The Life of Chuck
ID | 13204189 |
---|---|
Movie Name | The Life of Chuck |
Release Name | The.Life.of.Chuck.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 12908150 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:06,604 --> 00:02:08,697
„Това не е хаос или смърт.
3
00:02:08,780 --> 00:02:11,348
„Това е форма, съюз и план.“
4
00:02:11,653 --> 00:02:13,089
„Това е вечен живот.
5
00:02:13,568 --> 00:02:14,873
„Това е щастие.
6
00:02:15,831 --> 00:02:17,663
„Миналото и настоящето увяхват.
7
00:02:17,746 --> 00:02:19,578
„Напълних ги, изпразних ги,
8
00:02:19,661 --> 00:02:22,403
„и да продължа да запълвам
следващата си гънка на бъдещето.“
9
00:02:22,707 --> 00:02:25,014
„Слушай горе! Какво
имаш да ми споделиш?“
10
00:02:25,754 --> 00:02:28,587
„Гледай ме в лицето, докато
подушвам здрача на вечерта.“
11
00:02:28,670 --> 00:02:31,024
„Говори честно,
никой друг не те чува, “
12
00:02:31,107 --> 00:02:32,765
и оставам само минута повече.“
13
00:02:32,848 --> 00:02:34,893
„Противоречя ли си?“
14
00:02:36,243 --> 00:02:37,683
„Добре тогава, противореча си.
15
00:02:37,766 --> 00:02:40,512
Аз съм голям, побирам множества.“
16
00:02:40,595 --> 00:02:41,770
Боже мой.
17
00:02:43,250 --> 00:02:44,251
Какво е това?
18
00:02:45,643 --> 00:02:47,776
Очевидно нещо
по-интересно от Уитман.
19
00:02:48,907 --> 00:02:51,523
Калифорния. Имаше
още едно земетресение.
20
00:02:51,606 --> 00:02:54,917
Огромна част е изчезнала
от Санта Барбара до Фресно.
21
00:02:55,000 --> 00:02:56,484
Абсолютна лудост е. - В океана.
22
00:02:56,567 --> 00:02:58,367
Просто така. - Добре, добре.
23
00:02:58,613 --> 00:02:59,613
Успокой се.
24
00:03:01,268 --> 00:03:02,229
Нямам връзка.
25
00:03:02,312 --> 00:03:03,792
Някой друг има ли такъв?
26
00:03:04,271 --> 00:03:06,142
Не.
27
00:03:09,101 --> 00:03:14,502
Съжалявам. Мрежата
все още не работи.
28
00:03:14,585 --> 00:03:16,239
Все пак имам досието му тук.
29
00:03:16,935 --> 00:03:18,898
Дилън се гмурка напоследък.
30
00:03:18,981 --> 00:03:20,465
Искам да кажа, този
семестър го няма.
31
00:03:20,548 --> 00:03:22,815
От A и B до D.
32
00:03:22,898 --> 00:03:24,208
Пазите ли хартиени копия?
33
00:03:24,291 --> 00:03:25,731
Когато мрежата започна
да се държи нередно,
34
00:03:25,814 --> 00:03:27,515
Много от нас започнаха
да пазят хартиени копия.
35
00:03:27,598 --> 00:03:30,166
Какво мислиш? Искам да
кажа, мислиш ли, че се връща?
36
00:03:30,645 --> 00:03:32,564
Ами, аз не знам, не знам.
37
00:03:32,647 --> 00:03:34,435
Спомням си света преди интернет.
38
00:03:34,518 --> 00:03:35,915
Защо е толкова трудно да си
представим да продължим без него?
39
00:03:35,998 --> 00:03:37,438
Все пак е така, нали?
40
00:03:37,521 --> 00:03:39,658
Как да се върнем? Как...
Можем ли да се върнем?
41
00:03:39,741 --> 00:03:41,442
Ами ако този път е завинаги?
42
00:03:41,525 --> 00:03:42,791
Интернетът все още не работи.
43
00:03:42,874 --> 00:03:44,228
Да, но имаме късмет,
44
00:03:44,311 --> 00:03:45,794
Имам хартиени
копия за всеки ученик.
45
00:03:45,877 --> 00:03:47,318
Мисля, че това може да е то.
46
00:03:47,401 --> 00:03:48,275
Не мисля, че този път ще се върне.
47
00:03:48,358 --> 00:03:49,972
Може би си прав.
48
00:03:50,055 --> 00:03:51,409
Но мисля, че трябва
да поговорим за Емили.
49
00:03:51,492 --> 00:03:52,758
Посещаемостта ѝ
наистина е спаднала.
50
00:03:52,841 --> 00:03:54,146
Нейното присъствие?
51
00:03:54,495 --> 00:03:56,414
Отсъствията са на най-високо
ниво за всички времена
52
00:03:56,497 --> 00:03:57,806
по целия свят.
53
00:03:57,889 --> 00:04:00,809
Имаме лекари, пилоти и ченгета
54
00:04:00,892 --> 00:04:04,073
и всички просто се ядосват, нали?
55
00:04:04,156 --> 00:04:06,859
Но ти, ти искаш да
говориш с нас за Емили?
56
00:04:06,942 --> 00:04:08,948
Как изобщо се
предполага, че ще учат?
57
00:04:09,031 --> 00:04:11,080
Уеб не работи от осем месеца.
58
00:04:11,163 --> 00:04:13,862
Половината от тези
сайтове са просто объркани.
59
00:04:14,166 --> 00:04:15,868
Искам да кажа, разбирам,
сайтовете стават тъмни.
60
00:04:15,951 --> 00:04:17,696
Но какво да кажем за
всички тези други неща?
61
00:04:17,779 --> 00:04:21,308
Например, сайтове има, но всички
пунктуационни знаци са грешни.
62
00:04:21,391 --> 00:04:24,264
Думите са с правописни
грешки. Как ще обясниш това?
63
00:04:25,743 --> 00:04:27,358
Ами, не мога,
64
00:04:27,441 --> 00:04:30,491
но Брайън все още може
да се подготви за час.
65
00:04:30,574 --> 00:04:33,494
Искам да кажа, библиотеката е
все още тук. С интернет или не.
66
00:04:33,577 --> 00:04:34,796
Pornhub не работи.
67
00:04:36,754 --> 00:04:38,060
Знаете ли това, г-н Андерсън?
68
00:04:41,150 --> 00:04:42,373
Да, аз,
69
00:04:42,456 --> 00:04:45,372
Аз, аз, аз бях забелязал това. Да.
70
00:04:45,894 --> 00:04:47,639
Извинявай, ако Бри е
причинил някакви проблеми.
71
00:04:47,722 --> 00:04:50,424
Сега съм само аз. Майка му...
72
00:04:50,507 --> 00:04:52,252
тя си тръгна, не знам къде.
73
00:04:52,335 --> 00:04:53,906
Чувам, че това се
случва много по-често,
74
00:04:53,989 --> 00:04:55,773
хората просто се мерят.
75
00:04:56,731 --> 00:05:00,434
Нейният беше някакъв
неудачник от гимназията.
76
00:05:00,517 --> 00:05:01,605
Те се срещаха един месец.
77
00:05:03,215 --> 00:05:05,222
Проклет месец. Тя ще
се откаже от 20 години.
78
00:05:05,305 --> 00:05:07,307
В кошчето, за да гонят един месец.
79
00:05:09,047 --> 00:05:10,807
Предполагам, че никога не
е спирала да мисли за него.
80
00:05:12,007 --> 00:05:13,708
Предполагам, че всички
имаме някой такъв.
81
00:05:13,791 --> 00:05:17,234
Искам да кажа, разбирам,
ако това наистина е краят,
82
00:05:17,317 --> 00:05:19,584
както казват онези
откачалки в лилавите одежди,
83
00:05:19,667 --> 00:05:21,930
тогава с кого искаш
да бъдеш за това?
84
00:05:22,931 --> 00:05:24,019
Но да остави сина си?
85
00:05:28,023 --> 00:05:29,416
Тя казва, че ще се върне.
86
00:05:30,982 --> 00:05:33,028
Не знам. Ъм...
87
00:05:37,511 --> 00:05:38,860
Шибаният Порнхаб.
88
00:05:40,122 --> 00:05:41,693
Ами ако това никога не се върне?
89
00:05:41,776 --> 00:05:43,734
Шибана трагедия.
90
00:05:45,083 --> 00:05:48,173
Искам да кажа, дори и
това да е краят на всичко...
91
00:05:50,132 --> 00:05:51,525
това е просто адски гадно.
92
00:05:57,922 --> 00:06:00,098
Съжалявам. - Да.
93
00:06:02,274 --> 00:06:03,628
Това е сцена на опустошение
94
00:06:03,711 --> 00:06:05,369
и мъка в Калифорния,
95
00:06:05,452 --> 00:06:07,632
докато спасителите
преглеждат останките
96
00:06:07,715 --> 00:06:09,286
на северната част на щата.
97
00:06:09,369 --> 00:06:12,158
Репортер 2:350 загина
в Северен Йоркшир
98
00:06:12,241 --> 00:06:13,507
тъй като нивата на водата
продължават да се покачват...
99
00:06:34,306 --> 00:06:35,703
Денят, в който Марти Андерсън
100
00:06:35,786 --> 00:06:37,749
за първи път видях билборда
101
00:06:37,832 --> 00:06:41,056
беше точно преди интернетът
окончателно да спре да работи.
102
00:06:43,751 --> 00:06:46,192
Клатушкаше се осем месеца,
103
00:06:46,275 --> 00:06:49,630
но други проблеми, като
пожари, земетресения,
104
00:06:49,713 --> 00:06:52,590
и цели видове птици и риби измират
105
00:06:52,673 --> 00:06:54,418
беше взел приоритет.
106
00:06:54,501 --> 00:06:56,202
...до днес се смяташе за
107
00:06:56,285 --> 00:06:57,899
найголемият горски пожар в
историята на Съединените щати.
108
00:07:03,379 --> 00:07:05,559
Обикновено Марти щеше
да се прибере с колата си.
109
00:07:05,642 --> 00:07:08,388
През околовръстния
път на Търнпайк,
110
00:07:08,471 --> 00:07:10,390
но това не беше възможно
111
00:07:10,473 --> 00:07:12,044
поради срутването на моста
112
00:07:12,127 --> 00:07:13,607
над Отър Крийк.
113
00:07:34,366 --> 00:07:36,242
Ами, с това, което се
случи в Калифорния,
114
00:07:36,325 --> 00:07:37,809
което официално прави
Невада една от най-
115
00:07:37,892 --> 00:07:39,680
гъсто населените
щати в Съюза сега.
116
00:07:39,763 --> 00:07:41,334
Това, което трябва
да се каже тук, е...
117
00:07:41,417 --> 00:07:43,336
Фелисия Гордън е медицинска сестра
118
00:07:43,419 --> 00:07:44,946
в Сити Дженерал.
119
00:07:45,029 --> 00:07:46,644
Въпреки че през
последните няколко седмици,
120
00:07:46,727 --> 00:07:50,299
Тя се чувстваше
по-скоро като гробар.
121
00:07:50,382 --> 00:07:53,302
Персоналът, чийто брой намалява
122
00:07:53,385 --> 00:07:55,870
от края на лятото
започнаха да се позовават
123
00:07:55,953 --> 00:07:58,830
за себе си като за
Отряда на самоубийците.
124
00:07:58,913 --> 00:08:00,745
Ще се върнем, за да
поговорим повече за това
125
00:08:00,828 --> 00:08:02,877
и също така относно
пожарите в Средния Запад,
126
00:08:02,960 --> 00:08:05,528
Като стана дума за недостиг на
вода, обратно след тази почивка.
127
00:08:10,533 --> 00:08:12,017
Бихме искали да ви благодарим
128
00:08:12,100 --> 00:08:13,714
до Чарлз Кранц
129
00:08:13,797 --> 00:08:16,717
за 39 страхотни години.
130
00:08:16,800 --> 00:08:17,845
Благодаря, Чък.
131
00:08:21,936 --> 00:08:23,024
Хей.
132
00:08:24,199 --> 00:08:25,378
Чух, че си взел още един.
133
00:08:25,461 --> 00:08:27,075
Да. Още един.
134
00:08:27,158 --> 00:08:29,465
Моят нямаше такъв късмет.
Прерязани китки, така че...
135
00:08:30,292 --> 00:08:31,859
какво всъщност
трябваше да направим?
136
00:08:32,337 --> 00:08:33,952
Чу ли за Марилу?
137
00:08:34,035 --> 00:08:35,693
Не. Ами Марилу?
138
00:08:35,776 --> 00:08:36,907
Тя си тръгна!
139
00:08:37,517 --> 00:08:39,566
Бившият ѝ. Помниш ли Педро?
140
00:08:39,649 --> 00:08:41,525
Той се появи и не
знам какво ѝ каза,
141
00:08:41,608 --> 00:08:43,305
но тя излезе, държейки го за ръка.
142
00:08:44,219 --> 00:08:45,877
И си спомням колко
лош беше този развод.
143
00:08:45,960 --> 00:08:47,661
Помниш ли? - Да, спомням си.
144
00:08:47,744 --> 00:08:49,271
Еми, предполагам, че
това е всичко от моста.
145
00:08:49,354 --> 00:08:51,448
Защото тя си тръгна.
146
00:08:51,531 --> 00:08:52,797
...провали, които се отварят.
147
00:08:52,880 --> 00:08:54,276
Чудя се каква е статистиката.
148
00:08:54,359 --> 00:08:56,975
Мислите, че повече
хора се разделят
149
00:08:57,058 --> 00:08:58,407
или да се съберем отново?
150
00:08:58,755 --> 00:08:59,468
Искам да кажа,
мислите ли, че
151
00:08:59,478 --> 00:09:00,369
процентът на
браковете се е повишил?
152
00:09:00,452 --> 00:09:01,772
Или проценти на разводи...
- Бракове.
153
00:09:02,977 --> 00:09:04,500
Ти си оптимист. - Не.
154
00:09:05,632 --> 00:09:06,898
Разводът отнема
много повече време,
155
00:09:06,981 --> 00:09:08,639
и не мисля, че някой
подава документи.
156
00:09:08,722 --> 00:09:10,684
Защо да се занимаваме?
Поне шест месеца документи.
157
00:09:10,767 --> 00:09:11,859
Вероятно повече.
158
00:09:11,942 --> 00:09:12,947
Свидетелството за
брак е на една страница
159
00:09:13,030 --> 00:09:14,249
и отнема около час.
160
00:09:15,467 --> 00:09:17,513
Ще гадая за бракове.
161
00:09:18,688 --> 00:09:20,215
Липсваше ми за обяд,
липсваше ми за вечеря.
162
00:09:20,298 --> 00:09:21,869
Какво има? Вече не ядеш ли?
163
00:09:21,952 --> 00:09:23,610
Ами, не бях гладен тази вечер.
164
00:09:23,693 --> 00:09:25,177
Не беше ли гладен и тази сутрин?
165
00:09:25,260 --> 00:09:26,744
Кой ми открадна
найлоновите чорапи?
166
00:09:26,827 --> 00:09:30,182
Боже мой! Много... Не много.
167
00:09:30,265 --> 00:09:32,445
Твърде много репетиции снощи?
168
00:09:32,528 --> 00:09:33,881
Беше нещо като тренировка.
169
00:09:33,964 --> 00:09:35,187
Затова ли си спала до късно?
170
00:09:35,270 --> 00:09:36,493
Не спах до късно.
171
00:09:36,576 --> 00:09:37,929
Отидох в горната част на града.
172
00:09:38,012 --> 00:09:39,666
Пазаруване? - Не.
173
00:09:42,712 --> 00:09:43,712
Хей.
174
00:09:45,672 --> 00:09:46,872
Здравей.
175
00:09:49,327 --> 00:09:50,768
Затвори ли?
176
00:09:50,851 --> 00:09:52,200
Да.
177
00:09:52,679 --> 00:09:54,681
Но после си помислих, че
вероятно си го видял. Така че...
178
00:09:57,031 --> 00:09:58,032
Как си?
179
00:09:58,772 --> 00:10:00,604
Марти Андерсън:
Добре съм, предполагам.
180
00:10:00,687 --> 00:10:01,775
Как си?
181
00:10:02,514 --> 00:10:04,778
Днес, ъъъ, си мислех за теб.
182
00:10:05,866 --> 00:10:07,828
Бяхме на работа и говорихме
за бракове и разводи.
183
00:10:07,911 --> 00:10:09,395
Като например, които
се случват по-често сега...
184
00:10:09,478 --> 00:10:10,522
Бракове, обзалагам се.
185
00:10:11,654 --> 00:10:13,221
Никой не чака развод.
186
00:10:14,265 --> 00:10:15,545
А какво ще кажете за
повторните бракове?
187
00:10:17,878 --> 00:10:19,361
Искаш първо да купиш
на някой мъж питие или...
188
00:10:19,444 --> 00:10:20,711
Обзалагам се, че това се случва.
189
00:10:20,794 --> 00:10:21,925
Искам да кажа, има смисъл.
190
00:10:22,709 --> 00:10:25,494
Хората, които искат
нещо успокояващо и...
191
00:10:26,364 --> 00:10:27,670
познат.
192
00:10:28,976 --> 00:10:31,282
И така... как беше денят ти?
193
00:10:32,283 --> 00:10:34,111
Просто се стремиш към целта, нали?
194
00:10:34,764 --> 00:10:35,809
Угаждай ми.
195
00:10:36,200 --> 00:10:37,462
Беше, ъъъ...
196
00:10:38,072 --> 00:10:41,993
Беше ден, предполагам.
197
00:10:42,076 --> 00:10:44,687
Знаеш ли? Странно.
198
00:10:45,209 --> 00:10:46,388
Родителски срещи,
199
00:10:46,471 --> 00:10:48,909
усещах се сякаш пикая на вятъра.
200
00:10:49,561 --> 00:10:50,958
Знаеш за Калифорния, нали?
201
00:10:51,041 --> 00:10:52,786
Да.
202
00:10:52,869 --> 00:10:54,396
Знам, че казват, че по-голямата
част от него вече е евакуирана,
203
00:10:54,479 --> 00:10:56,398
но днес чух, че има стотици хиляди
204
00:10:56,481 --> 00:10:57,878
бежанци, пътуващи на изток.
205
00:10:57,961 --> 00:10:59,184
Знаете ли, че
Невада е една от най-
206
00:10:59,267 --> 00:11:00,664
колко многолюдни
щати в Съюза сега?
207
00:11:00,747 --> 00:11:02,709
Чух един учен от NPR да казва.
208
00:11:02,792 --> 00:11:05,099
Калифорния се
отлепва като стар тапет.
209
00:11:05,708 --> 00:11:08,493
И още един японски реактор
беше наводнен този следобед.
210
00:11:08,929 --> 00:11:11,152
И те казват, знаете ли, че е
било затворено и всичко е наред,
211
00:11:11,235 --> 00:11:13,154
но аз просто, аз, аз не
мисля, че вярвам в това.
212
00:11:13,237 --> 00:11:15,374
Циник.
213
00:11:15,457 --> 00:11:17,158
Ами, живеем в
цинични времена, Марти.
214
00:11:17,241 --> 00:11:19,034
Искам да кажа,
някои хора си мислят,
215
00:11:19,044 --> 00:11:20,505
че живеем в
последни времена.
216
00:11:21,028 --> 00:11:23,121
Не само религиозните
луди. Вече не.
217
00:11:23,204 --> 00:11:25,819
И чувате това от
член с добра репутация
218
00:11:25,902 --> 00:11:28,383
на градския генерален
отряд за самоубийства.
219
00:11:29,297 --> 00:11:30,519
Така се наричаме сега.
220
00:11:30,602 --> 00:11:32,039
Без лъжа.
221
00:11:32,343 --> 00:11:35,089
Днес загубихме
шестима, но има още 18.
222
00:11:35,172 --> 00:11:36,830
Върнахме се назад,
предимно с налоксон.
223
00:11:36,913 --> 00:11:38,440
Но запасите от това
стават много тънки.
224
00:11:38,523 --> 00:11:40,399
И чух главния фармацевт да казва.
225
00:11:40,482 --> 00:11:43,006
Може би ще се откажем
напълно до края на месеца.
226
00:11:43,877 --> 00:11:45,273
Това е гадно.
227
00:11:45,356 --> 00:11:47,097
Да. Да.
228
00:11:47,968 --> 00:11:49,752
Да, това е гадно.
Наистина е гадно.
229
00:11:52,233 --> 00:11:54,108
Интернетът е счупен,
а Калифорния виси
230
00:11:54,191 --> 00:11:55,414
по конец.
231
00:11:55,497 --> 00:11:57,459
Има пожари и глад
232
00:11:57,542 --> 00:11:58,591
и язви, и всичко останало.
233
00:11:58,674 --> 00:11:59,940
Искам да кажа, просто
234
00:12:00,023 --> 00:12:01,285
центърът не издържа.
235
00:12:03,157 --> 00:12:04,680
Просто няма да се откаже.
236
00:12:08,205 --> 00:12:09,946
Докога ще продължава това?
237
00:12:11,731 --> 00:12:13,531
Колко можем да понесем
преди всичко това...
238
00:12:14,690 --> 00:12:16,474
преди цялото нещо да се
разпадне, имам предвид.
239
00:12:21,828 --> 00:12:24,482
В момента уча
децата на Карл Сейгън.
240
00:12:26,658 --> 00:12:28,835
Чували ли сте някога какво е
казал за космическия календар?
241
00:12:29,749 --> 00:12:32,795
Не знам. Не мисля.
242
00:12:33,100 --> 00:12:36,281
Ами, Вселената е на
15 милиарда години.
243
00:12:36,364 --> 00:12:37,891
И ако вземете всичко това,
244
00:12:37,974 --> 00:12:41,242
всичките, всичките
15 милиарда години
245
00:12:41,325 --> 00:12:45,333
и да ги компресираме в
една календарна година,
246
00:12:45,416 --> 00:12:48,989
тогава Големият взрив се случва
в първата секунда, на 1 януари.
247
00:12:49,072 --> 00:12:50,900
И, и днес,
248
00:12:51,640 --> 00:12:54,908
точно сега сме в
последната милисекунда
249
00:12:54,991 --> 00:12:56,732
от последната минута
на последния ден,
250
00:12:57,341 --> 00:12:58,738
31 декември.
251
00:12:58,821 --> 00:13:00,697
Но ако се върнете към началото,
252
00:13:00,780 --> 00:13:03,221
ако, ако се случи Големият взрив
253
00:13:03,304 --> 00:13:05,088
в полунощ, 1 януари,
254
00:13:06,133 --> 00:13:07,921
след това всеки
месец от този календар
255
00:13:08,004 --> 00:13:10,141
е с продължителност един
и четвърт милиард години.
256
00:13:10,224 --> 00:13:12,447
Хей, никой не ми каза, че на
този изпит има математика.
257
00:13:12,530 --> 00:13:15,146
Вселената започва на 1 януари,
258
00:13:15,229 --> 00:13:18,018
но Млечният път не се е образувал
259
00:13:18,101 --> 00:13:19,581
до май.
260
00:13:19,929 --> 00:13:21,456
Нашето слънце и нашата земя,
261
00:13:21,539 --> 00:13:25,108
те не се появяват до
средата на септември.
262
00:13:25,456 --> 00:13:27,676
Животът се появява скоро
след това. Но не и ние.
263
00:13:28,459 --> 00:13:31,510
Не. Не, не, няма да се
появим, познайте колко дълго?
264
00:13:31,593 --> 00:13:33,730
Отново ми казаха, че
няма да има математика.
265
00:13:33,813 --> 00:13:35,031
31 декември.
266
00:13:36,119 --> 00:13:37,690
Последният ден в календара,
267
00:13:37,773 --> 00:13:39,692
и първите човешки
същества на Земята
268
00:13:39,775 --> 00:13:40,994
направиха своя дебют
269
00:13:41,733 --> 00:13:43,213
около 22:30 ч.
270
00:13:44,345 --> 00:13:47,348
22:30 ч. В последния ден.
271
00:13:47,827 --> 00:13:50,442
И, ъъъ, всяка минута оттогава
272
00:13:50,525 --> 00:13:52,139
е на 30 000 години.
273
00:13:52,222 --> 00:13:56,226
И така, 23:46 ч.
274
00:13:56,923 --> 00:14:00,752
Само преди 14 минути
човечеството опитоми огъня
275
00:14:01,884 --> 00:14:04,234
и сега ни свършват
минутите, остават ни секунди.
276
00:14:05,932 --> 00:14:07,764
11:59 и 20 секунди,
277
00:14:07,847 --> 00:14:11,676
започва опитомяването
на растения и животни,
278
00:14:12,155 --> 00:14:14,941
приложение на човешкия талант
за изработване на инструменти.
279
00:14:15,942 --> 00:14:18,335
11:59 и 35 секунди,
280
00:14:19,293 --> 00:14:21,212
селскостопански общности
281
00:14:21,295 --> 00:14:23,297
се развиха в първите градове.
282
00:14:25,081 --> 00:14:26,343
Нашата записана история,
283
00:14:27,040 --> 00:14:29,259
всички, за които
някога сме чували,
284
00:14:29,781 --> 00:14:33,002
всяко едно нещо във всеки един
от нашите учебници по история...
285
00:14:35,091 --> 00:14:36,832
случва се през
последните 10 секунди.
286
00:14:39,487 --> 00:14:41,054
Последните 10 секунди
287
00:14:41,968 --> 00:14:43,230
от последната минута
288
00:14:43,970 --> 00:14:45,885
от последния ден в календара.
289
00:14:47,408 --> 00:14:48,888
31 декември.
290
00:14:53,849 --> 00:14:55,416
И така, докога ще продължи?
291
00:14:56,547 --> 00:14:57,897
Не знам, Фел.
292
00:14:59,289 --> 00:15:01,121
Ако си прав, а може би си,
293
00:15:01,204 --> 00:15:04,124
че това наистина е последният път
294
00:15:04,207 --> 00:15:06,383
и вселената умира,
295
00:15:07,036 --> 00:15:08,607
и нека просто кажем,
че е бърза смърт,
296
00:15:08,690 --> 00:15:10,435
дори ако всичко това се случва в,
297
00:15:10,518 --> 00:15:13,216
последната частица от секундата,
298
00:15:14,043 --> 00:15:15,349
микросекунда,
299
00:15:16,002 --> 00:15:17,568
кой знае колко дълго
ще продължи това.
300
00:15:18,178 --> 00:15:21,137
Може би секунди, може би еони.
301
00:15:21,442 --> 00:15:24,188
Може би всичко това се случва,
докато космосът се изригва
302
00:15:24,271 --> 00:15:25,533
последния си дъх.
303
00:15:27,883 --> 00:15:29,711
Може би всичко се
случва в последно време
304
00:15:30,320 --> 00:15:33,193
единичен, самотен сърдечен ритъм.
305
00:15:38,111 --> 00:15:39,547
Исусе, Марти.
306
00:15:42,158 --> 00:15:43,246
Да.
307
00:15:49,731 --> 00:15:51,559
Слушай, Фел, трябва
да тръгвам. Аз, ъъъ...
308
00:15:53,865 --> 00:15:55,911
Имам тестове за оценяване.
309
00:15:57,652 --> 00:15:58,652
Марти...
310
00:16:00,611 --> 00:16:01,878
светът върви надолу по течението,
311
00:16:01,961 --> 00:16:03,575
и всичко, което можем
да кажем е: „Това е гадно.“
312
00:16:03,658 --> 00:16:06,661
Така че, може би и ние
отиваме надолу по течението.
313
00:16:07,618 --> 00:16:09,098
Може би.
314
00:16:09,446 --> 00:16:11,670
Но, знаете ли, Чък
Кранц се пенсионира.
315
00:16:11,753 --> 00:16:13,411
И така...
316
00:16:13,494 --> 00:16:16,066
...Предполагам, че има
проблясък светлина в тъмнината.
317
00:16:16,149 --> 00:16:17,763
Да. Тридесет и девет
страхотни години.
318
00:16:17,846 --> 00:16:19,373
Видяхте ли онзи странен билборд?
319
00:16:19,456 --> 00:16:21,375
Не, това беше реклама
по радиото, която, ъъъ,
320
00:16:21,458 --> 00:16:23,290
онова предаване на
NPR, за което ти разказвах.
321
00:16:23,373 --> 00:16:24,857
Ако пускат реклами в NPR,
322
00:16:24,940 --> 00:16:25,684
наистина е краят на света.
323
00:16:27,073 --> 00:16:28,687
Кажи ми, как е Чък Кранц?
324
00:16:28,770 --> 00:16:30,558
Оценете този вид покритие?
325
00:16:30,641 --> 00:16:33,083
Искам да кажа...
прилича на счетоводител.
326
00:16:33,166 --> 00:16:34,297
Никога не съм чувал за него.
327
00:16:35,385 --> 00:16:37,130
Предполагам, че е
използвана и стара снимка.
328
00:16:37,213 --> 00:16:39,002
Искам да кажа, човекът
едва ли изглежда на 40,
329
00:16:39,085 --> 00:16:41,352
камо ли 40 години на работа.
330
00:16:41,435 --> 00:16:43,089
Светът е пълен с мистерии.
331
00:16:45,004 --> 00:16:47,702
И, хей, никакви
трудни неща, Марти.
332
00:16:48,050 --> 00:16:49,617
Добре? Вземи си
една бира вместо това.
333
00:16:52,011 --> 00:16:53,186
Разбрал си.
334
00:16:57,146 --> 00:16:58,978
Агенцията за опазване на околната
среда на Охайо вече е издала
335
00:16:59,061 --> 00:17:00,719
червен код за предупреждение
за качество на въздуха
336
00:17:00,802 --> 00:17:02,373
за Кливланд и околностите му...
337
00:17:27,524 --> 00:17:30,575
Лайно на клечка.
338
00:17:35,271 --> 00:17:36,668
Бихме искали да ви благодарим
339
00:17:36,751 --> 00:17:38,061
до Чарлз Кранц
340
00:17:38,144 --> 00:17:41,151
за 39 страхотни години.
341
00:17:41,234 --> 00:17:42,800
Благодаря, Чък.
342
00:18:10,437 --> 00:18:11,437
Гъс!
343
00:18:12,613 --> 00:18:14,658
Хей, Марти.
344
00:18:15,311 --> 00:18:16,530
Къде е колата ти?
345
00:18:17,139 --> 00:18:18,710
Включено е... включено е.
346
00:18:18,793 --> 00:18:20,146
На тротоара е по средата на пътя.
347
00:18:20,229 --> 00:18:22,235
Мейн Стрийт Хил със стотина други.
348
00:18:22,318 --> 00:18:23,802
Накрая просто
трябваше да се обърна.
349
00:18:23,885 --> 00:18:25,630
Мамка му, аз ходих...
350
00:18:25,713 --> 00:18:27,153
Какво мислиш, че е около три мили?
351
00:18:27,236 --> 00:18:28,759
Току-що извървях три мили.
352
00:18:29,195 --> 00:18:31,331
Отиваш на училище. Чакай малко.
353
00:18:31,414 --> 00:18:35,161
Много бързо, трябва,
трябва да тръгваш,
354
00:18:35,244 --> 00:18:37,163
Слушай ме, трябва
да излезеш по път 11.
355
00:18:37,246 --> 00:18:39,513
И след това се закачете
отново на, на, на 19.
356
00:18:39,596 --> 00:18:41,776
Да. Ще има много трафик.
357
00:18:41,859 --> 00:18:43,256
Трябва да изминеш поне 20 мили.
358
00:18:43,339 --> 00:18:44,736
Може да успеете преди обяд.
359
00:18:44,819 --> 00:18:47,173
Не бих разчитал на това.
- Какво се случи?
360
00:18:47,256 --> 00:18:49,393
Гигантска дупка се
отвори на Маркет и Мейн.
361
00:18:49,476 --> 00:18:51,482
Човече, това нещо, то е огромно.
362
00:18:51,565 --> 00:18:53,745
Вероятно целият дъжд
имаше нещо общо с това,
363
00:18:53,828 --> 00:18:55,529
липсата на поддръжка
може би повече.
364
00:18:55,612 --> 00:18:57,836
Но това не е моят
отдел, слава Богу.
365
00:18:57,919 --> 00:18:59,573
Но, да, има, трябва да има
366
00:19:00,269 --> 00:19:01,883
20 коли на дъното.
367
00:19:01,966 --> 00:19:03,711
И някои от хората в
някои от тези коли,
368
00:19:03,794 --> 00:19:05,278
Те няма да се върнат.
369
00:19:05,361 --> 00:19:07,407
Исусе, бях, бях там снощи,
370
00:19:08,234 --> 00:19:09,674
задръстен в трафика.
371
00:19:09,757 --> 00:19:11,357
Слава Богу, че не
беше там тази сутрин.
372
00:19:12,542 --> 00:19:13,978
Предполагам, че
знаеш за Калифорния.
373
00:19:15,154 --> 00:19:16,768
Не включих телевизора тази сутрин.
374
00:19:16,851 --> 00:19:17,986
Има ли нещо ново?
375
00:19:18,069 --> 00:19:19,680
Останалото го нямаше.
376
00:19:21,029 --> 00:19:23,601
Искам да кажа, т-те казват,
че 20% от Северна Калифорния
377
00:19:23,684 --> 00:19:26,256
виси там, което вероятно
означава, какво, 10%?
378
00:19:26,339 --> 00:19:28,993
Но регионите, произвеждащи
храни... те вече ги няма.
379
00:19:30,517 --> 00:19:32,131
И с обръщането на Средния
Запад към дървените въглища
380
00:19:32,214 --> 00:19:33,828
и наводненията във
Флорида, това е като
381
00:19:33,911 --> 00:19:35,696
всички региони, произвеждащи храни
382
00:19:36,305 --> 00:19:38,311
в страната току-що изчезна.
383
00:19:38,394 --> 00:19:39,704
И същото е и с Европа.
384
00:19:39,787 --> 00:19:41,271
Искам да кажа, че е
време на глад в Азия.
385
00:19:41,354 --> 00:19:42,707
Има един милион мъртви хора.
386
00:19:42,790 --> 00:19:44,361
Казват, че е бубон-бубонният,
387
00:19:44,444 --> 00:19:45,536
бубонна чума. - Бубонна.
388
00:19:45,619 --> 00:19:47,494
Бу-бубонна чума. Да.
389
00:19:47,577 --> 00:19:49,801
А пчелите, искам да кажа, те
бяха в беда преди десетилетие,
390
00:19:49,884 --> 00:19:51,281
но сега те са напълно изчезнали.
391
00:19:51,364 --> 00:19:52,499
Искам да кажа, има няколко
кошера или нещо подобно
392
00:19:52,582 --> 00:19:53,979
долу в Южна Америка,
393
00:19:54,062 --> 00:19:55,894
но няма мед, скъпа.
394
00:19:55,977 --> 00:19:58,244
И без тези малки
същества, какво ще опрашва?
395
00:19:58,327 --> 00:19:59,680
Всички реколти,
които са ни останали?
396
00:19:59,763 --> 00:20:00,725
Искам да кажа, не
мога да направя...
397
00:20:00,808 --> 00:20:02,074
Извинете. Една секунда.
398
00:20:02,157 --> 00:20:03,380
Да, да. Това е... това е готино.
399
00:20:03,463 --> 00:20:05,251
А-Андреа? Ти ли си,
400
00:20:05,334 --> 00:20:07,123
Ти Андреа от Midwest Trust ли си?
401
00:20:07,206 --> 00:20:09,168
Аз съм съпругът на
Фелисия Андерсън.
402
00:20:09,251 --> 00:20:11,344
Всъщност бивш.
403
00:20:11,427 --> 00:20:12,867
Мисля, че ти и Фел се познавате.
404
00:20:12,950 --> 00:20:14,652
Срещнахме се на една,
една, игрална вечер у Дейвид.
405
00:20:14,735 --> 00:20:16,476
Няколко мача вечери.
- Да, разбира се.
406
00:20:17,216 --> 00:20:18,478
Какво искаш?
407
00:20:18,826 --> 00:20:21,006
Току-що се разходих дълго
и колата ми е заседнала,
408
00:20:21,089 --> 00:20:22,482
и банката е,
409
00:20:23,047 --> 00:20:24,048
наклонено е.
410
00:20:25,441 --> 00:20:26,442
Накланяне?
411
00:20:27,008 --> 00:20:28,052
Да.
412
00:20:28,531 --> 00:20:29,924
Намира се на ръба на пропастта.
413
00:20:31,447 --> 00:20:32,931
Май това е краят на работата ми.
414
00:20:33,014 --> 00:20:34,585
Хей, любопитен съм за билборда.
415
00:20:34,668 --> 00:20:36,108
На сградата на банката.
416
00:20:36,191 --> 00:20:37,414
Виждал ли си го?
- Как бих могъл да го пропусна?
417
00:20:37,497 --> 00:20:40,456
И аз видях рекламите
по телевизията.
418
00:20:40,891 --> 00:20:43,159
Край на рекламите за коли
или мебели на намалени цени.
419
00:20:43,242 --> 00:20:45,378
Просто „Чарлз Кранц,
420
00:20:45,461 --> 00:20:47,902
39 страхотни години.
Благодаря, Чък.
421
00:20:47,985 --> 00:20:49,469
Значи, той не работи в банката?
422
00:20:49,552 --> 00:20:52,080
Той няма ли да се
пенсионира от банката?
423
00:20:52,163 --> 00:20:54,035
Не познавам Чарлз Кранц.
424
00:20:55,123 --> 00:20:57,386
Мисля, че е просто
шега. Пърформанс.
425
00:20:59,954 --> 00:21:00,955
Пази се.
426
00:21:07,831 --> 00:21:09,311
Приличат на бежанци.
427
00:21:10,530 --> 00:21:11,531
Да.
428
00:21:13,924 --> 00:21:15,491
Никой не изглежда
чак толкова загрижен.
429
00:21:16,405 --> 00:21:18,106
Каква полза би имало това?
430
00:21:18,189 --> 00:21:19,974
В началото всички бяха притеснени.
431
00:21:20,714 --> 00:21:22,459
Помните ли
протестите? Помните ли...
432
00:21:22,542 --> 00:21:24,330
Те събориха оградата на Белия дом,
433
00:21:24,413 --> 00:21:26,245
и всички тези студенти
бяха простреляни?
434
00:21:26,328 --> 00:21:26,733
Да.
435
00:21:26,743 --> 00:21:27,986
И свалянето на
руското правителство.
436
00:21:28,069 --> 00:21:30,597
Имаш Четиридневната
война между Пакистан и Индия
437
00:21:30,680 --> 00:21:35,511
и шибания... вулканът в Германия.
438
00:21:35,990 --> 00:21:38,993
Имаше вулкан в Германия.
Това е, това е лудост.
439
00:21:39,472 --> 00:21:41,913
И ние просто продължавахме
да казваме: „Ще отмине“.
440
00:21:41,996 --> 00:21:44,172
Това обаче изглежда
няма да се случи, нали?
441
00:21:47,044 --> 00:21:48,398
Не.
442
00:21:48,481 --> 00:21:50,744
Мисля, че самоубийствата
ще намалеят.
443
00:21:52,354 --> 00:21:56,402
Мисля, че хората
просто ще... чакат.
444
00:21:58,926 --> 00:22:00,319
За какво?
445
00:22:01,102 --> 00:22:02,146
Краят.
446
00:22:04,888 --> 00:22:06,281
Това е краят на всичко.
447
00:22:08,196 --> 00:22:09,636
Искам да кажа, ние,
ние преминаваме през
448
00:22:09,719 --> 00:22:11,029
петте етапа на скръбта.
449
00:22:11,112 --> 00:22:12,596
Не разбираш ли? Искам
да кажа, ние просто...
450
00:22:12,679 --> 00:22:14,855
току-що стигнахме
до последния етап.
451
00:22:15,464 --> 00:22:16,596
Приемане.
452
00:22:18,598 --> 00:22:19,642
Чакането...
453
00:22:22,253 --> 00:22:23,690
Мисля, че това е
най-трудната част.
454
00:22:25,822 --> 00:22:28,568
И цялото нещо, просто, то-то
се появи от нищото, нали?
455
00:22:28,651 --> 00:22:31,223
Искам да кажа, всички знаеха,
че има проблеми с околната среда.
456
00:22:31,306 --> 00:22:33,312
Искам да кажа, мисля, че
дори десничарските луди
457
00:22:33,395 --> 00:22:34,748
бяха тайно, те го получиха.
458
00:22:34,831 --> 00:22:36,224
Но това...
459
00:22:37,834 --> 00:22:38,966
това...
460
00:22:39,532 --> 00:22:44,885
това са просто 60
различни вида лайна.
461
00:22:45,451 --> 00:22:48,454
Просто толкова много
простотии се случиха бързо.
462
00:22:48,932 --> 00:22:51,370
Като година е, човече.
Четиринадесет месеца.
463
00:22:53,197 --> 00:22:54,808
Гадно е.
464
00:22:59,639 --> 00:23:02,341
Да. Гадно е.
465
00:23:07,168 --> 00:23:08,343
Небесно писане.
466
00:23:11,607 --> 00:23:14,044
Не съм виждал такова,
откакто бях дете.
467
00:23:19,180 --> 00:23:20,355
Какво, по дяволите?
468
00:23:22,096 --> 00:23:25,839
Моите чувства... точно така.
469
00:24:00,700 --> 00:24:02,358
Уау, уау, уау, къде беше?
470
00:24:02,441 --> 00:24:03,616
Шегуваш ли се?
471
00:24:04,051 --> 00:24:05,665
Трябваше да бягам дотук.
472
00:24:05,748 --> 00:24:08,712
Трафикът е луд и
половината коли са празни.
473
00:24:08,795 --> 00:24:09,843
Д-р Уинстън е изчезнал.
474
00:24:09,926 --> 00:24:11,541
Какво? - Да.
475
00:24:11,624 --> 00:24:12,846
Той влезе тази сутрин и се огледа
476
00:24:12,929 --> 00:24:13,891
и той отново излезе.
477
00:24:13,974 --> 00:24:15,414
И сега не мога да го намеря.
478
00:24:15,497 --> 00:24:17,057
Той изпусна пейджъра
си, когато излезе.
479
00:24:17,456 --> 00:24:19,679
Добре. Ще се включа.
480
00:24:19,762 --> 00:24:21,068
Леглата са празни.
481
00:24:22,112 --> 00:24:23,596
Повечето от тях
излязоха. III се премести
482
00:24:23,679 --> 00:24:25,250
последните от стабилните.
483
00:24:25,333 --> 00:24:27,992
Но, Фелиша, има нещо странно.
484
00:24:31,208 --> 00:24:32,471
Какво е това?
485
00:24:45,266 --> 00:24:46,789
Какво не е наред с монитора?
486
00:24:47,486 --> 00:24:49,488
Това е работата, не е само тази.
487
00:25:14,643 --> 00:25:17,254
Не знам, Фел. Не знам.
488
00:25:18,125 --> 00:25:21,258
Искам да кажа... може
би искам да се махна оттук.
489
00:25:22,608 --> 00:25:24,788
Може би искам да се прибера вкъщи.
490
00:25:24,871 --> 00:25:26,180
Не мисля, че е нужно
да съм тук повече.
491
00:27:11,673 --> 00:27:12,805
Добре ли сте, господине?
492
00:27:13,719 --> 00:27:16,029
Да. Просто си почивам.
493
00:27:17,636 --> 00:27:20,817
Разходих се в центъра,
за да погледна дупката
494
00:27:20,900 --> 00:27:22,862
и да направя няколко
снимки с телефона си.
495
00:27:22,945 --> 00:27:24,765
Мислех, че някоя от
местните телевизионни
496
00:27:24,775 --> 00:27:26,213
станции може да
се заинтересува,
497
00:27:26,296 --> 00:27:29,517
но изглежда всички
те са извън ефир.
498
00:27:30,561 --> 00:27:32,346
С изключение на снимките на Кранц.
499
00:27:34,565 --> 00:27:37,220
През цялото време само Кранц.
500
00:27:38,482 --> 00:27:40,354
Някаква идея кой е той?
- Нямам никаква.
501
00:27:41,311 --> 00:27:46,582
Питал съм поне двайсет
души. Никой не знае.
502
00:27:46,665 --> 00:27:51,064
Нашият човек, Кранц,
е Оз на апокалипсиса.
503
00:27:51,147 --> 00:27:53,236
Последният ни мем.
504
00:27:53,933 --> 00:27:56,243
Къде отивате? - Харвест Ейкърс.
505
00:27:56,326 --> 00:27:58,328
Приятен малък анклав
извън утъпканите пътеки.
506
00:27:59,634 --> 00:28:00,896
Аз самият се насочвам натам.
507
00:28:02,071 --> 00:28:03,468
Бившият ми съпруг живее там.
508
00:28:03,551 --> 00:28:04,817
Ами...
509
00:28:04,900 --> 00:28:06,180
Мога да се разходя
с теб, ако искаш.
510
00:28:07,468 --> 00:28:08,643
Какво правиш, Сам?
511
00:28:09,557 --> 00:28:11,211
Ако все още правиш
нещо, имам предвид.
512
00:28:12,995 --> 00:28:16,176
Собственик и главен погребален
агент на погребалния дом Ярбъроу.
513
00:28:16,259 --> 00:28:17,917
Човече!
514
00:28:18,000 --> 00:28:19,179
Да.
515
00:28:19,262 --> 00:28:21,617
Имахме бум.
516
00:28:21,700 --> 00:28:22,922
Трудно е да се чувстваш
добре заради това,
517
00:28:23,005 --> 00:28:24,141
но бизнесът никога
не е бил по-добър
518
00:28:24,224 --> 00:28:25,660
отколкото беше
преди няколко седмици.
519
00:28:27,140 --> 00:28:31,535
Но истинският ми
интерес е метеорологията.
520
00:28:32,798 --> 00:28:35,195
Мечтаех да бъда
телевизионен метеоролог
521
00:28:35,278 --> 00:28:37,628
в моите дни на салата, може
би дори една от мрежите.
522
00:28:38,804 --> 00:28:40,327
Но н-не.
523
00:28:41,067 --> 00:28:42,242
Все пак продължавам.
524
00:28:42,982 --> 00:28:44,248
Прочетете дневниците.
525
00:28:45,549 --> 00:28:47,073
И мога да ти кажа
526
00:28:47,856 --> 00:28:50,210
нещо невероятно,
ако искате да чуете.
527
00:28:52,121 --> 00:28:55,734
Знаете ли как хората казват,
че денонощието има 24 часа?
528
00:28:57,126 --> 00:28:58,258
Ами, грешат.
529
00:28:59,085 --> 00:29:02,483
Имаше 23 часа и 56 минути
530
00:29:02,566 --> 00:29:03,742
в звезден ден.
531
00:29:11,532 --> 00:29:13,229
Плюс няколко странни секунди.
532
00:29:13,534 --> 00:29:15,018
Имаше ли „бяха“?
533
00:29:15,101 --> 00:29:18,021
Въз основа на моите
изчисления, в които ви уверявам.
534
00:29:18,104 --> 00:29:19,932
Мога да се върна назад,
математиката ми е добра,
535
00:29:21,020 --> 00:29:25,807
сега има 24 часа и две
минути в едно денонощие.
536
00:29:26,416 --> 00:29:28,205
Знаеш ли какво означава това?
537
00:29:28,288 --> 00:29:30,381
Ами, казвате, че въртенето
на Земята се забавя?
538
00:29:30,464 --> 00:29:31,726
Точно така.
539
00:29:33,075 --> 00:29:35,299
Много хора си мислят,
че всички тези бедствия
540
00:29:35,382 --> 00:29:37,127
са заради това, което сме
направили на околната среда.
541
00:29:37,210 --> 00:29:39,346
Не е така.
542
00:29:39,429 --> 00:29:42,567
Аз съм първият, който
признава, че лекувахме майка си,
543
00:29:42,650 --> 00:29:45,609
Да, тя е наша майка, на
всички нас, много лошо.
544
00:29:46,436 --> 00:29:48,874
Със сигурност я е малтретирал,
ако не и направо я е изнасилил.
545
00:29:49,700 --> 00:29:52,403
Но... ние сме хилавички
546
00:29:52,486 --> 00:29:55,619
в сравнение с великия
часовник на вселената.
547
00:29:56,882 --> 00:29:57,883
Не.
548
00:29:58,361 --> 00:29:59,493
Каквото и да се случва
549
00:30:00,015 --> 00:30:02,975
е много по-голямо от
влошаването на околната среда.
550
00:30:03,889 --> 00:30:05,107
Математиката казва така.
551
00:30:06,587 --> 00:30:09,068
И математиката може
да прави много неща.
552
00:30:09,546 --> 00:30:11,635
Искам да кажа, математиката
може да бъде изкуство...
553
00:30:13,115 --> 00:30:14,247
но не може да лъже.
554
00:30:20,819 --> 00:30:22,346
Знаеш ли какво?
555
00:30:22,429 --> 00:30:24,257
Мисля, че ще седна
556
00:30:25,258 --> 00:30:27,173
и да се насладите на залеза
557
00:30:27,738 --> 00:30:30,963
докато чакам артрита
558
00:30:31,046 --> 00:30:32,569
да се успокои малко.
559
00:30:32,961 --> 00:30:34,006
Искаш ли да се
присъединиш към мен?
560
00:30:39,228 --> 00:30:40,273
Мисля, че ще продължа.
561
00:30:41,491 --> 00:30:44,760
Бившият. Разбирам.
562
00:30:44,843 --> 00:30:48,194
Е, беше ми приятно да
говоря с вас, г-н Андерсън.
563
00:31:30,366 --> 00:31:31,367
Хей.
564
00:31:32,194 --> 00:31:33,326
Хей.
565
00:31:34,066 --> 00:31:36,724
Не се тревожи. Ще отида
да видя бившата си жена.
566
00:31:36,807 --> 00:31:38,157
Фелисия Андерсън.
567
00:31:39,201 --> 00:31:41,290
Мисля, че сега се е
върнала при Гордън.
568
00:31:41,900 --> 00:31:43,902
Тя живее на Фърн Лейн, номер 19.
569
00:31:44,990 --> 00:31:46,948
Да, познавам госпожица Гордън.
570
00:31:48,863 --> 00:31:50,082
Какво правиш навън?
571
00:31:51,605 --> 00:31:53,128
Исках да ходя на кънки.
572
00:31:55,826 --> 00:31:57,089
Обичах да карам кънки.
573
00:31:58,655 --> 00:31:59,918
Тогава трябва да
отидеш да караш кънки.
574
00:32:02,964 --> 00:32:04,448
Може би трябва.
575
00:32:04,531 --> 00:32:06,402
Защо се виждаш с госпожица
Гордън, ако е бившата ти?
576
00:32:08,622 --> 00:32:09,840
Все още я харесвам.
577
00:32:10,580 --> 00:32:11,886
Караш ли се?
578
00:32:13,148 --> 00:32:14,236
Преди го правехме.
579
00:32:16,064 --> 00:32:17,983
Сега се разбираме
по-добре, откакто сме бивши.
580
00:32:18,066 --> 00:32:20,851
Госпожица Гордън понякога ни
дава джинджифилови бисквитки.
581
00:32:21,765 --> 00:32:24,076
Харесвам повече Орео, но...
582
00:32:24,159 --> 00:32:26,687
Така се рони бисквитката, нали?
583
00:32:26,770 --> 00:32:28,211
Джинджифиловите
бонбони не се ронят.
584
00:32:28,294 --> 00:32:29,386
Поне не докато не ги смачкаш...
585
00:32:40,219 --> 00:32:41,655
По-добре да се прибереш
вкъщи, предполагам.
586
00:32:44,571 --> 00:32:47,443
Твърде тъмно е за пързаляне
с кънки без улични лампи.
587
00:32:48,923 --> 00:32:52,231
Всичко ще бъде ли наред?
588
00:32:54,885 --> 00:32:56,104
Разбира се, че е така.
589
00:33:31,139 --> 00:33:32,532
Върви си вкъщи.
590
00:33:33,663 --> 00:33:35,839
Прибирай се у дома
при мама и татко.
591
00:33:38,146 --> 00:33:39,626
Направи го сега.
592
00:34:19,405 --> 00:34:21,929
Слава Богу. Слава Богу.
593
00:34:22,843 --> 00:34:24,588
Слава Богу. - Те, те просто...
594
00:34:28,240 --> 00:34:31,029
Те просто, те просто
започнаха да се появяват.
595
00:34:31,112 --> 00:34:32,548
Не, знам, знам, видях.
596
00:34:33,897 --> 00:34:35,116
Само тук ли е?
597
00:34:35,986 --> 00:34:37,292
Мисля, че е навсякъде.
598
00:34:39,903 --> 00:34:42,297
Мисля, че е почти...
599
00:34:46,997 --> 00:34:47,998
Да...
600
00:34:49,174 --> 00:34:50,523
Да, мисля, че е почти...
601
00:36:32,277 --> 00:36:34,540
Това са най-ярките звезди,
които съм виждал някога.
602
00:36:40,198 --> 00:36:42,025
Само виж това.
603
00:36:44,419 --> 00:36:47,165
Ето го и орелът Акила.
604
00:36:49,207 --> 00:36:50,251
Има...
605
00:36:50,860 --> 00:36:53,950
Лебедът Сигнус.
606
00:37:01,523 --> 00:37:02,742
Виждаш ли го?
607
00:37:16,669 --> 00:37:17,974
И ето я Северната гара...
608
00:37:22,327 --> 00:37:23,415
Току-що ли видя това?
609
00:37:24,720 --> 00:37:25,765
Да.
610
00:37:31,423 --> 00:37:33,033
Ето го и Марс.
611
00:37:48,527 --> 00:37:49,832
Страх ме е.
612
00:37:53,445 --> 00:37:54,707
И аз съм.
613
00:37:55,360 --> 00:37:56,709
Няма проблем, скъпа.
614
00:37:59,102 --> 00:38:00,147
Ти продължавай.
615
00:38:02,932 --> 00:38:04,499
Продължавай напред, става ли?
616
00:38:10,897 --> 00:38:13,552
Само тридесет и девет години.
617
00:38:20,341 --> 00:38:22,129
Тридесет и девет страхотни години.
618
00:38:30,395 --> 00:38:31,787
Благодаря, Чък.
619
00:38:49,936 --> 00:38:52,199
Дай ми малко любов.
620
00:38:58,074 --> 00:38:59,424
Обичам те...
621
00:39:23,709 --> 00:39:25,758
С помощта на приятеля си Мак,
622
00:39:25,841 --> 00:39:27,412
който има стар ван,
623
00:39:27,495 --> 00:39:30,110
Тейлър Франк настройва
барабанния си комплект
624
00:39:30,193 --> 00:39:31,590
на нейното любимо място
625
00:39:31,673 --> 00:39:34,201
на крайбрежната
алея на Осма улица.
626
00:39:37,113 --> 00:39:39,119
Четвъртък следобед е.
627
00:39:39,202 --> 00:39:42,079
Времето е адски прекрасно,
628
00:39:42,162 --> 00:39:43,863
и улиците са претъпкани с хора
629
00:39:43,946 --> 00:39:46,039
очаквам с нетърпение уикенда,
630
00:39:46,122 --> 00:39:48,999
което винаги е по-хубаво
от самия уикенд.
631
00:39:49,082 --> 00:39:51,127
Всичко наред ли е. Тейлър?
- Да, благодаря.
632
00:39:51,563 --> 00:39:53,565
Десет процента са
всичко, което искам, човече.
633
00:39:54,609 --> 00:39:56,833
Тейлър, а и Мак също,
634
00:39:56,916 --> 00:39:58,443
работа на непълно работно време
635
00:39:58,526 --> 00:40:00,615
в „Доктор Рекърдс“
на Касъл Стрийт.
636
00:40:01,399 --> 00:40:02,882
Но в един хубав ден...
637
00:40:02,965 --> 00:40:05,145
...Тейлър може да изкара
почти толкова от улични свирене.
638
00:40:07,317 --> 00:40:08,892
Свиренето на улични
барабани не е това,
639
00:40:08,902 --> 00:40:10,368
което родителите
ѝ са виждали за нея
640
00:40:10,451 --> 00:40:12,805
когато се записа в Джулиард,
641
00:40:12,888 --> 00:40:15,456
и те все още не знаят,
че тя се е отказала.
642
00:40:16,457 --> 00:40:19,682
Джулиард искаше да
помислиш какво правиш,
643
00:40:19,765 --> 00:40:22,772
но що се отнася до Тейлър,
644
00:40:22,855 --> 00:40:27,167
Ритъмът е твой приятел,
а мисленето е враг.
645
00:40:32,691 --> 00:40:36,438
Тя започва да се загрява,
като в началото е бавна.
646
00:40:36,521 --> 00:40:38,784
Бавно темпо, без камбанка,
647
00:40:39,437 --> 00:40:42,444
без да се интересува, че
вълшебната шапка остава празна
648
00:40:42,527 --> 00:40:44,533
освен двата ѝ смачкани долара
649
00:40:44,616 --> 00:40:46,796
и презрително обърна
монета от двадесет и пет цента
650
00:40:46,879 --> 00:40:48,580
от пич на скейтборд.
651
00:40:50,404 --> 00:40:53,625
Има време. Има начин да се влезе.
652
00:40:54,234 --> 00:40:57,019
Да намериш вътре е
половината от забавлението.
653
00:40:57,455 --> 00:40:59,374
Може би дори
по-голямата част от него.
654
00:41:01,371 --> 00:41:04,117
Джанис Холидей е на път за вкъщи
655
00:41:04,200 --> 00:41:07,207
от седем часа в
„Пейпър енд Пейдж“,
656
00:41:07,290 --> 00:41:09,336
и може да стигне
пеша чак до океана.
657
00:41:10,468 --> 00:41:14,040
Гаджето ѝ, с което е била от 16
месеца, току-що е скъсало с нея.
658
00:41:14,123 --> 00:41:16,391
И го направи по съвременния начин.
659
00:41:16,474 --> 00:41:17,914
Мамка му!
660
00:41:17,997 --> 00:41:19,524
Беше напълно неочаквано,
661
00:41:19,607 --> 00:41:22,309
все едно ти затръшват
врата пред лицето
662
00:41:22,392 --> 00:41:24,525
точно когато се готвеше
да минеш през него.
663
00:41:25,047 --> 00:41:26,531
Беше... - Глупости!
664
00:41:26,614 --> 00:41:28,098
...скапани глупости.
665
00:41:28,181 --> 00:41:29,926
Тя не е влюбена в него.
666
00:41:30,009 --> 00:41:32,363
Дори никога не се е
заблуждавала, че е такава.
667
00:41:32,446 --> 00:41:34,234
Но все пак... - Ужасно е.
668
00:41:34,317 --> 00:41:36,668
...е все пак обезпокоителен шок.
669
00:41:37,625 --> 00:41:39,936
Тя предполага, че
ще пийне малко вино
670
00:41:40,019 --> 00:41:41,673
когато се прибере вкъщи и плаче.
671
00:41:42,674 --> 00:41:44,010
Може би да се включи
в опашката на един
672
00:41:44,020 --> 00:41:45,332
от плейлистите на
нейната голяма група
673
00:41:45,415 --> 00:41:47,417
и танцуват пияни из стаята.
674
00:41:48,114 --> 00:41:50,508
Тя обичаше да
танцува в гимназията.
675
00:41:50,899 --> 00:41:53,732
Може би тя ще може да си
възвърне малко от това щастие.
676
00:41:53,815 --> 00:41:56,126
Наистина ли?! - Извинете.
677
00:41:56,209 --> 00:41:58,516
Съжалявам, съжалявам,
съжалявам. Не ти, не ти.
678
00:41:59,342 --> 00:42:00,957
Мамка му!
679
00:42:01,040 --> 00:42:03,521
Взех лате с овесено мляко за Чък.
680
00:42:04,478 --> 00:42:05,958
Чарлз Кранц,
681
00:42:06,785 --> 00:42:08,225
Чък към приятелите си,
682
00:42:08,308 --> 00:42:11,271
е облечен в бронята
на счетоводството.
683
00:42:11,354 --> 00:42:14,575
Сив костюм, синя
риза, синя вратовръзка.
684
00:42:14,967 --> 00:42:19,014
Обувките му Samuel
Windsor са евтини, но здрави.
685
00:42:19,972 --> 00:42:22,326
Той е тук за
едноседмична конференция
686
00:42:22,409 --> 00:42:25,804
озаглавена „Банковото
дело през 21-ви век“.
687
00:42:26,239 --> 00:42:29,899
Той е изпратен от
банката си, Midwest Trust,
688
00:42:29,982 --> 00:42:31,374
всички разходи платени.
689
00:42:31,897 --> 00:42:35,687
Чък се е насладил на
високоговорителите и панелите.
690
00:42:35,770 --> 00:42:37,254
Той беше в един панел
691
00:42:37,337 --> 00:42:39,343
и е планирано да бъде на друг
692
00:42:39,426 --> 00:42:42,302
преди края на
конференцията утре по обяд,
693
00:42:42,385 --> 00:42:45,480
но няма желание да
прекарва свободното си време
694
00:42:45,563 --> 00:42:48,261
в компанията на 70
други счетоводители.
695
00:42:48,783 --> 00:42:50,441
Той говори техния език,
696
00:42:50,524 --> 00:42:53,309
но обича да си мисли,
че говори и на други.
697
00:42:54,136 --> 00:42:55,794
Поне го направи,
698
00:42:55,877 --> 00:42:58,576
въпреки че част от
речника вече е загубен.
699
00:42:59,968 --> 00:43:03,019
Сега, неговите разумни
оксфордски обувки Samuel Windsor
700
00:43:03,102 --> 00:43:05,626
го водят на следобедна разходка.
701
00:43:06,018 --> 00:43:07,806
Животът му е по-тесен
702
00:43:07,889 --> 00:43:09,982
отколкото тази, на
която някога се е надявал,
703
00:43:10,065 --> 00:43:11,676
но той се е примирил с това.
704
00:43:12,459 --> 00:43:14,421
Той разбира, че стесняването
705
00:43:14,504 --> 00:43:16,681
е естественият ред на нещата.
706
00:43:17,812 --> 00:43:19,514
Той има съпруга, Джини,
707
00:43:19,597 --> 00:43:22,342
на когото е безрезервно верен,
708
00:43:22,425 --> 00:43:24,736
и интелигентен, добродушен син
709
00:43:24,819 --> 00:43:25,864
в средното училище.
710
00:43:26,560 --> 00:43:29,524
Освен това му остават
само девет месеца живот,
711
00:43:29,607 --> 00:43:31,526
въпреки че той още не знае това.
712
00:43:36,614 --> 00:43:39,795
Тейлър е на работа от 10 минути.
713
00:43:39,878 --> 00:43:41,967
И няма какво да покаже.
714
00:43:44,970 --> 00:43:47,150
Тя вижда човек от
типа на г-н Бизнесмен
715
00:43:47,233 --> 00:43:48,847
идва към нея
716
00:43:48,930 --> 00:43:51,371
и нещо за него, кой знае какво,
717
00:43:51,454 --> 00:43:54,762
кара Тейлър да иска
да обяви подхода си.
718
00:43:56,590 --> 00:43:59,031
Тя първо се впуска в реге ритъм,
719
00:43:59,114 --> 00:44:00,855
след това нещо по-плъзгаво.
720
00:44:01,290 --> 00:44:05,298
И за първи път днес,
Тейлър усеща искра
721
00:44:05,381 --> 00:44:08,471
и започва да удря камбаната
в песимистичния ритъм.
722
00:44:09,255 --> 00:44:10,560
Доста е яко.
723
00:44:11,126 --> 00:44:13,742
Жлебът пристигна,
724
00:44:13,825 --> 00:44:17,437
и жлебът е като път,
който искаш да следваш.
725
00:44:17,916 --> 00:44:21,619
Тя можеше да ускори ритъма,
да вкара малко том вътре,
726
00:44:21,702 --> 00:44:23,969
но тя гледа г-н Бизнесмен
727
00:44:24,052 --> 00:44:26,098
и това изглежда
грешно за този пич.
728
00:44:27,186 --> 00:44:31,020
Тя вярва, че г-н Бизнесмен
просто ще мине покрай тях.
729
00:44:31,103 --> 00:44:33,631
На път за бизнес хотела,
730
00:44:33,714 --> 00:44:35,241
и когато той си отиде,
731
00:44:35,324 --> 00:44:37,370
Тейлър ще премине към нещо друго.
732
00:44:39,894 --> 00:44:43,032
Но вместо да се
носи по течението...
733
00:46:13,945 --> 00:46:15,033
Ура!
734
00:46:23,781 --> 00:46:25,047
Да!
735
00:46:57,031 --> 00:46:59,251
Ура!
736
00:47:00,948 --> 00:47:01,948
Хайде де.
737
00:47:03,472 --> 00:47:04,517
Хайде, малка сестричко.
738
00:47:05,605 --> 00:47:06,653
Хайде да танцуваме.
739
00:47:06,736 --> 00:47:08,264
Танцувай.
740
00:47:11,611 --> 00:47:13,443
Да!
741
00:47:13,526 --> 00:47:15,658
Аз ще те водя. Хванах те.
742
00:48:10,626 --> 00:48:13,891
Всичко е наред. Това са
очилата ми. Това са очилата ми.
743
00:49:54,861 --> 00:49:55,993
Какво правим?
744
00:49:56,776 --> 00:49:57,820
Не знам.
745
00:50:14,707 --> 00:50:16,230
Няма повече днес, хора.
746
00:50:16,883 --> 00:50:18,102
Няма повече днес.
747
00:50:18,841 --> 00:50:20,891
Край днес. Трябва да се
откажем, докато сме напред.
748
00:50:24,543 --> 00:50:26,288
Имате ли нужда от
някаква помощ или...?
749
00:50:26,371 --> 00:50:27,811
Ето, можеш ли да вземеш това?
750
00:50:27,894 --> 00:50:28,266
Разбира се.
751
00:50:28,276 --> 00:50:29,421
Просто, просто
завърти това нещо тук.
752
00:50:29,504 --> 00:50:31,467
Но внимавайте с пръстите си.
753
00:50:31,550 --> 00:50:33,295
Ще, ще, ще им се оправи,
разбираш ли какво имам предвид?
754
00:50:33,378 --> 00:50:35,514
Да, да.
755
00:50:35,597 --> 00:50:37,690
Какво се случи току-що?
756
00:50:37,773 --> 00:50:39,692
Това беше невероятно.
757
00:50:39,775 --> 00:50:41,129
Изкарваш си прехраната с танци?
758
00:50:41,212 --> 00:50:42,869
Не. Не. Аз...
759
00:50:42,952 --> 00:50:44,871
Не, не знам, господине.
- С какво се занимавате?
760
00:50:44,954 --> 00:50:46,786
Не, мисля, че аз... Дали
аз... Не го счупих, нали?
761
00:50:46,869 --> 00:50:48,349
Мисля, че се счупи,
мисля, че го счупи.
762
00:50:50,308 --> 00:50:51,835
Хайде да се разходим до езерото.
763
00:50:51,918 --> 00:50:53,659
Никога няма да намерим
паркинг до Общия парк.
764
00:50:54,529 --> 00:50:55,574
Ще го направим днес.
765
00:50:56,923 --> 00:50:57,924
Днес...
766
00:50:59,491 --> 00:51:00,622
е магия.
767
00:51:05,671 --> 00:51:07,191
Къде се научи да танцуваш така?
768
00:51:15,159 --> 00:51:17,339
Не, не, не, това е твое.
769
00:51:17,422 --> 00:51:18,949
Не, разделихме го по равно.
770
00:51:19,032 --> 00:51:20,124
Сам нямаше да изкарам
и наполовина толкова
771
00:51:20,207 --> 00:51:21,287
ако барабанех до полунощ.
772
00:51:32,437 --> 00:51:33,612
Добре ли си?
773
00:51:35,657 --> 00:51:36,789
Да.
774
00:51:38,921 --> 00:51:40,706
Да. Просто едно
от главоболията ми.
775
00:51:43,361 --> 00:51:45,758
Не, не, не. Хайде де. Нямам
нужда от това. Задръж го.
776
00:51:45,841 --> 00:51:47,408
Хайде, човече, заслужи си го.
777
00:51:48,279 --> 00:51:49,762
Купи си вечеря.
778
00:51:49,845 --> 00:51:52,065
Дай го. Но аз го давам на теб.
779
00:51:57,636 --> 00:51:59,337
Можеш да се занимаваш с
това за прехрана, знаеш ли?
780
00:51:59,420 --> 00:52:01,296
Не знам за това.
781
00:52:01,379 --> 00:52:02,372
Наистина мисля,
че бихме могли да си
782
00:52:02,382 --> 00:52:03,385
проправим път към
слава и богатство.
783
00:52:07,776 --> 00:52:10,214
Какво те накара да спреш пред мен?
784
00:52:13,042 --> 00:52:14,305
Защо започна да се местиш?
785
00:52:16,916 --> 00:52:19,575
Можеше да каже, че
е защото си мислеше
786
00:52:19,658 --> 00:52:23,405
за неговата стара,
недодялана група, The Retros,
787
00:52:23,488 --> 00:52:25,972
и как обичаше да
танцува по сцената
788
00:52:26,055 --> 00:52:27,753
по време на
инструменталните паузи.
789
00:52:29,407 --> 00:52:30,451
Но това не е всичко.
790
00:52:34,586 --> 00:52:35,717
Не знам.
791
00:52:39,504 --> 00:52:40,900
Тейлър, трябва да се задвижим.
792
00:52:40,983 --> 00:52:42,119
Или ще похарчиш парите си
793
00:52:42,202 --> 00:52:43,203
на моята глоба за паркиране.
794
00:52:44,987 --> 00:52:47,994
Значи, не искате
промяна в кариерата?
795
00:52:48,077 --> 00:52:49,909
Смяна на кариерата?
Как... Имам предвид...
796
00:52:49,992 --> 00:52:51,346
Ще си изградим име.
797
00:52:53,387 --> 00:52:54,910
Трябва да влезеш
тук, преди да тръгнеш.
798
00:52:55,998 --> 00:52:58,004
Групова прегръдка. - Добре.
799
00:52:58,087 --> 00:52:59,397
Групова прегръдка. - Добре.
800
00:52:59,480 --> 00:53:00,920
Върви.
801
00:53:01,003 --> 00:53:02,483
Хайде де.
802
00:53:08,881 --> 00:53:10,274
Улични музиканти завинаги.
803
00:53:10,883 --> 00:53:12,367
Да. Улични музиканти завинаги.
804
00:53:12,450 --> 00:53:14,630
Трябва да тръгнем, преди да се
появи служителката на таксометъра.
805
00:53:20,936 --> 00:53:22,199
Много съжалявам.
806
00:53:23,069 --> 00:53:24,248
Това е гадно.
807
00:53:24,331 --> 00:53:26,290
Гадно е наистина.
808
00:53:26,942 --> 00:53:28,466
Мислех, че е приятен човек.
809
00:53:28,901 --> 00:53:31,164
Той беше доста добър любовник
и се забавлявахме много.
810
00:53:32,687 --> 00:53:34,563
Ако мога да намеря
видео на танците ни,
811
00:53:34,646 --> 00:53:37,305
което ще гледам, защото се
обзалагам, че ще стане вирусно,
812
00:53:37,388 --> 00:53:39,524
Ще му го изпратя с
текстово съобщение,
813
00:53:39,607 --> 00:53:42,875
текст, който гласи:
„Това е, което ти липсва.“
814
00:53:51,576 --> 00:53:52,838
Ще се оправиш.
815
00:53:55,057 --> 00:53:56,972
Не знам много, но
знам поне толкова.
816
00:54:00,411 --> 00:54:02,417
Имаш ярък слънчев
лъч пред себе си,
817
00:54:02,500 --> 00:54:04,719
и ще се впуснеш право
в него, мога да кажа.
818
00:54:08,070 --> 00:54:09,115
Но да.
819
00:54:11,422 --> 00:54:13,685
Гадно е. Нямам
какво повече да кажа.
820
00:54:16,644 --> 00:54:17,954
Всичко отива на вятъра,
821
00:54:18,037 --> 00:54:19,651
и всичко, което можем
да кажем е: „Това е гадно.“
822
00:54:19,734 --> 00:54:21,475
Да.
823
00:54:23,042 --> 00:54:24,482
Може би и ние отиваме
надолу по течението.
824
00:54:26,959 --> 00:54:28,221
Може би.
825
00:54:30,658 --> 00:54:31,658
Аз съм такъв.
826
00:54:34,575 --> 00:54:36,316
Аз съм такъв.
827
00:54:42,235 --> 00:54:43,410
Благодаря ти за танца.
828
00:55:39,031 --> 00:55:40,428
Докато минава покрай мястото
829
00:55:40,511 --> 00:55:42,299
където Тейлър
настрои барабаните си,
830
00:55:42,382 --> 00:55:44,471
тези два въпроса се повтарят.
831
00:55:47,300 --> 00:55:49,389
Защо спря да слуша?
832
00:55:51,304 --> 00:55:54,046
И защо започна да танцува?
833
00:55:57,049 --> 00:55:58,442
Той не знае.
834
00:56:00,313 --> 00:56:02,881
И биха ли отговорите направили
едно хубаво нещо по-добро?
835
00:56:06,232 --> 00:56:09,278
По-късно той ще загуби
способността си да ходи,
836
00:56:09,931 --> 00:56:12,329
няма значение танцуваш
с малката сестра
837
00:56:12,412 --> 00:56:13,674
на крайбрежната алея.
838
00:56:14,762 --> 00:56:17,678
По-късно той ще загуби
способността си да дъвче храна.
839
00:56:19,158 --> 00:56:21,639
По-късно ще забрави
името на жена си.
840
00:56:23,205 --> 00:56:26,474
По-късно той ще загуби
контрол над разликата
841
00:56:26,557 --> 00:56:28,689
между будността и съня
842
00:56:29,168 --> 00:56:32,345
и да вляза в земя на
толкова голяма болка.
843
00:56:32,824 --> 00:56:35,392
Той ще се чуди защо
Бог е създал света.
844
00:56:38,177 --> 00:56:41,010
Какво ще си спомня,
от време на време,
845
00:56:41,093 --> 00:56:45,014
ето как той спря и
изпусна куфарчето си
846
00:56:45,097 --> 00:56:48,579
и започна да движи бедрата
си в ритъма на барабаните.
847
00:56:49,710 --> 00:56:51,237
И той ще си помисли
848
00:56:51,320 --> 00:56:53,801
затова Бог е създал света.
849
00:56:55,847 --> 00:56:56,978
Само това.
850
00:57:21,089 --> 00:57:22,530
Чък очакваше с нетърпение
851
00:57:22,613 --> 00:57:24,266
да имаш сестричка.
852
00:57:24,963 --> 00:57:26,882
Разбира се, той също
очакваше с нетърпение
853
00:57:26,965 --> 00:57:28,884
да имаш родители,
854
00:57:28,967 --> 00:57:31,669
но нищо от това не се получи
благодарение на кръпка
855
00:57:31,752 --> 00:57:35,321
от добре скрит лед
на надлеза на I-95.
856
00:57:38,585 --> 00:57:41,070
Чък не е бил в колата,
когато се е случило.
857
00:57:41,153 --> 00:57:43,855
Защото родителите
му бяха на вечеря
858
00:57:43,938 --> 00:57:47,293
и той беше гледан
от баба си и дядо си,
859
00:57:47,376 --> 00:57:50,641
които по това време той все
още наричаше Зейди и Бъби.
860
00:57:51,293 --> 00:57:52,777
Той беше на седем години.
861
00:57:52,860 --> 00:57:54,558
Отлична работа.
862
00:57:55,210 --> 00:57:57,434
В продължение на година
и половина това беше къща
863
00:57:57,517 --> 00:57:59,519
на неподправена тъга.
864
00:58:01,086 --> 00:58:03,875
Алби и Сара Кранц
не само бяха загубили
865
00:58:03,958 --> 00:58:05,747
техният син и снаха...
866
00:58:05,830 --> 00:58:07,662
Защо не ядеш?
867
00:58:07,745 --> 00:58:09,403
...те бяха загубили внучката си
868
00:58:09,486 --> 00:58:11,579
който щеше да се роди
само три месеца по-късно.
869
00:58:11,662 --> 00:58:13,359
Какво става?
870
00:58:13,794 --> 00:58:16,018
Името вече беше избрано...
871
00:58:16,101 --> 00:58:18,455
Казва се Алиса. - ...Алиса.
872
00:58:18,538 --> 00:58:21,980
Когато Чък каза, че това
му прозвуча като дъжд,
873
00:58:22,063 --> 00:58:24,849
Майка му се беше смяла
и плакала едновременно.
874
00:58:26,154 --> 00:58:27,504
Той никога не забрави това.
875
00:58:29,854 --> 00:58:31,816
Алби преодоля мъката си
876
00:58:31,899 --> 00:58:34,732
като се обръща към
двата си абсолюта,
877
00:58:34,815 --> 00:58:37,252
числа и алкохол.
878
00:58:38,210 --> 00:58:40,651
Сара обаче не можеше
да намери радост
879
00:58:40,734 --> 00:58:42,562
в обичайните си удоволствия.
880
00:58:43,128 --> 00:58:45,482
Тя обичаше вкусовете на живота,
881
00:58:45,565 --> 00:58:47,919
музика, изкуство и храна,
882
00:58:48,002 --> 00:58:50,444
но сега, намери света тих
883
00:58:50,527 --> 00:58:53,225
и сиво, и безвкусно.
884
00:58:55,444 --> 00:58:57,407
Някои от хубавите
чувства се върнаха
885
00:58:57,490 --> 00:58:59,801
в къщата с времето.
886
00:58:59,884 --> 00:59:01,455
Имаше много храна за вкъщи
887
00:59:01,538 --> 00:59:03,413
след инцидента,
888
00:59:03,496 --> 00:59:05,371
но по времето, когато
Чък навърши 10 години,
889
00:59:05,454 --> 00:59:07,848
Баба му отново започна да готви.
890
00:59:08,762 --> 00:59:11,160
Тя харесваше рокендрол,
докато готвеше.
891
00:59:13,201 --> 00:59:15,643
Музикантът Чък би сметнал,
че е твърде млад за нея,
892
00:59:15,726 --> 00:59:17,815
но което очевидно ѝ харесваше.
893
00:59:37,225 --> 00:59:40,189
Хайде, малко братче, да танцуваме.
894
01:00:37,895 --> 01:00:39,815
Можеш да научиш
тези движения, хлапе.
895
01:00:40,245 --> 01:00:41,246
Ти си естествено надарен.
896
01:00:42,203 --> 01:00:43,731
К-Къде се научи?
897
01:00:43,814 --> 01:00:45,206
Гимназия.
898
01:00:46,077 --> 01:00:47,677
Какъв беше в гимназията?
899
01:00:49,341 --> 01:00:51,608
Бях кусит.
900
01:00:51,691 --> 01:00:53,562
Но не казвай на твоята
Зайди, че аз казах това.
901
01:00:54,128 --> 01:00:55,220
Той е от старата школа, този.
902
01:00:58,567 --> 01:01:00,178
Чък никога не е казвал.
903
01:01:01,658 --> 01:01:03,707
Къщата на баба му и дядо му стана
904
01:01:03,790 --> 01:01:05,709
всеки сантиметър от дома му
905
01:01:05,792 --> 01:01:07,098
с едно изключение.
906
01:01:08,316 --> 01:01:10,057
Куполът на покрива.
907
01:01:13,234 --> 01:01:16,368
На Чък му беше забранено
да влиза в купола.
908
01:01:16,934 --> 01:01:19,201
Това беше правилото на дядо му,
909
01:01:19,284 --> 01:01:23,292
и беше абсолютно, категорично.
910
01:01:23,375 --> 01:01:26,687
Алби не беше строг
човек по други въпроси.
911
01:01:26,770 --> 01:01:29,642
Той беше направо нежен
в повечето отношения.
912
01:01:30,077 --> 01:01:31,862
Но по този въпрос той беше твърд.
913
01:01:35,300 --> 01:01:37,349
Чък попита за това, разбира се,
914
01:01:37,432 --> 01:01:38,607
и повече от веднъж.
915
01:01:39,260 --> 01:01:40,788
Какво беше там горе?
916
01:01:40,871 --> 01:01:43,181
Какво можеше да се
види от високия прозорец?
917
01:01:43,264 --> 01:01:46,920
И големият въпрос, защо
стаята беше заключена?
918
01:01:48,530 --> 01:01:50,536
Баба каза...
- Защото подът не е безопасен
919
01:01:50,619 --> 01:01:52,408
и може би ще минеш
директно през него.
920
01:01:52,491 --> 01:01:54,236
Дядо каза... - Няма нищо горе.
921
01:01:54,319 --> 01:01:55,933
Заради онзи гнил под.
922
01:01:56,016 --> 01:01:58,022
И единственото нещо, което
можеш да видиш през прозорците
923
01:01:58,105 --> 01:01:59,894
е търговският център.
924
01:01:59,977 --> 01:02:02,679
Той каза това, докато една нощ,
925
01:02:02,762 --> 01:02:05,247
точно преди 11-ия
рожден ден на Чък,
926
01:02:05,330 --> 01:02:07,945
когато е казал поне
част от истината.
927
01:02:08,028 --> 01:02:09,730
Космическият календар
928
01:02:09,813 --> 01:02:11,949
компресира локалната
история на Вселената
929
01:02:12,032 --> 01:02:14,034
в една-единствена година.
930
01:02:14,382 --> 01:02:16,602
Ако Вселената е
започнала на 1 януари,
931
01:02:17,124 --> 01:02:19,783
Едва през май се е
образувал Млечният път.
932
01:02:19,866 --> 01:02:22,656
Пиенето не е добре за тайни.
933
01:02:22,739 --> 01:02:25,006
И след смъртта на сина му,
934
01:02:25,089 --> 01:02:28,096
снаха и бъдеща внучка,
935
01:02:28,179 --> 01:02:30,094
Алиса, която звучи като дъжд,
936
01:02:30,877 --> 01:02:33,449
Алби Кранц пиеше много.
937
01:02:33,532 --> 01:02:35,407
Всичко, което хората
някога са правили
938
01:02:35,490 --> 01:02:37,366
случи се в онази ярка точка
939
01:02:37,449 --> 01:02:40,282
в долния десен ъгъл на
космическия календар.
940
01:02:40,365 --> 01:02:42,110
Обзалагам се, че можеш да видиш
941
01:02:42,193 --> 01:02:44,068
пътят покрай мола Уестфорд
942
01:02:44,151 --> 01:02:45,283
от купола.
943
01:02:46,980 --> 01:02:49,987
Трябва да можеш да
видиш целия град оттам горе,
944
01:02:50,070 --> 01:02:51,158
Обзалагам се.
945
01:02:52,377 --> 01:02:54,731
Ако беше отишъл там горе,
946
01:02:54,814 --> 01:02:58,648
може да видите много
повече, отколкото сте искали.
947
01:02:58,731 --> 01:03:00,298
Затова е заключено, Чуко.
948
01:03:00,994 --> 01:03:04,041
Всеки месец е дълъг един
и четвърт милиард години.
949
01:03:04,389 --> 01:03:07,091
Всеки ден представлява
40 милиона години.
950
01:03:07,174 --> 01:03:09,829
Той искаше да попита
какво е имал предвид дядото.
951
01:03:10,351 --> 01:03:14,098
Но зрялата част от него,
която не е там лично,
952
01:03:14,181 --> 01:03:17,362
не, не на 10, но нещо, което
беше започнало да говори
953
01:03:17,445 --> 01:03:19,843
в редки случаи му казваше
954
01:03:19,926 --> 01:03:22,106
да бъде тихо. - В този мащаб...
955
01:03:22,189 --> 01:03:24,844
Мълчи и чакай.
956
01:03:25,802 --> 01:03:29,070
Но цялата човешка
история би заемала област
957
01:03:29,153 --> 01:03:30,328
с размера на ръката ми.
958
01:03:31,242 --> 01:03:34,684
Едва започваме да проследяваме
дългия и мъчителен път
959
01:03:34,767 --> 01:03:36,294
което започна с първобитните...
960
01:03:36,377 --> 01:03:38,510
Знаете ли какъв стил е тази къща?
961
01:03:39,511 --> 01:03:40,951
Викториански.
962
01:03:41,034 --> 01:03:42,079
Точно така.
963
01:03:43,341 --> 01:03:45,216
И не се преструвай
на викториански.
964
01:03:45,299 --> 01:03:48,259
Построена е през 1885 г.
965
01:03:49,390 --> 01:03:52,354
Оттогава е ремонтиран
половин дузина пъти.
966
01:03:52,437 --> 01:03:56,049
Но този купол беше
там от самото начало.
967
01:03:57,355 --> 01:03:59,796
Тук съм от '71.
968
01:03:59,879 --> 01:04:02,494
И през всичките тези
години не съм ставал
969
01:04:02,577 --> 01:04:05,193
към този проклет купол
половин дузина пъти.
970
01:04:05,276 --> 01:04:07,104
Защото подът е изгнил?
971
01:04:08,757 --> 01:04:10,672
Защото е пълно с духове.
972
01:04:12,239 --> 01:04:15,286
...около 22:30 ч. На 31 декември.
973
01:04:15,939 --> 01:04:18,206
П-Помниш ли Скрудж? - Да.
974
01:04:18,289 --> 01:04:19,729
Онзи филм със
Скрудж, който гледахме?
975
01:04:19,812 --> 01:04:21,209
Спомням си.
976
01:04:21,292 --> 01:04:23,642
Мислиш ли за това
като за история с духове?
977
01:04:24,948 --> 01:04:26,562
Предполагам, че да.
978
01:04:26,645 --> 01:04:29,126
Чух някой да казва,
че е история за духове.
979
01:04:31,868 --> 01:04:33,826
Коледа тепърва предстои.
980
01:04:34,740 --> 01:04:36,524
11:59:20,
981
01:04:37,090 --> 01:04:39,618
вечерта, последният ден от...
982
01:04:39,701 --> 01:04:41,790
Момчето на Джефрис
се роди месец по-късно.
983
01:04:43,880 --> 01:04:45,446
Хенри Питърсън,
984
01:04:46,839 --> 01:04:48,101
това отне повече време.
985
01:04:49,581 --> 01:04:53,284
Четири... може би
пет години по-късно.
986
01:04:53,367 --> 01:04:55,630
И дотогава...
987
01:04:57,415 --> 01:05:00,070
Почти забравих
какво видях там горе.
988
01:05:02,507 --> 01:05:03,900
Почти.
989
01:05:06,990 --> 01:05:09,601
Казах, че никога повече няма
да се връщам там горе след това.
990
01:05:11,646 --> 01:05:15,172
И ми се искаше да не го
бях направил заради Сара.
991
01:05:18,523 --> 01:05:21,352
Заради твоя Бъби, Чъки.
992
01:05:23,528 --> 01:05:25,225
Твоята сладка Бъби.
993
01:05:27,445 --> 01:05:28,794
И хлябът.
994
01:05:30,361 --> 01:05:32,624
Всеки човек, за когото
някога сме чували,
995
01:05:33,799 --> 01:05:34,935
някъде там...
996
01:05:35,018 --> 01:05:36,671
Това е чакането, Чуко.
997
01:05:39,109 --> 01:05:40,810
Това е трудната част.
998
01:05:40,893 --> 01:05:43,030
Всичко в учебниците по история
999
01:05:43,113 --> 01:05:45,115
случи се тук
1000
01:05:45,985 --> 01:05:48,470
в последните 10 секунди
от космическия календар.
1001
01:05:48,553 --> 01:05:50,037
Ох!
1002
01:05:50,120 --> 01:05:51,817
Става студено навън.
1003
01:05:52,252 --> 01:05:54,951
Вера казва „здравей“. Тя
казва „благодаря“ за супата.
1004
01:05:56,735 --> 01:05:58,780
Тя ми разпространи клюките,
добре ги разпространи.
1005
01:05:59,303 --> 01:06:00,917
Разбира се...
1006
01:06:01,000 --> 01:06:02,310
Затова имаме Вера, нали?
1007
01:06:02,393 --> 01:06:04,312
И така, какво е най-новото?
1008
01:06:04,395 --> 01:06:06,096
Ами, не знам дали си чувал,
1009
01:06:06,179 --> 01:06:09,665
но Триш казва, че Карън
и Мати са на терапия.
1010
01:06:09,748 --> 01:06:12,059
Отново.
- Кой е Хенри Питърсън, Зейди?
1011
01:06:12,142 --> 01:06:14,017
...вселената, която ни е създала
1012
01:06:14,100 --> 01:06:17,364
или можем да пропилеем нашето
15-милиардно годишно наследство.
1013
01:06:18,017 --> 01:06:19,893
И вземи малко смес за палачинки.
1014
01:06:19,976 --> 01:06:22,156
Жълтата кутия, не
оранжевата кутия.
1015
01:06:22,239 --> 01:06:24,114
Разбра ли всичко това? - Разбрах.
1016
01:06:24,197 --> 01:06:26,417
Трябва ли да го запиша? - Разбрах.
1017
01:06:26,983 --> 01:06:28,249
Не мисли за шофиране.
1018
01:06:28,332 --> 01:06:30,033
Разходката ще ви отрезви.
1019
01:06:30,116 --> 01:06:31,513
Да, да, да.
1020
01:06:49,744 --> 01:06:51,137
Той ще се върне с
някои хранителни стоки.
1021
01:06:52,486 --> 01:06:54,101
Тогава, какво ще
кажеш за тази вечер,
1022
01:06:54,184 --> 01:06:56,838
Да направим малко
сморс в камината?
1023
01:06:58,362 --> 01:07:00,233
Да. - Да.
1024
01:07:02,366 --> 01:07:04,324
Той ти разказваше
ли за своите призраци?
1025
01:07:06,065 --> 01:07:07,414
Тези, които живеят в купола?
1026
01:07:09,895 --> 01:07:10,983
Да.
1027
01:07:11,636 --> 01:07:13,029
Ами, има ли ги?
1028
01:07:15,074 --> 01:07:16,074
Какво мислиш?
1029
01:07:17,424 --> 01:07:19,644
Не бих обръщал твърде
много внимание на Зайди.
1030
01:07:20,079 --> 01:07:22,825
Той е добър човек. Но понякога,
1031
01:07:22,908 --> 01:07:26,829
ами, понякога пие твърде много.
1032
01:07:26,912 --> 01:07:28,309
След това язди конете си за хоби.
1033
01:07:28,392 --> 01:07:29,658
Сигурен съм, че
знаеш за какво говоря.
1034
01:07:29,741 --> 01:07:31,612
Кой беше момчето Джефрис?
1035
01:07:36,400 --> 01:07:37,400
Ами...
1036
01:07:38,358 --> 01:07:39,881
Това беше много тъжно, хлапе.
1037
01:07:41,753 --> 01:07:43,715
Той живееше на съседната пресечка,
1038
01:07:43,798 --> 01:07:46,066
и той беше блъснат от кола
1039
01:07:46,149 --> 01:07:48,020
когато той гони топка на улицата.
1040
01:07:49,326 --> 01:07:50,762
Случи се отдавна.
1041
01:07:53,678 --> 01:07:55,901
И ако дядо ти каже, че го
е видял преди да се случи,
1042
01:07:55,984 --> 01:07:57,203
той греши.
1043
01:08:02,382 --> 01:08:04,080
Той просто пие твърде много.
1044
01:08:15,613 --> 01:08:19,095
Знаеш ли, мога да ги занеса
на г-жа Стенли, ако искаш.
1045
01:08:20,313 --> 01:08:22,232
Много мило от ваша страна.
1046
01:08:22,315 --> 01:08:23,664
Обзалагам се, че
Вера ще хареса това.
1047
01:08:26,885 --> 01:08:28,412
Просто прекрасно.
1048
01:08:28,495 --> 01:08:30,066
Баба ти е художничка.
1049
01:08:30,149 --> 01:08:31,676
Благодаря ти, че ги доведе.
1050
01:08:31,759 --> 01:08:32,760
Това твоя идея ли беше?
1051
01:08:33,326 --> 01:08:34,984
Бъди честен. - Беше.
1052
01:08:35,067 --> 01:08:36,590
Е, мога ли да ти направя чаша чай?
1053
01:08:37,156 --> 01:08:39,506
Ъм, не пия чай, но, ъъъ,
1054
01:08:40,116 --> 01:08:41,726
Няма да имам нищо
против чаша мляко.
1055
01:08:43,771 --> 01:08:45,077
Ами, баба ти е светица.
1056
01:08:46,165 --> 01:08:47,649
А какво ще кажете за дядо ви?
1057
01:08:47,732 --> 01:08:49,390
Дали онова нещо на
гърба му го е гледало?
1058
01:08:49,473 --> 01:08:52,088
Да, лекарят го
свали и го изследва.
1059
01:08:52,171 --> 01:08:53,371
Разкажи ми всичко.
1060
01:08:53,868 --> 01:08:55,435
Не беше от лошите.
1061
01:08:56,567 --> 01:08:57,829
Слава Богу за това.
1062
01:08:58,308 --> 01:08:59,308
Да.
1063
01:09:00,875 --> 01:09:03,012
Той, ъъъ, той говореше с баба
1064
01:09:03,095 --> 01:09:05,750
за някой си Хенри Питърсън.
1065
01:09:07,621 --> 01:09:08,844
Толкова ужасно.
1066
01:09:08,927 --> 01:09:10,541
Знаеш ли, Хенри беше счетоводител,
1067
01:09:10,624 --> 01:09:11,930
точно като дядо ти.
1068
01:09:12,365 --> 01:09:14,110
Той се занимаваше с
много други бизнеси в града.
1069
01:09:14,193 --> 01:09:15,546
Тези, които твоята
Зайди не направи...
1070
01:09:15,629 --> 01:09:17,065
Как се случи това?
1071
01:09:19,720 --> 01:09:21,683
Не мисля, че искаш
да чуеш за тези неща.
1072
01:09:21,766 --> 01:09:26,035
Ъм, м-ами, дядо каза,
че е било спокойно.
1073
01:09:26,118 --> 01:09:27,598
Спокойно?
1074
01:09:28,294 --> 01:09:30,514
Той се самоуби. Обеси се.
1075
01:09:31,210 --> 01:09:32,781
Жена му, виждате ли, тя избяга
1076
01:09:32,864 --> 01:09:33,993
с този по-млад мъж,
едва достатъчно
1077
01:09:34,003 --> 01:09:34,826
възрастен,
за да гласува.
1078
01:09:34,909 --> 01:09:37,129
И тя беше на около 40
години. Какво мислите за това?
1079
01:09:38,478 --> 01:09:39,962
Уау. - Точно така, уау.
1080
01:09:40,045 --> 01:09:42,134
И тогава чух, че...
1081
01:09:48,009 --> 01:09:49,446
Какво се случва в училище?
1082
01:09:51,187 --> 01:09:53,410
Кой кого целува?
1083
01:09:53,493 --> 01:09:56,500
„Говори честно, защото
никой друг не те чува.“
1084
01:09:56,583 --> 01:09:58,720
и оставам само минута повече.“
1085
01:09:58,803 --> 01:10:01,066
„Противоречя ли си?“
1086
01:10:01,806 --> 01:10:02,981
„Много добре тогава.“
1087
01:10:03,808 --> 01:10:05,070
„Противоречя си.“
1088
01:10:06,593 --> 01:10:07,681
„Аз съм едър.
1089
01:10:08,987 --> 01:10:10,597
Аз съдържам множества.“
1090
01:10:11,032 --> 01:10:13,256
В последния ден на шести клас,
1091
01:10:13,339 --> 01:10:14,866
Госпожице Ричардс,
1092
01:10:14,949 --> 01:10:16,999
сладка, хипи-диповита млада жена
1093
01:10:17,082 --> 01:10:19,480
който не владееше дисциплината
1094
01:10:19,563 --> 01:10:21,699
и вероятно няма да издържи дълго
1095
01:10:21,782 --> 01:10:24,354
в системата на
общественото образование,
1096
01:10:24,437 --> 01:10:27,009
опитах се да рецитирам
за класа на Чък
1097
01:10:27,092 --> 01:10:31,357
някакъв куплет от „Песен
за себе си“ на Уолт Уитман.
1098
01:10:32,793 --> 01:10:34,190
„Ако не успееш да
ме доведеш отначало,
1099
01:10:34,200 --> 01:10:35,318
продължавай да
ме насърчаваш.“
1100
01:10:36,275 --> 01:10:38,451
Липсваш ми на едно
място, търсиш ме на друго.
1101
01:10:52,335 --> 01:10:53,988
Това мина добре, не мислиш ли?
1102
01:10:55,163 --> 01:10:57,601
Да, съжалявам за това.
1103
01:10:59,385 --> 01:11:03,433
Какво има предвид,
когато казва: „Аз съм голям,
1104
01:11:03,955 --> 01:11:06,174
Съдържам ли множества?
1105
01:11:09,395 --> 01:11:10,701
Какво мислиш, че има предвид той?
1106
01:11:11,745 --> 01:11:13,925
Всички хора, които познава.
1107
01:11:14,008 --> 01:11:15,096
Да.
1108
01:11:15,880 --> 01:11:17,316
Но може би той има
предвид дори повече.
1109
01:11:18,796 --> 01:11:20,276
Ето. Ела тук.
1110
01:11:24,323 --> 01:11:26,677
Какво има там? Между ръцете ми?
1111
01:11:26,760 --> 01:11:28,505
Моят мозък.
1112
01:11:28,588 --> 01:11:30,851
Не, ъм, не точно
това имам предвид.
1113
01:11:31,809 --> 01:11:32,940
Какво има там?
1114
01:11:33,506 --> 01:11:35,334
Точно между ръцете ми сега.
1115
01:11:37,031 --> 01:11:38,119
Не знам.
1116
01:11:38,685 --> 01:11:39,947
Всички хора, които познаваш?
1117
01:11:41,122 --> 01:11:42,123
Предполагам.
1118
01:11:42,820 --> 01:11:44,212
Само хората, които познаваш?
1119
01:11:46,824 --> 01:11:47,999
Всичко, което виждаш.
1120
01:11:48,782 --> 01:11:50,175
Всичко, което знаеш.
1121
01:11:51,481 --> 01:11:53,443
Светът, Чък.
1122
01:11:53,526 --> 01:11:56,229
Самолети в небето.
Капаци на шахти на улицата.
1123
01:11:56,312 --> 01:11:59,362
Всяка година, в която
живееш, този свят в главата ти
1124
01:11:59,445 --> 01:12:03,319
ще стане по-голям, по-ярък,
по-детайлно и сложно.
1125
01:12:04,145 --> 01:12:06,935
Ще строиш градове,
държави и континенти,
1126
01:12:07,018 --> 01:12:10,765
и ще ги напълниш с хора и лица,
1127
01:12:10,848 --> 01:12:12,201
реални и въображаеми.
1128
01:12:12,284 --> 01:12:13,851
Разбираш ли?
1129
01:12:15,374 --> 01:12:16,727
Не спирай дотук.
1130
01:12:16,810 --> 01:12:18,860
Ти изпълваш цялото нещо
1131
01:12:18,943 --> 01:12:20,640
с всеки, когото някога срещнеш,
1132
01:12:21,206 --> 01:12:22,555
всички, които някога познавате,
1133
01:12:23,121 --> 01:12:25,471
всеки, когото някога
си представиш.
1134
01:12:26,603 --> 01:12:28,256
Ще бъде цяла вселена.
1135
01:12:29,780 --> 01:12:33,305
Цяла вселена точно
между ръцете ми.
1136
01:12:35,351 --> 01:12:37,875
Ти съдържаш множества.
1137
01:12:41,182 --> 01:12:42,227
И така...
1138
01:12:44,011 --> 01:12:46,884
Какво се случва с тази
вселена, ако някой...
1139
01:12:48,276 --> 01:12:49,756
Не знам,
1140
01:12:50,453 --> 01:12:53,760
удря се в леден участък
и пада от надлез или...
1141
01:12:56,937 --> 01:12:58,722
Не се тревожи твърде
много за тези неща.
1142
01:12:59,810 --> 01:13:03,422
Само помни, че в теб
се крият множества, Чък.
1143
01:13:05,337 --> 01:13:06,599
Не е ли това прекрасно?
1144
01:13:09,167 --> 01:13:11,391
Хайде, продължавай. Ти
беше толкова добро момче.
1145
01:13:11,474 --> 01:13:13,345
Наистина ми беше
приятно, че бяхте в час.
1146
01:13:35,149 --> 01:13:37,068
Чък наистина се
наслади на лятото си
1147
01:13:37,151 --> 01:13:38,718
до август,
1148
01:13:39,458 --> 01:13:40,633
когато Бъби почина.
1149
01:13:45,464 --> 01:13:47,209
Това се случи в магазина
за хранителни стоки
1150
01:13:47,292 --> 01:13:49,385
по улицата, на публично място,
1151
01:13:49,468 --> 01:13:52,083
което беше малко недостойно,
1152
01:13:52,166 --> 01:13:54,172
но поне това беше видът смърт
1153
01:13:54,255 --> 01:13:55,783
където хората могат
спокойно да кажат...
1154
01:13:55,866 --> 01:13:57,345
Слава Богу, че не е страдала.
1155
01:13:59,086 --> 01:14:00,353
Другият резервен...
1156
01:14:00,436 --> 01:14:02,137
Тя имаше дълъг, пълноценен живот.
1157
01:14:02,220 --> 01:14:04,222
...беше по-скоро сива зона.
1158
01:14:05,136 --> 01:14:06,880
Сара Кранц все още
не беше достигнала
1159
01:14:06,890 --> 01:14:08,182
средата на
65-те си години.
1160
01:14:12,056 --> 01:14:14,802
Още веднъж, къщата
на улица Пилчард
1161
01:14:14,885 --> 01:14:17,670
беше израз на неподправена тъга.
1162
01:14:19,106 --> 01:14:22,723
Алби носеше траурната
си лента и отслабна,
1163
01:14:22,806 --> 01:14:25,160
и спря да разказва шегите си
1164
01:14:25,243 --> 01:14:28,768
и започна да изглежда
по-възрастен от своите 70 години.
1165
01:14:36,341 --> 01:14:37,690
Това ли е? - Да.
1166
01:14:39,387 --> 01:14:40,867
Бък 75.
1167
01:14:43,391 --> 01:14:46,612
Ъм, онази дама, която беше
тук преди няколко седмици,
1168
01:14:47,570 --> 01:14:49,441
този, който умря.
1169
01:14:50,355 --> 01:14:53,010
Къде беше тя,
когато се случи това?
1170
01:14:53,489 --> 01:14:55,316
Това е малко зловещо, хлапе.
1171
01:14:57,362 --> 01:14:58,711
Тя беше моята баба.
1172
01:15:01,018 --> 01:15:02,937
Тя си взимаше хляб.
1173
01:15:03,020 --> 01:15:04,765
Събориха почти всичко
1174
01:15:04,848 --> 01:15:06,589
на рафта, когато тя се срина.
1175
01:15:07,415 --> 01:15:11,071
Съжалявам, ако това е
твърде много информация.
1176
01:15:12,769 --> 01:15:13,987
Сега.
1177
01:15:15,511 --> 01:15:16,686
Вече знаех това.
1178
01:16:12,437 --> 01:16:13,873
Не! - Какво?!
1179
01:16:15,179 --> 01:16:18,617
Махай се оттам! Махай се оттам.
- Какво? Хей, хей!
1180
01:16:41,988 --> 01:16:43,120
Дай ми това.
1181
01:16:45,383 --> 01:16:47,254
Дай ми го. Дай ми го.
1182
01:16:47,951 --> 01:16:49,043
Дай ми го.
1183
01:16:54,914 --> 01:16:56,873
Съжалявам.
1184
01:16:57,438 --> 01:16:58,966
Съжалявам.
1185
01:16:59,049 --> 01:17:00,663
Добре ли си?
1186
01:17:00,746 --> 01:17:02,356
Какво видя?
1187
01:17:04,576 --> 01:17:06,582
Какво видя?
1188
01:17:06,665 --> 01:17:09,581
Съжалявам. Просто не можеш.
1189
01:17:10,626 --> 01:17:12,671
Не можеш да направиш това, Чъки.
1190
01:17:13,585 --> 01:17:15,199
Просто не можеш.
1191
01:17:15,282 --> 01:17:16,723
Много съжалявам.
1192
01:17:16,806 --> 01:17:20,727
Съжалявам. Много, много съжалявам.
1193
01:17:20,810 --> 01:17:22,946
Съжалявам.
1194
01:17:45,269 --> 01:17:46,509
Хайде, малко братче.
1195
01:17:47,314 --> 01:17:48,751
Хайде да танцуваме.
1196
01:18:04,897 --> 01:18:07,600
Здравейте, туърлъри,
и здравейте, спинъри.
1197
01:18:07,683 --> 01:18:10,254
Какво знаеш? Три
момчета тази година.
1198
01:18:10,337 --> 01:18:11,691
Това е нов рекорд.
1199
01:18:11,774 --> 01:18:13,388
Вие, господа, може да се окажете
1200
01:18:13,471 --> 01:18:15,085
да те дразнят
заради новото ти хоби.
1201
01:18:15,168 --> 01:18:17,610
Уверявам ви, че сте
най-умните млади мъже
1202
01:18:17,693 --> 01:18:18,959
в цялото училище.
1203
01:18:19,042 --> 01:18:20,347
Скоро ще разбереш
какво имам предвид.
1204
01:18:21,087 --> 01:18:24,051
За тези, които не ме познават,
аз съм госпожица Рорбахер.
1205
01:18:24,134 --> 01:18:26,140
И когато не преподавам
на момичетата физическо,
1206
01:18:26,223 --> 01:18:28,708
Аз съм това, което
няколко студенти са нарекли,
1207
01:18:28,791 --> 01:18:30,488
„Танцуващото чудовище“.
1208
01:18:31,489 --> 01:18:33,234
Нищо? Добре.
1209
01:18:33,317 --> 01:18:34,757
Ти си избрал какво може да бъде
1210
01:18:34,840 --> 01:18:37,107
най-добрият клуб, който
това училище някога е имало.
1211
01:18:37,190 --> 01:18:38,848
Защото, ако нямахме
женски волейбол,
1212
01:18:38,931 --> 01:18:40,197
нямаше да имаме нищо.
1213
01:18:40,280 --> 01:18:42,286
Не, не, не.
1214
01:18:42,369 --> 01:18:45,938
Върнете се, г-н
Мълфорд, сега сте мои.
1215
01:18:47,766 --> 01:18:49,681
Валс.
1216
01:18:51,378 --> 01:18:52,728
Чък го знаеше.
1217
01:18:56,470 --> 01:18:57,689
Ча-ча.
1218
01:18:59,517 --> 01:19:00,605
Чък го знаеше.
1219
01:19:03,042 --> 01:19:04,744
Люлка.
1220
01:19:04,827 --> 01:19:06,528
Тройна стъпка. Скала.
1221
01:19:06,611 --> 01:19:08,225
Тройна стъпка. Скала стъпка.
- Чък го знаеше.
1222
01:19:08,308 --> 01:19:11,141
Тройна стъпка. Скала.
1223
01:19:11,224 --> 01:19:12,965
Самба.
1224
01:19:15,968 --> 01:19:17,060
Не го знам този.
1225
01:19:17,143 --> 01:19:18,583
Той беше, далеч от всичко,
1226
01:19:18,666 --> 01:19:20,324
най-добрият танцьор в малкия клуб.
1227
01:19:20,407 --> 01:19:22,631
Така че, госпожица
Рорбахер най-вече го слагаше
1228
01:19:22,714 --> 01:19:24,498
с момичетата, които
бяха непохватни.
1229
01:19:24,977 --> 01:19:27,680
Той разбираше, че тя го
прави, за да ги направи по-добри,
1230
01:19:27,763 --> 01:19:29,460
и той беше добър
човек в това отношение.
1231
01:19:30,200 --> 01:19:32,685
Към края на двата им часа обаче,
1232
01:19:32,768 --> 01:19:35,426
Танцуващото чудовище
би проявило милост
1233
01:19:35,509 --> 01:19:38,038
и го сдвоете с Кат Маккой,
1234
01:19:38,121 --> 01:19:39,866
който беше осмокласник
1235
01:19:39,949 --> 01:19:42,778
и най-добрата танцьорка
сред момичетата.
1236
01:19:43,909 --> 01:19:46,172
Чък не очакваше романтика.
1237
01:19:46,564 --> 01:19:48,483
Котката беше не само красива,
1238
01:19:48,566 --> 01:19:51,090
Тя беше с цяла фута
по-висока от него.
1239
01:19:51,656 --> 01:19:54,184
Но той обичаше да танцува с нея,
1240
01:19:54,267 --> 01:19:56,095
и чувството беше взаимно.
1241
01:19:56,617 --> 01:19:58,968
...три. Вън, две,
три. Превключване.
1242
01:19:59,446 --> 01:20:00,534
И спри.
1243
01:20:01,274 --> 01:20:03,803
Вътре, две, три. Вън, две, три.
1244
01:20:03,886 --> 01:20:06,109
Обърни се. Сега кутия.
1245
01:20:06,192 --> 01:20:11,854
Едно, две, три. Едно, две, три.
1246
01:20:11,937 --> 01:20:14,204
Не знам какво е това.
1247
01:20:14,287 --> 01:20:15,815
Боже мой.
1248
01:20:15,898 --> 01:20:18,643
Добре, 10 минути свободен стил.
1249
01:20:36,396 --> 01:20:38,228
Хей. Гледай това.
1250
01:20:44,230 --> 01:20:45,449
Покажи ми как го направи.
1251
01:20:46,102 --> 01:20:47,498
Готови ли сте?
1252
01:20:47,581 --> 01:20:50,149
Плъзгане, плъзгане, плъзгане.
1253
01:20:50,715 --> 01:20:52,503
Ето, готов?
1254
01:20:52,586 --> 01:20:54,679
Опитай го с мен.
1255
01:20:56,982 --> 01:20:59,293
Ъм... - Събуй си обувките.
1256
01:20:59,376 --> 01:21:01,726
И го направи по чорапи. - Да-да.
1257
01:21:03,902 --> 01:21:05,643
Сега, плъзни се.
1258
01:21:06,296 --> 01:21:07,558
Плъзнете.
1259
01:21:08,080 --> 01:21:09,821
Да. Ето така.
1260
01:21:10,648 --> 01:21:12,911
Хей! Покажи ми.
1261
01:21:15,000 --> 01:21:18,569
Пук. Плъзгане. Плъзгане. Плъзгане.
1262
01:21:19,178 --> 01:21:20,527
Да, отново.
1263
01:21:21,572 --> 01:21:22,664
Пук. Плъзгане. Пук.
1264
01:21:27,360 --> 01:21:29,149
Твирлери и спинери се пускат
1265
01:21:29,232 --> 01:21:31,151
половин час закъснение този ден.
1266
01:21:33,323 --> 01:21:34,589
Това е толкова страхотно.
1267
01:21:34,672 --> 01:21:36,199
Сам ли го разбра?
1268
01:21:36,282 --> 01:21:38,201
Ами, просто продължавах
да превъртам назад и назад
1269
01:21:38,284 --> 01:21:39,895
докато не го разбрах.
1270
01:21:42,593 --> 01:21:43,833
Трябва да направим това на Флинга.
1271
01:21:45,944 --> 01:21:50,170
Не като среща или нещо подобно.
1272
01:21:50,253 --> 01:21:51,907
Излизам с Дъги Уентуърт.
1273
01:21:52,908 --> 01:21:54,348
Знаеш това, нали?
1274
01:21:54,431 --> 01:21:55,606
Да.
1275
01:21:58,000 --> 01:21:59,483
Но това не означава, че
не можем да им покажем
1276
01:21:59,566 --> 01:22:00,833
някои готини движения.
1277
01:22:02,395 --> 01:22:04,354
Наистина искам. А ти?
1278
01:22:05,224 --> 01:22:06,573
Аз не знам.
1279
01:22:07,009 --> 01:22:08,488
Аз съм много по-нисък.
1280
01:22:08,924 --> 01:22:11,404
Мисля, че хората ще се смеят.
1281
01:22:27,072 --> 01:22:29,383
Това напълно работи.
- Напълно работи.
1282
01:22:29,466 --> 01:22:31,689
Сигурен ли си? - Да, сигурен съм.
1283
01:22:31,772 --> 01:22:33,470
Ами, чувстват се страхотно!
1284
01:22:34,297 --> 01:22:36,386
Само малко голям.
1285
01:22:39,650 --> 01:22:41,177
Това би трябвало да е достатъчно.
1286
01:22:41,260 --> 01:22:42,570
Още малко. - Може би още едно.
1287
01:22:42,653 --> 01:22:43,959
Как е това?
1288
01:22:46,483 --> 01:22:49,051
Подът се усеща като лед.
1289
01:22:49,703 --> 01:22:51,013
Ти остави драскотини по пода,
1290
01:22:51,096 --> 01:22:53,015
Чистачът ще те пребие... - Тими.
1291
01:22:53,098 --> 01:22:54,799
Няма да има никакви драскотини.
1292
01:22:54,882 --> 01:22:56,667
Той е твърде лек на
крака, за да остави някого.
1293
01:22:58,190 --> 01:23:00,279
Почти перфектно.
1294
01:23:04,805 --> 01:23:06,372
Направи още един
опит с тези двамата.
1295
01:23:08,635 --> 01:23:10,289
Няма нужда да въздъхваш.
1296
01:23:10,855 --> 01:23:12,165
Добър си в това, знаеш ли?
1297
01:23:12,248 --> 01:23:13,818
Наистина си добър в това.
1298
01:23:13,901 --> 01:23:15,773
Да, но е скучно.
1299
01:23:16,469 --> 01:23:18,998
Скучно? Какво, имаш
предвид математика?
1300
01:23:19,081 --> 01:23:20,347
Да.
1301
01:23:20,430 --> 01:23:22,566
Чудя се дали може
би следващия семестър.
1302
01:23:22,649 --> 01:23:25,004
Може би искате да опитате
Математическата лига след училище.
1303
01:23:25,087 --> 01:23:27,267
Всъщност, всичко го
направих в гимназията,
1304
01:23:27,350 --> 01:23:28,833
и беше толкова страхотно.
1305
01:23:28,916 --> 01:23:30,744
Правя Twirlers and Spinners.
1306
01:23:32,224 --> 01:23:33,312
Да.
1307
01:23:35,184 --> 01:23:37,664
Хей, хей, остави това
за секунда, моля те?
1308
01:23:38,665 --> 01:23:40,189
Само малко за математиката.
1309
01:23:41,059 --> 01:23:43,022
Защото хората започват да мислят
1310
01:23:43,105 --> 01:23:44,327
може да е скучно,
1311
01:23:44,410 --> 01:23:46,238
и това е първата им грешка.
1312
01:23:46,978 --> 01:23:50,638
Използва се във всяка
кариера, във всяка работа,
1313
01:23:50,721 --> 01:23:53,206
във всеки аспект от
живота на тази планета.
1314
01:23:53,289 --> 01:23:55,856
Това е факт. По
дяволите, планетата.
1315
01:23:56,509 --> 01:23:58,859
Как мислиш, че разбираме
колко е дълъг един ден?
1316
01:23:59,817 --> 01:24:01,862
Всеки знае колко е дълъг един ден.
1317
01:24:02,341 --> 01:24:04,691
Колко време?
- Двадесет и четири часа.
1318
01:24:05,170 --> 01:24:07,738
Хората казват, че е
24 часа, но грешат.
1319
01:24:08,434 --> 01:24:12,268
Има 23 часа и 56 минути
1320
01:24:12,351 --> 01:24:13,835
в звезден ден.
1321
01:24:13,918 --> 01:24:16,703
Плюс няколко странни секунди.
Математиката го доказва.
1322
01:24:17,530 --> 01:24:19,884
Как знаем на колко
години е Земята?
1323
01:24:19,967 --> 01:24:23,018
На колко години е Вселената, от
колко време съществуват хората?
1324
01:24:23,101 --> 01:24:25,412
Или как да построим
мост или небостъргач
1325
01:24:25,495 --> 01:24:27,497
или колко далеч са
звездите една от друга?
1326
01:24:28,019 --> 01:24:29,764
Как кацнахме на Луната?
1327
01:24:29,847 --> 01:24:31,592
Самите звезди.
1328
01:24:31,675 --> 01:24:33,768
Защо горят, защо атомите
се разделят и сливат,
1329
01:24:33,851 --> 01:24:35,896
и всичко останало е
просто математика.
1330
01:24:37,855 --> 01:24:39,900
Хей, звездите са
просто математика.
1331
01:24:40,640 --> 01:24:42,472
Когато погледнеш нощното небе,
1332
01:24:42,555 --> 01:24:44,561
виждаш най-голямото уравнение
1333
01:24:44,644 --> 01:24:46,255
във вселената.
1334
01:24:46,646 --> 01:24:49,392
По дяволите, танците
ти също са математика.
1335
01:24:49,475 --> 01:24:52,395
Искам да кажа, какъв
е езикът на танца?
1336
01:24:52,478 --> 01:24:55,529
Как се учат стъпките?
Дори е заложено в името.
1337
01:24:55,612 --> 01:24:57,922
Искам да кажа, те
го наричат „броя“.
1338
01:24:58,005 --> 01:24:59,620
Едно и две и три и четири.
1339
01:24:59,703 --> 01:25:02,449
Какво е валс? Раз,
две, три, раз, две, три.
1340
01:25:02,532 --> 01:25:04,751
Само числа, само математика.
1341
01:25:05,709 --> 01:25:06,884
И повече от това,
1342
01:25:08,015 --> 01:25:09,495
има си цяло изкуство в това.
1343
01:25:10,627 --> 01:25:13,025
Това, което правя,
всички тези файлове тук,
1344
01:25:13,108 --> 01:25:14,500
всички тези папки,
1345
01:25:15,588 --> 01:25:18,204
това са животите на всички хора.
1346
01:25:18,287 --> 01:25:20,115
Всеки избор, който са направили.
1347
01:25:20,985 --> 01:25:22,943
Миналата година,
последните 10 години.
1348
01:25:23,509 --> 01:25:25,472
Всичко, което е важно за тях.
1349
01:25:25,555 --> 01:25:28,649
Всяка тяхна слабост,
всеки порок, всяка мечта,
1350
01:25:28,732 --> 01:25:31,996
Всичко е тук в цифри.
1351
01:25:32,692 --> 01:25:35,090
Някакъв глупак влиза,
взема тези числа,
1352
01:25:35,173 --> 01:25:38,437
Ако някой направи сметките без
артистичност, той губи къщата си.
1353
01:25:39,177 --> 01:25:42,354
Взимам тези числа,
правя малко изкуство,
1354
01:25:43,181 --> 01:25:44,574
Спасявам нечий живот.
1355
01:25:45,618 --> 01:25:46,663
Това правя аз.
1356
01:25:47,272 --> 01:25:49,492
Това е счетоводството.
1357
01:25:50,362 --> 01:25:52,499
Ами, може би трябва
да преподават това,
1358
01:25:52,582 --> 01:25:54,414
готините неща,
1359
01:25:54,497 --> 01:25:57,500
и не само всички скучни неща.
1360
01:26:06,770 --> 01:26:09,646
Математиката също е нещо друго.
1361
01:26:09,729 --> 01:26:12,345
Малко математика, математика,
която се нарича статистика
1362
01:26:12,428 --> 01:26:13,733
или вероятност,
1363
01:26:14,560 --> 01:26:16,954
може да ви каже неща
за вашето бъдеще.
1364
01:26:18,477 --> 01:26:20,218
Може да ви каже например,
1365
01:26:21,611 --> 01:26:23,356
по-вероятно е да
бъдеш избран в драфта
1366
01:26:23,439 --> 01:26:25,401
от спортен отбор от висшата лига
1367
01:26:25,484 --> 01:26:28,052
отколкото да си изкарваш
истински прехрана като танцьор.
1368
01:26:32,056 --> 01:26:35,146
Светът обича танцьорите, наистина.
1369
01:26:35,799 --> 01:26:37,769
Но са необходими
счетоводители,
1370
01:26:37,779 --> 01:26:40,068
така че има много
по-голямо търсене,
1371
01:26:40,151 --> 01:26:42,719
така че има много
повече възможности.
1372
01:26:44,024 --> 01:26:47,114
Знам, че може да
боли, но това е истината.
1373
01:26:48,072 --> 01:26:52,076
Математиката е истина.
Тя няма да те излъже.
1374
01:26:53,077 --> 01:26:55,736
Това не е от значение
за вашите предпочитания.
1375
01:26:55,819 --> 01:26:57,690
Чисто е така.
1376
01:26:58,996 --> 01:27:01,346
Математиката може
да прави много неща.
1377
01:27:03,000 --> 01:27:04,262
Математиката може
да бъде изкуство.
1378
01:27:06,395 --> 01:27:08,135
Но не може да лъже.
1379
01:27:08,745 --> 01:27:09,745
И така...
1380
01:27:11,443 --> 01:27:13,145
нахвърли още един
удар върху тези двамата
1381
01:27:13,228 --> 01:27:14,403
защото, Чуко,
1382
01:27:15,578 --> 01:27:17,406
ти си добър.
1383
01:27:18,537 --> 01:27:21,758
Ти... имаш изкуство в себе си.
1384
01:28:04,017 --> 01:28:06,110
Хей! Изглеждаш страхотно!
1385
01:28:06,193 --> 01:28:08,239
Благодаря. И на теб.
1386
01:28:10,328 --> 01:28:12,247
Искаш ли да им
покажеш как се прави?
1387
01:28:12,330 --> 01:28:14,985
Не знам. Аз някак си, ъъъ...
1388
01:28:16,160 --> 01:28:17,727
Малко си нараних крака.
1389
01:28:19,381 --> 01:28:20,773
Наранил си крака?
1390
01:28:21,339 --> 01:28:23,602
Може би, може би нека,
нека изчакаме по-добра песен.
1391
01:28:45,798 --> 01:28:46,930
Хей, хлапе.
1392
01:28:48,148 --> 01:28:49,193
Хей.
1393
01:28:51,238 --> 01:28:53,066
Мислех, че ще го
разкъсаш довечера.
1394
01:28:55,199 --> 01:28:56,505
Не знам, не знам.
1395
01:28:57,375 --> 01:28:59,163
Обувките ми се усещат странно,
1396
01:28:59,246 --> 01:29:02,815
и... нараних си крака.
1397
01:29:03,816 --> 01:29:05,383
Наранил си крака?
1398
01:29:06,689 --> 01:29:07,689
Да.
1399
01:29:08,212 --> 01:29:09,518
Съжалявам да чуя това.
1400
01:29:11,346 --> 01:29:12,916
Значи, дойде си като ерген?
1401
01:29:12,999 --> 01:29:14,784
Няма дата.
1402
01:29:15,524 --> 01:29:16,829
Ами, аз...
1403
01:29:17,308 --> 01:29:19,967
Това ще се промени.
Повярвайте ми, ще се промени.
1404
01:29:20,050 --> 01:29:21,747
Просто му дай малко време.
1405
01:29:22,966 --> 01:29:24,184
Нищо от това, нищо от...
1406
01:29:24,794 --> 01:29:27,583
Нищо от това там
всъщност не означава нищо.
1407
01:29:27,666 --> 01:29:30,282
Всичко е просто, просто схватка.
1408
01:29:30,365 --> 01:29:31,935
Просто практика.
1409
01:29:34,499 --> 01:29:36,766
Хей, това е перфектно. Хайде де.
1410
01:29:36,849 --> 01:29:39,116
Не, аз все още...
1411
01:29:39,199 --> 01:29:40,640
Кракът ми все още е нестабилен.
1412
01:29:40,723 --> 01:29:42,119
Чък, хайде де.
1413
01:29:42,202 --> 01:29:43,599
Ще взривим покрива.
1414
01:29:43,682 --> 01:29:44,857
Съжалявам.
1415
01:29:45,902 --> 01:29:47,382
Наистина боли.
1416
01:30:01,918 --> 01:30:05,225
Знаеш ли, танцувам от
осемгодишна възраст,
1417
01:30:05,661 --> 01:30:07,053
и преподавам физическо възпитание,
1418
01:30:07,706 --> 01:30:10,060
и съм виждал кога
децата ми се нараняват.
1419
01:30:10,143 --> 01:30:11,845
Виждам как се
променя походката им.
1420
01:30:11,928 --> 01:30:14,326
Виждам как се променя стойката им.
1421
01:30:14,409 --> 01:30:16,411
И не обръщай внимание,
че го казвам, но изглеждаш...
1422
01:30:18,238 --> 01:30:19,675
Ами, на мен ми
изглеждаш добре, Чък.
1423
01:30:21,416 --> 01:30:24,549
Не казвам, че трябва
да танцуваш с момичето.
1424
01:30:25,158 --> 01:30:27,121
От теб зависи. Просто казвам.
1425
01:30:27,204 --> 01:30:29,467
Танцуваш или не,
не е нужно да лъжеш.
1426
01:30:31,208 --> 01:30:32,470
Кажи ѝ истината.
1427
01:30:35,473 --> 01:30:36,518
Тя може да го понесе.
1428
01:31:50,983 --> 01:31:53,159
Готов ли си? - Да. Да го направим.
1429
01:34:14,083 --> 01:34:16,655
Още веднъж! Още веднъж!
1430
01:34:16,738 --> 01:34:20,132
Още веднъж!
1431
01:34:20,872 --> 01:34:22,617
Може би са били млади,
1432
01:34:22,700 --> 01:34:25,272
но бяха достатъчно умни, за
да знаят кога да се откажат.
1433
01:34:33,929 --> 01:34:35,325
Благодаря ви, момчета.
1434
01:34:35,408 --> 01:34:36,979
Шест месеца преди да почине
1435
01:34:37,062 --> 01:34:39,270
на мозъчен тумор
на несправедливата
1436
01:34:39,280 --> 01:34:40,635
възраст от
39 години,
1437
01:34:40,718 --> 01:34:43,982
и докато умът му все
още работеше, предимно,
1438
01:34:44,461 --> 01:34:47,468
Чък каза истината
на жена си за белега
1439
01:34:47,551 --> 01:34:48,900
на гърба на ръката му.
1440
01:34:50,772 --> 01:34:52,560
Когато за първи път
започнаха да се срещат,
1441
01:34:52,643 --> 01:34:54,475
Той ѝ каза, че го е
получил от едно момче
1442
01:34:54,558 --> 01:34:56,477
на име Дъг Уентуърт,
1443
01:34:56,560 --> 01:34:59,349
който беше ядосан, че
танцува с приятелката си
1444
01:34:59,432 --> 01:35:01,090
на официално събитие
в средното училище
1445
01:35:01,173 --> 01:35:03,223
и го бутна в ограда
от телена мрежа
1446
01:35:03,306 --> 01:35:04,441
извън фитнес залата.
1447
01:35:04,524 --> 01:35:05,917
Излъгах за това обаче.
1448
01:35:09,051 --> 01:35:10,230
Моят.
1449
01:35:10,313 --> 01:35:12,536
Човек на тайните,
1450
01:35:12,619 --> 01:35:13,838
дори все още.
1451
01:35:16,058 --> 01:35:17,803
Какво се случи, любов моя?
1452
01:35:17,886 --> 01:35:19,931
Когато нашият страхотен
танц свърши, аз...
1453
01:35:20,584 --> 01:35:22,804
Бях потен и ми беше много горещо.
1454
01:35:23,761 --> 01:35:25,811
Чувствах се сякаш
бузите ми ще се подпалят.
1455
01:35:25,894 --> 01:35:27,073
Ти беше страхотен/страхотна.
1456
01:35:27,156 --> 01:35:28,592
Благодаря. - Каква звезда.
1457
01:35:29,898 --> 01:35:31,120
Всичко, което исках в този момент
1458
01:35:31,203 --> 01:35:33,427
беше просто мрак,
1459
01:35:33,510 --> 01:35:34,816
хладен въздух,
1460
01:35:35,860 --> 01:35:37,253
и да бъда сам/сама.
1461
01:35:41,997 --> 01:35:43,868
Онази нощ имаше милиони звезди.
1462
01:35:45,740 --> 01:35:47,002
Милиони от тях.
1463
01:35:47,611 --> 01:35:49,308
И още милиони зад тях.
1464
01:35:50,353 --> 01:35:54,096
И разбира се, м-може би... Да,
може би бяха просто математика.
1465
01:35:55,314 --> 01:35:57,756
Но те също танцуваха.
1466
01:35:57,839 --> 01:36:00,755
Знам, защото видях един от тях.
1467
01:36:02,887 --> 01:36:06,460
И си спомням, че си мислех,
че вселената е огромна
1468
01:36:06,543 --> 01:36:08,897
и, и съдържа множества,
1469
01:36:08,980 --> 01:36:12,418
но то... то съдържа и мен.
1470
01:36:13,593 --> 01:36:14,943
И в този момент...
1471
01:36:16,683 --> 01:36:18,250
Аз съм прекрасен/прекрасна.
1472
01:36:19,686 --> 01:36:22,128
И имам право да бъда прекрасна.
1473
01:36:27,782 --> 01:36:29,392
Защо лъжеш за това, глупчо?
1474
01:36:31,176 --> 01:36:33,265
Ти си странно чудо, скъпа моя.
1475
01:36:35,093 --> 01:36:37,230
Той не предлага повече
1476
01:36:37,313 --> 01:36:40,664
защото белегът беше
важен по друга причина.
1477
01:36:42,013 --> 01:36:44,581
Това беше част от история,
която той не можеше да разкаже,
1478
01:36:45,190 --> 01:36:47,849
въпреки че сега имаше жилищен блок
1479
01:36:47,932 --> 01:36:50,112
на мястото на викторианската къща
1480
01:36:50,195 --> 01:36:52,458
където е прекарал
по-голямата част от детството си.
1481
01:36:53,764 --> 01:36:56,336
Обитаваната от духове
викторианска къща.
1482
01:36:57,986 --> 01:36:58,986
Няма причина.
1483
01:37:00,815 --> 01:37:02,338
Забавно мислене, предполагам.
1484
01:37:03,121 --> 01:37:05,084
Белегът означаваше повече,
1485
01:37:05,167 --> 01:37:07,169
така че го беше направил повече.
1486
01:37:07,647 --> 01:37:09,598
Той просто не можеше
да го направи толкова
1487
01:37:09,608 --> 01:37:11,477
по-добро, колкото
беше в действителност.
1488
01:37:12,087 --> 01:37:14,223
Това нямаше особен смисъл.
1489
01:37:14,306 --> 01:37:16,494
Но докато глиобластомът
продължаваше
1490
01:37:16,504 --> 01:37:18,049
своята
светкавична война,
1491
01:37:18,702 --> 01:37:20,969
това беше най-доброто,
което разпадащият се ум
1492
01:37:21,052 --> 01:37:22,101
можеше да се справи.
1493
01:37:54,912 --> 01:37:56,570
Дядото на Чък,
1494
01:37:56,653 --> 01:37:57,784
неговата Зайди,
1495
01:37:58,655 --> 01:38:00,313
почина от сърдечен удар
1496
01:38:00,396 --> 01:38:04,404
пет години след танца
„Есенна интрижка“.
1497
01:38:04,487 --> 01:38:06,972
Чък беше ученик в
трети курс в гимназията
1498
01:38:07,055 --> 01:38:10,105
пеейки в група и
танцувайки като Джагър
1499
01:38:10,188 --> 01:38:12,190
по време на
инструменталните паузи.
1500
01:38:12,843 --> 01:38:15,003
Той сам направи всички уговорки.
1501
01:38:16,238 --> 01:38:18,157
Дойде преди няколко седмици
1502
01:38:18,240 --> 01:38:20,507
само за да се уверя, че
всичко е точно както трябва,
1503
01:38:20,590 --> 01:38:22,635
което ми се стори странно.
1504
01:38:23,419 --> 01:38:25,164
Не много хора си правят
труда да направят това.
1505
01:38:25,247 --> 01:38:26,774
Повечето хора,
1506
01:38:26,857 --> 01:38:29,338
Те идват тук веднъж,
за да уредят всичко.
1507
01:38:30,165 --> 01:38:31,862
Те не са нетърпеливи
да се върнат отново.
1508
01:38:33,429 --> 01:38:34,900
Следващия път,
когато ги видя, ще
1509
01:38:34,910 --> 01:38:36,479
са в най-хубавите
си неделни дрехи,
1510
01:38:36,562 --> 01:38:37,737
ако ме разбираш.
1511
01:38:39,957 --> 01:38:43,004
Той беше страхотен
човек и добър приятел.
1512
01:38:44,570 --> 01:38:47,229
Той води нашите книги от 23 години
1513
01:38:47,312 --> 01:38:49,579
и ни спаси кожата неведнъж
1514
01:38:49,662 --> 01:38:50,925
когато данъчният идваше.
1515
01:38:53,753 --> 01:38:56,238
И така, дължа ли ти пари?
1516
01:38:56,321 --> 01:38:57,892
Нито стотинка.
1517
01:38:57,975 --> 01:39:01,113
Той се погрижи и за
това. Плати си сметката.
1518
01:39:01,196 --> 01:39:02,632
Същото посещение.
1519
01:39:03,720 --> 01:39:04,721
Знаеш...
1520
01:39:05,983 --> 01:39:07,332
най-странното нещо.
1521
01:39:08,072 --> 01:39:10,857
И това ще прозвучи странно,
така че бъдете търпеливи с мен.
1522
01:39:11,423 --> 01:39:13,991
Виж, аз,
1523
01:39:14,513 --> 01:39:16,780
мечтаеше да стане
телевизионен метеоролог
1524
01:39:16,863 --> 01:39:18,043
в моите дни за салата
1525
01:39:18,126 --> 01:39:19,605
може би с една от мрежите.
1526
01:39:20,867 --> 01:39:22,130
Не беше предвидено за мен.
1527
01:39:23,305 --> 01:39:26,917
Но все пак прекарах
едно лято в WKNB.
1528
01:39:28,136 --> 01:39:30,751
Ами, имаше един човек
1529
01:39:30,834 --> 01:39:32,884
в KNB, кого казаха
1530
01:39:32,967 --> 01:39:34,886
можеше да усети приближаваща буря
1531
01:39:34,969 --> 01:39:36,709
цели две седмици разстояние
1532
01:39:37,232 --> 01:39:38,759
без радара.
1533
01:39:38,842 --> 01:39:40,543
Имаше шесто чувство.
1534
01:39:40,626 --> 01:39:42,411
Най-гадното нещо,
което някога съм виждал.
1535
01:39:43,064 --> 01:39:45,287
Използва се, за да
се направи това лице,
1536
01:39:45,370 --> 01:39:48,769
това лице, когато хората говореха
за плановете си за пътуване,
1537
01:39:48,852 --> 01:39:50,858
ако той знаеше нещо,
което те не знаеха.
1538
01:39:50,941 --> 01:39:54,035
Не... не усмивка, така да се каже.
1539
01:39:54,118 --> 01:39:55,863
Няма радост в това.
1540
01:39:55,946 --> 01:39:59,080
Просто... знаене.
1541
01:40:00,385 --> 01:40:02,126
„Втренчен поглед на
метеоролога“ – нарекох го аз.
1542
01:40:03,301 --> 01:40:05,917
И аз го нямах, не аз.
1543
01:40:06,000 --> 01:40:08,350
Значи, аз съм тук, не там.
1544
01:40:11,222 --> 01:40:14,055
Дядо ти имаше същото лице
1545
01:40:14,138 --> 01:40:15,661
когато беше тук.
1546
01:40:16,619 --> 01:40:20,057
Като... знаеше, че ще вали.
1547
01:40:20,753 --> 01:40:23,147
А аз бях просто човек,
който му продаваше чадър.
1548
01:40:25,541 --> 01:40:26,846
Метеорологът Старе.
1549
01:40:27,847 --> 01:40:29,327
Сигурен съм в това.
1550
01:40:30,850 --> 01:40:31,938
Най-странното нещо.
1551
01:40:34,202 --> 01:40:36,382
Алби му остави всичко.
1552
01:40:36,465 --> 01:40:39,685
Повече от достатъчно, за да
плати за висшето си образование.
1553
01:40:40,164 --> 01:40:42,823
И по-късно, продажбата
на викторианската
1554
01:40:42,906 --> 01:40:45,913
плати за къщата, в
която се нанесоха с Джини
1555
01:40:45,996 --> 01:40:48,390
след медения им месец в Катскилс.
1556
01:40:50,479 --> 01:40:53,355
Той категорично отказа
да се премести в Омаха
1557
01:40:53,438 --> 01:40:55,658
да живее с родителите на майка си.
1558
01:40:56,267 --> 01:40:58,099
Вижте, обичам ви... - каза той.
1559
01:40:58,182 --> 01:40:59,606
...но това е
мястото, където
1560
01:40:59,616 --> 01:41:01,494
израснах и искам
да остана до колежа.
1561
01:41:01,577 --> 01:41:03,187
На 17 години съм. Не съм бебе.
1562
01:41:03,709 --> 01:41:06,020
И така, и двамата
отдавна пенсионирани,
1563
01:41:06,103 --> 01:41:07,674
дойде при него
1564
01:41:07,757 --> 01:41:09,589
и остана във викторианската
1565
01:41:09,672 --> 01:41:12,461
за около 20 месеца
преди Чък да си тръгне
1566
01:41:12,544 --> 01:41:14,546
към Университета на Илинойс.
1567
01:41:16,940 --> 01:41:20,161
Те обаче не успяха да
присъстват на погребението.
1568
01:41:21,684 --> 01:41:24,212
Стана бързо, както Алби искаше,
1569
01:41:24,295 --> 01:41:26,258
и родителите на майка
му имаха разни неща
1570
01:41:26,341 --> 01:41:28,125
да се качи в Омаха.
1571
01:41:29,344 --> 01:41:31,911
Честно казано, на Чък
всъщност не му липсваха.
1572
01:41:32,912 --> 01:41:35,006
Неговата Зайди мразеше суетата
1573
01:41:35,089 --> 01:41:37,352
почти толкова, колкото
мразеше тълпата.
1574
01:41:41,704 --> 01:41:44,406
Ден преди планираното
им пристигане,
1575
01:41:44,489 --> 01:41:46,843
Чък най-накрая отвори плика
1576
01:41:46,926 --> 01:41:48,584
който седеше на масата
1577
01:41:48,667 --> 01:41:49,755
в преддверието.
1578
01:41:51,192 --> 01:41:53,807
Беше от Сам Ярбъроу,
1579
01:41:53,890 --> 01:41:57,898
собственик и главен погребален
агент в погребалния дом „Ярбъроу“,
1580
01:41:57,981 --> 01:42:02,290
а вътре бяха личните
вещи на Алби Кранц.
1581
01:43:59,015 --> 01:44:01,717
В тази стая дядото
на Чък беше видял
1582
01:44:01,800 --> 01:44:03,110
момчето Джефрис,
1583
01:44:03,193 --> 01:44:05,239
тяло, счупено от колата.
1584
01:44:07,023 --> 01:44:09,982
Беше видял Хенри
Питърсън да виси от тавана.
1585
01:44:11,245 --> 01:44:13,943
Беше видял собствената
си жена да лежи мъртва.
1586
01:44:14,378 --> 01:44:16,819
И вероятно, предположи Чък,
1587
01:44:16,902 --> 01:44:20,079
може би нощта, в която Чък
му беше откраднал ключовете,
1588
01:44:20,993 --> 01:44:25,263
Алби дори се беше
видял свит на пода,
1589
01:44:25,346 --> 01:44:27,348
все още стискайки
горната част на ръката си.
1590
01:44:28,914 --> 01:44:31,177
„Това е чакането“, беше казал той.
1591
01:44:32,570 --> 01:44:34,097
„Това е трудната част.“
1592
01:44:35,791 --> 01:44:38,228
Сега щеше да започне и
собственото чакане на Чък.
1593
01:44:39,969 --> 01:44:41,666
Колко дълго би било това чакане?
1594
01:44:42,928 --> 01:44:46,588
На колко години точно беше
мъжът в болничното легло?
1595
01:44:51,981 --> 01:44:54,422
Имаше последно бипване...
1596
01:44:54,505 --> 01:44:56,290
...от невидимия монитор
1597
01:44:57,203 --> 01:44:59,031
и тогава и това изчезна.
1598
01:45:01,991 --> 01:45:03,779
Мъжът не избледня,
1599
01:45:03,862 --> 01:45:06,735
както призрачните видения
правеха във филмите.
1600
01:45:07,649 --> 01:45:09,390
Той просто си беше тръгнал.
1601
01:45:10,304 --> 01:45:13,481
Настоявайки, че
никога не е бил там.
1602
01:45:15,396 --> 01:45:17,223
Той не беше... - мисли си Чък.
1603
01:45:17,789 --> 01:45:19,400
...и ще настоявам, че не е бил.
1604
01:45:20,879 --> 01:45:24,361
И ще живея живота си,
докато животът ми не свърши.
1605
01:45:26,537 --> 01:45:27,756
Аз съм прекрасен/прекрасна.
1606
01:45:29,845 --> 01:45:31,368
Заслужавам да бъда прекрасна.
1607
01:45:34,240 --> 01:45:36,112
И аз съдържам множества.
1608
01:45:37,305 --> 01:46:37,365
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-