Mahiru no ankoku
ID | 13204185 |
---|---|
Movie Name | Mahiru no ankoku |
Release Name | Darkness.At.Noon - Mahiru no ankoku.1956Darkness.At.Noon.1956.DVDRip.x264-KG |
Year | 1956 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 49464 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,677 --> 00:00:25,971
Geri çekilin, geri çekilin.
3
00:00:26,314 --> 00:00:28,100
Uzaklaşın, uzaklaşın.
4
00:00:28,588 --> 00:00:30,621
Yoldan çekilin, yoldan çekilin.
5
00:00:37,814 --> 00:00:38,987
Emredin!
6
00:00:56,831 --> 00:00:59,293
Nereden bakarsan bak, bu
tek kişinin işi değil.
7
00:01:01,838 --> 00:01:03,838
Detayları öğrenmek için
otopsi yapmamız gerek.
8
00:01:04,838 --> 00:01:07,871
Ölüm nedeni muhtemelen bir silahla
vurulduktan sonraki aşırı kan kaybı.
9
00:01:13,688 --> 00:01:16,754
Nineyi öldürmüş, sonra da asmış.
10
00:01:17,438 --> 00:01:19,954
Ölüm şekli muhtemelen bambaşka.
11
00:01:20,104 --> 00:01:23,304
Hırsızlık amacıyla işlenmiş
bir cinayet olduğu kesin değil.
12
00:01:23,305 --> 00:01:24,221
Müdürüm.
13
00:01:27,071 --> 00:01:28,617
Arka kapıda birden
fazla ayak izi var.
14
00:01:28,642 --> 00:01:29,642
Evet.
15
00:01:30,571 --> 00:01:31,521
Kısacası...
16
00:01:31,671 --> 00:01:33,371
arama karargahını
bu şubede kurun.
17
00:01:33,421 --> 00:01:35,913
Takahama Bölge Karakolu'ndaki
bütün personeli göreve çağıralım.
18
00:01:37,601 --> 00:01:42,296
<i>Öğle Vakti Karanlık (1956) (Masaki
Masaki'nin çok satan kitabı)</i>
19
00:01:42,320 --> 00:01:47,357
<i>"Yargıç: İnsan Hayatı, Beşeri Kudret ve
İktidarın Ele Geçirilişi"nden uyarlanmıştır</i>
20
00:03:12,038 --> 00:03:13,342
Affedersiniz.
21
00:03:19,665 --> 00:03:21,242
Diğerleri ikinci
katta, değil mi?
22
00:03:21,305 --> 00:03:24,062
Evet, ikinci katta
toplam altı kişi kalıyor.
23
00:03:25,004 --> 00:03:26,438
İşler iyi desene.
24
00:03:51,438 --> 00:03:52,638
Küçük Aşkım.
25
00:03:55,204 --> 00:03:56,038
Diyorum ki...
26
00:03:56,471 --> 00:03:57,471
Küçük Aşkım.
27
00:03:57,638 --> 00:03:58,638
Meşgulüm.
28
00:04:00,454 --> 00:04:01,304
Merhaba.
29
00:04:02,954 --> 00:04:03,804
Merhaba.
30
00:04:05,421 --> 00:04:06,838
Teyze seni çağırıyor.
31
00:04:07,454 --> 00:04:09,788
Teyze, ne oldu?
32
00:04:10,104 --> 00:04:12,071
Daha çok erken değil mi?
33
00:04:12,188 --> 00:04:14,388
Küçük Aşkım, dedim sana.
34
00:04:14,871 --> 00:04:17,171
Polis geldi, etrafı
kolaçan etti.
35
00:04:17,454 --> 00:04:19,488
Kaldır şu müşterileri.
36
00:04:20,121 --> 00:04:21,388
Tamam tamam.
37
00:04:27,421 --> 00:04:29,204
Ben ayaktayım zaten, buyurun.
38
00:04:29,604 --> 00:04:31,371
Affedersiniz,
kontrol için geldim.
39
00:04:31,438 --> 00:04:32,454
Karıştırma.
40
00:04:36,554 --> 00:04:39,321
Gece vakti rahatsız ettiğim için
kusura bakmayın, şöyle bir bakacağım.
41
00:04:39,404 --> 00:04:40,788
Ne zahmet ama.
42
00:04:41,554 --> 00:04:43,503
Adresin ne?
43
00:04:43,971 --> 00:04:46,204
Asakuchi İlçesi, Mihara Köyü.
44
00:04:46,621 --> 00:04:48,054
Mihara Köyü'nün neresinden?
45
00:04:49,214 --> 00:04:50,371
Kamimihara.
46
00:04:52,838 --> 00:04:54,188
Adın ne, yaşın kaç?
47
00:04:54,754 --> 00:04:57,088
Takeshi Kojima, 23.
48
00:04:57,204 --> 00:04:58,188
Mesleğin?
49
00:04:58,538 --> 00:05:00,938
Ev için planya kağıdı yapıyorum.
50
00:05:00,988 --> 00:05:01,971
Planya kağıdı, ha?
51
00:05:02,142 --> 00:05:03,471
Buraya ne zaman geldin?
52
00:05:04,214 --> 00:05:05,242
Evvelsi gün.
53
00:05:05,657 --> 00:05:07,457
Gece saat biri geçti.
54
00:05:07,685 --> 00:05:09,628
Yani evvelsi gün
değil, dün oluyor.
55
00:05:09,828 --> 00:05:10,706
Doğru.
56
00:05:10,800 --> 00:05:12,742
Her neyse, iki gecedir
buradasın, doğru mu?
57
00:05:12,842 --> 00:05:13,670
Evet.
58
00:05:13,842 --> 00:05:15,342
Benim param boldur.
59
00:05:15,871 --> 00:05:16,758
Şu ne?
60
00:05:16,970 --> 00:05:18,184
Göster bakayım parmaklarını.
61
00:05:18,209 --> 00:05:19,110
Ne?
62
00:05:19,134 --> 00:05:20,470
Bir bakayım parmaklarına.
63
00:05:22,957 --> 00:05:24,028
Ellerine.
64
00:05:31,357 --> 00:05:32,400
Bu senin mi?
65
00:05:37,500 --> 00:05:38,742
Ben bir şey yapmadım.
66
00:05:47,057 --> 00:05:48,171
Hadi, yürü.
67
00:05:48,200 --> 00:05:49,391
Ben bir şey yapmadım.
68
00:05:49,557 --> 00:05:51,585
Ne söyleyeceksen
karakolda söylersin.
69
00:05:51,586 --> 00:05:52,420
Yürü.
70
00:06:00,014 --> 00:06:01,642
Bu, tavuk keserken bulaşan kan.
71
00:06:02,585 --> 00:06:03,757
Seni piç.
72
00:06:04,171 --> 00:06:05,742
Ne yalanı?
73
00:06:06,214 --> 00:06:07,614
Ne tavuk kanı ulan!
74
00:06:08,128 --> 00:06:08,971
Kojima.
75
00:06:13,300 --> 00:06:15,028
Üzerinde parmak izlerin var.
76
00:06:15,328 --> 00:06:17,514
Bu gazoz şişesinde zerre iz yok!
77
00:06:18,142 --> 00:06:19,485
Kanıtlar gayet açık.
78
00:06:20,400 --> 00:06:22,142
İtiraf et artık!
79
00:06:23,900 --> 00:06:24,857
Kojima.
80
00:06:25,771 --> 00:06:28,828
Artistliği bırak
da çabuk itiraf et.
81
00:06:31,142 --> 00:06:33,114
Sana bir şey yapmayacağım.
82
00:06:33,357 --> 00:06:34,294
Tamam mı?
83
00:06:34,657 --> 00:06:35,545
Alo.
84
00:06:35,814 --> 00:06:37,585
Müdür de böyle istiyor.
85
00:06:38,042 --> 00:06:39,928
Biz de senin lehine konuşuruz.
86
00:06:40,314 --> 00:06:43,442
Cezanda indirim olması için
her şeyi itiraf etmelisin.
87
00:06:43,443 --> 00:06:45,257
Bu senin iyiliğin için.
88
00:06:57,142 --> 00:06:57,971
Hey.
89
00:06:58,171 --> 00:06:59,357
Pekala.
90
00:07:02,114 --> 00:07:03,057
Gördüm, gördüm.
91
00:07:03,114 --> 00:07:04,371
Gördüm.
92
00:07:04,414 --> 00:07:06,557
Şuracıkta bir kıvırsana görelim.
93
00:07:11,428 --> 00:07:13,842
Kalçalara bak be.
94
00:07:14,528 --> 00:07:16,200
Bu gece seni bulurum.
95
00:07:16,514 --> 00:07:18,213
Bekle beni.
96
00:07:19,471 --> 00:07:20,471
Alo.
97
00:07:28,721 --> 00:07:29,754
Kanematsu mu?
98
00:07:30,554 --> 00:07:32,149
Kanematsu ile
karşılaştırıldığında...
99
00:07:32,173 --> 00:07:34,246
Kamemachi'deki Marusei bu
parti mal için daha iyi.
100
00:07:34,271 --> 00:07:35,754
Muhtemelen üç şişedir.
101
00:07:36,221 --> 00:07:37,371
Saçmalama.
102
00:07:37,571 --> 00:07:38,704
Bu birinci sınıf mal.
103
00:07:39,024 --> 00:07:40,340
Ne saçmalıyorsun sen?
104
00:07:40,454 --> 00:07:42,287
Zaten hepsi kayıt dışı.
105
00:07:43,471 --> 00:07:46,104
Babamla abimi atlatmak
için, çıkar şunu şuradan.
106
00:07:46,300 --> 00:07:48,004
Sen de ne baş belasısın.
107
00:07:49,438 --> 00:07:50,554
Seni gidi seni.
108
00:07:50,954 --> 00:07:53,354
İyi fiyata okutursan bir
içki ısmarlarsın artık.
109
00:07:55,304 --> 00:07:57,085
Tamam, biraz daha devam edelim.
110
00:07:57,271 --> 00:07:58,271
Hadi gidelim.
111
00:08:07,521 --> 00:08:08,371
Takeshi.
112
00:08:08,372 --> 00:08:09,238
Ne?
113
00:08:09,304 --> 00:08:11,656
Sakın Maruding'deki o moruğun
fiyat kırmasına izin verme.
114
00:08:11,681 --> 00:08:12,963
Merak etme.
115
00:08:18,788 --> 00:08:21,104
Sonra da, planya kağıdını
satıp kazandığın parayla...
116
00:08:21,438 --> 00:08:23,321
...o dört kişiyle
soju içtin, değil mi?
117
00:08:23,371 --> 00:08:24,273
Evet.
118
00:08:24,588 --> 00:08:27,113
Mekan Uemachi'deki Miyazaki
Kafeteryası, doğru mu?
119
00:08:27,114 --> 00:08:27,929
Evet.
120
00:08:27,954 --> 00:08:28,854
Saat kaç sularıydı?
121
00:08:29,604 --> 00:08:31,054
Hava kararıyordu.
122
00:08:32,221 --> 00:08:34,371
Sanırım saat beş civarıydı.
123
00:08:35,004 --> 00:08:36,238
Kasım.
124
00:08:36,438 --> 00:08:38,221
Ayın 15'i, saat 5 miydi?
125
00:08:48,754 --> 00:08:50,454
Selam, Qing.
126
00:08:51,238 --> 00:08:52,888
Ah Qing, orada mısın?
127
00:08:54,557 --> 00:08:55,671
Buldun mu?
128
00:08:55,738 --> 00:08:57,871
Senin büyük bir işin yok muydu?
129
00:08:57,954 --> 00:08:59,071
Kıyı tahkimatı.
130
00:08:59,588 --> 00:09:01,914
Yağmur yüzünden son
birkaç gündür gecikti.
131
00:09:01,939 --> 00:09:03,407
Bir an önce bitmesini
çok istiyorum.
132
00:09:03,432 --> 00:09:05,288
Artık apartmanların
temel atma işine geçelim.
133
00:09:05,338 --> 00:09:06,138
İçim elvermiyor.
134
00:09:06,163 --> 00:09:07,946
Patrona selam söyle.
135
00:09:15,638 --> 00:09:16,638
Kim o?
136
00:09:16,838 --> 00:09:18,371
Takegai Sokağı'ndan Bay Kubota.
137
00:09:19,954 --> 00:09:20,954
Hayır.
138
00:09:21,454 --> 00:09:22,454
Bunu boş ver.
139
00:09:22,754 --> 00:09:23,971
Bu gece şuna gidelim.
140
00:09:25,321 --> 00:09:26,971
Yatsushiro'daki
Belediye Salonu'na.
141
00:09:27,321 --> 00:09:28,538
Dans mı?
142
00:09:29,154 --> 00:09:31,854
Sarhoş olmasaydın
seni de götürürdüm.
143
00:09:32,704 --> 00:09:34,521
Ben öyle yerlere gitmem.
144
00:09:34,854 --> 00:09:36,038
Kasaoka'da...
145
00:09:36,238 --> 00:09:40,071
...beni bekleyen biri var.
146
00:09:40,688 --> 00:09:42,771
Mitsuo, yemek hazır.
147
00:09:43,438 --> 00:09:45,688
Soğutmadan ye hemen.
148
00:09:50,554 --> 00:09:52,521
Bir iki kadeh atarsın, yeter.
149
00:09:54,688 --> 00:09:56,721
Burada kızlar da var teyze.
150
00:09:56,921 --> 00:09:59,954
Partiden sonra bir
sürü de pasta yersin.
151
00:09:59,988 --> 00:10:00,988
Gerçekten mi?
152
00:10:02,721 --> 00:10:04,854
Danstan sonra pasta da var.
153
00:10:07,004 --> 00:10:08,004
Qing.
154
00:10:09,221 --> 00:10:10,221
Benden.
155
00:10:10,389 --> 00:10:11,738
Hadi Kasaoka'ya gidelim.
156
00:10:12,038 --> 00:10:13,704
Saat yedide benim
evde buluşuruz.
157
00:10:13,900 --> 00:10:14,874
Tamam mı?
158
00:10:15,571 --> 00:10:17,521
Evcilik oynamıyoruz ya.
159
00:10:17,588 --> 00:10:20,121
Cıvıl cıvıl dans
etmenin ne alemi var?
160
00:10:21,071 --> 00:10:23,454
Neyse, bu gece bendensiniz.
161
00:10:24,121 --> 00:10:27,004
Çok istiyorsan Kasaoka'ya
tek başına gitsene.
162
00:10:28,192 --> 00:10:30,271
Yemekten önce şunu halledeceğim.
163
00:10:30,538 --> 00:10:32,914
Biraz gecikebilirim.
164
00:10:33,021 --> 00:10:36,588
O zamana kadar bir sürü kız
toplanmış olur, değil mi?
165
00:10:36,654 --> 00:10:38,821
Şık giyin, Mamoru.
166
00:10:38,822 --> 00:10:40,974
Arkadan iş çevirip saçı
başı yaptırmak olmaz ama.
167
00:10:41,288 --> 00:10:44,138
Böyle şeylere ihtiyacın yok,
sende o yetenek var zaten.
168
00:10:46,238 --> 00:10:48,521
Tamam, ben de dansa geliyorum.
169
00:10:49,254 --> 00:10:50,371
Beni de götürün.
170
00:10:50,421 --> 00:10:51,504
Tamam mı, Qing?
171
00:10:51,554 --> 00:10:52,554
Eyvallah, eyvallah.
172
00:10:52,754 --> 00:10:54,804
Bu gece rahatına bak, eve
gidip güzel bir uyku çek.
173
00:10:55,804 --> 00:10:58,138
Kızlar sarhoş
adamlardan hoşlanmaz.
174
00:11:02,704 --> 00:11:03,704
İyi akşamlar.
175
00:11:06,204 --> 00:11:08,171
A, hoş geldiniz.
176
00:11:10,271 --> 00:11:12,514
Geçen getirdiğiniz
çamaşır yıkandı mı?
177
00:11:12,554 --> 00:11:13,604
Beyaz hırka mı?
178
00:11:13,738 --> 00:11:15,004
Ha, o mu?
179
00:11:15,088 --> 00:11:17,088
Omuzu epey kötü yıpranmış.
180
00:11:17,138 --> 00:11:18,988
Kesip yeniden dikmek
daha iyi olur.
181
00:11:19,054 --> 00:11:20,854
Size zahmet olacak.
182
00:11:21,704 --> 00:11:23,404
Saat 11 gibi gelip alırım.
183
00:11:23,471 --> 00:11:24,271
Dedim ya.
184
00:11:24,604 --> 00:11:25,754
Gidiyor musun?
185
00:11:30,304 --> 00:11:31,229
Pekala.
186
00:11:31,254 --> 00:11:32,388
Biz de çıkıyoruz.
187
00:11:33,888 --> 00:11:34,821
Teyze.
188
00:11:34,996 --> 00:11:36,527
Her seferinde size
zahmet veriyorum.
189
00:11:36,552 --> 00:11:37,978
Şunu bir süreliğine
ödünç alıyorum.
190
00:11:38,003 --> 00:11:38,910
Tamam, lafı mı olur.
191
00:11:38,935 --> 00:11:39,934
Qing.
192
00:11:40,171 --> 00:11:42,038
Beni de götürün.
193
00:11:59,104 --> 00:11:59,904
Selam.
194
00:12:00,171 --> 00:12:01,038
Qing.
195
00:12:02,104 --> 00:12:04,071
Henüz çok geç değil.
196
00:12:04,471 --> 00:12:06,004
Bisikletle yarım saat sürer.
197
00:12:06,538 --> 00:12:07,838
Hadi Kasaoka'ya gidelim.
198
00:12:09,038 --> 00:12:10,904
Hey, Qing.
199
00:12:13,704 --> 00:12:15,438
Kasaoka'daki Jinbo Kulesi'nde...
200
00:12:15,938 --> 00:12:18,704
...Aiko adında
harika bir güzel var.
201
00:12:39,154 --> 00:12:40,554
Gıcık.
202
00:12:54,721 --> 00:12:55,721
Ne yapıyorsun sen?
203
00:12:56,288 --> 00:12:58,171
Yolu tıkamışsın.
204
00:12:58,554 --> 00:13:01,021
Kimsenin geçmesine
imkan bırakmamışsın.
205
00:13:01,221 --> 00:13:02,588
Ne salağa yatıyorsun?
206
00:13:03,404 --> 00:13:05,088
Kimin bu araba?
207
00:13:09,421 --> 00:13:10,821
Olmuyorsa olmuyordur.
208
00:13:12,071 --> 00:13:14,904
Bütün gün sana yalvarsam da...
209
00:13:15,104 --> 00:13:17,088
...araba eski haline dönmez.
210
00:13:22,704 --> 00:13:23,704
Bay Takahashi.
211
00:13:24,754 --> 00:13:26,288
Öyle demeyin.
212
00:13:26,354 --> 00:13:29,304
Ben razı olsam bile
diğerleri olmaz.
213
00:13:29,438 --> 00:13:30,821
Araba benim olsa da...
214
00:13:30,854 --> 00:13:32,542
...çakıllar Tachibana İnşaat'ın.
215
00:13:34,580 --> 00:13:37,211
Tachibana ve diğerleri çok öfkeli,
bu durum hiç hoşlarına gitmedi.
216
00:13:37,236 --> 00:13:39,302
İşlerin ilerleyişini
aksattığı söyleniyor.
217
00:13:52,738 --> 00:13:53,804
Ama...
218
00:13:53,938 --> 00:13:58,279
Tachibana ve adamları seni bir güzel
pataklasa bile, bir işe yaramaz.
219
00:14:02,221 --> 00:14:03,988
Bekle.
220
00:14:06,004 --> 00:14:07,854
Bu dokuz yüz yirmi yen.
221
00:14:09,477 --> 00:14:11,918
Yarından sonraya kalmaz,
kesin öderim, tamam mı?
222
00:14:12,388 --> 00:14:13,321
İyi bilirim.
223
00:14:13,322 --> 00:14:15,904
Hayır, bu adama güvenmiyorum.
224
00:14:16,528 --> 00:14:17,363
Uemura.
225
00:14:17,388 --> 00:14:20,838
Bu adam ödeyemezse,
sorumluluğu sen üstlenir misin?
226
00:14:20,863 --> 00:14:21,741
Evet.
227
00:14:21,766 --> 00:14:22,682
Kesinlikle üstlenirim.
228
00:14:22,707 --> 00:14:25,029
Duydunuz işte, Uemura'nın
ve benim hatırıma...
229
00:14:25,054 --> 00:14:26,671
...yarından sonraya
kadar bekleyin.
230
00:14:39,157 --> 00:14:40,388
Hadi eyvallah.
231
00:14:51,721 --> 00:14:54,988
Herkesi çok beklettim,
Kasaoka treni kalkıyor.
232
00:14:55,971 --> 00:14:56,913
Selam.
233
00:14:56,938 --> 00:14:57,938
Takeshi.
234
00:15:01,421 --> 00:15:03,654
Hala içkilerin parasını
ödemedin, değil mi?
235
00:15:05,021 --> 00:15:06,554
Hani söz vermiştin?
236
00:15:06,604 --> 00:15:07,604
Neden ödemiyorsun?
237
00:15:08,838 --> 00:15:11,738
Takahashi'nin bakışları sürekli
üzerimde, her gün başım eğik geziyorum.
238
00:15:11,739 --> 00:15:12,701
Hadi gidelim.
239
00:15:12,726 --> 00:15:13,988
Lütfen, çabucak otobüse binin.
240
00:15:14,754 --> 00:15:16,804
Bu gece kesin ödeyeceğim.
241
00:15:17,088 --> 00:15:19,688
Şimdi Kasaoka Abi'ye
gidip ona yalvaracağım.
242
00:15:20,938 --> 00:15:22,255
Yalan söylemiyorsun, değil mi?
243
00:15:23,871 --> 00:15:25,738
Para bulamasam bile...
244
00:15:26,038 --> 00:15:28,421
...evdeki planya
kağıtlarını satıp öderim.
245
00:15:28,971 --> 00:15:29,804
Mutlaka ödemelisin.
246
00:15:29,971 --> 00:15:33,054
Eğer yine yalan söylüyorsan,
gözünün yaşına bakmam.
247
00:15:35,454 --> 00:15:36,738
Bu lafının üzerine...
248
00:15:36,988 --> 00:15:38,704
...bunu Qing'e anlattım.
249
00:15:39,071 --> 00:15:40,021
Aslında...
250
00:15:40,171 --> 00:15:42,508
Kasaoka yolunda.
251
00:15:42,971 --> 00:15:45,338
Parayı bulamayacağını
mı düşünüyorsun?
252
00:15:46,088 --> 00:15:46,971
Evet.
253
00:15:47,638 --> 00:15:51,271
Ligang'a kaçıp Jinbo Kulesi'nde
takılmak hiç de fena fikir değil, ha?
254
00:15:53,138 --> 00:15:55,421
O gece eğlenmek için
her şeyi göze aldım.
255
00:15:55,588 --> 00:15:59,238
Ceketini, şapkanı ve
saatini rehin bıraktım.
256
00:15:59,488 --> 00:16:00,954
Ayın 22'si.
257
00:16:01,154 --> 00:16:02,504
Kasaoka'da geçirdiğin o gece.
258
00:16:04,304 --> 00:16:06,421
Peki, ne zaman döndün?
259
00:16:07,104 --> 00:16:09,438
Ayın 23'ü gecesi.
260
00:16:09,471 --> 00:16:10,821
Eee, sonra?
261
00:16:11,504 --> 00:16:12,904
Ayın 24'ünde...
262
00:16:14,121 --> 00:16:17,988
...sabah erkenden, evdeki ıvır
zıvırı Kuzey Korelilere satıyordum.
263
00:16:18,371 --> 00:16:20,038
Ancak iki yüzden biraz
fazlaya satabildim.
264
00:16:20,521 --> 00:16:22,588
Gerçekten başka çare yoktu.
265
00:16:23,437 --> 00:16:25,354
Canımı dişime takıp
Matsumura'nın evine gittim.
266
00:16:25,355 --> 00:16:26,864
- Matsumura'ların evine mi?
- Evet.
267
00:16:27,571 --> 00:16:29,571
Orada bir balıkçı
dükkanı gördüm.
268
00:16:31,781 --> 00:16:35,481
Elli yene iki şişe soju aldım.
269
00:16:36,121 --> 00:16:38,021
Peki, sonra ne oldu?
270
00:16:38,288 --> 00:16:40,254
Önce eve döndüm.
271
00:16:40,804 --> 00:16:41,704
Ama...
272
00:16:41,988 --> 00:16:46,948
Birinin yine içki parasını istemeye
geleceğini düşününce dayanamadım.
273
00:16:47,804 --> 00:16:48,804
Bu sefer...
274
00:16:49,888 --> 00:16:51,671
...evdeki iki litre
pirinci kullandım.
275
00:16:51,704 --> 00:16:52,554
Pirinç mi?
276
00:16:52,754 --> 00:16:53,621
Evet.
277
00:16:54,321 --> 00:16:55,638
Matsumura'nın evinde.
278
00:16:56,071 --> 00:16:59,585
O kadar pirinçle en azından üç
şişe shochu alabileceğimi düşündüm.
279
00:17:00,354 --> 00:17:02,538
Böylece dışarı
çıkmayı planlıyordum.
280
00:17:02,988 --> 00:17:04,421
Yolda...
281
00:17:05,221 --> 00:17:06,854
...Nishina'nın evinin
önünden geçerken...
282
00:17:07,104 --> 00:17:09,021
...bir an düşündüm.
283
00:17:09,721 --> 00:17:11,754
Ne de olsa karı
koca yaşlanıyorlar.
284
00:17:12,004 --> 00:17:13,854
Birikmiş paraları da olmalı.
285
00:17:16,188 --> 00:17:17,354
Hem komşum sayılırlar.
286
00:17:17,471 --> 00:17:19,842
Yani evi iyi bilirim.
287
00:17:22,871 --> 00:17:24,304
Biraz çalsam mı acaba?
288
00:17:24,671 --> 00:17:26,928
Yine de içim
elvermedi, boş verdim.
289
00:17:27,704 --> 00:17:29,221
Bunları düşünerek...
290
00:17:29,421 --> 00:17:30,771
...yavaş yavaş yürüyordum.
291
00:17:31,304 --> 00:17:32,321
Ve sonra...
292
00:17:32,754 --> 00:17:34,971
...Matsumura'nın evine vardım.
293
00:17:35,521 --> 00:17:37,421
Tam o sırada evin beyi de döndü.
294
00:17:37,688 --> 00:17:40,334
İkimiz de içmeye başladık.
295
00:17:40,788 --> 00:17:41,671
Neyin var?
296
00:17:42,421 --> 00:17:43,921
Keyifsiz görünüyorsun.
297
00:17:44,642 --> 00:17:46,154
Yok bir şey.
298
00:17:47,054 --> 00:17:49,154
Kasaoka'da eski bir
sevgilin olduğunu duydum.
299
00:17:49,371 --> 00:17:51,004
Mesele bu hatun mu?
300
00:17:53,388 --> 00:17:56,221
Neyse, daha gençsin,
istediğini yapabilirsin.
301
00:17:56,771 --> 00:17:58,954
Ama daha az gitsen iyi olur.
302
00:17:58,955 --> 00:18:00,854
Başkalarına akıl
verecek durumda mısın?
303
00:18:00,971 --> 00:18:02,404
Sen farklı mısın sanki?
304
00:18:03,271 --> 00:18:04,233
Hadi iç.
305
00:18:04,971 --> 00:18:06,504
Hayır, bugünlük bu kadar yeter.
306
00:18:12,904 --> 00:18:14,004
Dönüyor musun?
307
00:18:14,571 --> 00:18:16,104
Affedersin teyze.
308
00:18:16,804 --> 00:18:20,821
Parayı yarın getiririm. Üç
şişe daha borç alabilir miyim?
309
00:18:20,822 --> 00:18:22,188
Ah, tamam.
310
00:18:22,588 --> 00:18:24,538
Dikkat et, hava soğuyor.
311
00:18:31,988 --> 00:18:35,806
Matsumura'nın evinden ayrıldıktan
sonra birden biraz canlandım.
312
00:18:37,088 --> 00:18:40,038
Ödünç aldığım sojuyu
içerek yürürken...
313
00:18:40,454 --> 00:18:41,454
...yine...
314
00:18:41,871 --> 00:18:44,398
...Nishina'nın evine gittim.
315
00:18:47,204 --> 00:18:48,204
Ama...
316
00:18:48,804 --> 00:18:50,088
...gerçekten de...
317
00:18:50,338 --> 00:18:52,304
...böyle hırsızlık yapamazdım.
318
00:18:53,954 --> 00:18:54,954
Bu yüzden...
319
00:18:55,554 --> 00:18:57,438
...balıkçıya olan borcum için...
320
00:18:57,988 --> 00:19:00,998
...bir ay daha beklemesini
istemekten başka çarem yoktu.
321
00:19:02,421 --> 00:19:05,038
Sokağa doğru aylak
aylak yürüdüm.
322
00:19:06,204 --> 00:19:07,521
Sokağa doğru mu?
323
00:19:08,088 --> 00:19:11,021
Akina ve Uemura'ya
gitmeyi düşünüyordum.
324
00:19:13,038 --> 00:19:14,354
Ama...
325
00:19:14,888 --> 00:19:17,254
...o zamanlar ona tüm
kalbimle söz vermiştim.
326
00:19:17,871 --> 00:19:20,935
Şimdi onun yüzüne
bakacak halim yoktu.
327
00:19:23,671 --> 00:19:26,854
Shuidi Yolu'nda bir aşağı
bir yukarı gezindim.
328
00:19:27,304 --> 00:19:28,538
Yaklaşık bir saat kadar.
329
00:19:28,738 --> 00:19:29,971
Kimseyle karşılaşmadın mı?
330
00:19:30,038 --> 00:19:30,838
Evet.
331
00:19:31,388 --> 00:19:32,271
Ve hava karanlıktı.
332
00:19:32,371 --> 00:19:33,471
Rüzgar serindi.
333
00:19:33,671 --> 00:19:34,954
Ondan sonra ne yaptın?
334
00:19:35,938 --> 00:19:38,004
Gerçekten yapacak bir şey yoktu.
335
00:19:38,671 --> 00:19:41,804
Ksitigarbha Bodhisattva heykelinin
yanına oturmaktan başka çarem kalmadı.
336
00:19:41,805 --> 00:19:42,671
Sonra ne oldu?
337
00:19:45,838 --> 00:19:48,604
Sojunun etkisi
yavaş yavaş geçti.
338
00:19:49,004 --> 00:19:51,921
Hava o kadar soğuktu
ki tir tir titriyordum.
339
00:19:52,404 --> 00:19:55,438
Sojuyu bir dikişte
içtikten sonra...
340
00:19:55,919 --> 00:19:57,954
...Nishina'nın evine
gitmeye karar verdim.
341
00:22:59,100 --> 00:23:00,714
Fare mi o?
342
00:23:06,485 --> 00:23:10,456
İşte böyle, yirmi dakikadan
fazla nefesimi tutarak bekledim.
343
00:23:12,357 --> 00:23:13,171
Ama...
344
00:23:13,485 --> 00:23:16,614
...yaşlı adamla yaşlı
kadının sesini duyamıyordum.
345
00:23:17,385 --> 00:23:19,628
Artık uykuya
daldıklarını düşündüm.
346
00:25:02,128 --> 00:25:03,057
Kim o!
347
00:25:05,071 --> 00:25:05,928
Takeshi.
348
00:25:22,642 --> 00:25:24,442
Kendime geldiğimde...
349
00:25:25,471 --> 00:25:28,214
...yaşlı adam yorganın
üzerine yığılmıştı.
350
00:25:28,457 --> 00:25:29,514
Yaşlı kadın nerede?
351
00:25:30,842 --> 00:25:32,371
Tüm vücudum titriyordu.
352
00:25:32,700 --> 00:25:33,700
Nerede?
353
00:25:34,128 --> 00:25:36,100
Odanın köşesine sinmişti.
354
00:25:36,357 --> 00:25:39,488
"İmdat!" diye bağırırken ellerini
kavuşturmuş yalvarıyordu.
355
00:25:41,842 --> 00:25:45,000
Aniden yaşlı kadının üzerine
atlayıp boğazını sıktım.
356
00:25:47,028 --> 00:25:48,114
Yaşlı kadın...
357
00:25:48,600 --> 00:25:51,971
...bir süre
bacaklarını tekmeledi.
358
00:25:52,428 --> 00:25:55,957
Çok geçmeden, hareketi kesildi.
359
00:26:55,271 --> 00:26:56,814
Haydut! Canavar!
360
00:27:13,600 --> 00:27:14,485
Sonra...
361
00:27:15,514 --> 00:27:18,171
...yaşlı kadının
boynuna bir ip doladım.
362
00:27:18,314 --> 00:27:20,314
Onu çatı kirişine astım.
363
00:27:21,028 --> 00:27:22,306
Bunu yaparsam...
364
00:27:22,642 --> 00:27:25,571
karı koca kavgası süsü verilebilir;
yaşlı kadın yaşlı adamı öldürmüş...
365
00:27:26,185 --> 00:27:28,215
...sonra da kendini
kirişe asmış gibi olurdu.
366
00:27:28,914 --> 00:27:31,328
Sanırım başkaları
da böyle düşünür.
367
00:27:32,500 --> 00:27:33,714
Bayağı ağırdı, değil mi?
368
00:27:34,585 --> 00:27:35,499
Evet.
369
00:27:36,085 --> 00:27:37,700
Tek tabanca olmak
iyi bir şey, ha?
370
00:27:38,457 --> 00:27:39,714
Devam et.
371
00:27:42,557 --> 00:27:44,342
Onu astıktan sonra...
372
00:28:18,671 --> 00:28:21,157
Yani karı koca kavgası
süsü mü verdin?
373
00:28:21,642 --> 00:28:22,491
Evet.
374
00:28:22,785 --> 00:28:23,671
Sonra?
375
00:29:27,614 --> 00:29:30,628
Yani, döşemenin
altından sıvıştın?
376
00:29:34,928 --> 00:29:35,728
Ama...
377
00:29:36,271 --> 00:29:39,314
bunca şeyi yapmak epey
zamanını almıştır.
378
00:29:41,471 --> 00:29:43,928
Nishina'nın evinden çıkıp...
379
00:29:45,942 --> 00:29:48,942
...sokaktan aşağı
yürüyerek arabacıya geldim.
380
00:29:49,142 --> 00:29:51,471
Saat tam on ikiydi sanırım.
381
00:29:52,628 --> 00:29:55,857
Nishina'nın evinden
çıktığımda saat on birdi.
382
00:29:56,642 --> 00:29:57,928
İçeri girdiğimde ise...
383
00:29:58,471 --> 00:30:00,842
...sekiz ya da sekiz buçuktu.
384
00:30:01,771 --> 00:30:06,057
Yaklaşık iki buçuk ila üç saat.
385
00:30:06,542 --> 00:30:07,971
İçeri giren kişi...
386
00:30:08,071 --> 00:30:10,057
...sekiz ya da sekiz
buçukta girmiş.
387
00:30:11,439 --> 00:30:13,014
Sen ise on birde
çıkmışsın, doğru mu?
388
00:30:13,042 --> 00:30:13,962
Evet.
389
00:30:15,185 --> 00:30:19,914
Yani, Nishina'nın evinden sonra doğruca
arabacıya gitmemişsin, değil mi?
390
00:30:19,971 --> 00:30:20,902
Evet.
391
00:30:21,257 --> 00:30:23,985
Ne yapacağımı düşünüyordum.
392
00:30:24,300 --> 00:30:27,014
Miyuan Köprüsü'nün altındaki
otların içindeydim.
393
00:30:27,585 --> 00:30:31,285
Çok geçmeden içimdeki
dürtüye engel olamadım.
394
00:30:31,328 --> 00:30:33,542
Geneleve gitmeye karar
verdin, değil mi?
395
00:30:33,742 --> 00:30:34,624
Evet.
396
00:30:35,257 --> 00:30:37,842
Soluğu Kasaoka'da aldım.
397
00:30:39,485 --> 00:30:41,228
Rolünü ne de iyi oynuyor.
398
00:30:43,900 --> 00:30:45,828
Yalanları da ne kadar
gerçekmiş gibi anlatıyor.
399
00:30:56,071 --> 00:30:57,014
Ama...
400
00:30:58,157 --> 00:31:00,385
...er ya da geç her
şey ortaya çıkacak.
401
00:31:01,614 --> 00:31:04,800
Suç ortaklarını korumaya
çalışsan bile nafile.
402
00:31:10,971 --> 00:31:11,937
Alo.
403
00:31:12,242 --> 00:31:14,228
Doğruları dürüstçe anlat!
404
00:31:16,285 --> 00:31:17,971
Dalga mı geçiyorsun, göt herif?
405
00:31:21,328 --> 00:31:23,400
Hepsi palavra.
406
00:31:31,642 --> 00:31:32,749
Nereye gidiyorsun?
407
00:31:33,371 --> 00:31:34,328
Achenna'ya.
408
00:31:34,900 --> 00:31:36,071
Abi, duydun mu?
409
00:31:36,300 --> 00:31:38,428
Bizim Xiaodao büyük
bir olay patlatmış.
410
00:31:42,142 --> 00:31:45,185
Şüphelilerden biri
olduğu söyleniyor.
411
00:31:45,742 --> 00:31:47,639
Suçlu olup olmadığı
belli değil henüz.
412
00:31:50,271 --> 00:31:52,071
Nereye gitmiş o herif?
413
00:31:53,557 --> 00:31:54,885
Uemura diyorlar.
414
00:31:55,757 --> 00:31:58,400
Kojima denen herif Uemura
ile aynı tayfadan, değil mi?
415
00:31:58,642 --> 00:32:01,514
Evet, detayları bilmesem
de öyle görünüyor.
416
00:32:02,714 --> 00:32:06,728
Artık o tür insanlarla takılmayı
bırakmanın zamanı geldi.
417
00:32:07,171 --> 00:32:09,771
Defalarca söyledim,
başından ayrılmayın...
418
00:32:10,457 --> 00:32:11,457
Günaydın.
419
00:32:11,657 --> 00:32:13,100
Günaydın.
420
00:32:13,657 --> 00:32:15,350
Takahama Polis
Karakolu'ndan geliyorum.
421
00:32:15,700 --> 00:32:17,242
Qingshui burada mı?
422
00:32:19,842 --> 00:32:23,614
Birileri seni zorladığı için
bu işe bulaştın, değil mi?
423
00:32:24,257 --> 00:32:25,110
Ee?
424
00:32:25,342 --> 00:32:26,428
Öyle değil mi?
425
00:32:27,128 --> 00:32:29,442
Polis bu tür şeyleri anlar.
426
00:32:30,557 --> 00:32:31,641
Zor işler bunlar.
427
00:32:31,985 --> 00:32:33,457
Haydutların oyunu.
428
00:32:38,114 --> 00:32:39,100
Ama...
429
00:32:39,723 --> 00:32:42,502
...suçu üzerine atan yoldaşların
yüzünden idamı hak ediyor musun?
430
00:32:42,800 --> 00:32:46,328
Yoksa her şeyi anlatıp beş altı
yıl yatıp çıkmak mı istersin?
431
00:32:48,400 --> 00:32:50,085
Bu bizim iki
dudağımızın arasında.
432
00:32:51,957 --> 00:32:53,246
Yazık.
433
00:32:54,742 --> 00:32:57,857
Daha kadınların tadını yeni
yeni anlamaya başlamışken...
434
00:32:57,966 --> 00:33:00,180
...seneye bu zamanlar
hiç şansın olmayacak.
435
00:33:02,558 --> 00:33:03,857
Hangi tarafı seçeceksin?
436
00:33:03,971 --> 00:33:05,442
Hadi, hadi, hadi.
437
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Canlan biraz.
438
00:33:08,100 --> 00:33:09,142
Cezası idam!
439
00:33:09,228 --> 00:33:10,714
İdam, idam, idam!
440
00:33:11,100 --> 00:33:12,514
Senin gibi bir alçağın...
441
00:33:12,628 --> 00:33:15,514
...bir an önce kellesini
uçurup ölüme yollamak lazım.
442
00:33:20,442 --> 00:33:21,271
Selam.
443
00:33:25,800 --> 00:33:26,800
Bir dakika bekle.
444
00:33:28,828 --> 00:33:29,825
Kolay gelsin.
445
00:33:31,184 --> 00:33:32,042
Durum nedir?
446
00:33:32,100 --> 00:33:33,614
Kojima denen herif çözüldü mü?
447
00:33:35,614 --> 00:33:36,800
Ağzı epey sıkı.
448
00:33:37,485 --> 00:33:40,085
Dünden beri tam 24 saat geçti.
449
00:33:41,028 --> 00:33:43,928
Üzerine o kadar gitmemize
rağmen hala tek kelime etmedi.
450
00:33:45,814 --> 00:33:48,242
Belki de bu işi tek
başına yapmıştır.
451
00:33:48,343 --> 00:33:49,700
Hadi canım.
452
00:33:49,957 --> 00:33:52,057
Bu kadar karmaşık bir şeyi
tek kişi nasıl yapabilir?
453
00:33:53,285 --> 00:33:54,115
Hey.
454
00:33:54,200 --> 00:33:55,128
Çay?
455
00:33:56,368 --> 00:33:57,868
Şimdi meşgulüm,
yarın halledelim.
456
00:33:57,893 --> 00:33:58,758
Hayır.
457
00:33:58,783 --> 00:34:00,589
Yarından sonraya
ayarlayabilir miyiz?
458
00:34:00,614 --> 00:34:01,469
Hoşça kal.
459
00:34:02,100 --> 00:34:02,914
Şey...
460
00:34:03,200 --> 00:34:04,246
...şu araba meselesi...
461
00:34:04,271 --> 00:34:05,142
Araba mı?
462
00:34:05,485 --> 00:34:07,714
Arabadaki çakıllar
kürekle boşaltılmış.
463
00:34:08,071 --> 00:34:11,308
Şahit olarak, yanlarında bir mühür
getirmeleri gerektiğini söylediler.
464
00:34:11,985 --> 00:34:13,942
Şu an meşgulüz, lütfen
şurada bekleyin.
465
00:34:14,100 --> 00:34:16,428
O zaman sizi sonra ararım.
466
00:34:29,700 --> 00:34:31,300
Sıradaki.
467
00:34:32,528 --> 00:34:33,514
Kojima.
468
00:34:35,157 --> 00:34:37,071
İyice düşündün mü?
469
00:34:39,100 --> 00:34:40,428
Bir lokma bir şey yer misin?
470
00:34:46,642 --> 00:34:47,600
Gerek yok.
471
00:34:48,314 --> 00:34:49,442
Sana su da veririm.
472
00:34:49,700 --> 00:34:50,857
Yemek de veririm.
473
00:34:51,128 --> 00:34:52,400
Uyumana da izin veririm.
474
00:34:53,371 --> 00:34:54,820
O yüzden dürüstçe anlat.
475
00:34:55,257 --> 00:34:56,171
Kimdi o?
476
00:34:56,304 --> 00:34:57,105
Hı?
477
00:34:57,442 --> 00:34:59,914
Seni Nishina'nın
evine kim yolladı?
478
00:35:00,185 --> 00:35:01,300
Uemura mı?
479
00:35:01,642 --> 00:35:02,557
Aoki mi?
480
00:35:03,071 --> 00:35:04,414
Yoksa Miyazaki mi?
481
00:35:05,514 --> 00:35:08,014
O heriflerin hepsinin
sabıka kaydı var.
482
00:35:08,628 --> 00:35:11,057
Onları korumana gerek yok.
483
00:35:11,228 --> 00:35:12,085
Hı?
484
00:35:12,542 --> 00:35:14,671
Hepsini kus, rahatlarsın.
485
00:35:18,942 --> 00:35:20,442
Bu herif...
486
00:35:20,696 --> 00:35:23,166
Senin gibi leş kokulu bir veletle
bu kadar vakit kaybetmek...
487
00:35:23,191 --> 00:35:24,572
Daha ne kadar sürecek?
488
00:35:25,428 --> 00:35:26,524
Kojima.
489
00:35:28,242 --> 00:35:30,114
Yaşamak mı istiyorsun, ölmek mi?
490
00:35:31,257 --> 00:35:33,328
Hayatta kalmak istiyorsan,
itiraf edeceksin.
491
00:35:42,071 --> 00:35:43,842
Bunu beklemezdim, Oshima.
492
00:35:43,867 --> 00:35:45,996
Gerçekten de hiç
yanılmazsın, değil mi?
493
00:35:46,021 --> 00:35:48,221
Hayır, kesinlikle birden fazla
kişi tarafından işlenmiş.
494
00:35:48,246 --> 00:35:50,389
Olay yerinde ne
olduğunu gördün mü?
495
00:35:50,414 --> 00:35:51,971
Tek bir kişiye kıyasla...
496
00:35:52,114 --> 00:35:56,428
...bu suçu birden fazla kişinin
işlemiş olması daha mantıklı.
497
00:35:57,100 --> 00:35:59,571
Arka kapıdaki çok sayıda
ayak izine bakılırsa...
498
00:35:59,614 --> 00:36:01,885
Belki de yakındaki
bir çiftçiye aittir?
499
00:36:02,985 --> 00:36:03,985
Sorun değil.
500
00:36:04,685 --> 00:36:06,857
Yılların tecrübesine
dayanarak söylüyorum.
501
00:36:07,042 --> 00:36:09,359
Sen dediysen, doğrudur.
502
00:36:09,785 --> 00:36:11,914
Tam da müdür burada değilken.
503
00:36:12,324 --> 00:36:15,010
Dağ fare doğurdu resmen.
504
00:36:15,257 --> 00:36:16,357
Merak etme.
505
00:36:16,775 --> 00:36:19,847
Suç ortağının
ipuçları da ortada.
506
00:36:31,106 --> 00:36:32,042
Müdürüm.
507
00:36:32,085 --> 00:36:33,185
Kojima çözüldü.
508
00:36:41,628 --> 00:36:43,342
Seiji Uemura da işin içinde mi?
509
00:36:45,051 --> 00:36:46,829
Aoki de orada mıydı?
510
00:36:47,428 --> 00:36:49,228
Shimizu ve Miyazaki
de var, değil mi?
511
00:36:50,514 --> 00:36:52,371
Asıl elebaşı Seiji
Uemura, doğru mu?
512
00:36:55,457 --> 00:36:56,357
Güzel.
513
00:36:57,542 --> 00:36:58,771
Özel muamele yapın.
514
00:36:59,357 --> 00:37:01,042
Ne isterse verin.
515
00:37:01,043 --> 00:37:02,428
Emredersiniz müdürüm.
516
00:37:02,700 --> 00:37:04,657
Suç ortakları için
acil önlem alın.
517
00:37:04,671 --> 00:37:05,518
Evet.
518
00:37:15,703 --> 00:37:17,345
Şunun üstünü başını
bir temizleyin.
519
00:37:17,370 --> 00:37:20,114
Görünüşe göre Anpu'daki
ailesinin evine gitmiş.
520
00:37:20,400 --> 00:37:21,728
Değil mi, Ryoko?
521
00:37:23,157 --> 00:37:24,842
Uemura ne zaman
evlendi karısıyla?
522
00:37:24,928 --> 00:37:26,585
Bu mesele ne olacak, Bay Sugita?
523
00:37:26,671 --> 00:37:29,100
Küçük bir sır.
524
00:37:29,728 --> 00:37:32,567
Uemura'nın karısının
baba evi nerede?
525
00:37:33,000 --> 00:37:34,314
Anpo'da.
526
00:37:34,871 --> 00:37:36,671
Limanı olan yerde.
527
00:37:38,828 --> 00:37:39,971
Tam adresi ne?
528
00:37:40,600 --> 00:37:42,600
Anpu Köyü.
529
00:37:42,900 --> 00:37:45,057
Batı limanı.
530
00:37:46,042 --> 00:37:48,583
332 Numara, Nagai Kaneko.
531
00:37:57,128 --> 00:38:01,763
Uemura dönünce karakola gelsin.
Ona sormak istediğimiz bir şey var.
532
00:38:02,271 --> 00:38:03,431
İzninizle.
533
00:38:14,671 --> 00:38:16,557
Ne olabilir ki anne?
534
00:38:18,314 --> 00:38:23,328
Faytoncu Takahashi son zamanlarda iki
üç kez eve gelip tatsız şeyler söyledi.
535
00:38:23,685 --> 00:38:25,185
Muhtemelen o meseledir.
536
00:38:37,100 --> 00:38:39,042
Annemin kuruntuları işte.
537
00:38:39,528 --> 00:38:40,528
Biraz saçma.
538
00:38:41,842 --> 00:38:45,321
Nagai Kaneko'nun memleketi
kulağa şüpheli geliyor.
539
00:38:47,200 --> 00:38:49,128
Gerçekten bu kadar
büyük bir şey mi oldu?
540
00:38:49,214 --> 00:38:50,914
Kesinlikle boş
boş dolanmıyordur.
541
00:38:52,014 --> 00:38:54,685
Çalıntı parayı bir
yere saklayacaktır.
542
00:39:07,600 --> 00:39:08,785
Az önce mi?
543
00:39:08,942 --> 00:39:09,757
Evet.
544
00:39:10,171 --> 00:39:12,709
Dün öğlen geldi.
545
00:39:13,085 --> 00:39:17,213
Onlar tam kapıdan
çıkarken seslendi.
546
00:39:17,897 --> 00:39:19,676
Affedersiniz, Uemura
ile bir ilginiz var mı?
547
00:39:19,701 --> 00:39:20,701
Hayır, yok.
548
00:39:21,100 --> 00:39:22,842
Bir şey öğrenmek istiyorum.
549
00:39:23,342 --> 00:39:26,556
Şu anda hala orada olabilir.
550
00:39:26,857 --> 00:39:28,528
Peki, ben artık gideyim.
551
00:39:36,385 --> 00:39:39,157
Son zamanlarda tuhaf
bir şey oldu mu?
552
00:39:40,357 --> 00:39:43,285
Jin Zi parası olmadığını
söylemiş, o da ona bin vermiş.
553
00:39:43,314 --> 00:39:44,240
Evet.
554
00:39:44,442 --> 00:39:47,171
Ondan üç litre pirinç
getirmesini istedim.
555
00:40:06,242 --> 00:40:07,931
Geldiğiniz için teşekkürler.
556
00:40:19,785 --> 00:40:21,986
Buyurun, bakın!
557
00:40:22,157 --> 00:40:24,428
Hepsi on yen.
558
00:40:24,614 --> 00:40:26,571
İşi gücü olan zengin
olacak diye bir şey yok.
559
00:40:26,742 --> 00:40:29,028
Ucuz mal almak da para
kazanmanın bir yoludur.
560
00:40:29,214 --> 00:40:30,870
Buyurun, bakın!
561
00:40:32,300 --> 00:40:33,728
Yine bekleriz.
562
00:41:12,700 --> 00:41:13,705
Dur.
563
00:41:16,614 --> 00:41:17,471
Ne yapıyorsun?
564
00:41:17,472 --> 00:41:18,459
Sessiz ol.
565
00:41:19,300 --> 00:41:20,420
En sonunda...
566
00:41:21,342 --> 00:41:22,571
...tutuklama emri var.
567
00:41:24,269 --> 00:41:25,140
Bey.
568
00:41:25,528 --> 00:41:26,585
Burası çok kalabalık.
569
00:41:26,610 --> 00:41:28,078
Yakındaki karakola gidelim.
570
00:41:28,103 --> 00:41:29,360
Bir yanlışlık olmalı.
571
00:41:29,385 --> 00:41:30,688
Karakolda anlatırsın işte.
572
00:41:30,713 --> 00:41:31,898
Sen de geliyorsun.
573
00:41:42,285 --> 00:41:43,443
Neyse ki.
574
00:41:45,100 --> 00:41:46,362
Ah, ne büyük lütuf.
575
00:41:50,557 --> 00:41:51,618
Neyse ki.
576
00:42:03,628 --> 00:42:04,628
Uemura.
577
00:42:06,885 --> 00:42:08,600
Sonunda geldin.
578
00:42:10,385 --> 00:42:12,071
Ben ne yaptım ki!
579
00:42:12,100 --> 00:42:13,100
Ha?
580
00:42:16,071 --> 00:42:17,352
Lütfen bırakın beni.
581
00:42:17,700 --> 00:42:18,936
Bu tür şeyler...
582
00:42:19,628 --> 00:42:21,230
Numara yapmayı bırak, seni piç.
583
00:42:32,414 --> 00:42:34,257
Neden güçlü görünmeye
çalışıyorsun?
584
00:42:34,428 --> 00:42:35,814
Kadın gibi ol.
585
00:42:36,371 --> 00:42:37,288
Hey.
586
00:42:38,128 --> 00:42:39,248
Peki ya bu?
587
00:42:39,914 --> 00:42:42,377
Bu, Nishina ailesinin yaşlı
hanımını boğarak öldüren ip.
588
00:42:43,457 --> 00:42:45,672
Bunu kendini asmak için
de kullanmak ister misin?
589
00:42:48,728 --> 00:42:50,500
Hala kıvranıyor.
590
00:42:51,100 --> 00:42:54,000
Bir katil için fazla
pısırık, değil mi?
591
00:42:54,600 --> 00:42:55,556
Aqingta.
592
00:42:55,885 --> 00:42:57,809
Ben adam öldürmek
gibi bir şey yapmam.
593
00:42:59,142 --> 00:43:01,214
Ben de iyi biri değilim.
594
00:43:01,314 --> 00:43:02,285
Evet.
595
00:43:02,557 --> 00:43:04,315
Onun karısı mısın?
596
00:43:07,785 --> 00:43:08,961
Uemura nerede?
597
00:43:09,187 --> 00:43:10,863
Sabıka kaydı olan bir adam.
598
00:43:12,928 --> 00:43:14,342
Ne olmuş yani?
599
00:43:18,085 --> 00:43:20,342
Uemura'nın nerede
olduğunu söyle.
600
00:43:21,785 --> 00:43:23,428
Karısı olup olmaman
bir şeyi değiştirmez.
601
00:43:23,657 --> 00:43:24,742
Hayır.
602
00:43:26,342 --> 00:43:27,371
İkimiz de...
603
00:43:27,628 --> 00:43:29,314
zaten resmi olarak evliyiz.
604
00:43:29,885 --> 00:43:31,671
19 Kasım'dan beri.
605
00:43:54,585 --> 00:43:57,571
Böyle giderse yarın işi
durdurmaktan başka çaremiz kalmaz.
606
00:43:59,085 --> 00:44:01,414
Yağmur, toprağı mahvediyor.
607
00:44:01,871 --> 00:44:04,028
On günlük yağmur yeter de artar.
608
00:44:05,428 --> 00:44:07,657
Toyo Steel'den bir haber var mı?
609
00:44:07,800 --> 00:44:09,042
Henüz yok.
610
00:44:09,771 --> 00:44:12,557
Mamoru, bir an önce
bir iş baksan iyi olur.
611
00:44:13,057 --> 00:44:16,512
Yağmur yağsa bile durmak
zorunda kalmayacağın bir iş.
612
00:44:19,714 --> 00:44:20,575
Kiyoshi.
613
00:44:20,671 --> 00:44:22,214
Soğutmadan yesene.
614
00:44:24,200 --> 00:44:26,100
Asıl aptal sensin.
615
00:44:26,685 --> 00:44:30,485
Kojima gibi adamlarla
arkadaşlık etmemeliydin.
616
00:44:31,200 --> 00:44:34,742
Takahashi'nin ne kadar zor biri
olduğunu sen de biliyorsun.
617
00:44:40,620 --> 00:44:42,577
Mamoru, biraz daha üfle de ye.
618
00:44:43,657 --> 00:44:45,957
Sana kalmış, sen ne
istersen onu çalarım.
619
00:44:46,628 --> 00:44:47,800
Fark etmez.
620
00:44:50,757 --> 00:44:52,185
Güneşli olsa daha iyi.
621
00:44:53,355 --> 00:44:57,227
Yağmur limana yağıyor,
yağmur ara sokaklara.
622
00:44:57,486 --> 00:45:01,757
Hüzünlü yağmur, hayal kırıklığı
yaşayanların göğsüne doluyor.
623
00:45:41,500 --> 00:45:42,406
Geliyorum.
624
00:45:42,857 --> 00:45:43,857
Bayan Kaneko.
625
00:45:44,214 --> 00:45:45,628
Orada bekliyor.
626
00:46:00,957 --> 00:46:03,185
Benimle gerçekten
evlenmek istiyor musun?
627
00:46:04,185 --> 00:46:07,428
Annenle abinin ne
düşündüğü çok önemli.
628
00:46:09,514 --> 00:46:11,471
Bu endişeli hal
sana hiç yakışmıyor.
629
00:46:14,400 --> 00:46:16,228
Bugün dışarı çıktığımda
da aynı şey oldu.
630
00:46:18,057 --> 00:46:19,171
Dışarı çıktığında mı?
631
00:46:20,057 --> 00:46:21,285
Ne dediler?
632
00:46:23,785 --> 00:46:26,228
Peki, sen ailene
ne dedin çıkarken?
633
00:46:29,071 --> 00:46:30,928
Önemi yok.
634
00:46:33,028 --> 00:46:35,214
Asıl hatalı olan annemle abim.
635
00:46:36,157 --> 00:46:40,500
Liman'da çalışırken sana karşı
tavırları zaten belliydi.
636
00:46:41,528 --> 00:46:43,842
Son iki yıldır evimize
girip çıkıyorsun.
637
00:46:46,214 --> 00:46:53,114
Ama en kritik anlarda geçmişinle
ilgili onu bunu anlatıp duruyorlar.
638
00:46:57,585 --> 00:46:58,600
Sorun değil.
639
00:46:59,385 --> 00:47:00,785
Onları dert etme.
640
00:47:01,842 --> 00:47:06,857
Dedim ya, ben onlardan çok senin
ne düşündüğünü önemsiyorum.
641
00:47:07,857 --> 00:47:08,714
Peki ya ben?
642
00:47:09,328 --> 00:47:10,928
Senin fikrine bağlı.
643
00:47:11,057 --> 00:47:13,742
Eve dönmeye hazır değilim.
644
00:47:17,014 --> 00:47:18,900
Kiyoshi çok tuhaf.
645
00:47:19,114 --> 00:47:21,700
Onu kulübeye
götürmene gerek yok.
646
00:47:22,000 --> 00:47:23,600
Kızı buraya getir yeter.
647
00:47:24,271 --> 00:47:26,357
Jinzi adındaki bu kadın...
648
00:47:26,757 --> 00:47:28,771
Abin onunla evlenecek mi?
649
00:47:29,300 --> 00:47:31,128
Bu nasıl olabilir?
650
00:47:35,300 --> 00:47:37,928
Kiyoji kötü işler yapmış biri.
651
00:47:38,285 --> 00:47:41,042
Herkes bize yan gözle bakacak.
652
00:47:43,642 --> 00:47:47,528
Böyle bir kızın ailemize
girmesine izin verirsek...
653
00:47:48,528 --> 00:47:53,085
Kesin "Bunu önceden biliyorlardı, neden en
başında bu işe kalkıştılar ki?" diyecekler.
654
00:47:54,571 --> 00:47:55,803
Durum böyle olmasa bile.
655
00:47:55,828 --> 00:47:57,250
Komşular arkalarından konuşur.
656
00:47:57,300 --> 00:47:59,800
Hayır, yine de
dedikodu yapacaklar.
657
00:48:03,285 --> 00:48:04,281
Ben...
658
00:48:06,571 --> 00:48:08,114
O bir kavgacı.
659
00:48:08,757 --> 00:48:10,985
Şimdi ne demeye getiriyorsun?
660
00:48:12,228 --> 00:48:13,942
Yiyecek doğru düzgün
bir lokma bile yok.
661
00:48:14,000 --> 00:48:15,857
Savaş sonrası karmaşa.
662
00:48:15,985 --> 00:48:17,795
O zamanlar herkes
hata yapabilirdi.
663
00:48:21,357 --> 00:48:22,700
Boş ver bunları.
664
00:48:23,514 --> 00:48:26,713
Şimdi düzgünce çalıştığın
sürece sorun olmaz, değil mi?
665
00:48:30,800 --> 00:48:32,385
Sıkı çalışıyor musun?
666
00:48:33,085 --> 00:48:34,400
Ben çok çalışkan biriyimdir.
667
00:48:36,971 --> 00:48:38,085
Ama...
668
00:48:38,971 --> 00:48:40,985
...bir hafta iş bulamayınca...
669
00:48:41,957 --> 00:48:43,371
...karnımı bile doyuramıyorum.
670
00:48:45,600 --> 00:48:46,985
Yetersiz beslendiğin falan yok.
671
00:48:47,071 --> 00:48:49,057
Hiç de öyle görünmüyor.
672
00:48:49,528 --> 00:48:52,742
Özgürce yaşayıp dilediğince
gezmen ne kadar harika!
673
00:48:54,824 --> 00:48:56,595
Bu sana yaşadığını
hissettiriyor olmalı.
674
00:48:56,890 --> 00:48:58,890
Kendi ayaklarının
üzerinde durmak.
675
00:49:05,785 --> 00:49:09,342
Peki, benimle evlenir misin?
676
00:49:09,557 --> 00:49:11,200
Benim karım olur musun?
677
00:49:12,157 --> 00:49:13,214
Evet mi?
678
00:49:17,648 --> 00:49:18,988
Aman Tanrım!
679
00:49:19,268 --> 00:49:21,859
Koskoca adamsın ama
çıkardığın sese bak.
680
00:49:24,942 --> 00:49:29,242
Eğer gelirin yetmezse karı koca
çalışırız, ne gerekiyorsa yaparım.
681
00:49:34,400 --> 00:49:35,581
Güzel!
682
00:49:38,900 --> 00:49:40,377
Evlenmeye razıyım.
683
00:49:43,271 --> 00:49:44,671
Hadi evlenelim!
684
00:49:46,714 --> 00:49:50,058
Bir katilin karısı olmak için...
685
00:49:51,388 --> 00:49:54,266
böyle bir yüreğe de sahip
olman gerek, değil mi?
686
00:49:54,771 --> 00:49:57,019
Tamam, tamam, bu konuyu daha
fazla konuşmaya gerek yok.
687
00:49:58,571 --> 00:50:01,085
Bu sefer bize duymak
istediklerimizi anlat.
688
00:50:01,485 --> 00:50:03,528
Konuyu biz zaten hazırladık.
689
00:50:04,514 --> 00:50:07,614
Ayın 24'ünde kocan ne yaptı?
690
00:50:07,971 --> 00:50:12,500
Miyuan Köyü'ndeki Nishina'ların evindeki
yaşlıları öldürüp hırsızlık yaptı.
691
00:50:13,000 --> 00:50:14,785
Qing asla böyle bir şey yapmaz.
692
00:50:15,228 --> 00:50:17,428
Ayın 24'ünde her
zamanki gibi işe gitti.
693
00:50:19,128 --> 00:50:21,114
Bir sürü iş çeşidi var.
694
00:50:22,457 --> 00:50:24,842
Sabah kaçta çıktı,
akşam kaçta döndü?
695
00:50:25,485 --> 00:50:27,114
24'ünde öğlen yola çıktı.
696
00:50:31,814 --> 00:50:33,055
24'ünde mi?
697
00:50:33,157 --> 00:50:35,357
İş yüzünden evden öğlen ayrıldı.
698
00:50:36,414 --> 00:50:39,937
Akşam 11'den önce döndü.
699
00:50:41,700 --> 00:50:43,107
Bu epey geç bir saat.
700
00:50:44,300 --> 00:50:46,085
İşten sonra...
701
00:50:46,457 --> 00:50:48,857
...hesabı kapatmak için
Nishida'daki Bay Takemo'ya gitti.
702
00:50:48,858 --> 00:50:50,163
Nishidachu'ya gitmek yerine...
703
00:50:50,187 --> 00:50:53,071
tam tersi istikametteki Mihara
Köprüsü'ne gidip yüklü bir para aldı.
704
00:50:53,085 --> 00:50:54,128
Hayır.
705
00:50:55,271 --> 00:50:56,957
Çok geç saate kadar bekledi.
706
00:50:57,128 --> 00:51:00,285
Bay Wu Mo bir türlü dönmeyince,
parayı alamadan eve döndü.
707
00:51:01,742 --> 00:51:03,142
Yalan değil.
708
00:51:03,731 --> 00:51:06,589
Liangzi ile ben otobüs bileti ödünç
almaya gitmiştik, geri dönüyorduk.
709
00:51:07,028 --> 00:51:08,132
Bilet mi?
710
00:51:13,685 --> 00:51:15,055
Aqingta'ya gitmek için.
711
00:51:15,342 --> 00:51:16,557
Yarın için.
712
00:51:17,000 --> 00:51:18,985
Uzakta bir yerde işe başlayacak.
713
00:51:19,528 --> 00:51:22,571
Qingshui'den aylık otobüs
bileti ödünç aldım.
714
00:51:25,957 --> 00:51:28,857
Sonra, aylık bileti alınca...
715
00:51:28,942 --> 00:51:31,000
...Qingshui'nin evinden çıktım.
716
00:51:31,057 --> 00:51:32,742
Tam o sırada Qing
ile karşılaştım.
717
00:51:33,587 --> 00:51:37,258
Bisikletinin zincirinin
koptuğunu söyledi, ittiriyordu.
718
00:51:37,814 --> 00:51:38,996
Sonra ne oldu?
719
00:51:39,514 --> 00:51:42,666
Bisikleti ittirmesi için
Liangzi ile yer değiştik.
720
00:51:42,971 --> 00:51:44,485
Üçümüz birlikte eve gittik.
721
00:51:44,757 --> 00:51:45,878
Üç kişi mi?
722
00:51:46,828 --> 00:51:47,688
Evet.
723
00:51:47,771 --> 00:51:48,923
Kuyruklu yalan!
724
00:51:49,642 --> 00:51:52,757
Bisikleti ittirerek dönenler sadece
sen ve Uemura'nın kız kardeşiydi.
725
00:51:52,782 --> 00:51:55,142
Uemura sizden ayrıldıktan
sonra Mihara Köprüsü'nü geçti.
726
00:51:55,143 --> 00:51:56,142
Hayır!
727
00:51:57,114 --> 00:51:58,800
Üçümüz birlikte eve döndük.
728
00:51:58,814 --> 00:52:02,057
Qing yemeğini bitirdikten
sonra hepimiz birlikte uyuduk.
729
00:52:02,058 --> 00:52:02,914
Bana bak!
730
00:52:03,200 --> 00:52:06,242
Böyle yalan söylemeye devam
edersen, eve gitmene izin veremem.
731
00:52:06,614 --> 00:52:08,471
Söylediklerim doğru.
732
00:52:08,900 --> 00:52:11,000
Size kaç kere anlatsam
da durum aynı.
733
00:52:12,614 --> 00:52:13,989
Bunu sana geri vereceğim.
734
00:52:14,185 --> 00:52:15,771
Senden bir iyilik istiyorum.
735
00:52:16,185 --> 00:52:17,528
Tanığın gitmesine izin verin.
736
00:52:17,671 --> 00:52:20,484
Müdür, şüphelilerin sorgusuna
odaklanmamızı istiyor.
737
00:52:26,300 --> 00:52:27,965
Bugünlük evine gidebilirsin.
738
00:52:28,228 --> 00:52:30,522
Yarın sabah 10'da
tekrar burada ol.
739
00:52:33,614 --> 00:52:34,462
Hey.
740
00:52:34,487 --> 00:52:35,765
Yarın sabah 10.
741
00:52:36,271 --> 00:52:37,429
Duydum.
742
00:52:37,957 --> 00:52:39,098
Sağır değilim.
743
00:52:42,744 --> 00:52:45,001
Tanığı iki üç gece içeride
tutmak da neyin nesi?
744
00:52:45,257 --> 00:52:46,942
Böyle bir şey olabilir mi?
745
00:52:47,242 --> 00:52:49,971
Bugünlük dönme vakti.
746
00:52:53,457 --> 00:52:54,457
Nasılsın?
747
00:52:56,171 --> 00:52:58,814
Görünüşe göre polis
henüz kimseyi bırakmamış.
748
00:52:59,142 --> 00:53:00,536
Aoki de Uemura da içeride.
749
00:53:05,714 --> 00:53:06,785
Merhaba.
750
00:53:09,114 --> 00:53:10,114
Bayan Uemura.
751
00:53:11,085 --> 00:53:13,100
Bu sabah polisin size
uğradığını duydum.
752
00:53:13,957 --> 00:53:14,757
Evet.
753
00:53:15,100 --> 00:53:18,842
Sonra kasabaya indiğimde bir de ne
duyayım... Fuji'lerin Jingen'i görmüş.
754
00:53:18,942 --> 00:53:22,808
Qing ve karısı birlikte
kelepçelenmişler.
755
00:53:23,257 --> 00:53:25,271
Karakola girmişler.
756
00:53:25,842 --> 00:53:28,142
Gerçekten çok şaşırdım.
757
00:53:28,167 --> 00:53:29,381
Böyle olmamalıydı.
758
00:53:29,406 --> 00:53:31,938
Senin ailen için de aynısı geçerli,
Qingshui'nin ailesi için de.
759
00:53:31,963 --> 00:53:34,775
Benim ailem de aynı durumda, bir de
henüz gelmeyen bir aile daha var.
760
00:53:34,800 --> 00:53:36,157
Aoki ailesinden Azhuang mı?
761
00:53:36,857 --> 00:53:40,100
Dördü de polis tarafından
çağrıldı ve henüz dönmediler.
762
00:53:45,157 --> 00:53:46,300
Dün sabah...
763
00:53:46,642 --> 00:53:48,742
...Memur Sugita bir
kez buraya geldi.
764
00:53:49,100 --> 00:53:51,785
Ben Takahashi'nin
arabasıyla ilgili sanmıştım.
765
00:53:51,957 --> 00:53:53,500
Hayır, hayır, Bayan Uemura.
766
00:53:53,628 --> 00:53:54,700
Bakın.
767
00:53:56,371 --> 00:53:58,900
Nishina ve karısının
öldürüldüğü söyleniyor.
768
00:53:59,485 --> 00:54:01,557
Xiaodao meğer ne işler çevirmiş.
769
00:54:01,585 --> 00:54:02,585
Hayır.
770
00:54:02,785 --> 00:54:06,226
Görünüşe göre dördünün de
bu olayla bir ilgisi var.
771
00:54:06,871 --> 00:54:07,685
Ne?
772
00:54:08,700 --> 00:54:10,928
Bu Kojima cinayeti olayı mı?
773
00:54:11,028 --> 00:54:11,899
Evet.
774
00:54:16,500 --> 00:54:18,328
Ben olsam arabayı dert ederdim.
775
00:54:18,353 --> 00:54:19,839
Bu kesinlikle sorun değil.
776
00:54:23,700 --> 00:54:29,416
O gün yevmiyesini alamadığı
için Kiyoji ile kavga etmişti.
777
00:54:29,671 --> 00:54:32,257
Ondan sonra hepimiz
birlikte uyuduk.
778
00:54:33,037 --> 00:54:33,921
Bakın.
779
00:54:33,946 --> 00:54:37,574
Ailenizle birlikte Xitianzhong'dan
saat 11 gibi döndünüz.
780
00:54:38,851 --> 00:54:39,759
Evet.
781
00:54:39,784 --> 00:54:43,255
Birlikte bisiklete biniyorduk, zinciri
kopardı diye onu bir güzel azarladım.
782
00:54:43,774 --> 00:54:47,046
Bizimkiler ise Xitianzhong'dan
erken döndüklerini söylediler.
783
00:54:47,242 --> 00:54:48,442
Dokuz buçuk gibi.
784
00:54:49,228 --> 00:54:51,214
Bu arada, saat 10'dan sonra...
785
00:54:51,857 --> 00:54:53,142
Evet, evet.
786
00:54:53,228 --> 00:54:56,600
Gelinimle Liangzi, sizden tren
bileti ödünç almaya gelmişlerdi.
787
00:54:56,657 --> 00:55:01,614
Evet evet, onlara biletleri verdikten sonra
Mamoru ile ben ertesi sabaha kadar uyuduk.
788
00:55:05,914 --> 00:55:07,328
Sorun değil, sorun değil.
789
00:55:07,457 --> 00:55:09,842
Akşam yemeğinden önce
hepsi kesin dönmüş olur.
790
00:55:10,042 --> 00:55:11,814
O zaman ben biraz yiyecek
bir şeyler alayım.
791
00:55:11,842 --> 00:55:12,757
Hoşça kalın.
792
00:55:18,028 --> 00:55:21,785
Kojima, bu işi birlikte
yaptığınızı söyledi.
793
00:55:22,185 --> 00:55:23,311
Ne diyorsun bu işe?
794
00:55:23,628 --> 00:55:24,542
Söyle!
795
00:55:24,642 --> 00:55:25,842
Söylemeyeceğim!
796
00:55:26,100 --> 00:55:27,342
Kesinlikle ben yapmadım.
797
00:55:27,414 --> 00:55:28,271
Yalanı kes.
798
00:55:28,600 --> 00:55:29,942
Söylediğin her şey yalan.
799
00:55:30,614 --> 00:55:31,614
Yalan değil.
800
00:55:31,700 --> 00:55:32,700
Kuyruklu yalan!
801
00:55:33,428 --> 00:55:35,871
Xiaodao senin yaptığını söyledi,
demek ki yalancı sensin.
802
00:55:36,300 --> 00:55:38,914
Öyleyse beni Xiaodao
ile görüştürün.
803
00:55:38,941 --> 00:55:40,572
Ne saçmalıyorsun
sen, piç kurusu?
804
00:55:41,142 --> 00:55:42,448
Sana gününü göstereyim.
805
00:55:45,171 --> 00:55:46,285
Gel bakalım.
806
00:55:46,514 --> 00:55:48,245
İtiraf etmeyen bir
tek sen kaldın.
807
00:55:49,799 --> 00:55:51,999
Diğer heriflerin hepsi çözüldü.
808
00:55:53,214 --> 00:55:54,168
Hey.
809
00:55:54,657 --> 00:55:56,170
Konuşsana!
810
00:55:57,857 --> 00:55:59,885
Dilsiz misin sen?
811
00:56:00,028 --> 00:56:04,261
Sessiz kalırsan, suçu
kabul etmiş sayılırsın!
812
00:56:04,514 --> 00:56:06,057
Anladın mı!
813
00:56:16,185 --> 00:56:18,614
Hadi, bir tütsü
yakmak ister misin?
814
00:56:20,000 --> 00:56:23,942
Nishina'nın dedesi de
ölmek istemezdi herhalde.
815
00:56:24,842 --> 00:56:25,985
Tütsü çubuğu nerede?
816
00:56:26,914 --> 00:56:28,800
Ateşi yakarsan, dumanı tüter.
817
00:56:29,157 --> 00:56:31,228
O yüzden itiraf
etmelisin, değil mi?
818
00:56:31,785 --> 00:56:32,785
İtiraf et.
819
00:56:36,700 --> 00:56:37,571
Seni piç.
820
00:56:37,771 --> 00:56:38,771
Nazlanmayı bırak.
821
00:56:42,300 --> 00:56:43,342
Ayağa kalk.
822
00:56:48,057 --> 00:56:49,728
Senin gibi bir adamın
yapması gereken bu.
823
00:56:49,885 --> 00:56:50,891
Buraya gel.
824
00:56:55,785 --> 00:56:56,647
Ayağa kalk.
825
00:57:02,742 --> 00:57:03,654
Hadi.
826
00:57:04,400 --> 00:57:05,405
İtiraf et.
827
00:57:06,628 --> 00:57:07,871
Sen de yaptın, değil mi?
828
00:57:08,057 --> 00:57:09,728
Yeterince işkence görmedin mi?
829
00:57:10,000 --> 00:57:10,928
Söyle.
830
00:57:11,742 --> 00:57:12,800
Hayır.
831
00:57:13,757 --> 00:57:15,082
Beni onunla görüştürün.
832
00:57:16,742 --> 00:57:17,942
Haddini bil.
833
00:57:18,242 --> 00:57:19,211
Kalk ayağa.
834
00:58:00,342 --> 00:58:01,461
Ne yapıyorsun?
835
00:58:01,885 --> 00:58:03,414
Bana açıkça anlat.
836
00:58:04,014 --> 00:58:05,142
Kojima'yı...
837
00:58:06,342 --> 00:58:08,428
...benimle görüştürün.
838
00:58:09,303 --> 00:58:10,637
O zaman konuşurum.
839
00:58:11,100 --> 00:58:12,957
Ne konuşacaksın ha? Seni piç.
840
00:58:13,228 --> 00:58:14,474
Şaka gibi.
841
00:58:16,342 --> 00:58:18,371
Yaptıysan, hemen söyle işte.
842
00:58:18,814 --> 00:58:19,896
Gel buraya.
843
00:58:55,285 --> 00:58:56,600
Tam şurayı işaretle.
844
00:59:05,942 --> 00:59:07,057
Sorun ne?
845
01:00:23,314 --> 01:00:24,438
Affedersiniz.
846
01:00:25,842 --> 01:00:27,271
Yemeğinizi bölüyorum ama...
847
01:00:27,628 --> 01:00:29,685
Avukat Kondo siz misiniz?
848
01:00:29,757 --> 01:00:30,694
Evet.
849
01:00:31,185 --> 01:00:32,295
Ben Kondo.
850
01:00:32,385 --> 01:00:34,085
Adım Nagai Kaneko.
851
01:00:35,042 --> 01:00:37,271
Ben, Seiji Uemura'nın...
852
01:00:37,714 --> 01:00:38,714
Evet, evet.
853
01:00:39,242 --> 01:00:40,242
Doğru.
854
01:00:42,728 --> 01:00:43,728
Bay Yamamoto.
855
01:00:44,228 --> 01:00:46,342
Mihara Olayı'ndaki Uemura'nın...
856
01:00:46,700 --> 01:00:47,700
Ha, evet.
857
01:00:48,857 --> 01:00:53,728
Bu beyefendi de Bay Yamamoto. Bu
davada benimle birlikte görevli.
858
01:00:57,014 --> 01:00:58,657
Burada ne zaman başladınız?
859
01:00:58,682 --> 01:01:01,000
Bu yılın şubat ayından beri.
860
01:01:01,614 --> 01:01:05,000
Olaydan sonra memleketinize
dönmediniz mi?
861
01:01:06,628 --> 01:01:09,285
Qing'i bekliyorum, geri
dönmenin bir anlamı yok.
862
01:01:10,000 --> 01:01:11,885
Annem ve abim evde.
863
01:01:12,214 --> 01:01:14,171
Sürekli geri dönmemi istiyorlar.
864
01:01:17,157 --> 01:01:18,271
Hocam.
865
01:01:18,700 --> 01:01:20,313
Neden idam cezası oldu?
866
01:01:22,157 --> 01:01:24,442
Qing gerçekten
hiçbir şey yapmadı!
867
01:01:30,257 --> 01:01:32,471
Uemura'nın da sabıka kaydı var.
868
01:01:33,271 --> 01:01:36,968
Polis en başından beri
suçlunun o olduğuna inandı.
869
01:01:38,614 --> 01:01:40,770
Bu yüzden onu itiraf
etmeye zorladılar.
870
01:01:40,828 --> 01:01:43,725
Deliller sonradan
hazırlanır nasılsa.
871
01:01:44,842 --> 01:01:47,328
Sonra da her açıdan
araştırdık deriz.
872
01:01:47,494 --> 01:01:49,883
Beklentiler ve gerçekler giderek
daha tutarsız hale geliyor.
873
01:01:49,908 --> 01:01:51,637
Polis de endişeli, değil mi?
874
01:01:52,357 --> 01:01:54,542
Gazetede çoktan
yayınlanmıştı bile.
875
01:01:54,800 --> 01:01:57,271
Ok yaydan çıktı bir kere.
876
01:01:58,742 --> 01:02:00,357
Onların ruh halini
anlayabiliyorum.
877
01:02:00,614 --> 01:02:02,928
Polis bu kadar mantıksız
davranmış olsa da...
878
01:02:03,742 --> 01:02:06,857
Savcılar ve hakimler,
eğer yapabilselerdi...
879
01:02:07,914 --> 01:02:11,114
Polisin baskısıyla iddianame
hazırlayan savcı, zayıf bir konumdaydı.
880
01:02:11,314 --> 01:02:13,128
Araştırmak istenen
bir konu olsa bile...
881
01:02:13,153 --> 01:02:15,648
...polis bu sorunu görmezden
gelirse elimizden bir şey gelmez.
882
01:02:15,828 --> 01:02:17,971
Özellikle bu davada.
883
01:02:18,571 --> 01:02:20,871
Eğer Uemura ve diğerleri
beraat ederse...
884
01:02:21,185 --> 01:02:24,683
...polis'in işkenceyle zorla itiraf
aldığını herkes anında öğrenir.
885
01:02:25,814 --> 01:02:27,477
Bu da başlarına dert açar.
886
01:02:31,042 --> 01:02:33,300
Uemura'yı görmek ister misin?
887
01:02:34,628 --> 01:02:35,628
Hayır.
888
01:02:35,914 --> 01:02:37,671
Yol parası da kesin
ucuz değildir.
889
01:02:39,942 --> 01:02:41,828
Bir dahaki gidişinizde
ona haber verin.
890
01:02:41,871 --> 01:02:43,028
Sizinle görüşmesi hakkında.
891
01:02:46,429 --> 01:02:49,242
Yani, polis savcıya
istediğini yaptırsa da...
892
01:02:49,370 --> 01:02:52,085
...hakim tarafsız bir
şekilde yargıladığı sürece...
893
01:02:53,100 --> 01:02:55,214
Hakim bile mi olmaz?
894
01:02:56,271 --> 01:02:58,216
Böyle bir sorunda ne olacak?
895
01:03:00,000 --> 01:03:02,214
Bu ille de böyle
olmak zorunda değil.
896
01:03:02,300 --> 01:03:03,300
Yani?
897
01:03:04,542 --> 01:03:07,142
Bu mahkeme de kısa sürdü.
898
01:03:08,228 --> 01:03:11,104
Ne de olsa Uemura ve diğerleri
daha önce itiraf etmişlerdi.
899
01:03:13,071 --> 01:03:15,085
Gerçekte durum
böyle olmasa bile...
900
01:03:15,185 --> 01:03:18,486
...mahkemede kanıtlayamazsan
kazanamazsın.
901
01:03:20,385 --> 01:03:21,781
Ne olursa olsun.
902
01:03:22,357 --> 01:03:26,286
Bunu ikinci duruşmada
kanıtlayabileceğime eminim.
903
01:03:26,857 --> 01:03:27,785
Evet.
904
01:03:28,514 --> 01:03:30,157
Lütfen hocam.
905
01:03:33,414 --> 01:03:35,214
Peki, ben artık gideyim.
906
01:03:37,285 --> 01:03:38,423
Gerek yok.
907
01:03:45,028 --> 01:03:46,228
Kanıt nerede?
908
01:03:47,414 --> 01:03:49,271
Her yerde olmalı.
909
01:03:49,655 --> 01:03:52,213
İlk derece mahkemesinin
kararında pek çok çelişki vardı.
910
01:03:54,342 --> 01:03:58,443
İlk olarak asla özgürce konuşmamıza
izin verilmemesinden başlayalım.
911
01:03:59,100 --> 01:04:01,570
Polis memurlarının onlara ağır
işkence yaptığı doğru değil mi?
912
01:04:01,571 --> 01:04:02,405
Evet.
913
01:04:02,714 --> 01:04:03,785
Hocam.
914
01:04:08,285 --> 01:04:11,728
Şey, burada sadece
beş yüz yen var.
915
01:04:12,942 --> 01:04:14,914
Lütfen Qing için
lezzetli bir şeyler alın.
916
01:04:16,614 --> 01:04:17,500
Yiyecek bir şey mi?
917
01:04:17,585 --> 01:04:18,386
Evet.
918
01:04:19,500 --> 01:04:21,114
Öyleyse, kabul ediyorum.
919
01:04:21,242 --> 01:04:22,657
Lütfen.
920
01:04:23,614 --> 01:04:24,442
Hoşça kalın.
921
01:04:49,142 --> 01:04:52,542
Dedim ki abi, Kojima için...
922
01:04:52,700 --> 01:04:55,370
..."Bu işi beş kişinin birlikte
yaptığı konusunda ısrar etmelisin."
923
01:04:55,857 --> 01:04:59,200
"Eğer tek kişi yaparsa,
cezası anında idam olur."
924
01:04:59,541 --> 01:05:01,031
Davanın bozulması mümkünmüş.
925
01:05:01,055 --> 01:05:04,262
Savcı ve polisin Xiaodao'ya
dava açtıklarını duydum.
926
01:05:04,785 --> 01:05:06,228
Ben en başında söylemiştim.
927
01:05:06,428 --> 01:05:10,628
O insanlarla takılınmaz diye.
928
01:05:11,257 --> 01:05:15,199
Bunların hepsi siz çok saf
olduğunuz için başınıza geldi.
929
01:05:15,200 --> 01:05:16,842
Çok naifsiniz.
930
01:05:17,914 --> 01:05:19,200
Qingshui'nin karısı.
931
01:05:19,639 --> 01:05:21,482
Hepsi mahkemede hüküm giydi.
932
01:05:21,507 --> 01:05:23,510
Hala oğlunun yanlış bir
şey yapmadığını söylüyor.
933
01:05:23,535 --> 01:05:25,535
Sadece aylak aylak dolaşıyormuş.
934
01:05:25,942 --> 01:05:29,951
Böyle boş vaktin varsa, git
de birkaç tane tütsü al.
935
01:05:30,214 --> 01:05:32,628
Gidip kurban
Nishina'dan özür dile.
936
01:05:32,742 --> 01:05:34,542
Bir insan olarak
yapman gereken bu.
937
01:05:34,671 --> 01:05:35,814
Herkes böyle söylüyor.
938
01:05:35,928 --> 01:05:37,271
Ama abi...
939
01:05:37,500 --> 01:05:39,171
Mamoru'nun suçu yok.
940
01:05:39,700 --> 01:05:42,042
Bunu yapıp yapmadığını
söylemiyorum.
941
01:05:47,407 --> 01:05:48,707
Ben senin gibi değilim.
942
01:05:48,985 --> 01:05:50,689
Mahkemenin hatalı
olduğunu söyledin.
943
01:05:50,714 --> 01:05:52,600
Peki ya savcı, ya hakim?
944
01:05:53,228 --> 01:05:56,471
Bunu söyleyeceğine git
de birkaç tane tütsü al.
945
01:05:56,542 --> 01:05:58,271
Nishina'nın evine
gidip saygılarını sun.
946
01:05:58,385 --> 01:06:00,428
Ancak o zaman toplumun
gözünde aklanırsın.
947
01:06:02,900 --> 01:06:06,028
Bunu yapmasan bile işler yine
de bu kadar durgun olmaz mıydı?
948
01:06:51,985 --> 01:06:53,118
Sorun ne?
949
01:07:02,100 --> 01:07:03,100
Ne yapıyorsun?
950
01:07:03,757 --> 01:07:04,600
Hadi.
951
01:07:08,457 --> 01:07:10,542
Diğerleri bana
tuhaf tuhaf bakıyor.
952
01:07:16,857 --> 01:07:17,851
Baozi.
953
01:07:19,428 --> 01:07:20,395
Baozi.
954
01:07:21,342 --> 01:07:22,428
Ne yapıyorsun?
955
01:07:27,857 --> 01:07:29,157
Ben bir şey yapmadım.
956
01:07:30,571 --> 01:07:32,271
Neden özür dilemek zorundasın?
957
01:07:33,428 --> 01:07:34,585
Neden?
958
01:07:46,471 --> 01:07:47,380
Hazır ol.
959
01:07:50,185 --> 01:07:51,400
Yemin et.
960
01:07:51,885 --> 01:07:54,542
Vicdanınıza uyarak gerçekleri
söyleyeceğinize yemin edin.
961
01:07:54,657 --> 01:07:56,171
Saklayacak bir şeyiniz yoksa...
962
01:07:56,371 --> 01:07:59,100
...asla olmayan bir şeyi
varmış gibi göstermeyin.
963
01:07:59,385 --> 01:08:01,895
Tanık, Yaguchi Motoyoshi.
964
01:08:06,285 --> 01:08:08,828
Uemura ne zaman tutuklandı?
965
01:08:09,385 --> 01:08:10,385
Unuttum.
966
01:08:10,942 --> 01:08:12,185
Hatırlamıyorum.
967
01:08:12,985 --> 01:08:15,325
Uemura ne zaman sorgulandı?
968
01:08:16,200 --> 01:08:17,642
Hatırlamıyorum.
969
01:08:18,442 --> 01:08:20,000
Duruşmada tanıksınız.
970
01:08:20,028 --> 01:08:22,109
Sizinle birlikte seyahat
eden başka biri var mıydı?
971
01:08:22,757 --> 01:08:23,875
Hatırlamıyorum.
972
01:08:24,428 --> 01:08:27,000
Tanık sorgusu bir
gerçek, değil mi?
973
01:08:27,071 --> 01:08:27,979
Evet.
974
01:08:28,042 --> 01:08:29,214
Sayın hakim.
975
01:08:29,885 --> 01:08:31,071
Sanık Uemura.
976
01:08:31,642 --> 01:08:34,242
Beni uyutmadı.
977
01:08:34,528 --> 01:08:36,242
Tütsü dumanıyla boğdu.
978
01:08:36,442 --> 01:08:40,271
Sonra da yüzüme defalarca vurdu.
979
01:08:40,371 --> 01:08:41,857
Neler oluyor be?
980
01:08:42,300 --> 01:08:46,014
Bir duruşma olmasına rağmen asla
bu kadar şiddetli bir şey yapmadım.
981
01:08:47,800 --> 01:08:50,610
Sorgu sırasında
Uemura'nın tavrı nasıldı?
982
01:08:50,914 --> 01:08:53,742
Anormal bir şey yoktu, suçu çok
kolay bir şekilde kabul etti.
983
01:08:53,767 --> 01:08:57,003
Sorguyu yapan polis memurundan
hiçbir baskı görmeden mi?
984
01:08:57,028 --> 01:08:57,867
Evet.
985
01:08:58,342 --> 01:09:00,914
Suçu çok rahat bir
şekilde anlattı.
986
01:09:03,271 --> 01:09:05,183
Gece boyunca...
987
01:09:05,314 --> 01:09:06,857
Hayır, gece yarısı.
988
01:09:07,457 --> 01:09:10,385
Beni polis odasında kelepçelediler
ve yerde feci şekilde dövdüler.
989
01:09:10,410 --> 01:09:12,006
Neden böyle bir şey yaptınız!
990
01:09:13,414 --> 01:09:16,886
Sorgu yapıldı ama
biz bunu yapmadık.
991
01:09:16,981 --> 01:09:18,221
Sayın hakim...
992
01:09:20,353 --> 01:09:23,796
Aoki'yi sorgularken,
Kojima itiraf etmiş miydi?
993
01:09:24,342 --> 01:09:27,228
İtiraf ettiğini diğer polis
memurlarından öğrendim.
994
01:09:27,553 --> 01:09:31,053
Tanık, Kojima'nın itirafını zaten
bildiği için mi Aoki'yi sorguladı?
995
01:09:31,078 --> 01:09:31,989
Hayır.
996
01:09:32,014 --> 01:09:33,885
Bu asla olamazdı.
997
01:09:35,361 --> 01:09:38,190
Tanık, Miyazaki'yi sorguladı mı?
998
01:09:39,765 --> 01:09:40,575
Evet.
999
01:09:40,600 --> 01:09:41,661
Biraz.
1000
01:09:42,142 --> 01:09:44,114
Miyazaki hemen itiraf etti mi?
1001
01:09:44,271 --> 01:09:45,248
Evet.
1002
01:09:45,614 --> 01:09:48,014
İtirafın arkasında
bir neden var mıydı?
1003
01:09:48,314 --> 01:09:49,168
Evet.
1004
01:09:50,557 --> 01:09:55,200
Diğerleri itiraf etmiş olsa da o
önce selam verdl sonra itiraf etti.
1005
01:10:00,714 --> 01:10:04,434
Miyazaki'yi sorgularken, giysilerinde
alışılmadık bir şey var mıydı?
1006
01:10:04,685 --> 01:10:05,643
Evet.
1007
01:10:05,885 --> 01:10:08,157
Alışılmadık bir şey
olduğunu sanmıyorum.
1008
01:10:09,639 --> 01:10:11,566
Bununla ilgili bir
izleniminiz var mı?
1009
01:10:12,442 --> 01:10:15,100
Bu, Miyazaki'nin
tutuklandığında giydiği ceket.
1010
01:10:15,718 --> 01:10:18,747
Polisten savcıya
geri gönderilirken.
1011
01:10:19,357 --> 01:10:20,728
Hiçbir fikriniz yok mu?
1012
01:10:24,957 --> 01:10:27,271
Burası neden bu
kadar yırtık pırtık?
1013
01:10:27,800 --> 01:10:31,502
Burada neden bu kadar çok kan lekesi
var? Tanığın hiç mi fikri yok?
1014
01:10:44,800 --> 01:10:45,985
Dedim ki anne...
1015
01:10:51,485 --> 01:10:54,525
...bu tür işler yapmak
sana pek para kazandırmaz.
1016
01:10:54,555 --> 01:10:56,778
Kasabaya çalışmaya
gitmek ister misin?
1017
01:11:00,185 --> 01:11:01,928
Avukat masraflarım da var.
1018
01:11:02,328 --> 01:11:04,800
Sadece Qingshui
ailesi yardım ediyor.
1019
01:11:09,871 --> 01:11:11,142
Bir denesen...
1020
01:11:13,857 --> 01:11:18,114
...belki düzgün bir
gelir elde edersin.
1021
01:11:19,114 --> 01:11:25,848
Eline biraz para geçse bile, bu dava
muhtemelen bir yıldan fazla sürecek.
1022
01:11:27,457 --> 01:11:28,814
Ama anne...
1023
01:11:29,385 --> 01:11:31,314
Shimizu ailesini
rahatsız edip duramayız.
1024
01:11:31,414 --> 01:11:33,189
Kendimi hep kötü hissediyorum.
1025
01:11:34,142 --> 01:11:35,775
Sana olacağına onlara olsun.
1026
01:11:54,342 --> 01:11:58,790
Sanık Kojima, diğer üç Uemura'yla
birlikte, geçen yıl 24 Kasım akşamı…
1027
01:11:58,814 --> 01:12:02,085
Nishina ve karısını
öldürdüğünüz doğru muydu?
1028
01:12:02,138 --> 01:12:02,985
Evet.
1029
01:12:03,057 --> 01:12:04,300
Doğru.
1030
01:12:04,842 --> 01:12:09,057
Sanıklar, Nishina ailesinin
öldürülmesini tartıştılar.
1031
01:12:09,100 --> 01:12:10,285
15 Kasım'dı, değil mi?
1032
01:12:10,542 --> 01:12:11,436
Evet.
1033
01:12:11,657 --> 01:12:13,700
Nishina ailesinin evine
gitmeye karar verdiler.
1034
01:12:13,762 --> 01:12:15,648
Miyazaki Kafeteryası'ndaydı,
değil mi?
1035
01:12:16,304 --> 01:12:17,275
Evet.
1036
01:12:18,042 --> 01:12:19,471
İş çıkışı yolunda.
1037
01:12:19,671 --> 01:12:22,014
Uemura ve ben
dahil beş kişiydik.
1038
01:12:22,757 --> 01:12:25,414
Miyazaki Kafeteryası'nda
bir kadeh shochu içtim.
1039
01:12:25,971 --> 01:12:30,788
Bu sırada Aoki, "Benim evin yakınındaki
Nishina'lar daha iyi olmaz mı?" dedi.
1040
01:12:31,500 --> 01:12:33,300
Orada sadece yaşlı
bir çift vardı.
1041
01:12:33,329 --> 01:12:34,257
Kojima!
1042
01:12:34,571 --> 01:12:35,571
Aoki.
1043
01:12:40,257 --> 01:12:41,228
Yani...
1044
01:12:41,557 --> 01:12:45,857
Nishina'nın evine gitme kararı
Aoki tarafından alındı, değil mi?
1045
01:12:46,542 --> 01:12:47,371
Evet.
1046
01:12:47,600 --> 01:12:48,771
Kesinlikle.
1047
01:12:49,757 --> 01:12:50,914
Aoki'nin ailesi.
1048
01:12:51,185 --> 01:12:52,200
Kojima!
1049
01:12:52,414 --> 01:12:53,232
Aoki.
1050
01:12:53,257 --> 01:12:54,520
Kapa çeneni ve dinle.
1051
01:12:56,657 --> 01:12:57,814
Çünkü Aoki'nin ailesi...
1052
01:12:58,142 --> 01:13:00,257
...tam Nishina'nın evinin
yakınında oturuyor.
1053
01:13:00,457 --> 01:13:02,771
Bu yüzden onların ailevi
durumunu çok iyi bilirim.
1054
01:13:45,200 --> 01:13:46,685
Affedersiniz.
1055
01:13:47,757 --> 01:13:48,742
Büyükanne.
1056
01:13:48,814 --> 01:13:49,814
Merhaba.
1057
01:13:51,471 --> 01:13:53,700
A, Uemura'lardan.
1058
01:13:54,671 --> 01:13:55,571
Büyükbaba.
1059
01:13:55,671 --> 01:13:56,685
Merhaba.
1060
01:14:01,685 --> 01:14:04,400
Bugün toplantıya gittim.
1061
01:14:04,657 --> 01:14:06,585
Bu arada Azhuang'ı
da görmeye uğradım.
1062
01:14:06,785 --> 01:14:07,785
Gerçekten mi?
1063
01:14:08,257 --> 01:14:09,928
Çok teşekkür ederim.
1064
01:14:10,285 --> 01:14:13,038
Azhuang çok dinç
görünüyor, büyükanne.
1065
01:14:13,063 --> 01:14:13,916
Öyle mi?
1066
01:14:13,941 --> 01:14:15,103
Benim ailem de öyle.
1067
01:14:15,128 --> 01:14:17,328
Büyükannemle büyükbabamın
geçim yardımı var.
1068
01:14:17,400 --> 01:14:20,100
Devlet onlara her ay 2.000
yenden fazla veriyor.
1069
01:14:20,142 --> 01:14:22,285
Ona endişelenmemesini söyleyin.
1070
01:14:24,214 --> 01:14:25,242
Sonuç?
1071
01:14:26,428 --> 01:14:27,857
Azhuang dedi ki...
1072
01:14:28,504 --> 01:14:31,534
"Ben yedi yaşındayken...
1073
01:14:32,528 --> 01:14:34,900
...neredeyse nehirde
boğuluyordum."
1074
01:14:35,800 --> 01:14:39,250
"Beni Nishina'nın
büyükbabası kurtardı."
1075
01:14:40,185 --> 01:14:42,357
"O günü bugün gibi
net hatırlıyorum."
1076
01:14:44,971 --> 01:14:46,028
Liangzi.
1077
01:14:47,157 --> 01:14:49,257
"Ben sabıka kaydı
olan kötü bir adamım."
1078
01:14:50,085 --> 01:14:53,814
"Ama doğduğumdan beri
anne babamı hiç görmedim."
1079
01:14:54,207 --> 01:14:57,093
"Bugün bile, Büyükbaba Nishina'yı
kurtarıcım olarak görüyorum."
1080
01:14:57,261 --> 01:14:58,769
"Bana karşı o kadar iyiydi ki."
1081
01:14:59,076 --> 01:15:01,260
"Büyükbaba Nishina'ya nasıl
böyle bir şey yapabilirim?"
1082
01:15:01,285 --> 01:15:03,714
"Büyükbaba Nishina'yı
nasıl öldürebilirim!"
1083
01:15:06,671 --> 01:15:08,785
"Başkaları gitmek istese
bile, onlara engel olurum."
1084
01:15:09,357 --> 01:15:10,914
"Gitmelerine izin veremem."
1085
01:15:11,414 --> 01:15:12,414
"Ben yapmam..."
1086
01:15:13,314 --> 01:15:14,535
"Ben yapmam..."
1087
01:15:22,700 --> 01:15:25,057
Bunu Kojima'dan
başka kimse yapmadı.
1088
01:15:26,800 --> 01:15:27,800
Abi.
1089
01:15:28,171 --> 01:15:29,171
Azhuang.
1090
01:15:29,885 --> 01:15:31,342
Herkes geri dönecek.
1091
01:15:31,942 --> 01:15:33,137
Bunu herkes biliyor.
1092
01:15:38,000 --> 01:15:41,128
İlk derece mahkemesi kararında,
cinayetten önceki gece...
1093
01:15:41,328 --> 01:15:42,328
yani...
1094
01:15:42,461 --> 01:15:45,961
...23 Kasım'daki olaydan önce bir
şeylerin tartışıldığı vurgulanıyor.
1095
01:15:46,437 --> 01:15:48,880
O gece beş kişi bir araya geldi.
1096
01:15:49,100 --> 01:15:52,485
Cinayet planlarını
teyit ettiler.
1097
01:15:53,171 --> 01:15:55,028
Ertesi gece 10:40'ta.
1098
01:15:55,100 --> 01:15:58,128
Miyuan Köprüsü'nde buluşmak
üzere anlaşmıştılar.
1099
01:15:58,914 --> 01:16:02,375
Sanık Kojima'nın suçu işlediği
gün çok önemli sayılabilir.
1100
01:16:03,721 --> 01:16:06,084
Bu noktayla ilgili olarak, adli
polis tarafından sunulan...
1101
01:16:06,109 --> 01:16:08,157
beşinci sorgu itirafının
okunmasını talep ediyorum.
1102
01:16:08,182 --> 01:16:11,880
Ayrıca Altıncı Duruşma'daki itirafların
ve bu Mahkeme tarafından incelenen...
1103
01:16:11,904 --> 01:16:14,382
Birinci ve Üçüncü Halka Açık
Duruşma kayıtlarının da.
1104
01:16:26,927 --> 01:16:31,057
Ayın 23'ünde saat 7 sularında...
Uemura'nın evine gittin, değil mi?
1105
01:16:32,665 --> 01:16:36,651
Aoki, Miyazaki ve Shimizu'nun
da dahil olduğu beş kişiydik.
1106
01:16:37,228 --> 01:16:40,985
Uemura, "Yarın dokuz ya da
dokuz buçuk gibi olur mu?" dedi.
1107
01:16:41,228 --> 01:16:43,400
"Sanyuanqiao'da buluşalım."
1108
01:16:47,571 --> 01:16:53,200
Ayın 23'ünde Uemura'nın evine gittiğimde
onlarla evden çıkarken karşılaştım.
1109
01:16:53,357 --> 01:16:57,471
Uemura, Miyazaki ve Shimizu
şarkı söyleyerek dışarı çıktılar.
1110
01:16:57,736 --> 01:16:58,700
Şarkı mı söylüyorlardı?
1111
01:16:58,725 --> 01:16:59,573
Evet.
1112
01:16:59,598 --> 01:17:02,810
O sırada Uemura sanığa ne dedi?
1113
01:17:03,214 --> 01:17:05,062
"Ayın 24'ü gecesi olur." dedi.
1114
01:17:05,442 --> 01:17:08,685
"Fener ve eldiven getir."
1115
01:17:09,242 --> 01:17:11,171
Ona saat kaçta olacağını sordum.
1116
01:17:12,085 --> 01:17:13,114
"Öğleden sonra." dedi.
1117
01:17:13,249 --> 01:17:15,292
Dokuz buçuk ya da
on suları gibi mi?
1118
01:17:15,500 --> 01:17:16,728
Bir düşüneyim.
1119
01:17:17,142 --> 01:17:18,142
Yine de dokuz buçuk.
1120
01:17:18,257 --> 01:17:19,300
Saat on suları, değil mi?
1121
01:17:19,371 --> 01:17:20,185
Evet.
1122
01:17:24,042 --> 01:17:29,670
Ayın 23'ü gecesi dışarı çıkıp
Uemura'nın evine gitmeyi düşündüğümde...
1123
01:17:30,047 --> 01:17:32,728
evinden çok fazla
gürültü duydum.
1124
01:17:33,485 --> 01:17:35,100
Kimler var diye merak ettim.
1125
01:17:35,700 --> 01:17:38,914
Uemura, Aoki, Miyazaki ve
Shimizu'dan oluşan dört kişiydi.
1126
01:17:39,185 --> 01:17:43,020
O zaman sanık diğer dört kişiyle
kapının önünde mi karşılaştı?
1127
01:17:43,057 --> 01:17:45,342
Uemura'nın evine
gitmedin, değil mi?
1128
01:17:45,414 --> 01:17:46,370
Evet.
1129
01:17:46,628 --> 01:17:50,085
O zaman sordum, "Saat
kaçta olacak?" diye.
1130
01:17:50,357 --> 01:17:54,485
Uemura, "On ya da on bir
daha iyi olur." dedi.
1131
01:17:54,771 --> 01:17:56,242
Saat on ya da on bir mi?
1132
01:17:56,814 --> 01:17:57,698
Evet.
1133
01:17:58,314 --> 01:17:59,592
Kesinlikle.
1134
01:18:04,571 --> 01:18:07,185
Yukarıdaki itirafa
dayanarak sanığa sordum.
1135
01:18:07,800 --> 01:18:11,485
Sanık başlangıçta konunun Uemura'nın
evinde tartışıldığını söyledi.
1136
01:18:11,857 --> 01:18:15,800
Sonra Uemura ve diğerlerinin evden
şarkı söyleyerek çıktığını belirtti.
1137
01:18:16,585 --> 01:18:18,357
Daha sonra da
dışarı çıktığında...
1138
01:18:18,381 --> 01:18:21,203
onların karşıdan gürültüyle
geldiğini gördüğünü söyledi.
1139
01:18:21,385 --> 01:18:23,474
Mihara Köprüsü'nde
toplanma zamanı da öyle.
1140
01:18:24,100 --> 01:18:25,385
Dokuz ile dokuz buçuk arası.
1141
01:18:25,585 --> 01:18:26,771
Dokuz buçuk ile on arası.
1142
01:18:27,028 --> 01:18:29,457
On'dan on bir'e kadar,
her seferinde değişiyor.
1143
01:18:29,900 --> 01:18:31,442
Neler oluyor tam olarak?
1144
01:18:32,306 --> 01:18:33,591
Saat 10:40'ta.
1145
01:18:33,857 --> 01:18:36,771
Sanyuan Köprüsü'nde herkesle
buluşulduğu konusunda bir hata yok.
1146
01:18:37,271 --> 01:18:40,600
Bence doğruları
dürüstçe anlatın.
1147
01:18:40,985 --> 01:18:44,000
Ancak o zaman cennetteki Nishina'ların
ruhlarını teselli edebilirim.
1148
01:18:44,442 --> 01:18:45,412
Yani?
1149
01:18:45,842 --> 01:18:48,833
Diğer bütün itiraflar
yalan, değil mi?
1150
01:18:50,771 --> 01:18:52,728
Eğer söylediğin
her şey doğruysa...
1151
01:18:53,057 --> 01:18:54,814
...diğer dört kişi
için üzülüyorum.
1152
01:18:55,242 --> 01:18:57,049
Madem diğer dört kişi
için üzülüyorsun...
1153
01:18:57,585 --> 01:19:01,042
...neden saat 10:40'ta Sanyuan
Köprüsü'nde buluştuğunuzu söylüyorsun?
1154
01:19:01,200 --> 01:19:02,057
Ama...
1155
01:19:02,271 --> 01:19:03,614
Bu gerçek...
1156
01:19:29,571 --> 01:19:30,728
İşler nasıl?
1157
01:19:33,100 --> 01:19:35,757
Udon sezonu bitti.
1158
01:19:35,985 --> 01:19:38,157
Sırada limonlu gazoz var.
1159
01:19:39,614 --> 01:19:40,785
Peki?
1160
01:19:41,928 --> 01:19:46,157
Dava bitene kadar iş
yapmanın imkanı yok.
1161
01:19:46,502 --> 01:19:48,014
Qingshui'nin davası...
1162
01:19:48,328 --> 01:19:49,571
nasıl gidiyor?
1163
01:19:54,814 --> 01:19:59,328
Bay Kondo, çok çaba sarf etti.
1164
01:20:00,100 --> 01:20:03,428
Mahkeme de ilk
seferkinden farklı.
1165
01:20:03,885 --> 01:20:06,542
Ayrıca çok dikkatli bir
şekilde araştırıyorlar.
1166
01:20:07,114 --> 01:20:10,071
Bu sefer adil bir karar çıkmalı.
1167
01:20:12,528 --> 01:20:13,642
Size çay doldurayım mı?
1168
01:20:14,771 --> 01:20:16,300
Hayır, gerek yok.
1169
01:20:16,500 --> 01:20:17,671
Bugün hala bir iş var...
1170
01:20:17,785 --> 01:20:18,785
İçeri gel.
1171
01:20:18,900 --> 01:20:20,257
Birlikte görünmemiz iyi olmaz.
1172
01:20:33,757 --> 01:20:34,914
Ders mi çalışıyorsun?
1173
01:20:37,728 --> 01:20:39,885
Kitapların epey artmış.
1174
01:20:40,600 --> 01:20:43,814
Buraya taşındıktan sonra
görüşmeyeli uzun zaman oldu.
1175
01:20:45,985 --> 01:20:47,071
Bay Nishigaki.
1176
01:20:50,857 --> 01:20:53,114
Lütfen doğruyu söyleyin.
1177
01:20:53,885 --> 01:20:57,314
Evime geldiğinizde,
Mitsuo'yu görmediniz mi?
1178
01:20:57,428 --> 01:20:59,585
Saat de 10:30'du.
1179
01:20:59,685 --> 01:21:02,214
Hala 10:40.
1180
01:21:04,467 --> 01:21:08,096
Size yalan söylemeniz
için falan yalvarmıyorum.
1181
01:21:08,700 --> 01:21:11,785
Sadece doğruyu
söylemenizi istiyorum.
1182
01:21:12,757 --> 01:21:13,727
Tamam mı?
1183
01:21:14,100 --> 01:21:15,700
Gerçekten lütfen.
1184
01:21:20,014 --> 01:21:21,071
Teyze...
1185
01:21:22,371 --> 01:21:27,757
sence Qingshui geçen yıldan
bu yana sevimli biri mi?
1186
01:21:28,585 --> 01:21:32,528
Teyzem ne zaman bunu söylese
ona net bir cevap bile vermedim.
1187
01:21:33,800 --> 01:21:34,957
Aslında öyle.
1188
01:21:36,500 --> 01:21:39,471
Herkes en çok kendi
yakınını sever.
1189
01:21:44,171 --> 01:21:45,657
Başkalarının görmesi iyi olmaz.
1190
01:21:46,428 --> 01:21:48,371
Bir sonraki otobüs 2:50'de.
1191
01:21:52,342 --> 01:21:53,828
Bay Nishigaki.
1192
01:21:55,428 --> 01:21:58,414
Kimi en çok seversen sev,
insan en çok kendini sever.
1193
01:21:59,185 --> 01:22:01,214
Elbette sana yakın olan
insanlar sevimlidir.
1194
01:22:02,671 --> 01:22:04,400
Mitsuo sevimlidir.
1195
01:22:05,385 --> 01:22:06,828
Mitsuo sevimlidir.
1196
01:22:07,128 --> 01:22:09,028
Siz de, Bay Nishigaki.
1197
01:22:09,385 --> 01:22:11,585
Siz de benim için öylesiniz...
1198
01:22:12,342 --> 01:22:13,528
Ben de aksini söylemiyorum.
1199
01:22:13,871 --> 01:22:15,214
En başından beri...
1200
01:22:16,342 --> 01:22:21,086
...asla sizin karınız
olmayı falan düşünmedim.
1201
01:22:22,457 --> 01:22:23,371
Ama...
1202
01:22:24,114 --> 01:22:27,314
...Bay Nishigaki'ye
karşı samimiyim.
1203
01:22:28,754 --> 01:22:30,042
Sizin gibi biri.
1204
01:22:30,928 --> 01:22:34,928
Terfi edip polis memuru olduğunuz
için gerçekten çok mutluyum.
1205
01:22:35,828 --> 01:22:36,857
Ama...
1206
01:22:37,771 --> 01:22:39,428
...ortada dört can söz konusu.
1207
01:22:40,100 --> 01:22:42,442
Hayatla ölüm arasında
kritik bir andayız.
1208
01:22:43,671 --> 01:22:45,614
Yalan söylemezsen kovulursun.
1209
01:22:46,742 --> 01:22:49,085
Yalan söylemezsen
terfi edemezsin.
1210
01:22:49,685 --> 01:22:51,100
Böyle bir şey.
1211
01:22:51,585 --> 01:22:53,871
Böyle bir polis,
Bay Nishigaki...
1212
01:22:54,014 --> 01:22:55,828
...terfi etse de etmese de olur.
1213
01:22:56,371 --> 01:22:57,942
Bugünden itibaren yapmayın.
1214
01:22:58,028 --> 01:22:58,932
Tamam mı?
1215
01:22:59,042 --> 01:23:00,557
Bugünden itibaren yapmayın.
1216
01:23:04,142 --> 01:23:06,342
Yapmayın, yapmayın.
1217
01:23:26,785 --> 01:23:29,357
24 Kasım, olayın olduğu gün.
1218
01:23:29,571 --> 01:23:33,185
Uemura ve diğerleri yevmiyelerini
almak için Sue'nun evine gittiler.
1219
01:23:33,914 --> 01:23:35,714
Bu yoldan geçtiler.
1220
01:23:35,814 --> 01:23:37,614
Arası 366 metre.
1221
01:23:51,800 --> 01:23:53,585
Evinizde kaç tane saat var?
1222
01:23:53,728 --> 01:23:54,728
Sadece bir tane.
1223
01:23:54,871 --> 01:23:56,485
O sırada saat çalışıyor muydu?
1224
01:23:56,510 --> 01:23:57,346
Evet.
1225
01:23:57,371 --> 01:24:00,142
İleri mi geri mi?
1226
01:24:00,328 --> 01:24:02,642
Çocuklar okula gitmek
zorunda olduğu için...
1227
01:24:02,785 --> 01:24:05,691
...radyo yayınına
göre ayarlanır.
1228
01:24:06,600 --> 01:24:08,700
Yedi buçukta
geldiklerini söylediler.
1229
01:24:08,814 --> 01:24:10,771
Saate bakarak mı emin oldunuz?
1230
01:24:11,314 --> 01:24:12,197
Evet.
1231
01:24:12,342 --> 01:24:16,171
Duvar saati tam burada,
yani hemen görülüyor.
1232
01:24:16,842 --> 01:24:19,085
Kocanız saat kaçta döndü?
1233
01:24:19,457 --> 01:24:21,871
Tam on iki sularıydı.
1234
01:24:22,274 --> 01:24:23,928
Bundan önce başka
kimse var mıydı burada?
1235
01:24:24,042 --> 01:24:26,171
Hayır, herkes dönmüştü.
1236
01:24:26,243 --> 01:24:27,385
Hangi sırayla?
1237
01:24:28,185 --> 01:24:29,642
İlk başta...
1238
01:24:30,442 --> 01:24:33,028
en sonuncusu Kubota'ydı.
1239
01:24:33,314 --> 01:24:35,800
Başlangıçta Bay Shimizu olmalı.
1240
01:24:36,085 --> 01:24:37,957
Önce Bay Qingshui
ayrıldıktan sonra.
1241
01:24:38,285 --> 01:24:41,185
Kalan iki kişi için saat ondu.
1242
01:24:41,300 --> 01:24:43,757
Saat on'da dönmüş olmalıyım.
1243
01:24:44,057 --> 01:24:46,471
Kubota en son saat kaçta döndü?
1244
01:24:46,914 --> 01:24:49,728
Saat 11'i vurduğunda
o hala orada değildi.
1245
01:24:50,128 --> 01:24:54,428
Kocam henüz dönmediği için, önce geri
dönmekten başka çarem olmadığını söyledim.
1246
01:25:01,014 --> 01:25:04,742
Saat 11 çaldığı için bisikletime
atlayıp Wu Mo'nun evinden çıktım.
1247
01:25:04,942 --> 01:25:06,800
Buradan geçerken...
1248
01:25:06,885 --> 01:25:09,814
...saat 11:15 ya da
11:20 suları olmalı.
1249
01:25:10,871 --> 01:25:13,585
Buradan geçerken
neden selam verdin?
1250
01:25:13,814 --> 01:25:16,400
Bunun özel bir nedeni yok.
1251
01:25:16,600 --> 01:25:18,828
Çünkü bir türlü
parayı alamamıştım.
1252
01:25:18,914 --> 01:25:22,300
Bu yüzden durumu Miyazaki'ye
anlatmak istedim.
1253
01:25:22,400 --> 01:25:24,157
Muhtemelen olan buydu.
1254
01:25:24,642 --> 01:25:26,714
Selam verdiğinde kimse
cevap vermedi mi?
1255
01:25:26,739 --> 01:25:27,617
Evet.
1256
01:25:27,642 --> 01:25:29,200
Kimseden ses çıkmadı.
1257
01:25:29,214 --> 01:25:30,685
Kapı da açılmadı.
1258
01:25:31,214 --> 01:25:33,028
Hemen uyumaya geri döndüm.
1259
01:25:35,928 --> 01:25:37,585
Gerçekten de buraya geldi.
1260
01:25:37,857 --> 01:25:40,042
Yirmi dakika kadar sonra mı?
1261
01:25:40,242 --> 01:25:42,600
"Aguang" diye bağıran
birini duydun mu?
1262
01:25:42,642 --> 01:25:43,497
Evet.
1263
01:25:43,814 --> 01:25:45,357
Kim söyledi?
1264
01:25:46,585 --> 01:25:49,586
Teyze kapıyı
açtığında kimse yoktu.
1265
01:25:51,285 --> 01:25:53,585
Tanık buraya saat kaçta geldi?
1266
01:25:56,257 --> 01:25:57,785
Saat 10'da gelmiş olmalı.
1267
01:25:59,485 --> 01:26:01,314
O saatle 11 arası.
1268
01:26:03,600 --> 01:26:06,642
Tanık geldiğinde Mitsuo
Miyazaki orada mıydı?
1269
01:26:07,857 --> 01:26:09,285
Bir yerden dönmüş gibiydi.
1270
01:26:09,485 --> 01:26:11,242
Şurada kapının
önünde oturuyordu.
1271
01:26:11,342 --> 01:26:12,657
Kısa süre sonra uykuya daldım.
1272
01:26:13,357 --> 01:26:18,142
Tanık az önce geliş saatinin 10
ile 11 arası olduğunu söyledi.
1273
01:26:19,828 --> 01:26:21,385
Tam saati bilmiyor musunuz?
1274
01:26:22,957 --> 01:26:23,912
Evet.
1275
01:26:25,200 --> 01:26:27,385
Bu kasabada saat on'da
düdük çalar, değil mi?
1276
01:26:27,410 --> 01:26:28,222
Evet.
1277
01:26:28,247 --> 01:26:29,703
Bunu referans alın.
1278
01:26:30,000 --> 01:26:32,014
Tam zamanı
hatırlayabilir misiniz?
1279
01:26:36,271 --> 01:26:37,728
Şubeden çıkarken mi?
1280
01:26:38,614 --> 01:26:40,528
Saat 10'dan sonra olmalı.
1281
01:26:42,957 --> 01:26:45,557
Tanığı buraya getiren neydi?
1282
01:26:46,785 --> 01:26:48,270
Hala bekar olduğum için.
1283
01:26:48,914 --> 01:26:50,771
Sık sık çamaşırlarımı
yıkamasını isterim.
1284
01:26:51,171 --> 01:26:53,942
Ara sıra benimle ilgilenir,
yiyecek bir şeyler verirdi.
1285
01:26:54,371 --> 01:26:55,757
Saat kaçta döndün?
1286
01:26:58,057 --> 01:27:00,657
Sipariş ettiğim şaraptan
birkaç yudum içtim.
1287
01:27:02,871 --> 01:27:05,200
Muhtemelen gece saat 2'ydi.
1288
01:27:05,400 --> 01:27:08,642
Ayrıldığınız saati net hatırlıyorsunuz
da döndüğünüz saati mi hatırlamıyorsunuz?
1289
01:27:09,828 --> 01:27:10,642
Evet.
1290
01:27:10,728 --> 01:27:11,528
Yani.
1291
01:27:11,728 --> 01:27:12,857
Şubeden ayrılıyorsun.
1292
01:27:12,858 --> 01:27:13,663
Sonra...
1293
01:27:13,742 --> 01:27:16,671
doğruca buraya gelsen,
varması kaç dakika sürer?
1294
01:27:17,314 --> 01:27:18,728
Yaklaşık 15 dakika.
1295
01:27:19,704 --> 01:27:22,842
Yolda üç dört polis
kulübesinin önünden geçersiniz.
1296
01:27:23,042 --> 01:27:26,892
Tanık, şubeden ayrıldığı
tam zamanı söyleyebilir mi?
1297
01:27:27,971 --> 01:27:29,671
Artık zil çaldığına göre.
1298
01:27:30,114 --> 01:27:31,242
Çaldı.
1299
01:27:32,371 --> 01:27:33,442
Dört beş dakika kadar.
1300
01:27:33,528 --> 01:27:36,114
Dört beş dakika sürdüğünü
söyleyebilir misiniz?
1301
01:27:38,771 --> 01:27:39,821
Şey...
1302
01:27:41,700 --> 01:27:42,628
Tamam.
1303
01:27:43,957 --> 01:27:46,214
Zil çaldıktan çok kısa
bir süre sonra çıktı.
1304
01:27:48,371 --> 01:27:52,328
Tanık, polis amirlerinize bir
dilekçe sundunuz, değil mi?
1305
01:27:52,928 --> 01:27:53,852
Evet.
1306
01:27:54,014 --> 01:27:55,471
Bu dilekçede...
1307
01:27:56,000 --> 01:28:00,714
"Buraya 11:40'ta gelip
ifade verdim." yazıyor.
1308
01:28:01,000 --> 01:28:02,871
Arada bir saatten
fazla fark var.
1309
01:28:03,642 --> 01:28:05,628
Dilekçenize yanlış
bilgi mi yazdınız?
1310
01:28:05,828 --> 01:28:07,485
Hayır, o...
1311
01:28:08,157 --> 01:28:09,101
Yani?
1312
01:28:09,357 --> 01:28:11,342
O dilekçe ve az önce
verdiğiniz ifade.
1313
01:28:11,542 --> 01:28:12,971
Hangisi doğru?
1314
01:28:14,942 --> 01:28:15,900
Bu...
1315
01:28:19,757 --> 01:28:21,171
Dilekçe.
1316
01:28:23,842 --> 01:28:25,800
Çünkü ilk o yazılmıştı.
1317
01:28:29,800 --> 01:28:34,501
Doğru olan o.
1318
01:28:40,471 --> 01:28:42,571
Dilekçe dürüstçe mi yazıldı?
1319
01:28:42,728 --> 01:28:45,014
Yoksa amiriniz bir şey
söyledikten sonra mı yazdınız?
1320
01:28:45,900 --> 01:28:47,228
Öyle bir şey yok.
1321
01:28:47,457 --> 01:28:52,602
Bu dilekçeyi vermeden önce, Müdür
Dashan tarafından hiç çağrıldınız mı?
1322
01:28:54,414 --> 01:28:55,385
Bir ara.
1323
01:28:56,914 --> 01:29:00,414
O zamanki Müdür size ne söyledi?
1324
01:29:03,885 --> 01:29:04,757
Evet.
1325
01:29:09,071 --> 01:29:10,085
Bu...
1326
01:29:13,057 --> 01:29:14,471
...çoktan unuttum.
1327
01:29:15,457 --> 01:29:16,657
Sahtekar!
1328
01:29:17,514 --> 01:29:19,657
Böyle davranarak hala kendine
insan diyebiliyor musun?
1329
01:29:22,300 --> 01:29:24,457
Neden Uemura'nın
dönmesini beklemedin?
1330
01:29:24,700 --> 01:29:27,128
Doğruca bilet ödünç
almaya mı gittin?
1331
01:29:29,000 --> 01:29:31,685
O da, çok geç olursa...
1332
01:29:31,985 --> 01:29:33,985
...Qingmizu ve diğerlerine
dert olur diye düşündüm.
1333
01:29:34,328 --> 01:29:35,957
Ne zaman dışarı çıktın?
1334
01:29:37,200 --> 01:29:39,057
Saat 10'da zil çaldıktan sonra.
1335
01:29:39,185 --> 01:29:40,483
Kısa bir süre sonra çıktım.
1336
01:29:41,028 --> 01:29:44,514
Uemura ile eve
saat kaçta döndün?
1337
01:29:47,585 --> 01:29:50,342
Saat 11'e az kala.
1338
01:29:52,071 --> 01:29:54,785
Uemura ondan sonra hiç
dışarı çıkmadı, değil mi?
1339
01:29:55,028 --> 01:29:55,857
Evet.
1340
01:29:56,771 --> 01:29:57,771
Aqingta.
1341
01:29:58,057 --> 01:30:04,757
Yemek yiyip duş aldıktan
sonra hep birlikte uyuduk.
1342
01:30:09,100 --> 01:30:10,828
Ama, Kiyoshi...
1343
01:30:10,985 --> 01:30:13,771
yevmiyeleri alman lazım.
1344
01:30:14,000 --> 01:30:16,185
Yoksa ailemiz geçinemez.
1345
01:30:16,557 --> 01:30:18,057
Ben de saat 10'a kadar bekledim.
1346
01:30:18,128 --> 01:30:19,397
Saat 10'a kadar mı bekledin?
1347
01:30:20,771 --> 01:30:23,085
Gerçekten çok acıkmıştım.
1348
01:30:23,621 --> 01:30:25,014
Bu hiç de iyi bir şey değil.
1349
01:30:25,142 --> 01:30:27,557
Yolda bisikletin zinciri koptu.
1350
01:30:29,242 --> 01:30:30,700
Ama, Kiyoshi...
1351
01:30:30,957 --> 01:30:33,114
Kubota, o hala beklemiyor mu?
1352
01:30:34,871 --> 01:30:36,714
Biraz beklemesi
gerektiğini söyledi.
1353
01:30:37,500 --> 01:30:40,428
Bu gece geri dönmesi
gerekiyormuş.
1354
01:30:40,785 --> 01:30:43,814
Ailesi olan insanlar
gerçekten farklı oluyor.
1355
01:31:05,257 --> 01:31:07,028
Peki ya, Kiyoshi?
1356
01:31:07,571 --> 01:31:10,928
Aynı şey Bayan
Kaneko ile de oldu.
1357
01:31:12,142 --> 01:31:15,214
Böyle sürekli
ertelemek iyi değil.
1358
01:31:16,114 --> 01:31:18,085
Ailesine iyi davran.
1359
01:31:18,528 --> 01:31:19,685
Biliyorum!
1360
01:31:20,328 --> 01:31:23,014
Bu sefer maaşı alınca Jin
Jin ile Anpo'ya gideceğim.
1361
01:31:23,085 --> 01:31:24,600
Onlara durumu
düzgünce anlatacağım.
1362
01:31:24,914 --> 01:31:26,671
Jin'in eşyalarını da
buraya getireceğim.
1363
01:31:28,200 --> 01:31:29,485
Saat şimdiden 12 oldu.
1364
01:31:29,557 --> 01:31:31,985
Yarın sabah 5:30'da
kalkmayacak mısın, abi?
1365
01:32:28,604 --> 01:32:29,471
Selam.
1366
01:32:29,788 --> 01:32:30,788
Neyse ki.
1367
01:32:32,254 --> 01:32:33,888
Hala o kafeteryada mısın?
1368
01:32:33,954 --> 01:32:34,821
Hayır.
1369
01:32:35,104 --> 01:32:36,921
Şimdi memleketime dönüyorum.
1370
01:32:37,004 --> 01:32:37,888
Gerçekten mi?
1371
01:32:38,238 --> 01:32:39,503
O zaman biz önden gidelim.
1372
01:32:43,871 --> 01:32:44,921
Hocam.
1373
01:32:51,154 --> 01:32:52,038
Hayır.
1374
01:32:52,421 --> 01:32:53,538
Boş verin.
1375
01:32:54,088 --> 01:32:55,254
Affedersiniz.
1376
01:33:01,488 --> 01:33:03,154
Kurbanın bir yakını mı?
1377
01:33:03,171 --> 01:33:04,020
Evet.
1378
01:33:30,421 --> 01:33:33,288
Nihai kararı aceleye
getirmek istemiyorum.
1379
01:33:33,838 --> 01:33:36,304
Çeşitli kayıtları
karşılaştırıyorum.
1380
01:33:36,454 --> 01:33:37,271
Teşekkürler.
1381
01:33:37,388 --> 01:33:38,638
Bu epey zaman aldı.
1382
01:33:38,804 --> 01:33:39,671
Gerek yoktu.
1383
01:33:40,938 --> 01:33:45,895
Vurgulamak istediğiniz
bir şey var mı?
1384
01:33:46,438 --> 01:33:47,888
Bu yüzden geldim.
1385
01:33:49,338 --> 01:33:50,338
Hayır.
1386
01:33:50,804 --> 01:33:52,621
Geriye bir şey kalmadı.
1387
01:33:53,538 --> 01:33:54,538
Öyle mi?
1388
01:34:02,921 --> 01:34:03,921
Yani...
1389
01:34:10,204 --> 01:34:12,938
Jin, bana bir mektup verdi.
1390
01:34:15,338 --> 01:34:17,177
Başka bir adamla birlikte
olacağını duydum.
1391
01:34:17,688 --> 01:34:18,971
Evlenmek için.
1392
01:34:22,904 --> 01:34:23,821
Öyle mi?
1393
01:34:26,338 --> 01:34:27,304
Ama...
1394
01:34:29,971 --> 01:34:31,071
Bu...
1395
01:34:32,288 --> 01:34:34,704
Hayat bu.
1396
01:34:37,421 --> 01:34:39,204
Beş kız kardeşler.
1397
01:34:41,071 --> 01:34:43,888
Her zaman bekar kalamazsın.
1398
01:34:46,538 --> 01:34:52,004
Yani son duruşmada, zaten
başka bir adama sözlü müydü?
1399
01:34:52,771 --> 01:34:56,121
Evleniyorum, o yüzden buradayım.
1400
01:34:58,704 --> 01:35:00,788
Bana söylemek istediği bir
şey var gibi görünüyordu.
1401
01:35:01,438 --> 01:35:02,854
Meğer mesele buymuş.
1402
01:35:07,121 --> 01:35:08,104
Ama...
1403
01:35:09,421 --> 01:35:11,488
Eğer bu başıma gelmeseydi...
1404
01:35:13,221 --> 01:35:15,671
...iki insan fakir de olsalar
birlikte olabilirlerdi...
1405
01:35:19,104 --> 01:35:20,121
Hayır.
1406
01:35:21,688 --> 01:35:22,904
İşte böyle.
1407
01:35:32,205 --> 01:35:34,254
Bir dahaki sefere
topluma karıştığımda...
1408
01:35:35,988 --> 01:35:38,288
...başka bir şey düşünme.
1409
01:35:38,738 --> 01:35:41,528
Annemin yüzünü kara
çıkarmamaya çalış.
1410
01:35:43,504 --> 01:35:44,654
Günlük mü?
1411
01:35:44,838 --> 01:35:45,698
Hayır.
1412
01:35:46,104 --> 01:35:48,121
Bu, hapishane gelir
ve gider tablosu.
1413
01:35:51,321 --> 01:35:52,554
Lütfen bir göz at.
1414
01:35:54,571 --> 01:35:55,438
300 yen.
1415
01:35:59,554 --> 01:36:00,471
500 yen.
1416
01:36:02,271 --> 01:36:04,154
Para olmadığında.
1417
01:36:04,571 --> 01:36:05,804
200 yen.
1418
01:36:08,260 --> 01:36:11,874
Eğer yemezsen bu gönderilemeyecek
bir para miktarı.
1419
01:37:34,721 --> 01:37:36,988
Sırada sanığın mazereti var.
1420
01:37:37,221 --> 01:37:40,404
Kojima dışındaki dört
kişinin suçla bir ilgisi yok.
1421
01:37:40,821 --> 01:37:43,704
Kendi evlerinde dinlendiklerini
iddia ediyorlar.
1422
01:37:44,038 --> 01:37:46,971
Sanığın tanıklarının
hepsi sanığın kardeşleri.
1423
01:37:47,221 --> 01:37:48,221
Ebeveynleri.
1424
01:37:48,338 --> 01:37:49,238
Büyük büyükannesi.
1425
01:37:49,271 --> 01:37:51,485
Yakınları olduğu
için inanmak zor.
1426
01:37:52,621 --> 01:37:53,904
Sırada sanıklar...
1427
01:37:54,438 --> 01:37:56,954
Uemura, Aoki, Shimizu
ve Miyazaki var.
1428
01:37:57,154 --> 01:37:59,988
Adli polis memuru tarafından
vurgulanan soruşturma mektubu.
1429
01:38:00,188 --> 01:38:04,121
Ne olursa olsun, bunların hepsi
zorla yapılan işkencenin bir parçası.
1430
01:38:04,921 --> 01:38:07,054
İlk duruşmayı yeniden
inceleseniz bile...
1431
01:38:07,288 --> 01:38:11,871
...polisin bu tür yasa dışı eylemlerde
bulunduğunu kanıtlayacak yeterli bilgi yok.
1432
01:38:12,204 --> 01:38:15,838
Kaldı ki sanıklar ve diğerleri
bir gün içinde tutuklandı.
1433
01:38:15,854 --> 01:38:19,038
Kısa bir süre içinde itiraf
etme durumlarına bakılırsa...
1434
01:38:19,371 --> 01:38:21,065
...bu, bariz bir
şekilde dayak yiyip...
1435
01:38:21,089 --> 01:38:23,237
pes ettikten sonra itiraf
eden birinin durumu değil.
1436
01:38:23,588 --> 01:38:26,884
Sonrasında sanıklar ve
verilen diğer itiraflar...
1437
01:38:27,118 --> 01:38:30,204
suçtan kurtulmak için
birbirlerini teşhis ettiler.
1438
01:38:30,321 --> 01:38:34,471
Tipik davranışlar,
aynen belirtildiği gibi.
1439
01:38:34,721 --> 01:38:40,106
Eğer bu tek kişi tarafından işlenmiş bir
suçsa, öldürme yöntemi de aynı olmalı.
1440
01:38:40,654 --> 01:38:44,621
Bir cesedin asılması tek
kişi tarafından yapılamaz.
1441
01:38:45,238 --> 01:38:48,354
Bu dava bariz bir şekilde birden
fazla kişi tarafından planlanmıştır.
1442
01:38:48,554 --> 01:38:50,421
Zekice ve cüretkar.
1443
01:38:50,688 --> 01:38:52,871
Öldürme yöntemi çok zalimceydi.
1444
01:38:53,738 --> 01:38:56,654
Sadece para hırsı yüzünden
iki kişi hayatını kaybetti.
1445
01:38:56,774 --> 01:38:58,808
Cezayı azaltmak için
kesinlikle bir neden yok.
1446
01:38:58,904 --> 01:39:02,837
Bu büyük suç için, ıslah
edilmelerine gerek yoktur.
1447
01:39:03,471 --> 01:39:06,243
Bu nedenle, tıpkı ilk
derece savcısının...
1448
01:39:06,674 --> 01:39:09,039
beş sanığın tamamı için
talep ettiği gibi...
1449
01:39:09,218 --> 01:39:11,404
idam cezasının
uygulanması makuldür.
1450
01:39:19,238 --> 01:39:23,171
Savcı az önce bu davanın birden fazla
kişi tarafından planlandığını söyledi.
1451
01:39:23,571 --> 01:39:25,154
Zekice ve cüretkar.
1452
01:39:25,271 --> 01:39:27,988
Öldürme yöntemi çok zalimceydi.
1453
01:39:28,471 --> 01:39:31,643
Cüretkar ve zalimce
olduğunu kabul etsem de...
1454
01:39:31,908 --> 01:39:34,838
bu kesinlikle planlı ve
zekice bir suç değildi.
1455
01:39:35,023 --> 01:39:36,637
Aksine, neredeyse çocukçaydı.
1456
01:39:36,721 --> 01:39:38,822
Çocukları kandırmak için
kullanılan numaralar gibi.
1457
01:39:39,054 --> 01:39:40,354
Kanıt olarak...
1458
01:39:40,654 --> 01:39:43,525
...kimse karı koca kavgası
gibi bir mizansene kanmaz.
1459
01:39:43,549 --> 01:39:45,754
Bu son derece çocukça
kurgu, akıl almaz.
1460
01:39:47,704 --> 01:39:48,738
Sırada.
1461
01:39:48,988 --> 01:39:51,738
Bu davadaki suç ve zaman
arasındaki ilişki var.
1462
01:39:53,304 --> 01:39:54,804
Sanık Kojima.
1463
01:39:55,138 --> 01:40:00,471
Sorgulandığında, başlangıçta içeri girme
saatinin 8 ile 9 arası olduğunu söyledi.
1464
01:40:01,438 --> 01:40:06,604
Ama içeri girme saati yavaş yavaş
8'den 9'a, sonra 9'dan 10'a kaydırıldı.
1465
01:40:06,704 --> 01:40:10,371
10'dan 11'e kadar, tam
üç saatlik bir sapma var.
1466
01:40:10,888 --> 01:40:15,336
Bunun nedeni, Uemura'nın
10:20 ile 10:25 arasında...
1467
01:40:15,360 --> 01:40:18,321
Wu Mo'nun evinden
dönüyor olmasıdır.
1468
01:40:18,538 --> 01:40:21,154
Tanık Takeuchi ile karşılaştı.
1469
01:40:21,938 --> 01:40:24,421
Bunu geriye doğru takip
edersek, zamanlama yanlış olur.
1470
01:40:25,404 --> 01:40:30,754
Bu nedenle, ilk derece mahkemesi kararına
göre, suç o gece 10:40'ta başladı.
1471
01:40:31,138 --> 01:40:37,754
Beş kişi Miyuan Köprüsü'nde toplanıp suçun
detaylarını tartıştıktan sonra yola çıktı.
1472
01:40:38,888 --> 01:40:41,104
Sırada suçun bittiği zaman var.
1473
01:40:41,254 --> 01:40:45,045
Müfettiş Nishiyaki'nin
raporuna göre...
1474
01:40:45,069 --> 01:40:49,738
Mahkum Mitsuo Miyazaki
evine 11:40'tan önce döndü.
1475
01:40:50,121 --> 01:40:54,488
Miharabashi Miyazaki Kafeteryası'na
gitmek en az 20 dakika sürer.
1476
01:40:54,804 --> 01:40:58,938
O zaman suçtan sonra dağılma
zamanı 11:20 olacaktır.
1477
01:40:59,371 --> 01:41:03,821
Dolayısıyla, suçun başlama zamanı Sanyuan
Köprüsü'nde 10:40'ta toplandıkları andır.
1478
01:41:04,038 --> 01:41:07,404
Suçun bitiş zamanı ise
Sanyuan Köprüsü'nde 11:20'dir.
1479
01:41:07,954 --> 01:41:11,914
Başka bir deyişle, her şey
bu 40 dakika içinde oldu.
1480
01:41:12,621 --> 01:41:18,238
Peki, bu suç bu 40 dakika
içinde tamamlanabilir mi?
1481
01:41:18,821 --> 01:41:21,563
İlk derece mahkemesi kararına
göre, saat 10:40'ta...
1482
01:41:21,587 --> 01:41:24,654
Sanyuan Köprüsü'nde toplanıp
suçun detaylarını tartıştılar.
1483
01:41:24,821 --> 01:41:30,321
Yani, ondan önce, sadece Nishina'nın
evine girmekten bahsediyorlardı.
1484
01:41:30,704 --> 01:41:33,165
Sanyuan Köprüsü'nde,
herkesin görev dağılımını...
1485
01:41:33,189 --> 01:41:35,238
ve sonrasında ne
yapılacağını tartıştılar.
1486
01:41:35,354 --> 01:41:36,514
Bu çok zor.
1487
01:41:36,671 --> 01:41:41,588
Çünkü Sanyuan Köprüsü'nden kurbanın
evine 640 metre mesafe var.
1488
01:41:41,788 --> 01:41:45,054
Saatte 4 kilometre hızla yürüseniz
bile, bu yine de 6 dakika sürer.
1489
01:41:45,304 --> 01:41:47,654
Bu hızda durup bir şeyler
tartışmak imkansızdır.
1490
01:41:48,021 --> 01:41:51,254
Öldürücü darbenin kurbana 10 dakika
içinde vurulmuş olması gerekir.
1491
01:41:51,421 --> 01:41:53,012
"Belki..."
1492
01:41:57,261 --> 01:42:00,554
"Kojima önce gizlice
içeri sızıp kapıyı açar."
1493
01:42:01,738 --> 01:42:02,638
"Aoki..."
1494
01:42:02,838 --> 01:42:05,254
"...benimle gelip büyükbabayı
doğrayan baltayı bulur."
1495
01:42:05,454 --> 01:42:06,571
"Qingshui gözcülük yapar."
1496
01:42:06,954 --> 01:42:09,021
"Miyazaki yaşlı kadını
bağlayan ipi bulmaya gider."
1497
01:42:09,371 --> 01:42:11,351
"Para alırken fark
edilirseniz...
1498
01:42:11,375 --> 01:42:14,804
onları doğrudan öldürüp karı
koca kavgası süsü verirsiniz."
1499
01:42:14,871 --> 01:42:15,738
"Tamam!"
1500
01:42:16,104 --> 01:42:20,588
"İş bittikten sonra, Kojima içeride kilitli
kalır, sonra döşemenin altından çıkar."
1501
01:42:20,804 --> 01:42:24,338
"Sonrasında, Miyuan Köprüsü'nde toplanır,
parayı dağıtır ve sonra ayrılırız."
1502
01:42:25,088 --> 01:42:27,249
Bu şaka değil.
1503
01:42:28,221 --> 01:42:32,509
İlk derece mahkemesi hakimleri, askerlik
tecrübeleri olduğunu varsayarak...
1504
01:42:32,533 --> 01:42:34,671
bu şekilde yaptıklarına
karar verdiler.
1505
01:42:36,871 --> 01:42:40,321
Bu şekilde, sonunda
Nishina'nın evine vardık.
1506
01:42:40,871 --> 01:42:42,654
Bundan sonrası gerçekten zor.
1507
01:42:42,938 --> 01:42:46,721
Yaşlı Nishina çiftini uyandırmamak için,
eve bir an önce girmemiz gerekiyordu.
1508
01:43:11,271 --> 01:43:14,204
Saat 10:50'de öldürücü
darbeyi vurmak için.
1509
01:43:14,288 --> 01:43:16,754
Gerçekte, böyle bir
hıza ihtiyaç var.
1510
01:43:16,982 --> 01:43:17,857
Hayır.
1511
01:43:17,921 --> 01:43:20,454
Kojima'ya gelince, onun ilahi
bir yardıma ihtiyacı var.
1512
01:43:40,754 --> 01:43:43,071
Sıradaki daha da zor olacak.
1513
01:43:43,854 --> 01:43:45,621
Zordan da öte.
1514
01:43:54,271 --> 01:43:58,188
Kojima'nın itirafıyla ne
yapacağımı bilemiyorum.
1515
01:43:58,388 --> 01:43:59,821
Karara gelince.
1516
01:44:00,021 --> 01:44:02,988
Saat 10:50'de Uemura, Nishina
Sunkichi'ye bir darbe indirdi.
1517
01:44:03,354 --> 01:44:07,254
Aynı anda, Kojima da Nishina
Sunkichi'nin karısını boğarak öldürdü.
1518
01:44:07,488 --> 01:44:12,138
Aoki, Kojima ve Shimizu
sırayla bir balta kullandılar.
1519
01:44:12,354 --> 01:44:16,088
Aynı anda Sun Ji'nin
kafasını ve yüzünü kestiler.
1520
01:44:16,204 --> 01:44:20,338
Uemura ve Aoki, yaşlı kadının
boynuna ipi dolayıp onu öldürdüler.
1521
01:44:21,388 --> 01:44:22,288
Ama...
1522
01:44:23,271 --> 01:44:26,821
"Baltayla kesen kişi, gidip tekrar
yaşlı kadının boğazını sıkar."
1523
01:44:27,688 --> 01:44:31,571
"Yaşlı kadını boğan adam, baltasını
kaldırıp Sun Ji'yi doğrar."
1524
01:44:32,088 --> 01:44:34,985
Bu öldürme yöntemi
gerçekten uygulanabilir mi?
1525
01:45:50,342 --> 01:45:53,300
Bu, birini öldürmek için çok
doğal olmayan bir yöntem.
1526
01:45:53,571 --> 01:45:57,338
"Eğer aynı anda yapmazsak, yeterli
zaman olmaz, bu yüzden böyle olmalı."
1527
01:45:58,338 --> 01:45:59,554
Ama...
1528
01:45:59,721 --> 01:46:02,888
İki kişiyi tamamen öldürmek
en az 10 dakika sürer.
1529
01:46:03,321 --> 01:46:04,258
Hayır.
1530
01:46:04,454 --> 01:46:06,888
Bunun en az 10 dakika olarak
kabul edilmesi gerekir.
1531
01:46:08,088 --> 01:46:11,604
Burada eklenmesi gereken
önemli bir nokta var.
1532
01:46:12,371 --> 01:46:15,043
Kojima'nın yanakları, elleri,
ayakları, giysileri...
1533
01:46:15,067 --> 01:46:17,054
ve tüm vücudu kurbanın
kanıyla kaplıydı.
1534
01:46:17,754 --> 01:46:23,688
Mucizevi bir şekilde, diğerlerinin
üzerinde zerre kan izi yoktu.
1535
01:46:36,571 --> 01:46:40,671
Cinayetten sonra, Uemura
ve Kojima para aradılar.
1536
01:46:41,021 --> 01:46:46,050
İlk derece mahkemesi kararına göre,
PeopleSoft'tan 16.100 yen para çalındı.
1537
01:46:47,154 --> 01:46:51,121
Parayı aramak 5 ila 10
dakika sürmüş olmalı.
1538
01:46:51,638 --> 01:46:53,371
Ama henüz kaçmamışlardı.
1539
01:46:53,838 --> 01:46:57,371
Daha zahmetli olan karı koca
kavgası mizansenini saymıyorum bile.
1540
01:46:58,471 --> 01:47:01,757
Onlar ikisi para ararken, diğer
üçü de olay yerini hazırlayabilir.
1541
01:47:01,842 --> 01:47:02,942
Ama böyle olamaz.
1542
01:47:03,471 --> 01:47:07,942
Mizansenin, para arandıktan
sonra yapıldığı kabul edildi.
1543
01:47:09,228 --> 01:47:12,485
Ondan sonra, hasır minderin üzerine
külleri de sermek gerekiyor.
1544
01:47:13,028 --> 01:47:14,485
Teru Kojima'nın itirafı.
1545
01:47:15,100 --> 01:47:18,900
Bu sırada Uemura, dikiş
makinesini çıkarmayı bile önermiş.
1546
01:47:21,922 --> 01:47:25,971
Bu mizansen çalışmasının 10 ila 20 dakika
içinde tamamlanamayacağı tahmin ediliyor.
1547
01:47:26,242 --> 01:47:29,500
Burada çok fazla zaman harcarsanız,
geriye hiç zaman kalmaz.
1548
01:47:29,628 --> 01:47:31,471
Sadece 7 dakika
sürdüğünü düşünelim.
1549
01:47:32,700 --> 01:47:34,814
Burada bir şeye dikkat
çekmek gerekiyor.
1550
01:47:35,628 --> 01:47:39,165
Cinayeti gizlemek için serilen
kömür tozunun üzerinde...
1551
01:47:39,189 --> 01:47:40,854
sadece tek bir ayak izi var.
1552
01:47:42,000 --> 01:47:44,785
Aslında, toplamda sadece tek
bir kişinin ayak izleri var.
1553
01:47:45,542 --> 01:47:46,508
Yani.
1554
01:47:46,714 --> 01:47:48,842
Mizansen tamamlandıktan
sonra kaçış.
1555
01:47:48,985 --> 01:47:49,947
Ama...
1556
01:47:50,754 --> 01:47:54,743
Saat 10:50'den itibaren
geçen zamanı hesaplayın.
1557
01:47:56,400 --> 01:47:58,242
Öldürmek 10 dakika sürer.
1558
01:47:58,485 --> 01:47:59,771
Parayı aramak 5 dakika sürer.
1559
01:47:59,900 --> 01:48:01,228
Mizansen 7 dakika sürer.
1560
01:48:02,271 --> 01:48:05,028
Hepsi tanrılar gibi
hızla hareket etse de...
1561
01:48:05,157 --> 01:48:09,642
...toplam 22 dakika geçti
ve saat 11:12'yi gösteriyor.
1562
01:48:10,342 --> 01:48:11,500
Bu inanılmaz.
1563
01:48:11,971 --> 01:48:15,557
Burayı bir an önce terk edip
Miyuan Köprüsü'ne gitmemiz gerekir.
1564
01:48:16,457 --> 01:48:19,514
Kojima dışında herkes hiçbir şeyi
umursamadan olay yerini eli boş terk etti.
1565
01:48:19,700 --> 01:48:22,042
Kojima elini yıkayıp
biraz su bile içti.
1566
01:48:22,242 --> 01:48:25,441
Kapıyı içeriden kilitleyip döşemenin
altından sürünerek çıkmanız gerekiyor.
1567
01:48:34,128 --> 01:48:35,128
Ama...
1568
01:48:36,104 --> 01:48:40,171
İnsanüstü bir güç kullansanız bile
bu yine de yaklaşık 2 dakika sürer.
1569
01:48:40,657 --> 01:48:44,628
Yerden kaçan Kojima'nın Miyuan
Köprüsü'ne koşacak zamanı yoktu.
1570
01:48:44,971 --> 01:48:45,928
Yani.
1571
01:49:08,471 --> 01:49:09,771
Bu şaka değil.
1572
01:49:09,928 --> 01:49:11,985
Saat şimdiden 11:20.
1573
01:49:12,785 --> 01:49:15,685
Ondan sonra, bu beş kişi
çalınan parayı paylaşıyor.
1574
01:49:15,710 --> 01:49:17,917
Giysilerinin detaylı
incelemesiyle kanıtlandığı üzere.
1575
01:49:17,942 --> 01:49:22,642
Dahası, tutuklandıktan sonra her şeyi
ayrıntılı olarak tartışmamız gerekiyor.
1576
01:49:22,871 --> 01:49:23,850
Ve...
1577
01:49:23,875 --> 01:49:26,659
Miyazaki'nin saat 11:40'ta Müfettiş
Nishigaki ile buluşması gerekiyor.
1578
01:49:26,684 --> 01:49:30,757
Qizaki Restoranı'na
gelmeden önce eve dönüyor.
1579
01:49:30,985 --> 01:49:34,551
Yetişmek için bu sihirli
büyüyü kullanmanız gerekir.
1580
01:49:34,914 --> 01:49:41,308
Ama bu dünyada gerçekten böyle
telaşlı ve saçma bir suç var mı?
1581
01:49:42,473 --> 01:49:45,048
İlk başta Miyuan Köprüsü'nde
toplandıklarında da durum aynıydı.
1582
01:49:45,142 --> 01:49:47,571
Normalde 10 dakika
sürerdi, değil mi?
1583
01:49:48,214 --> 01:49:51,300
Parayı bölmek ve sonrasında
tartışmak için de aynısı geçerli.
1584
01:49:51,485 --> 01:49:53,700
10 dakikadan daha kısa
sürede tamamlanamaz.
1585
01:49:54,985 --> 01:49:57,742
Gidip gelmek 15 dakika sürer.
1586
01:49:58,257 --> 01:50:01,014
Bu şekilde, bırakın Nishina
ve karısını öldürmeyi...
1587
01:50:01,500 --> 01:50:05,071
...Nishina'nın evine
girmeye bile zaman yoktu.
1588
01:50:06,042 --> 01:50:11,588
Az önce belirttiğim gibi, beş kişilik bu
suç sıradan insanlar için imkansızdır.
1589
01:50:12,285 --> 01:50:16,211
Kojima'nın tutuklandığındaki
tek kişilik suç itirafı...
1590
01:50:16,468 --> 01:50:19,285
sizce hangisi meselenin
gerçeği olabilir?
1591
01:50:20,757 --> 01:50:24,726
Sırada, son iddiamı
sunmama izin verin.
1592
01:50:26,485 --> 01:50:28,600
Kojima tam bir yalancı.
1593
01:50:29,614 --> 01:50:32,742
Herkesin bildiği gibi, bu olayın
nedeni arabanın devrilmesiydi.
1594
01:50:32,785 --> 01:50:34,857
Ben de buna inanıyorum.
1595
01:50:35,885 --> 01:50:38,171
Kojima da araba meselesi
yüzünden sıkıntı yaşamış olmalı.
1596
01:50:38,671 --> 01:50:44,442
Ama yine de ayın 19'u, 20'si,
22'si ve 24'ü gerçeği var.
1597
01:50:44,443 --> 01:50:46,328
Art arda dört gün
buraya geldi, değil mi?
1598
01:50:46,457 --> 01:50:47,757
Evet.
1599
01:50:48,500 --> 01:50:49,457
Sonra ne oldu?
1600
01:50:50,071 --> 01:50:53,755
24'ünde gelmesi, 22'sinde
yapılan randevu içindi, değil mi?
1601
01:50:54,214 --> 01:50:55,614
Evet.
1602
01:50:55,814 --> 01:50:58,657
"Ayın 22'sinde yanımda
hiç para yoktu."
1603
01:50:58,742 --> 01:50:59,671
Ne olmuş yani?
1604
01:51:00,128 --> 01:51:02,214
"Saatim ve ceketim buradaydı."
1605
01:51:02,414 --> 01:51:04,471
"Eve gitmeden önce şapkamı
da burada bıraktım."
1606
01:51:04,785 --> 01:51:08,242
Bu yüzden ne olursa olsun ertesi
gün geri geleceğini söyledi.
1607
01:51:08,357 --> 01:51:09,357
Değil mi, teyze?
1608
01:51:09,885 --> 01:51:11,128
Evet, evet.
1609
01:51:11,642 --> 01:51:15,142
Ceket ve şapka kasaya
emanet edilmişti.
1610
01:51:16,171 --> 01:51:21,042
"Teyze, 24'ünde
kesinlikle geleceğim."
1611
01:51:21,100 --> 01:51:23,368
Bunu tekrar tekrar söyledi.
1612
01:51:24,342 --> 01:51:28,200
Kojima, araba parasından dolayı insanları
öldürüp para çalmaya zorlanmadı.
1613
01:51:28,857 --> 01:51:31,242
Nasıl elde edildiğini
bilmesem de...
1614
01:51:31,266 --> 01:51:35,048
o zamanlar savurduğu büyük
genelev masraflarına bakılırsa...
1615
01:51:35,072 --> 01:51:37,128
bin yen hiç de sorun değil.
1616
01:51:38,757 --> 01:51:43,680
Sanık Kojima, 24 Ekim'de geneleve
gitmek için para istediğini belirtti.
1617
01:51:43,928 --> 01:51:46,266
Nishina'nın evine tek
başına girdiğini iddia etti.
1618
01:51:49,685 --> 01:51:50,685
İşte bu.
1619
01:51:51,328 --> 01:51:53,542
Gerçek Miyuan Köprüsü Olayı.
1620
01:51:53,614 --> 01:51:54,857
Gerçek bu.
1621
01:51:56,500 --> 01:51:58,271
Söyleyeceklerim bu kadar.
1622
01:52:03,685 --> 01:52:07,571
Ben sanık Takeshi Kojima'nın
savunma avukatıyım.
1623
01:52:07,671 --> 01:52:09,300
Bir şey söylemek istiyorum.
1624
01:52:09,814 --> 01:52:13,710
Sanık Kojima en başından
beri suçunu kabul etti.
1625
01:52:14,114 --> 01:52:17,923
O günden beri, yaptıklarından
pişmanlık duyuyor.
1626
01:52:18,828 --> 01:52:22,771
Her sabah ve akşam kurbanların
ruhları için ibadet edip dua ediyor.
1627
01:52:23,285 --> 01:52:28,338
Ayrıca, suçun içeriğine
bakılırsa, elebaşı kendisi değil.
1628
01:52:29,257 --> 01:52:33,842
Böyle bir sanık için idam
cezası çok ağır değil mi?
1629
01:52:35,304 --> 01:52:38,800
Lütfen Kojima'nın cezasını
uygun bir şekilde değerlendirin.
1630
01:52:39,200 --> 01:52:41,585
Müebbet hapis cezasına
çarptırılmayı umuyor.
1631
01:52:44,685 --> 01:52:48,414
Benim tarafım ise sadece basit
bir noktaya değinmek istiyor.
1632
01:52:48,957 --> 01:52:50,442
İlk olarak.
1633
01:52:51,000 --> 01:52:53,485
Kojima ne kadar para çaldı?
1634
01:52:54,171 --> 01:52:56,128
Başlangıçtaki rakam 7600 yen.
1635
01:52:56,414 --> 01:52:58,428
Sonra 10.000 ve 20.000.
1636
01:52:59,142 --> 01:53:00,957
Sonuncusu 50.000 yendi.
1637
01:53:01,642 --> 01:53:04,085
Hakimin bu konuda
yapabileceği bir şey yok.
1638
01:53:04,442 --> 01:53:06,600
İlk duruşmada, çalınan para...
1639
01:53:07,114 --> 01:53:09,714
...16.100 yen
olarak kabul edildi.
1640
01:53:10,028 --> 01:53:10,985
Yani.
1641
01:53:11,400 --> 01:53:13,685
Bundan Kojima'nın
payını çıkarın.
1642
01:53:13,871 --> 01:53:17,985
7600 yenden sonra, geri kalan
heriflerin her birinin kendi payı var.
1643
01:53:18,185 --> 01:53:21,100
Bu sadece 2.000'den
biraz fazla değil mi?
1644
01:53:21,557 --> 01:53:25,442
Elebaşı olmayan birinin paranın
yarısından fazlasını alması.
1645
01:53:25,657 --> 01:53:29,185
Ganimeti bölüşmenin bu kadar
aptalca bir yolu olabilir mi?
1646
01:53:30,171 --> 01:53:31,200
Sırada.
1647
01:53:31,642 --> 01:53:34,971
Müfettiş Nishiyuan'a bir
şey söylemek istiyorum.
1648
01:53:35,857 --> 01:53:40,917
Müfettiş, Miyazaki Kafeteryası'na
vardıktan yirmi otuz dakika sonra...
1649
01:53:41,673 --> 01:53:44,457
Isamu Kubota kafeteryanın
ana girişinden geçiyor.
1650
01:53:44,671 --> 01:53:46,200
"Aguang!" diye bağırdı.
1651
01:53:46,514 --> 01:53:49,771
Hem o hem de Miyazaki
Rie bunu duydu.
1652
01:53:50,300 --> 01:53:54,357
Saat 11:40'ta
varacağını söyledi.
1653
01:53:54,500 --> 01:53:58,371
Yani bu sesi duyduğumda
saat 12:10'u geçiyordu.
1654
01:53:58,514 --> 01:54:03,914
Ama Kubota, Takesue'nun evinden
bisikletiyle çıktığında saat 11'di.
1655
01:54:04,257 --> 01:54:07,628
Miyazaki kafeteryasının
önünden geçip bağırdı.
1656
01:54:07,828 --> 01:54:10,742
Tam saat 11:10 ya da 11:20.
1657
01:54:10,857 --> 01:54:15,057
Bu mesele, Isamu Kubota ve Takesue'nun
ifadeleriyle kanıtlanmıştır.
1658
01:54:15,400 --> 01:54:17,942
Bunlar değiştirilemez
gerçeklerdir.
1659
01:54:18,142 --> 01:54:18,957
Yani.
1660
01:54:19,242 --> 01:54:20,742
Saat 11'deki...
1661
01:54:21,071 --> 01:54:22,814
...Kubota'nın bağırışını...
1662
01:54:23,514 --> 01:54:26,714
...Müfettiş Nishiyuan ne
sebeple bir saat sonra duydu?
1663
01:54:26,800 --> 01:54:29,671
Saat 12'de mi duydu?
1664
01:54:30,028 --> 01:54:31,942
İlk derece mahkemesi
hakimleri...
1665
01:54:31,966 --> 01:54:35,456
Nishigaki'nin ifadesini hatalı
bir şekilde takip etmek için...
1666
01:54:35,894 --> 01:54:38,100
Yutaka Takesue ve Isamu
Kubota'nın kanıtını...
1667
01:54:38,414 --> 01:54:41,528
...keyfi ve mantıksız
bir şekilde yok saydılar.
1668
01:54:43,042 --> 01:54:47,442
Yukarıda belirtilenler ışığında, bu
dava çeşitli açılardan görülebilir.
1669
01:54:48,157 --> 01:54:51,742
Bu açıkça Kojima'nın
tek kişilik bir suçudur.
1670
01:54:52,357 --> 01:54:58,208
Bu nedenle, Kojima
dışındaki dört sanığın...
1671
01:54:58,917 --> 01:55:02,295
beraat etmesini talep ediyorum.
1672
01:55:10,114 --> 01:55:13,814
Bayan Miyazaki, ip
uğursuz bir şeydir.
1673
01:55:13,957 --> 01:55:16,057
Her şeye bu neden olmadı mı?
1674
01:55:16,058 --> 01:55:18,100
Kesinlikle bir sürü eşya olacak.
1675
01:55:18,142 --> 01:55:20,300
Bu yüzden iki tane
furoshiki hazırladım.
1676
01:55:20,496 --> 01:55:21,317
Ödendi.
1677
01:55:21,342 --> 01:55:22,874
Evet, geldiğiniz
için teşekkürler.
1678
01:55:22,928 --> 01:55:27,271
Sabah beş otobüsüne yetişeceksen,
saat dörtte hazır olmalısın.
1679
01:55:29,100 --> 01:55:31,857
Yanımda bir sefertası
getirmek istiyorum.
1680
01:55:31,928 --> 01:55:32,898
Benim ailem de burada.
1681
01:55:33,014 --> 01:55:35,671
Yarın kesin sadece
kararı okurlar.
1682
01:55:35,785 --> 01:55:37,771
Öğleden önce kesin biter.
1683
01:55:38,185 --> 01:55:43,857
Dışarıdan alınmış değil, ona evde
doyurucu bir yemek vermek niyetindeyim.
1684
01:55:44,442 --> 01:55:46,900
Gerçekten rüya gibi.
1685
01:55:46,942 --> 01:55:47,742
Evet?
1686
01:55:47,985 --> 01:55:49,357
Hoş geldiniz.
1687
01:55:50,654 --> 01:55:52,171
Merhaba.
1688
01:55:53,171 --> 01:55:54,171
Aaa.
1689
01:55:54,285 --> 01:55:55,785
Aoki Nine.
1690
01:55:55,810 --> 01:55:56,617
Buyurun.
1691
01:55:56,642 --> 01:55:57,500
Lütfen oturun.
1692
01:55:57,557 --> 01:55:58,435
Evet.
1693
01:56:00,285 --> 01:56:01,571
Düşünüyorum.
1694
01:56:01,742 --> 01:56:05,885
Umarım yarın beni de
yanınızda götürürsünüz.
1695
01:56:06,142 --> 01:56:10,857
Az önce orada ne yapacaksınız
diye tartışıyordum.
1696
01:56:13,200 --> 01:56:16,571
Trene yetişmek için 5:10'daki
ilk otobüse binmeniz lazım.
1697
01:56:16,572 --> 01:56:18,185
Lütfen geç kalmayın.
1698
01:56:18,228 --> 01:56:19,500
Evet, evet.
1699
01:56:19,942 --> 01:56:22,500
Bu arada, furoshiki'ni de getir.
1700
01:56:22,585 --> 01:56:25,542
Benim de biraz eşyam var, evet.
1701
01:56:26,214 --> 01:56:27,785
Gerçekten mi?
1702
01:56:28,671 --> 01:56:32,385
Herkes benimle ne
kadar iyi ilgileniyor.
1703
01:56:36,800 --> 01:56:40,492
Ailemin durumu malum...
1704
01:56:40,516 --> 01:56:45,014
Nishina ailesine çok yakındım.
1705
01:56:46,100 --> 01:56:51,357
O günden sonra, biz iki
yaşlı için çok zordu.
1706
01:56:52,271 --> 01:56:53,285
Dünür.
1707
01:56:53,414 --> 01:56:56,014
Artık ağlama.
1708
01:56:56,214 --> 01:57:00,742
Yarın bu saatlerde, dinç Azhuang
büyükannesinin yanında olacak.
1709
01:57:01,114 --> 01:57:02,828
Evet, evet.
1710
01:57:03,771 --> 01:57:08,814
Sanki askerdeki oğlumu karşılamaya
gidiyormuşum gibi hissediyorum.
1711
01:57:08,828 --> 01:57:09,957
Evet evet.
1712
01:57:10,285 --> 01:57:12,057
Az önce düşünüyordum.
1713
01:57:49,457 --> 01:57:50,957
İyimserim.
1714
01:57:51,700 --> 01:57:53,757
Sonunda artık veda yok.
1715
01:58:16,371 --> 01:58:19,500
Gidin hakimi net
duyabileceğiniz bir yere oturun.
1716
01:58:21,685 --> 01:58:23,628
Aoki Nine, bu
taraftan, bu taraftan.
1717
01:58:33,000 --> 01:58:34,642
Ah, yetiştim, yetiştim.
1718
01:58:35,357 --> 01:58:36,557
Daha iki dakika var.
1719
01:58:40,785 --> 01:58:42,300
Tamam, gidelim.
1720
01:59:14,414 --> 01:59:15,300
Ayağa kalk.
1721
01:59:25,371 --> 01:59:26,285
Otur.
1722
01:59:37,288 --> 01:59:40,228
Gazeteciler, lütfen
şimdi fotoğraf çekin.
1723
01:59:57,328 --> 01:59:58,128
Karar.
1724
01:59:58,500 --> 01:59:59,500
Uemura Kiyoshi.
1725
01:59:59,642 --> 02:00:00,642
Kojima Takeshi.
1726
02:00:01,200 --> 02:00:02,214
Qingshui Azhuang.
1727
02:00:02,357 --> 02:00:03,357
Mitsuo Miyazaki.
1728
02:00:03,557 --> 02:00:05,306
Shimizu Mamoru,
lütfen ayağa kalkın.
1729
02:00:14,271 --> 02:00:17,885
Şimdi, Uemura Kiyoshi ve diğer
dördü hakkındaki karar okunacaktır.
1730
02:00:18,185 --> 02:00:21,072
Soygun ve Cinayet Davası Kararı.
1731
02:00:29,771 --> 02:00:30,874
Karar metni.
1732
02:00:31,200 --> 02:00:34,257
Sanık Kiyoshi Uemura'nın
temyiz talebi reddedilmiştir.
1733
02:00:34,442 --> 02:00:36,957
İlk kararda olduğu gibi idam
cezasına çarptırılmıştır.
1734
02:00:41,642 --> 02:00:44,628
Sanık Takeshi Kojima'ya karşı yapılan
temyiz başvurusu reddedilmiştir.
1735
02:00:44,785 --> 02:00:47,914
İlk kararda olduğu gibi müebbet
hapis cezasına çarptırılmıştır.
1736
02:00:50,942 --> 02:00:54,500
İlk kararda, sanıklar Aoki
Soichi, Miyazaki Mitsuo...
1737
02:00:54,524 --> 02:00:57,671
ve Shimizu Mamoru ağır
cezalara çarptırılmıştır.
1738
02:00:57,914 --> 02:01:00,157
Qingshui Azhuang 15 yıl hapis
cezasına çarptırılmıştır.
1739
02:01:00,228 --> 02:01:04,328
Mitsuo Miyazaki ve Mamoru Shimizu 12
yıl hapis cezasına çarptırılmıştır.
1740
02:02:04,042 --> 02:02:05,242
37 Numara.
1741
02:02:08,042 --> 02:02:09,785
37 numaradaki kişi lütfen.
1742
02:02:18,814 --> 02:02:20,500
Lütfen görüşme odasına gelin.
1743
02:03:19,257 --> 02:03:20,376
Kiyoshi.
1744
02:03:44,789 --> 02:03:45,814
Anne.
1745
02:03:48,985 --> 02:03:50,014
Anne.
1746
02:03:51,928 --> 02:03:52,814
Anne.
1747
02:04:08,528 --> 02:04:09,414
Anne!
1748
02:04:10,285 --> 02:04:13,846
Ayrıca Yargıtay'a da gidilecek.
1749
02:04:16,928 --> 02:04:19,328
Daha Yargıtay var.
1750
02:04:21,412 --> 02:04:23,564
<i>Çeviri: nutuzar</i>
1750
02:04:24,305 --> 02:05:24,378
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-