Sophie's Choice

ID13204183
Movie NameSophie's Choice
Release NameSophies.Choice.1982.1080p.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-GPRS
Year1982
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID84707
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:36,546 --> 00:01:38,548 <i>1947-ben,</i> 3 00:01:38,965 --> 00:01:41,468 <i>két évvel a háború után kezdtem meg utazásomat</i> 4 00:01:41,551 --> 00:01:44,762 <i>az apám által csak az "észak Szodomá"-jának nevezett városba,</i> 5 00:01:44,846 --> 00:01:46,097 <i>New Yorkba.</i> 6 00:01:47,140 --> 00:01:48,475 <i>Szólítsanak Stingónak,</i> 7 00:01:48,558 --> 00:01:51,311 <i>mert abban az idõben ez volt a becenevem,</i> 8 00:01:51,394 --> 00:01:53,771 <i>már ha egyáltalán szólítottak valahogy.</i> 9 00:01:54,814 --> 00:01:57,984 <i>Épp csak annyi félretett pénzem volt, hogy megírjam a regényemet,</i> 10 00:01:58,818 --> 00:02:03,114 <i>mert minden reményem és álmom az volt, hogy író legyek.</i> 11 00:02:03,573 --> 00:02:06,201 <i>De a szellemem a szárazföldön maradt,</i> 12 00:02:06,701 --> 00:02:10,038 <i>tapasztalatlan volt a szerelemben, és nem ismerte a halált.</i> 13 00:02:13,041 --> 00:02:14,042 <i>Már abban az idõben is</i> 14 00:02:14,125 --> 00:02:17,253 <i>nehéz volt olcsó lakást találni Manhattanben.</i> 15 00:02:19,255 --> 00:02:22,008 <i>Így kezdtem hát meg felfedezõutamat</i> 16 00:02:23,009 --> 00:02:25,470 <i>ezen a különös helyen, Brooklynban.</i> 17 00:02:49,494 --> 00:02:50,703 Tudom. 18 00:02:51,162 --> 00:02:54,624 Most a rózsaszínre gondol. Mindenki így van ezzel. 19 00:02:55,458 --> 00:02:58,878 Tudja, néhai férjem, Saul jó üzletet kötött 20 00:02:59,337 --> 00:03:04,133 a haditengerészet több száz liternyi festékfölöslegére. 21 00:03:04,592 --> 00:03:08,471 Biztos nem tudtak mit kezdeni a rózsaszínnel a hajókon, igaz? 22 00:03:11,224 --> 00:03:12,976 Rendben, kiveszem. 23 00:04:03,860 --> 00:04:07,697 Yetta jelezte egy fiatal, délrõl jött regényíró érkezését 24 00:04:07,780 --> 00:04:10,074 a Rózsaszín Palota Etnikai Királyságába. 25 00:04:10,158 --> 00:04:12,744 Szomszédai meghívják önt vacsorára 26 00:04:12,827 --> 00:04:15,455 Sophie szobájába, mely közvetlenül az öné fölött van. 27 00:04:15,538 --> 00:04:17,081 Ma este nyolckor. 28 00:04:17,165 --> 00:04:18,791 Ezzel a könyvvel üdvözlik 29 00:04:18,875 --> 00:04:22,629 Brooklyn legrégebbi bárdjai a legújabbat! 30 00:04:23,379 --> 00:04:24,547 Sophie és Nathan 31 00:04:59,666 --> 00:05:01,042 Ne menj el! 32 00:05:01,125 --> 00:05:03,127 - Elmegyek innen. Ne csináld! - Ne! 33 00:05:12,387 --> 00:05:14,097 Szükségünk van egymásra. 34 00:05:20,228 --> 00:05:22,563 Mondtam, hogy hagyj békén! 35 00:05:22,647 --> 00:05:24,857 Ne gyere a közelembe! El az utamból! 36 00:05:24,941 --> 00:05:26,484 Ne csináld! 37 00:05:27,402 --> 00:05:29,737 - Nem hazudok, tudod jól! - Dehogynem. 38 00:05:29,904 --> 00:05:31,447 - Nem igaz! - De igen. 39 00:05:31,781 --> 00:05:34,951 Kérlek, ne menj el! Ne hagyj el, kérlek! 40 00:05:35,159 --> 00:05:37,078 Tudod, hogy szükségünk van egymásra, Nathan. 41 00:05:37,161 --> 00:05:38,204 Nagyon is. 42 00:05:38,287 --> 00:05:39,287 - Nekem, rád? - Igen... 43 00:05:39,330 --> 00:05:40,998 Hát idehallgass! 44 00:05:41,082 --> 00:05:45,169 Pont annyira van szükségem rád, mint egy átkozott nyavalyára! 45 00:05:45,253 --> 00:05:48,172 Mint a lépfenére, világos? 46 00:05:48,464 --> 00:05:50,049 Vagy a trichinosisra. 47 00:05:50,133 --> 00:05:55,054 Annyira van szükségem rád, mint az epekõre, pellagrára, agyvelõgyulladásra. 48 00:05:55,138 --> 00:05:57,056 Vesebetegségre, az istenit! 49 00:05:57,140 --> 00:05:59,058 Agydaganatra! 50 00:05:59,434 --> 00:06:01,811 Úgy kellesz te nekem, mint a halál! 51 00:06:02,103 --> 00:06:03,896 Hallod? Mint a halál. 52 00:06:03,980 --> 00:06:05,356 Ne, Nathan! 53 00:06:06,315 --> 00:06:08,317 Menj csak vissza Krakkóba, édes! 54 00:06:08,818 --> 00:06:10,528 Vissza Krakkóba! 55 00:06:16,492 --> 00:06:18,161 Szép jó estét! 56 00:06:18,828 --> 00:06:20,413 Jól szórakozott? 57 00:06:20,496 --> 00:06:22,081 Tetszett a mi kis mûsorunk? 58 00:06:22,165 --> 00:06:25,168 Élvezte a hallgatózást? 59 00:06:25,251 --> 00:06:27,587 Csak... Nyitva volt az ajtóm. Kinéztem, mi történik. 60 00:06:28,671 --> 00:06:31,174 Nyitva volt az ajtaja, és tudni akarta, mi történik? 61 00:06:31,257 --> 00:06:35,845 Faguriga legyek, ha ez nem a mi új, délrõl jött, mûvelt szomszédunk! 62 00:06:36,679 --> 00:06:40,099 Kár, hogy nem leszek itt, hogy elbeszélgethessünk kicsit. 63 00:06:40,308 --> 00:06:43,728 Jól elcsevegtünk volna mi ketten. 64 00:06:43,811 --> 00:06:46,147 Mondjuk, sportról. 65 00:06:46,689 --> 00:06:48,316 Déli sportokról, úgymint 66 00:06:48,399 --> 00:06:52,236 néger, vagy ahogy, azt hiszem, maguk mondják odalent, "boxos" lincselésrõl. 67 00:06:54,071 --> 00:06:56,949 Viszlát, fehér! Találkozunk egy másik életben. 68 00:07:00,787 --> 00:07:02,079 Jól van? 69 00:07:02,997 --> 00:07:04,040 Aha. 70 00:07:05,625 --> 00:07:06,751 Igen. 71 00:07:14,550 --> 00:07:16,093 Nagyon sajnálom. 72 00:07:21,224 --> 00:07:22,892 Õ nem ilyen 73 00:07:24,560 --> 00:07:26,479 valójában, tudja? 74 00:07:27,563 --> 00:07:29,899 Nem kell bocsánatot kérnie! 75 00:07:30,525 --> 00:07:33,027 Én itt lent lakom. Ha bármire szüksége van... 76 00:07:33,110 --> 00:07:34,487 Köszönöm. 77 00:07:37,907 --> 00:07:39,575 Nagyon kedves. 78 00:07:39,992 --> 00:07:43,079 - Akkor itt lent vagyok. - Köszönöm, de semmi bajom. 79 00:07:49,377 --> 00:07:50,753 Stingo vagyok. 80 00:07:55,758 --> 00:07:58,010 Bocsásson meg nekünk, kérem! 81 00:08:03,182 --> 00:08:08,271 Hatvan cent. Valahányszor 50 centet gyûjt össze. Hatvan... 82 00:08:11,816 --> 00:08:12,942 Igen? 83 00:08:32,628 --> 00:08:34,797 Meghívtuk magát vacsorára. 84 00:08:35,673 --> 00:08:37,800 Nagyon figyelmes, köszönöm. 85 00:08:39,093 --> 00:08:42,471 Nézze, én gyakran dolgozom és gépelek éjjel. 86 00:08:43,222 --> 00:08:45,558 De ha ez zavarja, én nem akarok... 87 00:08:45,641 --> 00:08:46,642 Ugyan! 88 00:08:46,726 --> 00:08:47,810 Kislánykoromban 89 00:08:47,894 --> 00:08:52,815 az apám is gépelt, és én mindig erre aludtam el. 90 00:08:54,317 --> 00:08:56,152 Ettõl érzem majd magam... 91 00:08:57,820 --> 00:08:59,488 Úristen, hogy is mondják? 92 00:08:59,572 --> 00:09:01,532 Biztonságban. Igen, biztonságban. 93 00:09:03,200 --> 00:09:04,619 Az apja író volt? 94 00:09:04,702 --> 00:09:06,412 Nem, az apám... 95 00:09:06,495 --> 00:09:08,664 Jogászprofesszor volt. 96 00:09:08,748 --> 00:09:10,374 Cikkeket írt, 97 00:09:10,666 --> 00:09:14,170 melyekben figyelmeztette a lengyeleket a náci veszélyre, 98 00:09:15,171 --> 00:09:19,175 és segítséget próbált szerezni az üldözött zsidóknak. 99 00:09:20,259 --> 00:09:23,930 Szóval az írógép hangja az apámra és az õ jóságára 100 00:09:25,264 --> 00:09:27,016 fog emlékeztetni. 101 00:09:27,975 --> 00:09:29,560 Nem akar bejönni, ugye? 102 00:09:30,394 --> 00:09:32,104 Talán majd máskor. 103 00:09:32,188 --> 00:09:34,148 Úgyhogy ha megbocsát! 104 00:09:35,566 --> 00:09:37,234 - Jó éjszakát! - Igen. 105 00:09:38,569 --> 00:09:39,654 Stinko, ugye? 106 00:09:40,529 --> 00:09:43,366 - Stingo. - Stingo, igen! 107 00:09:44,408 --> 00:09:46,369 Sosem hallottam még ezt a nevet. 108 00:09:47,203 --> 00:09:49,455 - Nincs benne "K". - Értem. 109 00:09:49,538 --> 00:09:51,040 Csak egy "G". 110 00:09:51,707 --> 00:09:53,334 Szerintem szép név. 111 00:09:54,001 --> 00:09:57,713 Olyan vidám, barátságos hangzása van. 112 00:09:58,005 --> 00:09:59,048 Nekem tetszik. 113 00:11:58,125 --> 00:11:59,335 Nathan! 114 00:12:05,841 --> 00:12:07,384 Istenem! 115 00:12:16,352 --> 00:12:19,772 Hát nem látod, Sophie? Haldoklunk. 116 00:12:26,111 --> 00:12:29,824 Ébresztõ, gyermekem! Vége a lustálkodásnak! 117 00:12:30,366 --> 00:12:32,868 Már készül a puliszka és a kukoricalepény. 118 00:12:33,202 --> 00:12:35,538 Az öreg Ponkerék be akarnak fogni négy lovat a kocsiba. 119 00:12:35,871 --> 00:12:39,583 Piknikezni mész a tengerpartra. 120 00:12:40,042 --> 00:12:42,628 - Jó reggelt, Stingo! - Jó reggelt! 121 00:12:43,671 --> 00:12:46,966 A barátaid szeretnénk lenni, 122 00:12:47,049 --> 00:12:49,760 ezért elvinnénk valahova ezen a gyönyörû nyári napon! 123 00:12:49,844 --> 00:12:52,388 Szeretnénk, ha velünk reggeliznél. 124 00:12:52,471 --> 00:12:53,806 - És aztán... - Igen. 125 00:12:53,889 --> 00:12:56,684 - Coney Island! - Coney Island! Atyaisten! 126 00:12:58,561 --> 00:13:00,479 Bocs a tegnap estéért. 127 00:13:01,105 --> 00:13:02,231 Aha. 128 00:13:33,387 --> 00:13:36,515 Tudom, mire gondolsz. "Micsoda fura fazonok!" 129 00:13:36,599 --> 00:13:40,519 Vasárnap szeretünk kicsit másképp öltözni, és elmenni valahova. 130 00:13:43,105 --> 00:13:44,648 - Rendben. - Rendben? 131 00:13:44,857 --> 00:13:46,233 Tudtam, hogy meg fogod érteni! 132 00:13:46,442 --> 00:13:49,653 Az a helyzet, hogy mindenkit ugyanolyan ruhában látsz a utcákon. 133 00:13:49,945 --> 00:13:51,697 Nézd ezeket a szegény, szánalmas figurákat! 134 00:13:51,780 --> 00:13:53,282 Ezeket a mihaszna alakokat! 135 00:13:53,407 --> 00:13:58,954 Mindegyik ugyanúgy néz ki, ugyanabban a szürke, unalmas egyenruhában mászkál. 136 00:13:59,288 --> 00:14:00,789 Unalmasak vagytok! 137 00:14:01,123 --> 00:14:02,124 Jó reggelt! 138 00:14:03,834 --> 00:14:06,587 De ezt nézd! Ez Isten ajándéka! 139 00:14:07,129 --> 00:14:08,631 Adj egy csókot! 140 00:14:09,131 --> 00:14:10,174 Csak egyet! Kérlek! 141 00:14:10,257 --> 00:14:13,427 Na jó, egyet megérdemelsz. 142 00:14:13,510 --> 00:14:15,638 - Még egyet kérek! - Nem. 143 00:14:15,721 --> 00:14:17,556 - Még egy kell nekem. - Nathan... 144 00:14:17,640 --> 00:14:19,850 Nem tudom levenni rólad a kezemet. 145 00:14:20,059 --> 00:14:22,311 Ez egyszerûen... Nem, Nathan Landau! 146 00:14:22,645 --> 00:14:24,521 Mit szólsz ehhez, Stingo? 147 00:14:24,605 --> 00:14:27,191 Itt vagyok én, egy fess zsidó fiú, 148 00:14:28,317 --> 00:14:29,818 aki közelít a 30-hoz, 149 00:14:30,027 --> 00:14:32,363 és õrülten szerelmes lesz egy lengyel sikszébe. 150 00:14:32,947 --> 00:14:34,448 Mi az a siksze? 151 00:14:34,531 --> 00:14:38,827 A siksze egy gój lány. Egy nem zsidó hitû hölgy. 152 00:14:40,663 --> 00:14:41,997 Szóval õ... 153 00:14:42,373 --> 00:14:45,834 Értem. Csak azt hittem, hogy õ is... 154 00:14:46,669 --> 00:14:48,420 - Zsidó? - Igen. 155 00:14:48,504 --> 00:14:49,672 Zsidó? 156 00:14:49,838 --> 00:14:53,384 Nem, dehogy. A mi Sophie-nk katolikus. 157 00:14:55,261 --> 00:14:58,847 Már nem vagyok az. 158 00:14:59,390 --> 00:15:00,933 Katolikus ivadék. 159 00:15:02,393 --> 00:15:04,728 Amikor megismertem, 160 00:15:05,062 --> 00:15:07,815 nagyon rossz bõrben volt szegény. 161 00:15:08,274 --> 00:15:09,900 És ez másfél évvel azután történt, 162 00:15:09,984 --> 00:15:12,820 hogy az oroszok felszabadították a tábort, ahol õ volt. 163 00:15:12,903 --> 00:15:17,032 Ja, úgy néztem ki, mint az az izé, ami elijeszti a madarakat. 164 00:15:17,283 --> 00:15:20,411 Hogy is hívják? Madárijesztõ. 165 00:15:21,370 --> 00:15:23,205 "Skurbut"-om volt. 166 00:15:23,289 --> 00:15:25,958 Nem, "skorbut"-ot akart mondani. 167 00:15:26,250 --> 00:15:28,961 És a vérszegénységen kívül tífusza meg skarlátja volt. 168 00:15:29,044 --> 00:15:31,630 Kész csoda, hogy élve került ki abból a táborból. 169 00:15:31,714 --> 00:15:32,798 Bizony. 170 00:15:32,881 --> 00:15:36,552 Én még azt is hittem, leukémiás vagyok. 171 00:15:39,138 --> 00:15:41,015 Azt hittem, haldoklom. 172 00:15:41,765 --> 00:15:45,394 De Nathan látta, hogy csak vérszegénységrõl van szó. 173 00:15:46,061 --> 00:15:48,105 - Te orvos vagy? - Nem, dehogy. 174 00:15:48,188 --> 00:15:50,149 A bátyám az. 175 00:15:50,232 --> 00:15:52,318 - Én biológus vagyok. - Bizony! 176 00:15:52,860 --> 00:15:54,945 - A Harvardon diplomáztam. - A Harvardon! 177 00:15:55,029 --> 00:15:56,530 És õ... 178 00:15:57,364 --> 00:16:01,827 a fejlõdési és sejtbiológia doktora. 179 00:16:03,120 --> 00:16:05,247 - Most kutatással foglalkozom. - A Pfizernél dolgozik. 180 00:16:05,331 --> 00:16:08,334 Az egy nagy gyógyszergyártó vállalat itt, Brooklynban. 181 00:16:08,417 --> 00:16:11,628 Szóval elvittem õt a bátyám egyik barátjához, 182 00:16:11,712 --> 00:16:14,048 egy orvoshoz, aki a Columbia Presbyterianen tanít. 183 00:16:14,173 --> 00:16:15,257 Bizony. 184 00:16:15,341 --> 00:16:17,426 És õ megerõsítette a diagnózisomat. 185 00:16:17,593 --> 00:16:19,845 Így aztán az én kis drágámnak 186 00:16:19,928 --> 00:16:22,473 erõs vasszulfátkúrát írt elõ, 187 00:16:23,432 --> 00:16:25,934 aki ettõl úgy kivirult, mint egy rózsa. 188 00:16:27,353 --> 00:16:28,562 Egy rózsa. 189 00:16:29,521 --> 00:16:30,773 Rózsa. 190 00:16:32,566 --> 00:16:34,610 Egy kurvára gyönyörû rózsa. 191 00:16:37,988 --> 00:16:39,656 Csodás nõ vagy. 192 00:16:40,157 --> 00:16:43,285 Köszönöm, hogy segítettél úgy kiviruljak, mint egy rózsa. 193 00:16:53,128 --> 00:16:55,589 Nem "kiviruljak", hanem "kivirulni". 194 00:16:55,798 --> 00:16:57,257 Jó a lány. De legyen tökéletes! 195 00:16:57,341 --> 00:17:00,677 Na jó, akkor kivirulni! És? Micsoda nevetséges nyelv ez! 196 00:17:00,761 --> 00:17:02,471 Túl sok a szó! 197 00:17:02,554 --> 00:17:06,767 Lássuk, hány van a "sebesség"-re: "gyors, fürge, sebes", 198 00:17:06,850 --> 00:17:08,685 és ezek mind ugyanazt jelentik. 199 00:17:08,769 --> 00:17:11,146 - Szapora. - Rohanó. 200 00:17:11,480 --> 00:17:12,981 - Szélsebes. - Eleven. 201 00:17:13,315 --> 00:17:15,234 - Rohamos. - Sietõ. 202 00:17:15,317 --> 00:17:16,652 Szárnyaló. 203 00:17:17,111 --> 00:17:19,321 Hagyjátok abba! 204 00:17:20,280 --> 00:17:21,865 Ez nevetséges! 205 00:17:22,449 --> 00:17:26,078 <i>Franciául ez olyan könnyû. Azt mondod: vite.</i> 206 00:17:26,161 --> 00:17:29,415 <i>Lengyelül szybko, oroszul bisztroj.</i> 207 00:17:29,498 --> 00:17:33,085 Csak angolul ilyen komplikált az egész! 208 00:17:33,168 --> 00:17:34,586 Hány nyelven beszélsz? 209 00:17:34,670 --> 00:17:37,297 Az apám több nyelven beszélt, úgyhogy én... 210 00:17:37,381 --> 00:17:41,051 Megtanított németül, franciául, oroszul, magyarul 211 00:17:41,135 --> 00:17:42,970 és a szláv nyelveken. 212 00:17:43,679 --> 00:17:47,224 Szóval most melyik nyelvet teszem tönkre? 213 00:17:48,142 --> 00:17:49,309 Az angolt! 214 00:17:49,518 --> 00:17:52,521 Nagyon érdekes ember lehetett az apád. 215 00:17:56,859 --> 00:17:58,861 Igen, az apám 216 00:18:00,863 --> 00:18:02,531 egy civilizált ember volt. 217 00:18:06,994 --> 00:18:09,705 Jól mondom, ugye? "Civilizált"? 218 00:18:10,122 --> 00:18:11,957 - Nagyon jól mondod. - Igen? 219 00:18:12,040 --> 00:18:15,836 Szóval az apám egy civilizált ember volt egy nem civilizált idõszakban. 220 00:18:16,420 --> 00:18:19,339 A civilizáltak haltak meg legelõször. 221 00:18:21,758 --> 00:18:23,677 Tudsz zongorázni? 222 00:18:23,969 --> 00:18:26,555 Nem. Régebben játszottam, de... 223 00:18:30,309 --> 00:18:32,060 Már nem játszom többé. 224 00:18:34,396 --> 00:18:36,064 Soha többé. 225 00:18:37,232 --> 00:18:39,735 Az anyám csodálatosan zongorázott. 226 00:18:45,449 --> 00:18:49,578 Nathantõl kaptam a zongorát a születésnapomra. 227 00:19:16,021 --> 00:19:17,731 Imádom ezt a darabot. 228 00:19:33,288 --> 00:19:34,790 Emlékszem, kislánykoromban 229 00:19:36,124 --> 00:19:38,210 feküdtem az ágyon, 230 00:19:38,293 --> 00:19:41,964 és hallgattam anyám zongorajátékát 231 00:19:44,132 --> 00:19:46,927 meg apám írógépének kattogását. 232 00:19:49,763 --> 00:19:55,060 Szerintem egy gyereknek sem voltak az enyémnél csodálatosabb szülei. 233 00:20:01,149 --> 00:20:03,110 És az enyémnél szebb élete. 234 00:20:20,669 --> 00:20:22,337 <i>A Swanee-t ismered, mi?</i> 235 00:20:38,437 --> 00:20:39,688 Stingo, üsd csak! 236 00:21:44,419 --> 00:21:46,963 Istenem! 237 00:21:47,130 --> 00:21:49,591 <i>Hirtelen erõs borzongás futott végig rajtam.</i> 238 00:21:51,051 --> 00:21:54,179 <i>Eszembe jutott Nathan hangja az elõzõ estén.</i> 239 00:21:55,806 --> 00:21:59,393 <i>"Hát nem látod, Sophie? Haldoklunk."</i> 240 00:22:00,602 --> 00:22:03,105 <i>Csak arra vágytam, hogy elmeneküljek,</i> 241 00:22:03,814 --> 00:22:05,941 <i>hogy összepakoljam a cuccomat, és elszökjek.</i> 242 00:22:06,775 --> 00:22:08,276 <i>De nem így tettem.</i> 243 00:22:10,028 --> 00:22:12,197 <i>Yetta Zimmerman házában maradtam,</i> 244 00:22:12,280 --> 00:22:16,952 <i>és így segítettem Sophie hármunkra vonatkozó jóslatának beteljesülését.</i> 245 00:22:17,035 --> 00:22:19,538 <i>A legjobb barátok lettünk.</i> 246 00:23:55,759 --> 00:24:00,805 Íme egy példa arra, hogy mennyire válthat ki érzelmeket az angol nyelv. 247 00:24:00,889 --> 00:24:04,184 <i>Sophie imádott arról mesélni, hogyan mentette meg Nathan az életét.</i> 248 00:24:05,060 --> 00:24:08,688 <i>Találkozásuk Sophie számára kész csoda volt.</i> 249 00:24:08,772 --> 00:24:11,525 "Nem várhattam be a Halált 250 00:24:11,775 --> 00:24:14,694 Bevárt hát szépen Õ 251 00:24:14,778 --> 00:24:18,573 Ketten voltunk csak kocsiján S a méretlen idõ." 252 00:24:19,950 --> 00:24:21,826 Rímek, rímek. 253 00:24:21,910 --> 00:24:24,204 Nem is a nyelvet megérteni nehéz. 254 00:24:24,287 --> 00:24:27,916 Hanem a mindennapi beszédet. Õ meg csak rímeket olvas! 255 00:24:27,999 --> 00:24:32,254 ...milyen lehet a mûvészek által írt nyelv szépsége. 256 00:24:33,296 --> 00:24:36,424 Akkor várom önöket a jövõ héten! És ne feledjék: 257 00:24:37,592 --> 00:24:39,719 nem szabad csüggedni! 258 00:24:40,303 --> 00:24:41,763 Majd meglátják. 259 00:24:41,846 --> 00:24:45,892 Egy reggel arra ébrednek, hogy angolul álmodtak. 260 00:24:46,643 --> 00:24:49,437 Elnézést, mit mondott a tanár, ki írta ezt a verset? 261 00:24:49,521 --> 00:24:51,231 Dickens. 262 00:24:51,314 --> 00:24:52,983 Emily Dickens. 263 00:24:53,066 --> 00:24:54,526 Köszönöm. 264 00:24:59,364 --> 00:25:03,785 Én csak meg szeretnék élni... 265 00:25:07,289 --> 00:25:09,249 Jól van, Miss Zawistowska? 266 00:25:16,798 --> 00:25:18,133 Igen. 267 00:25:20,218 --> 00:25:22,846 Köszönöm, minden rendben. 268 00:25:22,929 --> 00:25:24,347 Csak egy kicsit fáradt vagyok. 269 00:25:24,431 --> 00:25:29,311 Úgy vettem észre, mintha kicsit gyengélkedne az utóbbi idõben. 270 00:25:30,937 --> 00:25:34,149 - De kérem, ne vegye tolakodásnak! - Ugyan, dehogy, én csak... 271 00:25:35,775 --> 00:25:38,236 Felsegítené a kabátomat? 272 00:25:46,077 --> 00:25:47,495 Köszönöm. 273 00:25:49,289 --> 00:25:51,124 Köszönöm 274 00:25:52,834 --> 00:25:54,002 az aggodalmát. 275 00:26:02,469 --> 00:26:03,928 Viszontlátásra! 276 00:26:28,536 --> 00:26:31,539 Elnézést, uram! Meg tudná mondani, mi... 277 00:26:34,042 --> 00:26:37,879 Merre találom a katalógusban a jegyzéket 278 00:26:38,838 --> 00:26:40,048 a 279 00:26:42,217 --> 00:26:45,637 19. századi amerikai költõnõrõl, 280 00:26:48,056 --> 00:26:50,141 Emily Dickensrõl? 281 00:26:50,350 --> 00:26:52,352 A katalógusteremben, balra. 282 00:26:54,062 --> 00:26:55,897 De ilyen jegyzéket nem fog találni. 283 00:26:57,816 --> 00:26:59,734 Nem fogok találni? 284 00:27:01,403 --> 00:27:04,781 És miért nem? 285 00:27:07,951 --> 00:27:11,037 Mert Charles Dickens egy angol író. 286 00:27:11,913 --> 00:27:14,249 Nincs Dickens nevû amerikai költõnõ. 287 00:27:18,878 --> 00:27:23,091 Bocsásson meg, de biztos vagyok benne, hogy ez egy amerikai költõnõ. 288 00:27:25,593 --> 00:27:27,762 - Emily Dickens. - Idefigyeljen! 289 00:27:28,555 --> 00:27:30,306 - D-I... - Már megmondtam! 290 00:27:31,307 --> 00:27:32,559 Nincs ilyen nevû. 291 00:27:33,017 --> 00:27:34,978 - Mit akar, rajzoljam le magának? - Ne. 292 00:27:35,061 --> 00:27:38,064 - Érti, amit mondok? - Igen. 293 00:27:54,539 --> 00:27:56,833 Semmi baj. 294 00:28:03,339 --> 00:28:04,924 Csak feküdjön nyugodtan! 295 00:28:06,050 --> 00:28:07,552 Bízzuk az orvosra a dolgot! 296 00:28:10,555 --> 00:28:12,056 Maga gyönyörû! 297 00:28:13,475 --> 00:28:16,686 Igen! Hogy lehet valaki ilyen gyönyörû? 298 00:28:20,982 --> 00:28:23,526 Azt hiszem, meg fogok halni. 299 00:28:26,654 --> 00:28:28,698 Ugyan! 300 00:28:28,782 --> 00:28:31,826 Nem, a pulzusa... 301 00:28:32,410 --> 00:28:35,830 A pulzusa rendben van. Állandó. 302 00:28:37,040 --> 00:28:39,084 100 évig is elél majd. 303 00:29:42,397 --> 00:29:44,482 Miért vagyok ennyire fáradt? 304 00:29:46,192 --> 00:29:51,114 Az orvos szerint egy kis színt kéne vinnünk a maga gyönyörû fehér bõrébe. 305 00:29:51,197 --> 00:29:54,409 Elviszem a bátyámhoz. 306 00:29:54,492 --> 00:29:57,078 Nála jobbat keresve sem találna. 307 00:29:59,747 --> 00:30:02,167 - Nem, maga... - Azt hitte, orvos vagyok? 308 00:30:02,500 --> 00:30:04,919 Nem, én biológus vagyok. 309 00:30:06,087 --> 00:30:07,338 Rendesen evett mostanában? 310 00:30:07,589 --> 00:30:10,592 Igen, persze! Én... 311 00:30:12,093 --> 00:30:16,264 Hat hónapja vagyok itt, az Egyesült Államokban, és... 312 00:30:18,600 --> 00:30:23,271 Jobban eszem most, mint eddig. 313 00:30:24,480 --> 00:30:27,609 Annyira leeshetett volna a vasszintje, hogy az sosem pótlódik. 314 00:30:28,776 --> 00:30:32,780 Figyeljen, én most elmegyek, de késõbb visszajöhetek? 315 00:30:32,947 --> 00:30:35,283 Ne is válaszoljon! Úgyis visszajövök. 316 00:30:40,705 --> 00:30:42,123 Jó? 317 00:30:44,626 --> 00:30:46,127 Jó. 318 00:31:11,819 --> 00:31:13,571 Mióta vagy itt? 319 00:31:14,530 --> 00:31:17,408 Épp annyi ideje, hogy elkészítsem a vacsorát. 320 00:31:18,868 --> 00:31:20,662 Már sokkal jobban nézel ki. 321 00:31:22,997 --> 00:31:25,166 Mit csináltál itt? 322 00:31:27,252 --> 00:31:28,503 Gyönyörû ez a szoba. 323 00:31:29,462 --> 00:31:31,547 Borjúmájat eszünk 324 00:31:32,215 --> 00:31:36,511 velencei módra, vinaigrette-mártással, 325 00:31:36,594 --> 00:31:38,263 ami igazi vasbomba, 326 00:31:38,346 --> 00:31:41,849 valamint póréhagymát, mely szintén fontos vasforrás. 327 00:31:41,933 --> 00:31:44,018 És javítja a hangszínedet is. 328 00:31:44,769 --> 00:31:51,442 Tudod, Nero mindennap póréhagymát evett, hogy mélyítse a hangját. 329 00:31:51,651 --> 00:31:53,486 Nem tudtam. 330 00:31:53,903 --> 00:31:58,658 Így dalolgathatott, amíg kibeleztette és felnégyeltette Senecát. 331 00:32:00,201 --> 00:32:01,244 Hadd segítsek! 332 00:32:01,327 --> 00:32:03,413 Szó sem lehet róla! Ágyban kell maradnod. 333 00:32:10,003 --> 00:32:12,714 Megkóstolná a bort, hölgyem? 334 00:32:14,424 --> 00:32:16,843 "Château Margaux Grand Cru." 335 00:32:19,887 --> 00:32:21,806 Istenem! 336 00:32:21,889 --> 00:32:25,059 Különleges nap, különleges bor. 337 00:32:50,418 --> 00:32:52,587 Tudod, ha... 338 00:32:54,630 --> 00:32:57,884 Ha az ember jó életet élt, 339 00:32:59,761 --> 00:33:03,723 mint egy szent, és aztán meghal, 340 00:33:06,893 --> 00:33:11,773 ezt kéne itatni vele a mennyben. 341 00:33:17,111 --> 00:33:18,112 Igen. 342 00:33:25,912 --> 00:33:27,705 Thomas Wolfe. 343 00:33:35,713 --> 00:33:38,466 <i>Look Homeward, Angel.</i> 344 00:33:41,761 --> 00:33:43,137 Istenem! 345 00:33:43,971 --> 00:33:46,599 Hogy hangzik Wolfe lengyelül? 346 00:34:02,990 --> 00:34:05,618 Egy kõ, egy levél, egy meg nem talált ajtó. 347 00:34:09,914 --> 00:34:10,957 Egy kõ. 348 00:34:12,333 --> 00:34:13,334 Egy levél. 349 00:34:14,961 --> 00:34:16,504 - Az ajtó. - Az ajtó. 350 00:34:21,717 --> 00:34:24,846 - Az összes elfeledett arcé. - Elfeledett arcok. 351 00:34:25,930 --> 00:34:28,683 Istenem! Ilyen se történt még velem. 352 00:34:33,396 --> 00:34:36,107 Thomas Wolfe-ot lengyelül olvassák fel nekem. 353 00:34:36,190 --> 00:34:41,571 Én is most hallom elõször Wolfe-ot angolul. 354 00:34:45,408 --> 00:34:49,078 Ha az a szerencsétlen hallotta volna, ahogy lengyelül olvasod fel a könyvét, 355 00:34:49,162 --> 00:34:51,622 - biztosan lengyelül írta volna. - Én nem hiszem. 356 00:34:51,706 --> 00:34:53,875 Dehogynem! 357 00:34:59,046 --> 00:35:00,715 Te... 358 00:35:01,299 --> 00:35:03,551 Te koncentrációs táborban voltál? 359 00:35:07,263 --> 00:35:08,890 Igen, de nem tudok... 360 00:35:11,017 --> 00:35:13,936 - Nem tudok errõl beszélni. - Bocsáss meg! 361 00:35:15,938 --> 00:35:20,693 Hajlamos vagyok beleütni a nagy orromat olyan dolgokba, amik nem rám tartoznak. 362 00:35:22,111 --> 00:35:23,321 Én 363 00:35:24,739 --> 00:35:27,074 annyira szeretnélek megismerni, 364 00:35:28,284 --> 00:35:30,244 közel lenni hozzád! 365 00:35:37,543 --> 00:35:39,921 Emily Dickinson? 366 00:35:40,922 --> 00:35:42,590 Õ az? 367 00:35:43,257 --> 00:35:45,760 Jaj, ne! 368 00:35:47,428 --> 00:35:49,805 "Nathan Landau tulajdona." 369 00:35:50,765 --> 00:35:52,642 - Ez te vagy? - Igen. 370 00:35:53,100 --> 00:35:55,269 - Ez a te könyved? - Nem, a tiéd. 371 00:35:58,773 --> 00:36:00,066 Köszönöm! 372 00:36:01,359 --> 00:36:02,777 Köszönöm. 373 00:36:16,082 --> 00:36:18,459 "Ágyad nagy legyen 374 00:36:19,544 --> 00:36:22,296 Áhítattal vesd 375 00:36:24,006 --> 00:36:27,802 Ott várd, míg ítéletnap 376 00:36:28,594 --> 00:36:31,138 tiszta fénye kelt. 377 00:36:33,057 --> 00:36:35,226 Puha ágy legyen 378 00:36:36,644 --> 00:36:39,063 Párnája feszes 379 00:36:40,731 --> 00:36:44,151 Sárga nesszel kelõ nap 380 00:36:45,111 --> 00:36:47,488 Ne bolydítsa meg." 381 00:36:59,584 --> 00:37:02,837 <i>Nathan, drága új barátom,</i> 382 00:37:02,920 --> 00:37:09,302 <i>bemutatott könyörtelen, mindent felemésztõ kanosságom lehetséges válaszának.</i> 383 00:37:09,594 --> 00:37:13,389 Mielõtt elkezdtem volna pszichoanalízisre járni, teljesen frigid voltam. 384 00:37:13,472 --> 00:37:15,141 El tudod képzelni? 385 00:37:15,224 --> 00:37:20,021 Most meg csak a baszásra tudok gondolni. Wilhelm Reich egy nimfót csinált belõlem. 386 00:37:20,104 --> 00:37:23,232 Csak a szexen jár az agyam! 387 00:37:23,899 --> 00:37:27,069 <i>A neve még mindig a nyelvemen van.</i> 388 00:37:27,236 --> 00:37:29,572 <i>Leslie Lapidus.</i> 389 00:37:31,032 --> 00:37:32,908 Nyitva van, gyere be! 390 00:37:36,245 --> 00:37:37,538 Hahó! 391 00:37:53,721 --> 00:37:55,640 Fantasztikusan nézel ki! 392 00:37:56,140 --> 00:37:57,725 - Kösz. - Szívesen. 393 00:38:00,353 --> 00:38:03,189 - Mit innál? - Talán... 394 00:38:06,400 --> 00:38:08,569 Nem is tudom, lássuk csak! 395 00:38:11,864 --> 00:38:13,741 - Azt hiszem, talán... - Úristen! 396 00:38:14,617 --> 00:38:16,327 Bassza meg! 397 00:38:17,912 --> 00:38:20,247 Fantasztikus baszás! 398 00:38:29,632 --> 00:38:31,467 Ne vedd fel! 399 00:38:36,972 --> 00:38:38,224 Szia, anya! 400 00:38:38,307 --> 00:38:41,852 Jól vagyok. Mondtam, hogy jól megleszek. 401 00:38:41,936 --> 00:38:43,437 Igen, nagyon. 402 00:38:43,521 --> 00:38:45,940 Igen, megöntözöm a virágokat, 403 00:38:46,023 --> 00:38:48,901 és megetetem a kutyát. Akkor én most... 404 00:38:49,318 --> 00:38:53,030 Igen, apa. Remekül lesz a te kis hercegnõd. 405 00:38:53,114 --> 00:38:54,532 Jó. Sziasztok! 406 00:38:56,283 --> 00:38:59,036 Elmentek a hétvégére, és a cseléd lebetegedett. 407 00:38:59,120 --> 00:39:05,376 Azon aggódnak, hogy hogyan fogom túlélni ezt a pár napot egyedül ebben a lakásban. 408 00:39:05,459 --> 00:39:09,380 Bár tele van a hûtõ, minden ajtón zár van, 409 00:39:09,463 --> 00:39:11,841 meg Isten tudja, mi még. 410 00:39:14,009 --> 00:39:19,473 <i>Rádöbbentem, hogy Leslie-vel szabadon csintalankodhatunk majd itt.</i> 411 00:39:19,557 --> 00:39:21,517 <i>Megtelt a poharam,</i> 412 00:39:21,600 --> 00:39:27,106 <i>és bukógáttá vált, mely elöntötte a tiszta szõnyeget,</i> 413 00:39:27,189 --> 00:39:29,942 <i>az ajtón kiáradt a Pierrepont Streetre,</i> 414 00:39:30,025 --> 00:39:34,029 <i>majd át Brooklyn alkonyati, buja folyószakaszain.</i> 415 00:39:35,364 --> 00:39:36,907 <i>Leslie.</i> 416 00:39:36,991 --> 00:39:39,994 <i>Csak én és Leslie, egy egész hétvégén.</i> 417 00:39:40,286 --> 00:39:44,832 <i>Olvastad D.H. Lawrence-tõl a Lady Chatterley szeretõjét?</i> 418 00:39:45,416 --> 00:39:46,834 Nem. 419 00:39:48,043 --> 00:39:52,173 Õ tudja a válaszokat. Nagy baszás-szakértõ. 420 00:39:53,507 --> 00:39:55,634 Azt mondja, 421 00:39:55,718 --> 00:39:59,013 hogy baszás közben az ember a Sötét Istenekhez jut el. 422 00:40:00,848 --> 00:40:02,767 Stingo, én komolyan gondolom. 423 00:40:03,184 --> 00:40:07,021 Baszáskor eljutsz a Sötét Istenekhez. 424 00:40:09,690 --> 00:40:11,984 Akkor jussunk el hozzájuk! 425 00:40:49,897 --> 00:40:52,775 Megtudhatnám, mi a fene ütött beléd? 426 00:40:53,776 --> 00:40:55,861 Ezt te nem értheted. 427 00:40:57,238 --> 00:40:59,406 Nem tudok szexelni. 428 00:41:02,868 --> 00:41:05,287 Elértem a tetõpontot a pszichoanalízisemben. 429 00:41:06,163 --> 00:41:08,541 Mielõtt elértem volna a kimondás tetõpontját, 430 00:41:08,624 --> 00:41:11,418 nem tudtam kiejteni azokat a szavakat. 431 00:41:12,294 --> 00:41:17,299 Azokat a trágár szavakat, amelyeket mindenkinek ki kéne tudni mondania. 432 00:41:18,217 --> 00:41:20,845 Most már végre ki tudom mondani õket. 433 00:41:24,098 --> 00:41:28,310 <i>Leslie Lapidus ki tudta mondani a "baszás"-t, de nem tudta csinálni.</i> 434 00:41:35,067 --> 00:41:36,110 Nathan! 435 00:41:36,819 --> 00:41:38,445 Úgy örülök, hogy... 436 00:41:39,947 --> 00:41:41,657 Én a kis Stingo vagyok. 437 00:41:43,993 --> 00:41:45,870 - Stingo? - Igen? 438 00:41:48,330 --> 00:41:51,083 Feljönnél inni valamit velem? 439 00:41:51,166 --> 00:41:52,251 Persze. 440 00:41:53,002 --> 00:41:55,462 Tudod, amikor Nathannek dolga van, 441 00:41:55,546 --> 00:41:59,508 teljesen megfeledkezik az idõrõl meg mindenrõl. 442 00:42:02,469 --> 00:42:04,555 Stingo, te nagyon... 443 00:42:04,638 --> 00:42:07,850 Nagyon jól nézel ki. A "faszzakó"-dat vetted fel. 444 00:42:09,768 --> 00:42:11,896 Vászonzakó a neve. 445 00:42:11,979 --> 00:42:14,648 Ja, igen, persze. Vászonzakó. 446 00:42:27,661 --> 00:42:29,288 Nagyon tetszik ez a hely. 447 00:42:34,418 --> 00:42:36,337 Örülök, hogy nem tudtál aludni. 448 00:42:41,800 --> 00:42:44,261 Megsérült a szád? Olyan furán beszélsz. 449 00:42:45,304 --> 00:42:46,805 Megharaptam a nyelvemet. 450 00:42:48,307 --> 00:42:51,393 - Adjak valamit rá? - Köszönöm, nem kell. 451 00:42:51,477 --> 00:42:53,979 Meggyógyul az magától. 452 00:42:55,147 --> 00:42:56,148 Várjunk csak, te... 453 00:42:56,231 --> 00:42:58,901 Átrendezted a bútorokat? 454 00:42:59,568 --> 00:43:02,696 Aha, tetszik? Ezt csinálom, ha nem tudok aludni. 455 00:43:02,780 --> 00:43:06,075 Jól lefoglalja az embert, így nem kell... 456 00:43:06,867 --> 00:43:09,745 Nem kell semmire gondolnia. 457 00:43:10,579 --> 00:43:12,456 Akkor én is kipróbálom. 458 00:43:12,539 --> 00:43:13,874 Ne! 459 00:43:16,543 --> 00:43:18,295 Stingo! 460 00:43:18,379 --> 00:43:20,631 Neked nem kell bútorokat elmozdítani. 461 00:43:24,134 --> 00:43:26,053 Te hegyeket fogsz elmozdítani. 462 00:43:26,136 --> 00:43:30,557 - Most épp a nyelvemet sem mozdítom. - Talán mert túlterhelted. 463 00:43:34,186 --> 00:43:36,230 Miért nem lehet minden nõ olyan, mint te? 464 00:43:36,313 --> 00:43:38,399 Adj hálát Istennek, hogy nem így van. Nézd csak! 465 00:43:38,482 --> 00:43:41,276 Én sok-sok nõt látok az életedben. 466 00:43:41,360 --> 00:43:46,740 Sok gyönyörû nõt, akik imádnak, és szeretkeznek veled. 467 00:43:47,616 --> 00:43:52,705 Néha úgy érzem, örökre egyedül maradok. 468 00:43:54,081 --> 00:43:58,002 Ó, Stingo! Nem vagyok õszinte veled. 469 00:43:58,252 --> 00:44:02,965 Azt gondolom: "Stingo egy fiatal, tehetséges amerikai fiú. 470 00:44:03,048 --> 00:44:07,761 Nem lehet semmi komoly problémája, de..." 471 00:44:07,886 --> 00:44:10,472 Honnan tudod, hogy tényleg tehetséges vagyok-e? 472 00:44:10,556 --> 00:44:12,182 Még sosem olvastál tõlem semmit. 473 00:44:12,266 --> 00:44:17,187 Hát nem is faggatlak arról a munkáról, hogy mi a témája, 474 00:44:17,396 --> 00:44:22,609 mert tudom, hogy az írók nem szívesen beszélnek a munkájukról. 475 00:44:24,445 --> 00:44:26,113 Egy fiúról szól. 476 00:44:28,615 --> 00:44:30,492 Egy 12 éves fiúról. 477 00:44:30,576 --> 00:44:33,996 - És... - Szóval önéletrajzi regény? 478 00:44:37,666 --> 00:44:40,627 Hát, talán egy bizonyos fokig igen. 479 00:44:42,504 --> 00:44:46,383 Abban az évben játszódik, amikor meghal az édesanyja. 480 00:44:52,514 --> 00:44:55,893 - Nem tudtam, hogy meghalt a mamád. - 12 éves koromban. 481 00:44:56,602 --> 00:45:00,272 - Nagyon szeretted? - Nem eléggé. 482 00:45:00,731 --> 00:45:02,816 Hogyhogy "nem eléggé"? Hogy érted ezt? 483 00:45:02,900 --> 00:45:04,818 Úgy, hogy nem eléggé. 484 00:45:10,199 --> 00:45:12,993 Ez a borzalmas abban, 485 00:45:16,830 --> 00:45:20,542 ha túléljük azokat, akiket szeretünk. Igen, a... 486 00:45:21,001 --> 00:45:22,669 Bûntudat. 487 00:45:22,753 --> 00:45:26,840 - Az apád meghalt? - Az apám, az anyám, a férjem. 488 00:45:29,176 --> 00:45:30,427 Te férjnél voltál? 489 00:45:33,931 --> 00:45:35,808 Igen. 490 00:45:37,392 --> 00:45:43,023 Egész fiatalon feleségül mentem apám egyik tanítványához. 491 00:45:44,066 --> 00:45:46,401 Tanársegéd volt az egyetemen. 492 00:45:47,528 --> 00:45:52,032 Apád náciellenes írásai bajba sodorhatták õt. 493 00:45:52,157 --> 00:45:53,367 Az írásai. 494 00:45:53,450 --> 00:45:57,204 Egyszer épp misén voltam, 495 00:45:58,664 --> 00:46:00,165 és van egy... 496 00:46:02,835 --> 00:46:06,296 Volt egy rossz elõérzetem. 497 00:46:07,589 --> 00:46:10,342 Nagyon féltem, úgyhogy... 498 00:46:10,425 --> 00:46:14,012 Kiszaladtam a templomból, egyenesen az egyetemhez mentem, 499 00:46:14,096 --> 00:46:17,057 de csak azt láttam, hogy a kapu zárva van. 500 00:46:18,350 --> 00:46:20,978 És nyüzsögnek ott a németek. 501 00:46:22,896 --> 00:46:26,108 Láttam a professzorokat. Teherautóra rakták õket. 502 00:46:26,191 --> 00:46:30,279 És a ponyvát kicsit félrehúzták. 503 00:46:31,113 --> 00:46:35,534 Akkor megpillantottam apám arcát, majd mögötte a férjemét. 504 00:46:37,077 --> 00:46:38,537 És... 505 00:46:41,039 --> 00:46:42,541 Csak néztem. 506 00:46:44,543 --> 00:46:49,840 De a német visszahúzta a ponyvát, és én soha többé nem láttam azokat az arcokat. 507 00:46:49,923 --> 00:46:51,675 Sachsenhausenbe vitték õket. 508 00:46:51,758 --> 00:46:55,012 Német munkatábor, de másnap lelõtték õket. 509 00:46:55,095 --> 00:46:57,347 Ezt hallottuk. 510 00:47:01,852 --> 00:47:04,229 - És a mamád? - A mamám... 511 00:47:05,439 --> 00:47:06,940 A mamám 512 00:47:09,276 --> 00:47:12,446 tuberkulózist kapott, és... 513 00:47:14,406 --> 00:47:16,867 Nagyon beteg lett. 514 00:47:16,950 --> 00:47:20,454 Haldoklott, és én tehetetlen voltam. 515 00:47:23,081 --> 00:47:26,001 <i>De arra gondoltam, ha szerzek egy kis miêsót...</i> 516 00:47:26,084 --> 00:47:29,546 Ha szerzek egy kis húst az anyámnak, talán megerõsödik. 517 00:47:29,630 --> 00:47:31,798 Ezért vidékre mentem, 518 00:47:32,674 --> 00:47:36,428 ahol a parasztok sonkát árusítottak. 519 00:47:37,429 --> 00:47:43,310 Feketepiaci áron vettem neki, aztán haza akartam vinni. 520 00:47:43,393 --> 00:47:47,981 Csakhogy ezt tilos volt, mert az összes húst a németeknek adták. 521 00:47:48,065 --> 00:47:49,691 Ha elkapnak... 522 00:47:49,775 --> 00:47:54,071 Ezért eldugtam a sonkát a szoknyám alá a vonaton. 523 00:47:54,154 --> 00:47:57,115 Úgy tettem, mintha terhes lennék. 524 00:47:57,240 --> 00:47:59,159 Nagyon féltem. 525 00:47:59,826 --> 00:48:01,203 Reszkettem. 526 00:48:01,286 --> 00:48:03,580 Aztán egy német, 527 00:48:05,958 --> 00:48:09,461 aki a vonat elején utazott, felfigyelt rám. 528 00:48:09,544 --> 00:48:15,384 Én csak ültem ott, õ odajött hozzám, és kivette a szoknyám alól a sonkát. 529 00:48:22,516 --> 00:48:24,977 Ezután küldtek Auschwitzba. 530 00:48:27,521 --> 00:48:30,774 Azért küldtek Auschwitzba, mert sonkát loptál? 531 00:48:30,857 --> 00:48:34,695 Nem, azért kerültem oda, mert észrevették, hogy félek. 532 00:48:38,198 --> 00:48:39,825 Igen. 533 00:48:41,034 --> 00:48:43,286 - Tudod, mit jelent ez? - Igen. 534 00:48:44,329 --> 00:48:46,999 Öngyilkos akartál lenni Auschwitzban? 535 00:48:48,208 --> 00:48:50,794 Nem, az késõbb történt. 536 00:48:50,877 --> 00:48:52,838 Akkor, amikor már... 537 00:48:56,049 --> 00:48:58,885 - A felszabadulás után. - Amikor már biztonságban voltál? 538 00:48:59,511 --> 00:49:01,346 Igen, biztonságban. 539 00:49:02,764 --> 00:49:07,185 Svédországba kerültem, egy menekülttáborba. 540 00:49:08,603 --> 00:49:11,898 Azért ott már jó volt. Segíteni próbáltak. 541 00:49:11,982 --> 00:49:14,317 Igen... 542 00:49:14,401 --> 00:49:16,945 Próbáltak, de... 543 00:49:22,576 --> 00:49:24,077 Én tudtam, hogy 544 00:49:25,787 --> 00:49:31,334 Krisztus elfordította tõlem az arcát. 545 00:49:32,419 --> 00:49:36,214 Hisz csak egy olyan Jézus, aki már nem szeret, 546 00:49:36,298 --> 00:49:39,426 lehetett képes megölni a szeretteimet, 547 00:49:41,720 --> 00:49:46,475 és engem életben hagyni a szégyenemmel. 548 00:49:46,558 --> 00:49:49,519 Úristen! És akkor elmentem egy templomba. 549 00:49:50,270 --> 00:49:52,647 Fogtam egy üvegdarabot, letérdeltem, 550 00:49:52,731 --> 00:49:56,943 és felvágtam az ereimet. 551 00:49:57,027 --> 00:49:59,988 De persze nem haltam meg. 552 00:50:01,740 --> 00:50:03,658 Persze hogy nem. 553 00:50:15,420 --> 00:50:19,883 Stingo, te olyan sok mindent nem értesz. 554 00:50:22,636 --> 00:50:26,098 Olyan sok mindent 555 00:50:26,848 --> 00:50:30,393 nem mondhatok el neked. 556 00:50:30,477 --> 00:50:32,145 Bíznod kell bennem! 557 00:50:36,066 --> 00:50:38,401 Bíznod kell bennem! 558 00:50:40,320 --> 00:50:41,947 Bízzál bennem! 559 00:50:53,500 --> 00:50:57,170 Istenem! Ez Nathan! 560 00:51:02,676 --> 00:51:05,053 - Sophie! - Astrid! 561 00:51:06,847 --> 00:51:09,933 Ezen a héten éjszakás vagyok a kórházban. 562 00:51:10,016 --> 00:51:12,310 Van egy idõs betegem, aki még az anyámnál is fárasztóbb, 563 00:51:12,394 --> 00:51:13,562 gondolhatod. 564 00:51:13,645 --> 00:51:16,940 Akkor jó éjszakát, Astrid! Aludj jól! 565 00:51:18,525 --> 00:51:21,236 Astrid volt az. 566 00:51:21,319 --> 00:51:25,282 Nyitva is hagyom az ajtót, így halljuk, ha megjön. 567 00:51:25,365 --> 00:51:26,908 Kérsz még egy italt? 568 00:51:28,660 --> 00:51:30,453 - Üres az üveged. - Akkor... 569 00:51:31,746 --> 00:51:35,041 Tudom, hol tart Nathan még egy üveggel. 570 00:51:38,712 --> 00:51:41,047 Vigyázz, sötét van itt. 571 00:51:47,053 --> 00:51:48,305 Istenem! 572 00:51:48,388 --> 00:51:52,058 Szerintem megnyugtatna, ha felhívnád a laborban. 573 00:51:53,101 --> 00:51:54,769 Nem tehetem. 574 00:51:54,853 --> 00:51:59,524 Nem szereti, ha a munkahelyén hívom. 575 00:51:59,858 --> 00:52:02,152 Én mégis 576 00:52:03,528 --> 00:52:05,655 felhívtam egy órával ezelõtt. 577 00:52:05,739 --> 00:52:08,491 De senki nem vette fel. 578 00:52:08,575 --> 00:52:10,076 Biztos ki van kapcsolva a központ. 579 00:52:10,160 --> 00:52:13,496 Igen, azt hiszem, igazad van. Biztosan... 580 00:52:13,580 --> 00:52:15,957 Néha, ha nem jön álom a szemére éjjel, 581 00:52:16,041 --> 00:52:19,502 fogja magát, és bejárja a várost. 582 00:52:19,586 --> 00:52:23,006 Igen, csak úgy mászkál a környéken. 583 00:52:23,089 --> 00:52:27,093 Pontosan nem tudom, hol jár, de egyszer 584 00:52:27,177 --> 00:52:32,974 véraláfutásos szemmel és dagadt állkapoccsal jött haza. 585 00:52:33,058 --> 00:52:35,769 Igen, azt hittem, el is tört. 586 00:52:39,105 --> 00:52:41,816 Most is lehet, hogy megsérült. 587 00:52:41,900 --> 00:52:46,112 Nem tudom, hol lehet, de szerintem azonnal hívnunk kéne a rendõrséget. 588 00:52:46,196 --> 00:52:49,032 Én azt mondom, várjunk még pár órát. 589 00:52:49,115 --> 00:52:51,785 Amíg valaki tudja õt kapcsolni. 590 00:52:51,868 --> 00:52:53,203 Majd akkor hívjuk fel. 591 00:52:53,286 --> 00:52:57,207 Sokáig dolgozott. Valószínûleg csak elfáradt és elaludt ott. 592 00:52:57,290 --> 00:53:01,002 Igen, valószínûleg elaludt ott. 593 00:53:03,088 --> 00:53:05,674 - Biztos vagyok benne. - Igazad lehet. 594 00:53:10,637 --> 00:53:13,014 <i>Nicsak! The Nazi Primer.</i> 595 00:53:16,101 --> 00:53:18,812 Biztos minden megvan neki, amit a nácikról írtak azokban az években. 596 00:53:18,895 --> 00:53:20,772 Igen, megszállottja azoknak a náciknak, 597 00:53:20,855 --> 00:53:23,108 akik menekülnek az igazságszolgáltatás elõl. 598 00:53:24,818 --> 00:53:27,362 Szerinted ez akkor kezdõdött, amikor megismert téged? 599 00:53:27,612 --> 00:53:31,408 Figyelj, tudom, hogy nem lett volna szabad beszélnem arról a helyrõl, 600 00:53:31,491 --> 00:53:33,326 de mi mást tehettem volna? 601 00:53:33,410 --> 00:53:36,329 - Tudom, én tehetek róla, hogy õ... - Figyelj, én megértem. 602 00:53:37,163 --> 00:53:38,540 Végtére is õ zsidó. 603 00:53:39,499 --> 00:53:43,253 Igen, persze, zsidó, de nem gondolod, hogy én is joggal vagyok dühös? 604 00:53:43,336 --> 00:53:47,590 Amiért ezek a borzalmas nácik élnek, az apám pedig... 605 00:53:47,674 --> 00:53:50,885 Megöltek egy ilyen jó embert, aki a zsidóknak próbált segíteni. 606 00:53:51,177 --> 00:53:53,138 Nem gondolod, hogy joggal vagyok dühös? 607 00:53:53,221 --> 00:53:56,182 De te nem ismered Nathant. 608 00:53:57,851 --> 00:53:59,978 Nem tudod. 609 00:54:05,150 --> 00:54:08,611 Hogy mire lehet képes. Azt gondolom... 610 00:54:08,695 --> 00:54:11,197 - Néha azt gondolom... - Mit gondolsz? 611 00:54:15,118 --> 00:54:18,246 - Micsodát, lengyel cicám? - Nathan! 612 00:54:20,832 --> 00:54:24,210 - Jól vagy? - Én remekül. És ti? 613 00:54:25,879 --> 00:54:30,258 Figyelj, megrémültem. Bután viselkedtem. 614 00:54:31,551 --> 00:54:34,137 Attól féltem, hogy valami történt veled. 615 00:54:34,220 --> 00:54:37,265 Hívtalak volna, de nem akartalak felébreszteni. 616 00:54:37,349 --> 00:54:39,267 Valami fontos munkánk van. Nagy dolog. 617 00:54:39,351 --> 00:54:40,643 - Tényleg? - Nagyon nagy. 618 00:54:40,727 --> 00:54:42,228 Ez csodálatos, Nathan. 619 00:54:45,899 --> 00:54:47,692 Igen, csodálatos. 620 00:54:58,745 --> 00:55:00,663 De te itt voltál 621 00:55:03,166 --> 00:55:04,667 Sophie-val. 622 00:55:05,794 --> 00:55:08,671 Igen, nos, Stingo... 623 00:55:08,755 --> 00:55:11,424 Stingo a randijáról jött haza. 624 00:55:12,592 --> 00:55:16,971 Hallottam, hogy nyílik az ajtó, és azt hittem, te vagy az. Kiszaladtam, de... 625 00:55:17,597 --> 00:55:21,267 Megkérdeztem tõle, hogy nem jönne-e fel egy italra. 626 00:55:21,351 --> 00:55:26,689 Mert aggódtam, és õ nagyon jó barátként viselkedett. 627 00:55:26,773 --> 00:55:29,484 Elbeszélgetett velem. 628 00:55:44,124 --> 00:55:48,628 Szóval most már láttad az én kis szentélyemet. 629 00:55:50,130 --> 00:55:53,633 Megismerted Nathan összes sötét és zord titkát. 630 00:55:54,801 --> 00:55:56,261 Nem egészen. 631 00:56:03,184 --> 00:56:06,980 Hatmillió zsidót pusztítottak el, 632 00:56:08,982 --> 00:56:10,984 és a világ hagyja õket elmenekülni. 633 00:56:14,237 --> 00:56:17,991 Van kedved csatlakozni hozzám egy kis lincselésre, déli fiú? 634 00:56:18,116 --> 00:56:20,827 Gondolom, e téren sokat tanulhatok tõled. 635 00:56:22,328 --> 00:56:24,831 Én most megyek lefeküdni. 636 00:56:24,914 --> 00:56:26,583 Stingo, várj! 637 00:56:26,666 --> 00:56:29,669 Stingo a legjobb barátunk. Miért csinálod ezt? 638 00:56:30,712 --> 00:56:33,423 Õ a legjobb barátunk. Csak köszönetet érdemel tõlünk. 639 00:56:33,506 --> 00:56:36,176 Nathan, figyelj rám! 640 00:56:36,259 --> 00:56:40,847 Megrémültem, és magam se tudom, mit tettem volna, ha õ nem jön. 641 00:56:47,437 --> 00:56:48,938 Ez az igazság. 642 00:56:58,698 --> 00:57:01,284 Bocsáss meg, öregem! Sajnálom. 643 00:57:01,993 --> 00:57:04,037 Hát persze, hogy jól van az én szerelmem. 644 00:57:04,120 --> 00:57:04,996 Igen. 645 00:57:05,079 --> 00:57:07,791 - Biztosan a munkától kattantam így be. - Hát persze. 646 00:57:07,874 --> 00:57:09,918 - Valami nagy dologgal foglalkozunk. - Tudom, édes. 647 00:57:10,001 --> 00:57:12,837 Én is csak egy õrült tudós vagyok, tiszta diliház az a hely. 648 00:57:12,921 --> 00:57:14,881 No... 649 00:57:15,465 --> 00:57:16,883 Elmegyek. 650 00:57:18,510 --> 00:57:20,345 - Köszönöm. - Nincs mit. 651 00:57:20,804 --> 00:57:23,932 - Köszönöm, hogy vigyáztál Sophie-ra. - Szívesen. 652 00:57:30,980 --> 00:57:33,399 Jaj, Nathan! 653 00:57:34,692 --> 00:57:36,694 Bocs! 654 00:57:40,949 --> 00:57:42,867 Itthon vagyok, drágám. 655 00:57:47,664 --> 00:57:49,332 - Szuper! - Jól vagy? 656 00:57:49,415 --> 00:57:50,416 Persze. 657 00:57:50,500 --> 00:57:53,211 - Biztos? - Aha. 658 00:57:53,294 --> 00:57:56,047 Ti, déliek, mind lyukas kezûek vagytok? 659 00:57:58,424 --> 00:58:01,010 - Hogy haladsz a munkával? - Jól. 660 00:58:01,094 --> 00:58:02,470 Gyors reakciót! 661 00:58:03,721 --> 00:58:04,764 Jesszusom! 662 00:58:07,267 --> 00:58:09,060 Te csak bejössz, és törsz-zúzol. 663 00:58:09,143 --> 00:58:12,105 Tudod, Yetta mindig a legjobbat nyújtja. 664 00:58:12,188 --> 00:58:14,566 A legjobbat, amit csak Brooklynban találhatsz! 665 00:58:15,358 --> 00:58:17,110 A francba! 666 00:58:18,945 --> 00:58:21,948 Sophie-nak szundítania kéne egyet munka után. 667 00:58:23,950 --> 00:58:26,244 De a háború óta nem alszik. 668 00:58:26,327 --> 00:58:29,414 - Hogy haladsz a munkával? - Köszönöm, jól. 669 00:58:29,497 --> 00:58:30,999 Hadd olvassak bele! 670 00:58:31,082 --> 00:58:32,625 - Szó sem lehet róla! - Ne már! 671 00:58:32,709 --> 00:58:36,379 Nem szólok bele, nem fûzök kommentárt. Még csak... 672 00:58:36,462 --> 00:58:38,923 Én ezt senkinek sem mutattam meg. Még senki sem látta. 673 00:58:39,007 --> 00:58:43,303 De én nem egy senki vagyok, hanem a barátod. Ilyen délen is van, nem? 674 00:58:43,386 --> 00:58:46,723 A "barát" olyan személy, akit érzelem vagy szeretet fûz egy másikhoz. 675 00:58:46,806 --> 00:58:48,391 - Figyelj! - És segítséget nyújt. 676 00:58:48,474 --> 00:58:51,644 - Egy pártfogó, egy támogató. - Amikor belekezdtem ebbe, megfogadtam, 677 00:58:51,728 --> 00:58:54,898 hogy senkinek nem mutatom meg, amíg le nem írtam az utolsó mondatot. 678 00:58:54,981 --> 00:58:57,191 Csak azután fogom személyesen átnyújtani. 679 00:58:57,275 --> 00:58:58,275 Hát... 680 00:58:59,777 --> 00:59:03,406 Értem. Szóval attól félsz, hogy nem fog tetszeni valakinek. 681 00:59:03,489 --> 00:59:05,575 Tele vagy rettegéssel. A rettegés egy erõs, 682 00:59:05,658 --> 00:59:07,869 mindenen felülemelkedõ, nagy félelem. 683 00:59:07,952 --> 00:59:10,121 - Jó, rendben! - Amitõl az áldozat gyáva nyúl lesz. 684 00:59:10,204 --> 00:59:12,248 Te nyertél! 685 00:59:14,167 --> 00:59:17,503 - Ez majd segít fogalmat alkotni róla. - Úristen! 686 00:59:20,006 --> 00:59:23,509 - És az az oldal, ami az írógépben van? - Nem, ez egy... 687 00:59:24,510 --> 00:59:26,596 Nathan! Állj meg! 688 00:59:27,305 --> 00:59:28,806 Na jó. 689 00:59:30,141 --> 00:59:33,436 Stingo! Mi rossz történhet? 690 00:59:34,187 --> 00:59:36,022 Talán felfedezem, hogy nem tudsz írni. Pá! 691 00:59:36,105 --> 00:59:37,440 Baszd meg! 692 00:59:37,523 --> 00:59:41,694 - Nathan, gyere vissza! - Már nem tudod visszavenni, öregem! 693 00:59:44,489 --> 00:59:45,990 Marha jó! 694 00:59:48,368 --> 00:59:49,869 Stingo, várj egy kicsit! 695 00:59:50,870 --> 00:59:54,582 Várj! Nathan azt parancsolta, hogy vigyelek moziba. 696 00:59:54,666 --> 00:59:57,460 Én leszek a védelmezõd, amíg olvassa a könyvedet. 697 00:59:57,543 --> 01:00:01,172 Igen, hogy ne tegyél kárt magadban! 698 01:00:06,552 --> 01:00:09,097 - Mostanra már biztosan elolvasta Nathan. - Igen. 699 01:00:09,222 --> 01:00:12,141 - Gyere, nézzük meg! - Én inkább a szobámban várnék. 700 01:00:12,976 --> 01:00:14,060 Ugyan már! 701 01:00:14,143 --> 01:00:16,813 Ha van valami mondanivalója számomra, majd lejön, és elmondja. 702 01:00:16,896 --> 01:00:18,481 Jó, ne butáskodj már! 703 01:01:03,943 --> 01:01:05,153 Brávó! 704 01:02:26,818 --> 01:02:28,319 Ezen a hídon, 705 01:02:30,279 --> 01:02:33,658 amelyen oly sok nagy amerikai író állt és keresett szavakat, 706 01:02:33,741 --> 01:02:35,743 hogy hangot adjon Amerikának, 707 01:02:38,871 --> 01:02:41,791 Whitman szülõföldje felé tekintve, 708 01:02:42,083 --> 01:02:46,754 aki a keleti perembõl álmodta meg és öntötte szavakba országa jövõjét, 709 01:02:49,632 --> 01:02:51,050 ezen a hídon, 710 01:02:52,510 --> 01:02:55,346 amelyrõl Thomas Wolfe és Hart Crane írt, 711 01:02:58,391 --> 01:03:03,020 köszöntjük Stingót az isteneknek abban a panteonjában, 712 01:03:04,522 --> 01:03:07,900 kiknek szavai felölelik a halhatatlanságról alkotott tudásunkat. 713 01:03:14,323 --> 01:03:16,534 Stingóra! 714 01:03:28,421 --> 01:03:31,549 <i>Hogy lehetett volna nem éreznem a legtehetetlenebb vonzalmat</i> 715 01:03:31,632 --> 01:03:36,053 <i>egy ilyen nagylelkû elme és az életet is kitágító mentor iránt?</i> 716 01:03:37,096 --> 01:03:41,684 <i>Nathan teljesen, halálosan elbûvölõ volt.</i> 717 01:03:42,768 --> 01:03:44,020 Sophie! 718 01:03:45,646 --> 01:03:47,190 Megcsináltuk! 719 01:03:48,107 --> 01:03:50,109 - Stingo! - Nathan! 720 01:03:55,531 --> 01:03:58,367 - Siker! - Mi sikerült? 721 01:04:05,750 --> 01:04:06,959 Nathan! 722 01:04:09,545 --> 01:04:10,880 Emlékszel, mikor említettem, 723 01:04:10,963 --> 01:04:12,089 hogy nagy munkán dolgozunk? 724 01:04:12,173 --> 01:04:13,549 - Igen. - Ma megoldottuk a dolgot. 725 01:04:13,633 --> 01:04:15,593 Micsoda? 726 01:04:18,137 --> 01:04:20,348 De csak ma este beszélhetek róla. 727 01:04:20,431 --> 01:04:24,060 - Ugyan, mit számít pár óra? - Nem, most nem mondhatom el! 728 01:04:24,143 --> 01:04:25,394 Ne már! 729 01:04:26,312 --> 01:04:29,023 - Hamarosan az egész világ tudni fog róla. - Istenem! 730 01:04:29,148 --> 01:04:33,611 Minden idõk legnagyobb orvostudományi elõrelépése! 731 01:04:35,404 --> 01:04:37,073 De most nem mondhatom el. 732 01:04:38,157 --> 01:04:39,242 Áruld már el! 733 01:04:39,325 --> 01:04:43,746 Stockholmba megyünk. Jövõre, mind a hárman. 734 01:04:44,330 --> 01:04:46,958 - A Nobel-díjról beszélek! - Úristen! 735 01:04:47,041 --> 01:04:49,835 Bocs, kölyök, de megelõztelek! 736 01:04:50,586 --> 01:04:52,922 Várjatok! Hoztam nektek valamit az ünnepléshez! 737 01:04:53,130 --> 01:04:55,341 Jaj, ne! Mi ez? 738 01:04:56,384 --> 01:04:59,345 - Ez pedig a tiéd. - Úristen! 739 01:05:00,179 --> 01:05:02,848 - Ez a tiédhez való. - Istenem, Nathan! 740 01:05:03,391 --> 01:05:07,812 - Micsoda gyönyörû ruha! - Tetszik? 741 01:05:12,358 --> 01:05:13,693 Próbáld fel! 742 01:05:14,694 --> 01:05:16,570 Vegyétek fel! Gyerünk, ruhapróba! 743 01:05:16,654 --> 01:05:18,864 - Jaj, Nathan! - Gyerünk, rajta! 744 01:05:18,948 --> 01:05:20,908 - Elmehetek... - Az erdõbe! 745 01:05:20,992 --> 01:05:23,786 Gyerünk, próbáld fel! Kérlek, hadd lássam! 746 01:05:23,869 --> 01:05:25,162 - Nem csinálok ilyet. - Mutasd! 747 01:05:25,246 --> 01:05:27,206 Látni akarom rajtad! 748 01:05:27,290 --> 01:05:28,833 Akkor csak tartsd magad elé! 749 01:05:30,459 --> 01:05:32,795 - Nincs topja. - Te vagy a top! 750 01:05:32,962 --> 01:05:34,964 Nathan, ez gyönyörû! 751 01:05:37,008 --> 01:05:38,134 Várnak a laborban. 752 01:05:38,217 --> 01:05:40,803 Nem tudnál itt maradni, és velünk ebédelni? 753 01:05:40,886 --> 01:05:42,930 - Ma este ünnepelünk. - Nézd, mennyi mindent hoztam! 754 01:05:43,014 --> 01:05:45,725 Most nem maradhatok. Vissza kell mennem dolgozni. 755 01:05:45,808 --> 01:05:47,310 Ma este ünnepelünk. 756 01:05:47,393 --> 01:05:48,978 Kísérd haza Sophie-t, jó? 757 01:05:49,061 --> 01:05:50,563 Aztán az új ruhátokban legyetek este! 758 01:05:50,646 --> 01:05:52,148 Nézd, micsoda cipõ! 759 01:05:52,231 --> 01:05:53,899 Majd este megnézem rajtad. 760 01:05:55,901 --> 01:05:58,654 Annyira büszke vagyok rád, drágám! 761 01:06:02,825 --> 01:06:04,076 Este találkozunk! 762 01:06:05,411 --> 01:06:08,748 Te adtad nekem az ötletet, hogy megvegyem. 763 01:06:09,665 --> 01:06:11,000 Olyan, mint az enyém. 764 01:06:11,083 --> 01:06:13,252 Gyönyörû óra, nem? 765 01:06:15,087 --> 01:06:17,965 Tudod, a fõnököm, dr. Kats feleségének 766 01:06:18,591 --> 01:06:22,511 a családja ékszerekkel foglalkozik, úgyhogy a nõ odavitt engem a kocsijával, 767 01:06:23,095 --> 01:06:24,138 hogy gravíroztassuk. 768 01:06:24,221 --> 01:06:28,184 - Ez is felülrõl nyílhat, mint az enyém. - Mi? Ne tapogasd össze! 769 01:06:28,267 --> 01:06:31,145 - Tele lesz az ujjlenyomatoddal. - Dehogyis, egy sincs rajta. 770 01:06:31,228 --> 01:06:34,190 - Szóval szerinted tetszeni fog neki? - Biztos vagyok benne. 771 01:06:34,482 --> 01:06:36,817 Igen, szerintem is nagyon fog örülni. 772 01:06:37,943 --> 01:06:44,158 Elég sokba került, egy kicsit túl drága is volt nekem. 773 01:06:44,241 --> 01:06:46,202 De kit érdekel? 774 01:06:47,078 --> 01:06:50,122 Manapság a pénz már mit se számít. 775 01:06:51,540 --> 01:06:53,584 Hozd a pezsgõt! Gyorsan! 776 01:06:58,798 --> 01:07:01,008 A fény... Hozd már! 777 01:07:01,092 --> 01:07:03,427 - Megtaláltam! - A pezsgõ hátul van! 778 01:07:03,552 --> 01:07:06,639 Nem emlékeztem Nathan kedvenc márkájára, amikor az üzletbe mentem. 779 01:07:06,722 --> 01:07:07,890 És? Mit vettél? 780 01:07:07,973 --> 01:07:10,768 A boltos valami Rosé-t ajánlott. 781 01:07:10,851 --> 01:07:12,686 Azt mondta, nagyon jó. 782 01:07:16,273 --> 01:07:18,692 Meglepetés! 783 01:07:19,068 --> 01:07:21,946 Ezt a márkát mondtad, hogy szereted? Nem emlékeztem rá. 784 01:07:26,575 --> 01:07:28,828 Stingo vette neked a pezsgõt. 785 01:07:29,954 --> 01:07:31,038 Igen. 786 01:07:31,580 --> 01:07:33,040 Kedves tõled. 787 01:07:33,958 --> 01:07:36,168 Gyönyörû. Hadd nézzelek! 788 01:07:36,293 --> 01:07:38,629 - Igen, tetszik? - Nagyon jól áll. 789 01:07:39,713 --> 01:07:42,049 De a hûség még jobban állna. 790 01:07:43,676 --> 01:07:44,718 Micsoda? 791 01:07:45,845 --> 01:07:49,849 Hát nem megmondtam, hogy az egyetlen dolog, amit megkövetelek tõled, 792 01:07:50,516 --> 01:07:53,644 és amihez ragaszkodom, a hûség? 793 01:07:55,813 --> 01:07:57,690 És azt is mondtam, ugye, hogy ha még 794 01:07:57,773 --> 01:07:59,650 egyszer meglátlak ezzel a Kats nevû fickóval 795 01:08:00,276 --> 01:08:01,819 a munkahelyeden kívül, 796 01:08:01,902 --> 01:08:05,531 ha csak három métert teszel meg ennek a hitvány, csaló alaknak a társaságában, 797 01:08:05,614 --> 01:08:07,116 - ellátom a bajodat? - Igen, de... 798 01:08:07,199 --> 01:08:08,325 Erre ma délután 799 01:08:08,409 --> 01:08:10,286 - megint õ hoz haza a kocsijával! - Igen, de... 800 01:08:10,369 --> 01:08:13,664 Az egész kibaszott délutánt vele töltötted, ugye? Igaz? 801 01:08:13,747 --> 01:08:16,625 Vagy inkább fogalmazzak úgy, hogy egész délután vele basztál? 802 01:08:16,709 --> 01:08:19,712 - Nathan... - Neki is felpróbáltad az új ruhát? 803 01:08:20,754 --> 01:08:23,632 Hogy aztán lerántsa rólad valami olcsó hotelszobában? 804 01:08:23,716 --> 01:08:26,802 Kiegyenesítette szépen a gerincedet, 805 01:08:26,886 --> 01:08:28,137 miközben megkettyintett? 806 01:08:28,220 --> 01:08:30,723 Biztos szépen teljesít azzal a csontkovács farkával... 807 01:08:31,640 --> 01:08:33,142 - Várj! Nathan! - Nekem elmondhatod! 808 01:08:33,726 --> 01:08:35,936 Honnan tudod, hogy hazahozta? Mit csináltál? 809 01:08:36,020 --> 01:08:38,105 - Egész délután követted? - Stingo... 810 01:08:38,189 --> 01:08:41,066 Nem vagy kíváncsi rá, hogy miért hozta haza Kats? 811 01:08:41,901 --> 01:08:45,029 Hülyének fogod érezni magad. Csak kérdezd meg, miért hozta haza. 812 01:08:45,112 --> 01:08:46,614 Kérlek, ne csináld! 813 01:08:48,115 --> 01:08:52,453 Nicsak, a mi kis déli mûvészfiúnk egy polyák szajhát véd! 814 01:08:54,497 --> 01:08:58,501 Nagy kár, hogy ez a mi kis ünneplésünk banálisabb lesz a tervezettnél. 815 01:08:58,584 --> 01:09:01,837 - Stingo, jobb lesz, ha elmész... - Nem foglak egyedül hagyni vele! 816 01:09:01,921 --> 01:09:03,672 Nem érted, azzal, hogy itt vagy, rosszabb. 817 01:09:03,756 --> 01:09:05,299 Ezt nem fogja megúszni! 818 01:09:05,382 --> 01:09:06,926 Nem érted õt. 819 01:09:07,009 --> 01:09:08,886 Felejtsük el ezt az egész csúnya ügyet! 820 01:09:08,969 --> 01:09:11,305 Igen, tölts nekem! Ünnepeljünk! Tudod, mit? 821 01:09:12,097 --> 01:09:13,182 Téged kellene köszöntenünk. 822 01:09:13,265 --> 01:09:14,934 Erre mit csinálunk? Mit köszöntünk? 823 01:09:15,017 --> 01:09:17,186 - Igazad van. Szörnyen sajnálom. - Semmi gond. 824 01:09:17,269 --> 01:09:18,979 Nem tudom, mi ütött belém. 825 01:09:21,607 --> 01:09:24,026 Igyunk a legjobb barátomra 826 01:09:25,653 --> 01:09:27,196 - és a legjobb szerelmemre! - Ez az. 827 01:09:27,488 --> 01:09:30,282 Tessék, azért nézd meg az ajándékomat! 828 01:09:34,995 --> 01:09:37,331 Csomagolópapír is volt hozzá, de... 829 01:09:40,501 --> 01:09:42,836 Gyönyörû. Tényleg. 830 01:09:42,920 --> 01:09:46,507 - Tetszik? - Hogy tetszik-e? De még mennyire! 831 01:09:46,590 --> 01:09:49,635 Igen, olyan, mint Stingóé. 832 01:09:50,553 --> 01:09:51,762 Tényleg? 833 01:09:53,264 --> 01:09:54,306 Aha. 834 01:09:54,390 --> 01:09:57,560 - Gravírozva van. - Gyönyörû. Tényleg. 835 01:10:01,480 --> 01:10:04,316 Igyunk hát arra, 836 01:10:05,109 --> 01:10:09,280 hogy ezúton teljesen elhatárolom magam 837 01:10:09,363 --> 01:10:10,573 ocsmányságotoktól. 838 01:10:10,739 --> 01:10:12,283 Elhatárolom magam tõled, 839 01:10:13,075 --> 01:10:16,161 Kings County buzi csontkovácsának ribancától 840 01:10:16,245 --> 01:10:18,998 és tõled, Dixie sivár söpredékétõl! 841 01:10:23,168 --> 01:10:25,713 Belõlem aztán nem csináltál hülyét, ifjú Stingo! 842 01:10:26,589 --> 01:10:30,843 Mivel oly kegyesen hagytad, hogy elolvassam a te kis déli mestermûvedet, 843 01:10:31,844 --> 01:10:35,180 ezt a nyafogó, kamaszos önsajnálatot, 844 01:10:35,973 --> 01:10:37,766 amit szegény anyád halála miatt éreztél. 845 01:10:37,850 --> 01:10:39,476 Hagyd abba, Nathan! 846 01:10:39,810 --> 01:10:42,771 De nézd optimistán a dolgot! 847 01:10:42,855 --> 01:10:45,482 Lehet, hogy feltaláltál egy teljesen új mûfajt, 848 01:10:45,566 --> 01:10:47,651 a déli képregényt! 849 01:10:48,861 --> 01:10:51,238 - És most jön az én kis drágám! - Stingo... 850 01:10:51,322 --> 01:10:55,284 Szeretnék neked feltenni egy kérdést, amely már régóta foglalkoztat. 851 01:10:55,367 --> 01:10:58,579 Talán meg tudnál nekem magyarázni valamit. 852 01:10:59,038 --> 01:11:02,958 Talán azt, hogy miért is vagy itt. 853 01:11:03,042 --> 01:11:04,293 Várj... 854 01:11:04,877 --> 01:11:09,381 Csábító parfümöt árasztva mászkálsz az utcán, 855 01:11:11,258 --> 01:11:14,345 és titokban kéjelegsz 856 01:11:15,095 --> 01:11:18,891 nem is eggyel, hanem kettõvel. 857 01:11:18,974 --> 01:11:21,852 Számolják csak meg, hölgyeim és uraim! 858 01:11:22,811 --> 01:11:25,564 Két csontkovács. 859 01:11:25,731 --> 01:11:30,361 Szóval te addig ütöd a vasat, amíg meleg, 860 01:11:30,444 --> 01:11:33,072 hogy lefoglalj egy vén szatyrot, 861 01:11:33,155 --> 01:11:34,573 míg Auschwitzban 862 01:11:34,657 --> 01:11:38,410 több millió holt lélek vár még mindig válaszra! 863 01:11:38,494 --> 01:11:39,578 Ne! 864 01:11:40,579 --> 01:11:41,914 Árulj el valamit! 865 01:11:42,831 --> 01:11:44,083 Mondd csak, Sophie! 866 01:11:44,249 --> 01:11:46,543 Ugyanaz az antiszemitizmus, 867 01:11:46,627 --> 01:11:49,630 amely oly népszerûvé tette Lengyelországot a világban, 868 01:11:49,713 --> 01:11:53,133 az irányította a te sorsodat is, 869 01:11:53,217 --> 01:11:55,386 segített téged, védelmezett, mondhatni, 870 01:11:55,469 --> 01:11:58,639 hogy a kevés túlélõ közé tartozz, 871 01:11:59,431 --> 01:12:01,892 míg milliók halálukat lelték? 872 01:12:03,686 --> 01:12:06,271 Áruld el nekem, miért! 873 01:12:07,940 --> 01:12:10,401 Magyarázatot kérek! 874 01:12:11,777 --> 01:12:16,990 Halljuk, miért, jó öreg szerencseszám, 11379! 875 01:12:17,700 --> 01:12:24,039 Áruld el, miért vagy még az élõk sorában! 876 01:12:24,123 --> 01:12:29,336 Milyen remek trükköket és fortélyokat eszeltél ki a gyönyörû fejecskéddel, 877 01:12:29,420 --> 01:12:33,048 hogy a tiszta lengyel levegõt lélegezhesd, 878 01:12:33,799 --> 01:12:40,222 míg az Auschwitzban lévõk tömegeit lassan fullasztotta meg a gáz? 879 01:12:40,305 --> 01:12:42,349 - Ne! - Magyarázd meg! 880 01:12:42,433 --> 01:12:44,017 - Hagyd abba! - Ki vele! 881 01:12:44,101 --> 01:12:46,895 - Ne merj hozzányúlni! - El az utamból! 882 01:12:46,979 --> 01:12:49,189 Kifelé... 883 01:12:50,649 --> 01:12:52,943 Menj innen! Tûnés! 884 01:12:53,819 --> 01:12:56,155 Rajta! El innen! 885 01:12:56,405 --> 01:12:57,823 Pusztulj már! 886 01:13:00,909 --> 01:13:02,953 Amikor elmentem, még itt voltak. 887 01:13:03,036 --> 01:13:06,415 Mire visszajövök, két üres szobát találok. Se Nathan, se Sophie. 888 01:13:06,498 --> 01:13:07,750 Mikor utoljára látták õket, 889 01:13:07,833 --> 01:13:10,419 egy taxiba ültette Sophie-t, és elfutott a másik irányba. 890 01:13:10,502 --> 01:13:11,962 Kimondhatatlanul rosszul esett. 891 01:13:12,045 --> 01:13:13,630 <i>- Dr. Blackstock? - Igen.</i> 892 01:13:13,714 --> 01:13:18,218 Én Sophie Zawistowska barátja vagyok. Hallhatott már rólam, a nevem Stingo. 893 01:13:18,302 --> 01:13:21,138 <i>Az író! Sophie nagyon büszke magára.</i> 894 01:13:21,221 --> 01:13:25,768 <i>- Igen. Figyeljen, meg kéne találnom õt. - Hát nem egy házban laknak?</i> 895 01:13:26,518 --> 01:13:29,271 <i>- De, csak tegnap este kiköltözött. - Micsoda?</i> 896 01:13:29,354 --> 01:13:31,315 <i>Amikor ma reggel hívott, nem volt jól.</i> 897 01:13:31,398 --> 01:13:34,777 <i>Aggódtam is érte. Olyan kedves lány.</i> 898 01:13:34,860 --> 01:13:37,404 Van valami ötlete, hogyan találhatnám meg? 899 01:13:37,488 --> 01:13:39,448 <i>Mi van a fiújával?</i> 900 01:13:40,657 --> 01:13:44,495 <i>- Azt hiszem, szakítottak. - Talán egy barátja fogadta be.</i> 901 01:13:46,413 --> 01:13:48,207 Egy barátját sem ismerem. 902 01:13:48,540 --> 01:13:53,337 <i>Volt egy lengyel lány, aki a Brooklyn College egyik professzoránál dolgozott.</i> 903 01:13:53,420 --> 01:13:56,632 <i>Emlékszem is a nevére. Sonja Wajinskának hívták.</i> 904 01:13:57,341 --> 01:14:00,719 Dolgozik itt egy Sonja Wajinska nevû nõ? 905 01:14:01,053 --> 01:14:04,389 Sajnálom, nem. Hat hónapja visszament Lengyelországba. 906 01:14:04,473 --> 01:14:06,975 De megadhatom a címét. 907 01:14:07,059 --> 01:14:08,477 Köszönöm. 908 01:14:08,560 --> 01:14:11,563 Ön esetleg nem ismeri az egyik barátnõjét, Sophie Zawistowskát? 909 01:14:11,647 --> 01:14:12,815 De. 910 01:14:13,190 --> 01:14:17,736 Egyszer idejött meglátogatni Sonját, de azóta nem láttam. 911 01:14:19,321 --> 01:14:24,368 Felismertem õt abból az idõszakból, amikor a Krakkói Egyetemre jártam. 912 01:14:24,660 --> 01:14:27,621 Õ Bieganski professzor lánya. 913 01:14:27,704 --> 01:14:28,956 Ön pedig a tanítványa volt? 914 01:14:31,166 --> 01:14:34,044 Csak egy elõadását hallottam, de az pont elég volt. 915 01:14:35,254 --> 01:14:38,590 Tudom, hogy a nácikkal kapcsolatos szókimondásáról volt híres. 916 01:14:39,716 --> 01:14:41,844 Bolondult a nácikért. 917 01:14:42,636 --> 01:14:45,931 Gondolom, azért, mert pont annyira gyûlölték a zsidókat, mint õ. 918 01:14:46,974 --> 01:14:48,767 De hisz a nácik megölték õt! 919 01:14:49,601 --> 01:14:53,605 Egy nap jöttek, és begyûjtötték az összes egyetemi oktatót. 920 01:14:54,273 --> 01:14:57,901 Nem álltak le ellenõrizni a politikai meggyõzõdésüket. 921 01:14:57,985 --> 01:14:59,736 Szerintem összetéveszti õt valakivel. 922 01:15:00,696 --> 01:15:03,699 Nézze, mutatok magának valamit. 923 01:15:12,249 --> 01:15:13,959 Bieganski. 924 01:15:17,254 --> 01:15:19,715 Nézze, Bieganski, 925 01:15:20,132 --> 01:15:23,969 a Krakkói Egyetem jogászprofesszora 926 01:15:24,386 --> 01:15:27,347 1919-tõl 1939-ig, 927 01:15:28,140 --> 01:15:31,184 antiszemitizmusáról volt ismert. 928 01:15:32,060 --> 01:15:35,731 Fõ hírnöke a gettós padszabálynak, 929 01:15:35,814 --> 01:15:42,154 melynek révén zsidó tanulók nem ülhettek egy padba a lengyelekkel. 930 01:15:43,113 --> 01:15:44,573 Szóval. 931 01:15:45,824 --> 01:15:48,160 Astrid, az anyád keres. 932 01:15:48,243 --> 01:15:50,329 <i>Szóltam Yettának, hogy elmegyek.</i> 933 01:15:52,497 --> 01:15:56,335 <i>Pár héttel azelõtt egy levelet kaptam az apámtól.</i> 934 01:15:56,835 --> 01:15:59,087 <i>Egy kis farmot örökölt,</i> 935 01:15:59,171 --> 01:16:01,381 <i>és mivel tudta, hogy fogytán van a pénzem,</i> 936 01:16:01,465 --> 01:16:04,593 <i>azt javasolta, hogy menjek vissza délre, és éljek ott.</i> 937 01:16:05,344 --> 01:16:07,679 <i>Nem bírtam tovább Brooklynban maradni.</i> 938 01:16:08,430 --> 01:16:10,599 Gyere már le, ne várasd az anyádat! 939 01:16:10,682 --> 01:16:13,185 Jó, megyek már! 940 01:16:20,150 --> 01:16:21,693 Hahó! 941 01:16:25,572 --> 01:16:27,157 Van itt valaki? 942 01:16:27,282 --> 01:16:29,826 Sophie, hát visszajöttél! 943 01:16:30,118 --> 01:16:32,454 Igen, üdvözlöm, Yetta! 944 01:16:33,872 --> 01:16:36,208 Csak a holmijaimért jöttem. 945 01:16:36,583 --> 01:16:41,171 - Nathanrõl hallott valamit? - Nem, semmit. 946 01:16:41,505 --> 01:16:45,425 Csak valami költöztetõ jött ma reggel a holmijaiért. 947 01:16:46,218 --> 01:16:47,344 Rendben. 948 01:16:49,096 --> 01:16:50,639 Jó. 949 01:16:53,850 --> 01:16:55,394 Stingo? 950 01:16:59,398 --> 01:17:00,524 Igen. 951 01:17:14,496 --> 01:17:18,000 Ugye tudod, hogy sajnálom a tegnap este történteket? 952 01:17:18,083 --> 01:17:24,047 Hidd el, Nathan nem gondolta komolyan, amit a könyvedrõl mondott. 953 01:17:28,552 --> 01:17:30,637 De ezt te is tudod, ugye? 954 01:17:33,015 --> 01:17:35,767 Tudom, hogy nagyon teszik neki az írásod. 955 01:17:37,436 --> 01:17:40,105 Figyelj, ez most már nem számít. 956 01:17:46,611 --> 01:17:52,075 De mi azért még barátok maradunk. 957 01:17:56,246 --> 01:17:59,291 Én elmegyek. Haza. 958 01:18:01,710 --> 01:18:04,421 Ott majd jobban tudok írni. 959 01:18:05,505 --> 01:18:07,924 Miattunk mész el. 960 01:18:09,176 --> 01:18:11,178 Ennek semmi köze hozzátok. 961 01:18:24,232 --> 01:18:26,568 Ma beszéltem dr. Blackstockkal. 962 01:18:32,491 --> 01:18:35,494 Stingo, te ott kerestél engem? 963 01:18:35,994 --> 01:18:42,667 Meg kellett volna írnom, hogy hova megyek, de nem gondoltam rá. Bocsáss meg! 964 01:18:45,045 --> 01:18:47,005 Sajnálom, hogy miattam aggódtál. 965 01:18:49,591 --> 01:18:53,053 Õ azt gondolta, hogy Sonja barátnõd tudhatja, merre vagy. 966 01:18:54,346 --> 01:18:58,767 Sonja Wajinska? De hisz õ visszament Lengyelországba. 967 01:18:59,726 --> 01:19:01,436 Igen, tudom. 968 01:19:03,563 --> 01:19:05,690 Elmentem a Brooklyn College-ba. 969 01:19:10,028 --> 01:19:12,239 Sonja ott dolgozott egy nyelvészprofesszornál. 970 01:19:12,322 --> 01:19:13,448 Igen. 971 01:19:18,036 --> 01:19:20,122 Azt hiszem, már találkoztatok egyszer. 972 01:19:25,293 --> 01:19:27,003 Ismerte az apádat. 973 01:19:29,756 --> 01:19:31,633 Igen, az apámat. 974 01:19:38,223 --> 01:19:40,517 Hallotta egy elõadását 975 01:19:41,601 --> 01:19:44,646 a Krakkói Egyetemen, mert ugye ott tanított az apád. 976 01:19:44,729 --> 01:19:48,233 Igen, ha ezt mondta, akkor biztos az apámról is beszélt. 977 01:19:49,776 --> 01:19:51,736 Sophie, miért hazudtál nekem? 978 01:19:56,074 --> 01:20:01,788 Tudod, miért hazudtam? Mert rettenetesen féltem. 979 01:20:02,664 --> 01:20:05,333 Féltem, hogy egyedül maradok. 980 01:20:08,962 --> 01:20:10,255 Úgyhogy... 981 01:20:24,477 --> 01:20:27,731 Viszlát, barátom! 982 01:21:08,563 --> 01:21:10,815 Sophie, meg akarom érteni. 983 01:21:17,405 --> 01:21:19,491 Szeretném megtudni az igazságot. 984 01:21:21,993 --> 01:21:23,536 Az igazságtól 985 01:21:25,538 --> 01:21:28,875 nem lesz könnyebb megértened. 986 01:21:32,671 --> 01:21:38,051 Azt hiszed, ha kideríted rólam az igazat, 987 01:21:38,134 --> 01:21:42,597 akkor képes leszel megérteni és megbocsátani nekem mindazért... 988 01:21:45,100 --> 01:21:46,851 A hazugságaimért. 989 01:21:48,895 --> 01:21:51,273 Megígérem, hogy soha nem hagylak el. 990 01:21:52,732 --> 01:21:54,484 Ezt sosem szabad megígérned. 991 01:21:55,652 --> 01:21:59,364 Ezt soha senkinek nem szabad megígérned. 992 01:22:08,707 --> 01:22:10,125 Az igazság. 993 01:22:10,208 --> 01:22:13,336 Nohát! Már magam sem tudom, mi az. 994 01:22:17,215 --> 01:22:19,884 A sok-sok hazugságom után. 995 01:22:35,066 --> 01:22:36,568 Az apám. 996 01:22:46,411 --> 01:22:50,582 <i>Hogy is értethetném meg, mennyire imádtam az apámat?</i> 997 01:22:57,130 --> 01:23:02,260 <i>Hitt abban, hogy az emberek tökéletesek lehetnek.</i> 998 01:23:04,429 --> 01:23:08,391 <i>Minden este imádkoztam Istenhez, hogy bocsásson meg,</i> 999 01:23:08,475 --> 01:23:12,062 <i>amiért annyi csalódást okoztam apámnak.</i> 1000 01:23:14,105 --> 01:23:15,774 Azért is imádkoztam, 1001 01:23:16,900 --> 01:23:21,071 hogy tegyen méltóvá egy ilyen nagy és jó emberhez. 1002 01:23:25,283 --> 01:23:27,118 <i>Felnõtt nõ voltam.</i> 1003 01:23:28,119 --> 01:23:30,455 <i>Nagykorú.</i> 1004 01:23:31,039 --> 01:23:33,124 <i>Már férjhez is mentem,</i> 1005 01:23:33,208 --> 01:23:37,629 <i>amikor rádöbbentem, hogy kimondhatatlanul gyûlölöm apámat.</i> 1006 01:23:40,840 --> 01:23:45,345 <i>Ez 1938 telén történt.</i> 1007 01:23:47,222 --> 01:23:52,268 <i>Apám heteken át egy beszédre készült, amelynek a következõ címet adta:</i> 1008 01:23:53,269 --> 01:23:56,022 <i>"A zsidókérdés Lengyelországban."</i> 1009 01:23:59,025 --> 01:24:01,736 <i>Rendszerint én gépeltem le a beszédeit,</i> 1010 01:24:01,820 --> 01:24:04,531 <i>és nem figyeltem a szövegre, a szavak jelentésére.</i> 1011 01:24:04,614 --> 01:24:10,787 <i>De ezúttal szemembe ötlött egy szó, amely sokszor elõfordult,</i> 1012 01:24:10,870 --> 01:24:12,997 <i>és korábban még sosem hallottam.</i> 1013 01:24:23,591 --> 01:24:26,761 <i>A lengyelországi zsidókérdés megoldása -</i> 1014 01:24:27,178 --> 01:24:30,765 <i>összegezte - a Vernichtung.</i> 1015 01:24:34,853 --> 01:24:36,438 <i>Megsemmisítés.</i> 1016 01:24:39,691 --> 01:24:44,028 <i>Nem készültem a gettóba azon a délutánon,</i> 1017 01:24:44,112 --> 01:24:46,865 <i>de valami mégis odavonzott.</i> 1018 01:24:48,575 --> 01:24:51,202 <i>Nem is tudom, meddig álltam ott,</i> 1019 01:24:51,286 --> 01:24:55,373 <i>és figyeltem az embereket, akiket apám halálra ítélt.</i> 1020 01:24:57,250 --> 01:25:01,880 <i>Mindezen férfiak, nõk és gyerekek számára a Vernichtung.</i> 1021 01:25:04,382 --> 01:25:05,925 <i>Megsemmisítés.</i> 1022 01:25:07,927 --> 01:25:10,972 Hirtelen belém villant, hogy apám várja a beszédet, 1023 01:25:11,055 --> 01:25:14,350 és hazasiettem, hogy befejezzem a gépelést, 1024 01:25:14,434 --> 01:25:20,231 de a nagy kapkodásban 1025 01:25:20,815 --> 01:25:24,569 egy csomó hibát követtem el a szövegben. 1026 01:25:26,696 --> 01:25:28,490 Futva vittem el az egyetemre, 1027 01:25:28,573 --> 01:25:32,994 de apámnak már nem volt ideje a beszéde elõtt átnézni. 1028 01:25:33,077 --> 01:25:38,041 Aztán kiállt a sok ember elé, felolvasta a beszédet 1029 01:25:38,124 --> 01:25:43,546 a hibákkal együtt, és láttam, hogy éktelen haragra gerjed. 1030 01:25:44,714 --> 01:25:47,509 A beszéd végeztével odalépett hozzám. 1031 01:25:48,593 --> 01:25:51,387 Én épp a férjem mellett álltam. 1032 01:25:52,847 --> 01:25:56,434 És az apám mindenki füle hallatára így szólt: 1033 01:25:58,269 --> 01:26:04,651 "Zosia, annyi eszed sincsen, mint egy tyúknak." 1034 01:26:08,029 --> 01:26:09,322 Egy tyúknak. 1035 01:26:12,242 --> 01:26:16,996 Nem volt bátorságom megkérdezni: "Igen, lehet, de a zsidókkal mi van?" 1036 01:26:17,914 --> 01:26:19,958 A zsidó emberekkel, de... 1037 01:26:23,211 --> 01:26:28,341 Ettõl fogva nem bízott bennem. És a férjem sem. 1038 01:26:42,313 --> 01:26:44,607 Azután Varsóban 1039 01:26:46,109 --> 01:26:47,819 volt egy szeretõm, 1040 01:26:49,112 --> 01:26:51,573 aki nagyon-nagyon jó volt hozzám. 1041 01:26:53,324 --> 01:26:55,535 Segítened kell nekünk, Sophie. 1042 01:26:55,910 --> 01:26:58,079 Ne gyötörd õt! 1043 01:26:58,162 --> 01:27:02,083 <i>Jozef a féltestvérével, Wandával élt.</i> 1044 01:27:02,166 --> 01:27:05,044 <i>Wanda volt az ellenállás vezetõje.</i> 1045 01:27:05,712 --> 01:27:06,796 Sophie! 1046 01:27:08,298 --> 01:27:09,716 Mi az? 1047 01:27:10,633 --> 01:27:12,594 Olyan gyerekek fotója, akiket nem vettek be 1048 01:27:12,677 --> 01:27:14,846 a Germanizációs programba. 1049 01:27:15,346 --> 01:27:17,515 A "Lebensborn" programba. 1050 01:27:18,224 --> 01:27:19,767 Ezeket a gyerekeket 1051 01:27:19,851 --> 01:27:22,520 elvitték lengyel szüleiktõl, 1052 01:27:23,730 --> 01:27:25,690 mert kezdetben azt hitték róluk, 1053 01:27:26,190 --> 01:27:29,110 hogy árja faji sajátosságokkal bírnak. 1054 01:27:29,652 --> 01:27:31,863 Németországba vitték õket, 1055 01:27:31,946 --> 01:27:34,073 és németként nevelték fel õket. 1056 01:27:35,742 --> 01:27:38,494 De egy bizonyos ponton úgy ítélték meg, 1057 01:27:38,745 --> 01:27:41,789 hogy nem felelnek meg a fajnak. 1058 01:27:42,206 --> 01:27:43,708 Nem felelnek meg! 1059 01:27:47,211 --> 01:27:49,547 Ezért 1060 01:27:51,132 --> 01:27:52,967 leselejtezték õket. 1061 01:27:54,052 --> 01:27:59,015 Csak annyit kérünk tõled, hogy fordíts le néhány Gestapótól ellopott okmányt. 1062 01:27:59,432 --> 01:28:00,933 Nem tehetem. 1063 01:28:01,726 --> 01:28:04,312 Nem sodorhatom veszélybe a gyerekeimet. 1064 01:28:04,395 --> 01:28:06,564 A te gyerekeid lehetnek a következõk. 1065 01:28:09,901 --> 01:28:13,571 Nem, én nem akarok belekeveredni ebbe. 1066 01:28:19,911 --> 01:28:24,624 <i>Két héttel késõbb a Gestapo megölte Jozefet.</i> 1067 01:28:26,250 --> 01:28:28,044 <i>Elvágták a torkát.</i> 1068 01:28:30,421 --> 01:28:32,256 Volt bennük bátorság. 1069 01:28:34,801 --> 01:28:37,261 Istenem, mennyi kurázsi volt bennük! 1070 01:28:41,641 --> 01:28:46,270 <i>Nem sokkal azután, hogy megölték Jozefet, engem is letartóztattak.</i> 1071 01:28:47,689 --> 01:28:51,067 <i>A gyerekeim velem együtt Auschwitzba kerültek.</i> 1072 01:28:54,362 --> 01:28:57,073 <i>Amikor a vonat megérkezett Auschwitzba,</i> 1073 01:28:58,783 --> 01:29:01,619 <i>a németek kiválasztották,</i> 1074 01:29:02,829 --> 01:29:05,581 <i>hogy ki maradjon életben, és ki haljon meg.</i> 1075 01:29:07,583 --> 01:29:09,919 Jan, a kisfiam... 1076 01:29:35,736 --> 01:29:39,740 <i>Jan, a kisfiam, a Kinderlagerbe került,</i> 1077 01:29:39,824 --> 01:29:42,326 <i>amely a gyerektábor volt.</i> 1078 01:29:46,622 --> 01:29:50,793 <i>A kislányomat, Evát pedig a II. krematóriumba küldték.</i> 1079 01:29:55,840 --> 01:29:57,842 <i>Megsemmisítették.</i> 1080 01:30:03,890 --> 01:30:09,604 <i>Tökéletes némettudásomnak és titkárnõi képzettségemnek köszönhetõen,</i> 1081 01:30:09,687 --> 01:30:14,233 <i>melyekre mind apám tanított meg olyan jól,</i> 1082 01:30:16,068 --> 01:30:19,071 <i>dolgozni kezdtem</i> 1083 01:30:19,155 --> 01:30:24,827 <i>Rudolf Hössnél, az auschwitz-birkenaui tábor parancsnokánál.</i> 1084 01:30:28,164 --> 01:30:34,712 <i>Aznap, amikor Hösshöz vittek dolgozni, a 25-ös blokk mellett hajtottak el.</i> 1085 01:30:35,129 --> 01:30:40,635 <i>Odavitték azokat a foglyokat, akiket a megsemmisítésre választottak ki.</i> 1086 01:30:41,802 --> 01:30:47,308 <i>Az embereknek néha több napig is állniuk kellett ott.</i> 1087 01:30:47,767 --> 01:30:50,686 <i>Meztelenül és víz nélkül.</i> 1088 01:30:51,979 --> 01:30:58,361 <i>Kezükkel kinyúltak a rácsok közül, sírtak és esedeztek.</i> 1089 01:31:18,923 --> 01:31:21,425 Ez a nõ lesz 1090 01:31:21,509 --> 01:31:23,719 Höss parancsnok titkárnõje. 1091 01:31:26,347 --> 01:31:30,309 Vidd le õt! És tégy róla, hogy alaposan zuhanyozzon le! 1092 01:31:32,895 --> 01:31:34,397 Adja ide a ruháit! 1093 01:31:35,940 --> 01:31:37,692 Itt a zuhany. 1094 01:31:38,943 --> 01:31:43,364 Ezt a fertõtlenítõ szappant kell használnia. 1095 01:31:44,156 --> 01:31:46,075 Csíp és büdös. 1096 01:31:46,158 --> 01:31:51,122 De használnia kell, mert jó orra van a nõnek. 1097 01:31:56,085 --> 01:31:57,169 Cipõ! 1098 01:31:58,379 --> 01:31:59,755 Ide tegye a cipõjét! 1099 01:32:00,631 --> 01:32:05,886 Kérem, ne vegye el tõlem! Az apámtól kaptam ajándékba. 1100 01:32:07,096 --> 01:32:09,473 Úristen, hogy tudta megtartani a táborban? 1101 01:32:09,890 --> 01:32:12,268 Eldugtam. Kérem... 1102 01:32:15,855 --> 01:32:18,649 Ha a nõ meglátja, elveszi. 1103 01:32:18,941 --> 01:32:23,279 Kipucolom. Kérem, csak ez maradt nekem. 1104 01:32:27,700 --> 01:32:29,285 Na jó, rendben. 1105 01:32:31,245 --> 01:32:32,830 Köszönöm. 1106 01:32:35,207 --> 01:32:36,542 Köszönöm. 1107 01:32:45,217 --> 01:32:46,218 Ne félj! 1108 01:32:47,553 --> 01:32:49,013 Úgy tudjuk, segítségünkre lehetnél. 1109 01:32:49,764 --> 01:32:51,557 Segítesz az ellenállásnak? 1110 01:32:53,351 --> 01:32:55,061 De mit tehetek? 1111 01:32:55,770 --> 01:33:00,358 Emmi Hössnek van egy rádiója. A szobája az apja irodája alatt van, 1112 01:33:00,608 --> 01:33:03,694 ahol te fogsz dolgozni. Ha meg tudnád szerezni a rádiót, 1113 01:33:03,903 --> 01:33:08,532 hozd ide le! Majd én kicsempészem. 1114 01:33:08,991 --> 01:33:11,160 Persze, én odaadom neked a rádiót, 1115 01:33:11,243 --> 01:33:15,956 te kicsempészed, engem meg lopás miatt agyonlõnek. 1116 01:33:17,375 --> 01:33:20,419 Ezért kell elérned, hogy Höss megbízzon benned. 1117 01:33:20,836 --> 01:33:22,380 De hogyan? 1118 01:33:25,966 --> 01:33:30,596 Õ férfi, te meg nõ vagy... 1119 01:33:32,390 --> 01:33:34,058 Hát persze! 1120 01:33:34,725 --> 01:33:38,312 Kopasz, éhezõ, fertõtlenítõszagú. 1121 01:33:38,396 --> 01:33:40,314 Felettébb lenyûgözõ! 1122 01:33:40,398 --> 01:33:43,484 Tévedsz. Te németnek nézel ki. 1123 01:33:43,943 --> 01:33:49,657 Kulturált németet beszélsz. Kettesben fogtok dolgozni, 1124 01:33:50,074 --> 01:33:52,368 és õ egy boldogtalan férfi. 1125 01:33:52,743 --> 01:33:55,955 - Akkor tegyél meg valamit értem! - Mit? 1126 01:33:56,038 --> 01:33:58,457 Meg kell találnod a fiamat. 1127 01:33:59,417 --> 01:34:02,378 Jannak hívják. A gyerektáborban van. 1128 01:34:03,587 --> 01:34:05,089 Mit akarsz tudni? 1129 01:34:07,258 --> 01:34:09,218 Hogy... Még... 1130 01:34:10,261 --> 01:34:12,596 - Hogy még él-e, ugye? - Igen. 1131 01:34:13,806 --> 01:34:15,141 Értem. 1132 01:34:16,142 --> 01:34:19,603 Talán Höss el tudná intézni, hogy kikerüljön. 1133 01:35:15,910 --> 01:35:19,371 Himmler kedvenc tortáját sütöttem. 1134 01:35:21,457 --> 01:35:23,459 Ez az új 1135 01:35:23,542 --> 01:35:25,753 titkárnõ a táborból. 1136 01:35:26,545 --> 01:35:27,922 Vigye az irodába! 1137 01:35:29,965 --> 01:35:31,967 Himmler nem maradhat vacsorára. 1138 01:35:45,314 --> 01:35:47,316 Szerinted ez szándékos? 1139 01:35:47,399 --> 01:35:48,776 Miért lenne az? 1140 01:35:49,485 --> 01:35:54,698 Azt mondtad, a szökések, az építkezés elhúzódása felzaklatják. 1141 01:35:54,782 --> 01:35:56,116 Elég! 1142 01:35:57,368 --> 01:36:01,872 Képzeld, az az idióta õr bevitte az új lányt a konyhába, 1143 01:36:01,956 --> 01:36:04,500 mielõtt lefertõtlenítették volna. A konyhába! 1144 01:36:05,793 --> 01:36:08,629 - Ahol a gyerekek... - A gyerekek makkegészségesek. 1145 01:36:08,712 --> 01:36:10,214 Csak mert jól esznek itt. 1146 01:36:10,881 --> 01:36:12,800 De mi történik, ha elmegyünk? 1147 01:36:15,678 --> 01:36:19,098 Áldozatot kell hozniuk, mint a többi német gyereknek. 1148 01:36:34,238 --> 01:36:35,781 Jól nézel ki. 1149 01:36:37,950 --> 01:36:39,994 Alig iszom, 1150 01:36:41,745 --> 01:36:44,123 amióta elmentem innen. 1151 01:36:45,082 --> 01:36:47,167 El tudod képzelni? 1152 01:36:48,294 --> 01:36:51,297 Az apám megkérdezett, hogy az orvostudománynak melyik ágával 1153 01:36:51,380 --> 01:36:52,798 foglalkozom itt. 1154 01:36:55,050 --> 01:36:56,927 Mit mondhatok neki? 1155 01:36:57,845 --> 01:37:00,806 Isten feladatát teljesítem. 1156 01:37:03,434 --> 01:37:06,186 Én választom ki, hogy ki maradjon életben, és ki haljon meg. 1157 01:37:08,272 --> 01:37:10,608 Hát nem ez Isten feladata? 1158 01:37:12,276 --> 01:37:15,154 Túl fiatal vagy ahhoz, hogy visszaemlékezz, 1159 01:37:15,237 --> 01:37:17,781 mit tettek a vesztes Németországgal. 1160 01:37:18,073 --> 01:37:21,952 Nem lehetünk jók, ha túl akarjuk élni. 1161 01:37:25,247 --> 01:37:27,875 Járvány ütött ki a gyerektáborban. 1162 01:37:29,293 --> 01:37:33,297 Tehetünk mi bármit, úgy hullanak, mint a legyek. 1163 01:37:34,381 --> 01:37:37,051 Nem lehetsz ennyire érzékeny. 1164 01:37:39,178 --> 01:37:42,306 ...és végül a déli éghajlat lakosainak 1165 01:37:42,514 --> 01:37:47,978 egyik jellemzõ vonása, 1166 01:37:49,438 --> 01:37:51,523 az egyfajta tompa észjárás... 1167 01:37:53,108 --> 01:37:54,735 Túl gyorsan mondom? 1168 01:37:55,694 --> 01:37:57,613 Nem, parancsnok úr. 1169 01:38:00,866 --> 01:38:02,493 Elnézést! 1170 01:38:03,243 --> 01:38:05,371 Bocsánat, hogy zavarok, 1171 01:38:06,080 --> 01:38:08,999 de azt gondoltam, ha esetleg elmennél Berlinbe, 1172 01:38:09,083 --> 01:38:12,294 és elmagyaráznád Himmlernek, hogy mennyire nem korrekt a parancsa, 1173 01:38:12,586 --> 01:38:14,129 talán meggondolná magát. 1174 01:38:14,213 --> 01:38:18,342 Nincs fellebbezés. Átvezényelnek minket, és kész. 1175 01:38:48,372 --> 01:38:50,207 A tablettáimat, gyorsan! 1176 01:39:13,731 --> 01:39:15,899 - Hívjam az orvost? - Maradj csöndben! 1177 01:39:15,983 --> 01:39:17,609 Ez elviselhetetlen. 1178 01:39:30,831 --> 01:39:32,624 Most már jobb. 1179 01:39:35,753 --> 01:39:38,714 Ez az ergotamin csodát mûvel. 1180 01:39:40,591 --> 01:39:42,593 Örülök, parancsnok úr. 1181 01:39:58,358 --> 01:39:59,777 Ülj le! 1182 01:40:13,624 --> 01:40:16,251 Hogy kerültél ide? 1183 01:40:16,376 --> 01:40:21,423 Nem sok fogoly olyan szerencsés, hogy ilyen munkát bíznak rá. 1184 01:40:24,426 --> 01:40:25,803 Azt hiszem, 1185 01:40:26,845 --> 01:40:29,014 a sors rendezhette így. 1186 01:40:31,934 --> 01:40:36,814 A sors hozott el önhöz, 1187 01:40:37,981 --> 01:40:41,235 mert tudtam, hogy csak ön értheti meg. 1188 01:40:44,321 --> 01:40:45,656 Mit érthetek meg? 1189 01:40:46,990 --> 01:40:49,243 Hogy egy tévedés történt. 1190 01:40:55,999 --> 01:40:57,960 Mutathatok önnek valamit? 1191 01:41:00,796 --> 01:41:03,298 Ez az egyik legkorábbi lengyel okmány, 1192 01:41:04,591 --> 01:41:07,845 amely egy "végsõ megoldás"-t javasol a zsidóproblémára. 1193 01:41:07,928 --> 01:41:10,639 Én segítettem megírni az apámnak. 1194 01:41:11,849 --> 01:41:16,186 Talán ön rá fog jönni, hogy igazságtalanul börtönöztek be engem. 1195 01:41:20,440 --> 01:41:22,025 Szóval azt állítod, hogy ártatlan vagy. 1196 01:41:22,651 --> 01:41:27,239 Uram, én készséggel beismerem bûnösségemet a kisebb vádban, 1197 01:41:27,322 --> 01:41:29,533 amely miatt idekerültem. 1198 01:41:33,245 --> 01:41:37,833 Csak azt kérem, hogy mérje össze ezt a vétséget a múltammal, 1199 01:41:38,625 --> 01:41:42,337 melyben nemcsak a nemzetiszocializmus lengyel szimpatizánsa voltam, 1200 01:41:43,338 --> 01:41:48,635 de a zsidóellenes szent háború aktív harcosa is. 1201 01:41:49,386 --> 01:41:53,432 Az a röplap az ön kezében, parancsnok úr, bizonyítani fogja az igazamat. 1202 01:41:53,557 --> 01:41:57,769 Könyörgöm. Önnek hatalmában áll kegyelmet és szabadságot adni. 1203 01:41:59,146 --> 01:42:00,439 Kérem... 1204 01:42:04,276 --> 01:42:08,864 Csak azt felejted el, hogy lengyel vagy, így a Birodalom ellensége, 1205 01:42:08,989 --> 01:42:11,074 és mindig is az leszel, 1206 01:42:11,909 --> 01:42:14,244 még akkor is, ha nem vagy bûnös. 1207 01:42:32,596 --> 01:42:35,891 Te szemérmetlenül flörtölsz velem. 1208 01:42:37,476 --> 01:42:40,312 Szinte hihetetlen, hogy lengyel vagy, 1209 01:42:41,480 --> 01:42:44,483 a tökéletes némettudásoddal, a külsõddel, 1210 01:42:44,858 --> 01:42:48,654 a világos bõröddel meg az arcfelépítéseddel. 1211 01:42:51,240 --> 01:42:53,158 Annyira tipikusan árja. 1212 01:43:00,540 --> 01:43:04,127 Te roppant vonzó nõ vagy. 1213 01:43:07,839 --> 01:43:11,218 Van valami az árja nõkben, 1214 01:43:11,635 --> 01:43:16,348 valami tiszta és sugárzó szépség, 1215 01:43:17,182 --> 01:43:18,809 a világos bõrük, 1216 01:43:20,602 --> 01:43:22,688 a világos hajuk, 1217 01:43:26,441 --> 01:43:28,443 amely arra ösztönöz, 1218 01:43:29,027 --> 01:43:31,863 hogy bálványozzam a szépségüket. 1219 01:44:18,660 --> 01:44:21,330 Elnézést, uram! Höss asszonynak van egy kérdése, uram. 1220 01:44:21,872 --> 01:44:24,958 Mivel a gyermek most gyógyult ki az influenzából, 1221 01:44:25,042 --> 01:44:26,668 asszonyom azt szeretné tudni, 1222 01:44:26,752 --> 01:44:29,463 hogy az ön véleménye szerint Iphigenie elég 1223 01:44:29,546 --> 01:44:31,465 jól van-e ahhoz, hogy elmenjen a színházba, 1224 01:44:31,757 --> 01:44:34,634 vagy inkább asszonyom konzultáljon dr. Schmidttel? 1225 01:44:34,718 --> 01:44:38,513 Ha Höss asszony úgy gondolja, hogy a gyermek elmehet a színházba, 1226 01:44:38,597 --> 01:44:41,933 akkor valószínûnek tartom, hogy így is van! 1227 01:45:13,632 --> 01:45:17,177 Nagyot kockáztatnék, ha viszonyt kezdenék veled. 1228 01:45:19,763 --> 01:45:22,599 Ha itt maradnék, vállalnám is ezt a kockázatot. 1229 01:45:24,768 --> 01:45:29,022 De el kell mennem. És neked is. 1230 01:45:29,773 --> 01:45:34,403 A 3-as blokkba küldlek vissza. Holnap mész. 1231 01:45:44,621 --> 01:45:48,583 Parancsnok úr, én tudom, hogy nem sokat kérhetek magamnak, 1232 01:45:49,042 --> 01:45:51,545 és hogy önnek be kell tartania a szabályokat. 1233 01:45:54,256 --> 01:45:58,301 De könyörgöm, egy dolgot tegyen meg értem, mielõtt visszaküld! 1234 01:45:59,177 --> 01:46:03,140 A kisfiam a gyerektáborban van. Jannak hívják. 1235 01:46:05,225 --> 01:46:08,645 Jan Zawistowski. 10 éves. 1236 01:46:10,939 --> 01:46:13,316 Aggódom az egészsége miatt. 1237 01:46:13,775 --> 01:46:17,487 Könyörgöm, találjon valami módot arra, hogy kiengedjék innen! 1238 01:46:18,447 --> 01:46:20,949 Annyira fiatal és gyenge szegény! 1239 01:46:24,953 --> 01:46:26,204 Kérem! 1240 01:46:26,830 --> 01:46:31,460 Ha csak egy kis hatást is tettem önre a külsõmmel, 1241 01:46:31,543 --> 01:46:34,171 könyörgöm, tegye meg ezt nekem, 1242 01:46:35,755 --> 01:46:39,176 ne engem engedjenek ki, csak a kisfiam legyen szabad. Kérem! 1243 01:46:40,635 --> 01:46:44,306 Te azt hiszed, rá tudsz venni engem arra, hogy megszegjem a szabályzatot, 1244 01:46:44,389 --> 01:46:47,934 csak azért, mert egy kis szeretetnek adtam jelét? Ez felháborító! 1245 01:46:49,436 --> 01:46:54,941 Létezik egy törvényes mód! A "Lebensborn" program. 1246 01:46:55,108 --> 01:46:57,277 A fiam tökéletes jelölt lenne. 1247 01:46:57,777 --> 01:47:02,532 Áthelyezhetné õt a táborból a "Lebensborn" programba. 1248 01:47:03,033 --> 01:47:06,745 Küldje õt a Birodalomba, hogy jó németet neveljenek belõle! 1249 01:47:07,913 --> 01:47:12,000 Szõke gyerek, németes külsõvel, 1250 01:47:12,083 --> 01:47:14,753 és olyan tökéletesen beszél németül, mint én. 1251 01:47:17,005 --> 01:47:20,383 Hát nem látja, hogy Jan, a kisfiam 1252 01:47:20,592 --> 01:47:23,428 mennyire megfelelne a "Lebensborn"-nak? 1253 01:47:31,770 --> 01:47:34,564 Holnap idehozatom a fiadat. 1254 01:47:34,981 --> 01:47:37,651 Láthatod õt, és aztán elintézem, 1255 01:47:37,859 --> 01:47:40,028 hogy kikerüljön a táborból. 1256 01:48:33,331 --> 01:48:36,876 Neked nincs keresnivalód ebben a szobában. 1257 01:48:38,545 --> 01:48:40,630 Elnézést, kisasszony, én csak... 1258 01:48:41,298 --> 01:48:45,635 Azért jöttél, hogy ellopd a rádiót. Épp fel akartad emelni. 1259 01:48:46,303 --> 01:48:47,637 Megmondom az apámnak. 1260 01:48:47,846 --> 01:48:50,181 Õ majd megbüntet. 1261 01:48:52,976 --> 01:48:56,187 Én csak meg akartam nézni. Esküszöm. 1262 01:48:56,271 --> 01:49:01,192 Oly gyakran megyek el az ön szobája mellett. Sosem láttam még rádiót, 1263 01:49:01,276 --> 01:49:03,361 olyan kicsi, olyan fortélyos. 1264 01:49:03,445 --> 01:49:07,365 Nem hittem volna, hogy mûködik. Én csak... 1265 01:49:07,449 --> 01:49:09,117 Hazudsz! El akartad lopni. 1266 01:49:09,409 --> 01:49:11,202 Látom az arcodon. 1267 01:49:13,121 --> 01:49:17,250 Kérem, higgye el nekem! Soha nem lopnám el az ön rádióját. 1268 01:49:17,459 --> 01:49:20,545 Dehogynem. 70 márkába kerül. 1269 01:49:20,837 --> 01:49:24,633 A pincében hallgatnád a zenét! Te egy mocskos polyák vagy! 1270 01:49:25,133 --> 01:49:28,928 Az anyám szerint a polyákok alantasabb tolvajok, mint a cigányok, 1271 01:49:29,012 --> 01:49:30,347 és mocskosabbak is. 1272 01:49:31,681 --> 01:49:32,849 Bûzlesz! 1273 01:49:48,365 --> 01:49:49,574 Ébredj fel! 1274 01:49:50,909 --> 01:49:52,952 Elájultál. 1275 01:50:03,171 --> 01:50:06,549 Lélegezz mélyeket, a hideg levegõtõl majd magadhoz térsz. 1276 01:50:10,220 --> 01:50:14,224 Tartsd lent a fejedet, hogy visszatérjen a vérkeringés. 1277 01:50:15,475 --> 01:50:19,396 Az elsõsegélykönyv szerint egy pofon segít. 1278 01:50:22,524 --> 01:50:25,193 Ülj fel, és támaszkodj az ágynak! 1279 01:50:29,280 --> 01:50:32,075 Mondok valamit: te nagyon csinos vagy. 1280 01:50:32,158 --> 01:50:34,202 Az anyám szerint biztosan svéd vagy. 1281 01:50:41,626 --> 01:50:45,714 Mondd csak, mi az a dísz a ruhádon? 1282 01:50:46,631 --> 01:50:48,633 Az úszóbajnoki jelvényem. 1283 01:50:48,717 --> 01:50:51,428 Megnyertem az osztálybajnokságot. 8 éves voltam. 1284 01:50:52,804 --> 01:50:54,013 Hol tartották, Emmi? 1285 01:50:54,097 --> 01:50:57,058 Dachauban. Dachau sokkal szebb hely volt, mint Auschwitz. 1286 01:50:58,268 --> 01:51:02,564 Egy csodálatos fûtött medencénk volt, csak a tisztek gyerekei számára. 1287 01:51:03,064 --> 01:51:04,566 Megmutatom az albumomat. 1288 01:51:19,080 --> 01:51:20,915 Ez a kisbaba én vagyok. 1289 01:51:23,543 --> 01:51:26,129 Itt veszem át az érmet. 1290 01:51:27,547 --> 01:51:30,091 Ez a medence Dachauban. 1291 01:51:31,050 --> 01:51:33,052 Itt pedig a mamámmal vagyok. 1292 01:51:36,473 --> 01:51:38,016 Ez is én vagyok 1293 01:51:38,641 --> 01:51:40,268 apuval. 1294 01:51:44,564 --> 01:51:46,733 Épp most vetkõzöm. 1295 01:51:47,400 --> 01:51:50,028 Lehet, hogy holnap együtt megyünk úszni. 1296 01:51:50,361 --> 01:51:51,780 Príma, apu. 1297 01:51:52,697 --> 01:51:55,116 - Jó éjt, Emmi! - Jó éjt, apu! 1298 01:52:01,331 --> 01:52:07,337 <i>Kudarcot vallottam a rádióval, ahogy oly sokszor életemben.</i> 1299 01:52:08,963 --> 01:52:14,052 De azon az éjszakán csak azt hajtogattam magamnak: 1300 01:52:16,179 --> 01:52:19,682 "Megmentettem a fiamat. 1301 01:52:20,934 --> 01:52:23,311 Holnap láthatom õt! 1302 01:52:25,522 --> 01:52:27,982 És elköszönhetek tõle. 1303 01:52:28,650 --> 01:52:31,236 Megmenekül a fiam." 1304 01:52:31,319 --> 01:52:34,989 Istenem, milyen boldog voltam azon az éjszakán! 1305 01:52:36,699 --> 01:52:38,409 Elöntött a remény. 1306 01:52:40,870 --> 01:52:44,499 <i>De Höss nem tartotta be a szavát.</i> 1307 01:52:47,627 --> 01:52:51,923 <i>Sosem tudtam meg, mi történt a kisfiammal.</i> 1308 01:52:59,514 --> 01:53:01,808 Hát ezért nem akartam 1309 01:53:03,518 --> 01:53:05,562 tovább élni. 1310 01:53:13,862 --> 01:53:15,905 De aztán jött Nathan, 1311 01:53:16,865 --> 01:53:19,576 és arra késztetett, hogy érte éljek. 1312 01:53:32,171 --> 01:53:34,424 Élj értem, Sophie! 1313 01:53:35,341 --> 01:53:36,759 Tedd meg értem! 1314 01:53:40,513 --> 01:53:45,143 Istenem! Mit mûveltünk veled? 1315 01:54:42,325 --> 01:54:43,826 Morris, gyere ide! 1316 01:54:45,036 --> 01:54:46,329 Stingo! 1317 01:54:46,412 --> 01:54:49,165 Nathan, tegye le azt a fotelt! Most nem... 1318 01:54:50,291 --> 01:54:52,585 - Tegyék le a fotelt! - Tedd le! 1319 01:55:09,018 --> 01:55:10,436 Stingo! 1320 01:55:10,770 --> 01:55:12,313 Telefon. 1321 01:55:12,689 --> 01:55:15,525 Dr. Landau az, Nathan bátyja. 1322 01:55:15,608 --> 01:55:18,361 Jó, köszönöm. 1323 01:55:21,656 --> 01:55:25,493 <i>- Igen, halló! - Halló, Larry vagyok, Nathan bátyja.</i> 1324 01:55:25,576 --> 01:55:26,661 Igen, Larry! 1325 01:55:26,744 --> 01:55:29,956 <i>Nathan sokat mesélt rólad. Tudom, hogy jó barátok vagytok.</i> 1326 01:55:30,039 --> 01:55:32,625 Igen, rólad is sokat mesélt. 1327 01:55:32,709 --> 01:55:36,838 <i>Szeretném tudni, hogy megbeszélhetnénk-e egy találkozót.</i> 1328 01:55:36,921 --> 01:55:39,507 Persze. Csak mondd meg, hol és mikor. 1329 01:55:40,758 --> 01:55:43,344 Az öcsém igen nagyra tart. 1330 01:55:44,887 --> 01:55:47,390 Nathannél zseniálisabb fickóval életemben nem találkoztam. 1331 01:55:48,766 --> 01:55:52,270 - Igen nagytudású ember. - Igazad van. 1332 01:55:53,229 --> 01:55:57,066 Meg van gyõzõdve róla, hogy nagy író leszel, 1333 01:55:57,150 --> 01:55:58,901 amirõl egykor õ is álmodott. 1334 01:55:58,985 --> 01:56:00,486 Kérlek, foglalj helyet! 1335 01:56:00,945 --> 01:56:03,614 Nekem úgy tûnik, mindenhez van tehetsége, amibe belefog. 1336 01:56:03,698 --> 01:56:08,202 Azt mondta neked és Sophie-nak, hogy kutató biológus. 1337 01:56:12,582 --> 01:56:14,459 A Pfizernél. 1338 01:56:22,508 --> 01:56:27,013 Ez a biológus-dolog csak egy álca. 1339 01:56:27,472 --> 01:56:31,434 Nincs neki semmilyen diplomája. Az egész csak kitaláció. 1340 01:56:34,604 --> 01:56:37,732 Az az igazság, hogy az öcsém elmebeteg. 1341 01:56:41,402 --> 01:56:42,904 Jesszusom! 1342 01:56:42,987 --> 01:56:44,572 Olyan az állapota, 1343 01:56:44,655 --> 01:56:48,284 hogy hetek, hónapok, akár évek is eltelnek tünetmentesen, aztán bekattan! 1344 01:56:49,118 --> 01:56:53,122 De tényleg a Pfizernél dolgozik, a vállalat könyvtárában. 1345 01:56:53,206 --> 01:56:54,791 Egy szerény kis állást szereztem neki, 1346 01:56:54,874 --> 01:56:57,710 ahol sokat olvashat anélkül, hogy bárkit is zavarna, 1347 01:56:57,794 --> 01:56:59,587 és idõnként egy kis kutatást is végez 1348 01:56:59,670 --> 01:57:02,173 a vállalat egyik valódi biológusának. 1349 01:57:03,674 --> 01:57:07,053 Nathan valószínûleg nem bocsátaná meg nekem, hogy mindezt elmondtam neked. 1350 01:57:07,136 --> 01:57:10,723 Megesketett, hogy ne áruljam el Sophie-nak. Õ semmit nem tud. 1351 01:57:12,934 --> 01:57:16,479 A legkegyetlenebb vicc az egészben, hogy makkegészségesen született. 1352 01:57:16,979 --> 01:57:18,981 Mindenben kiemelkedett. 1353 01:57:19,315 --> 01:57:23,319 Még a tanárai is azon tûnõdtek, hogy mi lesz belõle. 1354 01:57:23,903 --> 01:57:26,197 Olyasfajta gyerek volt, 1355 01:57:27,990 --> 01:57:30,660 akit mindenki a saját érdemének akart tekinteni. 1356 01:57:32,078 --> 01:57:33,913 Tízéves korában 1357 01:57:33,996 --> 01:57:38,835 közölték velünk, hogy a gyerekzseni paranoiás skizofrén. 1358 01:57:40,545 --> 01:57:43,714 Ezt követõen csak egyfajta iskolába járt: 1359 01:57:45,258 --> 01:57:47,135 drága vigyorgókba. 1360 01:57:50,888 --> 01:57:52,390 Mit tehetek? 1361 01:57:54,350 --> 01:57:58,980 Ha leszokna a kábítószerekrõl, lehetne esélye. 1362 01:57:59,814 --> 01:58:02,483 Kábítószer? Mit szed? 1363 01:58:03,484 --> 01:58:04,986 Benzedrint, kokaint. 1364 01:58:05,987 --> 01:58:08,698 - Nem tudtad? - Nem. 1365 01:58:10,408 --> 01:58:12,785 Ne érts félre, én nem akarom, hogy kémkedj utána, 1366 01:58:12,869 --> 01:58:15,955 csak hogy kísérd figyelemmel, 1367 01:58:16,038 --> 01:58:18,458 és idõnként telefonon jelentsd nekem, 1368 01:58:18,541 --> 01:58:21,043 hogy milyen állapotban van. 1369 01:58:24,630 --> 01:58:27,049 Sajnálom, hogy így kell belekeverjelek ebbe a dologba. 1370 01:58:29,302 --> 01:58:31,512 Nem hiszem, hogy megérted. 1371 01:58:33,097 --> 01:58:34,932 Én mindkettejüket szeretem. 1372 01:58:37,977 --> 01:58:39,896 Õk a barátaim. 1373 01:59:06,172 --> 01:59:07,673 Jó reggelt, Stingo úrfi! 1374 01:59:07,840 --> 01:59:09,842 Attól féltünk, valami szörnyûség történt önnel 1375 01:59:09,926 --> 01:59:12,637 a rózsaszín ültetvénye felé menet. 1376 01:59:12,720 --> 01:59:16,265 Miss Sophie nagyon pártolta, hogy a keresésére induljak. 1377 01:59:20,102 --> 01:59:23,773 - Miss Sophie, ön egyszerûen elbûvölõ. - Nagyon köszönöm. 1378 01:59:25,525 --> 01:59:28,444 Szóval hogy vannak ma este? 1379 01:59:30,279 --> 01:59:31,781 Jöjjön, kedvesem! 1380 01:59:32,907 --> 01:59:36,911 Nathan ötlete volt, hogy meglepjünk téged egy jellegzetesen déli estével. 1381 01:59:36,994 --> 01:59:39,664 A könyvedtõl nagy kedvem támadt megismerni a Délt. 1382 01:59:39,747 --> 01:59:41,832 Beszélj neki az utazásról is! 1383 01:59:42,291 --> 01:59:46,462 Igen, Miss Sophie-val felvetettük annak a lehetõségét, 1384 01:59:47,046 --> 01:59:50,424 hogy beutazzuk a te szeretett Dixie-det októberben. 1385 01:59:50,508 --> 01:59:52,385 - És arra gondoltam... - Igen. 1386 01:59:52,468 --> 01:59:54,929 - Ha Miss Sophie egyetért... - Naná. 1387 01:59:56,347 --> 01:59:59,350 Arra gondoltam, hogy akár egy nászút is lehetne ebbõl, 1388 02:00:01,143 --> 02:00:04,480 és te is velünk jöhetnél, nem csak a legjobb barátunkként, 1389 02:00:05,940 --> 02:00:07,608 hanem az én tanúmként is. 1390 02:00:31,507 --> 02:00:33,467 Engem ért a megtiszteltetés, 1391 02:00:35,511 --> 02:00:40,057 hogy megkérjem a kezed. 1392 02:00:44,520 --> 02:00:47,607 Légy hitvesem 1393 02:00:49,775 --> 02:00:51,694 a mai naptól fogva, 1394 02:00:53,779 --> 02:00:56,073 míg a halál el nem választ. 1395 02:01:02,872 --> 02:01:04,373 E gyûrûvel 1396 02:01:05,833 --> 02:01:07,710 eljegyezlek téged. 1397 02:01:32,902 --> 02:01:38,157 Azt hiszem, a hagyomány szerint a võlegény ajándékkal tartozik a tanúnak. 1398 02:01:48,542 --> 02:01:51,003 Mondtam Nathannek, hogy egy ideig 1399 02:01:51,087 --> 02:01:54,799 félre kell tenned azt a könyvet, hogy pénzt keress, 1400 02:01:54,882 --> 02:01:57,802 és ez nagyon elszomorította. 1401 02:02:05,559 --> 02:02:08,104 Nathan, én ezt semmiképpen nem fogadhatom el. 1402 02:02:08,396 --> 02:02:11,023 Stingo, ne utasítsd vissza! 1403 02:02:12,858 --> 02:02:14,860 Ne pazarold el a tehetségedet! 1404 02:02:19,156 --> 02:02:21,450 Nem is tudom, hogy köszönjem meg. 1405 02:02:21,867 --> 02:02:25,746 A jövõbeli Mrs. Landau megtisztelne ezzel a tánccal? 1406 02:03:07,663 --> 02:03:09,957 Hát nem szenzációs, ami Nathannel történt? 1407 02:03:11,333 --> 02:03:12,835 Mire céloz? 1408 02:03:13,836 --> 02:03:15,379 Hát nem tudja? 1409 02:03:17,131 --> 02:03:19,633 Bár elméletileg titok. 1410 02:03:20,843 --> 02:03:25,556 Bizalmasan közölte velem, hogy a csapatával 1411 02:03:25,639 --> 02:03:28,476 felfedezték a gyermekbénulás ellenszerét 1412 02:03:29,560 --> 02:03:31,479 az én házamban. 1413 02:03:32,855 --> 02:03:35,858 Bár az én Saulom is megélte volna ezt a napot! 1414 02:03:35,941 --> 02:03:39,278 - Az autó készen áll, Mrs. Zimmermann. - Megyek már. 1415 02:03:39,361 --> 02:03:41,697 Mit mondott Nathan, amikor találkozott veled? 1416 02:03:43,073 --> 02:03:44,575 Én nem találkoztam vele. 1417 02:03:45,326 --> 02:03:47,787 Pár órával ezelõtt ment el innen Sophie-val. 1418 02:03:47,870 --> 02:03:49,955 Olyasmit mondott, hogy téged keres, 1419 02:03:50,039 --> 02:03:52,583 mert tisztázni akar veled mindent egyszer és mindenkorra. 1420 02:03:52,666 --> 02:03:55,795 - Micsoda? Nem értem. - Azt hiszem, pont elkerültétek egymást. 1421 02:03:55,878 --> 02:03:58,672 Sophie azt hajtogatta neki, hogy képzelõdik, 1422 02:03:58,756 --> 02:04:01,717 próbálta megnyugtatni, ahogy ilyen esetekben általában teszi. 1423 02:04:01,801 --> 02:04:05,095 Isten tudja, milyen dilis dolgot forgatott a fejében. 1424 02:04:05,179 --> 02:04:06,806 Én mondtam, hogy vigyázz. 1425 02:04:06,889 --> 02:04:11,101 Legközelebb hallgass Morris Finkre! 1426 02:04:11,185 --> 02:04:13,437 Olyan, mintha én lennék a sintére ennek az egésznek. 1427 02:04:13,521 --> 02:04:16,732 - Morris, tudod, hova ment Nathan? - Nem. 1428 02:04:41,298 --> 02:04:44,927 <i>- Halló! - Az Isten kárhoztasson örökre a pokolra!</i> 1429 02:04:45,928 --> 02:04:47,346 Nathan? 1430 02:04:54,728 --> 02:04:57,356 - Jól vagy? - Igen, persze. 1431 02:04:57,439 --> 02:05:00,860 - Mi történt a karoddal? - Eltörte. 1432 02:05:00,943 --> 02:05:03,529 Megrémültem, és elszöktem. 1433 02:05:03,612 --> 02:05:07,783 Fegyver van nála, Stingo. És azt hiszem, használni is fogja. 1434 02:05:09,368 --> 02:05:11,328 Nem lett volna szabad otthagynom. 1435 02:05:12,121 --> 02:05:13,455 El kéne mennünk keresni... 1436 02:05:14,206 --> 02:05:15,958 <i>- Nathan? - Stingo!</i> 1437 02:05:16,667 --> 02:05:19,044 <i>Idefigyelj! Hallgass rám!</i> 1438 02:05:19,169 --> 02:05:22,298 <i>- Nathan az? Nathan! - Atyaisten!</i> 1439 02:05:22,381 --> 02:05:26,302 Nathan, drágám, megbocsátasz nekem? 1440 02:05:26,385 --> 02:05:31,015 <i>- Szállj le a telefonról, te szajha! - Tudod, hogy szeretlek.</i> 1441 02:05:31,640 --> 02:05:33,767 <i>A hangodat sem akarom hallani többé!</i> 1442 02:05:33,851 --> 02:05:36,395 Nathan, mi mindketten nagyon szeretünk téged, tudod? 1443 02:05:37,354 --> 02:05:39,231 Sosem bántanánk. 1444 02:05:40,149 --> 02:05:41,901 De most mondd meg, hol vagy! 1445 02:05:41,984 --> 02:05:46,572 <i>Az Isten kárhoztasson örökre a pokolra, amiért a hátam mögött elárultál!</i> 1446 02:05:46,655 --> 02:05:50,242 <i>Te, akiben a legjobb barátomként bíztam,</i> 1447 02:05:50,993 --> 02:05:55,331 <i>meg a te önelégült vigyorod, amivel nap mint nap mászkáltál!</i> 1448 02:05:55,414 --> 02:05:57,541 <i>Olyan voltál, mint aki kettõig sem tud számolni,</i> 1449 02:05:57,625 --> 02:05:59,919 <i>amikor odaadtad nekem elolvasni azt a kéziratot?</i> 1450 02:06:00,002 --> 02:06:02,755 <i>"Jaj, Nathan! Nagyon köszönöm."</i> 1451 02:06:02,838 --> 02:06:04,256 <i>Amikor alig 15 perccel elõtte</i> 1452 02:06:04,340 --> 02:06:07,092 <i>azzal a nõvel hemperegtél, akit én feleségül akartam venni.</i> 1453 02:06:07,176 --> 02:06:09,136 <i>Feleségül!</i> 1454 02:06:09,219 --> 02:06:11,096 <i>De csak akartam, múlt idõben,</i> 1455 02:06:11,180 --> 02:06:14,266 <i>mert inkább jussak pokolra, mint elvegyek egy polyákot, aki megcsalt,</i> 1456 02:06:14,350 --> 02:06:18,228 <i>aki egy sunyi déli faszfejnek tárta szét a lábait, és így árult el engem!</i> 1457 02:06:18,312 --> 02:06:20,773 Nathan, elmegyünk érted. Hol vagy? 1458 02:06:20,856 --> 02:06:25,569 <i>Ne gyertek értem! Maradjatok ott, ahol vagytok! Majd én odamegyek értetek!</i> 1459 02:06:25,653 --> 02:06:27,404 <i>Mindkettõtökért!</i> 1460 02:06:27,488 --> 02:06:28,989 Jesszusom, Nathan! 1461 02:06:29,073 --> 02:06:30,616 <i>Ne menjetek el!</i> 1462 02:06:30,699 --> 02:06:35,621 <i>Tudjátok, mit fogok csinálni veletek, álnok, szemét disznók?</i> 1463 02:06:35,704 --> 02:06:37,122 <i>Ezt!</i> 1464 02:06:38,415 --> 02:06:40,292 <i>Most indulok értetek.</i> 1465 02:06:40,376 --> 02:06:41,543 Úristen! 1466 02:06:41,627 --> 02:06:43,837 Felhívtam a bátyja irodáját. 1467 02:06:44,213 --> 02:06:47,257 Larry Torontóban van, de megpróbálják elérni. 1468 02:06:47,341 --> 02:06:49,301 Ott kellett volna maradnom. 1469 02:06:52,930 --> 02:06:55,057 Talán segíthettem volna neki. 1470 02:06:56,725 --> 02:06:59,353 Sosem volt még ilyen rossz állapotban. 1471 02:07:02,147 --> 02:07:04,274 Szerintem meg is ölhetett volna minket. 1472 02:07:06,652 --> 02:07:08,654 Mind a kettõnket. 1473 02:07:08,737 --> 02:07:10,864 Nem érdekel, ha meghalok. 1474 02:07:12,157 --> 02:07:15,035 Csak attól félek, hogy õ nélkülem hal meg. 1475 02:07:31,093 --> 02:07:32,594 Köszönöm. 1476 02:07:55,451 --> 02:07:56,493 Stingo? 1477 02:07:58,912 --> 02:08:01,206 Hova megyünk? 1478 02:08:04,585 --> 02:08:08,297 Szeretném megmutatni neked Washington nevezetességeit. 1479 02:08:08,881 --> 02:08:10,382 A Fehér Házat. 1480 02:08:11,467 --> 02:08:13,510 Talán megnézzük Harry Trumant is. 1481 02:08:14,011 --> 02:08:15,137 Aha. 1482 02:08:16,138 --> 02:08:17,431 De én úgy értettem, 1483 02:08:19,391 --> 02:08:21,101 hova megyünk? 1484 02:08:22,519 --> 02:08:24,313 Mi az úti célunk? 1485 02:08:26,065 --> 02:08:31,153 Elviszlek téged arra a farmra, amirõl meséltem neked. Lent, Dél-Virginiában. 1486 02:08:38,202 --> 02:08:40,496 Azt hiszem, amint berendezkedtünk ott, 1487 02:08:41,830 --> 02:08:43,624 elautózhatnánk Richmondba, 1488 02:08:43,707 --> 02:08:46,960 szerezhetnénk egy jó gramofont, és vehetnénk pár lemezt is. 1489 02:08:48,962 --> 02:08:52,174 Hogy érted azt, hogy "berendezkedtünk ott"? 1490 02:08:53,258 --> 02:08:57,262 Én nagyon szeretlek téged, Sophie. 1491 02:08:59,765 --> 02:09:03,644 És feleségül szeretnélek venni. 1492 02:09:07,940 --> 02:09:11,318 Szeretném, ha azon a farmon élnénk együtt. 1493 02:09:12,736 --> 02:09:15,114 Ha könyvírás közben segítenél nekem, 1494 02:09:15,197 --> 02:09:18,158 és családot alapítanánk, 1495 02:09:19,493 --> 02:09:23,747 mert én nagyon-nagyon szeretlek. 1496 02:09:25,874 --> 02:09:28,877 Túl reménytelen lenne azt hinnem, 1497 02:09:31,380 --> 02:09:34,216 hogy te is szerethetsz engem? 1498 02:09:44,518 --> 02:09:49,648 Figyelj, Stingo, én már 30 múltam. 1499 02:09:49,731 --> 02:09:53,026 Mihez kezdesz majd egy magamfajta öreg lengyel nõvel? 1500 02:09:53,569 --> 02:09:56,780 Azt bízd csak rám! 1501 02:09:57,573 --> 02:09:59,366 "Öreg nõ." 1502 02:10:00,242 --> 02:10:02,035 Ne beszélj így! 1503 02:10:04,037 --> 02:10:06,456 Számomra mindig te leszel 1504 02:10:09,084 --> 02:10:10,586 az elsõ. 1505 02:10:17,384 --> 02:10:21,096 Akkor jó, rendben. Lemehetünk a farmra. Igen. 1506 02:10:22,306 --> 02:10:25,017 Eléldegélünk ott egy ideig, és aztán... 1507 02:10:25,100 --> 02:10:28,770 De ne házasodjunk még össze, ezt majd döntsük el késõbb! 1508 02:10:30,272 --> 02:10:36,695 Sophie, egy olyan kis vidéki helyen, ahol mondtam, hogy élnénk, 1509 02:10:36,778 --> 02:10:39,198 muszáj összeházasodnunk. 1510 02:10:40,073 --> 02:10:43,619 Tudod, az ottaniak hívõ emberek. 1511 02:10:45,913 --> 02:10:48,832 Hát nem is tudom, 1512 02:10:51,293 --> 02:10:54,713 szerintem nem kapkodjuk el a dolgot, mert én már nagyon régóta szeretlek. 1513 02:11:00,802 --> 02:11:02,638 Tudom, hogy te is kedvelsz engem. 1514 02:11:09,019 --> 02:11:12,814 Adj idõt magunknak! Csak egy keveset! 1515 02:11:14,149 --> 02:11:16,151 Jól megleszünk. 1516 02:11:30,999 --> 02:11:33,961 Nem csak a korkülönbségrõl 1517 02:11:35,170 --> 02:11:37,256 van szó, Stingo. 1518 02:11:40,342 --> 02:11:45,055 A te gyerekeidnek más anya kell. 1519 02:11:46,515 --> 02:11:47,766 Csakis te. 1520 02:11:48,600 --> 02:11:52,646 Nem lenne tisztességes a gyerekeiddel szemben, ha én lennék az anyjuk. 1521 02:11:54,898 --> 02:11:57,567 Sophie, õk lennének a világ legszerencsésebb gyerekei. 1522 02:11:59,736 --> 02:12:02,489 El akarok mondani neked valamit. 1523 02:12:05,409 --> 02:12:10,038 Valamit, amit még soha senkinek nem mondtam el. 1524 02:12:14,751 --> 02:12:19,131 De most innék egyet, úgyhogy elõbb hoznál nekem valamit? 1525 02:12:50,620 --> 02:12:53,790 Aznap, amikor 1526 02:12:57,794 --> 02:13:02,049 Auschwitzba mentünk, tavasz volt, 1527 02:13:03,967 --> 02:13:05,594 és éjszaka érkeztünk. 1528 02:13:05,677 --> 02:13:09,348 Meleg éjszaka volt, gyönyörû. 1529 02:13:14,686 --> 02:13:16,855 Mama, ez fáj! 1530 02:15:18,685 --> 02:15:20,562 De szép vagy! 1531 02:15:26,026 --> 02:15:28,069 Szeretnék lefeküdni veled. 1532 02:15:34,075 --> 02:15:35,911 Polyák vagy? 1533 02:15:38,788 --> 02:15:40,207 Te! 1534 02:15:42,667 --> 02:15:45,962 Mocskos kommunista vagy te is? 1535 02:15:56,348 --> 02:15:58,183 Lengyel vagyok! 1536 02:15:58,266 --> 02:16:02,354 Krakkóban születtem! Nem vagyok zsidó! És a gyerekeim sem azok! 1537 02:16:02,437 --> 02:16:05,273 Nem zsidók. Fajilag tiszták. 1538 02:16:05,357 --> 02:16:06,399 Én keresztény vagyok. 1539 02:16:06,566 --> 02:16:08,527 Hithû katolikus. 1540 02:16:34,553 --> 02:16:35,929 Nem vagy kommunista? 1541 02:16:38,557 --> 02:16:40,225 Hívõ vagy. 1542 02:16:40,308 --> 02:16:43,478 Igen, uram. Hiszek Krisztusban. 1543 02:16:46,064 --> 02:16:49,943 Szóval hiszel Krisztusban, a Megváltóban? 1544 02:16:50,110 --> 02:16:51,278 Igen! 1545 02:17:07,002 --> 02:17:09,087 Nem õ mondta: 1546 02:17:09,838 --> 02:17:12,132 "Engedjétek, hogy a kisgyermekek 1547 02:17:13,425 --> 02:17:15,969 énhozzám jõjjenek?" 1548 02:17:22,142 --> 02:17:24,769 Megtarthatod az egyik gyerekedet. 1549 02:17:27,147 --> 02:17:28,565 Elnézést, nem értettem. 1550 02:17:29,566 --> 02:17:32,360 Megtarthatod az egyik gyerekedet. 1551 02:17:33,069 --> 02:17:35,071 A másiknak mennie kell. 1552 02:17:36,323 --> 02:17:39,117 Úgy érti, választanom kell? 1553 02:17:42,245 --> 02:17:44,914 Te polyák vagy, nem bibó. 1554 02:17:47,042 --> 02:17:49,878 Ez kiváltságot, választást biztosít neked. 1555 02:17:52,672 --> 02:17:56,176 Nem tudok választani! 1556 02:17:56,384 --> 02:17:58,053 - Maradj csöndben! - Nem tudok választani! 1557 02:17:58,678 --> 02:18:02,140 Válassz! Vagy mindkettõt átküldöm oda! 1558 02:18:02,807 --> 02:18:04,351 Rajta! 1559 02:18:04,434 --> 02:18:07,145 Ne kényszerítsen rá, hogy válasszak! Nem tudok! 1560 02:18:07,228 --> 02:18:09,189 Mindkettõt át fogom küldeni oda! 1561 02:18:10,899 --> 02:18:12,567 Hallgass el! Elég! 1562 02:18:12,984 --> 02:18:16,821 Mondtam, hogy hallgass! Válassz! 1563 02:18:17,405 --> 02:18:19,616 Ne kényszerítsen rá, hogy válasszak! Nem tudok! 1564 02:18:19,699 --> 02:18:22,202 - Mindkettõt át fogom küldeni oda! - Nem tudok választani! 1565 02:18:22,285 --> 02:18:23,745 Vidd el mindkét gyereket! 1566 02:18:23,828 --> 02:18:25,455 Mozgás! 1567 02:18:26,456 --> 02:18:28,124 Vigye a kislányomat! 1568 02:18:30,293 --> 02:18:32,087 Vigye a kicsimet! 1569 02:18:33,296 --> 02:18:36,549 Vigye a kislányomat! 1570 02:19:05,787 --> 02:19:07,038 Szóval. 1571 02:19:11,918 --> 02:19:15,130 Holnap elmegyünk arra a farmra, igen. 1572 02:19:20,176 --> 02:19:22,721 De kérlek, Stingo, 1573 02:19:25,765 --> 02:19:28,309 ne beszélj házasságról 1574 02:19:38,611 --> 02:19:40,613 és gyerekekrõl! 1575 02:19:51,833 --> 02:19:53,460 Elég, ha csak 1576 02:19:55,545 --> 02:19:57,756 lemegyünk, 1577 02:20:01,718 --> 02:20:03,094 és ott élünk 1578 02:20:08,308 --> 02:20:09,809 egy ideig. 1579 02:21:37,397 --> 02:21:40,525 <i>22 éves voltam, szûz,</i> 1580 02:21:40,608 --> 02:21:46,281 <i>és végre a karjaimba zárhattam végtelen fantáziáim istennõjét.</i> 1581 02:21:47,740 --> 02:21:50,285 <i>A vágyam kimeríthetetlen volt.</i> 1582 02:21:52,036 --> 02:21:56,332 <i>Sophie vágya részben érzéki tudatvesztésben való elmerülés,</i> 1583 02:21:56,416 --> 02:21:59,252 <i>részben menekülés volt az emlékektõl és a fájdalomtól.</i> 1584 02:22:01,045 --> 02:22:03,339 <i>De most már látom, hogy még ennél is inkább</i> 1585 02:22:04,716 --> 02:22:08,052 <i>kétségbeesett kísérlet volt a halál elûzésére.</i> 1586 02:22:11,347 --> 02:22:13,182 <i>"Drága Stingóm!</i> 1587 02:22:15,018 --> 02:22:19,022 <i>Csodás szeretõ vagy. El kellett mennem,</i> 1588 02:22:19,105 --> 02:22:24,444 <i>és bocsáss meg, hogy nem köszöntem el tõled, de vissza kell mennem Nathanhez.</i> 1589 02:22:25,820 --> 02:22:28,698 <i>Hidd el, találsz majd egy csodálatos nõt,</i> 1590 02:22:28,781 --> 02:22:31,075 <i>aki boldoggá tesz téged azon a farmon.</i> 1591 02:22:32,619 --> 02:22:37,457 <i>De mikor felébredtem, szörnyen éreztem magam,</i> 1592 02:22:38,875 --> 02:22:41,044 <i>kétségbeesett Nathan miatt.</i> 1593 02:22:41,127 --> 02:22:45,089 <i>Bûntudat gyötört, a halál körül forogtak gondolataim.</i> 1594 02:22:45,173 --> 02:22:48,843 <i>Mintha jég keringett volna az ereimben.</i> 1595 02:22:49,677 --> 02:22:54,182 <i>Ezért vissza kell térnem Nathanhez, bármit is jelentsen ez.</i> 1596 02:22:56,434 --> 02:22:59,646 <i>Lehet, hogy nem látlak többé,</i> 1597 02:23:01,731 --> 02:23:06,152 <i>de kérlek, hidd el, sokat jelentett számomra az ismeretségünk.</i> 1598 02:23:07,528 --> 02:23:10,448 <i>Nagyszerû szeretõ vagy, Stingo.</i> 1599 02:23:12,033 --> 02:23:13,534 <i>Sophie."</i> 1600 02:23:19,707 --> 02:23:22,418 Landau. L- A- N- D- A- U. 1601 02:23:22,502 --> 02:23:24,629 Egy gyógyszerészeti laborban dolgozott. 1602 02:23:24,712 --> 02:23:28,091 És azt hiszem, így tudott hozzájutni a ciánhoz, tudja. 1603 02:23:28,174 --> 02:23:30,426 Az ágy mellett találták meg. 1604 02:23:30,510 --> 02:23:33,846 - Tudja, melyik laborról van szó? - Nem tudom biztosan, hol van. 1605 02:25:18,659 --> 02:25:21,079 Nathan Landau tulajdona 1606 02:25:21,162 --> 02:25:24,665 Emily Dickinson VÁLOGATOTT VERSEI 1607 02:25:48,648 --> 02:25:50,525 "Ágyad nagy legyen 1608 02:25:52,777 --> 02:25:54,946 Áhítattal vesd 1609 02:25:56,697 --> 02:25:57,990 Ott várd, 1610 02:26:00,284 --> 02:26:02,328 míg ítéletnap 1611 02:26:03,538 --> 02:26:05,456 tiszta fénye kelt. 1612 02:26:10,294 --> 02:26:12,338 Puha ágy legyen 1613 02:26:14,423 --> 02:26:16,300 Párnája feszes 1614 02:26:18,344 --> 02:26:20,930 Sárga nesszel kelõ nap 1615 02:26:22,515 --> 02:26:25,143 Ne bolydítsa meg." 1616 02:26:30,273 --> 02:26:35,695 <i>Így ért hát véget felfedezõutam ezen a különös helyen, Brooklynban.</i> 1617 02:26:39,031 --> 02:26:43,202 <i>Eleresztettem dühömet és bánatomat, melyet Sophie-ért, Nathanért</i> 1618 02:26:43,286 --> 02:26:45,371 <i>és sok másért éreztem,</i> 1619 02:26:45,454 --> 02:26:50,376 <i>akik a Föld tönkretett, elárult és mártír gyermekei közé tartoztak.</i> 1620 02:26:51,919 --> 02:26:54,338 <i>Amikor végre újra láttam,</i> 1621 02:26:55,214 --> 02:26:59,802 <i>a nap elsõ sugarai tükrözõdtek a sötét folyó vizében.</i> 1622 02:27:02,054 --> 02:27:04,390 <i>Ez nem az ítélet napja volt.</i> 1623 02:27:05,141 --> 02:27:06,809 <i>Csak reggel.</i> 1624 02:27:07,894 --> 02:27:12,023 <i>Pompás, igazságos reggel.</i> 1625 02:27:13,305 --> 02:28:13,854 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm