا أولاد! 1156 01:46:54,083 --> 01:46:56,251 ‫هيّا الآن! صوبوا! 1157 01:46:56,252 --> 01:46:59,720 ‫معًا! اطلقوا النار! 1158 01:47:15,062 --> 01:47:17,522 !ترجلوا ‫جميع الجنود إلى الخلف! 1159 01:47:17,523 --> 01:47:19,691 ‫جميع الجنود إلى الخلف! 1160 01:47:19,692 --> 01:47:22,402 ‫اصطفوا! 1161 01:47:22,403 --> 01:47:26,664 ‫جميع الجنود إلى الخلف! ‫أعيدوا تحميل أسلحتكم! 1162 01:47:30,578 --> 01:47:34,789 ‫تراجعوا! قفوا في دائرة! 1163 01:47:34,790 --> 01:47:38,126 ‫هيا! هيا! 1164 01:47:38,127 --> 01:47:40,378 ‫صوبوا إلى أبازيم أحزمتهم! 1165 01:47:40,379 --> 01:47:41,921 ‫(هولت)! 1166 01:47:41,922 --> 01:47:44,215 ‫انتظر! انتظر! 1167 01:47:44,216 --> 01:47:44,716 ‫اطلقوا النار! 1168 01:48:02,735 --> 01:48:06,454 ‫(هولت)! هيّا، سأحملك! 1169 01:48:09,950 --> 01:48:12,952 ‫(جورج). 1170 01:48:12,953 --> 01:48:14,996 ‫(جورج). 1171 01:48:14,997 --> 01:48:17,749 ‫اصمد يا (جورج)! اصمد! 1172 01:48:17,750 --> 01:48:19,876 ‫ـ هيّا يا (جورج)! ‫ـ (هولت)! 1173 01:48:19,877 --> 01:48:22,629 ‫ـ (جورج)! !(ـ (جايك 1174 01:48:22,630 --> 01:48:24,422 .ـ اصمد ‫ـ (هولت)، علينا الذهاب. 1175 01:48:24,423 --> 01:48:27,634 ‫هيّا (هولت)، هيا! 1176 01:48:27,635 --> 01:48:29,644 ‫(هولت)! هيا! انه ميت! 1177 01:48:31,847 --> 01:48:36,851 ‫انسحبوا! 1178 01:48:36,852 --> 01:48:39,771 ‫(جورج)! 1179 01:48:39,772 --> 01:48:43,608 ‫عودوا مع (أندرسون) ‫إلى خط الأمامي! 1180 01:48:43,609 --> 01:48:46,118 ‫(جورج)! 1181 01:48:50,032 --> 01:48:53,626 ‫انسحبوا! 1182 01:48:58,040 --> 01:49:00,166 ‫هيّا، (هولت)! 1183 01:49:00,167 --> 01:49:04,178 ‫سوف أقتلكم! 1184 01:49:35,494 --> 01:49:38,838 ‫سنذهب إلى مزرعة (براون). 1185 01:49:46,171 --> 01:49:48,222 ‫هل يمكنك؟ 1186 01:49:52,636 --> 01:49:55,104 ‫نعم، يمكنك. 1187 01:50:09,778 --> 01:50:12,330 ‫سأضع الأولاد في الصالون هنا. 1188 01:50:13,699 --> 01:50:16,534 ‫شكرًا جزيلاً، (أورت). 1189 01:50:16,535 --> 01:50:18,919 ‫(أورت)، مَن هناك؟ 1190 01:50:19,997 --> 01:50:23,041 ‫ـ حسنًا، الق نظرة. ‫ـ سأبقى هنا الليلة. 1191 01:50:23,042 --> 01:50:25,043 ‫هل هذا صغيري (كايف)؟ 1192 01:50:25,044 --> 01:50:27,045 ‫العمة (ويلما). 1193 01:50:27,046 --> 01:50:28,463 ‫العمة (ويلما). 1194 01:50:28,464 --> 01:50:33,100 ‫من الجيد رؤيتك يا (كايف). ‫أنت تشبه والدك تمامًا. 1195 01:50:35,220 --> 01:50:37,438 ‫هل تأذيت مرة أخرى؟ 1196 01:50:39,224 --> 01:50:41,567 ‫اجل. 1197 01:50:43,979 --> 01:50:48,441 ‫لكنني لم أفعلها لوحدي. ‫أطلقوا النار علينا أنا و(هولت). 1198 01:50:48,442 --> 01:50:51,494 ‫كان يجب أن تتوقع ذلك. 1199 01:50:52,404 --> 01:50:54,789 ‫أسمعك تقولين ذلك. 1200 01:51:07,920 --> 01:51:11,263 ‫لمن هذا الطفل؟ 1201 01:51:12,091 --> 01:51:16,636 ‫حسنًا، يبدو.. 1202 01:51:16,637 --> 01:51:18,813 ،حسنًا 1203 01:51:20,933 --> 01:51:23,234 ‫ما رأيك فيها؟ 1204 01:51:26,772 --> 01:51:29,774 ‫(أورت)، من الأفضل أن ‫تشرح هذا لـ (كايف). 1205 01:51:29,775 --> 01:51:31,776 ‫هيّا يا (كايف)، لنخرج. 1206 01:51:31,777 --> 01:51:33,861 ‫اسمها (غريس). 1207 01:51:33,862 --> 01:51:38,040 ‫(غريس شيلي تشيلز)، .حسب ما اعلم 1208 01:51:40,452 --> 01:51:42,670 ‫حسنًا. 1209 01:51:44,331 --> 01:51:47,508 ‫تبدو سليمة. 1210 01:51:49,545 --> 01:51:51,879 ‫عنكِ، سأغير حفاظتها. 1211 01:51:51,880 --> 01:51:53,881 ‫(غريس). 1212 01:51:53,882 --> 01:51:56,968 ‫ها أنت ذا عزيزتي، هيّا الآن. 1213 01:51:56,969 --> 01:51:59,353 ‫دعيني افحص جرحك يا (جايك). 1214 01:52:01,348 --> 01:52:03,933 ‫ـ أريد التأكد من أنه نظيف. ‫ـ أجل. إنه نظيف نوعًا ما. 1215 01:52:03,934 --> 01:52:07,945 ‫لا، (جايك)، نظيف نوعًا ما ليس ‫نظيف تمامًا، عليك أن تعرف الفرق. 1216 01:52:08,647 --> 01:52:11,574 ‫وأنت أيضًا يا (هولت). ‫دعني افحصه. 1217 01:52:24,329 --> 01:52:27,957 ‫تذكرا، عندما تتعافى، يمكنكما .الالتحاق بالقوات النظامية معي 1218 01:52:27,958 --> 01:52:30,217 ‫ربما لاحقًا. 1219 01:52:33,839 --> 01:52:37,550 ‫اخبرني (أورت) عندما ‫جلبت تلك الفتاة هنا.. 1220 01:52:37,551 --> 01:52:40,178 ‫كانت حامل فعلاً. 1221 01:52:40,179 --> 01:52:44,231 ‫من الأفضل أن تتزوجها يا فتى. ‫من الخطأ ألّا تفعل ذلك. 1222 01:52:45,350 --> 01:52:46,476 ‫أنا؟ 1223 01:52:46,477 --> 01:52:48,436 ‫اجل. 1224 01:52:48,437 --> 01:52:52,148 ‫لا، ليس انا. ‫لن أتزوج أحدًا. 1225 01:52:52,149 --> 01:52:54,150 ‫هل هذا صحيح؟ 1226 01:52:54,151 --> 01:52:57,411 ‫أنت من هذا النوع من الرجال، ايها الهولندي؟ 1227 01:52:58,697 --> 01:53:01,866 ‫حسنًا، سأعتني بها يا (كايف). 1228 01:53:01,867 --> 01:53:04,327 .سأعتني بها بقدر ما يمكنني 1229 01:53:04,328 --> 01:53:08,289 ‫هذا كل ما أطلبه. لأن الجميع ‫يحب الخير لها، كما تعلم. 1230 01:53:08,290 --> 01:53:13,002 ‫(أورت) و(ويلما) يعتبرانها ‫ابنة بالنسبة لهما. 1231 01:53:13,003 --> 01:53:15,346 ‫من الجيد سماع ذلك. 1232 01:53:40,322 --> 01:53:43,074 ‫كيف حال ضلعك؟ 1233 01:53:43,075 --> 01:53:45,826 ‫ليس بخير. 1234 01:53:45,827 --> 01:53:48,246 ‫كيف حال ساقك؟ 1235 01:53:48,247 --> 01:53:49,880 ‫لم تتغير. 1236 01:54:02,511 --> 01:54:05,263 ‫لدي شيء اريد أخبراه لك يا (جايك). 1237 01:54:05,264 --> 01:54:07,565 ‫حسنًا، تحدثي. 1238 01:54:09,351 --> 01:54:12,903 ‫أعتقد أنني سأمشي. 1239 01:54:18,110 --> 01:54:21,779 ‫ما هذا الهراء التي سمعته ‫عن كونك خطيبي؟ 1240 01:54:21,780 --> 01:54:25,866 ‫لقد سمعت ذلك. ‫هذا ما قاله ليّ (كايف). 1241 01:54:25,867 --> 01:54:30,754 ‫كما ترىن، يظنون أنّكِ ..حبلى بطفلي 1242 01:54:31,790 --> 01:54:35,593 ‫حسنًا، بعد موت (جاك بول)، ‫ أحضرتكِ إلى هنا. 1243 01:54:40,465 --> 01:54:43,175 ‫لذا، هل تعتقد أنني ‫يجب أن أتزوج؟ 1244 01:54:43,176 --> 01:54:46,929 ‫نعم، إذا كنت لا تريدي .أن يضايقكِ ايّ احد 1245 01:54:46,930 --> 01:54:49,223 ‫هذا لا يزعجني. 1246 01:54:49,224 --> 01:54:52,226 ‫هناك شيء آخر يا (سو لي). 1247 01:54:52,227 --> 01:54:56,530 ليس من الجيّد أن يكون .هناك طفل بدون اسم أب 1248 01:54:57,357 --> 01:54:59,450 ‫أعلم ذلك. 1249 01:55:04,823 --> 01:55:07,124 ‫لذا، هل تريد الزواج مني؟ 1250 01:55:10,954 --> 01:55:13,213 ‫لا، ليس سيئًا للغاية. 1251 01:55:14,166 --> 01:55:16,459 ‫ هذه أخبار جيدة... 1252 01:55:16,460 --> 01:55:19,337 ‫لأنّي لن أتزوجك مقابل ‫عربة مليئة بالذهب. 1253 01:55:19,338 --> 01:55:21,088 ‫واثق أنك لن تفعلي ذلك. 1254 01:55:21,089 --> 01:55:23,591 ‫لن أتزوجك حتى لو لم ‫تكن هولنديًا مجنونًا.. 1255 01:55:23,592 --> 01:55:25,176 ‫لديه اصبع مفقود. 1256 01:55:25,177 --> 01:55:27,511 ‫حسنًا، هذا رائع. 1257 01:55:27,512 --> 01:55:30,181 ‫لا أريد زوجة لا تعرف ‫كيف تحتفظ بمكانها. 1258 01:55:30,182 --> 01:55:33,184 ‫على أي حال، من المؤكد كوني ..زوجكِ يعني انّكِ تعيسة الحظ 1259 01:55:33,185 --> 01:55:35,819 ‫ولست بحاجة لهكذا زواج. 1260 01:55:38,357 --> 01:55:40,741 ‫حسنًا، هذا صحيح. 1261 01:55:42,861 --> 01:55:44,528 ‫اعتقد انه صحيح. 1262 01:55:44,529 --> 01:55:49,667 ‫أنت لست تعيسة الحظ. ‫بل كان حظكِ سيئًا. 1263 01:55:52,037 --> 01:55:54,880 ‫أريد التأكد أنت تعني ذلك. 1264 01:55:55,582 --> 01:55:57,758 ‫أريد التأكد أنت محق. 1265 01:56:16,812 --> 01:56:19,697 ‫ـ شكرًا سيدتي. .ـ على الرحب والسعة 1266 01:56:25,570 --> 01:56:29,156 ‫أعتقد أنّي سأستنشق بعض الهواء. 1267 01:56:29,157 --> 01:56:31,375 ‫استنشق بعضًا لأجلي. 1268 01:56:39,251 --> 01:56:43,462 ‫ربما يمكنكما مراقبة هذه .الطفلة بينما اعمل 1269 01:56:43,463 --> 01:56:47,099 ‫نعم، ربما يمكنكِ توكيل .هذه المهمة له 1270 01:56:47,926 --> 01:56:49,635 ـ مَن، أنا؟ ‫ـ هذا صحيح. 1271 01:56:49,636 --> 01:56:53,514 .أننا نساعد بعضنا الآخر هنا 1272 01:56:53,515 --> 01:56:55,516 ‫سأعود في وقت الظهيرة. 1273 01:56:55,517 --> 01:56:58,185 ‫(سو لي)، انتظري لحظة. 1274 01:56:58,186 --> 01:57:01,905 ‫هيا. 1275 01:57:12,617 --> 01:57:15,127 ‫هيّا. 1276 01:57:41,521 --> 01:57:44,615 ‫كنت أعلم أن صاحب الإصبع ‫المفقود سيكون مفيدًا لشيء ما. 1277 01:57:52,407 --> 01:57:55,326 ‫اين كنت؟ .لقد كانت تصرخ لساعات 1278 01:57:55,327 --> 01:57:58,662 ،اعلم أنّكِ تريدين بعض الحليب .لكن امكِ كانت مشغولة 1279 01:57:58,663 --> 01:58:00,664 .ـ عنك، سأطعمها ‫ـ لا، لن تفعل. 1280 01:58:00,665 --> 01:58:03,175 .للتو جعلتها تهدأ 1281 01:58:04,002 --> 01:58:05,669 ‫انها بحاجة للرضاعة يا (جايك). 1282 01:58:05,670 --> 01:58:08,138 ‫حسنًا. 1283 01:58:10,925 --> 01:58:13,560 ‫لا بأس. 1284 01:58:24,856 --> 01:58:27,407 ‫لا بأس. 1285 01:58:39,204 --> 01:58:41,547 ‫نعم. 1286 01:58:43,250 --> 01:58:45,626 ‫قبضوا عليهم جميعًا. 1287 01:58:45,627 --> 01:58:49,421 ‫ـ (كوانتريل)؟ ."ـ توجه إلى "كنتاكي 1288 01:58:49,422 --> 01:58:52,550 ‫ـ (أندرسون)؟ .ـ سمعت أنه مات 1289 01:58:52,551 --> 01:58:55,553 ..(ثريلكيل)، (كليمنت) 1290 01:58:55,554 --> 01:58:57,555 .معضمهم ماتوا 1291 01:58:57,556 --> 01:58:59,431 ‫(بيت ماكيسون). 1292 01:58:59,432 --> 01:59:02,893 ‫التحق بالعصابة. 1293 01:59:02,894 --> 01:59:07,773 ‫لكن في هذه الأيام يقضون .وقتهم في النهب 1294 01:59:07,774 --> 01:59:11,694 ‫لا يهتمون إذا كانوا يسرقون ‫من الجنوبيين أو الفيدراليين. 1295 01:59:11,695 --> 01:59:16,081 ‫أي أحد يعترضهم، .سيقتلونه 1296 01:59:16,908 --> 01:59:21,745 ‫على أي حال، لم يعدوا يتجولون ‫في "جاكسون" أو "كاس" بعد الآن. 1297 01:59:21,746 --> 01:59:24,298 ‫هناك اخبار تقول إنهم يتجهون جنوبًا. 1298 01:59:25,083 --> 01:59:28,085 ‫ربما قادمون إليك. 1299 01:59:28,086 --> 01:59:32,264 ‫أنهم يخططون لهذا، (جايك). 1300 01:59:51,109 --> 01:59:53,744 ‫ـ لا تستطيع النوم؟ .ـ لا 1301 01:59:54,779 --> 01:59:57,615 ‫هذه الألحفة سميكة جدًا. ‫يجعلونني أتعرق. 1302 01:59:57,616 --> 01:59:59,583 ‫وألحفتي ايضًا. 1303 02:00:07,626 --> 02:00:09,960 ‫أتعلم، (هولت)، 1304 02:00:09,961 --> 02:00:13,180 .ربما لديّ معركة آخرى 1305 02:00:15,967 --> 02:00:18,135 ‫سأقتل (بيت ماكيسون)، 1306 02:00:18,136 --> 02:00:21,138 عندما يأتي إلى هتا .أو عندما ابحث عنه 1307 02:00:21,139 --> 02:00:23,857 ‫ـ هل تعرف ذلك يا (هولت)؟ .ـ نعم، اعرف 1308 02:00:25,477 --> 02:00:29,446 ‫ماذا ستفعل بعد أن تقتل (بيت)؟ ‫هل ستنضم إليهم النظاميين؟ 1309 02:00:30,941 --> 02:00:33,242 ‫سأواصل القتال لأجل القضية. 1310 02:00:34,444 --> 02:00:36,703 ‫وماذا عنك؟ 1311 02:00:38,156 --> 02:00:40,457 ‫هل تسألني حقًا؟ 1312 02:00:43,912 --> 02:00:46,630 ‫ما القضية التي اقاتل ‫لأجلها يا (رويدل)؟ 1313 02:00:50,669 --> 02:00:53,796 ‫عندما جاء جيش اليانكي ‫وقتلوا والد (جورج)، 1314 02:00:53,797 --> 02:00:57,891 ‫وإخوته وكل اهل، ‫وقفت مع (جورج كلايد). 1315 02:00:58,593 --> 02:01:02,763 ‫نعم، لقد كان صديقًا جيدًا ‫لك مثل (جاك بول) لي. 1316 02:01:02,764 --> 02:01:05,015 ‫اجل. 1317 02:01:05,016 --> 02:01:08,769 ‫انهما جيّدان وماتا الآن يا (رويدل). 1318 02:01:08,770 --> 02:01:11,238 ‫كلاهما ميتان. 1319 02:01:14,401 --> 02:01:16,994 ‫أين سيتركنا هذا؟ 1320 02:01:19,781 --> 02:01:22,574 ‫أين سيتركني؟ 1321 02:01:22,575 --> 02:01:25,335 ‫هنا بالضبط، (هولت). 1322 02:01:27,622 --> 02:01:30,340 ‫نعم، علمت أننا هنا. 1323 02:01:33,545 --> 02:01:35,762 ‫ليس هناك ايّ مكان ليّ. 1324 02:01:38,049 --> 02:01:41,176 ‫أعتقد أنني لا أفهم ذلك. 1325 02:01:41,177 --> 02:01:44,146 ‫في يوم موت (جورج كلايد)، 1326 02:01:46,057 --> 02:01:48,275 ‫لقد غيرني. 1327 02:01:49,394 --> 02:01:53,071 ‫شعرت بشيء في ذلك ‫اليوم لم أشعر به أبدًا. 1328 02:01:53,857 --> 02:01:57,317 ‫أنّك شعرت بالخسارة. 1329 02:01:57,318 --> 02:01:59,703 ‫إنه شعور فارغ. 1330 02:02:01,448 --> 02:02:04,450 ‫لا. 1331 02:02:04,451 --> 02:02:06,668 ‫ما شعرت به كان 1332 02:02:09,164 --> 02:02:10,714 ‫الحرية. 1333 02:02:13,585 --> 02:02:17,220 ‫ظننت أن هذا ما منحك ‫إياه (جورج) عندما اشتراك. 1334 02:02:17,964 --> 02:02:20,182 ‫لم يكن عليه ان يمنح ذلك، صحيح؟ 1335 02:02:21,551 --> 02:02:24,561 ‫و(جورج كلايد).. أعتقد أنّي أحببته. 1336 02:02:26,473 --> 02:02:30,768 ‫لكن أن تكون صديقًا ذلك الرجل 1337 02:02:30,769 --> 02:02:33,570 ‫لا يختلف على أن تكون زنجيه. 1338 02:02:35,482 --> 02:02:37,783 ،)‫و(روديل 1339 02:02:38,526 --> 02:02:41,912 ‫لن أكون زنجي أحد مجددًا. 1340 02:03:31,913 --> 02:03:33,914 ‫كيف تشعر، ايها الهولندي؟ 1341 02:03:33,915 --> 02:03:36,508 ‫ليس سيئًا. 1342 02:03:37,502 --> 02:03:40,887 ‫تبدو كأنك بخير. ‫أأنت بخير؟ 1343 02:03:41,673 --> 02:03:44,007 ‫لا أشعر بالسوء. 1344 02:03:44,008 --> 02:03:47,561 ‫يبدو أنك متعافى تمامًا ‫بالنسبة ليّ. 1345 02:03:48,763 --> 02:03:51,606 ‫مازالت ساقي تؤلمني. 1346 02:03:56,437 --> 02:04:01,191 ‫عليّ الذهاب إلى (هارتويل) اليوم. ‫سأعود في الليل. 1347 02:04:01,192 --> 02:04:03,193 ‫هل تريدني أن ارافقتك؟ 1348 02:04:03,194 --> 02:04:06,446 ‫لا، واصل علاجك. 1349 02:04:06,447 --> 02:04:09,366 ‫مع ذلك، سآخذ (هولت) معي ‫سمعت إنه مصوب جيّد. 1350 02:04:09,367 --> 02:04:11,376 ‫هذا صحيح. 1351 02:04:21,796 --> 02:04:24,181 ‫هل ستبقى تحدق هكذا؟ 1352 02:04:26,968 --> 02:04:28,969 ‫طالما استطعت. 1353 02:04:28,970 --> 02:04:32,055 ‫حسنًا، تبدو بخير تقريبًا، ‫لذا، لن يطول بقائك هنا. 1354 02:04:32,056 --> 02:04:36,443 ‫اعتقد أن هناك بعض الرجال .يودون قتلكما أنت و(هولت) قريبًا 1355 02:04:37,729 --> 02:04:40,572 ‫ربما لن أبقى. 1356 02:04:41,399 --> 02:04:43,525 ‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟ 1357 02:04:43,526 --> 02:04:45,194 ‫لا أعلم. 1358 02:04:45,195 --> 02:04:48,697 ‫ربما اسافر إلى "كاليفورنيا".. 1359 02:04:48,698 --> 02:04:51,992 ‫على قارب شراعي ‫إلى مكان مشمس. 1360 02:04:51,993 --> 02:04:54,252 ‫حقًا؟ 1361 02:04:55,538 --> 02:04:58,798 ‫ما هو المكان الممتع ‫الذي تفكر فيه يا (جايك)؟ 1362 02:05:00,335 --> 02:05:02,502 ‫"سبارتا". 1363 02:05:02,503 --> 02:05:06,223 ‫هناك زيتون في "سبارتا". ‫عرفت هذا من كتاب. 1364 02:05:07,383 --> 02:05:10,810 ‫يمكنني أن آكل بعض الزيتون. 1365 02:05:11,512 --> 02:05:14,932 ‫زيتون. ما هو شكل الزيتون؟ 1366 02:05:14,933 --> 02:05:17,734 ‫لم اعرفه تمامًا. ‫لأني لم اجربه من قبل. 1367 02:05:18,436 --> 02:05:20,604 ‫لكن جربت بعض الجوز... 1368 02:05:20,605 --> 02:05:23,823 ولا شيء اصعب من .تناول الجوز 1369 02:05:27,695 --> 02:05:29,955 ‫لا اعرف هذا. 1370 02:05:31,658 --> 02:05:34,751 ‫لن أذهب إلى أي ‫مكان، أعلم ذلك. 1371 02:05:38,456 --> 02:05:40,715 ‫ستكونين بخير. 1372 02:05:49,384 --> 02:05:52,719 ‫دجاج، (ويلما)؟ إنه ليس الأحد حتى. ‫هل هناك مناسبة خاصة؟ 1373 02:05:52,720 --> 02:05:57,224 ‫لا، مجرد (أورتن) سيعود .متعبًا الليلة من رحلته 1374 02:05:57,225 --> 02:05:59,484 ‫أنوي إطعامه جيدًا. 1375 02:06:41,561 --> 02:06:43,687 ‫هل هذا هو الرجل؟ 1376 02:06:43,688 --> 02:06:46,898 ‫هذا هو. الهولندي (رويدل). 1377 02:06:46,899 --> 02:06:48,692 ‫من هذا؟ 1378 02:06:48,693 --> 02:06:51,528 ‫أنه القس (هوراس رايت). 1379 02:06:51,529 --> 02:06:53,822 ‫ستتزوج اليوم، ايها الهولندي. 1380 02:06:53,823 --> 02:06:56,658 ‫إما تتزوج أو ترحل. 1381 02:06:56,659 --> 02:06:57,993 ‫ماذا؟ 1382 02:06:57,994 --> 02:07:00,412 ‫سمعتني. أنك تعافيت تمامًا. 1383 02:07:00,413 --> 02:07:04,333 ‫أردت فقط التأكد من أنّك لن .تموت ببطء في منزلي 1384 02:07:04,334 --> 02:07:07,886 ‫لا اريد أن يحدث هذا في .منزلي، حان وقت الذهاب 1385 02:07:08,629 --> 02:07:12,132 ‫(هولت)، جهز حصاني. ‫سنرحل من هنا. 1386 02:07:12,133 --> 02:07:15,727 ‫لا، عليك أن تفعل الصواب، (رويدل). 1387 02:07:16,429 --> 02:07:18,772 ‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟ 1388 02:07:20,058 --> 02:07:22,225 ‫لنتحدث. 1389 02:07:22,226 --> 02:07:24,027 ‫هيا. 1390 02:07:28,775 --> 02:07:31,993 ‫أعتقد أنّي اشم رائحة .دجاج مشوي هنا 1391 02:07:38,743 --> 02:07:41,703 ‫هل ستفعلها أم لا؟ 1392 02:07:41,704 --> 02:07:43,580 .اصبحت مكتوف الايدي 1393 02:07:43,581 --> 02:07:46,716 لم يبقى لديّ خيار آخر .سوى الموافقة 1394 02:07:47,418 --> 02:07:49,219 ‫حسنًا. 1395 02:07:50,421 --> 02:07:53,882 ‫إذًا، ادخل هناك ووافق، (جايك). 1396 02:07:53,883 --> 02:07:55,884 ‫اعتقدت أنك قلت أنك لا تريدني... 1397 02:07:55,885 --> 02:07:59,846 ‫مقابل عربة من الذهب ‫لأني هولندي متهور. 1398 02:07:59,847 --> 02:08:01,773 ‫أتذكر أنك قلتِ ذلك. 1399 02:08:02,558 --> 02:08:05,652 ‫حسنًا، أعتقد أنني كذبت. 1400 02:08:09,857 --> 02:08:11,858 ‫هل تكذبين الآن؟ 1401 02:08:11,859 --> 02:08:15,245 ‫لا، لن أكذب عليك يا (جايك). 1402 02:08:16,030 --> 02:08:18,707 ‫لقد أخبرتني للتو أنك ‫كذبتِ علي من قبل. 1403 02:08:19,784 --> 02:08:21,701 ‫حسنًا، هذا مختلف. 1404 02:08:21,702 --> 02:08:23,795 ‫كان ذلك رومانسيًا. 1405 02:08:26,332 --> 02:08:28,675 ‫والآن ماذا؟ 1406 02:08:30,461 --> 02:08:32,679 ‫حقيقي. 1407 02:08:33,381 --> 02:08:35,974 ‫إنه حقيقي الآن. 1408 02:08:39,303 --> 02:08:42,305 ‫إذًا يا (جايكوب فريدريش رويدل).. 1409 02:08:42,306 --> 02:08:46,977 ‫كن رجلاً واقبل (سو لي إيفانز) ‫أن تكون زوجتك. 1410 02:08:46,978 --> 02:08:50,814 ‫لذا، وفقًا للسلطة المخولة ليّ، ‫اعلنكما زوجان رسميًا. 1411 02:08:50,815 --> 02:08:53,032 ‫ليس كذلك. 1412 02:08:55,820 --> 02:08:58,155 .كان حفل زفاف سريع 1413 02:08:58,156 --> 02:09:00,407 ‫حسنًا، أعتقد أن الرجل ‫يعقد الزواج بالحجارة.. 1414 02:09:00,408 --> 02:09:02,451 ‫إذا كان هناك دجاج .في نهاية الحفل 1415 02:09:02,452 --> 02:09:04,453 ‫هذا ليس هنا ‫ولا في أي مكان آخر. 1416 02:09:04,454 --> 02:09:07,213 ‫لقد صدق زواجك قانونيًا، يا فتى. 1417 02:09:27,268 --> 02:09:29,269 ‫ليلة سعيدة يا شباب. 1418 02:09:29,270 --> 02:09:31,529 ‫ليلة سعيدة، (أورت). 1419 02:09:47,455 --> 02:09:51,541 ‫إذًا أصبحت رجل عائلة الآن. ‫كيف تشعر؟ 1420 02:09:51,542 --> 02:09:54,961 ‫لم يتغير شيء يا (هولت). ‫إنها مجرد كلمات. 1421 02:09:54,962 --> 02:09:59,799 ‫لا، هذا قسم. .يجب أن تصون تلك الكلمات 1422 02:09:59,800 --> 02:10:02,969 ‫أجل، أعلم ذلك. 1423 02:10:02,970 --> 02:10:05,980 ‫أعتقد أننا سنأخذها ‫هي والطفل معنا الآن. 1424 02:10:07,099 --> 02:10:09,100 ‫إلى أين؟ 1425 02:10:09,101 --> 02:10:12,320 ‫لا اعلم. ما رأيك في كاليفورنيا؟ 1426 02:10:14,273 --> 02:10:16,441 ‫ماذا تفعل يا فتى؟ 1427 02:10:16,442 --> 02:10:20,028 ‫ماذا أفعل؟ أأنت اعمى؟ ‫سأخلد للنوم، (هولت). 1428 02:10:20,029 --> 02:10:22,989 ‫أريد أن انام قليلاً. 1429 02:10:22,990 --> 02:10:24,991 ‫(رويدل)، يجب أن أخبرك بهذا؟ 1430 02:10:24,992 --> 02:10:27,377 ‫تخبرني ماذا؟ 1431 02:10:29,747 --> 02:10:32,499 ‫من المفترض أن تنام ‫مع زوجتك، (رويدل). 1432 02:10:32,500 --> 02:10:34,793 ‫يوم جميل في الصباح، ‫أنك تعرف هذا. 1433 02:10:34,794 --> 02:10:36,586 ‫يجب أن تنام معها على السرير. 1434 02:10:36,587 --> 02:10:39,381 ،إذا رجل آخر فعل هذا .يجب أن تقتله 1435 02:10:39,382 --> 02:10:41,591 ‫أجل، أعرف كل ذلك. ‫واثق أنّي أعرف ذلك. 1436 02:10:41,592 --> 02:10:45,345 ‫لكن هذا ليس زواج عادي. 1437 02:10:45,346 --> 02:10:49,107 ‫ماذا، انت لا تحبها؟ ستجلس ‫هناك وتقول أنك لا تحبها؟ 1438 02:10:50,351 --> 02:10:54,271 ‫انا معجب بها. .أنها فتاة جميلة 1439 02:10:54,272 --> 02:10:59,158 ‫لكن الزواج بهذا الشكل .المفاجئ اربكني 1440 02:10:59,944 --> 02:11:04,414 ‫اجل، قضي الأمر يا (رويدل). 1441 02:11:06,117 --> 02:11:10,120 ‫أعني، لديك حليب. 1442 02:11:10,121 --> 02:11:12,422 ‫قد يكون لديك كريم ايضًا. 1443 02:11:30,308 --> 02:11:32,150 ‫(جايك). 1444 02:11:53,414 --> 02:11:55,582 ‫اخلع ملابسك. 1445 02:11:55,583 --> 02:11:58,668 ‫لا يمكنك النوم على السرير .(بملابس قذرة، يا (جايك 1446 02:11:58,669 --> 02:12:00,754 ‫هذه قاعدة. 1447 02:12:00,755 --> 02:12:04,007 ‫كم عدد القواعد التي ‫وضعتها ليّ يا فتاة؟ 1448 02:12:04,008 --> 02:12:06,726 ‫لا تغضب. 1449 02:12:07,762 --> 02:12:10,313 ‫عنك، سوف اساعدك. 1450 02:12:42,088 --> 02:12:44,305 ‫أأنت طاهر؟ 1451 02:12:46,050 --> 02:12:48,267 ‫لقد أخطأت كثيرًا. 1452 02:12:49,136 --> 02:12:52,981 ‫لكن هل سبق أن ‫ضاجعت امرأة من قبل؟ 1453 02:12:54,225 --> 02:12:58,486 ‫يا فتاة، لقد قتلت 15 رجلاً. 1454 02:13:01,482 --> 02:13:03,700 ‫تعال الى هنا. 1455 02:13:31,262 --> 02:13:33,813 ‫(هولت). 1456 02:13:53,617 --> 02:13:58,254 ‫(رويدل)، أنا أفعل الكثير ‫لأجلك، أتعرف ذلك؟ 1457 02:13:58,956 --> 02:14:00,957 ‫اعرف، وانا كذلك. 1458 02:14:00,958 --> 02:14:03,460 ‫نعم، لا تقل ذلك. .اريد ان اقول شيئًا 1459 02:14:03,461 --> 02:14:04,794 ‫حسنًا. 1460 02:14:04,795 --> 02:14:09,632 ‫اسمع، الآن سأسافر معك ‫ومع زوجتك حتى نتجاوز 1461 02:14:09,633 --> 02:14:14,387 الهنود الحمر والأوغاد المواليين .وبعدها اذهب إلى مكان ما 1462 02:14:14,388 --> 02:14:15,764 ‫أين، (هولت)؟ 1463 02:14:15,765 --> 02:14:20,443 ‫لم احدد وجهتي، لكني سأذهب. 1464 02:14:25,733 --> 02:14:28,367 ‫سأذهب للبحث عن أمي. 1465 02:14:29,737 --> 02:14:33,323 ‫أعتقد أنها بيعت في "تكساس"، ‫ لذا، سأبدأ البحث هناك. 1466 02:14:33,324 --> 02:14:36,659 ‫إذا تم بيعها هناك... 1467 02:14:36,660 --> 02:14:39,712 ‫سأذهب إلى هناك ‫واشتري حريتها. 1468 02:14:41,081 --> 02:14:44,584 ‫(هولت)، أنّك دفعت ..أكثر مما اشتريت 1469 02:14:44,585 --> 02:14:47,136 ‫نعم، أعرف. 1470 02:14:54,011 --> 02:14:57,013 ‫- اتمنى لك التوفيق. ‫- ليس بعد. 1471 02:14:57,014 --> 02:15:00,850 ‫لن أتركك حتى تتمكن من .تجاوز (بيت ماكينسون) والهنود 1472 02:15:00,851 --> 02:15:03,770 ‫ـ ألم أخبرك بذلك؟ ‫ـ نعم، اخبرتني. 1473 02:15:03,771 --> 02:15:04,451 ‫حسنًا. 1474 02:15:16,575 --> 02:15:19,043 ‫وداعًا يا شعر ناصبي الكمائن. 1475 02:15:27,962 --> 02:15:31,422 ‫انتهيت، ايها الهولندي. ‫تبدو بسن 21 مرة أخرى. 1476 02:15:31,423 --> 02:15:33,975 ‫عمري الآن 19 عامًا، (أورت). 1477 02:15:34,969 --> 02:15:37,554 ‫حقًا؟ 1478 02:15:37,555 --> 02:15:40,314 ‫أنّك لا تبدو صغيرًا. 1479 02:15:42,142 --> 02:15:46,020 ‫قلت أنّي لن أقص شعري ‫حتى أنتهي من الحرب. 1480 02:15:46,021 --> 02:15:48,281 ‫وأنت لم تفعل ذلك يا (رويدل). 1481 02:15:49,066 --> 02:15:50,950 ‫لم تفعل. 1482 02:15:53,153 --> 02:15:57,623 ،إذا وجدت المليشيات هذا .سيشنقوكم على اقرب شجرة 1483 02:15:59,785 --> 02:16:03,171 ‫حظًا سعيدًا لكم جميعًا. 1484 02:16:13,924 --> 02:16:16,642 ‫هيّا! 1485 02:16:43,203 --> 02:16:45,204 ‫نعم، سيدي! 1486 02:16:45,205 --> 02:16:46,797 ‫نعم، سيدي. 1487 02:17:20,824 --> 02:17:25,203 ‫ايها الهولندي، لم ‫أتوقع أن أراك مجددًا. 1488 02:17:25,204 --> 02:17:28,665 ‫مرحبًا، (بيت). (تيرنر). 1489 02:17:28,666 --> 02:17:30,967 ‫مرحبًا. 1490 02:17:32,628 --> 02:17:35,338 .الماء يغلي ‫تريدان بعض القهوة؟ 1491 02:17:35,339 --> 02:17:37,640 ‫اعتقد اريد. 1492 02:17:38,425 --> 02:17:40,977 ‫أعتقد أنني أريد بعض ‫القهوة، ايها الهولندي. 1493 02:18:11,291 --> 02:18:13,259 ‫كيف حالك، (هولت)؟ 1494 02:18:13,961 --> 02:18:16,095 ‫جيد نوعًا ما. 1495 02:18:22,344 --> 02:18:24,345 ‫أنتما وحدكما؟ 1496 02:18:24,346 --> 02:18:27,898 ‫فقط نحن الآن. كنا هاربين. 1497 02:18:31,353 --> 02:18:33,354 ‫كيف حال (بلاك جون)؟ 1498 02:18:33,355 --> 02:18:36,949 ‫هذا سؤال كبير ايها ‫الهولندي لأنه مات. 1499 02:18:37,818 --> 02:18:40,737 ‫مات (بلاك جون). 1500 02:18:40,738 --> 02:18:42,780 ‫مَن لا يعرف ذلك؟ 1501 02:18:42,781 --> 02:18:45,408 ‫امسكوه في "دوفر". 1502 02:18:45,409 --> 02:18:47,626 ‫علقوا رأسه على عمود. 1503 02:18:48,328 --> 02:18:50,880 ‫واستعرضوا في الشارع. 1504 02:18:51,582 --> 02:18:54,216 ‫ضعوا صورته في صحفهم. 1505 02:18:55,085 --> 02:18:57,086 ‫(كوانتريل) أيضًا. 1506 02:18:57,087 --> 02:18:59,505 ‫على النهر. 1507 02:18:59,506 --> 02:19:02,975 ‫لقد كانت أوقات عصيبة ‫على الذين عانوا. 1508 02:19:04,636 --> 02:19:07,305 ‫نعم، لقد خُسرت الحرب. 1509 02:19:07,306 --> 02:19:09,523 ‫محال، ايها الهولندي. 1510 02:19:11,518 --> 02:19:13,778 ‫لمَن هذه الفتاة والطفل؟ 1511 02:19:15,481 --> 02:19:17,365 ‫انها زوجتي. 1512 02:19:18,525 --> 02:19:21,903 ‫إذًا، لم تكن هناك خسارة. 1513 02:19:21,904 --> 02:19:24,663 ‫اصبح لديك زوجة، ايها الهولندي. 1514 02:19:26,450 --> 02:19:29,794 ‫ـ الى أين أنتما متوجهان؟ ."ـ "نيوبورت 1515 02:19:31,622 --> 02:19:35,291 اللعنة يا رجل، يوجد 200 ."فيدرالي في "نيوبورت 1516 02:19:35,292 --> 02:19:38,044 ‫لقد تجاوزناهم للتو. ‫لا يمكنكما الذهاب هناك. 1517 02:19:38,045 --> 02:19:41,798 ‫خطأ ايها الهولندي. .سأذهب إلى هناك 1518 02:19:41,799 --> 02:19:45,301 ‫واثق أنني سأذهب هناك. 1519 02:19:45,302 --> 02:19:49,514 ‫أريد مشروب ولديهم ‫مشروبات في "نيوبورت". 1520 02:19:49,515 --> 02:19:52,892 ‫سوف يقتلك، من الأفضل ‫أن تبقى بعيدًا عن هناك. 1521 02:19:52,893 --> 02:19:55,770 ‫لا أعتقد ذلك، ايها الهولندي. 1522 02:19:55,771 --> 02:19:58,948 ‫لا أعتقد أنني سأبتعد عن ‫المكان الذي ولدت فيه. 1523 02:19:59,942 --> 02:20:02,485 ‫كما ترى، إنه كان مسقط رأسي. 1524 02:20:02,486 --> 02:20:06,080 ‫وأعتقد أنني سأذهب ‫وأتناول مشروبًا هناك. 1525 02:20:10,452 --> 02:20:13,170 ‫(تيرنر)، وأنت أيضًا؟ 1526 02:20:16,333 --> 02:20:18,000 ‫سيقتلونك بالتأكيد. 1527 02:20:18,001 --> 02:20:22,555 ‫يا له من مصير مروع. 1528 02:20:30,681 --> 02:20:33,149 سحقًا، لقد تمكنت مني .الآن، ايها الهولندي 1529 02:20:34,351 --> 02:20:36,569 .سحقًا، لقد تمكنت مني الآن 1530 02:20:40,732 --> 02:20:42,575 ‫(جايك). 1531 02:21:06,466 --> 02:21:08,350 ‫هيّا، (تيرنر). 1532 02:21:19,146 --> 02:21:20,988 ‫ستطلق النار عليه؟ 1533 02:21:26,570 --> 02:21:30,372 ‫وداعًا يا شباب. سنرفع ‫كؤوس نخبكم في "نيوبورت". 1534 02:21:45,797 --> 02:21:48,015 ‫حسنًا. 1535 02:21:49,927 --> 02:21:52,394 ‫هذا ليس صحيحًا وليس خطأ. 1536 02:21:53,222 --> 02:21:55,481 ‫إنه هكذا. 1537 02:22:20,040 --> 02:22:21,799 ‫حان وقت رحيلك؟ 1538 02:22:27,506 --> 02:22:30,599 ‫هل أنت واثق أنك تريد ‫الرحيل مع سلاحك هكذا؟ 1539 02:22:33,637 --> 02:22:35,854 ‫دعني اوقظهم، (هولت). 1540 02:22:36,556 --> 02:22:39,108 ‫لا، (رويدل). .دعهم ينامون 1541 02:22:39,810 --> 02:22:42,236 ‫لا اتحمل الوداع. 1542 02:22:43,981 --> 02:22:48,117 ‫لكني سأنزل قبعتي. 1543 02:22:48,819 --> 02:22:51,036 ‫حسنًا. 1544 02:23:22,561 --> 02:23:24,778 ‫(دانيال هولت). 1545 02:23:32,112 --> 02:23:34,371 ‫(جايكوب رويدل). 1546 02:24:14,050 --> 02:25:20,769 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || 1546 02:25:21,305 --> 02:26:21,880 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا