Dracula

ID13204204
Movie NameDracula
Release NameBram.Stokers.Dracula.1992.2160p.US.BluRay.REMUX.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos-FGT
Year1992
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID103874
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:38,080 --> 00:00:41,040 <i>O ano, 1462.</i> 3 00:00:41,250 --> 00:00:44,001 <i>Constantinopla havia sido tomada.</i> 4 00:00:44,503 --> 00:00:48,381 <i>Turcos muçulmanos varriam a Europa com uma força superior...</i> 5 00:00:48,590 --> 00:00:52,343 <i>atacando a Romênia e ameaçando toda a cristandade.</i> 6 00:00:52,761 --> 00:00:55,346 <i>Da Transilvânia, surgia um cavaleiro romeno...</i> 7 00:00:55,597 --> 00:01:00,268 <i>da Sagrada Ordem do Dragão, conhecido como Draculea.</i> 8 00:01:15,826 --> 00:01:21,038 <i>Na véspera da batalha, sua noiva, Elisabeta...</i> 9 00:01:21,248 --> 00:01:24,292 <i>o ser que ele mais amava no mundo...</i> 10 00:01:24,501 --> 00:01:28,379 <i>sabia que ele tinha de enfrentar um exército invencível...</i> 11 00:01:28,797 --> 00:01:32,842 <i>uma batalha da qual ele talvez nunca voltasse.</i> 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,779 {\an8}Deus seja louvado. Sou vitorioso. 13 00:02:43,538 --> 00:02:46,415 Elisabeta! 14 00:02:48,502 --> 00:02:52,380 <i>Os vingativos turcos atiraram uma flecha no castelo...</i> 15 00:02:52,589 --> 00:02:55,758 <i>informando falsamente que Draculea havia morrido.</i> 16 00:02:55,967 --> 00:03:01,514 <i>Elisabeta, acreditando-o morto, atirou-se no rio.</i> 17 00:03:39,928 --> 00:03:44,974 <i>Meu príncipe morreu. Tudo está perdido sem ele.</i> 18 00:03:45,726 --> 00:03:48,436 <i>Que Deus nos una no Paraíso.</i> 19 00:04:02,576 --> 00:04:04,618 {\an8}Ela tirou a própria vida. 20 00:04:05,120 --> 00:04:07,580 {\an8}Sua alma não pode ser salva. 21 00:04:08,749 --> 00:04:09,790 {\an8}Ela está amaldiçoada. 22 00:04:10,917 --> 00:04:12,793 {\an8}É a lei de Deus. 23 00:04:20,218 --> 00:04:21,343 Sacrilégio! 24 00:04:22,012 --> 00:04:25,431 {\an8}É minha recompensa por defendê-Lo? 25 00:04:26,641 --> 00:04:30,102 {\an8}Eu renuncio a Deus! 26 00:04:31,188 --> 00:04:35,149 {\an8}Levantarei da minha própria morte... 27 00:04:35,233 --> 00:04:39,111 {\an8}para vingar a morte dela com todos os poderes das trevas! 28 00:04:57,339 --> 00:05:00,424 {\an8}O sangue é a vida... 29 00:05:01,134 --> 00:05:05,387 {\an8}e ele será meu! 30 00:05:32,958 --> 00:05:39,964 DRÁCULA DE BRAM STOKER 31 00:05:49,558 --> 00:05:52,434 {\an8}LONDRES, 1897 32 00:05:52,519 --> 00:05:56,397 {\an8}QUATRO SÉCULOS DEPOIS 33 00:05:56,982 --> 00:06:00,901 HOSPÍCIO DO DISTRITO DE CARFAX 34 00:06:00,986 --> 00:06:03,904 Fiz tudo o que pediu, Mestre. 35 00:06:06,241 --> 00:06:09,535 Está tudo preparado. 36 00:06:09,619 --> 00:06:10,619 Tudo. 37 00:06:11,538 --> 00:06:16,125 Espero suas ordens, pois eu sei... 38 00:06:17,210 --> 00:06:20,337 que na hora das recompensas... 39 00:06:20,547 --> 00:06:24,842 serei um dos beneficiados por sua generosidade. 40 00:06:29,556 --> 00:06:30,556 Obrigado. 41 00:06:33,059 --> 00:06:35,686 Renfield ficou louco, perturbado. 42 00:06:37,480 --> 00:06:39,732 Perdeu toda a razão. 43 00:06:40,066 --> 00:06:44,653 Assuma seu cliente estrangeiro, aquele excêntrico conde Drácula. 44 00:06:44,863 --> 00:06:49,450 -Ele está comprando imóveis aqui. -Cuidarei disso, senhor. 45 00:06:49,659 --> 00:06:53,913 -Obrigado pela sua confiança. -É sua grande chance, Harker. 46 00:06:54,080 --> 00:06:57,291 Parta imediatamente para a Transilvânia. 47 00:06:57,709 --> 00:07:01,003 Tais oportunidades só aparecem uma vez na vida. 48 00:07:01,463 --> 00:07:05,132 Certamente, senhor. Desculpe a pergunta... 49 00:07:05,258 --> 00:07:08,052 mas o que aconteceu com o Sr. Renfield na Transilvânia? 50 00:07:09,054 --> 00:07:11,263 Nada. 51 00:07:11,348 --> 00:07:12,723 Problemas pessoais. 52 00:07:13,475 --> 00:07:18,562 Feche esses negócios e seu futuro na firma estará garantido. 53 00:07:18,772 --> 00:07:22,107 Sim, senhor. Darei toda atenção ao caso. 54 00:07:25,695 --> 00:07:28,197 Esperamos tanto tempo. 55 00:07:28,657 --> 00:07:31,867 Podemos nos casar quando eu voltar. 56 00:07:33,244 --> 00:07:36,038 -Claro. -Eu escreverei. 57 00:07:37,499 --> 00:07:39,375 Jonathan... 58 00:07:43,922 --> 00:07:48,300 -Jonathan, eu amo você. -Também amo você, Mina. 59 00:08:18,248 --> 00:08:23,085 {\an8}<i>Budapeste, 25 de maio. Parti daqui esta manhã.</i> 60 00:08:23,336 --> 00:08:28,257 {\an8}<i>Minha impressão era de que estávamos entrando no Oriente.</i> 61 00:08:28,925 --> 00:08:32,845 {\an8}<i>O distrito em que estou entrando fica no extremo leste do país...</i> 62 00:08:33,054 --> 00:08:37,307 <i>nas fronteiras da Transilvânia, Moldávia e Bucovina...</i> 63 00:08:37,517 --> 00:08:39,601 <i>no meio dos Cárpatos...</i> 64 00:08:39,769 --> 00:08:42,855 <i>uma das regiões mais selvagens e desconhecidas da Europa.</i> 65 00:08:45,984 --> 00:08:47,568 <i>"Meu amigo...</i> 66 00:08:48,486 --> 00:08:51,780 <i>bem-vindo aos Cárpatos.</i> 67 00:08:51,865 --> 00:08:55,117 <i>Espero ansiosamente por você.</i> 68 00:08:55,201 --> 00:08:57,244 <i>No desfiladeiro Borgo...</i> 69 00:08:57,328 --> 00:09:00,414 <i>minha carruagem esperará por você e o levará até a minha casa.</i> 70 00:09:01,124 --> 00:09:06,003 <i>Espero que tenha feito uma boa viagem de Londres...</i> 71 00:09:06,087 --> 00:09:11,383 <i>e que aprecie sua estada em minha linda terra.</i> 72 00:09:12,093 --> 00:09:14,720 <i>Seu amigo...</i> 73 00:09:15,221 --> 00:09:17,056 <i>D."</i> 74 00:09:24,481 --> 00:09:26,648 <i>Diário, 25 de maio.</i> 75 00:09:27,442 --> 00:09:29,526 {\an8}<i>Meu querido Jonathan partiu há quase uma semana...</i> 76 00:09:29,611 --> 00:09:30,944 {\an8}DIÁRIO DE MINA MURRAY 25 DE MAIO 77 00:09:31,071 --> 00:09:34,573 <i>e, apesar de estar triste por não podermos nos casar agora...</i> 78 00:09:35,075 --> 00:09:38,118 <i>estou feliz por ele conseguir um trabalho importante.</i> 79 00:09:38,328 --> 00:09:41,038 <i>Anseio pelas novidades.</i> 80 00:09:41,247 --> 00:09:44,625 <i>Deve ser bom conhecer países exóticos.</i> 81 00:09:45,293 --> 00:09:50,631 <i>Pergunto-me se Jonathan e eu um dia os visitaremos juntos.</i> 82 00:10:05,063 --> 00:10:07,397 Chegamos cedo, não há ninguém. 83 00:10:09,526 --> 00:10:11,652 {\an8}Porque os mortos viajam rápido. 84 00:10:19,160 --> 00:10:22,621 Vamos! Vamos! 85 00:11:27,228 --> 00:11:29,897 O castelo fica muito longe? 86 00:12:49,060 --> 00:12:51,103 Bem-vindo à minha casa. 87 00:12:52,522 --> 00:12:57,651 Entre de livre vontade e deixe aqui um pouco de sua felicidade. 88 00:12:58,319 --> 00:13:03,115 -Conde Drácula? -Eu sou... Drácula. 89 00:13:03,908 --> 00:13:08,370 Desejo-lhe boas-vindas à minha casa, Sr. Harker. 90 00:13:11,207 --> 00:13:12,332 Entre. 91 00:13:28,141 --> 00:13:31,810 Espero que me perdoe, Sr. Harker... 92 00:13:32,145 --> 00:13:34,896 por não acompanhá-lo... 93 00:13:37,150 --> 00:13:39,735 mas já jantei... 94 00:13:40,862 --> 00:13:44,156 e nunca bebo... 95 00:13:46,075 --> 00:13:48,035 vinho. 96 00:13:53,207 --> 00:13:56,335 Um antepassado? Noto uma semelhança. 97 00:13:58,463 --> 00:14:01,214 A Ordem do Dracul... 98 00:14:03,509 --> 00:14:04,801 É um dragão. 99 00:14:06,262 --> 00:14:11,558 ...é uma antiga sociedade, na qual meus ancestrais... 100 00:14:12,560 --> 00:14:16,730 juraram defender a Igreja contra os inimigos de Cristo. 101 00:14:19,901 --> 00:14:23,612 Esse relacionamento não teve muito... 102 00:14:25,198 --> 00:14:26,198 êxito. 103 00:14:27,283 --> 00:14:29,159 Sim. 104 00:14:33,081 --> 00:14:35,874 Isso não é motivo para risos! 105 00:14:39,212 --> 00:14:42,005 Nós, os Dracul, podemos nos orgulhar! 106 00:14:42,965 --> 00:14:45,967 Que demônio foi tão grande quanto Átila... 107 00:14:46,052 --> 00:14:49,262 cujo sangue corre em minhas veias? 108 00:14:54,268 --> 00:14:55,394 Sangue... 109 00:15:00,566 --> 00:15:04,778 é algo muito precioso hoje em dia. 110 00:15:09,117 --> 00:15:12,702 Acabou a época dos guerreiros. 111 00:15:14,455 --> 00:15:17,457 As vitórias de meus ancestrais... 112 00:15:18,751 --> 00:15:21,420 são agora apenas histórias. 113 00:15:24,590 --> 00:15:28,635 Sou o último da minha estirpe. 114 00:15:31,097 --> 00:15:33,473 Eu o ofendi com minha ignorância, conde. 115 00:15:35,226 --> 00:15:36,226 Perdoe-me. 116 00:15:49,157 --> 00:15:54,744 Não vejo a hora de andar pelas povoadas ruas da sua Londres... 117 00:15:55,037 --> 00:15:59,624 de estar no meio do redemoinho e da precipitação da humanidade... 118 00:15:59,917 --> 00:16:05,422 partilhar de sua vida, de suas mudanças, de suas mortes. 119 00:16:05,631 --> 00:16:07,132 Pronto. 120 00:16:07,300 --> 00:16:09,926 Conde, o senhor agora... 121 00:16:11,596 --> 00:16:15,307 possui a abadia de Carfax. Parabéns. 122 00:16:16,476 --> 00:16:20,854 Sua firma escreveu muito sobre seus talentos. 123 00:16:21,147 --> 00:16:26,318 Eles dizem que você é um homem de bom... gosto. 124 00:16:28,446 --> 00:16:33,533 E que é um valioso substituto de seu predecessor... 125 00:16:33,743 --> 00:16:35,660 o Sr. Renfield. 126 00:16:36,120 --> 00:16:37,662 Pode confiar em mim. 127 00:16:38,831 --> 00:16:40,499 Perdoe-me por minha curiosidade... 128 00:16:40,666 --> 00:16:43,835 mas por que quer dez imóveis nesses exatos locais da periferia? 129 00:16:44,545 --> 00:16:47,506 Para aumentar o valor de mercado? 130 00:16:49,926 --> 00:16:53,011 Acredita no destino? 131 00:16:55,348 --> 00:16:59,893 Acredita que mesmo os poderes do tempo... 132 00:17:00,686 --> 00:17:04,272 {\an8}podem ser alterados por um simples propósito? 133 00:17:12,782 --> 00:17:17,827 O homem mais afortunado da Terra é aquele que encontra... 134 00:17:18,454 --> 00:17:20,956 o verdadeiro amor. 135 00:17:21,499 --> 00:17:23,792 O senhor achou Mina. 136 00:17:24,001 --> 00:17:29,047 Pensei tê-la perdido. Nós nos casaremos assim que eu voltar. 137 00:17:29,840 --> 00:17:31,216 O senhor é casado? 138 00:17:33,261 --> 00:17:35,220 É casado? 139 00:17:37,765 --> 00:17:40,559 Já fui casado. 140 00:17:40,768 --> 00:17:43,728 Parece ter sido há séculos. 141 00:17:44,272 --> 00:17:46,106 Ela morreu. 142 00:17:48,109 --> 00:17:50,110 Sinto muito. 143 00:17:50,361 --> 00:17:53,154 Ela teve sorte. 144 00:17:54,782 --> 00:17:58,034 Minha vida, quando muito, é miserável. 145 00:18:02,915 --> 00:18:07,127 Ela será uma esposa devotada, sem dúvida. 146 00:18:07,336 --> 00:18:10,422 E você, um marido fiel. 147 00:18:13,092 --> 00:18:14,884 Venha. 148 00:18:15,094 --> 00:18:19,973 Escreva, amigo, para sua firma e para seus entes queridos. 149 00:18:20,266 --> 00:18:24,769 Diga que terá o prazer de ficar aqui comigo... 150 00:18:24,937 --> 00:18:28,189 durante um mês. 151 00:18:28,482 --> 00:18:29,482 Um mês? 152 00:18:31,611 --> 00:18:33,445 Quer que eu fique tanto tempo? 153 00:18:36,324 --> 00:18:39,159 Não aceitarei nenhuma recusa. 154 00:18:51,505 --> 00:18:54,466 <i>Diário, 30 de maio de 1897.</i> 155 00:18:55,134 --> 00:18:59,804 <i>Jonathan não quer que eu fique com Lucy enquanto ele viaja.</i> 156 00:18:59,889 --> 00:19:04,225 <i>Ele acha que, se eu me habituar aos confortos da família dela...</i> 157 00:19:04,310 --> 00:19:07,729 <i>não me contentarei em ser a esposa de um mero funcionário.</i> 158 00:19:08,314 --> 00:19:11,107 <i>Mas Lucy e eu somos amigas de infância...</i> 159 00:19:11,192 --> 00:19:14,235 <i>e ela não se importa que eu seja apenas uma professora.</i> 160 00:19:23,663 --> 00:19:25,830 Que repugnante! 161 00:19:30,211 --> 00:19:31,378 AS MIL E UMA NOITES 162 00:19:36,092 --> 00:19:38,677 Mina, sempre trabalhando! 163 00:19:40,346 --> 00:19:45,141 Seu ambicioso John obriga você a operar essa máquina ridícula... 164 00:19:46,227 --> 00:19:50,438 quando poderia obrigá-la a realizar atos indizíveis... 165 00:19:50,690 --> 00:19:52,941 de desesperada paixão no chão? 166 00:19:53,192 --> 00:19:57,529 Francamente, Lucy. Não devia falar assim de meu noivo. 167 00:19:57,905 --> 00:20:01,324 Casamento é mais do que prazer carnal. 168 00:20:01,909 --> 00:20:03,326 Mina! 169 00:20:03,536 --> 00:20:07,372 Estou vendo. É muito, muito mais! 170 00:20:10,084 --> 00:20:11,084 Isso... 171 00:20:14,296 --> 00:20:15,964 O que é isso, Lucy? 172 00:20:16,632 --> 00:20:18,466 Eu não entendo. 173 00:20:20,094 --> 00:20:24,139 Um homem e uma mulher podem mesmo fazer isso? 174 00:20:24,348 --> 00:20:26,850 Eu fiz, ontem à noite. 175 00:20:27,101 --> 00:20:30,437 -Mentirosa, não fez! -Fiz, sim! 176 00:20:30,855 --> 00:20:33,857 Bem, em sonho. 177 00:20:34,108 --> 00:20:36,818 Jonathan é bom amante, não é? 178 00:20:37,027 --> 00:20:39,362 Pode me contar. 179 00:20:40,114 --> 00:20:42,574 Apenas nos beijamos. 180 00:20:43,284 --> 00:20:45,285 Ele se acha pobre demais para casar comigo. 181 00:20:47,204 --> 00:20:52,208 O pior é que estou aqui na sua casa. Minha amiga rica. 182 00:20:52,710 --> 00:20:55,962 Sim, mas eu não fui pedida em casamento. 183 00:20:56,172 --> 00:21:00,508 Já estou com quase 20 anos, praticamente uma velha! 184 00:21:06,682 --> 00:21:09,476 Sr. Quincy P. Morris! 185 00:21:10,853 --> 00:21:12,729 Veja! 186 00:21:12,938 --> 00:21:16,608 -Quem é aquele? -Um texano. 187 00:21:16,984 --> 00:21:19,027 Quincy P. Morris. 188 00:21:19,653 --> 00:21:21,946 Tão jovem e viçoso! 189 00:21:22,406 --> 00:21:24,699 Como um garanhão entre minhas pernas! 190 00:21:24,909 --> 00:21:29,120 -Você é mesmo indecente! -Sei o que os homens desejam. 191 00:21:29,330 --> 00:21:31,164 -Observe. -Lucy! 192 00:21:31,457 --> 00:21:34,542 -Quincy, querido! -Srta. Lucy! 193 00:21:34,794 --> 00:21:38,880 -Doce como chuva de primavera. -Obrigada. 194 00:21:40,299 --> 00:21:42,217 Quincy... 195 00:21:42,718 --> 00:21:45,220 por favor, deixe-me tocar nele. 196 00:21:46,263 --> 00:21:50,558 É tão grande! 197 00:21:52,853 --> 00:21:54,270 Garotinha... 198 00:21:54,480 --> 00:21:57,190 Minha doce garotinha... 199 00:21:57,399 --> 00:22:00,860 Seguro sua mão, e você me beijou... 200 00:22:01,070 --> 00:22:03,029 Jack! 201 00:22:03,656 --> 00:22:05,365 Meu grande amor! 202 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 Meu querido... pobrezinho! 203 00:22:09,328 --> 00:22:12,872 Venha, meu gatinho. Venha comigo, meu anjo. 204 00:22:13,582 --> 00:22:15,708 Pobrezinho do meu garotinho! 205 00:22:15,876 --> 00:22:19,546 Meu doutorzinho, brilhante doutorzinho. 206 00:22:20,381 --> 00:22:24,801 -Tapete de urso malvado! -O Cavaleiro Arthur Holmwood. 207 00:22:25,261 --> 00:22:27,220 Arthur! 208 00:22:27,555 --> 00:22:29,389 Meu querido! 209 00:22:30,015 --> 00:22:34,060 -Você é maravilhoso. -Seu chapéu. Desculpe. 210 00:22:35,062 --> 00:22:38,314 -Você está linda! -É meu vestido fatal. 211 00:22:38,566 --> 00:22:41,276 <i>Lucy é pura e virtuosa...</i> 212 00:22:41,485 --> 00:22:45,363 <i>mas confesso que seu modo de falar às vezes me assusta.</i> 213 00:22:45,739 --> 00:22:50,827 <i>Jonathan diz que é um defeito da nobreza não ter papas na língua...</i> 214 00:22:51,161 --> 00:22:56,040 <i>mas admiro Lucy, e não me surpreende vê-la cercada de homens.</i> 215 00:22:56,375 --> 00:22:59,544 <i>Gostaria de ser tão linda e adorada quanto ela.</i> 216 00:23:17,438 --> 00:23:20,148 {\an8}Que tipo de homem ele é? 217 00:23:20,357 --> 00:23:25,320 {\an8}R. M. Renfield, procurador da Hawkins & Tompkins... 218 00:23:25,571 --> 00:23:28,823 {\an8}respeitado membro do clube "Lord Nugent", em Wyndham... 219 00:23:29,033 --> 00:23:33,328 retornou de uma viagem de negócios à Transilvânia... 220 00:23:33,537 --> 00:23:36,414 sofreu de repente um total colapso mental... 221 00:23:36,916 --> 00:23:40,418 e ficou obcecado por sangue. 222 00:23:43,964 --> 00:23:45,840 George! 223 00:23:47,885 --> 00:23:49,802 Espere aqui. 224 00:23:57,061 --> 00:24:00,229 Gostaria de um "hors-d'oeuvre", Dr. Seward... 225 00:24:00,481 --> 00:24:03,107 ou algum canapé? 226 00:24:03,317 --> 00:24:06,861 Não, obrigado, Sr. Renfield. Como se sente hoje? 227 00:24:07,863 --> 00:24:10,323 Melhor do que você, apaixonado doutor. 228 00:24:10,866 --> 00:24:13,660 -Minha vida particular lhe interessa? -Claro que sim. 229 00:24:13,869 --> 00:24:16,579 Toda vida me interessa. 230 00:24:16,830 --> 00:24:19,832 Sua dieta é repugnante, Sr. Renfield. 231 00:24:20,042 --> 00:24:23,211 Na verdade, ela é muito nutritiva. 232 00:24:23,754 --> 00:24:28,508 Cada ser vivo que como me devolve a vida. 233 00:24:31,971 --> 00:24:33,763 Uma mosca lhe dá vida? 234 00:24:35,182 --> 00:24:36,975 Certamente. 235 00:24:37,184 --> 00:24:41,145 Seria mais fácil pegar uma molécula com pauzinhos... 236 00:24:41,355 --> 00:24:43,982 do que me interessar por carnívoros inferiores. 237 00:24:44,191 --> 00:24:47,652 Tenho de inventar uma nova definição de lunático para você. 238 00:24:48,862 --> 00:24:52,907 Que tal comer aranhas? Elas devoram moscas. 239 00:24:54,535 --> 00:24:56,911 Sim, elas as devoram. 240 00:24:57,121 --> 00:25:00,790 -E andorinhas? -Sim. 241 00:25:01,333 --> 00:25:05,253 -Você disse "andorinhas"? -Quem sabe algo maior? 242 00:25:05,671 --> 00:25:07,505 Sim. 243 00:25:08,215 --> 00:25:12,135 Um gatinho, eu imploro... 244 00:25:12,344 --> 00:25:16,723 Um gatinho macio, obediente, que eu possa treinar... 245 00:25:16,932 --> 00:25:20,643 que eu possa alimentar! Não me negariam um gatinho! 246 00:25:21,061 --> 00:25:24,355 Que tal um gato adulto? 247 00:25:25,566 --> 00:25:29,235 Sim! Um gato grande! 248 00:25:29,445 --> 00:25:32,196 -Minha salvação depende disso! -Sua salvação? 249 00:25:32,448 --> 00:25:36,367 Sim! Preciso de vidas! Preciso de vidas para o Mestre! 250 00:25:36,577 --> 00:25:39,328 Mestre? Que mestre? 251 00:25:40,414 --> 00:25:43,291 O Mestre vai chegar... 252 00:25:44,043 --> 00:25:47,754 -e prometeu tornar-me imortal. -Como? 253 00:25:53,886 --> 00:25:56,262 O sangue é a vida! 254 00:25:57,181 --> 00:25:59,724 O sangue é a vida! 255 00:26:00,851 --> 00:26:03,394 <i>30 de maio, castelo de Drácula.</i> 256 00:26:03,562 --> 00:26:07,732 <i>Penso em coisas que não ousaria confessar à minha própria alma.</i> 257 00:26:08,025 --> 00:26:12,820 <i>O modo como o conde olhou para a foto de Mina me aterrorizou...</i> 258 00:26:13,113 --> 00:26:17,116 <i>como se eu fizesse parte de uma história que me é desconhecida.</i> 259 00:26:41,016 --> 00:26:43,309 Não o ouvi entrar. 260 00:26:45,729 --> 00:26:48,898 Cuidado para não se cortar. 261 00:26:49,108 --> 00:26:52,902 É mais perigoso do que pensa. 262 00:26:58,784 --> 00:27:03,871 Perniciosa invenção da vaidade humana. 263 00:27:04,123 --> 00:27:08,459 Talvez fosse melhor deixar crescer a barba. 264 00:27:15,968 --> 00:27:18,719 As cartas que pedi... 265 00:27:18,971 --> 00:27:21,514 você as escreveu? 266 00:27:37,865 --> 00:27:40,074 Ótimo. 267 00:27:48,625 --> 00:27:52,461 Saindo deste aposento... 268 00:27:53,172 --> 00:27:59,302 não durma, em hipótese alguma, em outro lugar do castelo. 269 00:28:00,554 --> 00:28:02,221 Ele é velho... 270 00:28:03,974 --> 00:28:06,642 e traz muitas más recordações. 271 00:28:08,937 --> 00:28:12,315 -É um aviso. -Entendi perfeitamente. 272 00:28:21,116 --> 00:28:25,912 Não acredite nesses penduricalhos enganosos. 273 00:28:26,914 --> 00:28:29,582 Estamos na Transilvânia... 274 00:28:31,168 --> 00:28:34,545 e a Transilvânia não é a Inglaterra. 275 00:28:34,880 --> 00:28:38,174 Nossos costumes são diferentes. 276 00:28:38,383 --> 00:28:40,218 Para você... 277 00:28:40,427 --> 00:28:43,596 haverá muitas coisas estranhas. 278 00:28:43,972 --> 00:28:47,099 Já vi muitas coisas estranhas! 279 00:28:47,309 --> 00:28:50,811 Lobos me perseguindo em meio a um inferno azul! 280 00:28:55,817 --> 00:28:58,069 Ouça-os... 281 00:29:02,991 --> 00:29:05,743 as crianças da noite. 282 00:29:07,996 --> 00:29:11,040 Que doce música eles fazem! 283 00:29:11,250 --> 00:29:14,460 Música? Aquelas feras? 284 00:29:47,744 --> 00:29:50,121 <i>Fiz como Drácula ordenou.</i> 285 00:29:50,330 --> 00:29:55,626 <i>Escrevi três cartas: para a firma, para minha família e para Mina.</i> 286 00:29:55,794 --> 00:29:59,630 <i>Não falei de meus medos, pois o conde certamente as lerá.</i> 287 00:30:04,011 --> 00:30:06,554 <i>Sei agora que sou um prisioneiro.</i> 288 00:31:32,015 --> 00:31:34,141 <i>Jonathan!</i> 289 00:31:34,893 --> 00:31:37,686 <i>Jonathan, venha a mim.</i> 290 00:31:46,905 --> 00:31:49,156 <i>Venha.</i> 291 00:32:07,092 --> 00:32:08,592 <i>Deite-se.</i> 292 00:32:10,178 --> 00:32:12,179 <i>Deite-se em meus braços.</i> 293 00:32:21,815 --> 00:32:23,732 <i>Deite-se, Jonathan.</i> 294 00:34:15,845 --> 00:34:19,473 O que estão fazendo? Usurpadoras! 295 00:34:25,397 --> 00:34:29,358 {\an8}Como se atrevem a tocá-lo? Ele me pertence! 296 00:34:29,734 --> 00:34:33,571 {\an8}Não, você mesmo nunca amou. 297 00:34:34,906 --> 00:34:39,618 {\an8}Sim, também posso amar. 298 00:34:41,705 --> 00:34:45,749 {\an8}E amarei novamente. 299 00:34:54,217 --> 00:34:56,927 {\an8}Não beberemos sangue esta noite? 300 00:35:34,090 --> 00:35:35,674 {\an8}SRTA. WILHELMINA MURRAY 301 00:35:41,139 --> 00:35:43,724 <i>"Querida Mina, está tudo bem aqui.</i> 302 00:35:43,892 --> 00:35:46,602 <i>O conde rogou que eu ficasse com ele por um mês...</i> 303 00:35:46,811 --> 00:35:49,021 <i>ensinando-lhe os costumes ingleses.</i> 304 00:35:49,230 --> 00:35:52,441 <i>Nada mais posso dizer, exceto que a amo.</i> 305 00:35:52,651 --> 00:35:55,235 <i>Seu sempre fiel Jonathan."</i> 306 00:35:58,698 --> 00:36:02,201 <i>Minhas cartas, sem dúvida, selaram minha perdição.</i> 307 00:36:06,331 --> 00:36:07,956 <i>Os ciganos do conde...</i> 308 00:36:08,249 --> 00:36:12,336 <i>destemidos guerreiros, leais até a morte a todo nobre a que servem...</i> 309 00:36:15,256 --> 00:36:17,383 <i>trabalham dia e noite...</i> 310 00:36:17,592 --> 00:36:21,553 <i>enchendo caixas com a decrépita terra do castelo...</i> 311 00:36:23,640 --> 00:36:28,102 <i>para serem levadas à abadia de Carfax, sua residência londrina.</i> 312 00:36:30,021 --> 00:36:33,649 <i>Por que enchem essas caixas com terra?</i> 313 00:36:39,280 --> 00:36:41,949 Eu o amo, eu o amo! 314 00:36:42,242 --> 00:36:44,451 Mina! 315 00:36:44,703 --> 00:36:47,579 É tão maravilhoso, eu me decidi! 316 00:36:47,789 --> 00:36:50,207 Eu o amo, e eu disse "sim"! 317 00:36:50,417 --> 00:36:53,961 Finalmente! Aposto que é o texano com o facão. 318 00:36:54,170 --> 00:36:56,755 Não, é meu amado número 3. 319 00:36:56,965 --> 00:37:00,884 Lorde Arthur Holmwood. Lorde e Lady Holmwood. 320 00:37:01,344 --> 00:37:04,179 Aceite ser minha madrinha, por favor. 321 00:37:05,098 --> 00:37:08,350 O que houve? É o dia mais feliz da minha vida! 322 00:37:10,103 --> 00:37:12,020 Parece não se importar. 323 00:37:12,105 --> 00:37:15,399 É que estou muito preocupada com Jonathan. 324 00:37:15,483 --> 00:37:17,735 A carta que recebi é tão... 325 00:37:17,819 --> 00:37:21,280 fria e formal, não é de seu feitio. 326 00:37:22,323 --> 00:37:23,782 Não se preocupe, Mina. 327 00:37:51,019 --> 00:37:56,106 {\an8}<i>Diário de bordo do navio Demeter. 27 de junho de 1897.</i> 328 00:37:58,443 --> 00:38:01,278 <i>Estamos carregando 50 caixas de terra experimental...</i> 329 00:38:01,488 --> 00:38:03,697 <i>para Londres, na Inglaterra.</i> 330 00:38:03,948 --> 00:38:08,827 <i>Apanhados por uma tempestade que parece ter vindo do nada...</i> 331 00:38:09,037 --> 00:38:11,622 <i>fomos levados pelo mar.</i> 332 00:38:42,654 --> 00:38:44,196 ZOOLÓGICO DE LONDRES 333 00:38:46,491 --> 00:38:49,993 <i>3 de julho. Desapareceu o meu segundo imediato.</i> 334 00:38:50,161 --> 00:38:53,497 <i>Estamos perto de Gibraltar, e a tempestade continua.</i> 335 00:38:53,665 --> 00:38:55,499 <i>A tripulação está inquieta.</i> 336 00:38:55,708 --> 00:39:01,213 <i>Todos creem que alguém ou algo esteja a bordo conosco.</i> 337 00:39:13,852 --> 00:39:16,019 HOSPÍCIO DO DISTRITO DE CARFAX 338 00:39:17,105 --> 00:39:20,107 O Mestre de tudo o que vive está chegando! 339 00:39:20,358 --> 00:39:24,695 Reúnam-se! Estou aqui para servi-lo, Mestre! 340 00:39:24,904 --> 00:39:30,450 Venho adorando-o há tempos! Agora que está perto, Mestre... 341 00:39:31,244 --> 00:39:33,620 sou seu escravo! 342 00:39:33,872 --> 00:39:36,498 Aguardo suas ordens! 343 00:39:36,708 --> 00:39:39,251 O caso Renfield torna-se mais interessante. 344 00:39:39,502 --> 00:39:43,171 Há método em sua loucura, com suas moscas e aranhas. 345 00:39:43,590 --> 00:39:46,466 Se eu possuísse o segredo de uma mente tão brilhante... 346 00:39:47,010 --> 00:39:50,137 a chave da imaginação de um louco! 347 00:39:57,228 --> 00:39:59,354 Lucy... 348 00:40:56,621 --> 00:40:58,789 Lucy? Lucy! 349 00:42:38,973 --> 00:42:40,724 Não! 350 00:42:40,933 --> 00:42:43,268 Não olhe para mim! 351 00:43:00,036 --> 00:43:02,120 Não pude me controlar. 352 00:43:02,330 --> 00:43:05,707 Você estava sonhando, Lucy. Andou no sono de novo. 353 00:43:05,917 --> 00:43:09,669 Minha alma... deixou meu corpo. 354 00:43:09,879 --> 00:43:12,881 Nunca senti tanta agonia! 355 00:43:13,633 --> 00:43:16,176 Não consegui voltar para casa, estava tremendo! 356 00:43:16,385 --> 00:43:18,428 Calma, foi só um sonho. 357 00:43:18,596 --> 00:43:23,850 Ele me atraiu e me seduziu, não consegui me controlar. 358 00:43:24,102 --> 00:43:27,104 -Está tudo bem. -Ele tinha olhos vermelhos! 359 00:43:27,980 --> 00:43:31,650 Ainda sinto seu sangue em minha boca! 360 00:43:41,953 --> 00:43:44,621 {\an8}PROPRIEDADE DE CARFAX PIERFLEET, LONDRES 361 00:43:44,705 --> 00:43:47,124 {\an8}Pronto, aí está. Tragam-na. 362 00:43:49,585 --> 00:43:51,503 Mestre! 363 00:43:52,630 --> 00:43:55,632 {\an8}Estou aqui para servi-lo! 364 00:43:56,092 --> 00:43:59,469 Mestre, estou aqui! 365 00:44:00,680 --> 00:44:02,889 Eu o idolatrei! 366 00:44:05,893 --> 00:44:08,854 <i>Ao contrário do que se crê, o vampiro...</i> 367 00:44:09,105 --> 00:44:12,941 <i>como qualquer criatura noturna, pode se mover durante o dia...</i> 368 00:44:13,151 --> 00:44:17,195 <i>apesar de se enfraquecer, pois esse não é seu período natural.</i> 369 00:44:22,076 --> 00:44:23,743 LOBO ESCAPA DO ZOOLÓGICO 370 00:44:23,828 --> 00:44:25,745 A MAIS ESTRANHA TEMPESTADE DA HISTÓRIA 371 00:44:25,830 --> 00:44:28,165 NAVIO MISTERIOSO TRIPULAÇÃO DESAPARECIDA 372 00:44:34,297 --> 00:44:37,382 <i>Venham ver o incrível cinematógrafo...</i> 373 00:44:37,592 --> 00:44:40,594 <i>uma maravilha da civilização moderna!</i> 374 00:44:40,803 --> 00:44:42,888 <i>A última sensação!</i> 375 00:44:43,139 --> 00:44:46,057 <i>A maior atração do século!</i> 376 00:44:46,267 --> 00:44:49,311 <i>A nova maravilha do mundo!</i> 377 00:44:50,980 --> 00:44:54,024 <i>Venham ver o incrível cinematógrafo!</i> 378 00:45:13,377 --> 00:45:15,670 Olhe para mim. 379 00:45:16,881 --> 00:45:18,173 Olhe agora. 380 00:45:23,137 --> 00:45:25,388 {\an8}...atinge a Inglaterra! 381 00:45:25,640 --> 00:45:30,518 {\an8}Lobo que fugiu do zoológico continua solto! Jornal, senhor? 382 00:45:32,438 --> 00:45:33,813 Obrigado. 383 00:45:36,359 --> 00:45:39,778 Comprem o Gazette! Somente um penny! 384 00:45:53,125 --> 00:45:55,543 Minhas mais humildes desculpas. 385 00:45:56,671 --> 00:45:59,839 Perdoe minha ignorância. 386 00:46:00,091 --> 00:46:05,845 Cheguei recentemente de longe e não conheço a sua cidade. 387 00:46:06,222 --> 00:46:07,806 A linda senhorita... 388 00:46:08,057 --> 00:46:11,643 A planta da cidade custa só seis pence. Bom dia. 389 00:46:12,937 --> 00:46:15,272 Eu a ofendi. 390 00:46:16,274 --> 00:46:18,733 Só estou procurando o cinematógrafo. 391 00:46:18,943 --> 00:46:22,445 Pelo que sei, é uma maravilha do mundo civilizado. 392 00:46:23,072 --> 00:46:26,283 Se procura cultura, vá a um museu. 393 00:46:26,492 --> 00:46:29,744 Londres tem vários. Com licença. 394 00:46:38,629 --> 00:46:41,214 {\an8}Uma mulher tão adorável e inteligente... 395 00:46:41,465 --> 00:46:45,135 não deve andar pelas ruas de Londres sem um cavalheiro. 396 00:46:45,303 --> 00:46:47,637 Conheço o senhor? 397 00:46:48,514 --> 00:46:51,349 Conhece meu marido? 398 00:46:51,726 --> 00:46:54,477 Devo chamar a polícia? 399 00:46:55,354 --> 00:46:57,272 Marido? 400 00:46:57,690 --> 00:47:00,650 Não a incomodarei mais. 401 00:47:04,030 --> 00:47:05,071 Senhor... 402 00:47:06,782 --> 00:47:08,199 eu é que fui rude. 403 00:47:09,493 --> 00:47:11,369 -Se procura... -Por favor... 404 00:47:14,707 --> 00:47:16,833 permita que eu me apresente. 405 00:47:19,295 --> 00:47:23,423 Sou o príncipe Vlad, de Sakai. 406 00:47:26,594 --> 00:47:31,639 -Um príncipe? -Sou... o seu criado. 407 00:47:34,310 --> 00:47:36,227 Wilhelmina Murray. 408 00:47:39,899 --> 00:47:44,152 Sinto-me honrado... 409 00:47:44,779 --> 00:47:47,530 Lady Mina. 410 00:47:50,743 --> 00:47:52,952 Por aqui. 411 00:48:05,633 --> 00:48:06,883 Olá, senhor. 412 00:48:07,802 --> 00:48:10,762 O Sr. Holmwood pediu que eu visse a Srta. Lucy. 413 00:48:11,055 --> 00:48:12,472 Sim. 414 00:48:12,848 --> 00:48:15,767 -Srta. Lucy, o Dr. Seward. -Obrigado. 415 00:48:15,976 --> 00:48:19,145 Jack, meu brilhante Jack! 416 00:48:19,355 --> 00:48:21,523 Gostou? 417 00:48:22,233 --> 00:48:24,359 Arthur o convenceu a vir... 418 00:48:24,610 --> 00:48:28,488 ou quis me ver a sós uma vez, antes de eu me casar? 419 00:48:28,823 --> 00:48:33,243 Lucy, está me constrangendo. Vim visitá-la como médico. 420 00:48:34,412 --> 00:48:36,538 Seu noivo está muito preocupado. 421 00:48:36,831 --> 00:48:41,668 Asseguro-lhe de que a discrição do médico é sagrada. 422 00:48:41,877 --> 00:48:44,838 Deve confiar totalmente em mim. 423 00:48:48,426 --> 00:48:50,844 Ajude-me, Jack. 424 00:48:51,762 --> 00:48:56,891 Não sei o que está acontecendo comigo. Estou mudando! 425 00:48:57,101 --> 00:48:59,352 Posso sentir. 426 00:49:00,521 --> 00:49:02,355 Consigo ouvir tudo. 427 00:49:02,523 --> 00:49:05,442 Ouço de longe os criados sussurrando. 428 00:49:05,693 --> 00:49:09,237 Ouço ratos no sótão como se fossem elefantes! 429 00:49:09,989 --> 00:49:13,116 Mas tenho pesadelos horríveis. 430 00:49:14,827 --> 00:49:17,871 Os olhos... Jack! 431 00:49:18,038 --> 00:49:21,541 Estou aqui, Lucy. Nada acontecerá a você. 432 00:49:24,628 --> 00:49:27,172 Deixe fazer efeito. 433 00:49:28,215 --> 00:49:30,592 -Obrigada. -Lucy... 434 00:49:30,801 --> 00:49:33,219 Jack, beije-me. 435 00:49:37,892 --> 00:49:40,768 Permita-me dizer que a Srta. Lucy é mais fogosa... 436 00:49:40,978 --> 00:49:43,605 do que uma virgem cavalgando nua no Saara! 437 00:49:43,814 --> 00:49:46,900 Cuidado com a língua. 438 00:49:47,276 --> 00:49:49,110 Olá, Jack. 439 00:49:49,320 --> 00:49:51,321 Como vai a nossa adorável paciente? 440 00:49:52,406 --> 00:49:55,700 Para dizer a verdade... estou confuso. 441 00:49:55,910 --> 00:49:57,994 Ainda pensa muito nela? 442 00:49:58,329 --> 00:50:01,581 Só posso concluir que deve ser algo psicológico. 443 00:50:01,790 --> 00:50:05,251 Não brinque! Ouviu, Quincy? 444 00:50:05,419 --> 00:50:09,214 Na semana passada, queria casar com ela, agora quer interná-la. 445 00:50:10,382 --> 00:50:12,717 Vamos vê-la. 446 00:50:22,478 --> 00:50:25,271 Confesso que não entendo. 447 00:50:25,606 --> 00:50:29,776 Chamei Abraham Van Helsing, o filósofo metafísico. 448 00:50:30,444 --> 00:50:33,404 Parece estar falando de um bruxo. 449 00:50:33,614 --> 00:50:37,283 É o maior especialista em doenças desconhecidas. 450 00:50:37,493 --> 00:50:39,827 É meu professor e mentor. 451 00:50:42,581 --> 00:50:46,000 Está bem. Traga-o. 452 00:50:46,293 --> 00:50:48,628 Gaste o que for preciso. 453 00:51:23,163 --> 00:51:28,167 Estarrecedor. Não há limites para a ciência. 454 00:51:29,878 --> 00:51:32,130 Como pode chamar isso de ciência? 455 00:51:33,507 --> 00:51:37,343 Acha que Madame Curie merece tais comparações? 456 00:51:42,349 --> 00:51:46,603 Eu não deveria ter vindo. Preciso ir embora. 457 00:51:52,192 --> 00:51:54,777 Não tenha medo de mim. 458 00:52:09,126 --> 00:52:13,087 Pare com isso! Pare! 459 00:52:22,806 --> 00:52:27,477 Meu Deus, quem é você? Eu o conheço! 460 00:52:27,686 --> 00:52:33,900 Atravessei oceanos de tempo para encontrar você. 461 00:53:13,315 --> 00:53:15,525 Não entrem em pânico. 462 00:53:15,776 --> 00:53:18,820 Os domadores têm tudo sob controle! 463 00:53:39,049 --> 00:53:41,634 Venha, Mina. 464 00:54:00,487 --> 00:54:03,281 Ele gosta de você. 465 00:54:28,265 --> 00:54:32,143 Há muito a se aprender com os animais. 466 00:55:29,535 --> 00:55:31,327 AMIGA PRÓXIMA DA MORTE 467 00:55:31,411 --> 00:55:34,622 DOENÇA DO SANGUE DESCONHECIDA DA CIÊNCIA 468 00:55:34,706 --> 00:55:36,791 ESTOU DESESPERADO JACK SEWARD 469 00:55:44,967 --> 00:55:46,801 O morcego-vampiro dos pampas... 470 00:55:47,469 --> 00:55:51,681 tem de consumir dez vezes seu peso em sangue diariamente... 471 00:55:52,057 --> 00:55:55,101 ou suas células sanguíneas morrem. 472 00:56:03,443 --> 00:56:05,820 Graciosa bestazinha. 473 00:56:06,405 --> 00:56:09,115 O sangue e suas doenças... 474 00:56:09,241 --> 00:56:12,076 tais como a sífilis, nos interessam. 475 00:56:12,911 --> 00:56:17,123 O próprio nome "doenças venéreas", as doenças de Vênus... 476 00:56:17,332 --> 00:56:22,670 imputa a elas origens divinas. Envolvem problemas sexuais... 477 00:56:22,880 --> 00:56:26,966 que dizem respeito às éticas e ideais da civilização cristã. 478 00:56:27,175 --> 00:56:31,888 De fato, a civilização e a "sifilização" avançaram juntas. 479 00:56:35,267 --> 00:56:38,060 -O que é isso? -Um telegrama, professor. 480 00:56:38,270 --> 00:56:40,271 Telegrama? 481 00:56:43,233 --> 00:56:47,028 Obrigado. Senhores, obrigado. Por hoje é só. 482 00:56:57,873 --> 00:57:02,376 <i>Aurora. Estas podem ser as últimas palavras de meu diário.</i> 483 00:57:02,628 --> 00:57:07,089 <i>Drácula me deixou com essas mulheres, esses demônios.</i> 484 00:57:07,299 --> 00:57:09,675 <i>Elas sugam meu sangue, enfraquecendo-me...</i> 485 00:57:09,843 --> 00:57:12,345 <i>para que eu não fuja.</i> 486 00:57:12,512 --> 00:57:16,015 <i>Tentarei escapar hoje pela última vez.</i> 487 00:57:16,183 --> 00:57:19,018 <i>Deve haver uma passagem para o rio...</i> 488 00:57:19,227 --> 00:57:21,520 <i>por onde poderei fugir desta terra maldita...</i> 489 00:57:21,730 --> 00:57:24,815 <i>onde o Demônio e suas criaturas ainda têm forma humana.</i> 490 00:57:35,327 --> 00:57:37,495 <i>Deixo aqui meu registro...</i> 491 00:57:37,621 --> 00:57:40,665 <i>de que, a partir de agora, eu, Abraham Van Helsing...</i> 492 00:57:40,874 --> 00:57:44,627 <i>estou pessoalmente envolvido nestes estranhos acontecimentos.</i> 493 00:58:38,849 --> 00:58:42,810 Professor Van Helsing! Foi bondade sua vir. 494 00:58:46,398 --> 00:58:49,608 Sempre atendo a chamados de amigos. 495 00:58:49,860 --> 00:58:52,361 Conte tudo sobre o caso. 496 00:58:52,529 --> 00:58:55,531 Ela tem todos os sintomas de uma anemia. 497 00:58:55,699 --> 00:58:57,658 Seu sangue parece normal... 498 00:58:57,868 --> 00:59:01,162 mas ela continua apresentando perda de sangue. 499 00:59:01,371 --> 00:59:04,415 -Não encontro a causa. -Perda de sangue? Como? 500 00:59:14,051 --> 00:59:16,218 Feche a porta! 501 00:59:26,855 --> 00:59:29,940 Meu Deus! É uma criança. 502 00:59:31,568 --> 00:59:33,402 Sim. 503 00:59:34,613 --> 00:59:36,405 Meu Deus. 504 00:59:37,074 --> 00:59:40,659 Não há tempo a perder. Temos de fazer uma transfusão. 505 00:59:40,869 --> 00:59:44,455 Tire o seu casaco. Ainda se lembra de como se faz um torniquete? 506 00:59:44,664 --> 00:59:50,086 -Aperfeiçoou a técnica? -Não, só tentei o método Landsteiner. 507 00:59:52,422 --> 00:59:54,465 Animais. Cabras e carneiros. 508 00:59:56,301 --> 00:59:59,887 Se a hemólise ocorrer no soro, suas hemácias explodirão. 509 01:00:00,388 --> 01:00:03,766 Ela morrerá. Pegue este tubo. 510 01:00:06,603 --> 01:00:10,397 -Em nome de Deus, o que é isso?! -Este é o professor Van Helsing. 511 01:00:10,607 --> 01:00:12,983 -O que ele está fazendo? -Está tentando salvá-la! 512 01:00:13,276 --> 01:00:16,695 -Meu Deus! -Você é o noivo? Por favor... 513 01:00:17,155 --> 01:00:19,115 por favor. 514 01:00:19,407 --> 01:00:24,453 Tire o casaco. Ela está doente, está morrendo. Precisa de sangue. 515 01:00:24,746 --> 01:00:28,165 -Tire o seu casaco! -Arregace a manga. 516 01:00:29,334 --> 01:00:31,710 -Meu Deus. -Rápido. 517 01:00:31,920 --> 01:00:35,256 -Arregace a manga! -Pode doer um pouco. 518 01:00:47,102 --> 01:00:51,647 Desculpe. Darei até minha última gota de sangue para salvá-la. 519 01:00:51,857 --> 01:00:55,693 Até a última gota? Obrigado, é bem-vindo aqui. 520 01:00:55,902 --> 01:00:58,904 Mas não peço tanto. Ainda não. 521 01:00:59,239 --> 01:01:01,657 Segure a mão dela. 522 01:01:13,128 --> 01:01:17,548 Mas, Jack, ela já recebeu o sangue de dois homens! 523 01:01:17,757 --> 01:01:21,677 Não deveria caber tanto sangue em seu corpo. 524 01:01:24,264 --> 01:01:27,600 -O que tirou sangue dela? -Boa pergunta, Sr. Morris. 525 01:01:33,148 --> 01:01:35,191 E as marcas no pescoço? 526 01:01:35,358 --> 01:01:39,486 Não é doença nem trituração. O sangue deve ter saído por ali. 527 01:01:40,530 --> 01:01:42,865 E para onde ele foi? 528 01:01:43,200 --> 01:01:45,534 Você era um bom aluno. 529 01:01:45,827 --> 01:01:48,621 Use a cabeça! Para onde foi o sangue? 530 01:01:50,123 --> 01:01:52,333 -A cama estaria ensanguentada. -Exatamente. 531 01:01:52,834 --> 01:01:56,962 Você não vê e não ouve aquilo que não pode explicar. 532 01:01:57,214 --> 01:02:01,383 Então alguém apareceu, sugou o sangue e saiu voando, suponho! 533 01:02:03,136 --> 01:02:04,970 Sim, por que não? 534 01:02:06,056 --> 01:02:09,266 Brilhante. Absolutamente brilhante. 535 01:02:09,601 --> 01:02:13,479 Sábios doutores, podem me dizer o que há com minha Lucy? 536 01:02:15,065 --> 01:02:17,441 Jack, você é um cientista! 537 01:02:17,984 --> 01:02:22,404 Não existem coisas no universo que não entende, mas são reais? 538 01:02:22,656 --> 01:02:25,824 -Mesmerismo, hipnotismo... -Isso está provado! 539 01:02:26,034 --> 01:02:29,203 Materialização, corpos astrais... 540 01:02:37,504 --> 01:02:39,588 Professor? 541 01:02:40,924 --> 01:02:43,259 Para onde ele foi? 542 01:02:45,470 --> 01:02:47,346 Viu só? 543 01:02:47,555 --> 01:02:49,682 Sinto-me um aprendiz abobado. 544 01:02:49,933 --> 01:02:52,643 Não estamos enfrentando uma doença. 545 01:02:53,812 --> 01:02:57,690 As marcas no pescoço de Lucy foram feitas por algo indizível. 546 01:02:57,899 --> 01:03:02,403 Um morto-vivo. Ele é furtivo e ainda não compreendo o seu propósito. 547 01:03:02,821 --> 01:03:05,781 Para viver, ele se alimenta do sangue de Lucy. 548 01:03:05,991 --> 01:03:08,158 É um animal, um monstro! 549 01:03:26,970 --> 01:03:30,097 <i>O que acontecerá com Lucy e comigo?</i> 550 01:03:30,307 --> 01:03:33,309 <i>Quando eu era garota, nunca ficava perturbada.</i> 551 01:03:33,476 --> 01:03:35,644 <i>Gostaria de ser como antes...</i> 552 01:03:35,854 --> 01:03:39,064 <i>a sensível Mina com a qual sempre contei.</i> 553 01:03:46,197 --> 01:03:48,073 Absinto... 554 01:03:48,325 --> 01:03:51,076 é o afrodisíaco do ego. 555 01:03:53,079 --> 01:03:55,289 A "fada verde"... 556 01:03:55,498 --> 01:03:58,876 que vive no absinto... 557 01:04:00,378 --> 01:04:02,838 quer a sua alma. 558 01:04:05,091 --> 01:04:07,217 Mas... 559 01:04:07,802 --> 01:04:10,512 você está segura comigo. 560 01:04:25,612 --> 01:04:30,032 Fale-me, príncipe. Fale-me de seu país. 561 01:04:32,869 --> 01:04:37,081 O lugar mais lindo de todo o mundo. 562 01:04:38,375 --> 01:04:40,209 Sim. 563 01:04:40,710 --> 01:04:42,878 Deve ser. 564 01:04:45,673 --> 01:04:50,427 Uma terra para além de uma grande floresta... 565 01:04:52,263 --> 01:04:55,933 cercada por montanhas majestosas... 566 01:04:56,768 --> 01:04:59,269 vinhedos exuberantes... 567 01:05:00,897 --> 01:05:05,401 flores de tal fragilidade e beleza... 568 01:05:05,693 --> 01:05:08,404 como em nenhum outro lugar. 569 01:05:17,747 --> 01:05:22,835 Descreveu meu país como se tivesse estado lá. 570 01:05:26,089 --> 01:05:28,465 Talvez tenha sido sua voz. 571 01:05:29,134 --> 01:05:31,135 Ela é tão familiar... 572 01:05:33,430 --> 01:05:35,556 é como... 573 01:05:36,433 --> 01:05:39,643 uma voz em um sonho, que não consigo identificar. 574 01:05:42,272 --> 01:05:44,481 Ela me conforta... 575 01:05:45,024 --> 01:05:47,192 quando estou só. 576 01:06:09,549 --> 01:06:11,967 E a princesa? 577 01:06:18,433 --> 01:06:22,269 -Princesa? -Sempre há uma princesa... 578 01:06:24,147 --> 01:06:27,316 com vestidos brancos... 579 01:06:32,197 --> 01:06:34,531 e seu rosto... 580 01:06:37,494 --> 01:06:39,661 seu rosto... 581 01:06:42,916 --> 01:06:44,291 é um rio. 582 01:06:49,839 --> 01:06:52,132 A princesa... 583 01:06:52,550 --> 01:06:57,137 é um rio de lágrimas de tristeza... 584 01:06:57,680 --> 01:07:00,724 e um coração partido. 585 01:07:03,811 --> 01:07:06,355 Houve uma princesa. 586 01:07:09,359 --> 01:07:11,360 Elisabeta. 587 01:07:13,863 --> 01:07:18,659 Era a mulher mais radiante de todos os impérios do mundo. 588 01:07:25,708 --> 01:07:30,003 A trapaça humana a tirou de seu antigo príncipe. 589 01:07:31,214 --> 01:07:33,215 Ela saltou... 590 01:07:33,383 --> 01:07:37,052 para a morte, no rio que você descreveu. 591 01:07:37,887 --> 01:07:41,807 Na minha língua natal... 592 01:07:42,183 --> 01:07:44,476 ele é chamado... 593 01:07:49,732 --> 01:07:52,568 "Rio Princesa". 594 01:09:27,664 --> 01:09:31,958 {\an8}<i>Cara madame, seu noivo está a salvo e sob os cuidados...</i> 595 01:09:32,210 --> 01:09:34,670 {\an8}<i>das freiras do Sagrado Sacramento.</i> 596 01:09:36,172 --> 01:09:40,384 <i>O Sr. Harker acredita que sua vida corre perigo...</i> 597 01:09:40,593 --> 01:09:44,262 <i>e deseja que o encontre aqui com toda a urgência...</i> 598 01:09:44,472 --> 01:09:47,432 <i>para que se casem imediatamente.</i> 599 01:09:47,642 --> 01:09:51,478 <i>Deus a abençoe, freira Agatha.</i> 600 01:09:54,273 --> 01:09:58,985 Meu doce príncipe... Jonathan nunca deve saber sobre nós. 601 01:10:08,621 --> 01:10:11,665 -Abraham Van Helsing. -Dr. Van Helsing? 602 01:10:12,041 --> 01:10:15,168 A Srta. Mina, amiga de Lucy, suponho. 603 01:10:15,336 --> 01:10:18,338 -Como ela está, doutor? -Ainda muito fraca. 604 01:10:18,631 --> 01:10:23,343 Ela me falou sobre sua preocupação com seu noivo. 605 01:10:23,553 --> 01:10:26,179 Também me preocupo com os jovens amantes. 606 01:10:30,435 --> 01:10:34,980 Há trevas na vida, minha criança, e também há luzes. 607 01:10:35,189 --> 01:10:39,943 E você é uma delas, Mina. A luz de todas as luzes. 608 01:10:45,658 --> 01:10:48,118 Vá ver a sua amiga. 609 01:11:03,801 --> 01:11:05,719 Mina... 610 01:11:08,598 --> 01:11:11,266 você está diferente... 611 01:11:11,476 --> 01:11:13,852 positivamente radiante. 612 01:11:14,645 --> 01:11:17,898 -Teve notícias de Jonathan, não? -Sim! 613 01:11:18,399 --> 01:11:22,068 Sim. Ele está a salvo, Lucy! 614 01:11:22,278 --> 01:11:25,030 Está em um convento na Romênia. 615 01:11:25,239 --> 01:11:27,949 Tem uma violenta febre cerebral. 616 01:11:28,576 --> 01:11:31,995 As freiras que cuidam dele me escreveram... 617 01:11:32,205 --> 01:11:34,664 dizendo que ele precisa de mim. 618 01:11:35,416 --> 01:11:38,084 Mas... eu não irei. 619 01:11:38,628 --> 01:11:40,420 Não vou abandonar você. 620 01:11:40,588 --> 01:11:42,756 Mina... 621 01:11:43,007 --> 01:11:45,592 você precisa ir... 622 01:11:45,802 --> 01:11:48,053 precisa amá-lo... 623 01:11:48,262 --> 01:11:51,056 e se casar com ele lá mesmo. 624 01:11:52,266 --> 01:11:55,310 -Quero que leve isto, minha irmã. -Não. 625 01:11:55,603 --> 01:11:58,980 -É meu presente de casamento. -Não, Lucy, não! 626 01:11:59,690 --> 01:12:03,109 Não se preocupe comigo. 627 01:12:04,195 --> 01:12:06,196 Estarei bem. 628 01:12:07,532 --> 01:12:09,783 Diga a Jonathan que o amo. 629 01:12:25,049 --> 01:12:27,843 Jack, como ela está? 630 01:12:45,486 --> 01:12:47,904 Por isso, não consigo respirar! 631 01:12:48,698 --> 01:12:52,742 É um remédio, Lucy. Para ajudá-la a dormir e sonhar. 632 01:12:52,952 --> 01:12:56,121 -Isto é apenas alho! -Lucy! 633 01:12:56,372 --> 01:12:59,791 Quincy veio visitá-la. Traga conhaque. 634 01:13:00,001 --> 01:13:03,336 Srta. Lucy, precisa descansar. 635 01:13:03,629 --> 01:13:06,298 Arthur pediu que eu viesse. 636 01:13:06,507 --> 01:13:11,011 Mandou sacrificá-la como um cavalo caso não melhorasse logo. 637 01:13:11,345 --> 01:13:13,179 Quincy... 638 01:13:14,181 --> 01:13:16,975 você é tão selvagem. 639 01:13:19,812 --> 01:13:21,688 Beije-me, Quincy. 640 01:13:25,151 --> 01:13:27,235 Beije-me... 641 01:13:29,780 --> 01:13:31,990 beije-me... 642 01:13:34,535 --> 01:13:36,703 Velho idiota! 643 01:13:36,913 --> 01:13:38,622 Solte-me! 644 01:13:38,873 --> 01:13:43,293 Preste atenção, Lucy! Durma agora, vamos! 645 01:13:48,633 --> 01:13:50,800 Vejam! 646 01:13:51,719 --> 01:13:53,803 Aqui. 647 01:13:55,222 --> 01:13:57,724 <i>Nosferatu.</i> 648 01:14:01,520 --> 01:14:03,939 VAMPIROS 649 01:14:10,071 --> 01:14:12,489 "Aqui se conta a assustadora história... 650 01:14:13,658 --> 01:14:16,326 do selvagem e furioso príncipe Drácula... 651 01:14:16,702 --> 01:14:20,580 que empalava, assava pessoas e cozinhava suas cabeças... 652 01:14:20,831 --> 01:14:23,124 de como as esfolava vivas... 653 01:14:23,501 --> 01:14:26,795 retalhava-as e bebia o seu sangue." 654 01:14:29,006 --> 01:14:30,757 Sim. 655 01:14:31,342 --> 01:14:33,301 Dracul. 656 01:14:34,303 --> 01:14:36,596 O sangue dela é a vida. 657 01:14:51,278 --> 01:14:55,448 <i>Meu querido príncipe. Perdoe-me.</i> 658 01:14:55,616 --> 01:14:59,119 <i>Recebi notícias de meu noivo na Romênia.</i> 659 01:14:59,286 --> 01:15:02,414 <i>Estou partindo para encontrá-lo. Nós nos casaremos.</i> 660 01:15:03,833 --> 01:15:07,877 {\an8}<i>Nunca mais verei você. Mina.</i> 661 01:15:17,638 --> 01:15:22,726 <i>Sinto como se meu estranho amigo estivesse aqui comigo.</i> 662 01:15:22,977 --> 01:15:25,395 <i>Ele fala comigo em meus pensamentos.</i> 663 01:15:25,604 --> 01:15:28,815 <i>Com ele, sinto-me mais viva do que nunca.</i> 664 01:15:29,358 --> 01:15:34,529 <i>E agora, sem ele, prestes a me casar, sinto-me confusa e perdida.</i> 665 01:15:35,156 --> 01:15:38,992 <i>Talvez, apesar de tentar ser boa, eu seja má.</i> 666 01:15:39,160 --> 01:15:42,412 <i>Talvez eu seja uma mulher má e volúvel.</i> 667 01:16:00,848 --> 01:16:03,016 Ventos! 668 01:16:03,350 --> 01:16:06,102 Ventos! 669 01:16:07,271 --> 01:16:10,273 Ventos! 670 01:16:13,402 --> 01:16:15,236 É a causa. 671 01:16:15,571 --> 01:16:17,614 Ele é a causa, por minha alma! 672 01:16:18,574 --> 01:16:22,202 É Drácula, o morto-vivo... 673 01:16:22,411 --> 01:16:25,371 o inimigo que persegui a vida toda! 674 01:16:29,627 --> 01:16:31,002 Drácula! 675 01:16:34,048 --> 01:16:36,883 Rápido, Jack! Tenho muito a lhe contar! 676 01:16:39,011 --> 01:16:41,054 Cuide bem dela, Sr. Morris. 677 01:16:41,263 --> 01:16:43,431 Não falhe esta noite. 678 01:16:43,641 --> 01:16:47,727 Estamos lidando com forças sobre-humanas, de enorme poder! 679 01:16:47,895 --> 01:16:52,565 Seja firme, ou sua preciosa Lucy se tornará amásia do Demônio... 680 01:16:52,942 --> 01:16:55,235 uma prostituta das trevas! 681 01:16:56,320 --> 01:16:58,988 Você é um velho maluco! 682 01:16:59,782 --> 01:17:01,658 Preste atenção, jovem. 683 01:17:01,867 --> 01:17:05,662 Lucy não é uma vítima que foi atacada ao acaso, entendeu? 684 01:17:06,038 --> 01:17:10,291 É uma voluntária, uma seguidora, uma seguidora devassa! 685 01:17:10,501 --> 01:17:12,836 Uma devotada discípula! 686 01:17:13,045 --> 01:17:15,880 Ela é a concubina do Demônio! 687 01:17:17,299 --> 01:17:19,425 Entendeu? 688 01:17:19,718 --> 01:17:23,596 Mesmo assim, ainda podemos salvar a sua preciosa alma! 689 01:17:23,806 --> 01:17:27,684 Mas... não de estômago vazio! 690 01:17:27,893 --> 01:17:29,602 -Jack! -Sim, senhor! 691 01:17:29,812 --> 01:17:32,939 Estou faminto! Vamos comer! 692 01:17:33,774 --> 01:17:34,774 Velho tolo! 693 01:19:50,077 --> 01:19:53,454 Seus impotentes homens com seus tolos feitiços... 694 01:19:53,664 --> 01:19:57,458 não podem protegê-la de meu poder. 695 01:20:10,222 --> 01:20:13,725 Condeno você a ser uma morta-viva... 696 01:20:13,809 --> 01:20:17,020 à eterna fome... 697 01:20:17,104 --> 01:20:20,982 de sangue vivo. 698 01:21:45,943 --> 01:21:46,943 Jack. 699 01:21:55,035 --> 01:21:57,245 Sei o quanto a amava... 700 01:21:57,454 --> 01:22:01,332 -por isso deve acreditar em mim. -Como posso acreditar? 701 01:22:01,542 --> 01:22:05,211 Traga-me, antes de anoitecer, bisturis de autópsia. 702 01:22:05,421 --> 01:22:07,964 Uma autópsia em Lucy? 703 01:22:08,173 --> 01:22:12,051 Não, só quero cortar sua cabeça e tirar seu coração. 704 01:22:19,059 --> 01:22:21,727 <i>Diário, 17 de setembro.</i> 705 01:22:21,979 --> 01:22:23,813 <i>Pobre Jonathan.</i> 706 01:22:24,022 --> 01:22:28,526 <i>Continua doente, mas alegre em andar pelas ruas de Londres.</i> 707 01:22:29,153 --> 01:22:33,906 <i>Para mim, agora que Lucy morreu, é um triste retorno.</i> 708 01:22:34,575 --> 01:22:37,326 <i>É como se uma parte de mim também tivesse morrido...</i> 709 01:22:37,536 --> 01:22:40,163 <i>exceto por uma pequena esperança que tenho...</i> 710 01:22:40,372 --> 01:22:44,917 <i>de que verei novamente meu príncipe. Estará ele aqui?</i> 711 01:22:45,169 --> 01:22:50,631 <i>Agora, casada, entendo o que sinto por esse estranho amigo...</i> 712 01:22:50,841 --> 01:22:54,135 <i>que está sempre em minha mente.</i> 713 01:23:04,354 --> 01:23:08,399 -O que foi, Jonathan? -É ele, em pessoa! 714 01:23:08,609 --> 01:23:10,651 Veja, ele rejuvenesceu! 715 01:23:54,488 --> 01:23:56,280 Senhores... 716 01:23:56,823 --> 01:24:00,785 temos de profanar o túmulo de Lucy? Sua morte já foi horrível. 717 01:24:03,497 --> 01:24:06,832 Se ela estiver morta, nada de mal poderá ser feito a ela. 718 01:24:07,042 --> 01:24:09,168 Mas, se não estiver morta... 719 01:24:09,711 --> 01:24:13,089 Está dizendo que ela foi enterrada viva? 720 01:24:13,507 --> 01:24:16,968 Só estou dizendo... que ela é uma morta-viva. 721 01:24:18,178 --> 01:24:21,222 -Morta-viva. -Isso é loucura. 722 01:24:40,701 --> 01:24:42,827 Vamos proceder, senhores? 723 01:24:43,036 --> 01:24:46,080 Um, dois, três... 724 01:25:02,806 --> 01:25:04,849 Onde está ela? 725 01:25:06,059 --> 01:25:08,227 Onde está ela? 726 01:25:09,062 --> 01:25:11,564 O que fez com ela? 727 01:25:12,190 --> 01:25:16,611 Ela perdeu a graça divina agora. É uma andarilha das trevas. 728 01:25:16,820 --> 01:25:20,031 É uma vampira, uma "nosferatu". 729 01:25:20,657 --> 01:25:25,536 Eles não morrem ao atacar, como as abelhas, mas se fortalecem... 730 01:25:25,746 --> 01:25:28,456 e se tornam imortais quando infectados por outro "nosferatu". 731 01:25:34,171 --> 01:25:35,588 Portanto, amigos... 732 01:25:35,797 --> 01:25:40,343 não enfrentamos apenas uma fera, mas legiões, que há eras... 733 01:25:40,552 --> 01:25:43,346 alimentam-se do sangue dos vivos. 734 01:25:48,560 --> 01:25:51,228 Escondam-se, rápido! 735 01:26:19,675 --> 01:26:21,133 Lucy! 736 01:26:28,392 --> 01:26:31,185 Venha a mim, Arthur. 737 01:26:31,645 --> 01:26:34,647 Deixe-os e venha a mim. 738 01:26:36,650 --> 01:26:39,694 Meus braços o desejam, meu querido. 739 01:26:40,654 --> 01:26:43,364 Beije-me e me acaricie. 740 01:26:43,573 --> 01:26:45,950 Por favor, meu caro marido. 741 01:26:47,494 --> 01:26:51,497 Eis a cruz sagrada! Estamos sob a proteção do Senhor! 742 01:26:51,790 --> 01:26:54,834 Ele nos protege com Seu poder! 743 01:26:56,169 --> 01:26:59,714 O Senhor nos protege com Seu poder! 744 01:26:59,965 --> 01:27:03,217 O Senhor nos protege com Seu poder! 745 01:27:04,302 --> 01:27:08,681 O Senhor nos protege com Seu poder! 746 01:27:10,183 --> 01:27:12,685 Trago você da sombra para a luz! 747 01:27:13,186 --> 01:27:17,064 Expulso você, Príncipe das Trevas, para o Inferno! 748 01:27:20,569 --> 01:27:25,156 É só ter coragem. Pegue a estaca com a mão esquerda... 749 01:27:27,033 --> 01:27:29,493 ponha-a sobre o coração... 750 01:27:33,790 --> 01:27:36,876 e enterre-a em nome de Deus. Agora! 751 01:27:51,892 --> 01:27:56,687 Comam, fartem-se. Precisarão de forças nos próximos dias. 752 01:27:57,063 --> 01:27:58,773 Mina. 753 01:27:59,733 --> 01:28:01,776 -Doutor... -Sim? 754 01:28:02,569 --> 01:28:05,070 ...como Lucy morreu? 755 01:28:10,577 --> 01:28:14,580 -Ela sentia muita dor? -Sentia, mas cortamos a cabeça dela... 756 01:28:15,040 --> 01:28:18,209 socamos uma estaca em seu peito, queimamo-la, e aí sossegou. 757 01:28:18,418 --> 01:28:21,295 Doutor! Por favor! 758 01:28:24,925 --> 01:28:27,092 Sr. Harker... 759 01:28:27,427 --> 01:28:30,638 tenho de perguntar, como seu médico... 760 01:28:33,141 --> 01:28:34,975 algo delicado. 761 01:28:35,185 --> 01:28:39,063 Durante sua infidelidade com aquelas demoníacas criaturas... 762 01:28:39,272 --> 01:28:42,566 em algum instante bebeu do sangue delas? 763 01:28:44,110 --> 01:28:45,986 Não. 764 01:28:48,990 --> 01:28:52,117 -Não? -Não. 765 01:28:54,246 --> 01:28:55,454 Ótimo! 766 01:28:55,831 --> 01:29:00,626 Então não está contaminado pela terrível doença que matou Lucy. 767 01:29:09,469 --> 01:29:12,054 Doutor, precisa entender. 768 01:29:13,473 --> 01:29:15,933 Eu duvidava de tudo... 769 01:29:16,142 --> 01:29:19,979 até de minha mente. O medo me deixava impotente. 770 01:29:20,438 --> 01:29:22,857 -Eu sei. -Mas, senhor... 771 01:29:23,942 --> 01:29:26,819 eu sei onde o desgraçado repousa! 772 01:29:26,987 --> 01:29:30,531 Eu o trouxe para a abadia de Carfax. 773 01:29:33,410 --> 01:29:36,161 Vampiros existem. 774 01:29:37,122 --> 01:29:40,165 Este, com o qual nos defrontamos... 775 01:29:40,375 --> 01:29:45,045 tem a força de 20 ou mais homens, e isso o senhor pôde conferir. 776 01:29:45,589 --> 01:29:48,424 <i>Mas ele também pode controlar seres inferiores...</i> 777 01:29:48,633 --> 01:29:50,509 <i>morcegos, roedores, lobos.</i> 778 01:29:50,719 --> 01:29:54,763 <i>Pode aparecer como névoa, vapor, neblina, e sumir à vontade.</i> 779 01:29:55,557 --> 01:29:58,976 Ele pode fazer tudo isso, mas não é livre. 780 01:29:59,185 --> 01:30:02,730 Precisa descansar na terra de seu país para ter esses poderes. 781 01:30:02,939 --> 01:30:06,191 É aqui que devemos encontrá-lo e destruí-lo. 782 01:30:06,735 --> 01:30:09,945 Quase sinto pena de algo tão perseguido como esse conde. 783 01:30:10,155 --> 01:30:12,239 Como pode se apiedar de tal criatura? 784 01:30:14,075 --> 01:30:18,037 Levarei Mina a meus aposentos. Lá estará mais segura. 785 01:30:21,041 --> 01:30:24,460 Suas balas não o ferirão. Ele deve ser decapitado. 786 01:30:24,669 --> 01:30:26,754 Sugiro que use seu facão. 787 01:30:26,963 --> 01:30:29,924 Eu preferiria não chegar tão perto. 788 01:30:30,967 --> 01:30:32,384 Mestre! 789 01:30:34,179 --> 01:30:36,221 Mestre! 790 01:30:37,057 --> 01:30:39,558 Mestre! 791 01:30:39,768 --> 01:30:41,685 Mestre! 792 01:30:49,319 --> 01:30:51,445 Dr. Jack! 793 01:30:51,655 --> 01:30:55,074 A vida eterna me foi prometida! 794 01:30:56,993 --> 01:30:59,620 Dr. Seward, quem é aquele homem? 795 01:30:59,829 --> 01:31:02,247 O Sr. Renfield. Vamos, não pode ficar aqui. 796 01:31:02,457 --> 01:31:06,085 Renfield? Preciso vê-lo. 797 01:31:06,753 --> 01:31:10,297 Sr. Renfield, comporte-se. 798 01:31:12,634 --> 01:31:14,969 Esta é a Sra. Harker. 799 01:31:16,179 --> 01:31:19,640 -Boa noite. -Boa noite, Sr. Renfield. 800 01:31:20,058 --> 01:31:23,102 Parece que me comportei mal. 801 01:31:25,438 --> 01:31:29,024 Conheço você. É a noiva que meu Mestre deseja. 802 01:31:31,778 --> 01:31:34,279 Tenho um marido. 803 01:31:34,489 --> 01:31:37,116 Sou a Sra. Harker. 804 01:31:37,450 --> 01:31:40,119 Meu Mestre me falou de você. 805 01:31:41,287 --> 01:31:43,622 O que ele lhe disse? 806 01:31:43,832 --> 01:31:46,041 Que está vindo. 807 01:31:47,002 --> 01:31:50,129 Que está vindo buscar você. 808 01:31:51,423 --> 01:31:53,298 Por favor... 809 01:31:58,138 --> 01:32:00,180 não fique aqui! 810 01:32:00,765 --> 01:32:05,185 Afaste-se desses homens! Por favor! 811 01:32:06,646 --> 01:32:10,357 Rezo para nunca mais ver de novo o seu belo rosto. 812 01:32:14,237 --> 01:32:16,739 Deus a abençoe. 813 01:32:28,251 --> 01:32:30,169 Mestre! 814 01:32:30,420 --> 01:32:34,506 Mestre, você me prometeu a vida eterna... 815 01:32:35,091 --> 01:32:38,052 mas a deu para a mulher bonita! 816 01:32:38,344 --> 01:32:40,262 Dr. Jack! 817 01:32:40,472 --> 01:32:45,392 Não sou louco! Sou um homem normal lutando pela própria alma! 818 01:32:45,769 --> 01:32:49,021 Meu quarto é pequeno, mas confortável. 819 01:32:51,524 --> 01:32:54,568 Há água e artigos de toucador. 820 01:32:56,863 --> 01:32:59,531 Estará totalmente segura aqui. 821 01:34:01,344 --> 01:34:05,180 Destruam as caixas e esterilizem a terra que elas contêm. 822 01:34:05,431 --> 01:34:09,893 Não lhe deixem refúgio. Comecemos o exorcismo! 823 01:34:36,421 --> 01:34:38,839 Renfield... 824 01:34:39,132 --> 01:34:42,176 Você me traiu. 825 01:34:45,889 --> 01:34:48,140 Não, Mestre! 826 01:34:49,350 --> 01:34:51,143 Não o traí. 827 01:34:52,145 --> 01:34:54,479 Sou o seu servo. 828 01:34:54,689 --> 01:34:57,774 Sirvo apenas ao senhor. 829 01:35:55,333 --> 01:35:57,876 Sim, meu amor. 830 01:35:58,253 --> 01:36:00,879 Você me encontrou. 831 01:36:03,633 --> 01:36:09,012 -Minha vida mais preciosa. -Eu queria que isso acontecesse. 832 01:36:09,389 --> 01:36:11,890 Agora eu sei. 833 01:36:13,226 --> 01:36:17,020 Quero ficar com você para sempre. 834 01:36:17,230 --> 01:36:21,066 Não sabe o que está dizendo. 835 01:36:21,901 --> 01:36:26,363 Sim, agora eu sei. 836 01:36:38,960 --> 01:36:42,754 Tive medo de nunca mais senti-lo. 837 01:36:42,922 --> 01:36:45,340 Pensei que estivesse morto. 838 01:36:52,265 --> 01:36:56,977 Não há vida nesse corpo. 839 01:37:00,273 --> 01:37:02,774 Mas você está vivo. 840 01:37:03,776 --> 01:37:06,069 Está vivo. 841 01:37:07,613 --> 01:37:09,406 O que é você? 842 01:37:10,700 --> 01:37:14,119 Tenho de saber. Precisa me dizer. 843 01:37:21,294 --> 01:37:23,128 Eu sou... 844 01:37:24,422 --> 01:37:26,965 um nada. 845 01:37:27,175 --> 01:37:29,634 Sem vida... 846 01:37:30,386 --> 01:37:32,471 -sem alma... -O que... 847 01:37:32,680 --> 01:37:36,058 ...odiado e temido. 848 01:37:36,684 --> 01:37:41,646 Aos olhos do mundo, estou morto. Ouça. 849 01:37:43,649 --> 01:37:48,320 Sou o monstro que os homens querem matar. 850 01:37:49,364 --> 01:37:52,366 Sou Drácula. 851 01:37:58,331 --> 01:38:00,040 Não! 852 01:38:07,757 --> 01:38:10,384 Você matou Lucy! 853 01:38:22,480 --> 01:38:25,190 Eu amo você! 854 01:38:27,235 --> 01:38:30,404 Deus, me perdoe, eu o amo! 855 01:38:49,549 --> 01:38:51,967 Quero ser o que você é... 856 01:38:52,176 --> 01:38:56,179 ver o que você vê, amar o que você ama. 857 01:38:57,140 --> 01:39:01,101 Mina, para estar comigo... 858 01:39:01,769 --> 01:39:08,066 você deve morrer para a sua vida e renascer para a minha. 859 01:39:08,568 --> 01:39:11,653 Você é meu amor... 860 01:39:11,904 --> 01:39:15,407 e minha vida, sempre! 861 01:39:22,498 --> 01:39:27,085 Então lhe darei a vida eterna... 862 01:39:28,671 --> 01:39:31,548 o amor eterno... 863 01:39:32,425 --> 01:39:36,052 o poder da tempestade... 864 01:39:36,304 --> 01:39:39,431 e dos animais do mundo. 865 01:39:40,016 --> 01:39:46,271 Fique comigo e seja minha amada esposa para sempre. 866 01:39:46,439 --> 01:39:48,815 Sim, eu ficarei! 867 01:40:17,803 --> 01:40:19,846 Mina... 868 01:40:20,097 --> 01:40:22,807 beba e acompanhe-me... 869 01:40:24,310 --> 01:40:27,604 na vida eterna. 870 01:40:39,992 --> 01:40:41,826 Não! 871 01:40:42,078 --> 01:40:44,829 Não posso permitir isso! 872 01:40:44,997 --> 01:40:47,624 Por favor, para mim não importa! 873 01:40:47,833 --> 01:40:52,295 Será condenada a andar pelas trevas como eu... 874 01:40:53,005 --> 01:40:58,510 por toda a eternidade. Eu a amo demais... 875 01:40:59,428 --> 01:41:01,805 para condená-la. 876 01:41:02,014 --> 01:41:05,934 Então afaste-me de toda essa morte! 877 01:41:52,231 --> 01:41:54,065 Mina! 878 01:42:03,492 --> 01:42:06,620 Acham que podem me destruir... 879 01:42:06,871 --> 01:42:09,581 com seus ídolos? 880 01:42:12,585 --> 01:42:17,881 -Peguem a água benta! -Eu servi a Cruz... 881 01:42:18,090 --> 01:42:20,216 comandei nações... 882 01:42:20,468 --> 01:42:23,428 centenas de anos antes de vocês nascerem! 883 01:42:23,596 --> 01:42:25,889 Seus exércitos foram derrotados! 884 01:42:26,140 --> 01:42:29,601 Você torturou e empalou milhares de pessoas! 885 01:42:30,019 --> 01:42:33,104 Eu fui traído! 886 01:42:33,272 --> 01:42:38,943 Veja o que o seu Deus fez comigo! 887 01:42:39,320 --> 01:42:43,490 Sua guerra com Deus acabou! Deve pagar pelos seus crimes! 888 01:42:47,578 --> 01:42:51,665 -Cristo o compele! -Agora ela é... 889 01:42:53,125 --> 01:42:57,295 -minha noiva! -Não! 890 01:42:57,838 --> 01:42:59,631 Não! 891 01:43:00,591 --> 01:43:02,717 Atirem nele! 892 01:43:04,178 --> 01:43:06,054 Luz! 893 01:43:06,472 --> 01:43:08,181 Mais luz! 894 01:43:14,980 --> 01:43:17,816 Impuro... impuro... 895 01:43:19,276 --> 01:43:22,821 -Peguem-nos! -Por aqui! Devem ser queimados! 896 01:43:23,531 --> 01:43:25,657 <i>Aprendemos algo.</i> 897 01:43:25,825 --> 01:43:29,285 <i>Drácula nos teme, ele teme o tempo.</i> 898 01:43:29,495 --> 01:43:32,455 <i>Senão, por que teria tanta pressa?</i> 899 01:43:32,957 --> 01:43:35,166 Ele se foi. 900 01:43:35,668 --> 01:43:37,752 Como sabe? 901 01:43:38,170 --> 01:43:41,131 Ele fala comigo. 902 01:43:42,091 --> 01:43:45,510 Ele tem uma forte ligação com você. 903 01:43:46,554 --> 01:43:49,431 O coração dele sobreviveu à sepultura. 904 01:43:50,975 --> 01:43:53,893 -Você o admira. -Sim. 905 01:43:54,687 --> 01:43:57,981 Em vida, foi um homem notável. 906 01:43:58,482 --> 01:44:01,317 Sua mente era poderosa... 907 01:44:01,527 --> 01:44:06,448 mas ainda maior é a necessidade de destruí-lo completamente. 908 01:44:07,700 --> 01:44:09,743 Doutor... 909 01:44:12,663 --> 01:44:16,166 sei que estou me tornando como ele. 910 01:44:16,417 --> 01:44:19,586 Sua salvação é a destruição dele. 911 01:44:19,879 --> 01:44:23,548 Por isso, quero hipnotizá-la. 912 01:44:23,841 --> 01:44:26,676 Quero que me ajude a encontrá-lo... 913 01:44:26,886 --> 01:44:31,639 antes que seja tarde. Por favor, me ajude. 914 01:44:31,849 --> 01:44:34,058 Olhe para esta chama... 915 01:44:34,268 --> 01:44:36,728 a luz de todas as luzes. 916 01:44:38,063 --> 01:44:40,607 Seus olhos estão pesados. 917 01:44:41,400 --> 01:44:45,236 Você quer dormir. Durma agora. 918 01:44:47,114 --> 01:44:49,157 Durma. 919 01:44:49,366 --> 01:44:53,453 Tenho de ir... ele me chama... 920 01:44:53,788 --> 01:44:56,164 O que está ouvindo? 921 01:44:57,416 --> 01:45:00,293 O que está ouvindo, criança? 922 01:45:00,878 --> 01:45:02,962 O que está ouvindo? 923 01:45:05,007 --> 01:45:07,759 <i>Meu príncipe está me chamando.</i> 924 01:45:07,968 --> 01:45:11,888 <i>Está atravessando mares gelados para voltar a seu amado país.</i> 925 01:45:12,556 --> 01:45:15,892 <i>Lá ele se fortalecerá.</i> 926 01:45:16,101 --> 01:45:19,729 <i>Irei até ele para partilhar de sua força.</i> 927 01:45:25,528 --> 01:45:30,323 {\an8}<i>Partimos de Londres, cruzando um Canal da Mancha tempestuoso...</i> 928 01:45:30,533 --> 01:45:33,493 {\an8}<i>sem dúvida, devido à passagem do conde.</i> 929 01:45:33,828 --> 01:45:37,872 <i>Ele comanda os ventos, mas ainda estamos à sua frente.</i> 930 01:45:38,290 --> 01:45:41,793 <i>De trem, podemos chegar ao porto de Varna em três dias.</i> 931 01:45:42,253 --> 01:45:45,755 <i>De navio, ele levará no mínimo uma semana.</i> 932 01:45:46,090 --> 01:45:49,175 <i>De Paris, atravessamos os Alpes rumo a Budapeste.</i> 933 01:45:49,385 --> 01:45:53,805 <i>O conde precisa contornar Gibraltar, onde temos um espião...</i> 934 01:45:54,014 --> 01:45:56,808 <i>e seguir para Varna, no Mar Negro.</i> 935 01:45:57,017 --> 01:46:00,144 <i>Lá encontraremos seu navio e o queimaremos no mar.</i> 936 01:46:06,235 --> 01:46:10,154 Para casa... para casa... 937 01:46:19,331 --> 01:46:22,458 O vampiro a batizou com seu sangue. 938 01:46:22,668 --> 01:46:26,629 O sangue dela está morrendo. Nada adiantará. 939 01:46:36,557 --> 01:46:38,474 Mina... 940 01:46:38,851 --> 01:46:41,686 não a deixaremos adentrar o desconhecido sozinha. 941 01:46:42,771 --> 01:46:46,274 Meu pobre Jonathan... 942 01:46:46,775 --> 01:46:49,819 -o que fiz a você? -Não. 943 01:46:50,863 --> 01:46:54,115 Eu é que fiz isso a nós dois. 944 01:46:54,325 --> 01:46:59,329 Ele está se aproximando! Está me chamando! 945 01:46:59,538 --> 01:47:01,873 Mina! Mina! 946 01:47:03,167 --> 01:47:05,585 Fique comigo, por favor. 947 01:47:05,920 --> 01:47:08,630 Sinto tanto frio! 948 01:47:21,560 --> 01:47:25,647 <i>Meio-dia. Holmwood recebeu um telegrama do Lloyd.</i> 949 01:47:25,856 --> 01:47:30,568 <i>O conde passou por nós na névoa e foi para o porto de Galatz.</i> 950 01:47:30,736 --> 01:47:33,905 <i>O demônio está lendo a mente de Mina.</i> 951 01:47:34,156 --> 01:47:36,282 Como o pegaremos agora? 952 01:47:44,416 --> 01:47:48,753 Varna. Galatz. São uns 320 km. 953 01:47:48,963 --> 01:47:53,091 A cavalo, podemos interceptá-lo antes que alcance o castelo. 954 01:47:53,300 --> 01:47:56,552 Van Helsing irá pelo desfiladeiro Borgo. 955 01:47:56,762 --> 01:48:00,223 Se falharmos, vocês terão de realizar o serviço. 956 01:48:04,895 --> 01:48:08,314 <i>De Varna, Mina e Van Helsing pegaram uma carruagem.</i> 957 01:48:08,524 --> 01:48:10,817 <i>Nós seguimos de trem até Galatz...</i> 958 01:48:11,026 --> 01:48:14,696 <i>na esperança de interceptar o conde antes da chegada.</i> 959 01:48:14,905 --> 01:48:19,367 <i>Temo por Mina. Ela agora é nossa isca.</i> 960 01:48:32,214 --> 01:48:34,215 Conheço este lugar. 961 01:48:34,425 --> 01:48:36,968 -O fim do mundo. -Temos de prosseguir. 962 01:48:37,136 --> 01:48:40,638 -É tarde, temos de descansar. -Não, precisamos seguir! 963 01:48:40,848 --> 01:48:43,141 -Mina! -Ele precisa de mim, temos de ir! 964 01:48:47,980 --> 01:48:52,442 <i>Passamos por Bistritza. Drácula nos enganou de novo.</i> 965 01:48:52,651 --> 01:48:56,404 <i>Os ciganos do vampiro pegaram suas caixas em Galatz...</i> 966 01:48:56,613 --> 01:48:59,449 <i>e estão atravessando o desfiladeiro Borgo.</i> 967 01:49:16,008 --> 01:49:19,427 -Você precisa comer. -Não tenho fome. 968 01:49:23,265 --> 01:49:24,766 Mina! 969 01:50:11,897 --> 01:50:15,274 Tem sido tão bom comigo, professor. 970 01:50:24,243 --> 01:50:28,246 Sei que Lucy tinha desejos secretos pelo senhor. 971 01:50:28,413 --> 01:50:33,543 Ela me contou. Também sei o que os homens desejam. 972 01:50:50,894 --> 01:50:54,730 Vai cortar minha cabeça e enfiar uma estaca em meu coração... 973 01:50:54,898 --> 01:50:58,776 como fez com Lucy, maldito assassino? 974 01:51:02,114 --> 01:51:05,449 Não enquanto eu viver! Jurei protegê-la! 975 01:51:22,968 --> 01:51:26,554 Estará segura dentro deste círculo. Já perdi Lucy... 976 01:51:26,763 --> 01:51:30,933 não vou perder você. Meretrizes de Satã! 977 01:51:34,563 --> 01:51:38,232 Esta terra é sagrada! Saiam daqui agora! 978 01:51:40,402 --> 01:51:42,236 Saiam! 979 01:51:43,238 --> 01:51:47,700 Em nome de Deus! Saiam desta cidade, ordeno em nome de Cristo! 980 01:51:53,040 --> 01:51:54,290 Não! 981 01:51:56,084 --> 01:51:58,127 Não! 982 01:51:59,838 --> 01:52:02,924 Cristo! Malditas sejam! 983 01:52:40,212 --> 01:52:42,088 Dracul! 984 01:52:44,174 --> 01:52:46,884 Dracul! 985 01:53:18,542 --> 01:53:20,626 Mina... 986 01:53:20,919 --> 01:53:24,880 você está próxima... 987 01:53:25,173 --> 01:53:27,133 Meu amor! 988 01:53:39,438 --> 01:53:42,732 Estão correndo contra o pôr-do-sol. Talvez seja tarde demais. 989 01:54:15,098 --> 01:54:17,266 Mina... 990 01:54:24,608 --> 01:54:26,609 Atire, Harker! 991 01:54:34,451 --> 01:54:36,243 Atacar! 992 01:55:19,371 --> 01:55:21,205 Harker! 993 01:55:43,728 --> 01:55:45,688 Harker! 994 01:56:40,535 --> 01:56:42,369 Mina! 995 01:56:59,679 --> 01:57:01,555 Quincy! 996 01:57:05,185 --> 01:57:06,560 Não! 997 01:57:10,941 --> 01:57:12,775 Não. 998 01:57:17,864 --> 01:57:21,617 Quando chegar a minha hora, fará o mesmo comigo? 999 01:57:23,828 --> 01:57:25,955 Fará? 1000 01:57:28,583 --> 01:57:30,709 Não. 1001 01:57:30,961 --> 01:57:34,797 -Não, espere! -Não, deixe-os ir! 1002 01:57:35,173 --> 01:57:38,926 Nossa tarefa aqui terminou. A dela apenas começou. 1003 01:57:50,105 --> 01:57:52,147 Quincy! 1004 01:58:03,285 --> 01:58:05,828 Tornamo-nos os loucos de Deus. 1005 01:58:08,331 --> 01:58:10,416 Todos nós. 1006 01:58:19,676 --> 01:58:22,636 Onde está o meu Deus? 1007 01:58:23,638 --> 01:58:26,974 Ele me abandonou. 1008 01:58:33,023 --> 01:58:36,150 -Está acabado. -Não! 1009 01:58:38,320 --> 01:58:39,320 Meu amor. 1010 01:58:44,576 --> 01:58:45,784 Meu amor. 1011 01:58:54,377 --> 01:58:58,088 <i>Ali, na presença de Deus, eu finalmente entendera...</i> 1012 01:58:58,340 --> 01:59:02,468 <i>como meu amor poderia nos livrar dos poderes das trevas.</i> 1013 01:59:08,308 --> 01:59:11,602 <i>Nosso amor é mais forte do que a morte.</i> 1014 01:59:19,027 --> 01:59:21,737 Dê-me paz. 1015 01:59:22,305 --> 02:00:22,284 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm