Dracula
ID | 13204204 |
---|---|
Movie Name | Dracula |
Release Name | Bram.Stokers.Dracula.1992.2160p.US.BluRay.REMUX.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos-FGT |
Year | 1992 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 103874 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:38,080 --> 00:00:41,040
<i>O ano, 1462.</i>
3
00:00:41,250 --> 00:00:44,001
<i>Constantinopla havia
sido tomada.</i>
4
00:00:44,503 --> 00:00:48,381
<i>Turcos muçulmanos varriam a
Europa com uma força superior...</i>
5
00:00:48,590 --> 00:00:52,343
<i>atacando a Romênia e
ameaçando toda a cristandade.</i>
6
00:00:52,761 --> 00:00:55,346
<i>Da Transilvânia, surgia
um cavaleiro romeno...</i>
7
00:00:55,597 --> 00:01:00,268
<i>da Sagrada Ordem do Dragão,
conhecido como Draculea.</i>
8
00:01:15,826 --> 00:01:21,038
<i>Na véspera da batalha,
sua noiva, Elisabeta...</i>
9
00:01:21,248 --> 00:01:24,292
<i>o ser que ele mais
amava no mundo...</i>
10
00:01:24,501 --> 00:01:28,379
<i>sabia que ele tinha de enfrentar
um exército invencível...</i>
11
00:01:28,797 --> 00:01:32,842
<i>uma batalha da qual ele
talvez nunca voltasse.</i>
12
00:02:29,608 --> 00:02:34,779
{\an8}Deus seja louvado.
Sou vitorioso.
13
00:02:43,538 --> 00:02:46,415
Elisabeta!
14
00:02:48,502 --> 00:02:52,380
<i>Os vingativos turcos atiraram
uma flecha no castelo...</i>
15
00:02:52,589 --> 00:02:55,758
<i>informando falsamente que
Draculea havia morrido.</i>
16
00:02:55,967 --> 00:03:01,514
<i>Elisabeta, acreditando-o
morto, atirou-se no rio.</i>
17
00:03:39,928 --> 00:03:44,974
<i>Meu príncipe morreu.
Tudo está perdido sem ele.</i>
18
00:03:45,726 --> 00:03:48,436
<i>Que Deus nos una no Paraíso.</i>
19
00:04:02,576 --> 00:04:04,618
{\an8}Ela tirou a própria vida.
20
00:04:05,120 --> 00:04:07,580
{\an8}Sua alma não pode ser salva.
21
00:04:08,749 --> 00:04:09,790
{\an8}Ela está amaldiçoada.
22
00:04:10,917 --> 00:04:12,793
{\an8}É a lei de Deus.
23
00:04:20,218 --> 00:04:21,343
Sacrilégio!
24
00:04:22,012 --> 00:04:25,431
{\an8}É minha recompensa por defendê-Lo?
25
00:04:26,641 --> 00:04:30,102
{\an8}Eu renuncio a Deus!
26
00:04:31,188 --> 00:04:35,149
{\an8}Levantarei da minha
própria morte...
27
00:04:35,233 --> 00:04:39,111
{\an8}para vingar a morte dela com
todos os poderes das trevas!
28
00:04:57,339 --> 00:05:00,424
{\an8}O sangue é a vida...
29
00:05:01,134 --> 00:05:05,387
{\an8}e ele será meu!
30
00:05:32,958 --> 00:05:39,964
DRÁCULA DE BRAM STOKER
31
00:05:49,558 --> 00:05:52,434
{\an8}LONDRES, 1897
32
00:05:52,519 --> 00:05:56,397
{\an8}QUATRO SÉCULOS DEPOIS
33
00:05:56,982 --> 00:06:00,901
HOSPÍCIO DO DISTRITO
DE CARFAX
34
00:06:00,986 --> 00:06:03,904
Fiz tudo o que pediu, Mestre.
35
00:06:06,241 --> 00:06:09,535
Está tudo preparado.
36
00:06:09,619 --> 00:06:10,619
Tudo.
37
00:06:11,538 --> 00:06:16,125
Espero suas ordens,
pois eu sei...
38
00:06:17,210 --> 00:06:20,337
que na hora das recompensas...
39
00:06:20,547 --> 00:06:24,842
serei um dos beneficiados
por sua generosidade.
40
00:06:29,556 --> 00:06:30,556
Obrigado.
41
00:06:33,059 --> 00:06:35,686
Renfield ficou louco,
perturbado.
42
00:06:37,480 --> 00:06:39,732
Perdeu toda a razão.
43
00:06:40,066 --> 00:06:44,653
Assuma seu cliente estrangeiro,
aquele excêntrico conde Drácula.
44
00:06:44,863 --> 00:06:49,450
-Ele está comprando imóveis aqui.
-Cuidarei disso, senhor.
45
00:06:49,659 --> 00:06:53,913
-Obrigado pela sua confiança.
-É sua grande chance, Harker.
46
00:06:54,080 --> 00:06:57,291
Parta imediatamente
para a Transilvânia.
47
00:06:57,709 --> 00:07:01,003
Tais oportunidades só
aparecem uma vez na vida.
48
00:07:01,463 --> 00:07:05,132
Certamente, senhor.
Desculpe a pergunta...
49
00:07:05,258 --> 00:07:08,052
mas o que aconteceu com o
Sr. Renfield na Transilvânia?
50
00:07:09,054 --> 00:07:11,263
Nada.
51
00:07:11,348 --> 00:07:12,723
Problemas pessoais.
52
00:07:13,475 --> 00:07:18,562
Feche esses negócios e seu
futuro na firma estará garantido.
53
00:07:18,772 --> 00:07:22,107
Sim, senhor.
Darei toda atenção ao caso.
54
00:07:25,695 --> 00:07:28,197
Esperamos tanto tempo.
55
00:07:28,657 --> 00:07:31,867
Podemos nos casar
quando eu voltar.
56
00:07:33,244 --> 00:07:36,038
-Claro.
-Eu escreverei.
57
00:07:37,499 --> 00:07:39,375
Jonathan...
58
00:07:43,922 --> 00:07:48,300
-Jonathan, eu amo você.
-Também amo você, Mina.
59
00:08:18,248 --> 00:08:23,085
{\an8}<i>Budapeste, 25 de maio.
Parti daqui esta manhã.</i>
60
00:08:23,336 --> 00:08:28,257
{\an8}<i>Minha impressão era de que
estávamos entrando no Oriente.</i>
61
00:08:28,925 --> 00:08:32,845
{\an8}<i>O distrito em que estou entrando
fica no extremo leste do país...</i>
62
00:08:33,054 --> 00:08:37,307
<i>nas fronteiras da Transilvânia,
Moldávia e Bucovina...</i>
63
00:08:37,517 --> 00:08:39,601
<i>no meio dos Cárpatos...</i>
64
00:08:39,769 --> 00:08:42,855
<i>uma das regiões mais selvagens
e desconhecidas da Europa.</i>
65
00:08:45,984 --> 00:08:47,568
<i>"Meu amigo...</i>
66
00:08:48,486 --> 00:08:51,780
<i>bem-vindo aos Cárpatos.</i>
67
00:08:51,865 --> 00:08:55,117
<i>Espero ansiosamente por você.</i>
68
00:08:55,201 --> 00:08:57,244
<i>No desfiladeiro Borgo...</i>
69
00:08:57,328 --> 00:09:00,414
<i>minha carruagem esperará por
você e o levará até a minha casa.</i>
70
00:09:01,124 --> 00:09:06,003
<i>Espero que tenha feito uma
boa viagem de Londres...</i>
71
00:09:06,087 --> 00:09:11,383
<i>e que aprecie sua estada
em minha linda terra.</i>
72
00:09:12,093 --> 00:09:14,720
<i>Seu amigo...</i>
73
00:09:15,221 --> 00:09:17,056
<i>D."</i>
74
00:09:24,481 --> 00:09:26,648
<i>Diário, 25 de maio.</i>
75
00:09:27,442 --> 00:09:29,526
{\an8}<i>Meu querido Jonathan partiu
há quase uma semana...</i>
76
00:09:29,611 --> 00:09:30,944
{\an8}DIÁRIO DE MINA MURRAY
25 DE MAIO
77
00:09:31,071 --> 00:09:34,573
<i>e, apesar de estar triste por não
podermos nos casar agora...</i>
78
00:09:35,075 --> 00:09:38,118
<i>estou feliz por ele conseguir
um trabalho importante.</i>
79
00:09:38,328 --> 00:09:41,038
<i>Anseio pelas novidades.</i>
80
00:09:41,247 --> 00:09:44,625
<i>Deve ser bom conhecer
países exóticos.</i>
81
00:09:45,293 --> 00:09:50,631
<i>Pergunto-me se Jonathan e eu
um dia os visitaremos juntos.</i>
82
00:10:05,063 --> 00:10:07,397
Chegamos cedo,
não há ninguém.
83
00:10:09,526 --> 00:10:11,652
{\an8}Porque os mortos viajam rápido.
84
00:10:19,160 --> 00:10:22,621
Vamos! Vamos!
85
00:11:27,228 --> 00:11:29,897
O castelo fica muito longe?
86
00:12:49,060 --> 00:12:51,103
Bem-vindo à minha casa.
87
00:12:52,522 --> 00:12:57,651
Entre de livre vontade e deixe
aqui um pouco de sua felicidade.
88
00:12:58,319 --> 00:13:03,115
-Conde Drácula?
-Eu sou... Drácula.
89
00:13:03,908 --> 00:13:08,370
Desejo-lhe boas-vindas
à minha casa, Sr. Harker.
90
00:13:11,207 --> 00:13:12,332
Entre.
91
00:13:28,141 --> 00:13:31,810
Espero que me perdoe,
Sr. Harker...
92
00:13:32,145 --> 00:13:34,896
por não acompanhá-lo...
93
00:13:37,150 --> 00:13:39,735
mas já jantei...
94
00:13:40,862 --> 00:13:44,156
e nunca bebo...
95
00:13:46,075 --> 00:13:48,035
vinho.
96
00:13:53,207 --> 00:13:56,335
Um antepassado?
Noto uma semelhança.
97
00:13:58,463 --> 00:14:01,214
A Ordem do Dracul...
98
00:14:03,509 --> 00:14:04,801
É um dragão.
99
00:14:06,262 --> 00:14:11,558
...é uma antiga sociedade,
na qual meus ancestrais...
100
00:14:12,560 --> 00:14:16,730
juraram defender a Igreja
contra os inimigos de Cristo.
101
00:14:19,901 --> 00:14:23,612
Esse relacionamento
não teve muito...
102
00:14:25,198 --> 00:14:26,198
êxito.
103
00:14:27,283 --> 00:14:29,159
Sim.
104
00:14:33,081 --> 00:14:35,874
Isso não é motivo para risos!
105
00:14:39,212 --> 00:14:42,005
Nós, os Dracul,
podemos nos orgulhar!
106
00:14:42,965 --> 00:14:45,967
Que demônio foi tão
grande quanto Átila...
107
00:14:46,052 --> 00:14:49,262
cujo sangue corre
em minhas veias?
108
00:14:54,268 --> 00:14:55,394
Sangue...
109
00:15:00,566 --> 00:15:04,778
é algo muito precioso
hoje em dia.
110
00:15:09,117 --> 00:15:12,702
Acabou a época dos guerreiros.
111
00:15:14,455 --> 00:15:17,457
As vitórias de meus ancestrais...
112
00:15:18,751 --> 00:15:21,420
são agora apenas histórias.
113
00:15:24,590 --> 00:15:28,635
Sou o último da minha estirpe.
114
00:15:31,097 --> 00:15:33,473
Eu o ofendi com minha
ignorância, conde.
115
00:15:35,226 --> 00:15:36,226
Perdoe-me.
116
00:15:49,157 --> 00:15:54,744
Não vejo a hora de andar pelas
povoadas ruas da sua Londres...
117
00:15:55,037 --> 00:15:59,624
de estar no meio do redemoinho
e da precipitação da humanidade...
118
00:15:59,917 --> 00:16:05,422
partilhar de sua vida, de suas
mudanças, de suas mortes.
119
00:16:05,631 --> 00:16:07,132
Pronto.
120
00:16:07,300 --> 00:16:09,926
Conde, o senhor agora...
121
00:16:11,596 --> 00:16:15,307
possui a abadia de
Carfax. Parabéns.
122
00:16:16,476 --> 00:16:20,854
Sua firma escreveu muito
sobre seus talentos.
123
00:16:21,147 --> 00:16:26,318
Eles dizem que você é um
homem de bom... gosto.
124
00:16:28,446 --> 00:16:33,533
E que é um valioso substituto
de seu predecessor...
125
00:16:33,743 --> 00:16:35,660
o Sr. Renfield.
126
00:16:36,120 --> 00:16:37,662
Pode confiar em mim.
127
00:16:38,831 --> 00:16:40,499
Perdoe-me por minha curiosidade...
128
00:16:40,666 --> 00:16:43,835
mas por que quer dez imóveis
nesses exatos locais da periferia?
129
00:16:44,545 --> 00:16:47,506
Para aumentar o
valor de mercado?
130
00:16:49,926 --> 00:16:53,011
Acredita no destino?
131
00:16:55,348 --> 00:16:59,893
Acredita que mesmo
os poderes do tempo...
132
00:17:00,686 --> 00:17:04,272
{\an8}podem ser alterados por
um simples propósito?
133
00:17:12,782 --> 00:17:17,827
O homem mais afortunado da
Terra é aquele que encontra...
134
00:17:18,454 --> 00:17:20,956
o verdadeiro amor.
135
00:17:21,499 --> 00:17:23,792
O senhor achou Mina.
136
00:17:24,001 --> 00:17:29,047
Pensei tê-la perdido. Nós nos
casaremos assim que eu voltar.
137
00:17:29,840 --> 00:17:31,216
O senhor é casado?
138
00:17:33,261 --> 00:17:35,220
É casado?
139
00:17:37,765 --> 00:17:40,559
Já fui casado.
140
00:17:40,768 --> 00:17:43,728
Parece ter sido há séculos.
141
00:17:44,272 --> 00:17:46,106
Ela morreu.
142
00:17:48,109 --> 00:17:50,110
Sinto muito.
143
00:17:50,361 --> 00:17:53,154
Ela teve sorte.
144
00:17:54,782 --> 00:17:58,034
Minha vida, quando
muito, é miserável.
145
00:18:02,915 --> 00:18:07,127
Ela será uma esposa
devotada, sem dúvida.
146
00:18:07,336 --> 00:18:10,422
E você, um marido fiel.
147
00:18:13,092 --> 00:18:14,884
Venha.
148
00:18:15,094 --> 00:18:19,973
Escreva, amigo, para sua firma
e para seus entes queridos.
149
00:18:20,266 --> 00:18:24,769
Diga que terá o prazer
de ficar aqui comigo...
150
00:18:24,937 --> 00:18:28,189
durante um mês.
151
00:18:28,482 --> 00:18:29,482
Um mês?
152
00:18:31,611 --> 00:18:33,445
Quer que eu fique
tanto tempo?
153
00:18:36,324 --> 00:18:39,159
Não aceitarei nenhuma recusa.
154
00:18:51,505 --> 00:18:54,466
<i>Diário, 30 de maio de 1897.</i>
155
00:18:55,134 --> 00:18:59,804
<i>Jonathan não quer que eu fique
com Lucy enquanto ele viaja.</i>
156
00:18:59,889 --> 00:19:04,225
<i>Ele acha que, se eu me habituar
aos confortos da família dela...</i>
157
00:19:04,310 --> 00:19:07,729
<i>não me contentarei em ser a
esposa de um mero funcionário.</i>
158
00:19:08,314 --> 00:19:11,107
<i>Mas Lucy e eu somos
amigas de infância...</i>
159
00:19:11,192 --> 00:19:14,235
<i>e ela não se importa que eu
seja apenas uma professora.</i>
160
00:19:23,663 --> 00:19:25,830
Que repugnante!
161
00:19:30,211 --> 00:19:31,378
AS MIL E UMA NOITES
162
00:19:36,092 --> 00:19:38,677
Mina, sempre trabalhando!
163
00:19:40,346 --> 00:19:45,141
Seu ambicioso John obriga você
a operar essa máquina ridícula...
164
00:19:46,227 --> 00:19:50,438
quando poderia obrigá-la
a realizar atos indizíveis...
165
00:19:50,690 --> 00:19:52,941
de desesperada
paixão no chão?
166
00:19:53,192 --> 00:19:57,529
Francamente, Lucy. Não devia
falar assim de meu noivo.
167
00:19:57,905 --> 00:20:01,324
Casamento é mais
do que prazer carnal.
168
00:20:01,909 --> 00:20:03,326
Mina!
169
00:20:03,536 --> 00:20:07,372
Estou vendo.
É muito, muito mais!
170
00:20:10,084 --> 00:20:11,084
Isso...
171
00:20:14,296 --> 00:20:15,964
O que é isso, Lucy?
172
00:20:16,632 --> 00:20:18,466
Eu não entendo.
173
00:20:20,094 --> 00:20:24,139
Um homem e uma mulher
podem mesmo fazer isso?
174
00:20:24,348 --> 00:20:26,850
Eu fiz, ontem à noite.
175
00:20:27,101 --> 00:20:30,437
-Mentirosa, não fez!
-Fiz, sim!
176
00:20:30,855 --> 00:20:33,857
Bem, em sonho.
177
00:20:34,108 --> 00:20:36,818
Jonathan é bom amante, não é?
178
00:20:37,027 --> 00:20:39,362
Pode me contar.
179
00:20:40,114 --> 00:20:42,574
Apenas nos beijamos.
180
00:20:43,284 --> 00:20:45,285
Ele se acha pobre demais
para casar comigo.
181
00:20:47,204 --> 00:20:52,208
O pior é que estou aqui na
sua casa. Minha amiga rica.
182
00:20:52,710 --> 00:20:55,962
Sim, mas eu não fui
pedida em casamento.
183
00:20:56,172 --> 00:21:00,508
Já estou com quase 20 anos,
praticamente uma velha!
184
00:21:06,682 --> 00:21:09,476
Sr. Quincy P. Morris!
185
00:21:10,853 --> 00:21:12,729
Veja!
186
00:21:12,938 --> 00:21:16,608
-Quem é aquele?
-Um texano.
187
00:21:16,984 --> 00:21:19,027
Quincy P. Morris.
188
00:21:19,653 --> 00:21:21,946
Tão jovem e viçoso!
189
00:21:22,406 --> 00:21:24,699
Como um garanhão
entre minhas pernas!
190
00:21:24,909 --> 00:21:29,120
-Você é mesmo indecente!
-Sei o que os homens desejam.
191
00:21:29,330 --> 00:21:31,164
-Observe.
-Lucy!
192
00:21:31,457 --> 00:21:34,542
-Quincy, querido!
-Srta. Lucy!
193
00:21:34,794 --> 00:21:38,880
-Doce como chuva de primavera.
-Obrigada.
194
00:21:40,299 --> 00:21:42,217
Quincy...
195
00:21:42,718 --> 00:21:45,220
por favor, deixe-me
tocar nele.
196
00:21:46,263 --> 00:21:50,558
É tão grande!
197
00:21:52,853 --> 00:21:54,270
Garotinha...
198
00:21:54,480 --> 00:21:57,190
Minha doce garotinha...
199
00:21:57,399 --> 00:22:00,860
Seguro sua mão,
e você me beijou...
200
00:22:01,070 --> 00:22:03,029
Jack!
201
00:22:03,656 --> 00:22:05,365
Meu grande amor!
202
00:22:05,574 --> 00:22:08,535
Meu querido... pobrezinho!
203
00:22:09,328 --> 00:22:12,872
Venha, meu gatinho.
Venha comigo, meu anjo.
204
00:22:13,582 --> 00:22:15,708
Pobrezinho do meu garotinho!
205
00:22:15,876 --> 00:22:19,546
Meu doutorzinho,
brilhante doutorzinho.
206
00:22:20,381 --> 00:22:24,801
-Tapete de urso malvado!
-O Cavaleiro Arthur Holmwood.
207
00:22:25,261 --> 00:22:27,220
Arthur!
208
00:22:27,555 --> 00:22:29,389
Meu querido!
209
00:22:30,015 --> 00:22:34,060
-Você é maravilhoso.
-Seu chapéu. Desculpe.
210
00:22:35,062 --> 00:22:38,314
-Você está linda!
-É meu vestido fatal.
211
00:22:38,566 --> 00:22:41,276
<i>Lucy é pura e virtuosa...</i>
212
00:22:41,485 --> 00:22:45,363
<i>mas confesso que seu modo
de falar às vezes me assusta.</i>
213
00:22:45,739 --> 00:22:50,827
<i>Jonathan diz que é um defeito da
nobreza não ter papas na língua...</i>
214
00:22:51,161 --> 00:22:56,040
<i>mas admiro Lucy, e não me
surpreende vê-la cercada de homens.</i>
215
00:22:56,375 --> 00:22:59,544
<i>Gostaria de ser tão linda
e adorada quanto ela.</i>
216
00:23:17,438 --> 00:23:20,148
{\an8}Que tipo de homem ele é?
217
00:23:20,357 --> 00:23:25,320
{\an8}R. M. Renfield, procurador
da Hawkins & Tompkins...
218
00:23:25,571 --> 00:23:28,823
{\an8}respeitado membro do clube
"Lord Nugent", em Wyndham...
219
00:23:29,033 --> 00:23:33,328
retornou de uma viagem de
negócios à Transilvânia...
220
00:23:33,537 --> 00:23:36,414
sofreu de repente um
total colapso mental...
221
00:23:36,916 --> 00:23:40,418
e ficou obcecado por sangue.
222
00:23:43,964 --> 00:23:45,840
George!
223
00:23:47,885 --> 00:23:49,802
Espere aqui.
224
00:23:57,061 --> 00:24:00,229
Gostaria de um
"hors-d'oeuvre", Dr. Seward...
225
00:24:00,481 --> 00:24:03,107
ou algum canapé?
226
00:24:03,317 --> 00:24:06,861
Não, obrigado, Sr. Renfield.
Como se sente hoje?
227
00:24:07,863 --> 00:24:10,323
Melhor do que você,
apaixonado doutor.
228
00:24:10,866 --> 00:24:13,660
-Minha vida particular lhe interessa?
-Claro que sim.
229
00:24:13,869 --> 00:24:16,579
Toda vida me interessa.
230
00:24:16,830 --> 00:24:19,832
Sua dieta é repugnante,
Sr. Renfield.
231
00:24:20,042 --> 00:24:23,211
Na verdade,
ela é muito nutritiva.
232
00:24:23,754 --> 00:24:28,508
Cada ser vivo que como
me devolve a vida.
233
00:24:31,971 --> 00:24:33,763
Uma mosca lhe dá vida?
234
00:24:35,182 --> 00:24:36,975
Certamente.
235
00:24:37,184 --> 00:24:41,145
Seria mais fácil pegar uma
molécula com pauzinhos...
236
00:24:41,355 --> 00:24:43,982
do que me interessar
por carnívoros inferiores.
237
00:24:44,191 --> 00:24:47,652
Tenho de inventar uma nova
definição de lunático para você.
238
00:24:48,862 --> 00:24:52,907
Que tal comer aranhas?
Elas devoram moscas.
239
00:24:54,535 --> 00:24:56,911
Sim, elas as devoram.
240
00:24:57,121 --> 00:25:00,790
-E andorinhas?
-Sim.
241
00:25:01,333 --> 00:25:05,253
-Você disse "andorinhas"?
-Quem sabe algo maior?
242
00:25:05,671 --> 00:25:07,505
Sim.
243
00:25:08,215 --> 00:25:12,135
Um gatinho, eu imploro...
244
00:25:12,344 --> 00:25:16,723
Um gatinho macio, obediente,
que eu possa treinar...
245
00:25:16,932 --> 00:25:20,643
que eu possa alimentar!
Não me negariam um gatinho!
246
00:25:21,061 --> 00:25:24,355
Que tal um gato adulto?
247
00:25:25,566 --> 00:25:29,235
Sim! Um gato grande!
248
00:25:29,445 --> 00:25:32,196
-Minha salvação depende disso!
-Sua salvação?
249
00:25:32,448 --> 00:25:36,367
Sim! Preciso de vidas!
Preciso de vidas para o Mestre!
250
00:25:36,577 --> 00:25:39,328
Mestre? Que mestre?
251
00:25:40,414 --> 00:25:43,291
O Mestre vai chegar...
252
00:25:44,043 --> 00:25:47,754
-e prometeu tornar-me imortal.
-Como?
253
00:25:53,886 --> 00:25:56,262
O sangue é a vida!
254
00:25:57,181 --> 00:25:59,724
O sangue é a vida!
255
00:26:00,851 --> 00:26:03,394
<i>30 de maio,
castelo de Drácula.</i>
256
00:26:03,562 --> 00:26:07,732
<i>Penso em coisas que não ousaria
confessar à minha própria alma.</i>
257
00:26:08,025 --> 00:26:12,820
<i>O modo como o conde olhou para
a foto de Mina me aterrorizou...</i>
258
00:26:13,113 --> 00:26:17,116
<i>como se eu fizesse parte de uma
história que me é desconhecida.</i>
259
00:26:41,016 --> 00:26:43,309
Não o ouvi entrar.
260
00:26:45,729 --> 00:26:48,898
Cuidado para não se cortar.
261
00:26:49,108 --> 00:26:52,902
É mais perigoso
do que pensa.
262
00:26:58,784 --> 00:27:03,871
Perniciosa invenção
da vaidade humana.
263
00:27:04,123 --> 00:27:08,459
Talvez fosse melhor
deixar crescer a barba.
264
00:27:15,968 --> 00:27:18,719
As cartas que pedi...
265
00:27:18,971 --> 00:27:21,514
você as escreveu?
266
00:27:37,865 --> 00:27:40,074
Ótimo.
267
00:27:48,625 --> 00:27:52,461
Saindo deste aposento...
268
00:27:53,172 --> 00:27:59,302
não durma, em hipótese alguma,
em outro lugar do castelo.
269
00:28:00,554 --> 00:28:02,221
Ele é velho...
270
00:28:03,974 --> 00:28:06,642
e traz muitas más recordações.
271
00:28:08,937 --> 00:28:12,315
-É um aviso.
-Entendi perfeitamente.
272
00:28:21,116 --> 00:28:25,912
Não acredite nesses
penduricalhos enganosos.
273
00:28:26,914 --> 00:28:29,582
Estamos na Transilvânia...
274
00:28:31,168 --> 00:28:34,545
e a Transilvânia
não é a Inglaterra.
275
00:28:34,880 --> 00:28:38,174
Nossos costumes
são diferentes.
276
00:28:38,383 --> 00:28:40,218
Para você...
277
00:28:40,427 --> 00:28:43,596
haverá muitas coisas estranhas.
278
00:28:43,972 --> 00:28:47,099
Já vi muitas coisas estranhas!
279
00:28:47,309 --> 00:28:50,811
Lobos me perseguindo
em meio a um inferno azul!
280
00:28:55,817 --> 00:28:58,069
Ouça-os...
281
00:29:02,991 --> 00:29:05,743
as crianças da noite.
282
00:29:07,996 --> 00:29:11,040
Que doce música eles fazem!
283
00:29:11,250 --> 00:29:14,460
Música?
Aquelas feras?
284
00:29:47,744 --> 00:29:50,121
<i>Fiz como Drácula ordenou.</i>
285
00:29:50,330 --> 00:29:55,626
<i>Escrevi três cartas: para a firma,
para minha família e para Mina.</i>
286
00:29:55,794 --> 00:29:59,630
<i>Não falei de meus medos,
pois o conde certamente as lerá.</i>
287
00:30:04,011 --> 00:30:06,554
<i>Sei agora que sou um prisioneiro.</i>
288
00:31:32,015 --> 00:31:34,141
<i>Jonathan!</i>
289
00:31:34,893 --> 00:31:37,686
<i>Jonathan, venha a mim.</i>
290
00:31:46,905 --> 00:31:49,156
<i>Venha.</i>
291
00:32:07,092 --> 00:32:08,592
<i>Deite-se.</i>
292
00:32:10,178 --> 00:32:12,179
<i>Deite-se em meus braços.</i>
293
00:32:21,815 --> 00:32:23,732
<i>Deite-se, Jonathan.</i>
294
00:34:15,845 --> 00:34:19,473
O que estão fazendo?
Usurpadoras!
295
00:34:25,397 --> 00:34:29,358
{\an8}Como se atrevem a tocá-lo?
Ele me pertence!
296
00:34:29,734 --> 00:34:33,571
{\an8}Não, você mesmo nunca amou.
297
00:34:34,906 --> 00:34:39,618
{\an8}Sim, também posso amar.
298
00:34:41,705 --> 00:34:45,749
{\an8}E amarei novamente.
299
00:34:54,217 --> 00:34:56,927
{\an8}Não beberemos
sangue esta noite?
300
00:35:34,090 --> 00:35:35,674
{\an8}SRTA. WILHELMINA MURRAY
301
00:35:41,139 --> 00:35:43,724
<i>"Querida Mina,
está tudo bem aqui.</i>
302
00:35:43,892 --> 00:35:46,602
<i>O conde rogou que eu
ficasse com ele por um mês...</i>
303
00:35:46,811 --> 00:35:49,021
<i>ensinando-lhe os
costumes ingleses.</i>
304
00:35:49,230 --> 00:35:52,441
<i>Nada mais posso dizer,
exceto que a amo.</i>
305
00:35:52,651 --> 00:35:55,235
<i>Seu sempre fiel Jonathan."</i>
306
00:35:58,698 --> 00:36:02,201
<i>Minhas cartas, sem dúvida,
selaram minha perdição.</i>
307
00:36:06,331 --> 00:36:07,956
<i>Os ciganos do conde...</i>
308
00:36:08,249 --> 00:36:12,336
<i>destemidos guerreiros, leais até a
morte a todo nobre a que servem...</i>
309
00:36:15,256 --> 00:36:17,383
<i>trabalham dia e noite...</i>
310
00:36:17,592 --> 00:36:21,553
<i>enchendo caixas com a
decrépita terra do castelo...</i>
311
00:36:23,640 --> 00:36:28,102
<i>para serem levadas à abadia de
Carfax, sua residência londrina.</i>
312
00:36:30,021 --> 00:36:33,649
<i>Por que enchem essas
caixas com terra?</i>
313
00:36:39,280 --> 00:36:41,949
Eu o amo, eu o amo!
314
00:36:42,242 --> 00:36:44,451
Mina!
315
00:36:44,703 --> 00:36:47,579
É tão maravilhoso,
eu me decidi!
316
00:36:47,789 --> 00:36:50,207
Eu o amo, e eu disse "sim"!
317
00:36:50,417 --> 00:36:53,961
Finalmente! Aposto que
é o texano com o facão.
318
00:36:54,170 --> 00:36:56,755
Não, é meu amado número 3.
319
00:36:56,965 --> 00:37:00,884
Lorde Arthur Holmwood.
Lorde e Lady Holmwood.
320
00:37:01,344 --> 00:37:04,179
Aceite ser minha
madrinha, por favor.
321
00:37:05,098 --> 00:37:08,350
O que houve? É o dia
mais feliz da minha vida!
322
00:37:10,103 --> 00:37:12,020
Parece não se importar.
323
00:37:12,105 --> 00:37:15,399
É que estou muito
preocupada com Jonathan.
324
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
A carta que recebi é tão...
325
00:37:17,819 --> 00:37:21,280
fria e formal,
não é de seu feitio.
326
00:37:22,323 --> 00:37:23,782
Não se preocupe, Mina.
327
00:37:51,019 --> 00:37:56,106
{\an8}<i>Diário de bordo do navio Demeter.
27 de junho de 1897.</i>
328
00:37:58,443 --> 00:38:01,278
<i>Estamos carregando 50 caixas
de terra experimental...</i>
329
00:38:01,488 --> 00:38:03,697
<i>para Londres, na Inglaterra.</i>
330
00:38:03,948 --> 00:38:08,827
<i>Apanhados por uma tempestade
que parece ter vindo do nada...</i>
331
00:38:09,037 --> 00:38:11,622
<i>fomos levados pelo mar.</i>
332
00:38:42,654 --> 00:38:44,196
ZOOLÓGICO DE LONDRES
333
00:38:46,491 --> 00:38:49,993
<i>3 de julho. Desapareceu
o meu segundo imediato.</i>
334
00:38:50,161 --> 00:38:53,497
<i>Estamos perto de Gibraltar,
e a tempestade continua.</i>
335
00:38:53,665 --> 00:38:55,499
<i>A tripulação está inquieta.</i>
336
00:38:55,708 --> 00:39:01,213
<i>Todos creem que alguém ou
algo esteja a bordo conosco.</i>
337
00:39:13,852 --> 00:39:16,019
HOSPÍCIO DO DISTRITO
DE CARFAX
338
00:39:17,105 --> 00:39:20,107
O Mestre de tudo o que
vive está chegando!
339
00:39:20,358 --> 00:39:24,695
Reúnam-se! Estou aqui
para servi-lo, Mestre!
340
00:39:24,904 --> 00:39:30,450
Venho adorando-o há tempos!
Agora que está perto, Mestre...
341
00:39:31,244 --> 00:39:33,620
sou seu escravo!
342
00:39:33,872 --> 00:39:36,498
Aguardo suas ordens!
343
00:39:36,708 --> 00:39:39,251
O caso Renfield torna-se
mais interessante.
344
00:39:39,502 --> 00:39:43,171
Há método em sua loucura,
com suas moscas e aranhas.
345
00:39:43,590 --> 00:39:46,466
Se eu possuísse o segredo
de uma mente tão brilhante...
346
00:39:47,010 --> 00:39:50,137
a chave da imaginação
de um louco!
347
00:39:57,228 --> 00:39:59,354
Lucy...
348
00:40:56,621 --> 00:40:58,789
Lucy? Lucy!
349
00:42:38,973 --> 00:42:40,724
Não!
350
00:42:40,933 --> 00:42:43,268
Não olhe para mim!
351
00:43:00,036 --> 00:43:02,120
Não pude me controlar.
352
00:43:02,330 --> 00:43:05,707
Você estava sonhando, Lucy.
Andou no sono de novo.
353
00:43:05,917 --> 00:43:09,669
Minha alma...
deixou meu corpo.
354
00:43:09,879 --> 00:43:12,881
Nunca senti tanta agonia!
355
00:43:13,633 --> 00:43:16,176
Não consegui voltar para
casa, estava tremendo!
356
00:43:16,385 --> 00:43:18,428
Calma, foi só um sonho.
357
00:43:18,596 --> 00:43:23,850
Ele me atraiu e me seduziu,
não consegui me controlar.
358
00:43:24,102 --> 00:43:27,104
-Está tudo bem.
-Ele tinha olhos vermelhos!
359
00:43:27,980 --> 00:43:31,650
Ainda sinto seu sangue
em minha boca!
360
00:43:41,953 --> 00:43:44,621
{\an8}PROPRIEDADE DE CARFAX
PIERFLEET, LONDRES
361
00:43:44,705 --> 00:43:47,124
{\an8}Pronto, aí está.
Tragam-na.
362
00:43:49,585 --> 00:43:51,503
Mestre!
363
00:43:52,630 --> 00:43:55,632
{\an8}Estou aqui para servi-lo!
364
00:43:56,092 --> 00:43:59,469
Mestre, estou aqui!
365
00:44:00,680 --> 00:44:02,889
Eu o idolatrei!
366
00:44:05,893 --> 00:44:08,854
<i>Ao contrário do que
se crê, o vampiro...</i>
367
00:44:09,105 --> 00:44:12,941
<i>como qualquer criatura noturna,
pode se mover durante o dia...</i>
368
00:44:13,151 --> 00:44:17,195
<i>apesar de se enfraquecer, pois
esse não é seu período natural.</i>
369
00:44:22,076 --> 00:44:23,743
LOBO ESCAPA
DO ZOOLÓGICO
370
00:44:23,828 --> 00:44:25,745
A MAIS ESTRANHA
TEMPESTADE DA HISTÓRIA
371
00:44:25,830 --> 00:44:28,165
NAVIO MISTERIOSO
TRIPULAÇÃO DESAPARECIDA
372
00:44:34,297 --> 00:44:37,382
<i>Venham ver o incrível
cinematógrafo...</i>
373
00:44:37,592 --> 00:44:40,594
<i>uma maravilha da
civilização moderna!</i>
374
00:44:40,803 --> 00:44:42,888
<i>A última sensação!</i>
375
00:44:43,139 --> 00:44:46,057
<i>A maior atração do século!</i>
376
00:44:46,267 --> 00:44:49,311
<i>A nova maravilha do mundo!</i>
377
00:44:50,980 --> 00:44:54,024
<i>Venham ver o incrível
cinematógrafo!</i>
378
00:45:13,377 --> 00:45:15,670
Olhe para mim.
379
00:45:16,881 --> 00:45:18,173
Olhe agora.
380
00:45:23,137 --> 00:45:25,388
{\an8}...atinge a Inglaterra!
381
00:45:25,640 --> 00:45:30,518
{\an8}Lobo que fugiu do zoológico
continua solto! Jornal, senhor?
382
00:45:32,438 --> 00:45:33,813
Obrigado.
383
00:45:36,359 --> 00:45:39,778
Comprem o Gazette!
Somente um penny!
384
00:45:53,125 --> 00:45:55,543
Minhas mais
humildes desculpas.
385
00:45:56,671 --> 00:45:59,839
Perdoe minha ignorância.
386
00:46:00,091 --> 00:46:05,845
Cheguei recentemente de longe
e não conheço a sua cidade.
387
00:46:06,222 --> 00:46:07,806
A linda senhorita...
388
00:46:08,057 --> 00:46:11,643
A planta da cidade custa
só seis pence. Bom dia.
389
00:46:12,937 --> 00:46:15,272
Eu a ofendi.
390
00:46:16,274 --> 00:46:18,733
Só estou procurando
o cinematógrafo.
391
00:46:18,943 --> 00:46:22,445
Pelo que sei, é uma maravilha
do mundo civilizado.
392
00:46:23,072 --> 00:46:26,283
Se procura cultura,
vá a um museu.
393
00:46:26,492 --> 00:46:29,744
Londres tem vários.
Com licença.
394
00:46:38,629 --> 00:46:41,214
{\an8}Uma mulher tão
adorável e inteligente...
395
00:46:41,465 --> 00:46:45,135
não deve andar pelas ruas de
Londres sem um cavalheiro.
396
00:46:45,303 --> 00:46:47,637
Conheço o senhor?
397
00:46:48,514 --> 00:46:51,349
Conhece meu marido?
398
00:46:51,726 --> 00:46:54,477
Devo chamar a polícia?
399
00:46:55,354 --> 00:46:57,272
Marido?
400
00:46:57,690 --> 00:47:00,650
Não a incomodarei mais.
401
00:47:04,030 --> 00:47:05,071
Senhor...
402
00:47:06,782 --> 00:47:08,199
eu é que fui rude.
403
00:47:09,493 --> 00:47:11,369
-Se procura...
-Por favor...
404
00:47:14,707 --> 00:47:16,833
permita que eu me apresente.
405
00:47:19,295 --> 00:47:23,423
Sou o príncipe Vlad, de Sakai.
406
00:47:26,594 --> 00:47:31,639
-Um príncipe?
-Sou... o seu criado.
407
00:47:34,310 --> 00:47:36,227
Wilhelmina Murray.
408
00:47:39,899 --> 00:47:44,152
Sinto-me honrado...
409
00:47:44,779 --> 00:47:47,530
Lady Mina.
410
00:47:50,743 --> 00:47:52,952
Por aqui.
411
00:48:05,633 --> 00:48:06,883
Olá, senhor.
412
00:48:07,802 --> 00:48:10,762
O Sr. Holmwood pediu
que eu visse a Srta. Lucy.
413
00:48:11,055 --> 00:48:12,472
Sim.
414
00:48:12,848 --> 00:48:15,767
-Srta. Lucy, o Dr. Seward.
-Obrigado.
415
00:48:15,976 --> 00:48:19,145
Jack, meu brilhante Jack!
416
00:48:19,355 --> 00:48:21,523
Gostou?
417
00:48:22,233 --> 00:48:24,359
Arthur o convenceu a vir...
418
00:48:24,610 --> 00:48:28,488
ou quis me ver a sós uma vez,
antes de eu me casar?
419
00:48:28,823 --> 00:48:33,243
Lucy, está me constrangendo.
Vim visitá-la como médico.
420
00:48:34,412 --> 00:48:36,538
Seu noivo está
muito preocupado.
421
00:48:36,831 --> 00:48:41,668
Asseguro-lhe de que a
discrição do médico é sagrada.
422
00:48:41,877 --> 00:48:44,838
Deve confiar totalmente em mim.
423
00:48:48,426 --> 00:48:50,844
Ajude-me, Jack.
424
00:48:51,762 --> 00:48:56,891
Não sei o que está acontecendo
comigo. Estou mudando!
425
00:48:57,101 --> 00:48:59,352
Posso sentir.
426
00:49:00,521 --> 00:49:02,355
Consigo ouvir tudo.
427
00:49:02,523 --> 00:49:05,442
Ouço de longe os
criados sussurrando.
428
00:49:05,693 --> 00:49:09,237
Ouço ratos no sótão como
se fossem elefantes!
429
00:49:09,989 --> 00:49:13,116
Mas tenho pesadelos horríveis.
430
00:49:14,827 --> 00:49:17,871
Os olhos...
Jack!
431
00:49:18,038 --> 00:49:21,541
Estou aqui, Lucy.
Nada acontecerá a você.
432
00:49:24,628 --> 00:49:27,172
Deixe fazer efeito.
433
00:49:28,215 --> 00:49:30,592
-Obrigada.
-Lucy...
434
00:49:30,801 --> 00:49:33,219
Jack, beije-me.
435
00:49:37,892 --> 00:49:40,768
Permita-me dizer que a
Srta. Lucy é mais fogosa...
436
00:49:40,978 --> 00:49:43,605
do que uma virgem
cavalgando nua no Saara!
437
00:49:43,814 --> 00:49:46,900
Cuidado com a língua.
438
00:49:47,276 --> 00:49:49,110
Olá, Jack.
439
00:49:49,320 --> 00:49:51,321
Como vai a nossa
adorável paciente?
440
00:49:52,406 --> 00:49:55,700
Para dizer a verdade...
estou confuso.
441
00:49:55,910 --> 00:49:57,994
Ainda pensa muito nela?
442
00:49:58,329 --> 00:50:01,581
Só posso concluir que
deve ser algo psicológico.
443
00:50:01,790 --> 00:50:05,251
Não brinque!
Ouviu, Quincy?
444
00:50:05,419 --> 00:50:09,214
Na semana passada, queria casar
com ela, agora quer interná-la.
445
00:50:10,382 --> 00:50:12,717
Vamos vê-la.
446
00:50:22,478 --> 00:50:25,271
Confesso que não entendo.
447
00:50:25,606 --> 00:50:29,776
Chamei Abraham Van Helsing,
o filósofo metafísico.
448
00:50:30,444 --> 00:50:33,404
Parece estar falando de um bruxo.
449
00:50:33,614 --> 00:50:37,283
É o maior especialista em
doenças desconhecidas.
450
00:50:37,493 --> 00:50:39,827
É meu professor e mentor.
451
00:50:42,581 --> 00:50:46,000
Está bem. Traga-o.
452
00:50:46,293 --> 00:50:48,628
Gaste o que for preciso.
453
00:51:23,163 --> 00:51:28,167
Estarrecedor. Não há
limites para a ciência.
454
00:51:29,878 --> 00:51:32,130
Como pode chamar
isso de ciência?
455
00:51:33,507 --> 00:51:37,343
Acha que Madame Curie
merece tais comparações?
456
00:51:42,349 --> 00:51:46,603
Eu não deveria ter vindo.
Preciso ir embora.
457
00:51:52,192 --> 00:51:54,777
Não tenha medo de mim.
458
00:52:09,126 --> 00:52:13,087
Pare com isso!
Pare!
459
00:52:22,806 --> 00:52:27,477
Meu Deus, quem é você?
Eu o conheço!
460
00:52:27,686 --> 00:52:33,900
Atravessei oceanos de tempo
para encontrar você.
461
00:53:13,315 --> 00:53:15,525
Não entrem em pânico.
462
00:53:15,776 --> 00:53:18,820
Os domadores têm
tudo sob controle!
463
00:53:39,049 --> 00:53:41,634
Venha, Mina.
464
00:54:00,487 --> 00:54:03,281
Ele gosta de você.
465
00:54:28,265 --> 00:54:32,143
Há muito a se aprender
com os animais.
466
00:55:29,535 --> 00:55:31,327
AMIGA PRÓXIMA
DA MORTE
467
00:55:31,411 --> 00:55:34,622
DOENÇA DO SANGUE
DESCONHECIDA DA CIÊNCIA
468
00:55:34,706 --> 00:55:36,791
ESTOU DESESPERADO
JACK SEWARD
469
00:55:44,967 --> 00:55:46,801
O morcego-vampiro dos pampas...
470
00:55:47,469 --> 00:55:51,681
tem de consumir dez vezes seu
peso em sangue diariamente...
471
00:55:52,057 --> 00:55:55,101
ou suas células
sanguíneas morrem.
472
00:56:03,443 --> 00:56:05,820
Graciosa bestazinha.
473
00:56:06,405 --> 00:56:09,115
O sangue e suas doenças...
474
00:56:09,241 --> 00:56:12,076
tais como a sífilis,
nos interessam.
475
00:56:12,911 --> 00:56:17,123
O próprio nome "doenças
venéreas", as doenças de Vênus...
476
00:56:17,332 --> 00:56:22,670
imputa a elas origens divinas.
Envolvem problemas sexuais...
477
00:56:22,880 --> 00:56:26,966
que dizem respeito às éticas
e ideais da civilização cristã.
478
00:56:27,175 --> 00:56:31,888
De fato, a civilização e a
"sifilização" avançaram juntas.
479
00:56:35,267 --> 00:56:38,060
-O que é isso?
-Um telegrama, professor.
480
00:56:38,270 --> 00:56:40,271
Telegrama?
481
00:56:43,233 --> 00:56:47,028
Obrigado. Senhores, obrigado.
Por hoje é só.
482
00:56:57,873 --> 00:57:02,376
<i>Aurora. Estas podem ser as
últimas palavras de meu diário.</i>
483
00:57:02,628 --> 00:57:07,089
<i>Drácula me deixou com essas
mulheres, esses demônios.</i>
484
00:57:07,299 --> 00:57:09,675
<i>Elas sugam meu sangue,
enfraquecendo-me...</i>
485
00:57:09,843 --> 00:57:12,345
<i>para que eu não fuja.</i>
486
00:57:12,512 --> 00:57:16,015
<i>Tentarei escapar hoje
pela última vez.</i>
487
00:57:16,183 --> 00:57:19,018
<i>Deve haver uma
passagem para o rio...</i>
488
00:57:19,227 --> 00:57:21,520
<i>por onde poderei fugir
desta terra maldita...</i>
489
00:57:21,730 --> 00:57:24,815
<i>onde o Demônio e suas criaturas
ainda têm forma humana.</i>
490
00:57:35,327 --> 00:57:37,495
<i>Deixo aqui meu registro...</i>
491
00:57:37,621 --> 00:57:40,665
<i>de que, a partir de agora,
eu, Abraham Van Helsing...</i>
492
00:57:40,874 --> 00:57:44,627
<i>estou pessoalmente envolvido
nestes estranhos acontecimentos.</i>
493
00:58:38,849 --> 00:58:42,810
Professor Van Helsing!
Foi bondade sua vir.
494
00:58:46,398 --> 00:58:49,608
Sempre atendo a
chamados de amigos.
495
00:58:49,860 --> 00:58:52,361
Conte tudo sobre o caso.
496
00:58:52,529 --> 00:58:55,531
Ela tem todos os sintomas
de uma anemia.
497
00:58:55,699 --> 00:58:57,658
Seu sangue parece normal...
498
00:58:57,868 --> 00:59:01,162
mas ela continua apresentando
perda de sangue.
499
00:59:01,371 --> 00:59:04,415
-Não encontro a causa.
-Perda de sangue? Como?
500
00:59:14,051 --> 00:59:16,218
Feche a porta!
501
00:59:26,855 --> 00:59:29,940
Meu Deus!
É uma criança.
502
00:59:31,568 --> 00:59:33,402
Sim.
503
00:59:34,613 --> 00:59:36,405
Meu Deus.
504
00:59:37,074 --> 00:59:40,659
Não há tempo a perder.
Temos de fazer uma transfusão.
505
00:59:40,869 --> 00:59:44,455
Tire o seu casaco. Ainda se lembra
de como se faz um torniquete?
506
00:59:44,664 --> 00:59:50,086
-Aperfeiçoou a técnica?
-Não, só tentei o método Landsteiner.
507
00:59:52,422 --> 00:59:54,465
Animais.
Cabras e carneiros.
508
00:59:56,301 --> 00:59:59,887
Se a hemólise ocorrer no soro,
suas hemácias explodirão.
509
01:00:00,388 --> 01:00:03,766
Ela morrerá.
Pegue este tubo.
510
01:00:06,603 --> 01:00:10,397
-Em nome de Deus, o que é isso?!
-Este é o professor Van Helsing.
511
01:00:10,607 --> 01:00:12,983
-O que ele está fazendo?
-Está tentando salvá-la!
512
01:00:13,276 --> 01:00:16,695
-Meu Deus!
-Você é o noivo? Por favor...
513
01:00:17,155 --> 01:00:19,115
por favor.
514
01:00:19,407 --> 01:00:24,453
Tire o casaco. Ela está doente,
está morrendo. Precisa de sangue.
515
01:00:24,746 --> 01:00:28,165
-Tire o seu casaco!
-Arregace a manga.
516
01:00:29,334 --> 01:00:31,710
-Meu Deus.
-Rápido.
517
01:00:31,920 --> 01:00:35,256
-Arregace a manga!
-Pode doer um pouco.
518
01:00:47,102 --> 01:00:51,647
Desculpe. Darei até minha última
gota de sangue para salvá-la.
519
01:00:51,857 --> 01:00:55,693
Até a última gota?
Obrigado, é bem-vindo aqui.
520
01:00:55,902 --> 01:00:58,904
Mas não peço tanto.
Ainda não.
521
01:00:59,239 --> 01:01:01,657
Segure a mão dela.
522
01:01:13,128 --> 01:01:17,548
Mas, Jack, ela já recebeu
o sangue de dois homens!
523
01:01:17,757 --> 01:01:21,677
Não deveria caber tanto
sangue em seu corpo.
524
01:01:24,264 --> 01:01:27,600
-O que tirou sangue dela?
-Boa pergunta, Sr. Morris.
525
01:01:33,148 --> 01:01:35,191
E as marcas no pescoço?
526
01:01:35,358 --> 01:01:39,486
Não é doença nem trituração.
O sangue deve ter saído por ali.
527
01:01:40,530 --> 01:01:42,865
E para onde ele foi?
528
01:01:43,200 --> 01:01:45,534
Você era um bom aluno.
529
01:01:45,827 --> 01:01:48,621
Use a cabeça!
Para onde foi o sangue?
530
01:01:50,123 --> 01:01:52,333
-A cama estaria ensanguentada.
-Exatamente.
531
01:01:52,834 --> 01:01:56,962
Você não vê e não ouve
aquilo que não pode explicar.
532
01:01:57,214 --> 01:02:01,383
Então alguém apareceu, sugou o
sangue e saiu voando, suponho!
533
01:02:03,136 --> 01:02:04,970
Sim, por que não?
534
01:02:06,056 --> 01:02:09,266
Brilhante.
Absolutamente brilhante.
535
01:02:09,601 --> 01:02:13,479
Sábios doutores, podem me
dizer o que há com minha Lucy?
536
01:02:15,065 --> 01:02:17,441
Jack, você é um cientista!
537
01:02:17,984 --> 01:02:22,404
Não existem coisas no universo
que não entende, mas são reais?
538
01:02:22,656 --> 01:02:25,824
-Mesmerismo, hipnotismo...
-Isso está provado!
539
01:02:26,034 --> 01:02:29,203
Materialização,
corpos astrais...
540
01:02:37,504 --> 01:02:39,588
Professor?
541
01:02:40,924 --> 01:02:43,259
Para onde ele foi?
542
01:02:45,470 --> 01:02:47,346
Viu só?
543
01:02:47,555 --> 01:02:49,682
Sinto-me um aprendiz abobado.
544
01:02:49,933 --> 01:02:52,643
Não estamos enfrentando
uma doença.
545
01:02:53,812 --> 01:02:57,690
As marcas no pescoço de Lucy
foram feitas por algo indizível.
546
01:02:57,899 --> 01:03:02,403
Um morto-vivo. Ele é furtivo e ainda
não compreendo o seu propósito.
547
01:03:02,821 --> 01:03:05,781
Para viver, ele se alimenta
do sangue de Lucy.
548
01:03:05,991 --> 01:03:08,158
É um animal, um monstro!
549
01:03:26,970 --> 01:03:30,097
<i>O que acontecerá com
Lucy e comigo?</i>
550
01:03:30,307 --> 01:03:33,309
<i>Quando eu era garota,
nunca ficava perturbada.</i>
551
01:03:33,476 --> 01:03:35,644
<i>Gostaria de ser como antes...</i>
552
01:03:35,854 --> 01:03:39,064
<i>a sensível Mina com
a qual sempre contei.</i>
553
01:03:46,197 --> 01:03:48,073
Absinto...
554
01:03:48,325 --> 01:03:51,076
é o afrodisíaco do ego.
555
01:03:53,079 --> 01:03:55,289
A "fada verde"...
556
01:03:55,498 --> 01:03:58,876
que vive no absinto...
557
01:04:00,378 --> 01:04:02,838
quer a sua alma.
558
01:04:05,091 --> 01:04:07,217
Mas...
559
01:04:07,802 --> 01:04:10,512
você está segura comigo.
560
01:04:25,612 --> 01:04:30,032
Fale-me, príncipe.
Fale-me de seu país.
561
01:04:32,869 --> 01:04:37,081
O lugar mais lindo
de todo o mundo.
562
01:04:38,375 --> 01:04:40,209
Sim.
563
01:04:40,710 --> 01:04:42,878
Deve ser.
564
01:04:45,673 --> 01:04:50,427
Uma terra para além de
uma grande floresta...
565
01:04:52,263 --> 01:04:55,933
cercada por montanhas
majestosas...
566
01:04:56,768 --> 01:04:59,269
vinhedos exuberantes...
567
01:05:00,897 --> 01:05:05,401
flores de tal fragilidade
e beleza...
568
01:05:05,693 --> 01:05:08,404
como em nenhum outro lugar.
569
01:05:17,747 --> 01:05:22,835
Descreveu meu país
como se tivesse estado lá.
570
01:05:26,089 --> 01:05:28,465
Talvez tenha sido sua voz.
571
01:05:29,134 --> 01:05:31,135
Ela é tão familiar...
572
01:05:33,430 --> 01:05:35,556
é como...
573
01:05:36,433 --> 01:05:39,643
uma voz em um sonho,
que não consigo identificar.
574
01:05:42,272 --> 01:05:44,481
Ela me conforta...
575
01:05:45,024 --> 01:05:47,192
quando estou só.
576
01:06:09,549 --> 01:06:11,967
E a princesa?
577
01:06:18,433 --> 01:06:22,269
-Princesa?
-Sempre há uma princesa...
578
01:06:24,147 --> 01:06:27,316
com vestidos brancos...
579
01:06:32,197 --> 01:06:34,531
e seu rosto...
580
01:06:37,494 --> 01:06:39,661
seu rosto...
581
01:06:42,916 --> 01:06:44,291
é um rio.
582
01:06:49,839 --> 01:06:52,132
A princesa...
583
01:06:52,550 --> 01:06:57,137
é um rio de lágrimas
de tristeza...
584
01:06:57,680 --> 01:07:00,724
e um coração partido.
585
01:07:03,811 --> 01:07:06,355
Houve uma princesa.
586
01:07:09,359 --> 01:07:11,360
Elisabeta.
587
01:07:13,863 --> 01:07:18,659
Era a mulher mais radiante de
todos os impérios do mundo.
588
01:07:25,708 --> 01:07:30,003
A trapaça humana a tirou
de seu antigo príncipe.
589
01:07:31,214 --> 01:07:33,215
Ela saltou...
590
01:07:33,383 --> 01:07:37,052
para a morte, no rio
que você descreveu.
591
01:07:37,887 --> 01:07:41,807
Na minha língua natal...
592
01:07:42,183 --> 01:07:44,476
ele é chamado...
593
01:07:49,732 --> 01:07:52,568
"Rio Princesa".
594
01:09:27,664 --> 01:09:31,958
{\an8}<i>Cara madame, seu noivo
está a salvo e sob os cuidados...</i>
595
01:09:32,210 --> 01:09:34,670
{\an8}<i>das freiras do
Sagrado Sacramento.</i>
596
01:09:36,172 --> 01:09:40,384
<i>O Sr. Harker acredita que
sua vida corre perigo...</i>
597
01:09:40,593 --> 01:09:44,262
<i>e deseja que o encontre aqui
com toda a urgência...</i>
598
01:09:44,472 --> 01:09:47,432
<i>para que se casem
imediatamente.</i>
599
01:09:47,642 --> 01:09:51,478
<i>Deus a abençoe, freira Agatha.</i>
600
01:09:54,273 --> 01:09:58,985
Meu doce príncipe... Jonathan
nunca deve saber sobre nós.
601
01:10:08,621 --> 01:10:11,665
-Abraham Van Helsing.
-Dr. Van Helsing?
602
01:10:12,041 --> 01:10:15,168
A Srta. Mina,
amiga de Lucy, suponho.
603
01:10:15,336 --> 01:10:18,338
-Como ela está, doutor?
-Ainda muito fraca.
604
01:10:18,631 --> 01:10:23,343
Ela me falou sobre sua
preocupação com seu noivo.
605
01:10:23,553 --> 01:10:26,179
Também me preocupo
com os jovens amantes.
606
01:10:30,435 --> 01:10:34,980
Há trevas na vida, minha criança,
e também há luzes.
607
01:10:35,189 --> 01:10:39,943
E você é uma delas, Mina.
A luz de todas as luzes.
608
01:10:45,658 --> 01:10:48,118
Vá ver a sua amiga.
609
01:11:03,801 --> 01:11:05,719
Mina...
610
01:11:08,598 --> 01:11:11,266
você está diferente...
611
01:11:11,476 --> 01:11:13,852
positivamente radiante.
612
01:11:14,645 --> 01:11:17,898
-Teve notícias de Jonathan, não?
-Sim!
613
01:11:18,399 --> 01:11:22,068
Sim. Ele está a salvo, Lucy!
614
01:11:22,278 --> 01:11:25,030
Está em um convento
na Romênia.
615
01:11:25,239 --> 01:11:27,949
Tem uma violenta
febre cerebral.
616
01:11:28,576 --> 01:11:31,995
As freiras que cuidam
dele me escreveram...
617
01:11:32,205 --> 01:11:34,664
dizendo que ele precisa de mim.
618
01:11:35,416 --> 01:11:38,084
Mas... eu não irei.
619
01:11:38,628 --> 01:11:40,420
Não vou abandonar você.
620
01:11:40,588 --> 01:11:42,756
Mina...
621
01:11:43,007 --> 01:11:45,592
você precisa ir...
622
01:11:45,802 --> 01:11:48,053
precisa amá-lo...
623
01:11:48,262 --> 01:11:51,056
e se casar com ele lá mesmo.
624
01:11:52,266 --> 01:11:55,310
-Quero que leve isto, minha irmã.
-Não.
625
01:11:55,603 --> 01:11:58,980
-É meu presente de casamento.
-Não, Lucy, não!
626
01:11:59,690 --> 01:12:03,109
Não se preocupe comigo.
627
01:12:04,195 --> 01:12:06,196
Estarei bem.
628
01:12:07,532 --> 01:12:09,783
Diga a Jonathan que o amo.
629
01:12:25,049 --> 01:12:27,843
Jack, como ela está?
630
01:12:45,486 --> 01:12:47,904
Por isso, não consigo respirar!
631
01:12:48,698 --> 01:12:52,742
É um remédio, Lucy.
Para ajudá-la a dormir e sonhar.
632
01:12:52,952 --> 01:12:56,121
-Isto é apenas alho!
-Lucy!
633
01:12:56,372 --> 01:12:59,791
Quincy veio visitá-la.
Traga conhaque.
634
01:13:00,001 --> 01:13:03,336
Srta. Lucy, precisa descansar.
635
01:13:03,629 --> 01:13:06,298
Arthur pediu que eu viesse.
636
01:13:06,507 --> 01:13:11,011
Mandou sacrificá-la como um
cavalo caso não melhorasse logo.
637
01:13:11,345 --> 01:13:13,179
Quincy...
638
01:13:14,181 --> 01:13:16,975
você é tão selvagem.
639
01:13:19,812 --> 01:13:21,688
Beije-me, Quincy.
640
01:13:25,151 --> 01:13:27,235
Beije-me...
641
01:13:29,780 --> 01:13:31,990
beije-me...
642
01:13:34,535 --> 01:13:36,703
Velho idiota!
643
01:13:36,913 --> 01:13:38,622
Solte-me!
644
01:13:38,873 --> 01:13:43,293
Preste atenção, Lucy!
Durma agora, vamos!
645
01:13:48,633 --> 01:13:50,800
Vejam!
646
01:13:51,719 --> 01:13:53,803
Aqui.
647
01:13:55,222 --> 01:13:57,724
<i>Nosferatu.</i>
648
01:14:01,520 --> 01:14:03,939
VAMPIROS
649
01:14:10,071 --> 01:14:12,489
"Aqui se conta a
assustadora história...
650
01:14:13,658 --> 01:14:16,326
do selvagem e furioso
príncipe Drácula...
651
01:14:16,702 --> 01:14:20,580
que empalava, assava pessoas
e cozinhava suas cabeças...
652
01:14:20,831 --> 01:14:23,124
de como as esfolava vivas...
653
01:14:23,501 --> 01:14:26,795
retalhava-as e
bebia o seu sangue."
654
01:14:29,006 --> 01:14:30,757
Sim.
655
01:14:31,342 --> 01:14:33,301
Dracul.
656
01:14:34,303 --> 01:14:36,596
O sangue dela é a vida.
657
01:14:51,278 --> 01:14:55,448
<i>Meu querido príncipe.
Perdoe-me.</i>
658
01:14:55,616 --> 01:14:59,119
<i>Recebi notícias de meu
noivo na Romênia.</i>
659
01:14:59,286 --> 01:15:02,414
<i>Estou partindo para encontrá-lo.
Nós nos casaremos.</i>
660
01:15:03,833 --> 01:15:07,877
{\an8}<i>Nunca mais verei você. Mina.</i>
661
01:15:17,638 --> 01:15:22,726
<i>Sinto como se meu estranho
amigo estivesse aqui comigo.</i>
662
01:15:22,977 --> 01:15:25,395
<i>Ele fala comigo em
meus pensamentos.</i>
663
01:15:25,604 --> 01:15:28,815
<i>Com ele, sinto-me mais
viva do que nunca.</i>
664
01:15:29,358 --> 01:15:34,529
<i>E agora, sem ele, prestes a me
casar, sinto-me confusa e perdida.</i>
665
01:15:35,156 --> 01:15:38,992
<i>Talvez, apesar de tentar
ser boa, eu seja má.</i>
666
01:15:39,160 --> 01:15:42,412
<i>Talvez eu seja uma
mulher má e volúvel.</i>
667
01:16:00,848 --> 01:16:03,016
Ventos!
668
01:16:03,350 --> 01:16:06,102
Ventos!
669
01:16:07,271 --> 01:16:10,273
Ventos!
670
01:16:13,402 --> 01:16:15,236
É a causa.
671
01:16:15,571 --> 01:16:17,614
Ele é a causa, por minha alma!
672
01:16:18,574 --> 01:16:22,202
É Drácula, o morto-vivo...
673
01:16:22,411 --> 01:16:25,371
o inimigo que persegui
a vida toda!
674
01:16:29,627 --> 01:16:31,002
Drácula!
675
01:16:34,048 --> 01:16:36,883
Rápido, Jack!
Tenho muito a lhe contar!
676
01:16:39,011 --> 01:16:41,054
Cuide bem dela, Sr. Morris.
677
01:16:41,263 --> 01:16:43,431
Não falhe esta noite.
678
01:16:43,641 --> 01:16:47,727
Estamos lidando com forças
sobre-humanas, de enorme poder!
679
01:16:47,895 --> 01:16:52,565
Seja firme, ou sua preciosa Lucy
se tornará amásia do Demônio...
680
01:16:52,942 --> 01:16:55,235
uma prostituta das trevas!
681
01:16:56,320 --> 01:16:58,988
Você é um velho maluco!
682
01:16:59,782 --> 01:17:01,658
Preste atenção, jovem.
683
01:17:01,867 --> 01:17:05,662
Lucy não é uma vítima que foi
atacada ao acaso, entendeu?
684
01:17:06,038 --> 01:17:10,291
É uma voluntária, uma seguidora,
uma seguidora devassa!
685
01:17:10,501 --> 01:17:12,836
Uma devotada discípula!
686
01:17:13,045 --> 01:17:15,880
Ela é a concubina do Demônio!
687
01:17:17,299 --> 01:17:19,425
Entendeu?
688
01:17:19,718 --> 01:17:23,596
Mesmo assim, ainda podemos
salvar a sua preciosa alma!
689
01:17:23,806 --> 01:17:27,684
Mas... não de estômago vazio!
690
01:17:27,893 --> 01:17:29,602
-Jack!
-Sim, senhor!
691
01:17:29,812 --> 01:17:32,939
Estou faminto! Vamos comer!
692
01:17:33,774 --> 01:17:34,774
Velho tolo!
693
01:19:50,077 --> 01:19:53,454
Seus impotentes homens
com seus tolos feitiços...
694
01:19:53,664 --> 01:19:57,458
não podem protegê-la
de meu poder.
695
01:20:10,222 --> 01:20:13,725
Condeno você a ser
uma morta-viva...
696
01:20:13,809 --> 01:20:17,020
à eterna fome...
697
01:20:17,104 --> 01:20:20,982
de sangue vivo.
698
01:21:45,943 --> 01:21:46,943
Jack.
699
01:21:55,035 --> 01:21:57,245
Sei o quanto a amava...
700
01:21:57,454 --> 01:22:01,332
-por isso deve acreditar em mim.
-Como posso acreditar?
701
01:22:01,542 --> 01:22:05,211
Traga-me, antes de anoitecer,
bisturis de autópsia.
702
01:22:05,421 --> 01:22:07,964
Uma autópsia em Lucy?
703
01:22:08,173 --> 01:22:12,051
Não, só quero cortar sua
cabeça e tirar seu coração.
704
01:22:19,059 --> 01:22:21,727
<i>Diário, 17 de setembro.</i>
705
01:22:21,979 --> 01:22:23,813
<i>Pobre Jonathan.</i>
706
01:22:24,022 --> 01:22:28,526
<i>Continua doente, mas alegre em
andar pelas ruas de Londres.</i>
707
01:22:29,153 --> 01:22:33,906
<i>Para mim, agora que Lucy
morreu, é um triste retorno.</i>
708
01:22:34,575 --> 01:22:37,326
<i>É como se uma parte de mim
também tivesse morrido...</i>
709
01:22:37,536 --> 01:22:40,163
<i>exceto por uma pequena
esperança que tenho...</i>
710
01:22:40,372 --> 01:22:44,917
<i>de que verei novamente meu
príncipe. Estará ele aqui?</i>
711
01:22:45,169 --> 01:22:50,631
<i>Agora, casada, entendo o que
sinto por esse estranho amigo...</i>
712
01:22:50,841 --> 01:22:54,135
<i>que está sempre
em minha mente.</i>
713
01:23:04,354 --> 01:23:08,399
-O que foi, Jonathan?
-É ele, em pessoa!
714
01:23:08,609 --> 01:23:10,651
Veja, ele rejuvenesceu!
715
01:23:54,488 --> 01:23:56,280
Senhores...
716
01:23:56,823 --> 01:24:00,785
temos de profanar o túmulo de
Lucy? Sua morte já foi horrível.
717
01:24:03,497 --> 01:24:06,832
Se ela estiver morta, nada de
mal poderá ser feito a ela.
718
01:24:07,042 --> 01:24:09,168
Mas, se não estiver morta...
719
01:24:09,711 --> 01:24:13,089
Está dizendo que ela
foi enterrada viva?
720
01:24:13,507 --> 01:24:16,968
Só estou dizendo...
que ela é uma morta-viva.
721
01:24:18,178 --> 01:24:21,222
-Morta-viva.
-Isso é loucura.
722
01:24:40,701 --> 01:24:42,827
Vamos proceder, senhores?
723
01:24:43,036 --> 01:24:46,080
Um, dois, três...
724
01:25:02,806 --> 01:25:04,849
Onde está ela?
725
01:25:06,059 --> 01:25:08,227
Onde está ela?
726
01:25:09,062 --> 01:25:11,564
O que fez com ela?
727
01:25:12,190 --> 01:25:16,611
Ela perdeu a graça divina agora.
É uma andarilha das trevas.
728
01:25:16,820 --> 01:25:20,031
É uma vampira, uma "nosferatu".
729
01:25:20,657 --> 01:25:25,536
Eles não morrem ao atacar, como
as abelhas, mas se fortalecem...
730
01:25:25,746 --> 01:25:28,456
e se tornam imortais quando
infectados por outro "nosferatu".
731
01:25:34,171 --> 01:25:35,588
Portanto, amigos...
732
01:25:35,797 --> 01:25:40,343
não enfrentamos apenas uma fera,
mas legiões, que há eras...
733
01:25:40,552 --> 01:25:43,346
alimentam-se do sangue dos vivos.
734
01:25:48,560 --> 01:25:51,228
Escondam-se, rápido!
735
01:26:19,675 --> 01:26:21,133
Lucy!
736
01:26:28,392 --> 01:26:31,185
Venha a mim, Arthur.
737
01:26:31,645 --> 01:26:34,647
Deixe-os e venha a mim.
738
01:26:36,650 --> 01:26:39,694
Meus braços o desejam,
meu querido.
739
01:26:40,654 --> 01:26:43,364
Beije-me e me acaricie.
740
01:26:43,573 --> 01:26:45,950
Por favor, meu caro marido.
741
01:26:47,494 --> 01:26:51,497
Eis a cruz sagrada! Estamos
sob a proteção do Senhor!
742
01:26:51,790 --> 01:26:54,834
Ele nos protege com Seu poder!
743
01:26:56,169 --> 01:26:59,714
O Senhor nos protege
com Seu poder!
744
01:26:59,965 --> 01:27:03,217
O Senhor nos protege
com Seu poder!
745
01:27:04,302 --> 01:27:08,681
O Senhor nos protege
com Seu poder!
746
01:27:10,183 --> 01:27:12,685
Trago você da sombra para a luz!
747
01:27:13,186 --> 01:27:17,064
Expulso você, Príncipe das
Trevas, para o Inferno!
748
01:27:20,569 --> 01:27:25,156
É só ter coragem. Pegue a
estaca com a mão esquerda...
749
01:27:27,033 --> 01:27:29,493
ponha-a sobre o coração...
750
01:27:33,790 --> 01:27:36,876
e enterre-a em nome
de Deus. Agora!
751
01:27:51,892 --> 01:27:56,687
Comam, fartem-se. Precisarão
de forças nos próximos dias.
752
01:27:57,063 --> 01:27:58,773
Mina.
753
01:27:59,733 --> 01:28:01,776
-Doutor...
-Sim?
754
01:28:02,569 --> 01:28:05,070
...como Lucy morreu?
755
01:28:10,577 --> 01:28:14,580
-Ela sentia muita dor?
-Sentia, mas cortamos a cabeça dela...
756
01:28:15,040 --> 01:28:18,209
socamos uma estaca em seu peito,
queimamo-la, e aí sossegou.
757
01:28:18,418 --> 01:28:21,295
Doutor!
Por favor!
758
01:28:24,925 --> 01:28:27,092
Sr. Harker...
759
01:28:27,427 --> 01:28:30,638
tenho de perguntar,
como seu médico...
760
01:28:33,141 --> 01:28:34,975
algo delicado.
761
01:28:35,185 --> 01:28:39,063
Durante sua infidelidade com
aquelas demoníacas criaturas...
762
01:28:39,272 --> 01:28:42,566
em algum instante
bebeu do sangue delas?
763
01:28:44,110 --> 01:28:45,986
Não.
764
01:28:48,990 --> 01:28:52,117
-Não?
-Não.
765
01:28:54,246 --> 01:28:55,454
Ótimo!
766
01:28:55,831 --> 01:29:00,626
Então não está contaminado pela
terrível doença que matou Lucy.
767
01:29:09,469 --> 01:29:12,054
Doutor, precisa entender.
768
01:29:13,473 --> 01:29:15,933
Eu duvidava de tudo...
769
01:29:16,142 --> 01:29:19,979
até de minha mente. O medo
me deixava impotente.
770
01:29:20,438 --> 01:29:22,857
-Eu sei.
-Mas, senhor...
771
01:29:23,942 --> 01:29:26,819
eu sei onde o desgraçado repousa!
772
01:29:26,987 --> 01:29:30,531
Eu o trouxe para
a abadia de Carfax.
773
01:29:33,410 --> 01:29:36,161
Vampiros existem.
774
01:29:37,122 --> 01:29:40,165
Este, com o qual
nos defrontamos...
775
01:29:40,375 --> 01:29:45,045
tem a força de 20 ou mais homens,
e isso o senhor pôde conferir.
776
01:29:45,589 --> 01:29:48,424
<i>Mas ele também pode
controlar seres inferiores...</i>
777
01:29:48,633 --> 01:29:50,509
<i>morcegos, roedores, lobos.</i>
778
01:29:50,719 --> 01:29:54,763
<i>Pode aparecer como névoa,
vapor, neblina, e sumir à vontade.</i>
779
01:29:55,557 --> 01:29:58,976
Ele pode fazer tudo isso,
mas não é livre.
780
01:29:59,185 --> 01:30:02,730
Precisa descansar na terra de
seu país para ter esses poderes.
781
01:30:02,939 --> 01:30:06,191
É aqui que devemos
encontrá-lo e destruí-lo.
782
01:30:06,735 --> 01:30:09,945
Quase sinto pena de algo tão
perseguido como esse conde.
783
01:30:10,155 --> 01:30:12,239
Como pode se apiedar
de tal criatura?
784
01:30:14,075 --> 01:30:18,037
Levarei Mina a meus aposentos.
Lá estará mais segura.
785
01:30:21,041 --> 01:30:24,460
Suas balas não o ferirão.
Ele deve ser decapitado.
786
01:30:24,669 --> 01:30:26,754
Sugiro que use seu facão.
787
01:30:26,963 --> 01:30:29,924
Eu preferiria não chegar tão perto.
788
01:30:30,967 --> 01:30:32,384
Mestre!
789
01:30:34,179 --> 01:30:36,221
Mestre!
790
01:30:37,057 --> 01:30:39,558
Mestre!
791
01:30:39,768 --> 01:30:41,685
Mestre!
792
01:30:49,319 --> 01:30:51,445
Dr. Jack!
793
01:30:51,655 --> 01:30:55,074
A vida eterna me foi prometida!
794
01:30:56,993 --> 01:30:59,620
Dr. Seward, quem é
aquele homem?
795
01:30:59,829 --> 01:31:02,247
O Sr. Renfield.
Vamos, não pode ficar aqui.
796
01:31:02,457 --> 01:31:06,085
Renfield?
Preciso vê-lo.
797
01:31:06,753 --> 01:31:10,297
Sr. Renfield, comporte-se.
798
01:31:12,634 --> 01:31:14,969
Esta é a Sra. Harker.
799
01:31:16,179 --> 01:31:19,640
-Boa noite.
-Boa noite, Sr. Renfield.
800
01:31:20,058 --> 01:31:23,102
Parece que me comportei mal.
801
01:31:25,438 --> 01:31:29,024
Conheço você. É a noiva
que meu Mestre deseja.
802
01:31:31,778 --> 01:31:34,279
Tenho um marido.
803
01:31:34,489 --> 01:31:37,116
Sou a Sra. Harker.
804
01:31:37,450 --> 01:31:40,119
Meu Mestre me falou de você.
805
01:31:41,287 --> 01:31:43,622
O que ele lhe disse?
806
01:31:43,832 --> 01:31:46,041
Que está vindo.
807
01:31:47,002 --> 01:31:50,129
Que está vindo buscar você.
808
01:31:51,423 --> 01:31:53,298
Por favor...
809
01:31:58,138 --> 01:32:00,180
não fique aqui!
810
01:32:00,765 --> 01:32:05,185
Afaste-se desses homens!
Por favor!
811
01:32:06,646 --> 01:32:10,357
Rezo para nunca mais ver
de novo o seu belo rosto.
812
01:32:14,237 --> 01:32:16,739
Deus a abençoe.
813
01:32:28,251 --> 01:32:30,169
Mestre!
814
01:32:30,420 --> 01:32:34,506
Mestre, você me prometeu
a vida eterna...
815
01:32:35,091 --> 01:32:38,052
mas a deu para a mulher bonita!
816
01:32:38,344 --> 01:32:40,262
Dr. Jack!
817
01:32:40,472 --> 01:32:45,392
Não sou louco! Sou um homem
normal lutando pela própria alma!
818
01:32:45,769 --> 01:32:49,021
Meu quarto é pequeno,
mas confortável.
819
01:32:51,524 --> 01:32:54,568
Há água e artigos de toucador.
820
01:32:56,863 --> 01:32:59,531
Estará totalmente segura aqui.
821
01:34:01,344 --> 01:34:05,180
Destruam as caixas e esterilizem
a terra que elas contêm.
822
01:34:05,431 --> 01:34:09,893
Não lhe deixem refúgio.
Comecemos o exorcismo!
823
01:34:36,421 --> 01:34:38,839
Renfield...
824
01:34:39,132 --> 01:34:42,176
Você me traiu.
825
01:34:45,889 --> 01:34:48,140
Não, Mestre!
826
01:34:49,350 --> 01:34:51,143
Não o traí.
827
01:34:52,145 --> 01:34:54,479
Sou o seu servo.
828
01:34:54,689 --> 01:34:57,774
Sirvo apenas ao senhor.
829
01:35:55,333 --> 01:35:57,876
Sim, meu amor.
830
01:35:58,253 --> 01:36:00,879
Você me encontrou.
831
01:36:03,633 --> 01:36:09,012
-Minha vida mais preciosa.
-Eu queria que isso acontecesse.
832
01:36:09,389 --> 01:36:11,890
Agora eu sei.
833
01:36:13,226 --> 01:36:17,020
Quero ficar com
você para sempre.
834
01:36:17,230 --> 01:36:21,066
Não sabe o que está dizendo.
835
01:36:21,901 --> 01:36:26,363
Sim, agora eu sei.
836
01:36:38,960 --> 01:36:42,754
Tive medo de nunca
mais senti-lo.
837
01:36:42,922 --> 01:36:45,340
Pensei que estivesse morto.
838
01:36:52,265 --> 01:36:56,977
Não há vida nesse corpo.
839
01:37:00,273 --> 01:37:02,774
Mas você está vivo.
840
01:37:03,776 --> 01:37:06,069
Está vivo.
841
01:37:07,613 --> 01:37:09,406
O que é você?
842
01:37:10,700 --> 01:37:14,119
Tenho de saber.
Precisa me dizer.
843
01:37:21,294 --> 01:37:23,128
Eu sou...
844
01:37:24,422 --> 01:37:26,965
um nada.
845
01:37:27,175 --> 01:37:29,634
Sem vida...
846
01:37:30,386 --> 01:37:32,471
-sem alma...
-O que...
847
01:37:32,680 --> 01:37:36,058
...odiado e temido.
848
01:37:36,684 --> 01:37:41,646
Aos olhos do mundo,
estou morto. Ouça.
849
01:37:43,649 --> 01:37:48,320
Sou o monstro que os
homens querem matar.
850
01:37:49,364 --> 01:37:52,366
Sou Drácula.
851
01:37:58,331 --> 01:38:00,040
Não!
852
01:38:07,757 --> 01:38:10,384
Você matou Lucy!
853
01:38:22,480 --> 01:38:25,190
Eu amo você!
854
01:38:27,235 --> 01:38:30,404
Deus, me perdoe, eu o amo!
855
01:38:49,549 --> 01:38:51,967
Quero ser o que você é...
856
01:38:52,176 --> 01:38:56,179
ver o que você vê,
amar o que você ama.
857
01:38:57,140 --> 01:39:01,101
Mina, para estar comigo...
858
01:39:01,769 --> 01:39:08,066
você deve morrer para a sua
vida e renascer para a minha.
859
01:39:08,568 --> 01:39:11,653
Você é meu amor...
860
01:39:11,904 --> 01:39:15,407
e minha vida, sempre!
861
01:39:22,498 --> 01:39:27,085
Então lhe darei a vida eterna...
862
01:39:28,671 --> 01:39:31,548
o amor eterno...
863
01:39:32,425 --> 01:39:36,052
o poder da tempestade...
864
01:39:36,304 --> 01:39:39,431
e dos animais do mundo.
865
01:39:40,016 --> 01:39:46,271
Fique comigo e seja minha
amada esposa para sempre.
866
01:39:46,439 --> 01:39:48,815
Sim, eu ficarei!
867
01:40:17,803 --> 01:40:19,846
Mina...
868
01:40:20,097 --> 01:40:22,807
beba e acompanhe-me...
869
01:40:24,310 --> 01:40:27,604
na vida eterna.
870
01:40:39,992 --> 01:40:41,826
Não!
871
01:40:42,078 --> 01:40:44,829
Não posso permitir isso!
872
01:40:44,997 --> 01:40:47,624
Por favor, para mim
não importa!
873
01:40:47,833 --> 01:40:52,295
Será condenada a andar
pelas trevas como eu...
874
01:40:53,005 --> 01:40:58,510
por toda a eternidade.
Eu a amo demais...
875
01:40:59,428 --> 01:41:01,805
para condená-la.
876
01:41:02,014 --> 01:41:05,934
Então afaste-me
de toda essa morte!
877
01:41:52,231 --> 01:41:54,065
Mina!
878
01:42:03,492 --> 01:42:06,620
Acham que podem me destruir...
879
01:42:06,871 --> 01:42:09,581
com seus ídolos?
880
01:42:12,585 --> 01:42:17,881
-Peguem a água benta!
-Eu servi a Cruz...
881
01:42:18,090 --> 01:42:20,216
comandei nações...
882
01:42:20,468 --> 01:42:23,428
centenas de anos antes
de vocês nascerem!
883
01:42:23,596 --> 01:42:25,889
Seus exércitos
foram derrotados!
884
01:42:26,140 --> 01:42:29,601
Você torturou e empalou
milhares de pessoas!
885
01:42:30,019 --> 01:42:33,104
Eu fui traído!
886
01:42:33,272 --> 01:42:38,943
Veja o que o seu Deus
fez comigo!
887
01:42:39,320 --> 01:42:43,490
Sua guerra com Deus acabou!
Deve pagar pelos seus crimes!
888
01:42:47,578 --> 01:42:51,665
-Cristo o compele!
-Agora ela é...
889
01:42:53,125 --> 01:42:57,295
-minha noiva!
-Não!
890
01:42:57,838 --> 01:42:59,631
Não!
891
01:43:00,591 --> 01:43:02,717
Atirem nele!
892
01:43:04,178 --> 01:43:06,054
Luz!
893
01:43:06,472 --> 01:43:08,181
Mais luz!
894
01:43:14,980 --> 01:43:17,816
Impuro... impuro...
895
01:43:19,276 --> 01:43:22,821
-Peguem-nos!
-Por aqui! Devem ser queimados!
896
01:43:23,531 --> 01:43:25,657
<i>Aprendemos algo.</i>
897
01:43:25,825 --> 01:43:29,285
<i>Drácula nos teme,
ele teme o tempo.</i>
898
01:43:29,495 --> 01:43:32,455
<i>Senão, por que
teria tanta pressa?</i>
899
01:43:32,957 --> 01:43:35,166
Ele se foi.
900
01:43:35,668 --> 01:43:37,752
Como sabe?
901
01:43:38,170 --> 01:43:41,131
Ele fala comigo.
902
01:43:42,091 --> 01:43:45,510
Ele tem uma forte
ligação com você.
903
01:43:46,554 --> 01:43:49,431
O coração dele
sobreviveu à sepultura.
904
01:43:50,975 --> 01:43:53,893
-Você o admira.
-Sim.
905
01:43:54,687 --> 01:43:57,981
Em vida, foi um homem notável.
906
01:43:58,482 --> 01:44:01,317
Sua mente era poderosa...
907
01:44:01,527 --> 01:44:06,448
mas ainda maior é a necessidade
de destruí-lo completamente.
908
01:44:07,700 --> 01:44:09,743
Doutor...
909
01:44:12,663 --> 01:44:16,166
sei que estou me
tornando como ele.
910
01:44:16,417 --> 01:44:19,586
Sua salvação é
a destruição dele.
911
01:44:19,879 --> 01:44:23,548
Por isso, quero hipnotizá-la.
912
01:44:23,841 --> 01:44:26,676
Quero que me ajude
a encontrá-lo...
913
01:44:26,886 --> 01:44:31,639
antes que seja tarde.
Por favor, me ajude.
914
01:44:31,849 --> 01:44:34,058
Olhe para esta chama...
915
01:44:34,268 --> 01:44:36,728
a luz de todas as luzes.
916
01:44:38,063 --> 01:44:40,607
Seus olhos estão pesados.
917
01:44:41,400 --> 01:44:45,236
Você quer dormir.
Durma agora.
918
01:44:47,114 --> 01:44:49,157
Durma.
919
01:44:49,366 --> 01:44:53,453
Tenho de ir...
ele me chama...
920
01:44:53,788 --> 01:44:56,164
O que está ouvindo?
921
01:44:57,416 --> 01:45:00,293
O que está ouvindo, criança?
922
01:45:00,878 --> 01:45:02,962
O que está ouvindo?
923
01:45:05,007 --> 01:45:07,759
<i>Meu príncipe está
me chamando.</i>
924
01:45:07,968 --> 01:45:11,888
<i>Está atravessando mares gelados
para voltar a seu amado país.</i>
925
01:45:12,556 --> 01:45:15,892
<i>Lá ele se fortalecerá.</i>
926
01:45:16,101 --> 01:45:19,729
<i>Irei até ele para
partilhar de sua força.</i>
927
01:45:25,528 --> 01:45:30,323
{\an8}<i>Partimos de Londres, cruzando
um Canal da Mancha tempestuoso...</i>
928
01:45:30,533 --> 01:45:33,493
{\an8}<i>sem dúvida, devido à
passagem do conde.</i>
929
01:45:33,828 --> 01:45:37,872
<i>Ele comanda os ventos,
mas ainda estamos à sua frente.</i>
930
01:45:38,290 --> 01:45:41,793
<i>De trem, podemos chegar ao
porto de Varna em três dias.</i>
931
01:45:42,253 --> 01:45:45,755
<i>De navio, ele levará
no mínimo uma semana.</i>
932
01:45:46,090 --> 01:45:49,175
<i>De Paris, atravessamos
os Alpes rumo a Budapeste.</i>
933
01:45:49,385 --> 01:45:53,805
<i>O conde precisa contornar
Gibraltar, onde temos um espião...</i>
934
01:45:54,014 --> 01:45:56,808
<i>e seguir para Varna,
no Mar Negro.</i>
935
01:45:57,017 --> 01:46:00,144
<i>Lá encontraremos seu navio
e o queimaremos no mar.</i>
936
01:46:06,235 --> 01:46:10,154
Para casa... para casa...
937
01:46:19,331 --> 01:46:22,458
O vampiro a batizou
com seu sangue.
938
01:46:22,668 --> 01:46:26,629
O sangue dela está morrendo.
Nada adiantará.
939
01:46:36,557 --> 01:46:38,474
Mina...
940
01:46:38,851 --> 01:46:41,686
não a deixaremos adentrar
o desconhecido sozinha.
941
01:46:42,771 --> 01:46:46,274
Meu pobre Jonathan...
942
01:46:46,775 --> 01:46:49,819
-o que fiz a você?
-Não.
943
01:46:50,863 --> 01:46:54,115
Eu é que fiz isso a nós dois.
944
01:46:54,325 --> 01:46:59,329
Ele está se aproximando!
Está me chamando!
945
01:46:59,538 --> 01:47:01,873
Mina! Mina!
946
01:47:03,167 --> 01:47:05,585
Fique comigo, por favor.
947
01:47:05,920 --> 01:47:08,630
Sinto tanto frio!
948
01:47:21,560 --> 01:47:25,647
<i>Meio-dia. Holmwood recebeu
um telegrama do Lloyd.</i>
949
01:47:25,856 --> 01:47:30,568
<i>O conde passou por nós na névoa
e foi para o porto de Galatz.</i>
950
01:47:30,736 --> 01:47:33,905
<i>O demônio está lendo
a mente de Mina.</i>
951
01:47:34,156 --> 01:47:36,282
Como o pegaremos agora?
952
01:47:44,416 --> 01:47:48,753
Varna. Galatz.
São uns 320 km.
953
01:47:48,963 --> 01:47:53,091
A cavalo, podemos interceptá-lo
antes que alcance o castelo.
954
01:47:53,300 --> 01:47:56,552
Van Helsing irá pelo
desfiladeiro Borgo.
955
01:47:56,762 --> 01:48:00,223
Se falharmos, vocês terão
de realizar o serviço.
956
01:48:04,895 --> 01:48:08,314
<i>De Varna, Mina e Van Helsing
pegaram uma carruagem.</i>
957
01:48:08,524 --> 01:48:10,817
<i>Nós seguimos de trem até Galatz...</i>
958
01:48:11,026 --> 01:48:14,696
<i>na esperança de interceptar
o conde antes da chegada.</i>
959
01:48:14,905 --> 01:48:19,367
<i>Temo por Mina.
Ela agora é nossa isca.</i>
960
01:48:32,214 --> 01:48:34,215
Conheço este lugar.
961
01:48:34,425 --> 01:48:36,968
-O fim do mundo.
-Temos de prosseguir.
962
01:48:37,136 --> 01:48:40,638
-É tarde, temos de descansar.
-Não, precisamos seguir!
963
01:48:40,848 --> 01:48:43,141
-Mina!
-Ele precisa de mim, temos de ir!
964
01:48:47,980 --> 01:48:52,442
<i>Passamos por Bistritza.
Drácula nos enganou de novo.</i>
965
01:48:52,651 --> 01:48:56,404
<i>Os ciganos do vampiro pegaram
suas caixas em Galatz...</i>
966
01:48:56,613 --> 01:48:59,449
<i>e estão atravessando
o desfiladeiro Borgo.</i>
967
01:49:16,008 --> 01:49:19,427
-Você precisa comer.
-Não tenho fome.
968
01:49:23,265 --> 01:49:24,766
Mina!
969
01:50:11,897 --> 01:50:15,274
Tem sido tão bom
comigo, professor.
970
01:50:24,243 --> 01:50:28,246
Sei que Lucy tinha desejos
secretos pelo senhor.
971
01:50:28,413 --> 01:50:33,543
Ela me contou. Também sei
o que os homens desejam.
972
01:50:50,894 --> 01:50:54,730
Vai cortar minha cabeça e enfiar
uma estaca em meu coração...
973
01:50:54,898 --> 01:50:58,776
como fez com Lucy,
maldito assassino?
974
01:51:02,114 --> 01:51:05,449
Não enquanto eu viver!
Jurei protegê-la!
975
01:51:22,968 --> 01:51:26,554
Estará segura dentro deste
círculo. Já perdi Lucy...
976
01:51:26,763 --> 01:51:30,933
não vou perder você.
Meretrizes de Satã!
977
01:51:34,563 --> 01:51:38,232
Esta terra é sagrada!
Saiam daqui agora!
978
01:51:40,402 --> 01:51:42,236
Saiam!
979
01:51:43,238 --> 01:51:47,700
Em nome de Deus! Saiam desta
cidade, ordeno em nome de Cristo!
980
01:51:53,040 --> 01:51:54,290
Não!
981
01:51:56,084 --> 01:51:58,127
Não!
982
01:51:59,838 --> 01:52:02,924
Cristo! Malditas sejam!
983
01:52:40,212 --> 01:52:42,088
Dracul!
984
01:52:44,174 --> 01:52:46,884
Dracul!
985
01:53:18,542 --> 01:53:20,626
Mina...
986
01:53:20,919 --> 01:53:24,880
você está próxima...
987
01:53:25,173 --> 01:53:27,133
Meu amor!
988
01:53:39,438 --> 01:53:42,732
Estão correndo contra o pôr-do-sol.
Talvez seja tarde demais.
989
01:54:15,098 --> 01:54:17,266
Mina...
990
01:54:24,608 --> 01:54:26,609
Atire, Harker!
991
01:54:34,451 --> 01:54:36,243
Atacar!
992
01:55:19,371 --> 01:55:21,205
Harker!
993
01:55:43,728 --> 01:55:45,688
Harker!
994
01:56:40,535 --> 01:56:42,369
Mina!
995
01:56:59,679 --> 01:57:01,555
Quincy!
996
01:57:05,185 --> 01:57:06,560
Não!
997
01:57:10,941 --> 01:57:12,775
Não.
998
01:57:17,864 --> 01:57:21,617
Quando chegar a minha hora,
fará o mesmo comigo?
999
01:57:23,828 --> 01:57:25,955
Fará?
1000
01:57:28,583 --> 01:57:30,709
Não.
1001
01:57:30,961 --> 01:57:34,797
-Não, espere!
-Não, deixe-os ir!
1002
01:57:35,173 --> 01:57:38,926
Nossa tarefa aqui terminou.
A dela apenas começou.
1003
01:57:50,105 --> 01:57:52,147
Quincy!
1004
01:58:03,285 --> 01:58:05,828
Tornamo-nos os loucos de Deus.
1005
01:58:08,331 --> 01:58:10,416
Todos nós.
1006
01:58:19,676 --> 01:58:22,636
Onde está o meu Deus?
1007
01:58:23,638 --> 01:58:26,974
Ele me abandonou.
1008
01:58:33,023 --> 01:58:36,150
-Está acabado.
-Não!
1009
01:58:38,320 --> 01:58:39,320
Meu amor.
1010
01:58:44,576 --> 01:58:45,784
Meu amor.
1011
01:58:54,377 --> 01:58:58,088
<i>Ali, na presença de Deus,
eu finalmente entendera...</i>
1012
01:58:58,340 --> 01:59:02,468
<i>como meu amor poderia nos
livrar dos poderes das trevas.</i>
1013
01:59:08,308 --> 01:59:11,602
<i>Nosso amor é mais
forte do que a morte.</i>
1014
01:59:19,027 --> 01:59:21,737
Dê-me paz.
1015
01:59:22,305 --> 02:00:22,284
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm