Cat on a Hot Tin Roof
ID | 13204217 |
---|---|
Movie Name | Cat on a Hot Tin Roof |
Release Name | Cat.On.A.Hot.Tin.Roof.1958.1080p.MAX.WEB-DL.DDP2.0.H.264-GPRS |
Year | 1958 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 51459 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:02:23,204 --> 00:02:25,749
Hajrá Pollitt! Brick Pollitt!
3
00:02:25,874 --> 00:02:27,083
Hajrá Pollitt!
4
00:02:27,167 --> 00:02:28,626
Brick Pollitt!
5
00:03:18,301 --> 00:03:21,137
EAST MISSISSIPPI GIMNÁZIUM
SPORTPÁLYA
6
00:04:02,929 --> 00:04:04,055
Hagyd abba!
7
00:04:04,597 --> 00:04:06,474
Figyelmeztetlek, Trixie!
8
00:04:06,683 --> 00:04:07,475
Gooper!
9
00:04:07,559 --> 00:04:10,895
Nem szólnál neki,
hogy ne turkáljon a fagylaltban?
10
00:04:15,316 --> 00:04:18,111
Nem mosnál elõtte kezet legalább?
11
00:04:29,873 --> 00:04:30,790
Maggie!
12
00:04:30,874 --> 00:04:32,792
Ne csináld!
13
00:04:33,001 --> 00:04:35,462
Hogy tehetsz ilyet egy gyerekkel?
14
00:04:36,004 --> 00:04:38,339
Így, drágám.
15
00:04:46,931 --> 00:04:49,184
Láttad, mit csinált?
16
00:04:49,392 --> 00:04:52,520
Mondtam neki, hogy mosson kezet.
17
00:05:07,786 --> 00:05:11,456
Az egyik kis nyakatlan rém
megdobott fagylalttal.
18
00:05:12,082 --> 00:05:15,001
Miért hívod Gooper gyerekeit
"nyakatlan rémeknek"?
19
00:05:15,085 --> 00:05:18,088
Mert a bátyád gyerekeinek nincs nyakuk.
20
00:05:19,172 --> 00:05:24,260
A hájfejük úgy ül a hájas kis testükön,
hogy nincs köztük semmi.
21
00:05:24,427 --> 00:05:25,845
Borzalmas!
22
00:05:26,054 --> 00:05:29,849
Pláne azért, mert ha nincs nyakuk,
ki se tekerheted. Igaz, drágám?
23
00:05:34,104 --> 00:05:35,146
Gyertek!
24
00:05:35,230 --> 00:05:36,689
Buster, Sonny, gyertek!
25
00:05:36,773 --> 00:05:39,192
Szálljatok be! Mindannyian kimegyünk.
26
00:05:41,402 --> 00:05:44,531
Ki hallott ilyet?
Csupa kutyanevet aggatni a gyerekekre!
27
00:05:44,614 --> 00:05:48,118
Van öt nyakatlan rémük és útban a hatodik!
28
00:05:48,326 --> 00:05:52,247
Itt büszkélkednek az egész kondával,
mint valami tenyészállatvásáron.
29
00:05:52,372 --> 00:05:54,707
Olyan nyilvánvaló, olyan undorító!
30
00:05:54,916 --> 00:05:57,001
Nyilvánvaló, mit akarnak elérni.
31
00:05:57,168 --> 00:05:59,504
Mit akarnak elérni, Maggie?
32
00:06:01,464 --> 00:06:04,050
Megmondom, mit akarnak elérni, fiacskám.
33
00:06:04,259 --> 00:06:07,512
Ki akarnak túrni az apád vagyonából.
34
00:06:08,471 --> 00:06:10,640
Mind tudjuk, hogy Big Daddy...
35
00:06:10,849 --> 00:06:12,559
halálos...
36
00:06:13,560 --> 00:06:17,230
Be kéne nyújtanom a számlát
egy új harisnyáról a sógorasszonynak.
37
00:06:17,730 --> 00:06:18,773
Tudjuk?
38
00:06:19,023 --> 00:06:20,191
Mit tudunk?
39
00:06:21,317 --> 00:06:24,320
Tudjuk, hogy Big Daddy halálos...
40
00:06:25,071 --> 00:06:26,739
Te nem hiszed?
41
00:06:27,157 --> 00:06:28,992
Hamarosan megtudod.
42
00:06:29,200 --> 00:06:30,994
És ha az?
43
00:06:31,202 --> 00:06:33,079
Van, amivel szembe kell néznünk.
44
00:06:33,163 --> 00:06:36,458
Vannak tények, amelyekkel egyszerûen
szembe kell néznünk.
45
00:06:36,875 --> 00:06:39,919
Miért töltött Big Daddy hat hetet
azon a borzalmas klinikán,
46
00:06:40,003 --> 00:06:42,338
ha a vizsgálat nem mutatott ki semmit?
47
00:06:42,422 --> 00:06:46,593
A bátyád miért rohant ide a pereputtyával
ebben a szörnyû hõségben?
48
00:06:47,177 --> 00:06:49,929
És miért emlegetik folyton Rainbow Hillt?
49
00:06:50,805 --> 00:06:52,474
Tudod, mi az a Rainbow Hill?
50
00:06:52,557 --> 00:06:56,311
Ott kezelik az alkoholista
és morfinista hírességeket.
51
00:06:56,394 --> 00:06:57,854
Én nem vagyok híres.
52
00:06:57,937 --> 00:06:58,813
Nem.
53
00:06:58,938 --> 00:07:00,607
És morfinista sem.
54
00:07:00,815 --> 00:07:03,485
Különben minden együtt volna,
hogy oda kerülj.
55
00:07:03,693 --> 00:07:06,946
És a bátyád mindent elkövet,
hogy Big Daddy odaküldjön.
56
00:07:07,530 --> 00:07:09,491
Csak a testemen át!
57
00:07:10,033 --> 00:07:11,951
Rainbow Hill!
58
00:07:14,996 --> 00:07:18,041
Azután ha eltávolított,
Gooper kezeli majd a vagyont,
59
00:07:18,249 --> 00:07:21,795
õ írja alá a csekkeket,
és megvonja a pénzünket, amikor akarja.
60
00:07:21,878 --> 00:07:23,963
Az hogy tetszene, bébi?
61
00:07:24,339 --> 00:07:26,132
Mert te mindent elkövettél,
62
00:07:26,216 --> 00:07:29,969
hogy õk ragadhassák magukhoz a gyeplõt,
miután Big Daddy...
63
00:07:36,559 --> 00:07:37,977
Ez az igazság.
64
00:07:38,478 --> 00:07:41,439
Feladod az állásodat,
hogy az ivászatnak szenteld magad!
65
00:07:41,523 --> 00:07:44,609
Éjjel meg eltöröd a bokádat
az iskolai sportpályán.
66
00:07:45,902 --> 00:07:47,112
Brick!
67
00:07:48,363 --> 00:07:50,698
Egyetlen dolog szól mellettünk.
68
00:07:51,199 --> 00:07:52,492
Nem, két dolog.
69
00:07:52,617 --> 00:07:54,244
Egyenes a varrás?
70
00:07:55,328 --> 00:07:57,330
Big Daddy rajong érted, drágám.
71
00:07:57,414 --> 00:08:00,375
Ki nem állhatja a bátyádat meg a feleségét,
72
00:08:00,583 --> 00:08:03,044
azt a termékeny szörnyeteget.
Undorodik tõle.
73
00:08:03,128 --> 00:08:04,212
Látom én.
74
00:08:04,295 --> 00:08:06,673
Ahogy azt is, hogy engem kedvel.
75
00:08:06,881 --> 00:08:09,717
Ez a másik dolog, ami mellettünk szól.
76
00:08:15,098 --> 00:08:17,016
Kedvel engem.
77
00:08:18,059 --> 00:08:21,896
Ahogy alaposan végigmér tetõtõI talpig...
78
00:08:22,939 --> 00:08:24,941
Még tudja értékelni a nõket.
79
00:08:25,150 --> 00:08:27,235
Undorító ez a locsogás!
80
00:08:28,820 --> 00:08:32,323
Mondták már neked,
hogy elviselhetetlenül puritán vagy?
81
00:08:32,699 --> 00:08:36,077
Szerintem nagyszerû dolog,
hogy az öregúr a halál küszöbén is...
82
00:08:36,161 --> 00:08:39,706
képes értékelni az alakomat,
ami ki is jár neki.
83
00:08:41,249 --> 00:08:45,962
Gooper még mindig azt képzeli,
óriásit lépett elõre a társadalmi ranglétrán,
84
00:08:46,171 --> 00:08:49,591
amikor elvette
a nyakatlan memphisi Flynnek Mae lányát,
85
00:08:49,799 --> 00:08:52,469
mert õ volt a Gyapotkarnevál királynõje.
86
00:08:52,677 --> 00:08:55,555
Képzelem, Gooper rögtön belesett
Õfelségébe,
87
00:08:55,764 --> 00:08:59,893
amint réztrónusán ülve végiggördült
ízléstelen fatákolmányával a Fõutcán,
88
00:09:00,101 --> 00:09:05,023
és közben mosolygott, bólogatott
és csókokat hintett a csõcseléknek.
89
00:09:06,149 --> 00:09:08,193
Tudod, mi történt vele?
90
00:09:08,651 --> 00:09:10,236
Nem. Mi történt vele?
91
00:09:11,029 --> 00:09:14,074
Valaki bagólevet köpött a képébe.
92
00:09:14,282 --> 00:09:17,869
Egy részeg pofa kihajolt
a Hotel Gayoso ablakán:
93
00:09:18,078 --> 00:09:20,914
"Hé, királynõ!"
94
00:09:21,122 --> 00:09:24,542
Mae felnézett, mosolygott és integetett,
95
00:09:24,751 --> 00:09:28,004
a részeg meg nagyot köpött a bagólébõI...
96
00:09:28,171 --> 00:09:30,215
pont a képébe.
97
00:09:42,560 --> 00:09:44,437
Miért nézel így rám?
98
00:09:45,522 --> 00:09:47,482
Hogyan?
99
00:09:47,982 --> 00:09:49,859
Ahogyan most néztél.
100
00:09:52,195 --> 00:09:54,364
Nem is vettem észre, hogy nézlek.
101
00:09:58,660 --> 00:09:59,953
Én észrevettem.
102
00:10:10,422 --> 00:10:13,133
- Ha ugyanarra gondoltál...
- Nem, Maggie!
103
00:10:13,341 --> 00:10:15,885
- Miért nem?
- Leszel szíves halkabban?
104
00:10:16,052 --> 00:10:17,429
Nem!
105
00:10:18,721 --> 00:10:20,807
Jobban ismerlek, mint gondolnád.
106
00:10:20,932 --> 00:10:22,809
Néztél már így rám...
107
00:10:23,017 --> 00:10:24,853
és tudom, az mit jelentett.
108
00:10:25,061 --> 00:10:29,607
- És még mindig ugyanazt jelenti.
- Te már nem vagy ugyanaz, Maggie.
109
00:10:30,024 --> 00:10:32,318
Azt hiszed, nem tudom?
110
00:10:32,652 --> 00:10:35,196
- Azt hiszed, nem tudom...
- Mit, Maggie?
111
00:10:35,613 --> 00:10:38,783
Hogy ilyen borzalmasan megváltoztam.
112
00:10:38,992 --> 00:10:41,327
Hogy kemény lettem, õrült és kegyetlen.
113
00:10:41,411 --> 00:10:43,955
Kimész Big Daddy elé a géphez?
114
00:10:52,172 --> 00:10:54,132
Olyan magányos lettem!
115
00:10:54,591 --> 00:10:56,551
Mindenki az.
116
00:10:58,595 --> 00:11:01,222
Együtt élni azzal, akit szeretünk...
117
00:11:01,431 --> 00:11:04,267
magányosabb, mint teljesen egyedül...
118
00:11:05,268 --> 00:11:07,812
ha az, akit szeretünk, nem szeret minket.
119
00:11:18,907 --> 00:11:22,035
Azt se bírod elviselni,
hogy egy pohárból igyál velem?
120
00:11:22,118 --> 00:11:23,661
Egyedül akarsz élni?
121
00:11:23,745 --> 00:11:24,704
Nem!
122
00:11:30,794 --> 00:11:32,712
Dehogy!
123
00:11:36,132 --> 00:11:38,676
Miért maradtál ilyen jóképû, Brick?
124
00:11:38,885 --> 00:11:41,054
A legtöbb iszákos nem marad ilyen.
125
00:11:41,137 --> 00:11:42,764
Te miért?
126
00:11:43,640 --> 00:11:47,602
Szerintem még jobban is nézel ki,
mióta inni kezdtél.
127
00:11:50,772 --> 00:11:52,690
Csodálatos szeretõ voltál!
128
00:11:52,899 --> 00:11:54,609
Elkésel!
129
00:11:55,318 --> 00:11:57,570
Olyan izgalmas volt szeretni téged.
130
00:11:57,779 --> 00:11:59,948
Leginkább azért, mert téged...
131
00:12:05,662 --> 00:12:07,455
Ha azt hinném,
132
00:12:07,747 --> 00:12:10,625
hogy többé soha nem szeretkezel velem,
133
00:12:13,753 --> 00:12:18,550
fognám a leghosszabb, legélesebb kést,
és szíven szúrnám magam.
134
00:12:19,300 --> 00:12:21,136
Azt tenném!
135
00:12:25,849 --> 00:12:29,185
Meddig tart még a büntetés?
136
00:12:29,352 --> 00:12:32,188
Nem töltöttem még le? Nincs kegyelem?
137
00:12:32,355 --> 00:12:37,360
A diáklányos hangod olyan,
mintha rohannál fel a lépcsõn: "Tûz van!"
138
00:12:39,237 --> 00:12:40,905
Csodálkozol?
139
00:12:41,781 --> 00:12:43,825
Tudod, hogy érzem magam?
140
00:12:44,033 --> 00:12:46,703
Mint macska a forró bádogtetõn.
141
00:12:46,870 --> 00:12:48,621
Akkor ugorj le a tetõrõI!
142
00:12:48,747 --> 00:12:52,375
A macska leugrik a tetõrõI és talpra esik.
Rajta! Ugorj!
143
00:12:52,584 --> 00:12:53,668
Hova ugorjak?
144
00:12:53,752 --> 00:12:55,170
Mibe?
145
00:12:55,378 --> 00:12:57,005
Keress szeretõt!
146
00:12:59,299 --> 00:13:01,342
Ezt nem érdemlem!
147
00:13:07,724 --> 00:13:10,393
Másra rá se tudnék nézni.
148
00:13:11,895 --> 00:13:15,315
Csukott szemmel is téged látlak.
149
00:13:20,236 --> 00:13:22,572
Miért nem tudsz megcsúnyulni, Brick?
150
00:13:22,739 --> 00:13:26,785
Miért nem lettél kövér, vagy csúnya,
hogy el tudjam viselni?
151
00:13:28,036 --> 00:13:31,498
Túlteszed magad rajta.
Mint a fajtád általában.
152
00:13:31,706 --> 00:13:33,875
De elszántabb vagyok, mint hiszed.
153
00:13:33,958 --> 00:13:35,835
Gyõzni fogok.
154
00:13:36,044 --> 00:13:37,420
Miben?
155
00:13:38,546 --> 00:13:42,258
Mi a gyõzelem a macska számára
a forró bádogtetõn?
156
00:13:46,554 --> 00:13:49,099
Odafent maradni, azt hiszem,
157
00:13:49,265 --> 00:13:51,267
addig, amíg bírja.
158
00:14:03,321 --> 00:14:06,282
Nyugalom! Még ne! Várjatok egy kicsit!
159
00:14:06,533 --> 00:14:07,784
Hol a virág?
160
00:14:07,951 --> 00:14:10,453
Nem túl vastag a púder?
161
00:14:29,097 --> 00:14:30,557
Készüljetek!
162
00:14:30,849 --> 00:14:33,435
Mama, õ nem hozott semmit Big Daddynek.
163
00:14:33,810 --> 00:14:37,188
Elég nyamvadt virág ez Big Daddynek,
nem, Gooper?
164
00:14:37,397 --> 00:14:38,690
Magam szedtem.
165
00:14:38,898 --> 00:14:40,900
Mintha valami sírról szedte volna.
166
00:14:40,984 --> 00:14:45,321
Ne beszélj itt sírról, míg nem tudjuk,
Big Daddy életben marad-e.
167
00:14:50,410 --> 00:14:51,619
Készüljetek!
168
00:14:57,167 --> 00:14:58,626
Szervusz, Mae!
169
00:14:58,835 --> 00:15:00,420
Szervusztok, gyerekek!
170
00:15:14,559 --> 00:15:16,603
Doktor úr, nem csodálatos?
171
00:15:22,025 --> 00:15:23,026
Puszit!
172
00:15:24,068 --> 00:15:25,904
Puszild meg a nagyanyádat!
173
00:15:26,488 --> 00:15:28,031
Drága Big Daddy!
174
00:15:28,198 --> 00:15:30,658
Jól nézel ki, Big Daddy.
175
00:15:31,367 --> 00:15:33,495
Nem akarod elmondani, mi újság?
176
00:15:33,870 --> 00:15:37,624
A feltáró mûtét során kiderült,
hogy Big Daddynek nincs semmi baja.
177
00:15:37,707 --> 00:15:39,125
Egyáltalán semmi.
178
00:15:39,417 --> 00:15:41,920
Egy kis vastagbélgörcs. Ez minden.
179
00:15:42,128 --> 00:15:44,172
- Pompás hír!
- Hát nem?
180
00:15:44,923 --> 00:15:47,133
Ez a legszebb születésnapi ajándék!
181
00:15:47,550 --> 00:15:48,760
Hol van Brick?
182
00:15:48,843 --> 00:15:51,179
Brick bácsi berúgott és eltörte a lábát.
183
00:15:51,262 --> 00:15:52,806
- Hogyan?
- Mi történt?
184
00:15:52,889 --> 00:15:56,017
Megint berúgott és hajnali háromkor
akadályfutást rendezett.
185
00:15:56,101 --> 00:15:58,394
Még mindig atlétának képzeli magát.
186
00:15:58,603 --> 00:16:00,563
A helyi újság megszellõztette.
187
00:16:00,647 --> 00:16:02,148
Az AP is leközölte.
188
00:16:02,232 --> 00:16:03,858
Igen, meg a UP...
189
00:16:04,067 --> 00:16:07,904
és hála becses közremûködésednek,
minden más hírügynökség.
190
00:16:08,363 --> 00:16:09,656
Menjünk haza!
191
00:16:09,864 --> 00:16:12,158
Nem a gyerekekkel jönnél szívesebben?
192
00:16:12,242 --> 00:16:13,576
Nem!
193
00:16:14,911 --> 00:16:17,747
Megint olyan pökhendi, mint régen!
194
00:16:17,956 --> 00:16:19,707
Hallgass már!
195
00:16:28,007 --> 00:16:29,509
Elég!
196
00:16:37,392 --> 00:16:38,935
BELÉPNI TILOS
197
00:16:40,145 --> 00:16:41,563
Isten hozta, uram!
198
00:16:50,405 --> 00:16:53,366
Élni fogok, Maggie. Élni fogok.
199
00:16:53,908 --> 00:16:56,619
Alaposan rám ijesztettek!
200
00:16:57,036 --> 00:16:58,747
Annyi idõt elfecséreltem!
201
00:16:58,830 --> 00:17:01,875
Millió érzés kavarog bennem.
202
00:17:02,083 --> 00:17:05,837
És szabadjára engedem õket!
Szabadjára engedem mindet.
203
00:17:45,376 --> 00:17:48,880
Miért jöttetek fel Brickkel váratlanul
New Orleansból?
204
00:17:49,089 --> 00:17:51,007
A születésnapodra, mi másért?
205
00:17:51,216 --> 00:17:54,552
Az volt tavaly is, tavalyelõtt is.
A színeteket se láttam.
206
00:17:54,677 --> 00:17:56,846
Tudod, milyen néha Brick.
207
00:17:57,013 --> 00:17:59,849
Talán azt hitte, a temetésemre jön.
208
00:18:00,058 --> 00:18:03,144
Brick szeret téged! Igazán!
209
00:18:05,063 --> 00:18:06,856
De téged szeret-e?
210
00:18:08,066 --> 00:18:10,819
Mit akarsz? Bizonyítékot?
211
00:18:11,694 --> 00:18:13,571
Ha három éve a feleségem lennél,
212
00:18:13,655 --> 00:18:15,740
meglenne az élõ bizonyíték.
213
00:18:15,949 --> 00:18:18,410
Három gyerek, és útban lenne a negyedik.
214
00:18:21,204 --> 00:18:24,124
Gyerünk innen! Brickkel akarok beszélni.
215
00:18:31,089 --> 00:18:33,842
Jeget kért, Miss Margaret.
216
00:18:37,971 --> 00:18:39,097
"Szeretünk, ha itt vagy
217
00:18:39,180 --> 00:18:41,015
"És akkor is, ha nem
218
00:18:44,853 --> 00:18:47,856
"Big Mamát is!"
219
00:19:01,745 --> 00:19:03,329
Jó hírem van, drágám!
220
00:19:03,538 --> 00:19:04,998
Óriási hírem!
221
00:19:05,248 --> 00:19:07,375
Big Daddy életben marad.
222
00:19:09,753 --> 00:19:12,297
Így van, egészséges!
223
00:19:12,505 --> 00:19:16,176
Ezt újságolta Big Mama,
és ott volt velük dr. Baugh is.
224
00:19:16,468 --> 00:19:19,012
Láttad volna Mae és Gooper képét!
225
00:19:19,554 --> 00:19:22,182
Majdnem szörnyet haltak
a rettenetes csapástól!
226
00:19:22,265 --> 00:19:23,266
Jól van?
227
00:19:23,349 --> 00:19:25,101
Negyvennek érzi magát,
228
00:19:25,268 --> 00:19:26,519
húszévesként beszél.
229
00:19:26,603 --> 00:19:28,688
Még ma visszamegyünk New Orleansba.
230
00:19:28,772 --> 00:19:31,941
- Nem kockáztathatod az utat.
- Nem fogok eltörni.
231
00:19:32,192 --> 00:19:35,820
Azt sem, hogy ellened tüzeljék Big Daddyt.
232
00:19:36,488 --> 00:19:40,617
ÖItözz fel szépen, és gyere le
Big Daddy születésnapi partijára!
233
00:19:40,909 --> 00:19:44,245
Big Daddy elsõnek rólad kérdezett.
234
00:19:44,454 --> 00:19:47,123
Big Daddy! Mi teszi olyan naggyá?
235
00:19:47,791 --> 00:19:50,210
A nagy szíve, a nagy hasa,
236
00:19:50,418 --> 00:19:52,045
vagy a nagy a vagyona?
237
00:19:53,046 --> 00:19:55,298
A hõségtõI rossz a kedved.
238
00:19:55,465 --> 00:19:57,092
Add ide a mankómat!
239
00:19:59,719 --> 00:20:02,138
Vedd fel a selyem pizsamádat, drágám,
240
00:20:02,347 --> 00:20:04,349
és gyere le ünnepelni!
241
00:20:04,557 --> 00:20:06,851
Kellemes, hûs szellõ jár odakint.
242
00:20:07,560 --> 00:20:09,479
Add ide a mankómat, Maggie!
243
00:20:10,688 --> 00:20:12,899
Támaszkodj rám, bébi!
244
00:20:19,656 --> 00:20:22,409
Milyen kellemes az illatod!
245
00:20:24,160 --> 00:20:26,830
- Felfrissített a fürdõ?
- Nem.
246
00:20:28,581 --> 00:20:31,918
Tudok valamit, ami jól felfrissítene.
247
00:20:32,836 --> 00:20:34,504
Bedörzsöllek alkohollal.
248
00:20:35,171 --> 00:20:36,506
Kölnivel.
249
00:20:37,340 --> 00:20:38,883
Kösz, nem! Ugyanaz az illat!
250
00:20:38,967 --> 00:20:41,553
Mint egy macskapár a hõségben.
251
00:20:51,771 --> 00:20:53,523
Hûvös van lent a kertben.
252
00:20:53,731 --> 00:20:57,986
Nem megyek le.
Sem miattad, se Big Daddy kedvéért!
253
00:21:00,864 --> 00:21:02,907
Legalább add át az ajándékodat,
254
00:21:03,032 --> 00:21:06,578
amit helyetted vettem a születésnapjára.
255
00:21:07,203 --> 00:21:09,122
Csak írj pár sort a kártyára!
256
00:21:09,330 --> 00:21:10,874
Írj te!
257
00:21:11,082 --> 00:21:14,669
Neked kell odaírnod. A te ajándékod.
258
00:21:14,878 --> 00:21:16,379
Én nem vettem neki.
259
00:21:16,504 --> 00:21:17,797
Mi a különbség?
260
00:21:18,006 --> 00:21:20,175
Ha nincs, írd meg a kártyát!
261
00:21:20,258 --> 00:21:23,219
- Hogy tudja, eszedbe se jutott?
- Eszembe se jutott!
262
00:21:23,386 --> 00:21:25,430
Nem muszáj bebizonyítanod!
263
00:21:25,638 --> 00:21:27,807
Csak annyit: "Szeretettel, Brick!"
264
00:21:28,016 --> 00:21:29,309
Az ég szerelmére!
265
00:21:29,392 --> 00:21:32,395
- Muszáj!
- Nem, ha nem akarom!
266
00:21:32,604 --> 00:21:35,857
Elfelejted, mi a feltétele annak,
hogy továbbra is együtt éljünk!
267
00:21:35,940 --> 00:21:40,070
Nem élünk együtt. Egy ketrecben lakunk!
268
00:21:48,411 --> 00:21:52,916
Jó ideje elõször emelted fel a hangodat.
269
00:21:55,710 --> 00:21:57,212
Repedés a kõfalon?
270
00:22:03,301 --> 00:22:06,096
Szerintem ez jó jel. Igazán jó!
271
00:22:11,810 --> 00:22:13,061
Miért zárod be?
272
00:22:17,107 --> 00:22:19,776
Hogy legyen egy kis nyugalmunk.
273
00:22:20,902 --> 00:22:22,821
Ne tedd magad nevetségessé!
274
00:22:26,866 --> 00:22:29,619
Nem bánom,
ha miattad válok nevetségessé.
275
00:22:29,786 --> 00:22:32,372
Én igen. Szégyellem magam helyetted.
276
00:22:32,789 --> 00:22:34,290
Szégyelld is magad!
277
00:22:35,125 --> 00:22:36,376
Így nem tudok élni.
278
00:22:36,459 --> 00:22:40,547
- Elfogadtad a feltételt!
- Tudom, de akkor se megy!
279
00:22:42,841 --> 00:22:44,050
Eressz el!
280
00:22:50,473 --> 00:22:52,267
Eressz el, Maggie!
281
00:23:10,201 --> 00:23:11,494
Fiam!
282
00:23:14,080 --> 00:23:17,000
Csodálatos hírt kaptunk Big DaddyrõI!
283
00:23:17,375 --> 00:23:19,085
Miért van ez az ajtó bezárva?
284
00:23:19,169 --> 00:23:21,504
Azt hiszitek, betörõk járnak a házban?
285
00:23:22,672 --> 00:23:24,632
Brick öltözik, Big Mama.
286
00:23:24,841 --> 00:23:26,301
Még nincs felöltözve.
287
00:23:26,384 --> 00:23:29,429
Nem elõször látom Bricket ruha nélkül.
288
00:23:29,637 --> 00:23:30,972
Nyisd ki!
289
00:23:41,524 --> 00:23:42,609
Brick, drágám!
290
00:23:42,692 --> 00:23:44,486
Aranyom, fáj még a lábad?
291
00:23:44,694 --> 00:23:47,864
Gyere ki! El akarom mondani
a nagy hírt Big DaddyrõI!
292
00:23:48,031 --> 00:23:50,158
Már elmondtam neki.
293
00:23:50,366 --> 00:23:52,494
Ki nem állhatom a bezárt ajtókat.
294
00:23:52,577 --> 00:23:56,164
Tudom, de kell néha az embernek
egy kis egyedüllét, nem?
295
00:23:56,372 --> 00:23:58,541
Az én házamban nem!
296
00:23:58,708 --> 00:24:02,128
Ezt miért vetted le? Olyan édes volt rajtad!
297
00:24:02,337 --> 00:24:04,798
Nem elég édes Big Daddy születésnapjára.
298
00:24:06,341 --> 00:24:07,383
Kifelé!
299
00:24:08,885 --> 00:24:10,178
Kis szörnyeteg!
300
00:24:17,685 --> 00:24:21,064
Mae és Gooper rém érzékenyek,
ha a gyerekeikrõI van szó.
301
00:24:21,231 --> 00:24:25,193
Az ember szólni sem mer,
hogy nem ártana megnevelniük õket.
302
00:24:25,402 --> 00:24:26,945
Brick, gyere már ki!
303
00:24:27,153 --> 00:24:30,198
Ugyan, Maggie,
egyszerûen nem szereted a gyerekeket.
304
00:24:30,281 --> 00:24:32,867
Ez nem igaz. Imádom õket.
305
00:24:33,076 --> 00:24:34,327
Ha jól neveltek.
306
00:24:34,411 --> 00:24:36,830
Akkor legyenek neked is,
és neveld õket jól!
307
00:24:36,913 --> 00:24:39,874
- Inkább az övéiket szapulod?
- Big Mama!
308
00:24:40,083 --> 00:24:43,086
Betsyéknek menniük kell.
El akarnak búcsúzni.
309
00:24:43,169 --> 00:24:45,964
Mindjárt megyek. Ne türelmetlenkedjenek!
310
00:24:47,590 --> 00:24:48,842
Hol van Brick?
311
00:24:58,309 --> 00:25:01,104
Ami a gyerekeket illeti...
312
00:25:01,271 --> 00:25:03,356
Tulajdonképpen titok, de...
313
00:25:04,983 --> 00:25:07,944
Ugyan, Maggie! Ne játszd az ostobát!
314
00:25:08,236 --> 00:25:10,321
Még mindig sokat iszik?
315
00:25:11,990 --> 00:25:15,076
- Lehet, hogy felhajtott egy pohárral.
- Ne nevess ezen!
316
00:25:15,160 --> 00:25:18,204
Van, aki a esküvõ után abbahagyja.
Más akkor kezd rá.
317
00:25:18,413 --> 00:25:20,457
- Azelõtt sosem...
- Ez nem igazság!
318
00:25:20,540 --> 00:25:23,126
Így vagy úgy, kérdeznék valamit.
319
00:25:23,752 --> 00:25:25,462
Boldoggá teszed Bricket?
320
00:25:26,379 --> 00:25:27,756
Nos?
321
00:25:30,341 --> 00:25:32,886
- Miért nem azt, õ boldoggá tesz-e engem?
- Tudom...
322
00:25:32,969 --> 00:25:34,012
Kettõn áll.
323
00:25:34,095 --> 00:25:38,516
Itt valami nem stimmel.
Nincs gyereked, és a fiam iszik.
324
00:25:38,725 --> 00:25:41,519
- Elmegyünk, Big Mama.
- Megyek már!
325
00:25:41,770 --> 00:25:43,897
Ha egy házasság zátonyra fut,
326
00:25:44,105 --> 00:25:46,816
ez szokott lenni a zátony, ez itt!
327
00:25:47,025 --> 00:25:48,359
Viszlát, Ida!
328
00:25:48,568 --> 00:25:50,195
Megyek már.
329
00:25:56,367 --> 00:25:58,453
Ez nem igazság!
330
00:25:58,828 --> 00:26:00,747
Jól van, megyek már.
331
00:26:05,502 --> 00:26:07,253
Brick itt van?
332
00:26:07,962 --> 00:26:10,340
Gondoltam, megnézem a bokáját.
333
00:26:10,924 --> 00:26:12,342
Nagyon fáj neki?
334
00:26:12,550 --> 00:26:16,012
Tudja, milyen Brick, doktor úr.
Szinte sohasem panaszkodik.
335
00:26:16,179 --> 00:26:19,933
Akkor se panaszkodott,
amikor a háta sérült meg meccs közben.
336
00:26:21,893 --> 00:26:24,395
Brick ajándéka Big Daddynek.
337
00:26:25,438 --> 00:26:28,149
Azt hiszem, épp most ülnek asztalhoz.
338
00:26:32,779 --> 00:26:35,907
Elfelejtettél írni a kártyára.
339
00:26:39,035 --> 00:26:40,120
Köszönöm.
340
00:26:47,502 --> 00:26:49,045
Tölthetek egy italt?
341
00:26:49,671 --> 00:26:50,922
Köszönöm, nem.
342
00:26:51,131 --> 00:26:52,924
Hogy van a bokád?
343
00:26:55,718 --> 00:26:57,387
Viszket egy kicsit.
344
00:26:58,221 --> 00:27:01,850
Fura, ugyanaz a lábad,
amelyiken az az izomszakadás volt...
345
00:27:02,267 --> 00:27:03,560
Alabama ellen.
346
00:27:03,768 --> 00:27:05,270
Huszonegy...
347
00:27:05,478 --> 00:27:06,312
Nulla.
348
00:27:06,396 --> 00:27:08,648
Hiányzik a futball, ugye?
349
00:27:08,857 --> 00:27:10,734
Fáj, amikor ránehezedsz?
350
00:27:10,900 --> 00:27:12,068
Egy kicsit.
351
00:27:12,152 --> 00:27:15,780
Micsoda kettõs voltatok, te meg Skipper!
352
00:27:18,241 --> 00:27:19,909
Mi van, doktor úr?
353
00:27:20,326 --> 00:27:23,788
Nem azért hagyta ott õket,
hogy az egészségemrõI fecsegjünk.
354
00:27:24,080 --> 00:27:24,831
Igaz.
355
00:27:24,914 --> 00:27:27,500
- Hallottam már a jó hírt...
- Rossz hír.
356
00:27:28,418 --> 00:27:30,462
Ahogy gondoltuk.
357
00:27:30,837 --> 00:27:33,047
Rosszindulatú és terminális.
358
00:27:33,256 --> 00:27:35,216
Semmi esélye.
359
00:27:35,425 --> 00:27:38,511
- De Maggie azt mondta, Big Mama is...
- Hazugságok.
360
00:27:39,095 --> 00:27:40,388
Hazudtam nekik.
361
00:27:41,347 --> 00:27:43,641
És neki is.
362
00:27:44,976 --> 00:27:46,227
Szakmai etika.
363
00:27:47,687 --> 00:27:48,438
Gooper?
364
00:27:48,521 --> 00:27:51,149
Neki megmondtam az igazat hazafelé jövet.
365
00:27:51,775 --> 00:27:52,984
Meg fog halni.
366
00:27:54,861 --> 00:27:56,404
Meg fog halni.
367
00:28:05,288 --> 00:28:08,458
"Jézus kéri, legyek napsugár"
368
00:28:11,211 --> 00:28:13,630
Miféle igazság ez?
369
00:28:32,982 --> 00:28:36,027
"Jézus kéri, legyek napsugár
370
00:28:36,236 --> 00:28:38,780
"Érte süssek mindennap
371
00:28:40,198 --> 00:28:43,326
"Mindig a kedvére tegyek
372
00:28:43,535 --> 00:28:46,162
"Otthon, iskolában
373
00:28:46,996 --> 00:28:48,498
"Napsugár
374
00:28:50,750 --> 00:28:53,670
"Jézus kéri, legyek napsugár
375
00:28:54,170 --> 00:28:56,881
"Napsugár, napsugár
376
00:28:57,340 --> 00:29:00,176
"Hát napsugár leszek"
377
00:29:00,468 --> 00:29:01,845
Ámen!
378
00:29:02,387 --> 00:29:05,306
- Hogy tetszett, Big Daddy?
- Kérem a babot!
379
00:29:06,015 --> 00:29:09,602
Nézzétek, hogy eszik Big Daddy!
Adjunk hálát az égnek, nem igaz?
380
00:29:09,686 --> 00:29:11,604
Direkt neked gyakorolták.
381
00:29:11,688 --> 00:29:12,939
ÜIjenek le enni!
382
00:29:13,022 --> 00:29:14,983
- Gyertek, gyerekek!
- Oda!
383
00:29:15,191 --> 00:29:17,193
Igen. Oda!
384
00:29:18,069 --> 00:29:19,821
Ezt nézze meg! Táviratok!
385
00:29:19,946 --> 00:29:22,615
Százával hatalmas államunk
minden szögletébõI...
386
00:29:22,699 --> 00:29:24,117
A születésnapodra.
387
00:29:24,200 --> 00:29:25,827
Elolvasod õket?
388
00:29:26,035 --> 00:29:28,121
Egy a kormányzótól és a szenátortól...
389
00:29:28,204 --> 00:29:31,374
Biztos jönnek a választások,
igaz, tiszteletes úr?
390
00:29:31,541 --> 00:29:34,377
Ne feledjük,
mind bárányok vagyunk egyazon legelõn.
391
00:29:34,461 --> 00:29:38,381
Mindenki, még Big Daddy is
köszönettel tartozik azoknak, akiktõI...
392
00:29:38,590 --> 00:29:39,799
Semmit se kaptunk!
393
00:29:39,883 --> 00:29:43,928
Minden morzsa, amit az asztalon talál,
itt termett, tiszteletes úr.
394
00:29:44,137 --> 00:29:48,516
Én csináltam legelõt ebbõI a földbõI,
amely korábban mocsár volt.
395
00:29:48,725 --> 00:29:52,103
És ez Isten segítségével történt,
nem valami kormányzóéval.
396
00:29:52,228 --> 00:29:53,062
Ámen.
397
00:29:53,146 --> 00:29:55,023
"Bumm-bumm, jaj, de jó"
398
00:29:55,231 --> 00:29:56,733
Az ördögbe!
399
00:29:56,941 --> 00:29:58,151
Meglepetés!
400
00:29:58,359 --> 00:30:01,404
- Megint mit akarnak?
- Része az ünneplésnek.
401
00:30:01,571 --> 00:30:03,490
Szünetet sose tartanak?
402
00:30:03,698 --> 00:30:05,241
De vicces!
403
00:30:05,742 --> 00:30:07,160
Jaj, de vicces!
404
00:30:07,368 --> 00:30:09,621
Nem mondja komolyan, drágám.
405
00:30:09,829 --> 00:30:12,415
- Szereti a gyerekeket.
- Hát persze!
406
00:30:12,582 --> 00:30:14,584
Tennél rá mézet?
407
00:30:14,793 --> 00:30:17,921
Igazi Pollittok,
büszkén mondhatom, mind egy szálig!
408
00:30:18,129 --> 00:30:20,840
Tudom, Big Daddy épp olyan büszke,
mint mi,
409
00:30:21,049 --> 00:30:23,343
hogy a húsából és vérébõI lett dinasztia...
410
00:30:23,426 --> 00:30:25,678
veszi majd át a helyét.
411
00:30:25,887 --> 00:30:27,972
Micsoda beszéd ez!
412
00:30:28,181 --> 00:30:29,140
Micsoda?
413
00:30:29,224 --> 00:30:33,269
Átvenni a helyét. Amikor mind tudjuk,
414
00:30:33,478 --> 00:30:35,939
hogy Big Daddy legalább száz évig fog élni.
415
00:30:36,022 --> 00:30:37,649
Erre iszom!
416
00:30:38,024 --> 00:30:40,193
Bárhol és bármikor!
417
00:30:40,402 --> 00:30:42,112
Big Daddyre!
418
00:30:43,655 --> 00:30:46,282
A megye valamennyi lakosa,
419
00:30:46,366 --> 00:30:49,911
valamint az egyházi és iskolaszék
és a felügyelõ-bizottság nevében...
420
00:30:49,994 --> 00:30:53,206
Isten éltesse 65. születésnapján!
421
00:30:54,457 --> 00:30:56,835
Brick, drágám, hoztam egy kis ennivalót.
422
00:30:56,918 --> 00:30:58,461
Nem vagyok éhes.
423
00:31:01,965 --> 00:31:04,008
Mit jelentsen ez?
424
00:31:04,217 --> 00:31:05,260
Elmegyünk.
425
00:31:05,343 --> 00:31:07,137
- Nem mehetünk el.
- Én igen.
426
00:31:07,345 --> 00:31:11,141
- Feljön hozzád az egész társaság.
- Megkérek valakit, hogy vezessen.
427
00:31:11,224 --> 00:31:15,019
Nem mehetsz el csak úgy
Big Daddy születésnapján!
428
00:31:15,228 --> 00:31:16,938
Egyáltalán nem szereted?
429
00:31:17,021 --> 00:31:18,481
Menj az utamból!
430
00:31:19,649 --> 00:31:22,026
Menj az utamból, Maggie!
431
00:31:24,612 --> 00:31:26,489
Semmi okod nem szeretni.
432
00:31:28,825 --> 00:31:30,201
Nem szeretem?
433
00:31:30,410 --> 00:31:34,456
Nyilvánvaló mindenki számára.
Különösen neki.
434
00:31:38,626 --> 00:31:40,253
Mit ártott neked?
435
00:31:40,462 --> 00:31:41,504
Mit?
436
00:31:41,713 --> 00:31:43,965
Miért gyûlölöd ennyire?
437
00:31:44,340 --> 00:31:45,759
Mit ártott neked?
438
00:31:49,679 --> 00:31:50,680
Semmit.
439
00:31:52,015 --> 00:31:54,559
Miért jött fel dr. Baugh?
440
00:31:55,977 --> 00:31:57,687
Mit mon...
441
00:32:02,358 --> 00:32:04,652
Igen. Big Daddy meg fog halni.
442
00:32:07,906 --> 00:32:10,200
Nem hiszem el.
443
00:32:10,658 --> 00:32:13,620
Dr. Baugh nem hazudna Big Daddynek.
444
00:32:13,828 --> 00:32:15,163
Valóban nem?
445
00:32:20,001 --> 00:32:22,045
Szegény Big Daddy!
446
00:32:23,213 --> 00:32:25,131
Én kedvelem.
447
00:32:25,340 --> 00:32:28,051
Igazán kedvelem az öregurat.
448
00:32:28,343 --> 00:32:30,303
Tényleg, te is tudod.
449
00:32:31,805 --> 00:32:33,932
Hogyha rájön...
450
00:32:34,933 --> 00:32:37,393
Semmi kincsért nem mondanám meg neki.
451
00:32:39,771 --> 00:32:41,314
Ezért akarsz elmenni!
452
00:32:42,941 --> 00:32:45,527
Igen, ezért akarok elmenni.
453
00:32:48,238 --> 00:32:50,448
Ezt meg kell tenned értem, Maggie.
454
00:32:50,657 --> 00:32:53,159
Engedjük át a terepet Goopernek
és a nejének?
455
00:32:53,243 --> 00:32:54,369
Nem, uram!
456
00:32:54,452 --> 00:32:56,162
Nézzünk szembe a tényekkel!
457
00:32:56,246 --> 00:32:58,123
Iszákos vagy. Ahhoz pénz kell.
458
00:32:58,206 --> 00:32:59,624
Nem kell a pénze!
459
00:32:59,749 --> 00:33:01,751
Beéred tízcentes sörrel?
460
00:33:01,835 --> 00:33:05,130
Mert azt kapsz GoopertõI alamizsnaként,
miután kisemmizett.
461
00:33:05,213 --> 00:33:07,465
Van egy tervük, bébi.
462
00:33:07,674 --> 00:33:12,178
Hallottad volna, hogy hízelegtek
Big Daddynek! Mindent beleadtak!
463
00:33:12,387 --> 00:33:14,931
Big Mama már az õ pártjukon áll.
464
00:33:15,432 --> 00:33:18,560
Te iszol, és nekem nincs gyerekem.
465
00:33:19,269 --> 00:33:22,856
Keresztül kell húznunk a számításaikat,
egyszerûen muszáj!
466
00:33:25,900 --> 00:33:27,444
Én mindig olyan...
467
00:33:27,610 --> 00:33:30,780
undorítóan szegény voltam.
468
00:33:31,406 --> 00:33:33,700
Ez az igazság, Brick.
469
00:33:34,826 --> 00:33:36,786
Tényleg, Maggie?
470
00:33:38,913 --> 00:33:40,832
Te nem tudod, milyen érzés...
471
00:33:40,915 --> 00:33:44,711
olyanoknak hízelegni, akiket
ki nem állhatsz, csak mert van pénzük.
472
00:33:45,378 --> 00:33:47,547
Te nem tudod milyen az,
473
00:33:47,756 --> 00:33:49,883
ha nincs saját ruhád.
474
00:33:50,884 --> 00:33:53,052
Azt, amiben hozzád mentem,
475
00:33:53,261 --> 00:33:57,348
egy pimasz, gazdag unokatestvérem
unta meg, akit utáltam.
476
00:33:59,476 --> 00:34:01,811
Lehetsz fiatal pénz nélkül.
477
00:34:02,979 --> 00:34:05,315
De öreg nem lehetsz nélküle.
478
00:34:07,859 --> 00:34:10,028
Hol rontottam el?
479
00:34:10,612 --> 00:34:12,947
Hol hibáztam?
480
00:34:14,491 --> 00:34:16,826
Ez legyen az utolsó az ünnepség végéig,
481
00:34:16,910 --> 00:34:18,411
kérlek, drágám!
482
00:34:25,335 --> 00:34:28,671
Ott követtem el a hibát,
hogy beszélni akartam SkipperrõI.
483
00:34:28,838 --> 00:34:30,715
Az volt a végzetes hiba!
484
00:34:30,924 --> 00:34:33,259
- Nem kellett volna...
- Hagyd Skippert!
485
00:34:33,343 --> 00:34:35,220
Ne beszélj róla!
486
00:34:35,428 --> 00:34:38,098
A hallgatás törvénye itt nem segít!
487
00:34:38,306 --> 00:34:40,225
Skipper ügyében nem.
488
00:34:40,433 --> 00:34:44,312
Mintha le akarnád zárni a házat,
hogy elfeledd a tüzet.
489
00:34:44,396 --> 00:34:46,022
Hahó, ott lent!
490
00:34:46,356 --> 00:34:50,318
De ha nem nézel oda,
attól még nem alszik el a tûz.
491
00:34:50,568 --> 00:34:55,407
Ezúttal be fogom fejezni.
Akkor ott a szállodában Skipper...
492
00:34:55,490 --> 00:34:57,075
Nem akarom hallani!
493
00:34:57,325 --> 00:35:00,120
Miért nem nézel szembe csak egyszer
az igazsággal...
494
00:35:00,203 --> 00:35:03,373
Skipper dolgában, az enyémben, a tiédben?
495
00:35:04,624 --> 00:35:06,709
Feljöttök vagy sem?
496
00:35:06,876 --> 00:35:08,336
Az utolsó szálig.
497
00:35:08,545 --> 00:35:11,423
De mindegy. El fogom mondani,
498
00:35:11,631 --> 00:35:14,551
azt se bánom, ha a fülük hallatára.
499
00:35:16,302 --> 00:35:18,263
Fejbe verjelek ezzel a mankóval?
500
00:35:18,346 --> 00:35:20,432
Még mindig engem hibáztatsz a haláláért?
501
00:35:20,515 --> 00:35:22,183
Meg tudnálak ölni ezzel!
502
00:35:22,392 --> 00:35:24,644
Úristen! Azt hiszed, érdekel?
503
00:35:24,853 --> 00:35:27,814
Skipper és én barátok voltunk.
Miért kell elõhoznod?
504
00:35:27,897 --> 00:35:30,233
- El kell mondanom!
- Nem akarom hallani!
505
00:35:30,442 --> 00:35:33,945
El kell mondanom, de sosem hagyod,
hogy elmondjam. Szeretlek,
506
00:35:34,028 --> 00:35:36,781
és ezért érdemes harcolni. Nem Skipperért!
507
00:35:36,990 --> 00:35:38,700
Skipper semmirekellõ volt!
508
00:35:38,783 --> 00:35:40,326
Talán én is az vagyok.
509
00:35:40,410 --> 00:35:41,619
Mindenki az.
510
00:35:41,828 --> 00:35:44,205
De Skipper meghalt!
511
00:35:44,581 --> 00:35:46,416
Én pedig élek!
512
00:35:46,583 --> 00:35:48,543
Maggie, a macska él!
513
00:35:48,752 --> 00:35:50,128
Élek!
514
00:35:50,336 --> 00:35:52,338
Miért félsz az igazságtól?
515
00:35:52,547 --> 00:35:53,590
Igazság?
516
00:36:01,347 --> 00:36:05,185
Kislány, ideje volna megtanulnod,
517
00:36:05,393 --> 00:36:08,188
hogy illik kopogni,
mielõtt benyitsz valahova!
518
00:36:08,396 --> 00:36:12,942
Különben még azt hihetik,
hogy neveletlen vagy.
519
00:36:16,571 --> 00:36:19,574
Miért fekszik Brick bácsi a földön?
520
00:36:20,700 --> 00:36:22,952
Meg akartam ölni Maggie nénit.
521
00:36:26,289 --> 00:36:27,749
De nem sikerült...
522
00:36:28,374 --> 00:36:32,378
és elestem. Kislány, megkérhetlek,
hogy add ide a mankómat?
523
00:36:37,592 --> 00:36:40,553
Miért ugrottál át a gátakon?
524
00:36:41,012 --> 00:36:45,100
Mert régen is csináltam, és az emberek
szeretik azt csinálni, amit régen,
525
00:36:45,600 --> 00:36:48,311
még akkor is, ha már nem képesek rá.
526
00:36:48,478 --> 00:36:51,898
Hát ez az. Megkaptad a választ.
527
00:36:52,190 --> 00:36:53,608
Most menj szépen!
528
00:36:54,776 --> 00:36:58,029
Hagyd abba, te kis nyakatlan rém!
529
00:36:58,238 --> 00:37:02,659
Csak irigykedsz,
mert neked nem lehet gyereked.
530
00:37:11,835 --> 00:37:13,086
Látod?
531
00:37:14,629 --> 00:37:18,591
Mae és Gooper ujjonganak,
mert nincs gyerekünk,
532
00:37:19,926 --> 00:37:23,388
még a kis nyakatlan rémek elõtt is!
533
00:37:29,018 --> 00:37:31,646
Jártam egy orvosnál Memphisben.
534
00:37:32,021 --> 00:37:34,190
Egy nõgyógyásznál.
535
00:37:35,358 --> 00:37:39,070
Azt mondja, semmi akadálya,
hogy gyerekünk legyen,
536
00:37:39,279 --> 00:37:41,281
amikor csak akarjuk.
537
00:37:48,371 --> 00:37:51,875
- Figyelsz rám?
- Igen, Maggie, hallom.
538
00:37:53,334 --> 00:37:56,713
De hogy az ördögben lehetne gyereked
egy férfitól,
539
00:37:56,880 --> 00:37:59,507
aki ki nem állhat?
540
00:38:07,599 --> 00:38:09,726
Hát ez, fiacskám,
541
00:38:11,019 --> 00:38:14,481
olyan probléma,
amelyet nekem kell megoldanom.
542
00:38:14,689 --> 00:38:17,192
Itt jön a társaság!
543
00:38:17,400 --> 00:38:20,320
A születésnapi társaság!
544
00:38:20,612 --> 00:38:22,238
Jól van.
545
00:38:24,157 --> 00:38:28,536
A lelkészük majdnem elsírta magát,
hogy emlékablakot is kaptam.
546
00:38:28,745 --> 00:38:30,622
KitõI kapták az ablakot?
547
00:38:30,747 --> 00:38:33,792
Clyde Fletcher özvegyétõI.
Jellemes, nagylelkû hölgy!
548
00:38:33,875 --> 00:38:36,628
A templomnak viszont jól jönne
egy légkondicionáló.
549
00:38:36,711 --> 00:38:38,171
Igen, uram. Szerintem is.
550
00:38:38,254 --> 00:38:41,800
Lássuk csak,
be vannak oltva tífusz, tetanusz,
551
00:38:42,008 --> 00:38:46,638
diftéria, májgyulladás és
gyermekparalízis ellen.
552
00:38:48,681 --> 00:38:51,309
Gooper, mi ellen vannak még beoltva?
553
00:38:51,518 --> 00:38:53,686
Minden ellen, ami az eszedbe jut.
554
00:39:01,319 --> 00:39:02,487
Nos, Brick?
555
00:39:03,071 --> 00:39:05,490
Gratulálok, Big Daddy, a születésnapodra!
556
00:39:05,573 --> 00:39:08,368
- Badarság!
- És Gus családja mit adományozott?
557
00:39:08,576 --> 00:39:12,205
- Új parókiát kosárlabda pályával...
- Uram!
558
00:39:13,123 --> 00:39:16,376
Mit beszél itt folyton
emlékül adományozott ablakokról?
559
00:39:16,584 --> 00:39:19,462
Tán csak nem akarja itt valaki
feldobni a talpát?
560
00:39:19,712 --> 00:39:23,466
Mit szólnátok, ha egy jó kis zenével
kezdenénk a partit?
561
00:39:27,178 --> 00:39:29,431
Zárd el az átkozott masinát!
562
00:39:31,474 --> 00:39:33,601
Hol az én Brickem?
563
00:39:33,685 --> 00:39:36,438
- Hol az én drága kisfiam?
- Pardon, kapcsold be!
564
00:39:36,771 --> 00:39:38,398
Hogy van a lábad, aranyom?
565
00:39:38,481 --> 00:39:42,110
A te kezed nem erre való!
Tedd le azt az italt!
566
00:39:42,318 --> 00:39:44,946
- Le fogja tenni!
- Kapcsoljátok ki!
567
00:39:45,488 --> 00:39:48,491
Adj egy puszit Big Mamának!
568
00:39:53,246 --> 00:39:58,126
Képzeljétek, amikor Big Daddy
elõször megcsókolt, elájultam.
569
00:39:58,334 --> 00:40:00,295
Ez így igaz. Ugye, drágám?
570
00:40:01,004 --> 00:40:05,216
Tudjátok, hogyan kérte meg a kezemet?
Négy hónapos terhes voltam Gooperrel,
571
00:40:05,300 --> 00:40:08,470
és Big Daddy azt mondta:
"Az én kölyköm, ugye?"
572
00:40:08,678 --> 00:40:11,097
Mulatságos volt. Nem is volt udvarlóm...
573
00:40:11,181 --> 00:40:14,058
a papátok elõtt. Azt mondta:
"Nekem kell az a gyerek.
574
00:40:14,142 --> 00:40:15,560
"Szükségem van rá.
575
00:40:15,643 --> 00:40:20,023
"Nem viselheti senki más nevét,
csak az enyémet. Menjünk a paphoz!
576
00:40:20,190 --> 00:40:22,859
"Arra való a házasság.
Hogy családod legyen. "
577
00:40:23,860 --> 00:40:26,780
A gyerekek már akkor fontosak voltak
Big Daddy számára.
578
00:40:26,863 --> 00:40:28,740
Ida, hagyd abba a kárálást!
579
00:40:29,324 --> 00:40:32,368
Õ már csak így beszél. Nem akar bántani.
580
00:40:32,577 --> 00:40:35,330
Én voltam az egyetlen szerelme,
igaz, aranyom?
581
00:40:35,789 --> 00:40:37,707
Ida, maradj csöndben!
582
00:40:38,666 --> 00:40:40,335
Gyerekek, gyertek!
583
00:40:45,006 --> 00:40:48,134
Most köszöntjük Big Daddyt!
584
00:40:51,513 --> 00:40:54,057
"Big Daddy éljen sokáig
585
00:40:54,265 --> 00:40:56,684
"Big Daddy éljen sokáig
586
00:40:57,936 --> 00:41:00,522
"És vele Big Mama is
587
00:41:06,945 --> 00:41:10,407
"Big Daddy éljen sokáig
588
00:41:11,533 --> 00:41:14,911
"És vele Big Mama is"
589
00:41:16,996 --> 00:41:20,291
- Ida, mi ütött beléd?
- Csak olyan boldog!
590
00:41:21,418 --> 00:41:25,839
Olyan boldog vagyok! Csak rám jött a sírás.
591
00:41:26,756 --> 00:41:28,758
Big Daddy száz százalékosan...
592
00:41:28,967 --> 00:41:30,093
egészséges!
593
00:41:32,053 --> 00:41:34,764
Nem adod oda Big Daddynek
az ajándékodat?
594
00:41:43,231 --> 00:41:47,110
- Kibonthatod az ajándékodat.
- Bontsd ki te! Beszélni akarok Brickkel.
595
00:41:47,193 --> 00:41:48,737
Brick, gyere ide!
596
00:41:49,279 --> 00:41:51,531
Big Daddy hív.
597
00:41:51,740 --> 00:41:54,451
Big Mama, vidd ki õket, kérlek!
598
00:41:54,659 --> 00:41:58,455
- Egy kasmír köntös!
- Meglepettnek tûnsz.
599
00:41:58,663 --> 00:42:03,001
- Még sosem láttam kasmír köntöst.
- Különös!
600
00:42:03,752 --> 00:42:05,336
Mi ebben a különös?
601
00:42:05,962 --> 00:42:08,131
Az én családomban ilyen nem járta.
602
00:42:09,174 --> 00:42:10,300
Csöndet!
603
00:42:10,508 --> 00:42:13,762
- Te magad vetted szombaton.
- Azt mondtam, csöndet!
604
00:42:13,970 --> 00:42:18,224
Az eladólány, akitõI vette,
elmondta nekem, amikor engem szolgált ki.
605
00:42:18,433 --> 00:42:20,226
- Sógorasszony!
- Csöndet!
606
00:42:20,435 --> 00:42:22,896
- A Gólya és a Kaszás fej fej mellett!
- De uram!
607
00:42:22,979 --> 00:42:24,272
Tiszteletes úr!
608
00:42:25,065 --> 00:42:29,611
Ugye nem az emlékablakokról
tart megint elõadást?
609
00:42:30,111 --> 00:42:31,654
Dehogyis!
610
00:42:32,655 --> 00:42:35,450
Mit ér azzal a sok jótékonykodással?
611
00:42:36,367 --> 00:42:38,578
Szeretem az embereket. Ez a jutalmam.
612
00:42:38,661 --> 00:42:41,623
És ha az emberek viszontszeretik,
megválaszthatják...
613
00:42:41,706 --> 00:42:43,875
tanácsosnak vagy polgármesternek, igaz?
614
00:42:43,958 --> 00:42:45,835
Hagyd már a tiszteletes urat!
615
00:42:45,919 --> 00:42:48,296
- Semmi baj. Én csak...
- Jó éjszakát, uram!
616
00:42:48,379 --> 00:42:52,425
Épp ezt akartam mondani.
Jobb, ha elindulok, mielõtt esni kezd.
617
00:42:52,634 --> 00:42:56,262
Jó éjszakát mindenkinek!
Az ég áldja mindannyiukat!
618
00:42:57,514 --> 00:43:00,850
Azt mondják,
az éjjel a sportpályán "atletizáltál".
619
00:43:01,059 --> 00:43:04,229
- Megpróbáltam, igen.
- Hajnali háromkor?
620
00:43:04,687 --> 00:43:08,608
Mit kerestél a gimnáziumi sportpályán
hajnali háromkor?
621
00:43:08,691 --> 00:43:13,696
A gátfutást próbáltam.
De túl magasak már nekem.
622
00:43:14,364 --> 00:43:15,657
Mert részeg voltál!
623
00:43:15,740 --> 00:43:18,827
Józanul az alacsonyabbakkal
se próbálkoztam volna.
624
00:43:19,202 --> 00:43:21,454
Ideje elfújni a gyertyákat!
625
00:43:21,871 --> 00:43:24,416
Köszöntsük hát Big Daddy Pollittot...
626
00:43:24,624 --> 00:43:27,460
a 65. születésnapján!
627
00:43:27,669 --> 00:43:31,673
- A legnagyobb gyapjúültetvényes...
- Mondtam, elég a badarságból!
628
00:43:31,756 --> 00:43:34,717
Nem beszélhetsz így,
még a születésnapodon sem!
629
00:43:34,801 --> 00:43:38,304
Úgy beszélek, ahogy akarok
a születésnapomon, vagy bármikor.
630
00:43:38,388 --> 00:43:41,307
Akinek nem tetszik, az tudja, mit csinálhat.
631
00:43:41,391 --> 00:43:44,519
- Tudom, nem mondod komolyan.
- Nem tudsz semmit. Sose tudtál.
632
00:43:44,602 --> 00:43:48,273
- Nem mondod komolyan.
- De, komolyan mondom.
633
00:43:49,607 --> 00:43:53,695
Jó sok badarságot eltûrtem,
mert azt hittem, meg fogok halni.
634
00:43:53,903 --> 00:43:56,322
Akkor kezdted átvenni a gyeplõt.
635
00:43:56,531 --> 00:44:00,910
A hangoskodásod, a kotnyeleskedésed
itt, ott, mindenütt!
636
00:44:01,077 --> 00:44:04,956
Úgy járkáltál fel-alá, kajabáltál,
mintha te volnál a fõnök.
637
00:44:05,165 --> 00:44:07,667
De csakis én vagyok itt a fõnök.
638
00:44:08,084 --> 00:44:11,087
Ezt a házat én építettem,
a segítséged nélkül.
639
00:44:11,254 --> 00:44:14,257
És én leszek itt az úr, míg meg nem halok.
640
00:44:14,466 --> 00:44:18,136
Érthetõen mondtam, Ida?
Ugye, tökéletesen világos?
641
00:44:18,344 --> 00:44:19,846
Nem fogok meghalni.
642
00:44:20,096 --> 00:44:23,266
Nincs semmi bajom,
csak egy kis vastagbélgörcs!
643
00:44:23,850 --> 00:44:26,978
Az is amiatt a sok hazugság
meg a sok hazug miatt van,
644
00:44:27,062 --> 00:44:29,481
akik itt körülvesznek.
645
00:44:29,689 --> 00:44:34,319
Meg a sok álszentség miatt, ami
negyven éve vesz körül, mióta veled élek.
646
00:44:35,445 --> 00:44:37,447
Fújd el te a gyertyákat!
647
00:44:38,448 --> 00:44:41,534
Rajta! Fújd el a gyertyákat
azon az ostoba tortán!
648
00:44:46,331 --> 00:44:51,002
Annyi éve sosem hitted el, hogy szeretlek.
649
00:44:53,713 --> 00:44:55,256
Pedig szerettelek.
650
00:44:56,800 --> 00:44:58,635
De mennyire!
651
00:44:59,803 --> 00:45:01,346
Szerettelek.
652
00:45:02,806 --> 00:45:06,851
Még a gyûlölködésedet
és a ridegségedet is.
653
00:45:13,149 --> 00:45:16,611
- Big Daddynek mindent el kéne terveznie.
- Ha netán meghal...
654
00:45:17,112 --> 00:45:18,446
Elnézést!
655
00:45:23,743 --> 00:45:25,036
Fiam!
656
00:45:29,457 --> 00:45:31,000
Bricknek szóltam.
657
00:45:32,168 --> 00:45:34,712
Csak átadtam neked a férjemet.
658
00:45:46,808 --> 00:45:49,561
- Ezt miért csináltad?
- Mit?
659
00:45:51,020 --> 00:45:52,814
Miért törölted meg a szád?
660
00:45:55,984 --> 00:45:57,152
Megtöröltem?
661
00:45:57,360 --> 00:45:59,571
A feleséged sokkal formásabb,
662
00:45:59,779 --> 00:46:01,364
mint Gooperé.
663
00:46:01,906 --> 00:46:06,286
- Ez az egyetlen különbség, amit látsz?
- A küllem nagyon is fontos.
664
00:46:06,494 --> 00:46:09,414
- De valahogy mégis hasonlítanak egymásra.
- Ugyan miben?
665
00:46:09,497 --> 00:46:12,500
Nyughatatlanok, nem?
666
00:46:12,792 --> 00:46:14,836
Mint két macska...
667
00:46:15,086 --> 00:46:19,340
húszezer holdnyi birtok kellõs közepén.
Nagy darab föld az!
668
00:46:19,716 --> 00:46:24,179
Ugrásra készen, hogy nagyobb darabot
hasítsanak, ha kiadod a kezedbõI.
669
00:46:25,096 --> 00:46:27,932
Nos, akkor meglepetés vár rájuk.
670
00:46:28,141 --> 00:46:31,603
Jó ideig nem adom még ki,
ha tényleg arra várnak.
671
00:46:31,686 --> 00:46:35,523
Te csak ülj nyugodtan,
hadd kaparják ki egymás szemét!
672
00:46:35,732 --> 00:46:37,275
Arra mérget vehetsz!
673
00:46:37,734 --> 00:46:41,529
Gooper felesége jó tenyészkanca.
Meg kell hagyni, termékeny.
674
00:46:41,738 --> 00:46:44,240
Már öt van nekik, és jön a hatodik.
675
00:46:45,575 --> 00:46:48,995
6-0. Tán többet is ellik egyszerre.
676
00:46:51,414 --> 00:46:54,167
- Ide ragadtál?
- Épp erre jártam.
677
00:46:54,250 --> 00:46:56,252
Idelopakodtál és hallgatóztál!
678
00:46:56,377 --> 00:47:00,173
Már be kell zárkóznom,
hogy nyugodtan beszélhessünk?
679
00:47:00,381 --> 00:47:03,384
- Miért bántod azt, aki igazán szeret?
- Badarság!
680
00:47:03,635 --> 00:47:06,096
Kiteszlek benneteket abból a szobából.
681
00:47:06,262 --> 00:47:09,849
Semmi közötök ahhoz,
mi van Brick és Maggie között.
682
00:47:10,058 --> 00:47:13,186
Utálom a hallgatózást, a kémkedést!
Hánynom kell tõle!
683
00:47:17,857 --> 00:47:19,275
Hallgatóznak, mi?
684
00:47:19,442 --> 00:47:21,277
Igen, hallgatóznak.
685
00:47:21,486 --> 00:47:24,280
Aztán rohannak Big Mamához,
és elmondják neki.
686
00:47:24,531 --> 00:47:28,243
Azt, hogy Maggie az ágyban alszik,
te meg a kanapén. Ez igaz?
687
00:47:29,285 --> 00:47:31,538
Ha nem szereted, szabadulj meg tõle!
688
00:47:31,830 --> 00:47:34,374
- Mit csinálsz?
- Rátöltök egy keveset.
689
00:47:34,582 --> 00:47:37,210
- Tudod, hogy van egy kis problémád?
- Igen.
690
00:47:37,293 --> 00:47:41,256
- Azért hagytad ott a sportközvetítést?
- Azt hiszem. Igen, azért.
691
00:47:41,464 --> 00:47:42,507
Ne hidd!
692
00:47:42,590 --> 00:47:44,551
Ez nagyon is fontos!
693
00:47:45,093 --> 00:47:46,761
Tehát otthagytad.
694
00:47:47,637 --> 00:47:50,432
- Valami csalódás az oka?
- Nem tudom. Te?
695
00:47:50,515 --> 00:47:53,309
Téged kérdezlek.
Honnan tudjam, ha te sem?
696
00:47:57,814 --> 00:48:01,359
Szerinted egy pohárka
újabb görcsöket okozna?
697
00:48:03,611 --> 00:48:04,904
Nem.
698
00:48:06,114 --> 00:48:08,032
Az is lehet, hogy használ.
699
00:48:15,498 --> 00:48:17,751
Újra megnyílt az ég, fiam! Megnyílt!
700
00:48:17,876 --> 00:48:19,711
Azt érzem ma.
701
00:48:25,008 --> 00:48:26,801
Tudok lélegezni.
702
00:48:28,178 --> 00:48:30,972
Olyan voltam,
mint egy ökölbe szorított kéz:
703
00:48:31,181 --> 00:48:34,017
Ütöttem, csapkodtam, hajtottam!
704
00:48:34,684 --> 00:48:37,479
Mostantól mindent könnyebben veszek.
705
00:48:39,355 --> 00:48:40,815
Tudod, mi jár az eszemben?
706
00:48:40,899 --> 00:48:42,400
Mi, apa?
707
00:48:42,692 --> 00:48:43,860
Az élvezet!
708
00:48:46,112 --> 00:48:49,741
Még mindig kívánom a nõket, 65 évesen is.
709
00:48:49,949 --> 00:48:52,577
- Igazán figyelemre méltó!
- Figyelemre méltó?
710
00:48:53,036 --> 00:48:54,162
Csodálatos!
711
00:48:54,245 --> 00:48:58,625
Nemcsak figyelemre és csodálatra méltó,
elégedettséggel tölt el!
712
00:48:58,833 --> 00:49:01,878
- Most kezdõdik a tánc!
- A tánc?
713
00:49:02,087 --> 00:49:03,880
Fogok magamnak egy szép nõt...
714
00:49:03,963 --> 00:49:07,842
elhalmozom nercbundákkal,
és gyémántokba fojtom.
715
00:49:08,051 --> 00:49:09,844
Boldog leszek!
716
00:49:12,180 --> 00:49:15,141
Miért vagy nyugtalan?
Hangyák bújtak a gatyádba?
717
00:49:15,225 --> 00:49:16,768
- Igen, apa.
- Miért?
718
00:49:18,478 --> 00:49:21,064
- Valami még nem történt meg.
- Micsoda?
719
00:49:21,272 --> 00:49:23,817
- Egy kattanás a fejemben.
- Azt mondod, "kattanás"?
720
00:49:23,900 --> 00:49:27,821
Igen, apa. Az a kattanás a fejemben,
amitõI végre megbékélek.
721
00:49:28,029 --> 00:49:30,198
Fiam, néha aggódom miattad.
722
00:49:31,574 --> 00:49:36,329
Mint valami kapcsoló a fejemben.
Kikapcsolja a forró fényt, be a hûvöset.
723
00:49:36,413 --> 00:49:38,289
És hirtelen béke lesz.
724
00:49:40,792 --> 00:49:43,002
Te tényleg alkoholista vagy!
725
00:49:44,421 --> 00:49:45,755
Ez az igazság.
726
00:49:45,964 --> 00:49:50,343
Igen, apa. Alkoholista vagyok.
Úgyhogy, ha megengeded.
727
00:49:50,677 --> 00:49:52,762
- Nem!
- A kattanásra várok,
728
00:49:52,846 --> 00:49:56,766
és az csak akkor jön, ha egyedül vagyok!
Ha nem beszélek, csend van!
729
00:49:56,850 --> 00:50:01,479
Abból lesz majd elég a sírban.
Most folytatjuk a beszélgetést.
730
00:50:01,688 --> 00:50:05,150
Ez is olyan, mint a többi.
Sehova se vezet és fájdalmas!
731
00:50:06,151 --> 00:50:10,655
- Legyen fájdalmas!
- Majd mászok négykézláb, ugrálok.
732
00:50:11,614 --> 00:50:16,911
Ha nem vigyázol, kimászol a családból,
aztán ihatsz útszéli lebujokban.
733
00:50:16,995 --> 00:50:18,663
Igen, az is eljön majd.
734
00:50:19,247 --> 00:50:23,251
Nem. Most, hogy talpra álltam,
téged is talpra állítalak.
735
00:50:23,334 --> 00:50:24,753
Maradj!
736
00:50:24,961 --> 00:50:28,882
Semmi értelme. Csak körbejárunk.
Nincs mit mondanunk egymásnak!
737
00:50:36,097 --> 00:50:38,600
- Hova mész?
- Másik üvegért.
738
00:50:38,808 --> 00:50:41,227
Nem, te részeg disznó!
739
00:50:43,063 --> 00:50:46,983
- Miért kiabáltok? Azt ki nem állhatom!
- Menj innen!
740
00:50:47,192 --> 00:50:49,819
Hagyj minket békén! Miért iszol?
741
00:50:51,946 --> 00:50:54,240
Azt tudnod kell, vagy hagyd abba!
742
00:50:54,866 --> 00:50:56,201
Add ide a mankómat!
743
00:50:56,284 --> 00:50:57,202
Miért iszol?
744
00:50:57,285 --> 00:50:59,537
A rossz lábamra léptem, és most fáj.
745
00:50:59,621 --> 00:51:00,914
Helyes!
746
00:51:07,670 --> 00:51:09,089
Annyira nem tompít el,
747
00:51:09,172 --> 00:51:11,883
hogy ne érezz fájdalmat.
748
00:51:14,427 --> 00:51:16,513
- Miért iszol?
- A mankómat!
749
00:51:16,721 --> 00:51:20,517
- Elõbb mondd meg!
- Nem, elõbb adj inni!
750
00:51:22,519 --> 00:51:25,480
- Elõbb el kell mondanod!
- Jól van! Az undortól.
751
00:51:25,688 --> 00:51:28,817
- MitõI undorodsz?
- Nehéz veled alkudni!
752
00:51:29,025 --> 00:51:33,655
- Fiam, annyira kell az ital?
- Igen, apa, annyira kell.
753
00:51:37,742 --> 00:51:39,953
Mi undorít annyira?
754
00:51:40,745 --> 00:51:44,040
A képmutatás! Tudod, mit jelent az?
Hazugok és hazugságok!
755
00:51:44,207 --> 00:51:46,501
Ki hazudott neked? Maggie?
756
00:51:46,709 --> 00:51:49,129
Nem egy hazugság, vagy egy személy.
Az egész.
757
00:51:49,212 --> 00:51:51,214
- Fáj a fejed?
- Nem, próbálok...
758
00:51:51,297 --> 00:51:55,301
Próbálsz koncentrálni, de nem megy,
annyira átitatta az agyadat az ital.
759
00:51:55,385 --> 00:51:56,761
Elitta az eszét!
760
00:51:57,762 --> 00:51:58,930
Képmutatás!
761
00:51:59,139 --> 00:52:03,059
Mit tudsz te a képmutatásról?
Én könyvet írhatnék róla.
762
00:52:03,268 --> 00:52:06,646
- A húgod hív MemphisbõI.
- A pokolba vele!
763
00:52:07,230 --> 00:52:08,356
Menj ki!
764
00:52:08,732 --> 00:52:11,484
Csukd be az ajtót magad mögött!
765
00:52:11,693 --> 00:52:12,861
Képmutatás!
766
00:52:12,986 --> 00:52:17,866
Mennyi hazugságot kell eltûrnöm!
Színlelés, álszenteskedés!
767
00:52:18,074 --> 00:52:22,537
Mintha szeretném Big Mamát!
Negyven éve ki nem állhatom.
768
00:52:23,163 --> 00:52:27,000
A templom! Halálos unalom, de eljárok.
769
00:52:27,292 --> 00:52:31,755
Azok a csaló páholyok, társasági klubok,
a pénznyelõ segélyezõ társaságok,
770
00:52:31,921 --> 00:52:34,507
az elsõ helyen vagyok
a megkopasztottak listáján.
771
00:52:34,591 --> 00:52:38,803
Fiam, én együtt élek a képmutatással.
Te miért nem vagy képes rá?
772
00:52:39,012 --> 00:52:43,892
Kell, hogy képes légy! Más nincs is,
amivel együtt élhetnél. Vagy van?
773
00:52:44,934 --> 00:52:47,103
Igen, ezzel együtt lehet élni.
774
00:52:50,106 --> 00:52:51,316
Ez nem élet.
775
00:52:52,650 --> 00:52:55,779
- Megfutamodás az élet elõI.
- Meg akarok futamodni elõle.
776
00:52:55,862 --> 00:52:57,530
Miért nem ölöd meg magad?
777
00:52:57,614 --> 00:52:59,074
Mert szeretek inni.
778
00:52:59,157 --> 00:53:00,950
Veled nem lehet beszélni!
779
00:53:01,159 --> 00:53:02,077
Sajnálom.
780
00:53:02,160 --> 00:53:05,330
Azt várnád,
hogy 20000 hold elsõ osztályú földet...
781
00:53:05,538 --> 00:53:07,624
egy részeges idiótára hagyjak?
782
00:53:07,832 --> 00:53:08,541
Nem.
783
00:53:08,625 --> 00:53:12,587
Szeretlek, fiam, de miért támogassak
egy ilyen értéktelen senkit?
784
00:53:12,796 --> 00:53:14,130
Add Gooperéknek!
785
00:53:14,214 --> 00:53:18,093
Ki nem állhatom Goopert és Mae-t
meg az öt visítozó majmukat.
786
00:53:19,469 --> 00:53:22,222
Nem kell egyiketekre se hagynom!
787
00:53:22,430 --> 00:53:26,726
Még nem csináltam végrendeletet.
Már nem is kell, nincs többé kényszer.
788
00:53:26,935 --> 00:53:29,896
Kivárhatom, hogy összeszeded-e magadat.
789
00:53:29,979 --> 00:53:31,022
Úgy van.
790
00:53:31,356 --> 00:53:34,484
- Nem viccelek.
- Tudom, apa, hogy nem viccelsz.
791
00:53:35,318 --> 00:53:36,528
Nem érdekel?
792
00:53:36,611 --> 00:53:38,655
Nem, apa. Nem érdekel.
793
00:53:39,906 --> 00:53:41,574
Vitess ki Laceyvel az állomásra!
794
00:53:41,658 --> 00:53:43,743
- Egy pillanat!
- Vagy magam vezetek.
795
00:53:43,827 --> 00:53:45,787
Még ma este hazamegyek. Most!
796
00:53:45,995 --> 00:53:48,832
- Ez az otthonod.
- Tényleg? Mióta?
797
00:53:49,999 --> 00:53:52,001
Ne hagyjuk ennyiben!
798
00:53:52,252 --> 00:53:54,838
Mint minden eddigi beszélgetésünket.
799
00:53:55,046 --> 00:53:58,466
Folyton csak kerülgetjük a kását.
800
00:53:58,842 --> 00:54:02,595
Kimondatlanul hagyjuk a dolgokat.
801
00:54:02,887 --> 00:54:06,433
- Beszéljünk egyenesen!
- Ahhoz túl késõ van.
802
00:54:06,641 --> 00:54:07,767
Miért?
803
00:54:07,976 --> 00:54:09,853
Mi undorít annyira?
804
00:54:10,311 --> 00:54:13,148
Az, hogy már nem tudsz futballozni?
805
00:54:13,523 --> 00:54:16,860
Az, hogy elveszítetted az állásodat?
Visszaszerzem neked!
806
00:54:22,866 --> 00:54:26,661
Mit? ÜIni egy üvegkalitkában,
nézni a meccset, amelyen nem játszhatom?
807
00:54:26,745 --> 00:54:30,206
Arról beszélni, amit én nem tudok már,
csak mások?
808
00:54:31,416 --> 00:54:36,171
Whiskyvel dúsítani a kólámat,
hogy el tudjam viselni? Ezt szerzed vissza?
809
00:54:36,588 --> 00:54:38,757
Másokat hibáztatsz.
810
00:54:41,676 --> 00:54:43,136
Sok iszákost ismersz?
811
00:54:43,219 --> 00:54:44,804
Jó sokkal találkoztam.
812
00:54:45,013 --> 00:54:47,182
Meg tudta egy is mondani, miért iszik?
813
00:54:47,265 --> 00:54:48,975
Mást hibáztatsz?
814
00:54:49,184 --> 00:54:53,021
Mást hibáztatsz,
az undorodat és a képmutatást.
815
00:54:53,229 --> 00:54:55,398
Ha így akarsz beszélni,
816
00:54:55,565 --> 00:54:58,735
az badarság! Én nem veszem be!
817
00:54:58,902 --> 00:55:04,074
Akkor kezdtél inni, amikor meghalt Skipper,
a barátod. Nem igaz?
818
00:55:13,166 --> 00:55:14,667
Mit akarsz mondani?
819
00:55:15,585 --> 00:55:16,711
Semmit. De...
820
00:55:16,795 --> 00:55:18,088
De mi?
821
00:55:18,254 --> 00:55:19,506
Mondd csak ki!
822
00:55:19,672 --> 00:55:20,757
Mondd ki!
823
00:55:21,591 --> 00:55:23,927
- Miért vagy ilyen izgatott?
- Mondd ki!
824
00:55:24,010 --> 00:55:25,470
Miért kiabálsz velem?
825
00:55:25,553 --> 00:55:27,680
Skipper és én barátok voltunk. Érted?
826
00:55:27,764 --> 00:55:29,265
Gooper szerint Skipper...
827
00:55:29,349 --> 00:55:32,310
Skipper az egyetlen dolog,
amiben még hinni tudok!
828
00:55:32,394 --> 00:55:34,062
És a sárba akarod taposni!
829
00:55:34,145 --> 00:55:36,898
- Pillanat!
- Mintha szégyenletes, mocskos volna!
830
00:55:46,741 --> 00:55:48,034
Add a kezed!
831
00:55:50,745 --> 00:55:54,165
Nem kell a segítség.
Pokolba a hazugokkal, a hazugságokkal!
832
00:55:54,791 --> 00:55:57,460
Te sosem néztél fel senkire?
833
00:55:57,627 --> 00:55:59,421
Senkire egész életedben?
834
00:55:59,629 --> 00:56:02,465
Soha nem hittél semmiben, senkiben?
835
00:56:03,800 --> 00:56:06,678
Nem, apa. Szerintem nem.
836
00:56:07,011 --> 00:56:10,265
Semmiben és senkiben,
csakis Big Daddyben.
837
00:56:10,473 --> 00:56:12,559
Együtt futballoztatok Skipperrel.
838
00:56:12,642 --> 00:56:15,437
Nyertetek párszor.
EttõI õ a magasságos Atyaúristen?
839
00:56:15,520 --> 00:56:16,855
Megbízhattam benne.
840
00:56:16,938 --> 00:56:19,983
- A pályán!
- Bármikor és bárhol!
841
00:56:20,191 --> 00:56:21,901
- Biztos vagy benne?
- Igen.
842
00:56:21,985 --> 00:56:23,403
Badarság!
843
00:56:23,737 --> 00:56:27,073
Miért omlott össze az erõs ember?
844
00:56:27,657 --> 00:56:29,409
MitõI tört össze Skipper?
845
00:56:30,952 --> 00:56:32,245
Jól van.
846
00:56:33,413 --> 00:56:36,082
Te akartad, hát jöjjön az a beszélgetés!
847
00:56:37,167 --> 00:56:39,586
Az egyenes, igaz beszéd.
848
00:56:39,836 --> 00:56:41,463
Már túl késõ abbahagyni.
849
00:56:41,546 --> 00:56:43,047
Ital nélkül is megy?
850
00:56:43,131 --> 00:56:45,800
Még nem hallottam azt a kattanást.
851
00:56:46,009 --> 00:56:50,180
Sok mankóra van szükséged, ugye?
A kattanásokra. A whiskyre.
852
00:56:50,388 --> 00:56:52,265
Mi kell még neked?
853
00:56:52,474 --> 00:56:53,516
Skipper?
854
00:56:54,184 --> 00:56:57,187
- Õ is mankó volt, ugye?
- Igen, apa.
855
00:56:57,353 --> 00:57:00,106
Támaszkodhattam rá az iskolában,
azon kívül is.
856
00:57:00,774 --> 00:57:04,527
Mit szólt Maggie
ehhez a nagy és igaz barátsághoz?
857
00:57:07,363 --> 00:57:08,364
Õt kérdezd!
858
00:57:08,448 --> 00:57:09,532
Tõled kérdem.
859
00:57:09,616 --> 00:57:13,119
Ha tudni akarod, mitõI tört össze Skipper,
kérdezd Maggie-t!
860
00:57:13,328 --> 00:57:14,287
Miért?
861
00:57:14,913 --> 00:57:18,208
Õ lökte ki a chicagói szálloda ablakán?
862
00:57:18,374 --> 00:57:22,003
Az a picike lány egymaga kidobta
azt a nagy hõst?
863
00:57:22,670 --> 00:57:23,755
Miért?
864
00:57:24,881 --> 00:57:27,050
Mi történt Skipper és Maggie közt?
865
00:57:28,510 --> 00:57:29,677
Õt kérdezd!
866
00:57:34,599 --> 00:57:35,934
Maggie, gyere be!
867
00:57:36,017 --> 00:57:38,937
Segíthetek valamiben, Big Daddy?
868
00:57:42,524 --> 00:57:45,068
Trixie szeretne zongorázni neked!
869
00:57:45,276 --> 00:57:47,529
Játssz szépen!
870
00:57:55,537 --> 00:57:58,581
Mi történt közted és Skipper közt?
871
00:58:00,583 --> 00:58:02,585
Nos, Big Daddy...
872
00:58:04,587 --> 00:58:05,797
Na?
873
00:58:07,048 --> 00:58:08,925
Rajta, Maggie!
874
00:58:09,134 --> 00:58:11,261
Te akartál az igazságról beszélni.
875
00:58:11,428 --> 00:58:12,929
Mondd csak!
876
00:58:13,096 --> 00:58:15,765
Big Daddy tudni akarja. Mondd el neki!
877
00:58:21,104 --> 00:58:22,856
Skipper nem kedvelt.
878
00:58:23,064 --> 00:58:25,108
Miért nem kedvelt?
879
00:58:25,316 --> 00:58:27,986
- Ellenezte a házasságunkat.
- Miért?
880
00:58:28,194 --> 00:58:31,948
- Mert azzal csökkent a szabadságod.
- Miféle szabadságom?
881
00:58:32,115 --> 00:58:34,659
Szabadon rohanni városról városra.
882
00:58:34,868 --> 00:58:37,120
Repülni, vonatozni, folyton úton!
883
00:58:37,287 --> 00:58:41,583
- Edzések, disznó viccek...
- Nem kényszerített senki, hogy gyere.
884
00:58:41,791 --> 00:58:45,879
Arra nem számítottam, hogy a nászutamat
az öltözõben töltöm a fiúkkal.
885
00:58:46,087 --> 00:58:49,507
Mióta sértette a férfiak szaga
a kifinomult érzékeidet?
886
00:58:49,716 --> 00:58:51,217
A futball, bébi!
887
00:58:51,426 --> 00:58:53,803
A futball gondolata volt büdös.
888
00:58:53,970 --> 00:58:56,931
Különösen egy profi csapat gondolata.
889
00:58:57,140 --> 00:58:59,392
Nem kellett volna neki saját csapat.
890
00:58:59,601 --> 00:59:03,104
Bármelyik profi csapatban
meglett volna a helye.
891
00:59:04,147 --> 00:59:06,733
Skipper miatt kellett neki a saját csapat.
892
00:59:06,858 --> 00:59:10,361
- Hazudsz!
- Nem volt elég jó önmagában.
893
00:59:10,570 --> 00:59:12,906
A profi futball üzlet,
894
00:59:13,114 --> 00:59:14,616
nem társasági klub!
895
00:59:14,866 --> 00:59:17,035
Úgy érted, pénzt lehet keresni vele?
896
00:59:17,118 --> 00:59:19,704
Igen, pénzt! AmibõI az álmaink szövõdnek!
897
00:59:20,205 --> 00:59:22,999
A Dixie Stars egy garast se hozott!
898
00:59:23,166 --> 00:59:25,585
Soha, egyetlen percig sem.
899
00:59:25,794 --> 00:59:27,921
Nem is a pénz, az éljenzés!
900
00:59:28,129 --> 00:59:29,589
Hogy odavolt tõIük!
901
00:59:29,798 --> 00:59:33,426
Nekem semmit sem jelentett.
De neked igen!
902
00:59:33,635 --> 00:59:36,471
Mert ebbõI ki voltál zárva, és utáltad ezt.
903
00:59:36,679 --> 00:59:38,973
Nem a tömeg zárt ki, bébi, hanem te.
904
00:59:39,182 --> 00:59:40,975
A férfi, akit imádtam!
905
00:59:41,184 --> 00:59:43,561
Ezért gyûlöltem Skippert.
906
00:59:44,312 --> 00:59:47,982
Annyira gyûlölted, hogy leitattad,
aztán ágyba bújtál vele.
907
00:59:58,868 --> 01:00:00,703
Ez igaz?
908
01:00:08,420 --> 01:00:12,298
Azt hiszed, hogy megerõszakoltam
a futballpályák hõsét?
909
01:00:15,552 --> 01:00:17,220
Skipper részeg volt.
910
01:00:17,679 --> 01:00:19,681
Ahogy te is legtöbbször.
911
01:00:19,889 --> 01:00:22,642
Mégse sikerül téged elcsábítanom.
912
01:00:26,813 --> 01:00:30,024
Azt mondod, semmi sem történt
közted és Skipper közt?
913
01:00:30,233 --> 01:00:32,819
- Tudod, mi történt.
- Nem tudom!
914
01:00:33,027 --> 01:00:34,863
Nem voltam ott.
915
01:00:35,071 --> 01:00:38,074
Nem játszhattam azon a vasárnapon.
Nem voltam Chicagóban.
916
01:00:38,158 --> 01:00:40,201
- Kórházban...
- Skipper játszott.
917
01:00:40,285 --> 01:00:41,703
Õ játszott!
918
01:00:41,911 --> 01:00:44,122
Az elsõ profi meccse Brick nélkül.
919
01:00:46,166 --> 01:00:48,334
Mondd el Big Daddynek, mi történt!
920
01:00:48,543 --> 01:00:50,044
Mondd csak el!
921
01:00:50,253 --> 01:00:52,172
Te szoktál közvetíteni.
922
01:00:52,380 --> 01:00:56,718
Számolj be az amerikai futball
legnagyobb vereségérõI!
923
01:00:56,926 --> 01:00:59,846
Mondd el, Skipper hányszor bénázott,
924
01:01:00,055 --> 01:01:02,599
hibázott, és hogyan zuhant önmagába!
925
01:01:02,932 --> 01:01:06,978
A támadásokat elügyetlenkedte.
A védekezésben gyáva volt.
926
01:01:07,187 --> 01:01:08,605
És a végeredmény:
927
01:01:08,772 --> 01:01:11,816
Chicago-Dixie Stars: 47-0.
928
01:01:12,025 --> 01:01:13,777
Nem jött össze. Peches volt.
929
01:01:13,860 --> 01:01:14,986
Nem, bébi!
930
01:01:15,278 --> 01:01:18,114
Nélküled Skipper semmit sem ért.
931
01:01:18,281 --> 01:01:20,450
Kívül erõs, kemény, magabiztos.
932
01:01:20,617 --> 01:01:22,786
Belül egy rakás szerencsétlenség!
933
01:01:23,620 --> 01:01:26,081
Láttad a tévében, mi történt.
934
01:01:26,289 --> 01:01:29,000
De azt nem,
hogy mi történt Skipper szobájában.
935
01:01:29,084 --> 01:01:31,002
Azt nem közvetítette a tévé.
936
01:01:31,211 --> 01:01:34,506
Mondd el Big Daddynek,
miért mentél be Skipper szobájába!
937
01:01:34,631 --> 01:01:36,007
Rosszul volt.
938
01:01:36,424 --> 01:01:37,884
Leitta magát.
939
01:01:38,093 --> 01:01:39,386
Nem akart kijönni.
940
01:01:39,469 --> 01:01:40,845
Szétverte a berendezést,
941
01:01:40,929 --> 01:01:44,724
és az igazgató már azon volt,
hogy hívja a rendõrséget.
942
01:01:44,974 --> 01:01:47,268
Hát odamentem a szobájához.
943
01:01:47,560 --> 01:01:50,271
Kapirgáltam az ajtót, könyörögtem neki.
944
01:01:50,480 --> 01:01:51,856
Magán kívül volt.
945
01:01:52,065 --> 01:01:53,858
Hol erõszakosan üvöltözött,
946
01:01:53,942 --> 01:01:56,236
hol összetört és bõgött.
947
01:01:56,444 --> 01:01:59,948
És egyfolytában be volt tojva,
hogy te mit szólsz majd.
948
01:02:00,824 --> 01:02:04,661
Azt mondtam neki, tán jobb lenne,
ha elfelejtené a futballt.
949
01:02:05,161 --> 01:02:08,623
Szerezne valami állást,
és békén hagyna bennünket Brickkel.
950
01:02:09,791 --> 01:02:12,293
Azt hittem, agyonüt.
951
01:02:13,378 --> 01:02:15,296
Csak jött felém...
952
01:02:15,713 --> 01:02:19,592
valami furcsa mosollyal az arcán.
953
01:02:21,094 --> 01:02:23,596
Azután különös dolog történt.
954
01:02:23,972 --> 01:02:25,765
Megcsókolt.
955
01:02:26,433 --> 01:02:29,018
Akkor elõször ért hozzám.
956
01:02:29,519 --> 01:02:31,604
Rögtön tudtam, mit fogok tenni.
957
01:02:31,813 --> 01:02:33,773
Megszabadulok SkippertõI.
958
01:02:33,982 --> 01:02:37,944
Bebizonyítom Bricknek, hogy az igaz
barátságuk csak egy nagy hazugság.
959
01:02:38,445 --> 01:02:39,946
Bebizonyítom azzal,
960
01:02:40,071 --> 01:02:43,658
hogy Skipper képes lefeküdni
a legjobb barátja feleségével.
961
01:02:44,200 --> 01:02:45,994
Nem kellett rábeszélni.
962
01:02:46,202 --> 01:02:48,163
Nagyon is akarta.
963
01:02:48,371 --> 01:02:50,707
Mintha ugyanaz járt volna a fejében.
964
01:02:51,750 --> 01:02:53,918
Csak tisztára akarod mosni magad!
965
01:02:54,169 --> 01:02:55,044
Nem!
966
01:02:55,253 --> 01:02:57,088
Vissza akartam szerezni a férjemet!
967
01:02:57,172 --> 01:03:00,258
Mindegy hogyan! Bármit megtettem volna.
968
01:03:00,467 --> 01:03:02,469
Még azt is.
969
01:03:03,553 --> 01:03:05,305
De az utolsó pillanatban...
970
01:03:05,388 --> 01:03:07,140
pánikba estem.
971
01:03:08,266 --> 01:03:10,894
Mi van, ha ahelyett elveszítelek?
972
01:03:11,728 --> 01:03:14,773
Ha engem gyûlölsz meg, és nem Skippert?
973
01:03:15,732 --> 01:03:17,567
Így hát elfutottam.
974
01:03:18,359 --> 01:03:19,819
Semmi sem történt!
975
01:03:19,903 --> 01:03:22,822
Százszor el akartam mondani,
de sohasem hagyta.
976
01:03:23,448 --> 01:03:24,866
Semmi sem történt!
977
01:03:24,949 --> 01:03:27,160
Halleluja, Szent Maggie!
978
01:03:28,953 --> 01:03:31,414
Meg akartam szabadulni SkippertõI.
979
01:03:32,290 --> 01:03:34,167
De nem úgy, hogy elveszítselek.
980
01:03:34,250 --> 01:03:36,586
Engem hibáztat Skipper haláláért.
981
01:03:37,504 --> 01:03:40,465
SkippertõI talán megszabadultam.
982
01:03:43,134 --> 01:03:45,678
Mégis õ nyert.
983
01:03:48,014 --> 01:03:50,558
Nem is szabadultam meg tõle.
984
01:03:58,358 --> 01:04:00,944
Borzalmas tréfa, nem, drágám?
985
01:04:01,820 --> 01:04:03,947
Így is elveszítettelek.
986
01:04:06,616 --> 01:04:09,244
- Többé nem beszéltél vele, mielõtt...
- Nem.
987
01:04:10,245 --> 01:04:12,288
- De Brick igen.
- Honnan tudod?
988
01:04:12,455 --> 01:04:14,290
- Skipper elmondta.
- Mikor?
989
01:04:14,499 --> 01:04:17,127
Amikor összezúzott testét a mentõbe tették.
990
01:04:17,335 --> 01:04:19,337
Vele mentem a kórházba.
991
01:04:19,587 --> 01:04:23,758
Azt hajtogatta:
"Brick miért csapta le a kagylót?"
992
01:04:25,135 --> 01:04:26,970
Miért, Brick?
993
01:04:42,569 --> 01:04:44,696
- Hova mész?
- Haza.
994
01:04:47,657 --> 01:04:50,410
- Nem vezethetsz. Részeg vagy.
- Még nem, Big Daddy.
995
01:04:50,493 --> 01:04:52,412
Még nem. Add ide az üveget!
996
01:04:56,499 --> 01:04:58,293
Mi elõI menekülsz?
997
01:05:02,797 --> 01:05:06,009
Miért csaptad le a kagylót,
amikor Skipper felhívott?
998
01:05:09,554 --> 01:05:10,847
Válaszolj!
999
01:05:11,765 --> 01:05:14,601
Mit mondott?
Valamit magáról és Maggie-rõI?
1000
01:05:14,809 --> 01:05:17,228
- Azt mondta, szeretkeztek.
- És te elhitted?
1001
01:05:17,312 --> 01:05:18,396
Igen.
1002
01:05:19,272 --> 01:05:21,107
Akkor miért nem dobtad ki?
1003
01:05:21,649 --> 01:05:24,569
Valami hiányzik itt.
Skipper miért ölte meg magát?
1004
01:05:25,195 --> 01:05:27,030
Mert valaki cserben hagyta.
1005
01:05:34,162 --> 01:05:35,872
Én hagytam cserben.
1006
01:05:37,957 --> 01:05:39,959
Amikor felhívott akkor éjjel,
1007
01:05:43,004 --> 01:05:45,298
nem tudtam kihámozni...
1008
01:05:45,924 --> 01:05:48,551
De egy dolog biztos volt.
1009
01:05:50,762 --> 01:05:53,139
Skipper félt.
1010
01:05:53,640 --> 01:05:55,350
Félt...
1011
01:05:56,726 --> 01:05:59,521
amiatt, ami aznap történt a futballpályán.
1012
01:05:59,604 --> 01:06:00,688
Hogy õt hibáztatom.
1013
01:06:00,772 --> 01:06:03,983
Hogy magára hagyom.
1014
01:06:05,610 --> 01:06:08,863
Skipper félt! Képtelen voltam elhinni.
1015
01:06:09,072 --> 01:06:12,534
Úgy értem, legbelül, a lelke mélyén,
rettenetesen félt...
1016
01:06:13,243 --> 01:06:15,995
és ketté tört, mint egy korhadt bot.
1017
01:06:17,247 --> 01:06:19,499
Sírni kezdett:
1018
01:06:20,500 --> 01:06:22,419
"Szükségem van rád. "
1019
01:06:22,627 --> 01:06:25,088
Azt hajtogatta: "Segíts rajtam!"
1020
01:06:26,506 --> 01:06:28,425
Én segítsek rajta?
1021
01:06:30,093 --> 01:06:32,262
Hogy segíthetne egy fuldokló...
1022
01:06:32,470 --> 01:06:34,097
egy másik fuldoklón?
1023
01:06:34,597 --> 01:06:36,516
Így hát letetted a kagylót.
1024
01:06:38,268 --> 01:06:40,311
Azután a telefon...
1025
01:06:40,937 --> 01:06:42,939
megint csöngeni kezdett.
1026
01:06:44,566 --> 01:06:48,278
Csak csöngött, csöngött,
és nem akarta abbahagyni.
1027
01:06:48,695 --> 01:06:53,742
Ott feküdtem a kórházi ágyon,
nem tudtam mozdulni, sem elszaladni.
1028
01:06:53,992 --> 01:06:56,536
Az pedig egyre hangosabban csöngött.
1029
01:06:56,953 --> 01:07:00,623
És a hangja olyan volt,
mintha Skipper kiáltana segítségért.
1030
01:07:04,961 --> 01:07:07,297
Nem voltam képes felvenni.
1031
01:07:08,965 --> 01:07:11,551
Hát ezért ölte meg magát?
1032
01:07:16,056 --> 01:07:17,182
Igen.
1033
01:07:18,975 --> 01:07:21,102
Mert cserben hagytam.
1034
01:07:25,815 --> 01:07:30,320
Úgyhogy az irtózás a képmutatástól
azt jelenti, önmagamtól irtózom.
1035
01:07:30,528 --> 01:07:34,866
Amikor azt a kattanást hallom,
többé nem hallom a telefon csöngését.
1036
01:07:35,075 --> 01:07:37,160
Nem kell többé gondolkodnom.
1037
01:07:37,368 --> 01:07:38,995
Szégyellem magam.
1038
01:07:39,204 --> 01:07:42,707
Azért lettem iszákos.
Amikor iszom, el tudom viselni magamat.
1039
01:07:43,041 --> 01:07:45,794
De reggel mindig ott az igazság, ugye?
1040
01:07:46,753 --> 01:07:48,588
És itt van most is.
1041
01:07:50,006 --> 01:07:53,802
Egyszerûen csak sajnálod önmagadat.
Ennyi az egész. Önsajnálat!
1042
01:07:54,010 --> 01:07:56,346
Nem te ölted meg Skippert. Õ maga.
1043
01:07:56,513 --> 01:07:59,641
Te, Skipper meg jó sokan még,
gyermeki világban éltek,
1044
01:07:59,849 --> 01:08:03,728
csupa meccs és gól,
de semmi gond, semmi felelõsség.
1045
01:08:04,020 --> 01:08:06,189
Az élet nem istenverte futballmeccs!
1046
01:08:06,272 --> 01:08:08,358
Az élet nem csupa szórakozás.
1047
01:08:09,776 --> 01:08:13,363
Egy harmincéves gyerek vagy.
Hamarosan ötvenéves gyerek leszel,
1048
01:08:13,655 --> 01:08:16,157
aki úgy csinál,
mintha még hallaná az éljenzést.
1049
01:08:16,241 --> 01:08:18,535
Álmodozol és eliszod az életedet.
1050
01:08:18,743 --> 01:08:20,245
A hõsök a valóságban...
1051
01:08:20,328 --> 01:08:23,832
naponta 24 órán át élnek,
nem két órán át egy meccs alatt.
1052
01:08:24,499 --> 01:08:27,836
Képmutatás! Nem akarsz...
1053
01:08:30,296 --> 01:08:33,883
Nem akarsz együtt élni a képmutatással,
mégis a mestere lettél.
1054
01:08:34,050 --> 01:08:36,177
Az igazság szenvedés és küszködés,
1055
01:08:36,386 --> 01:08:40,640
fizetni a számlát és szeretkezni a nõvel,
akit már nem szeretsz.
1056
01:08:40,849 --> 01:08:42,976
Az igazság a sok valóra nem vált álom,
1057
01:08:43,059 --> 01:08:46,271
és csak akkor nyomtatják ki a nevedet,
amikor meghaltál.
1058
01:08:52,068 --> 01:08:53,570
Tessék.
1059
01:08:57,657 --> 01:08:59,784
Az az igazság, hogy nem nõttél fel.
1060
01:08:59,868 --> 01:09:02,036
- Egy felnõtt segít a barátján.
- Hagyj!
1061
01:09:02,120 --> 01:09:05,498
Nem fordít hátat a feleségének.
Nem fordít hátat az életnek.
1062
01:09:05,582 --> 01:09:08,251
Az igazság az,
amivel nem tudsz szembenézni.
1063
01:09:08,460 --> 01:09:10,044
- Te tudsz?
- Rajta!
1064
01:09:10,128 --> 01:09:11,755
Valaki más igazságával!
1065
01:09:11,838 --> 01:09:13,673
- Megint menekülsz.
- Igen.
1066
01:09:13,757 --> 01:09:16,384
A hazug születésnapi gratulációk elõI,
1067
01:09:16,468 --> 01:09:20,055
"sok boldog születésnapot",
amikor nem lesz több...
1068
01:09:31,733 --> 01:09:33,610
Kérlek, engedj hazamenni!
1069
01:09:34,944 --> 01:09:36,738
- Mit mondtál?
- Nem emlékszem.
1070
01:09:36,821 --> 01:09:40,075
- Nem lesz több születésnap?
- Felejtsd el!
1071
01:09:40,283 --> 01:09:42,827
Engedj hazamenni!
Hagyd az egészet Gooperékre!
1072
01:09:42,911 --> 01:09:46,289
Miért hagynám bárkire?
1073
01:09:46,498 --> 01:09:48,041
Túléllek téged.
1074
01:09:48,249 --> 01:09:49,459
Én temetlek el.
1075
01:09:49,542 --> 01:09:51,711
- Én veszem meg a koporsódat.
- Persze.
1076
01:09:51,795 --> 01:09:53,797
Sok boldog születésnapot!
1077
01:09:59,636 --> 01:10:01,429
Hazudtak,
1078
01:10:01,638 --> 01:10:03,014
ugye, fiam,
1079
01:10:03,390 --> 01:10:05,642
a klinikai zárójelentésrõI?
1080
01:10:07,602 --> 01:10:09,145
Ez a fájdalom...
1081
01:10:09,312 --> 01:10:11,064
amely egyre mardos...
1082
01:10:12,232 --> 01:10:13,650
Ez a halál...
1083
01:10:14,818 --> 01:10:15,985
ugye?
1084
01:10:16,986 --> 01:10:18,488
Válaszolj!
1085
01:10:18,780 --> 01:10:20,281
Az igazat!
1086
01:10:21,408 --> 01:10:26,371
Magad mondtad.
A képmutatás a rendszer, amelyben élünk.
1087
01:11:02,699 --> 01:11:03,908
Brick, várj!
1088
01:11:26,556 --> 01:11:28,808
Ezt nézd meg, Maggie!
1089
01:11:29,017 --> 01:11:31,519
A hatalmas Pollitt Vállalat...
1090
01:11:32,145 --> 01:11:34,105
beleragadt a...
1091
01:11:35,273 --> 01:11:37,317
Fájdalmat okoztam neki, Maggie.
1092
01:11:40,737 --> 01:11:43,656
Nagy fájdalmat okoztam neki.
1093
01:11:43,865 --> 01:11:45,575
Mi a baj? Mi történt?
1094
01:11:45,784 --> 01:11:48,703
- Big Daddy miért...
- Beszélnünk kell.
1095
01:11:49,079 --> 01:11:50,830
- Hívd dr. Baugh-t!
- Hol van?
1096
01:11:50,914 --> 01:11:53,041
Nem tudom. Keresd meg!
1097
01:12:02,467 --> 01:12:03,593
Doktor úr!
1098
01:12:05,095 --> 01:12:07,764
Most egy ideig nem mennék le oda.
1099
01:12:08,014 --> 01:12:09,099
Aranyom!
1100
01:12:10,433 --> 01:12:12,644
Big Daddy, hallasz engem?
1101
01:12:14,229 --> 01:12:15,605
Mit csinálsz ott?
1102
01:12:15,939 --> 01:12:17,565
Lemegyek, jó?
1103
01:12:20,777 --> 01:12:23,655
Nem kell, Ida. Hamarosan mi is feljövünk.
1104
01:12:34,332 --> 01:12:36,251
Ha túlságosan fájna,
1105
01:12:37,293 --> 01:12:39,129
ez itt a morfium...
1106
01:12:39,462 --> 01:12:41,297
és ez a fecskendõ.
1107
01:12:41,881 --> 01:12:44,592
Itt le van írva, mi a teendõ.
1108
01:12:46,469 --> 01:12:48,847
Nincs többé értelme színlelni.
1109
01:12:49,055 --> 01:12:51,683
Ha jön a fájdalom, borzalmas lesz.
1110
01:12:52,767 --> 01:12:54,936
Könnyítsen az állapotán!
1111
01:12:57,397 --> 01:12:58,773
Tessék.
1112
01:12:59,315 --> 01:13:02,152
Jobb lenne levenni azt a nedves holmit.
1113
01:13:02,986 --> 01:13:03,903
Minek?
1114
01:13:04,112 --> 01:13:06,448
Attól fél, hogy elvisz a nátha?
1115
01:13:23,256 --> 01:13:24,632
Miért nem mehetek oda?
1116
01:13:24,716 --> 01:13:26,259
Nos...
1117
01:13:28,636 --> 01:13:31,264
Elrontotta a gyomrát, Ida.
1118
01:13:33,183 --> 01:13:35,351
Csak egy kis borsmenta kell neki.
1119
01:13:36,728 --> 01:13:38,605
Ideje beszélgetnünk, doktor úr!
1120
01:13:38,688 --> 01:13:41,608
- Fájdalmas lesz.
- Azt nem lehet mindig elkerülni.
1121
01:13:41,816 --> 01:13:43,985
Észrevettem. De vannak alkalmak...
1122
01:13:44,194 --> 01:13:46,154
Ideje megbeszélnünk.
1123
01:13:46,362 --> 01:13:48,656
Mit kéne megbeszélnünk?
1124
01:13:49,491 --> 01:13:52,660
- Miért veszekedtek?
- Arról nem beszéltünk.
1125
01:13:52,744 --> 01:13:54,871
Mit csinál egyedül a pincében?
1126
01:13:55,038 --> 01:13:56,623
Miért nem mehetünk le?
1127
01:13:56,706 --> 01:13:57,999
Hallottad, miért.
1128
01:13:58,083 --> 01:14:01,377
Elrontotta a gyomrát.
Attól ilyen ingerlékeny.
1129
01:14:01,669 --> 01:14:05,298
Ha olyan sok idõt töltünk együtt,
mint én és Big Daddy,
1130
01:14:05,507 --> 01:14:09,260
a túlzott odaadástól
ingerlékenyebbé válunk.
1131
01:14:10,428 --> 01:14:12,055
Nem így van?
1132
01:14:13,348 --> 01:14:15,392
Persze, hogy így.
1133
01:14:16,226 --> 01:14:17,977
Szereti a családját.
1134
01:14:18,228 --> 01:14:20,855
Csak egy kicsit megviseli az idegeit.
1135
01:14:21,064 --> 01:14:23,817
Nem volt magánál.
Láttam, teljesen felhúzta magát.
1136
01:14:23,900 --> 01:14:26,569
Az ünnepség meg a sok izgalom.
1137
01:14:26,778 --> 01:14:29,364
Talán csak egy kissé kimerült, ez minden.
1138
01:14:29,572 --> 01:14:30,949
Láttátok, hogy evett?
1139
01:14:31,032 --> 01:14:33,326
Mint egy disznó.
1140
01:14:33,910 --> 01:14:35,912
Remélem, nem kell megbánnia.
1141
01:14:36,287 --> 01:14:37,414
Kinek?
1142
01:14:37,705 --> 01:14:39,249
Big Daddynek?
1143
01:14:39,874 --> 01:14:42,210
Kétszer vett magának a rakott babból.
1144
01:14:42,419 --> 01:14:45,880
Azt imádja csak igazán!
Hamisítatlan falusi vacsora volt!
1145
01:14:46,089 --> 01:14:47,716
És a cukrozott gyökér!
1146
01:14:48,007 --> 01:14:51,136
Annyit evett, hogy egy aratónak is
becsületére válna!
1147
01:14:51,845 --> 01:14:54,013
Remélem, nem lesz baj belõle.
1148
01:14:54,222 --> 01:14:55,390
Mi?
1149
01:14:55,598 --> 01:14:57,016
Gooper azt reméli...
1150
01:14:57,100 --> 01:14:59,394
Gooper így, Gooper úgy...
1151
01:14:59,602 --> 01:15:02,522
Nincs mással baja Big Daddynek,
csak az idegeivel.
1152
01:15:04,607 --> 01:15:05,692
Nem igaz?
1153
01:15:08,945 --> 01:15:11,656
Kicsattan az egészségtõI.
És most már õ is tudja.
1154
01:15:11,740 --> 01:15:16,035
Azért lakomázott ilyen jóízûen.
Nagy kõ esett le a szívérõI,
1155
01:15:16,244 --> 01:15:18,913
mert azt hitte, halálra van ítélve...
1156
01:15:19,581 --> 01:15:22,041
illetve csak hitte.
1157
01:15:24,586 --> 01:15:26,713
Nem lesz Big Daddynek semmi baja.
1158
01:15:26,796 --> 01:15:29,049
Nem hagyjuk, hogy baja essék.
1159
01:15:29,591 --> 01:15:31,760
Doktor úr, jöjjön!
1160
01:15:31,843 --> 01:15:33,261
Nem kell nekem doktor.
1161
01:15:33,344 --> 01:15:35,221
Big DaddyrõI akar mondani valamit.
1162
01:15:35,305 --> 01:15:36,848
Hívjátok Bricket!
1163
01:15:37,682 --> 01:15:39,601
Mindjárt lejön.
1164
01:15:39,809 --> 01:15:42,187
A nyári esõtõI mindig rosszul leszek.
1165
01:15:43,229 --> 01:15:45,899
Adj valamit, hogy lecsússzon a tabletta!
1166
01:15:46,149 --> 01:15:49,235
Mi a baj? Mind lógatjátok az orrotokat.
1167
01:15:52,155 --> 01:15:53,406
Big Mama hívat.
1168
01:15:53,615 --> 01:15:55,283
Megmondják neki nélkülem is.
1169
01:15:55,366 --> 01:15:56,910
Kérlek, Brick!
1170
01:15:57,118 --> 01:15:59,829
Nem tudom elviselni,
ahogyan Mae és Gooper...
1171
01:15:59,996 --> 01:16:02,540
Mi az? Meg akarják szerezni a birtokot?
1172
01:16:02,749 --> 01:16:04,876
Hadd legyen az övék!
1173
01:16:05,085 --> 01:16:07,504
Ha neked is kell egy konc a hullájából,
1174
01:16:07,587 --> 01:16:09,923
menj csak, de csináld nélkülem!
1175
01:16:10,006 --> 01:16:14,302
Megérdemeltem. De nem most.
Most tévedsz.
1176
01:16:14,511 --> 01:16:15,929
Amit nehéz elviselni...
1177
01:16:16,012 --> 01:16:19,182
Nem az örökség. Hanem Big Mama.
1178
01:16:20,141 --> 01:16:23,061
Tudod, milyen az,
elveszíteni azt, akit szeretünk.
1179
01:16:23,186 --> 01:16:25,897
Vigyázz, kilátszanak a karmaid!
1180
01:16:29,192 --> 01:16:30,652
Csukd be az ajtót!
1181
01:16:30,735 --> 01:16:32,404
Ne csukd be!
1182
01:16:33,363 --> 01:16:35,031
Hadd járjon a levegõ!
1183
01:16:35,740 --> 01:16:38,868
Nem szabad, hogy Big Daddy meghallja,
mirõI beszélünk.
1184
01:16:39,202 --> 01:16:41,246
MirõI akartok beszélni?
1185
01:16:41,329 --> 01:16:42,956
- Maggie, Brick!
- Big Mama...
1186
01:16:43,039 --> 01:16:45,792
Nem beszélhetünk semmirõI
Big Daddy házában,
1187
01:16:46,000 --> 01:16:49,087
amit õ nem hallhat, ha akarja.
Brick, hol vagy?
1188
01:16:49,170 --> 01:16:51,548
Mit gondolsz? Valamelyik üveg alján!
1189
01:16:51,965 --> 01:16:54,175
Doktor úr, iszákosságra nincs kúra?
1190
01:16:54,300 --> 01:16:56,469
- Neki nem kell kúra.
- Persze, hogy nem.
1191
01:16:56,553 --> 01:16:59,013
Csak megissza az összes
fellelhetõ whiskyt.
1192
01:16:59,097 --> 01:17:00,598
Ne beszélj így!
1193
01:17:01,558 --> 01:17:05,395
Big Daddy is iszik néhanapján.
Nem bízom az olyanban, aki nem iszik.
1194
01:17:05,478 --> 01:17:06,980
Csodálatos!
1195
01:17:07,647 --> 01:17:10,358
ÜIj le és fogd közben Big Mama kezét!
1196
01:17:11,985 --> 01:17:13,903
Miért álltok így körül?
1197
01:17:14,112 --> 01:17:16,072
Nekem ne fogja senki a kezem!
1198
01:17:16,197 --> 01:17:17,157
Meghibbantál?
1199
01:17:17,240 --> 01:17:20,618
- Nyugodj meg, aranyom!
- Te nyugodj meg, lányom!
1200
01:17:20,827 --> 01:17:22,162
Hogy nyugodjak meg,
1201
01:17:22,245 --> 01:17:25,248
ha mindenki engem bámul,
mintha csurom vér volnék?
1202
01:17:27,250 --> 01:17:29,169
MirõI van szó?
1203
01:17:30,295 --> 01:17:31,463
ÜIj le, Mae!
1204
01:17:31,671 --> 01:17:34,549
Big Mama tudni akarja az igazat
a zárójelentésrõI.
1205
01:17:34,758 --> 01:17:36,134
Igazság!
1206
01:17:37,052 --> 01:17:39,721
Mindenki az igazságról szónokol!
1207
01:17:39,929 --> 01:17:41,389
Az igazság mocskos,
1208
01:17:41,598 --> 01:17:42,974
mint a hazugság!
1209
01:17:51,608 --> 01:17:53,526
Van valami, amirõI nem tudok?
1210
01:17:53,610 --> 01:17:54,652
Nos, Ida...
1211
01:17:54,736 --> 01:17:56,279
Tudni akarom!
1212
01:17:59,741 --> 01:18:02,827
- Valaki hazudik.
- ÜIj le, Mama, kérlek!
1213
01:18:03,495 --> 01:18:05,413
Mit kell tudnom a férjemrõI?
1214
01:18:05,538 --> 01:18:09,209
A lehetõ legalaposabban kivizsgálták
az Oppenheim-klinikán.
1215
01:18:09,417 --> 01:18:11,461
Az ország egyik legkiválóbb klinikája.
1216
01:18:11,544 --> 01:18:14,130
Egyszerûen a legjobb!
1217
01:18:14,297 --> 01:18:17,050
Már az elején 99,9 százalékban
biztosak voltak.
1218
01:18:17,217 --> 01:18:18,593
Igaz, doktor úr?
1219
01:18:18,802 --> 01:18:19,844
Miben?
1220
01:18:19,969 --> 01:18:21,554
- Ne most!
- A lelete pozitív.
1221
01:18:21,638 --> 01:18:23,139
Fogd be!
1222
01:18:28,978 --> 01:18:32,190
Reménytelen. Õ is tudja.
1223
01:18:33,191 --> 01:18:34,359
Reménytelen?
1224
01:18:34,442 --> 01:18:37,112
- Drágám!
- Neked is tudnod kellett.
1225
01:18:38,321 --> 01:18:41,157
Miért nem vágták ki belõle?
1226
01:18:42,492 --> 01:18:45,453
- Már nem lehet.
- A halálán van, Big Mama.
1227
01:18:45,662 --> 01:18:48,039
Menj innen, Mae!
1228
01:18:48,248 --> 01:18:49,082
Brick!
1229
01:18:49,165 --> 01:18:51,418
Hol az én Brickem? Az egyetlen fiam?
1230
01:18:55,296 --> 01:18:57,173
Mama, kérlek!
1231
01:18:58,633 --> 01:19:00,802
- Én is a fiad vagyok.
- Õ az elsõszülött!
1232
01:19:00,885 --> 01:19:02,804
- Kérem, figyeljen!
- Nem!
1233
01:19:03,221 --> 01:19:05,306
- Fájdalmai lesznek.
- Gooper és én...
1234
01:19:05,390 --> 01:19:06,808
Fogd be!
1235
01:19:07,016 --> 01:19:08,768
Azt akarod, hogy szenvedjen?
1236
01:19:08,852 --> 01:19:11,354
Akkor morfiumot kell adni neki.
1237
01:19:11,521 --> 01:19:14,190
Senki se merjen a férjemnek
morfiumot adni!
1238
01:19:21,573 --> 01:19:24,200
Hagyjunk egy kis idõt, hogy hozzászokjon!
1239
01:19:24,284 --> 01:19:26,119
Maggie idegesíti fel.
1240
01:19:26,202 --> 01:19:30,373
Az injekció helyett nincs valami pirula,
ami megszüntetheti a fájdalmat?
1241
01:19:30,540 --> 01:19:34,127
Bár volna olyan pirula,
ami az embereket tüntetné el!
1242
01:19:34,335 --> 01:19:36,963
Mindent köszönök, doktor úr! Igazán...
1243
01:19:54,230 --> 01:19:55,440
Brick tudja?
1244
01:20:09,245 --> 01:20:11,164
Tudod, drágám,
1245
01:20:13,124 --> 01:20:15,543
mi sosem voltunk boldog család.
1246
01:20:18,088 --> 01:20:20,465
Nem volt ez a ház vidám.
1247
01:20:20,673 --> 01:20:23,927
Nem Big Daddy hibája. Csak úgy...
1248
01:20:24,427 --> 01:20:27,972
Tudod, vannak boldog családok.
1249
01:20:29,224 --> 01:20:33,770
Azt hittem, amikor ma hazajöttünk,
most végre boldogok leszünk.
1250
01:20:34,396 --> 01:20:37,816
Te és Brick nálunk laktok majd,
itt születnek a gyerekeitek.
1251
01:20:37,899 --> 01:20:40,443
Segítünk egymásnak,
hogy boldogok legyünk.
1252
01:20:45,407 --> 01:20:47,617
Sosem úgy van, ahogyan eltervezzük.
1253
01:20:54,332 --> 01:20:55,750
Margaret, drágám,
1254
01:20:55,875 --> 01:20:57,210
segítened kell Bricknek!
1255
01:20:57,293 --> 01:20:58,962
Hogy összeszedje magát.
1256
01:20:59,170 --> 01:21:01,881
- Majd õ kézbe vesz mindent.
- Micsodát?
1257
01:21:04,551 --> 01:21:05,719
A birtokot.
1258
01:21:05,969 --> 01:21:07,679
Nagy megrázkódtatás ért.
1259
01:21:07,887 --> 01:21:09,180
Mindannyiunkat.
1260
01:21:09,264 --> 01:21:12,225
- Gondolkozzunk reálisan!
- Big Daddy nem lesz bolond...
1261
01:21:12,308 --> 01:21:15,562
Sosem adná a birtokot felelõtlen kézre!
1262
01:21:15,645 --> 01:21:18,064
Nem adja a birtokot senki kezére!
1263
01:21:18,481 --> 01:21:20,859
A férjem nem fog meghalni!
1264
01:21:21,067 --> 01:21:23,486
Verjétek ki a fejetekbõI! Mindketten!
1265
01:21:23,570 --> 01:21:26,030
- Reméljük is.
- Imádkozunk érte.
1266
01:21:26,239 --> 01:21:28,324
Nem fogod rábeszélni Big Daddyt, hogy...
1267
01:21:28,408 --> 01:21:30,410
Gooper az elsõszülötted!
1268
01:21:30,618 --> 01:21:34,330
Mindig nagyobb terhet és felelõsséget
vállalt Bricknél.
1269
01:21:34,831 --> 01:21:38,626
Bricket más nem érdekelte,
csak a futball meg az ital.
1270
01:21:38,835 --> 01:21:40,211
Hagynál szóhoz jutni?
1271
01:21:40,295 --> 01:21:41,755
Persze.
1272
01:21:43,256 --> 01:21:46,134
Nem könnyû egy 20000 holdas
gazdaságot vezetni.
1273
01:21:46,342 --> 01:21:47,761
Szinte egyedül.
1274
01:21:47,969 --> 01:21:51,598
Ott van az ügyvédi praxisod Memphisben.
Mikor vezetted a gazdagságot?
1275
01:21:51,681 --> 01:21:54,225
Mama, legyünk igazságosak!
1276
01:21:54,934 --> 01:21:57,270
Mióta megromlott Big Daddy egészsége,
1277
01:21:57,353 --> 01:22:00,148
Gooper mindent megtett,
hogy fenntartsa a gazdaságot.
1278
01:22:00,231 --> 01:22:03,818
Õ persze nem vallja be.
Nem kötelességként fogta fel.
1279
01:22:04,319 --> 01:22:06,237
Big Daddy nem törõdött vele.
1280
01:22:06,321 --> 01:22:10,408
Nem hagyom, hogy mindent tönkre tegyen
egy részeges ex-futballsztár!
1281
01:22:10,617 --> 01:22:12,452
Ne beszélj így a férjemrõI!
1282
01:22:12,660 --> 01:22:13,495
Fogd be!
1283
01:22:13,578 --> 01:22:15,538
Nincs joga befeketíteni...
1284
01:22:15,747 --> 01:22:18,416
Bármit mondhatok az öcsémrõI
a családi körben,
1285
01:22:18,875 --> 01:22:21,169
amelybe te nem tartozol bele!
1286
01:22:22,921 --> 01:22:24,631
Menj fel és igyál Brickkel!
1287
01:22:24,714 --> 01:22:27,258
Ha még nem nyúlt ki a nagy hõs!
1288
01:22:27,467 --> 01:22:29,969
Idén a Sugar Bowlt kell lemondania.
1289
01:22:30,387 --> 01:22:32,597
Vagy mégis a Rose Bowl volt az?
1290
01:22:32,680 --> 01:22:34,349
Inkább a bólés tál, drágám.
1291
01:22:34,432 --> 01:22:36,476
A metszett üveg bólés tál.
1292
01:22:37,018 --> 01:22:39,104
Mindig összekeverem ezeket.
1293
01:22:39,729 --> 01:22:43,316
Még sosem láttam ennyi rosszindulatot
egy testvérrel szemben.
1294
01:22:43,525 --> 01:22:45,860
És az õ rosszindulata Gooperrel szemben?
1295
01:22:45,944 --> 01:22:48,738
Egy szobában sem hajlandó lenni velem.
1296
01:22:50,824 --> 01:22:52,409
Segíthetek, Mr. Brick?
1297
01:22:52,575 --> 01:22:54,077
Köszönöm, nem, Lacey.
1298
01:22:54,160 --> 01:22:56,830
- Hol van az apám?
- A pincében.
1299
01:22:57,038 --> 01:22:58,915
Egyedül van.
1300
01:22:59,290 --> 01:23:00,458
És...
1301
01:23:01,167 --> 01:23:02,794
Köszönöm, Lacey.
1302
01:23:03,294 --> 01:23:06,506
- Direkt tönkre akarjátok tenni Bricket.
- Neki nem kell segítség.
1303
01:23:06,589 --> 01:23:09,467
A legundorítóbb, legaljasabb szándékkal!
1304
01:23:09,676 --> 01:23:10,760
Kapzsiságból.
1305
01:23:10,844 --> 01:23:13,346
Kapzsiságból és mohóságból!
1306
01:23:13,555 --> 01:23:14,597
Margaret!
1307
01:23:14,681 --> 01:23:16,057
Ne sírj!
1308
01:23:16,266 --> 01:23:18,601
Ez igazán szép!
1309
01:23:18,810 --> 01:23:20,562
Ki miatt sírsz?
1310
01:23:21,396 --> 01:23:22,313
Brick miatt?
1311
01:23:22,397 --> 01:23:23,481
Big Daddy miatt?
1312
01:23:23,565 --> 01:23:24,774
Magad miatt?
1313
01:23:25,024 --> 01:23:26,943
Azért, mert nincs gyereked?
1314
01:23:27,026 --> 01:23:28,778
Tudod, miért nincs gyereke?
1315
01:23:28,862 --> 01:23:32,198
Kérdezd meg azt a csodálatos urát!
1316
01:23:33,032 --> 01:23:35,744
Nem hagyod, hogy rendesen intézzük el?
1317
01:23:37,746 --> 01:23:40,165
Mindig azt mondod,
sosem szerettem Big Daddyt.
1318
01:23:40,248 --> 01:23:41,750
Honnan tudhatnád?
1319
01:23:43,084 --> 01:23:44,419
Õ honnan tudhatná?
1320
01:23:44,502 --> 01:23:46,463
Õ hagyta, hogy bárki szeresse?
1321
01:23:46,671 --> 01:23:49,257
Mindig csak Brick!
Attól fogva, hogy megszületett,
1322
01:23:49,340 --> 01:23:51,968
mindig Brick volt a kedvence. Miért?
1323
01:23:52,135 --> 01:23:54,804
Azt akarta, hogy legyek ügyvéd. Az lettem.
1324
01:23:55,013 --> 01:23:56,514
Házasodjam. Megtettem.
1325
01:23:56,598 --> 01:23:58,391
Legyenek gyerekeim. Lettek.
1326
01:23:58,600 --> 01:24:00,643
Éljek Memphisben. Ott élek.
1327
01:24:00,852 --> 01:24:03,480
Megtettem bármit, amit mondott.
1328
01:24:04,731 --> 01:24:07,400
Nem érdekel, Big Daddy szeret-e vagy sem,
1329
01:24:07,609 --> 01:24:09,235
szeretett-e vagy sem,
1330
01:24:09,444 --> 01:24:11,571
szeretni fog-e vagy sem.
1331
01:24:12,906 --> 01:24:16,451
Én mindig a becsületre
és a tisztességre apelláltam.
1332
01:24:16,659 --> 01:24:18,369
De most azt mondom neked:
1333
01:24:18,703 --> 01:24:20,663
Megvédem az érdekeimet.
1334
01:24:20,830 --> 01:24:23,500
Nem hiába lettem jogtanácsos!
1335
01:24:24,209 --> 01:24:26,628
Hozd le az aktatáskámat a hálószobából!
1336
01:24:33,134 --> 01:24:34,761
A...
1337
01:24:35,011 --> 01:24:37,722
A Cotton Bowl volt az, sógorasszony.
1338
01:24:57,367 --> 01:24:58,535
Apa!
1339
01:25:39,617 --> 01:25:42,287
- Add a kezed!
- Nem kell a segítség!
1340
01:26:36,007 --> 01:26:37,008
Ne!
1341
01:26:37,217 --> 01:26:38,718
Az enyém a fájdalom.
1342
01:26:38,802 --> 01:26:40,637
Csak énrám tartozik.
1343
01:26:40,970 --> 01:26:43,848
Azt hittem, elbujdostál valahova.
Mit akarsz?
1344
01:26:44,099 --> 01:26:46,142
Bocsánatot kérni.
1345
01:26:47,644 --> 01:26:49,396
Mert megmondtad az igazat?
1346
01:26:49,604 --> 01:26:52,941
- Számtalan okom van rá.
- Hagyd!
1347
01:26:53,149 --> 01:26:55,902
Utálom a bocsánatkérést.
Különösen az igazságért.
1348
01:26:55,985 --> 01:26:59,197
Bármit tettél, ne kérj bocsánatot!
Csak ne tedd meg újra!
1349
01:26:59,280 --> 01:27:01,491
Ha nem tettél meg valamit, tedd meg.
1350
01:27:01,574 --> 01:27:03,660
Például hozz szivart a kabátomból!
1351
01:27:03,743 --> 01:27:06,371
- Talán nem kéne...
- Add ide a szivart, fiam!
1352
01:27:12,293 --> 01:27:13,336
Elázott.
1353
01:27:13,420 --> 01:27:17,465
Te is jól eláztál. Ostoba vicc, de igaz.
1354
01:27:21,344 --> 01:27:23,346
Modern tudomány!
1355
01:27:35,859 --> 01:27:37,402
Add ide azt a...
1356
01:27:41,906 --> 01:27:42,782
köntöst!
1357
01:27:54,669 --> 01:27:57,714
- Van egy üveg ott az íróasztalban.
- Nem akarok inni.
1358
01:27:57,922 --> 01:27:59,382
Én igen.
1359
01:27:59,549 --> 01:28:01,217
Inni akarok.
1360
01:28:01,718 --> 01:28:04,387
Egymillió kattanást érzek a gyomromban.
1361
01:28:05,722 --> 01:28:08,224
Egymást élesítõ kések.
1362
01:28:11,227 --> 01:28:13,438
Tudod, mik a kattanások, ugye?
1363
01:28:16,649 --> 01:28:18,985
Szóval ajándékot vettél nekem?
1364
01:28:20,320 --> 01:28:22,113
Nem. Maggie vette.
1365
01:28:23,948 --> 01:28:27,077
- Jó ízlése van.
- Néhány dologban,
1366
01:28:27,285 --> 01:28:29,037
de nem a férfiak terén.
1367
01:28:31,956 --> 01:28:33,583
Kellemesen puha anyag!
1368
01:28:34,000 --> 01:28:35,960
Ez a puha évfordulóm.
1369
01:28:36,169 --> 01:28:39,547
Nem arany vagy ezüst. A puha évfordulóm.
1370
01:28:44,761 --> 01:28:46,429
Igyunk az...
1371
01:28:46,596 --> 01:28:48,431
utolsó születésnapomra!
1372
01:28:49,766 --> 01:28:51,851
Te nem iszol erre?
1373
01:28:54,104 --> 01:28:55,772
Kitt-katt.
1374
01:29:07,242 --> 01:29:09,619
Tudod, mit csinálok, mielõtt meghalok?
1375
01:29:10,787 --> 01:29:12,956
Felnyitom az összes dobozt.
1376
01:29:15,291 --> 01:29:16,960
Nézd meg, mennyi kacat!
1377
01:29:17,544 --> 01:29:18,837
A legtöbbjét...
1378
01:29:18,920 --> 01:29:21,548
Európában vettük anyáddal,
azon az utazáson.
1379
01:29:21,631 --> 01:29:24,467
Életemben nem éreztem magam
olyan rémesen.
1380
01:29:24,801 --> 01:29:27,637
Európa nem más,
mint egy végtelen kiárusítás.
1381
01:29:27,929 --> 01:29:31,641
Egy csomó kopottas hely. Végkiárusítás.
1382
01:29:31,850 --> 01:29:33,935
Big Mama megvadult tõle.
1383
01:29:34,144 --> 01:29:36,813
Csak vásárolt és vásárolt.
1384
01:29:37,564 --> 01:29:40,692
Szerencsésnek érezte magát,
mert gazdag vagyok. Az is.
1385
01:29:41,359 --> 01:29:44,571
Van fogalmad arról, mekkora a vagyonom?
Kérdezd Goopert!
1386
01:29:44,696 --> 01:29:47,407
Számon tartja az utolsó centig,
ha nem tévedek.
1387
01:29:48,825 --> 01:29:52,495
Közel tízmillió készpénzben
és vezetõ részvényekben,
1388
01:29:52,704 --> 01:29:55,623
emellett a 20000 hold
legkitûnõbb föld mellett...
1389
01:29:55,749 --> 01:29:57,584
a Nílustól nyugatra.
1390
01:29:57,792 --> 01:30:00,003
Az aztán a gazdagság!
1391
01:30:02,797 --> 01:30:07,594
Egy valamit nem vehetsz meg
egyetlen európai végkiárusításon,
1392
01:30:08,136 --> 01:30:10,388
sem a világ összes piacán.
1393
01:30:11,014 --> 01:30:12,640
Az életedet.
1394
01:30:15,518 --> 01:30:18,271
Nem vásárolhatod vissza, ha vége.
1395
01:30:18,521 --> 01:30:20,565
Nem, apa. Azt senki sem teheti.
1396
01:30:22,108 --> 01:30:23,818
Engem sajnálsz? Magadat?
1397
01:30:28,198 --> 01:30:29,282
Téged, apa.
1398
01:30:29,365 --> 01:30:32,035
Akkor jó, mert hiányozni fogok neked.
1399
01:30:34,162 --> 01:30:36,706
Miért hagytad, hogy anya megvegye õket?
1400
01:30:37,374 --> 01:30:41,336
Az emberállatnak végül meg kell halnia.
1401
01:30:41,711 --> 01:30:45,131
Ha van pénze, egyre csak vásárol.
1402
01:30:46,049 --> 01:30:48,885
Azért vesz meg mindent, amit csak tud,
1403
01:30:48,968 --> 01:30:52,972
mert õrülten reménykedik,
hogy egyik közülük maga az örök élet,
1404
01:30:53,556 --> 01:30:55,475
ami persze lehetetlen.
1405
01:30:55,892 --> 01:30:59,646
Hirtelen rájöttem,
hogy már nem szólítasz Big Daddynek.
1406
01:30:59,854 --> 01:31:02,857
Ha Big Daddy kellett neked,
miért nem hozzám jöttél?
1407
01:31:03,066 --> 01:31:07,070
Ha támasz kellett, miért Skipper?
Miért nem én? Én vagyok az apád.
1408
01:31:07,362 --> 01:31:10,156
Fordultál volna a családodhoz!
Azokhoz, akik szeretnek.
1409
01:31:10,240 --> 01:31:13,660
Te nem tudod, mi a szeretet.
Az neked csak egy szó.
1410
01:31:13,743 --> 01:31:15,286
Rövid a memóriád.
1411
01:31:15,578 --> 01:31:19,457
- Mit nem vettem meg, amit kértél?
- A szeretetet nem lehet megvenni!
1412
01:31:19,666 --> 01:31:23,044
Vettél millió dollárnyi ócskaságot!
Az szeret téged?
1413
01:31:23,253 --> 01:31:26,631
Mit gondolsz, kinek vettem?
A tiéd. A birtok is, a pénz is!
1414
01:31:26,840 --> 01:31:28,800
Nem kell ez a sok kacat!
1415
01:31:31,344 --> 01:31:33,054
Felvázoltuk ezt a...
1416
01:31:35,265 --> 01:31:38,727
- Felvázoltuk és azt tanácsoljuk...
- Menj az utamból!
1417
01:31:40,603 --> 01:31:42,939
- Menj az utamból!
- Elõbb ezt elintézzük!
1418
01:31:43,022 --> 01:31:46,151
- Nem akarom látni.
- Egyfajta tervezet. Elõzetes terv.
1419
01:31:53,950 --> 01:31:55,493
Szemét!
1420
01:32:05,462 --> 01:32:06,880
Ócskaság!
1421
01:32:15,805 --> 01:32:17,307
Ócskaság!
1422
01:32:39,287 --> 01:32:40,372
Ne, fiam!
1423
01:32:41,998 --> 01:32:43,500
Kérlek, ne sírj!
1424
01:32:58,556 --> 01:32:59,849
De furcsa!
1425
01:33:00,475 --> 01:33:04,062
Még sohasem láttalak sírni.
Gyerekkorodban sosem sírtál?
1426
01:33:04,145 --> 01:33:08,691
Nem tudod megérteni?
Sosem kellett a vagyonod vagy a pénzed.
1427
01:33:08,983 --> 01:33:11,194
Nem kell nekem tulajdon!
1428
01:33:11,403 --> 01:33:14,697
Csak egy apára vágytam, nem egy fõnökre.
1429
01:33:15,198 --> 01:33:17,325
Azt akartam, hogy szeress.
1430
01:33:17,534 --> 01:33:19,369
Szerettelek, ahogy most is.
1431
01:33:20,161 --> 01:33:22,706
Sem engem, se Goopert, még anyát sem.
1432
01:33:22,872 --> 01:33:24,249
Hazugság!
1433
01:33:24,457 --> 01:33:26,084
Szerettem! Adtam neki...
1434
01:33:26,167 --> 01:33:29,254
Dolgokat, Papa, dolgokat adtál.
1435
01:33:29,462 --> 01:33:32,132
Egy házat, európai utazást,
ezt a sok kacatot.
1436
01:33:32,215 --> 01:33:35,844
Ékszereket. Dolgokat adtál neki,
nem szeretetet.
1437
01:33:37,554 --> 01:33:39,431
Egy birodalmat kapott tõlem.
1438
01:33:39,639 --> 01:33:42,559
Láttalak odakint, a birodalmadban...
1439
01:33:42,767 --> 01:33:46,062
azokkal, akik helyetted irányítják.
Azt se tudod, mi a nevük,
1440
01:33:46,146 --> 01:33:49,774
van-e gyerekük, boldogak-e.
Sohasem néztél az arcukba.
1441
01:33:49,858 --> 01:33:53,486
Miféle arcok? Nem arcokra emlékezve
szokás birodalmat építeni.
1442
01:33:53,737 --> 01:33:56,740
Jövõ héten belekezdek
a textilgyár építésébe.
1443
01:33:56,948 --> 01:34:00,910
Nem csak termesztem a gyapotot,
magam is szövöm és adom el.
1444
01:34:01,077 --> 01:34:01,953
Én mondom,
1445
01:34:02,036 --> 01:34:04,456
egy-két év múlva...
1446
01:34:20,180 --> 01:34:24,434
Meghalnak a birodalomépítõk,
és elpusztulnak a birodalmak.
1447
01:34:25,101 --> 01:34:26,394
Ez itt nem!
1448
01:34:26,603 --> 01:34:28,605
Ezért vagytok te és Gooper.
1449
01:34:28,813 --> 01:34:30,190
Nézd meg Goopert!
1450
01:34:30,273 --> 01:34:33,651
Nézd, mi lett belõle!
Azt akartad, hogy ilyen legyen?
1451
01:34:33,860 --> 01:34:35,361
Nézz rám!
1452
01:34:35,695 --> 01:34:39,908
Igazad van. Harmincéves gyerek vagyok.
És hamarosan ötvenéves gyerek leszek.
1453
01:34:40,116 --> 01:34:43,453
Nem tudom, miben higgyek. Miért jó élni?
1454
01:34:43,661 --> 01:34:47,207
Kell, hogy legyen valami célja az életnek,
valami jelentése.
1455
01:34:47,832 --> 01:34:51,461
Nézz rám, az ég szerelmére,
amíg nem késõ!
1456
01:34:51,628 --> 01:34:54,506
Csak egyszer nézd meg, mi lett belõlem!
1457
01:34:54,714 --> 01:34:56,007
Nézz meg jól!
1458
01:34:57,467 --> 01:34:59,094
Csõdtömeg vagyok. Iszákos.
1459
01:34:59,177 --> 01:35:02,806
Egyedül a szabad piacon
egy rendes temetésre valót sem érek.
1460
01:35:03,014 --> 01:35:07,560
- Engem hibáztatsz mindenért?
- Nem, apa.
1461
01:35:11,064 --> 01:35:14,275
Születésem óta ismerjük egymást,
mégis idegenek vagyunk.
1462
01:35:14,734 --> 01:35:19,280
Neked van 20000 holdad.
Tízmillió dollárod.
1463
01:35:19,489 --> 01:35:23,868
Van feleséged és két gyereked.
Birtokolsz, de nem szeretsz bennünket.
1464
01:35:24,869 --> 01:35:27,455
- A magam módján...
- Nem!
1465
01:35:27,872 --> 01:35:29,958
Az embereket se szereted.
1466
01:35:30,917 --> 01:35:34,254
Azt akartad, hogy Goopernek és nekem
gyerekeink legyenek. Miért?
1467
01:35:35,422 --> 01:35:39,467
Azért, hogy egy részem tovább éljen.
Hogy ne érjen véget a sírnál.
1468
01:35:39,676 --> 01:35:40,885
Nézd!
1469
01:35:41,511 --> 01:35:44,055
Ezt hagyta rám az apám.
1470
01:35:44,264 --> 01:35:46,057
Ezt a vacak, öreg koffert!
1471
01:35:46,474 --> 01:35:48,768
És nem volt benne semmi,
1472
01:35:48,977 --> 01:35:52,689
csak egy egyenruha
a spanyol-amerikai háborúból.
1473
01:35:52,897 --> 01:35:55,233
Ez volt az örökségem.
1474
01:35:55,442 --> 01:35:57,110
A nagy semmi!
1475
01:35:59,195 --> 01:36:02,115
Felépítettem ezt a birtokot a semmibõI.
1476
01:36:07,162 --> 01:36:09,330
Csak ennyit hagyott rád?
1477
01:36:09,706 --> 01:36:12,250
Igen, hobó volt.
1478
01:36:13,877 --> 01:36:16,755
A tehervagonok lakói közt
a legismertebb csavargó.
1479
01:36:16,963 --> 01:36:20,508
Néhanapján földeken dolgozott.
Ott voltam mellette.
1480
01:36:21,134 --> 01:36:24,554
Meztelen seggel ültem a porban,
úgy vártam rá.
1481
01:36:26,056 --> 01:36:27,807
Az éhségen kívül...
1482
01:36:28,016 --> 01:36:30,477
az elsõ, amire emlékszem, az a szégyen.
1483
01:36:30,685 --> 01:36:33,521
Szégyelltem a nyomorult, öreg csavargót.
1484
01:36:33,980 --> 01:36:38,318
Kilenc évesen tehervagonokban utaztam,
amit neked sohasem kellett.
1485
01:36:38,526 --> 01:36:41,905
És nem úgy kell majd eltemetned,
ahogyan nekem õt.
1486
01:36:42,614 --> 01:36:45,909
Egy mezõn temettem el
a vasúti pálya mellett.
1487
01:36:46,076 --> 01:36:49,496
Fel akartunk ugrani egy vonatra,
de a szíve nem bírta már.
1488
01:36:52,540 --> 01:36:54,000
És tudod...
1489
01:36:55,335 --> 01:36:57,670
A koszos, öreg csavargó nevetve halt meg.
1490
01:36:57,754 --> 01:36:59,422
Min nevetett?
1491
01:37:00,423 --> 01:37:02,300
Azt hiszem, önmagán.
1492
01:37:02,509 --> 01:37:03,968
Csavargó hobó,
1493
01:37:04,177 --> 01:37:08,056
egy cent se volt a zsebében.
Se jövõje, se múltja.
1494
01:37:09,599 --> 01:37:13,436
Talán azért nevetett, mert boldog volt.
1495
01:37:14,354 --> 01:37:16,272
Mert ott voltál mellette.
1496
01:37:16,439 --> 01:37:19,275
Mindenhova elvitt. Ott voltál mellette.
1497
01:37:21,111 --> 01:37:23,071
Nem akarok beszélni róla.
1498
01:37:38,461 --> 01:37:40,255
Igen, szerettem.
1499
01:37:44,300 --> 01:37:47,220
Azt hiszem, senkit sem szerettem annyira,
1500
01:37:47,429 --> 01:37:49,139
mint azt a vén csavargót.
1501
01:37:50,974 --> 01:37:52,392
És azt mondod,
1502
01:37:52,600 --> 01:37:55,019
nem hagyott rád mást, csak egy koffert,
1503
01:37:55,228 --> 01:37:58,732
és benne egy egyenruhát
a spanyol-amerikai háborúból?
1504
01:37:59,274 --> 01:38:00,984
És emlékeket.
1505
01:38:02,318 --> 01:38:03,570
És szeretetet.
1506
01:38:09,451 --> 01:38:11,828
Meséltem neked az öregemrõI?
1507
01:38:12,037 --> 01:38:13,621
Legalább ötvenszer.
1508
01:38:27,844 --> 01:38:31,347
Hogy megóvjuk a felelõtlen kezektõI
a Delta legnagyobb gazdaságát.
1509
01:38:31,431 --> 01:38:32,724
Alá kell írnod.
1510
01:38:35,685 --> 01:38:37,479
Hol van?
1511
01:38:38,354 --> 01:38:39,064
Mi?
1512
01:38:39,147 --> 01:38:42,484
Amit a doktor hagyott,
hogy enyhítse a fájdalmat.
1513
01:38:43,151 --> 01:38:46,863
Brick ott van mellette. Segít Big Daddynek.
1514
01:38:47,072 --> 01:38:48,531
Segít neki? Hogyan?
1515
01:38:48,740 --> 01:38:50,825
Száz yardos gátfutással?
1516
01:38:51,034 --> 01:38:54,079
Vagy felvidítja azzal, hogy rúg néhány gólt.
1517
01:38:54,371 --> 01:38:57,207
Még egy ilyen tréfa, kis királynõ,
1518
01:38:57,374 --> 01:39:01,795
és én nem szemen köplek,
de kékre-zöldre verlek.
1519
01:39:01,878 --> 01:39:02,754
Pillanat!
1520
01:39:02,837 --> 01:39:05,465
- Nem hallgatom tovább...
- Mae csak azt...
1521
01:39:05,548 --> 01:39:08,301
Tudom, mit mondott,
és azt is pontosan, miért mondta.
1522
01:39:08,385 --> 01:39:10,261
Brick csak azt a világot ismeri...
1523
01:39:10,345 --> 01:39:12,597
Nem õ teremtette.
1524
01:39:16,893 --> 01:39:17,811
Hölgyeim!
1525
01:39:19,729 --> 01:39:22,190
- Ne!
- Miért nem kéred?
1526
01:39:23,191 --> 01:39:26,528
- Véget vet a fájdalomnak.
- Az érzékeknek is.
1527
01:39:26,736 --> 01:39:29,489
Hogyha fáj valamid,
legalább tudod, hogy élsz.
1528
01:39:35,578 --> 01:39:37,580
Az enyhít a kínon.
1529
01:39:39,582 --> 01:39:41,334
Ha fájdalmaid vannak,
1530
01:39:41,751 --> 01:39:44,796
jobban meg tudod ítélni magadat,
sok mindent.
1531
01:39:45,004 --> 01:39:47,507
Nem akarom elkábítani magam
azzal a szerrel.
1532
01:39:47,590 --> 01:39:49,384
Világosan akarok gondolkodni.
1533
01:39:49,467 --> 01:39:51,970
Mindent látni akarok, és mindent érezni.
1534
01:39:52,178 --> 01:39:54,097
Akkor nem bánom az elmúlást.
1535
01:39:55,098 --> 01:39:57,267
Van merszem meghalni.
1536
01:39:57,475 --> 01:40:00,437
Azt akarom tudni, van-e merszem élni.
1537
01:40:00,812 --> 01:40:02,272
Nem tudom.
1538
01:40:03,606 --> 01:40:05,150
Megpróbálhatjuk.
1539
01:40:07,068 --> 01:40:10,405
Kezdjük azzal, hogy segítünk egymásnak
felmenni a lépcsõn!
1540
01:40:22,625 --> 01:40:23,835
Igen, apa.
1541
01:40:27,422 --> 01:40:28,590
Csak olvasd el!
1542
01:40:28,673 --> 01:40:31,009
Tedd le azt a papírt, vagy széttépem!
1543
01:40:31,134 --> 01:40:33,386
Nem akarom tudni, mi áll benne.
1544
01:40:33,595 --> 01:40:38,058
Big Daddy nyelvén beszélek.
A felesége vagyok, nem az özvegye!
1545
01:40:38,433 --> 01:40:40,810
- Az van benne...
- Mondta, hogy csak terv...
1546
01:40:40,894 --> 01:40:44,731
Tervezet. Tudod, mit mondok a tervedre?
1547
01:40:46,357 --> 01:40:49,486
Hogy mondja Big Daddy,
ha undorodik valamitõI?
1548
01:40:49,694 --> 01:40:52,655
"Badarság. " Azt mondja, ha undorodik.
1549
01:40:52,822 --> 01:40:55,533
Ez az! "Badarság!"
Ahogyan Big Daddy mondja.
1550
01:40:55,742 --> 01:40:58,620
- Semmi szükség a durvaságra!
- Badarság!
1551
01:40:58,828 --> 01:41:00,830
Felháborít az effajta beszéd.
1552
01:41:00,914 --> 01:41:04,042
Akkor ne beszélj úgy,
mintha apád halott volna, és vele én is.
1553
01:41:04,125 --> 01:41:06,169
Na és õ? Neki is kell a része.
1554
01:41:07,420 --> 01:41:09,589
Ami Bricket illeti,
1555
01:41:09,798 --> 01:41:12,342
senki sem vesz el semmit.
1556
01:41:12,550 --> 01:41:14,260
Amíg Big Daddy nem adja,
1557
01:41:14,469 --> 01:41:18,515
de talán még azután sem!
1558
01:41:18,848 --> 01:41:20,850
Nem, Mama, azután sem.
1559
01:41:25,021 --> 01:41:26,815
Szervusz, Bucky!
1560
01:41:29,692 --> 01:41:32,529
A szél jócskán megtépázta a házat!
1561
01:41:32,695 --> 01:41:34,447
- Jó estét, uram!
- Jó estét, uram!
1562
01:41:34,531 --> 01:41:37,242
- Már a folyón túl jár?
- Igen, Arkansasban.
1563
01:41:37,450 --> 01:41:39,202
Jót tett az esõ, uram?
1564
01:41:39,369 --> 01:41:41,037
Igen, azt hiszem.
1565
01:41:43,039 --> 01:41:44,332
Jót tett.
1566
01:41:46,042 --> 01:41:47,460
Legalább olvasd el!
1567
01:41:47,544 --> 01:41:50,714
Tedd el, vagy széttépem!
Nem tudom, mi áll benne.
1568
01:41:50,880 --> 01:41:52,382
Nem is akarom tudni.
1569
01:41:53,967 --> 01:41:55,218
Bejöhetek?
1570
01:41:57,095 --> 01:41:59,806
Károkat okozott a vihar?
1571
01:42:00,014 --> 01:42:02,642
Melyik viharról beszélsz? Az odakint,
1572
01:42:02,726 --> 01:42:04,728
vagy ez a zenebona idebent?
1573
01:42:13,445 --> 01:42:14,612
Elnézést!
1574
01:42:14,946 --> 01:42:19,451
Nagy hangoskodást hallottam.
MirõI szólt a tanácskozás?
1575
01:42:19,826 --> 01:42:22,871
SemmirõI, Big Daddy. SemmirõI.
1576
01:42:23,371 --> 01:42:26,499
Mik azok a fontosnak látszó iratok
ott a kezedben?
1577
01:42:26,916 --> 01:42:29,586
Semmi. Igazán semmi.
1578
01:42:29,878 --> 01:42:34,424
Akkor te meg az asszonykád
mit sürögtök-forogtok ilyen szorgosan?
1579
01:42:35,050 --> 01:42:37,594
Úgy látom, jókora semmi!
1580
01:42:40,889 --> 01:42:43,016
Mi ez a szag a szobában?
1581
01:42:43,850 --> 01:42:45,602
Te nem érzed, Brick?
1582
01:42:46,269 --> 01:42:50,065
Nem érzed az erõs és kártékony bûzét
a képmutatásnak?
1583
01:42:53,610 --> 01:42:56,196
De, azt hiszem.
1584
01:42:56,404 --> 01:42:59,783
Semmi sem erõsebb a képmutatás bûzénél.
1585
01:43:00,909 --> 01:43:03,370
- Te nem érzed, Gooper?
- Mit, apa?
1586
01:43:03,620 --> 01:43:05,663
Na és te, menyemasszony?
1587
01:43:05,872 --> 01:43:09,542
Nem érezted a képmutatás
kellemetlen szagát a levegõben?
1588
01:43:10,043 --> 01:43:12,337
Azt se tudom, mi az.
1589
01:43:12,545 --> 01:43:16,132
Pedig érezni. Olyan, mint a halálé.
1590
01:43:20,845 --> 01:43:24,808
Mi baja van annak az asszonynak?
Hogyishívnak, mi a baj?
1591
01:43:25,183 --> 01:43:28,103
Csak egy kissé elszédült.
1592
01:43:28,186 --> 01:43:30,814
Vigyázz magadra!
A szélütés nem túl kellemes halál.
1593
01:43:33,525 --> 01:43:37,195
Nézzétek, Brick születésnapi ajándékát
vette fel!
1594
01:43:38,405 --> 01:43:41,991
Én még nem adtam oda az ajándékomat.
Majd most.
1595
01:43:42,325 --> 01:43:44,077
Bejelentést teszek.
1596
01:43:44,285 --> 01:43:46,121
Miféle bejelentést?
1597
01:43:47,580 --> 01:43:49,791
Bejelentést egy új élet kezdetérõI.
1598
01:43:52,335 --> 01:43:54,254
Gyereket várunk.
1599
01:43:55,338 --> 01:43:57,882
Brick és Maggie, a macska gyermekét.
1600
01:44:01,845 --> 01:44:04,139
Brick gyermekét hordom a testemben.
1601
01:44:05,014 --> 01:44:07,058
Ez az én ajándékom.
1602
01:44:07,517 --> 01:44:11,312
Ki hallott már ilyen
szemenszedett hazugságot?
1603
01:44:11,521 --> 01:44:12,689
Fogd be!
1604
01:44:14,524 --> 01:44:15,900
Köszönöm!
1605
01:44:16,109 --> 01:44:17,902
Nagyon köszönöm!
1606
01:44:31,374 --> 01:44:35,170
Valóban, ennek a lánynak
élet van a testében.
1607
01:44:36,212 --> 01:44:37,881
És ez nem hazugság.
1608
01:44:38,840 --> 01:44:42,260
Reggel hívd ide az ügyvédemet!
Az én ügyvédemet!
1609
01:44:43,887 --> 01:44:46,014
- Brick!
- Tessék, Big Daddy?
1610
01:44:48,767 --> 01:44:52,062
Holnap végiglátogatom a birtokot,
mielõtt megválnék tõle.
1611
01:44:52,312 --> 01:44:54,439
A birtokot és rajta az embereket.
1612
01:45:00,695 --> 01:45:02,447
Nincs kedved velem jönni?
1613
01:45:16,086 --> 01:45:18,296
MirõI beszéltetek odalent?
1614
01:45:18,380 --> 01:45:19,381
Rólunk.
1615
01:45:19,714 --> 01:45:20,882
Rólam is?
1616
01:45:21,758 --> 01:45:22,550
Igen.
1617
01:45:22,634 --> 01:45:25,387
Tönkre tetted a bátyádat.
1618
01:45:26,721 --> 01:45:28,473
Te is azt hiszed, Gooper?
1619
01:45:32,560 --> 01:45:34,020
- Nem.
- Én igen!
1620
01:45:34,229 --> 01:45:35,188
Csend!
1621
01:45:35,397 --> 01:45:39,692
Egy válság a legjobbat és a legrosszabbat
hozza ki mindenkibõI.
1622
01:45:40,026 --> 01:45:41,486
Ez az igazság.
1623
01:45:41,736 --> 01:45:42,946
Ámen.
1624
01:45:43,947 --> 01:45:47,283
Beszéljünk az igazságról?
Nem is vagy terhes.
1625
01:45:47,450 --> 01:45:48,993
- Csend!
- Csak kitalálta.
1626
01:45:49,077 --> 01:45:52,330
- Azt mondtam, fogd be!
- Ne akarj becsapni bennünket!
1627
01:45:53,832 --> 01:45:55,625
Nem csap be senkit.
1628
01:45:55,834 --> 01:45:59,254
Hogy lehet gyereke tõled,
amikor te nem is...
1629
01:45:59,504 --> 01:46:00,463
Csend!
1630
01:46:00,672 --> 01:46:04,342
A szomszéd szobában vagyunk,
és a falak nincsenek szigetelve.
1631
01:46:04,551 --> 01:46:09,055
Minden éjjel halljuk a könyörgést
és az elutasítást is!
1632
01:46:09,264 --> 01:46:12,350
Nem mindenki veri nagydobra a szerelmet,
mint te.
1633
01:46:16,146 --> 01:46:19,733
Sosem hittem,
hogy lealacsonyodsz az õ szintjére!
1634
01:46:19,816 --> 01:46:23,153
Mit mondott Big Daddy?
"Ennek a lánynak élet van a testében. "
1635
01:46:23,236 --> 01:46:24,946
- Hazugság!
- Nem.
1636
01:46:26,322 --> 01:46:28,992
Az igazság mindenre elszánt,
és ez megvan Maggie-ben.
1637
01:46:29,075 --> 01:46:32,537
Hidd el, mindenre elszánt, benne megvan.
1638
01:46:34,205 --> 01:46:37,125
Miért nem mondasz valamit, drágám?
1639
01:46:37,667 --> 01:46:39,252
Jól van, drágám.
1640
01:46:39,461 --> 01:46:40,545
Fogd be!
1641
01:46:44,841 --> 01:46:46,009
Tessék?
1642
01:46:46,176 --> 01:46:47,844
Gyere már!
1643
01:46:49,137 --> 01:46:50,221
Igen!
1644
01:47:00,148 --> 01:47:02,317
Ebben a lányban tényleg van élet.
1645
01:47:05,278 --> 01:47:07,947
Köszönöm, hogy hallgattál.
1646
01:47:08,281 --> 01:47:10,492
Nem leplezted le a hazugságomat.
1647
01:47:12,619 --> 01:47:16,373
Ebben a házban többé nem tûrjük
a hazugságot.
1648
01:47:18,166 --> 01:47:19,584
Zárd be az ajtót!
1649
01:47:48,780 --> 01:47:50,865
SubRip by Thomas-Bernhard
1650
01:47:51,305 --> 01:48:51,152
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm