Cat on a Hot Tin Roof

ID13204217
Movie NameCat on a Hot Tin Roof
Release NameCat.On.A.Hot.Tin.Roof.1958.1080p.MAX.WEB-DL.DDP2.0.H.264-GPRS
Year1958
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID51459
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:02:23,204 --> 00:02:25,749 Hajrá Pollitt! Brick Pollitt! 3 00:02:25,874 --> 00:02:27,083 Hajrá Pollitt! 4 00:02:27,167 --> 00:02:28,626 Brick Pollitt! 5 00:03:18,301 --> 00:03:21,137 EAST MISSISSIPPI GIMNÁZIUM SPORTPÁLYA 6 00:04:02,929 --> 00:04:04,055 Hagyd abba! 7 00:04:04,597 --> 00:04:06,474 Figyelmeztetlek, Trixie! 8 00:04:06,683 --> 00:04:07,475 Gooper! 9 00:04:07,559 --> 00:04:10,895 Nem szólnál neki, hogy ne turkáljon a fagylaltban? 10 00:04:15,316 --> 00:04:18,111 Nem mosnál elõtte kezet legalább? 11 00:04:29,873 --> 00:04:30,790 Maggie! 12 00:04:30,874 --> 00:04:32,792 Ne csináld! 13 00:04:33,001 --> 00:04:35,462 Hogy tehetsz ilyet egy gyerekkel? 14 00:04:36,004 --> 00:04:38,339 Így, drágám. 15 00:04:46,931 --> 00:04:49,184 Láttad, mit csinált? 16 00:04:49,392 --> 00:04:52,520 Mondtam neki, hogy mosson kezet. 17 00:05:07,786 --> 00:05:11,456 Az egyik kis nyakatlan rém megdobott fagylalttal. 18 00:05:12,082 --> 00:05:15,001 Miért hívod Gooper gyerekeit "nyakatlan rémeknek"? 19 00:05:15,085 --> 00:05:18,088 Mert a bátyád gyerekeinek nincs nyakuk. 20 00:05:19,172 --> 00:05:24,260 A hájfejük úgy ül a hájas kis testükön, hogy nincs köztük semmi. 21 00:05:24,427 --> 00:05:25,845 Borzalmas! 22 00:05:26,054 --> 00:05:29,849 Pláne azért, mert ha nincs nyakuk, ki se tekerheted. Igaz, drágám? 23 00:05:34,104 --> 00:05:35,146 Gyertek! 24 00:05:35,230 --> 00:05:36,689 Buster, Sonny, gyertek! 25 00:05:36,773 --> 00:05:39,192 Szálljatok be! Mindannyian kimegyünk. 26 00:05:41,402 --> 00:05:44,531 Ki hallott ilyet? Csupa kutyanevet aggatni a gyerekekre! 27 00:05:44,614 --> 00:05:48,118 Van öt nyakatlan rémük és útban a hatodik! 28 00:05:48,326 --> 00:05:52,247 Itt büszkélkednek az egész kondával, mint valami tenyészállatvásáron. 29 00:05:52,372 --> 00:05:54,707 Olyan nyilvánvaló, olyan undorító! 30 00:05:54,916 --> 00:05:57,001 Nyilvánvaló, mit akarnak elérni. 31 00:05:57,168 --> 00:05:59,504 Mit akarnak elérni, Maggie? 32 00:06:01,464 --> 00:06:04,050 Megmondom, mit akarnak elérni, fiacskám. 33 00:06:04,259 --> 00:06:07,512 Ki akarnak túrni az apád vagyonából. 34 00:06:08,471 --> 00:06:10,640 Mind tudjuk, hogy Big Daddy... 35 00:06:10,849 --> 00:06:12,559 halálos... 36 00:06:13,560 --> 00:06:17,230 Be kéne nyújtanom a számlát egy új harisnyáról a sógorasszonynak. 37 00:06:17,730 --> 00:06:18,773 Tudjuk? 38 00:06:19,023 --> 00:06:20,191 Mit tudunk? 39 00:06:21,317 --> 00:06:24,320 Tudjuk, hogy Big Daddy halálos... 40 00:06:25,071 --> 00:06:26,739 Te nem hiszed? 41 00:06:27,157 --> 00:06:28,992 Hamarosan megtudod. 42 00:06:29,200 --> 00:06:30,994 És ha az? 43 00:06:31,202 --> 00:06:33,079 Van, amivel szembe kell néznünk. 44 00:06:33,163 --> 00:06:36,458 Vannak tények, amelyekkel egyszerûen szembe kell néznünk. 45 00:06:36,875 --> 00:06:39,919 Miért töltött Big Daddy hat hetet azon a borzalmas klinikán, 46 00:06:40,003 --> 00:06:42,338 ha a vizsgálat nem mutatott ki semmit? 47 00:06:42,422 --> 00:06:46,593 A bátyád miért rohant ide a pereputtyával ebben a szörnyû hõségben? 48 00:06:47,177 --> 00:06:49,929 És miért emlegetik folyton Rainbow Hillt? 49 00:06:50,805 --> 00:06:52,474 Tudod, mi az a Rainbow Hill? 50 00:06:52,557 --> 00:06:56,311 Ott kezelik az alkoholista és morfinista hírességeket. 51 00:06:56,394 --> 00:06:57,854 Én nem vagyok híres. 52 00:06:57,937 --> 00:06:58,813 Nem. 53 00:06:58,938 --> 00:07:00,607 És morfinista sem. 54 00:07:00,815 --> 00:07:03,485 Különben minden együtt volna, hogy oda kerülj. 55 00:07:03,693 --> 00:07:06,946 És a bátyád mindent elkövet, hogy Big Daddy odaküldjön. 56 00:07:07,530 --> 00:07:09,491 Csak a testemen át! 57 00:07:10,033 --> 00:07:11,951 Rainbow Hill! 58 00:07:14,996 --> 00:07:18,041 Azután ha eltávolított, Gooper kezeli majd a vagyont, 59 00:07:18,249 --> 00:07:21,795 õ írja alá a csekkeket, és megvonja a pénzünket, amikor akarja. 60 00:07:21,878 --> 00:07:23,963 Az hogy tetszene, bébi? 61 00:07:24,339 --> 00:07:26,132 Mert te mindent elkövettél, 62 00:07:26,216 --> 00:07:29,969 hogy õk ragadhassák magukhoz a gyeplõt, miután Big Daddy... 63 00:07:36,559 --> 00:07:37,977 Ez az igazság. 64 00:07:38,478 --> 00:07:41,439 Feladod az állásodat, hogy az ivászatnak szenteld magad! 65 00:07:41,523 --> 00:07:44,609 Éjjel meg eltöröd a bokádat az iskolai sportpályán. 66 00:07:45,902 --> 00:07:47,112 Brick! 67 00:07:48,363 --> 00:07:50,698 Egyetlen dolog szól mellettünk. 68 00:07:51,199 --> 00:07:52,492 Nem, két dolog. 69 00:07:52,617 --> 00:07:54,244 Egyenes a varrás? 70 00:07:55,328 --> 00:07:57,330 Big Daddy rajong érted, drágám. 71 00:07:57,414 --> 00:08:00,375 Ki nem állhatja a bátyádat meg a feleségét, 72 00:08:00,583 --> 00:08:03,044 azt a termékeny szörnyeteget. Undorodik tõle. 73 00:08:03,128 --> 00:08:04,212 Látom én. 74 00:08:04,295 --> 00:08:06,673 Ahogy azt is, hogy engem kedvel. 75 00:08:06,881 --> 00:08:09,717 Ez a másik dolog, ami mellettünk szól. 76 00:08:15,098 --> 00:08:17,016 Kedvel engem. 77 00:08:18,059 --> 00:08:21,896 Ahogy alaposan végigmér tetõtõI talpig... 78 00:08:22,939 --> 00:08:24,941 Még tudja értékelni a nõket. 79 00:08:25,150 --> 00:08:27,235 Undorító ez a locsogás! 80 00:08:28,820 --> 00:08:32,323 Mondták már neked, hogy elviselhetetlenül puritán vagy? 81 00:08:32,699 --> 00:08:36,077 Szerintem nagyszerû dolog, hogy az öregúr a halál küszöbén is... 82 00:08:36,161 --> 00:08:39,706 képes értékelni az alakomat, ami ki is jár neki. 83 00:08:41,249 --> 00:08:45,962 Gooper még mindig azt képzeli, óriásit lépett elõre a társadalmi ranglétrán, 84 00:08:46,171 --> 00:08:49,591 amikor elvette a nyakatlan memphisi Flynnek Mae lányát, 85 00:08:49,799 --> 00:08:52,469 mert õ volt a Gyapotkarnevál királynõje. 86 00:08:52,677 --> 00:08:55,555 Képzelem, Gooper rögtön belesett Õfelségébe, 87 00:08:55,764 --> 00:08:59,893 amint réztrónusán ülve végiggördült ízléstelen fatákolmányával a Fõutcán, 88 00:09:00,101 --> 00:09:05,023 és közben mosolygott, bólogatott és csókokat hintett a csõcseléknek. 89 00:09:06,149 --> 00:09:08,193 Tudod, mi történt vele? 90 00:09:08,651 --> 00:09:10,236 Nem. Mi történt vele? 91 00:09:11,029 --> 00:09:14,074 Valaki bagólevet köpött a képébe. 92 00:09:14,282 --> 00:09:17,869 Egy részeg pofa kihajolt a Hotel Gayoso ablakán: 93 00:09:18,078 --> 00:09:20,914 "Hé, királynõ!" 94 00:09:21,122 --> 00:09:24,542 Mae felnézett, mosolygott és integetett, 95 00:09:24,751 --> 00:09:28,004 a részeg meg nagyot köpött a bagólébõI... 96 00:09:28,171 --> 00:09:30,215 pont a képébe. 97 00:09:42,560 --> 00:09:44,437 Miért nézel így rám? 98 00:09:45,522 --> 00:09:47,482 Hogyan? 99 00:09:47,982 --> 00:09:49,859 Ahogyan most néztél. 100 00:09:52,195 --> 00:09:54,364 Nem is vettem észre, hogy nézlek. 101 00:09:58,660 --> 00:09:59,953 Én észrevettem. 102 00:10:10,422 --> 00:10:13,133 - Ha ugyanarra gondoltál... - Nem, Maggie! 103 00:10:13,341 --> 00:10:15,885 - Miért nem? - Leszel szíves halkabban? 104 00:10:16,052 --> 00:10:17,429 Nem! 105 00:10:18,721 --> 00:10:20,807 Jobban ismerlek, mint gondolnád. 106 00:10:20,932 --> 00:10:22,809 Néztél már így rám... 107 00:10:23,017 --> 00:10:24,853 és tudom, az mit jelentett. 108 00:10:25,061 --> 00:10:29,607 - És még mindig ugyanazt jelenti. - Te már nem vagy ugyanaz, Maggie. 109 00:10:30,024 --> 00:10:32,318 Azt hiszed, nem tudom? 110 00:10:32,652 --> 00:10:35,196 - Azt hiszed, nem tudom... - Mit, Maggie? 111 00:10:35,613 --> 00:10:38,783 Hogy ilyen borzalmasan megváltoztam. 112 00:10:38,992 --> 00:10:41,327 Hogy kemény lettem, õrült és kegyetlen. 113 00:10:41,411 --> 00:10:43,955 Kimész Big Daddy elé a géphez? 114 00:10:52,172 --> 00:10:54,132 Olyan magányos lettem! 115 00:10:54,591 --> 00:10:56,551 Mindenki az. 116 00:10:58,595 --> 00:11:01,222 Együtt élni azzal, akit szeretünk... 117 00:11:01,431 --> 00:11:04,267 magányosabb, mint teljesen egyedül... 118 00:11:05,268 --> 00:11:07,812 ha az, akit szeretünk, nem szeret minket. 119 00:11:18,907 --> 00:11:22,035 Azt se bírod elviselni, hogy egy pohárból igyál velem? 120 00:11:22,118 --> 00:11:23,661 Egyedül akarsz élni? 121 00:11:23,745 --> 00:11:24,704 Nem! 122 00:11:30,794 --> 00:11:32,712 Dehogy! 123 00:11:36,132 --> 00:11:38,676 Miért maradtál ilyen jóképû, Brick? 124 00:11:38,885 --> 00:11:41,054 A legtöbb iszákos nem marad ilyen. 125 00:11:41,137 --> 00:11:42,764 Te miért? 126 00:11:43,640 --> 00:11:47,602 Szerintem még jobban is nézel ki, mióta inni kezdtél. 127 00:11:50,772 --> 00:11:52,690 Csodálatos szeretõ voltál! 128 00:11:52,899 --> 00:11:54,609 Elkésel! 129 00:11:55,318 --> 00:11:57,570 Olyan izgalmas volt szeretni téged. 130 00:11:57,779 --> 00:11:59,948 Leginkább azért, mert téged... 131 00:12:05,662 --> 00:12:07,455 Ha azt hinném, 132 00:12:07,747 --> 00:12:10,625 hogy többé soha nem szeretkezel velem, 133 00:12:13,753 --> 00:12:18,550 fognám a leghosszabb, legélesebb kést, és szíven szúrnám magam. 134 00:12:19,300 --> 00:12:21,136 Azt tenném! 135 00:12:25,849 --> 00:12:29,185 Meddig tart még a büntetés? 136 00:12:29,352 --> 00:12:32,188 Nem töltöttem még le? Nincs kegyelem? 137 00:12:32,355 --> 00:12:37,360 A diáklányos hangod olyan, mintha rohannál fel a lépcsõn: "Tûz van!" 138 00:12:39,237 --> 00:12:40,905 Csodálkozol? 139 00:12:41,781 --> 00:12:43,825 Tudod, hogy érzem magam? 140 00:12:44,033 --> 00:12:46,703 Mint macska a forró bádogtetõn. 141 00:12:46,870 --> 00:12:48,621 Akkor ugorj le a tetõrõI! 142 00:12:48,747 --> 00:12:52,375 A macska leugrik a tetõrõI és talpra esik. Rajta! Ugorj! 143 00:12:52,584 --> 00:12:53,668 Hova ugorjak? 144 00:12:53,752 --> 00:12:55,170 Mibe? 145 00:12:55,378 --> 00:12:57,005 Keress szeretõt! 146 00:12:59,299 --> 00:13:01,342 Ezt nem érdemlem! 147 00:13:07,724 --> 00:13:10,393 Másra rá se tudnék nézni. 148 00:13:11,895 --> 00:13:15,315 Csukott szemmel is téged látlak. 149 00:13:20,236 --> 00:13:22,572 Miért nem tudsz megcsúnyulni, Brick? 150 00:13:22,739 --> 00:13:26,785 Miért nem lettél kövér, vagy csúnya, hogy el tudjam viselni? 151 00:13:28,036 --> 00:13:31,498 Túlteszed magad rajta. Mint a fajtád általában. 152 00:13:31,706 --> 00:13:33,875 De elszántabb vagyok, mint hiszed. 153 00:13:33,958 --> 00:13:35,835 Gyõzni fogok. 154 00:13:36,044 --> 00:13:37,420 Miben? 155 00:13:38,546 --> 00:13:42,258 Mi a gyõzelem a macska számára a forró bádogtetõn? 156 00:13:46,554 --> 00:13:49,099 Odafent maradni, azt hiszem, 157 00:13:49,265 --> 00:13:51,267 addig, amíg bírja. 158 00:14:03,321 --> 00:14:06,282 Nyugalom! Még ne! Várjatok egy kicsit! 159 00:14:06,533 --> 00:14:07,784 Hol a virág? 160 00:14:07,951 --> 00:14:10,453 Nem túl vastag a púder? 161 00:14:29,097 --> 00:14:30,557 Készüljetek! 162 00:14:30,849 --> 00:14:33,435 Mama, õ nem hozott semmit Big Daddynek. 163 00:14:33,810 --> 00:14:37,188 Elég nyamvadt virág ez Big Daddynek, nem, Gooper? 164 00:14:37,397 --> 00:14:38,690 Magam szedtem. 165 00:14:38,898 --> 00:14:40,900 Mintha valami sírról szedte volna. 166 00:14:40,984 --> 00:14:45,321 Ne beszélj itt sírról, míg nem tudjuk, Big Daddy életben marad-e. 167 00:14:50,410 --> 00:14:51,619 Készüljetek! 168 00:14:57,167 --> 00:14:58,626 Szervusz, Mae! 169 00:14:58,835 --> 00:15:00,420 Szervusztok, gyerekek! 170 00:15:14,559 --> 00:15:16,603 Doktor úr, nem csodálatos? 171 00:15:22,025 --> 00:15:23,026 Puszit! 172 00:15:24,068 --> 00:15:25,904 Puszild meg a nagyanyádat! 173 00:15:26,488 --> 00:15:28,031 Drága Big Daddy! 174 00:15:28,198 --> 00:15:30,658 Jól nézel ki, Big Daddy. 175 00:15:31,367 --> 00:15:33,495 Nem akarod elmondani, mi újság? 176 00:15:33,870 --> 00:15:37,624 A feltáró mûtét során kiderült, hogy Big Daddynek nincs semmi baja. 177 00:15:37,707 --> 00:15:39,125 Egyáltalán semmi. 178 00:15:39,417 --> 00:15:41,920 Egy kis vastagbélgörcs. Ez minden. 179 00:15:42,128 --> 00:15:44,172 - Pompás hír! - Hát nem? 180 00:15:44,923 --> 00:15:47,133 Ez a legszebb születésnapi ajándék! 181 00:15:47,550 --> 00:15:48,760 Hol van Brick? 182 00:15:48,843 --> 00:15:51,179 Brick bácsi berúgott és eltörte a lábát. 183 00:15:51,262 --> 00:15:52,806 - Hogyan? - Mi történt? 184 00:15:52,889 --> 00:15:56,017 Megint berúgott és hajnali háromkor akadályfutást rendezett. 185 00:15:56,101 --> 00:15:58,394 Még mindig atlétának képzeli magát. 186 00:15:58,603 --> 00:16:00,563 A helyi újság megszellõztette. 187 00:16:00,647 --> 00:16:02,148 Az AP is leközölte. 188 00:16:02,232 --> 00:16:03,858 Igen, meg a UP... 189 00:16:04,067 --> 00:16:07,904 és hála becses közremûködésednek, minden más hírügynökség. 190 00:16:08,363 --> 00:16:09,656 Menjünk haza! 191 00:16:09,864 --> 00:16:12,158 Nem a gyerekekkel jönnél szívesebben? 192 00:16:12,242 --> 00:16:13,576 Nem! 193 00:16:14,911 --> 00:16:17,747 Megint olyan pökhendi, mint régen! 194 00:16:17,956 --> 00:16:19,707 Hallgass már! 195 00:16:28,007 --> 00:16:29,509 Elég! 196 00:16:37,392 --> 00:16:38,935 BELÉPNI TILOS 197 00:16:40,145 --> 00:16:41,563 Isten hozta, uram! 198 00:16:50,405 --> 00:16:53,366 Élni fogok, Maggie. Élni fogok. 199 00:16:53,908 --> 00:16:56,619 Alaposan rám ijesztettek! 200 00:16:57,036 --> 00:16:58,747 Annyi idõt elfecséreltem! 201 00:16:58,830 --> 00:17:01,875 Millió érzés kavarog bennem. 202 00:17:02,083 --> 00:17:05,837 És szabadjára engedem õket! Szabadjára engedem mindet. 203 00:17:45,376 --> 00:17:48,880 Miért jöttetek fel Brickkel váratlanul New Orleansból? 204 00:17:49,089 --> 00:17:51,007 A születésnapodra, mi másért? 205 00:17:51,216 --> 00:17:54,552 Az volt tavaly is, tavalyelõtt is. A színeteket se láttam. 206 00:17:54,677 --> 00:17:56,846 Tudod, milyen néha Brick. 207 00:17:57,013 --> 00:17:59,849 Talán azt hitte, a temetésemre jön. 208 00:18:00,058 --> 00:18:03,144 Brick szeret téged! Igazán! 209 00:18:05,063 --> 00:18:06,856 De téged szeret-e? 210 00:18:08,066 --> 00:18:10,819 Mit akarsz? Bizonyítékot? 211 00:18:11,694 --> 00:18:13,571 Ha három éve a feleségem lennél, 212 00:18:13,655 --> 00:18:15,740 meglenne az élõ bizonyíték. 213 00:18:15,949 --> 00:18:18,410 Három gyerek, és útban lenne a negyedik. 214 00:18:21,204 --> 00:18:24,124 Gyerünk innen! Brickkel akarok beszélni. 215 00:18:31,089 --> 00:18:33,842 Jeget kért, Miss Margaret. 216 00:18:37,971 --> 00:18:39,097 "Szeretünk, ha itt vagy 217 00:18:39,180 --> 00:18:41,015 "És akkor is, ha nem 218 00:18:44,853 --> 00:18:47,856 "Big Mamát is!" 219 00:19:01,745 --> 00:19:03,329 Jó hírem van, drágám! 220 00:19:03,538 --> 00:19:04,998 Óriási hírem! 221 00:19:05,248 --> 00:19:07,375 Big Daddy életben marad. 222 00:19:09,753 --> 00:19:12,297 Így van, egészséges! 223 00:19:12,505 --> 00:19:16,176 Ezt újságolta Big Mama, és ott volt velük dr. Baugh is. 224 00:19:16,468 --> 00:19:19,012 Láttad volna Mae és Gooper képét! 225 00:19:19,554 --> 00:19:22,182 Majdnem szörnyet haltak a rettenetes csapástól! 226 00:19:22,265 --> 00:19:23,266 Jól van? 227 00:19:23,349 --> 00:19:25,101 Negyvennek érzi magát, 228 00:19:25,268 --> 00:19:26,519 húszévesként beszél. 229 00:19:26,603 --> 00:19:28,688 Még ma visszamegyünk New Orleansba. 230 00:19:28,772 --> 00:19:31,941 - Nem kockáztathatod az utat. - Nem fogok eltörni. 231 00:19:32,192 --> 00:19:35,820 Azt sem, hogy ellened tüzeljék Big Daddyt. 232 00:19:36,488 --> 00:19:40,617 ÖItözz fel szépen, és gyere le Big Daddy születésnapi partijára! 233 00:19:40,909 --> 00:19:44,245 Big Daddy elsõnek rólad kérdezett. 234 00:19:44,454 --> 00:19:47,123 Big Daddy! Mi teszi olyan naggyá? 235 00:19:47,791 --> 00:19:50,210 A nagy szíve, a nagy hasa, 236 00:19:50,418 --> 00:19:52,045 vagy a nagy a vagyona? 237 00:19:53,046 --> 00:19:55,298 A hõségtõI rossz a kedved. 238 00:19:55,465 --> 00:19:57,092 Add ide a mankómat! 239 00:19:59,719 --> 00:20:02,138 Vedd fel a selyem pizsamádat, drágám, 240 00:20:02,347 --> 00:20:04,349 és gyere le ünnepelni! 241 00:20:04,557 --> 00:20:06,851 Kellemes, hûs szellõ jár odakint. 242 00:20:07,560 --> 00:20:09,479 Add ide a mankómat, Maggie! 243 00:20:10,688 --> 00:20:12,899 Támaszkodj rám, bébi! 244 00:20:19,656 --> 00:20:22,409 Milyen kellemes az illatod! 245 00:20:24,160 --> 00:20:26,830 - Felfrissített a fürdõ? - Nem. 246 00:20:28,581 --> 00:20:31,918 Tudok valamit, ami jól felfrissítene. 247 00:20:32,836 --> 00:20:34,504 Bedörzsöllek alkohollal. 248 00:20:35,171 --> 00:20:36,506 Kölnivel. 249 00:20:37,340 --> 00:20:38,883 Kösz, nem! Ugyanaz az illat! 250 00:20:38,967 --> 00:20:41,553 Mint egy macskapár a hõségben. 251 00:20:51,771 --> 00:20:53,523 Hûvös van lent a kertben. 252 00:20:53,731 --> 00:20:57,986 Nem megyek le. Sem miattad, se Big Daddy kedvéért! 253 00:21:00,864 --> 00:21:02,907 Legalább add át az ajándékodat, 254 00:21:03,032 --> 00:21:06,578 amit helyetted vettem a születésnapjára. 255 00:21:07,203 --> 00:21:09,122 Csak írj pár sort a kártyára! 256 00:21:09,330 --> 00:21:10,874 Írj te! 257 00:21:11,082 --> 00:21:14,669 Neked kell odaírnod. A te ajándékod. 258 00:21:14,878 --> 00:21:16,379 Én nem vettem neki. 259 00:21:16,504 --> 00:21:17,797 Mi a különbség? 260 00:21:18,006 --> 00:21:20,175 Ha nincs, írd meg a kártyát! 261 00:21:20,258 --> 00:21:23,219 - Hogy tudja, eszedbe se jutott? - Eszembe se jutott! 262 00:21:23,386 --> 00:21:25,430 Nem muszáj bebizonyítanod! 263 00:21:25,638 --> 00:21:27,807 Csak annyit: "Szeretettel, Brick!" 264 00:21:28,016 --> 00:21:29,309 Az ég szerelmére! 265 00:21:29,392 --> 00:21:32,395 - Muszáj! - Nem, ha nem akarom! 266 00:21:32,604 --> 00:21:35,857 Elfelejted, mi a feltétele annak, hogy továbbra is együtt éljünk! 267 00:21:35,940 --> 00:21:40,070 Nem élünk együtt. Egy ketrecben lakunk! 268 00:21:48,411 --> 00:21:52,916 Jó ideje elõször emelted fel a hangodat. 269 00:21:55,710 --> 00:21:57,212 Repedés a kõfalon? 270 00:22:03,301 --> 00:22:06,096 Szerintem ez jó jel. Igazán jó! 271 00:22:11,810 --> 00:22:13,061 Miért zárod be? 272 00:22:17,107 --> 00:22:19,776 Hogy legyen egy kis nyugalmunk. 273 00:22:20,902 --> 00:22:22,821 Ne tedd magad nevetségessé! 274 00:22:26,866 --> 00:22:29,619 Nem bánom, ha miattad válok nevetségessé. 275 00:22:29,786 --> 00:22:32,372 Én igen. Szégyellem magam helyetted. 276 00:22:32,789 --> 00:22:34,290 Szégyelld is magad! 277 00:22:35,125 --> 00:22:36,376 Így nem tudok élni. 278 00:22:36,459 --> 00:22:40,547 - Elfogadtad a feltételt! - Tudom, de akkor se megy! 279 00:22:42,841 --> 00:22:44,050 Eressz el! 280 00:22:50,473 --> 00:22:52,267 Eressz el, Maggie! 281 00:23:10,201 --> 00:23:11,494 Fiam! 282 00:23:14,080 --> 00:23:17,000 Csodálatos hírt kaptunk Big DaddyrõI! 283 00:23:17,375 --> 00:23:19,085 Miért van ez az ajtó bezárva? 284 00:23:19,169 --> 00:23:21,504 Azt hiszitek, betörõk járnak a házban? 285 00:23:22,672 --> 00:23:24,632 Brick öltözik, Big Mama. 286 00:23:24,841 --> 00:23:26,301 Még nincs felöltözve. 287 00:23:26,384 --> 00:23:29,429 Nem elõször látom Bricket ruha nélkül. 288 00:23:29,637 --> 00:23:30,972 Nyisd ki! 289 00:23:41,524 --> 00:23:42,609 Brick, drágám! 290 00:23:42,692 --> 00:23:44,486 Aranyom, fáj még a lábad? 291 00:23:44,694 --> 00:23:47,864 Gyere ki! El akarom mondani a nagy hírt Big DaddyrõI! 292 00:23:48,031 --> 00:23:50,158 Már elmondtam neki. 293 00:23:50,366 --> 00:23:52,494 Ki nem állhatom a bezárt ajtókat. 294 00:23:52,577 --> 00:23:56,164 Tudom, de kell néha az embernek egy kis egyedüllét, nem? 295 00:23:56,372 --> 00:23:58,541 Az én házamban nem! 296 00:23:58,708 --> 00:24:02,128 Ezt miért vetted le? Olyan édes volt rajtad! 297 00:24:02,337 --> 00:24:04,798 Nem elég édes Big Daddy születésnapjára. 298 00:24:06,341 --> 00:24:07,383 Kifelé! 299 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Kis szörnyeteg! 300 00:24:17,685 --> 00:24:21,064 Mae és Gooper rém érzékenyek, ha a gyerekeikrõI van szó. 301 00:24:21,231 --> 00:24:25,193 Az ember szólni sem mer, hogy nem ártana megnevelniük õket. 302 00:24:25,402 --> 00:24:26,945 Brick, gyere már ki! 303 00:24:27,153 --> 00:24:30,198 Ugyan, Maggie, egyszerûen nem szereted a gyerekeket. 304 00:24:30,281 --> 00:24:32,867 Ez nem igaz. Imádom õket. 305 00:24:33,076 --> 00:24:34,327 Ha jól neveltek. 306 00:24:34,411 --> 00:24:36,830 Akkor legyenek neked is, és neveld õket jól! 307 00:24:36,913 --> 00:24:39,874 - Inkább az övéiket szapulod? - Big Mama! 308 00:24:40,083 --> 00:24:43,086 Betsyéknek menniük kell. El akarnak búcsúzni. 309 00:24:43,169 --> 00:24:45,964 Mindjárt megyek. Ne türelmetlenkedjenek! 310 00:24:47,590 --> 00:24:48,842 Hol van Brick? 311 00:24:58,309 --> 00:25:01,104 Ami a gyerekeket illeti... 312 00:25:01,271 --> 00:25:03,356 Tulajdonképpen titok, de... 313 00:25:04,983 --> 00:25:07,944 Ugyan, Maggie! Ne játszd az ostobát! 314 00:25:08,236 --> 00:25:10,321 Még mindig sokat iszik? 315 00:25:11,990 --> 00:25:15,076 - Lehet, hogy felhajtott egy pohárral. - Ne nevess ezen! 316 00:25:15,160 --> 00:25:18,204 Van, aki a esküvõ után abbahagyja. Más akkor kezd rá. 317 00:25:18,413 --> 00:25:20,457 - Azelõtt sosem... - Ez nem igazság! 318 00:25:20,540 --> 00:25:23,126 Így vagy úgy, kérdeznék valamit. 319 00:25:23,752 --> 00:25:25,462 Boldoggá teszed Bricket? 320 00:25:26,379 --> 00:25:27,756 Nos? 321 00:25:30,341 --> 00:25:32,886 - Miért nem azt, õ boldoggá tesz-e engem? - Tudom... 322 00:25:32,969 --> 00:25:34,012 Kettõn áll. 323 00:25:34,095 --> 00:25:38,516 Itt valami nem stimmel. Nincs gyereked, és a fiam iszik. 324 00:25:38,725 --> 00:25:41,519 - Elmegyünk, Big Mama. - Megyek már! 325 00:25:41,770 --> 00:25:43,897 Ha egy házasság zátonyra fut, 326 00:25:44,105 --> 00:25:46,816 ez szokott lenni a zátony, ez itt! 327 00:25:47,025 --> 00:25:48,359 Viszlát, Ida! 328 00:25:48,568 --> 00:25:50,195 Megyek már. 329 00:25:56,367 --> 00:25:58,453 Ez nem igazság! 330 00:25:58,828 --> 00:26:00,747 Jól van, megyek már. 331 00:26:05,502 --> 00:26:07,253 Brick itt van? 332 00:26:07,962 --> 00:26:10,340 Gondoltam, megnézem a bokáját. 333 00:26:10,924 --> 00:26:12,342 Nagyon fáj neki? 334 00:26:12,550 --> 00:26:16,012 Tudja, milyen Brick, doktor úr. Szinte sohasem panaszkodik. 335 00:26:16,179 --> 00:26:19,933 Akkor se panaszkodott, amikor a háta sérült meg meccs közben. 336 00:26:21,893 --> 00:26:24,395 Brick ajándéka Big Daddynek. 337 00:26:25,438 --> 00:26:28,149 Azt hiszem, épp most ülnek asztalhoz. 338 00:26:32,779 --> 00:26:35,907 Elfelejtettél írni a kártyára. 339 00:26:39,035 --> 00:26:40,120 Köszönöm. 340 00:26:47,502 --> 00:26:49,045 Tölthetek egy italt? 341 00:26:49,671 --> 00:26:50,922 Köszönöm, nem. 342 00:26:51,131 --> 00:26:52,924 Hogy van a bokád? 343 00:26:55,718 --> 00:26:57,387 Viszket egy kicsit. 344 00:26:58,221 --> 00:27:01,850 Fura, ugyanaz a lábad, amelyiken az az izomszakadás volt... 345 00:27:02,267 --> 00:27:03,560 Alabama ellen. 346 00:27:03,768 --> 00:27:05,270 Huszonegy... 347 00:27:05,478 --> 00:27:06,312 Nulla. 348 00:27:06,396 --> 00:27:08,648 Hiányzik a futball, ugye? 349 00:27:08,857 --> 00:27:10,734 Fáj, amikor ránehezedsz? 350 00:27:10,900 --> 00:27:12,068 Egy kicsit. 351 00:27:12,152 --> 00:27:15,780 Micsoda kettõs voltatok, te meg Skipper! 352 00:27:18,241 --> 00:27:19,909 Mi van, doktor úr? 353 00:27:20,326 --> 00:27:23,788 Nem azért hagyta ott õket, hogy az egészségemrõI fecsegjünk. 354 00:27:24,080 --> 00:27:24,831 Igaz. 355 00:27:24,914 --> 00:27:27,500 - Hallottam már a jó hírt... - Rossz hír. 356 00:27:28,418 --> 00:27:30,462 Ahogy gondoltuk. 357 00:27:30,837 --> 00:27:33,047 Rosszindulatú és terminális. 358 00:27:33,256 --> 00:27:35,216 Semmi esélye. 359 00:27:35,425 --> 00:27:38,511 - De Maggie azt mondta, Big Mama is... - Hazugságok. 360 00:27:39,095 --> 00:27:40,388 Hazudtam nekik. 361 00:27:41,347 --> 00:27:43,641 És neki is. 362 00:27:44,976 --> 00:27:46,227 Szakmai etika. 363 00:27:47,687 --> 00:27:48,438 Gooper? 364 00:27:48,521 --> 00:27:51,149 Neki megmondtam az igazat hazafelé jövet. 365 00:27:51,775 --> 00:27:52,984 Meg fog halni. 366 00:27:54,861 --> 00:27:56,404 Meg fog halni. 367 00:28:05,288 --> 00:28:08,458 "Jézus kéri, legyek napsugár" 368 00:28:11,211 --> 00:28:13,630 Miféle igazság ez? 369 00:28:32,982 --> 00:28:36,027 "Jézus kéri, legyek napsugár 370 00:28:36,236 --> 00:28:38,780 "Érte süssek mindennap 371 00:28:40,198 --> 00:28:43,326 "Mindig a kedvére tegyek 372 00:28:43,535 --> 00:28:46,162 "Otthon, iskolában 373 00:28:46,996 --> 00:28:48,498 "Napsugár 374 00:28:50,750 --> 00:28:53,670 "Jézus kéri, legyek napsugár 375 00:28:54,170 --> 00:28:56,881 "Napsugár, napsugár 376 00:28:57,340 --> 00:29:00,176 "Hát napsugár leszek" 377 00:29:00,468 --> 00:29:01,845 Ámen! 378 00:29:02,387 --> 00:29:05,306 - Hogy tetszett, Big Daddy? - Kérem a babot! 379 00:29:06,015 --> 00:29:09,602 Nézzétek, hogy eszik Big Daddy! Adjunk hálát az égnek, nem igaz? 380 00:29:09,686 --> 00:29:11,604 Direkt neked gyakorolták. 381 00:29:11,688 --> 00:29:12,939 ÜIjenek le enni! 382 00:29:13,022 --> 00:29:14,983 - Gyertek, gyerekek! - Oda! 383 00:29:15,191 --> 00:29:17,193 Igen. Oda! 384 00:29:18,069 --> 00:29:19,821 Ezt nézze meg! Táviratok! 385 00:29:19,946 --> 00:29:22,615 Százával hatalmas államunk minden szögletébõI... 386 00:29:22,699 --> 00:29:24,117 A születésnapodra. 387 00:29:24,200 --> 00:29:25,827 Elolvasod õket? 388 00:29:26,035 --> 00:29:28,121 Egy a kormányzótól és a szenátortól... 389 00:29:28,204 --> 00:29:31,374 Biztos jönnek a választások, igaz, tiszteletes úr? 390 00:29:31,541 --> 00:29:34,377 Ne feledjük, mind bárányok vagyunk egyazon legelõn. 391 00:29:34,461 --> 00:29:38,381 Mindenki, még Big Daddy is köszönettel tartozik azoknak, akiktõI... 392 00:29:38,590 --> 00:29:39,799 Semmit se kaptunk! 393 00:29:39,883 --> 00:29:43,928 Minden morzsa, amit az asztalon talál, itt termett, tiszteletes úr. 394 00:29:44,137 --> 00:29:48,516 Én csináltam legelõt ebbõI a földbõI, amely korábban mocsár volt. 395 00:29:48,725 --> 00:29:52,103 És ez Isten segítségével történt, nem valami kormányzóéval. 396 00:29:52,228 --> 00:29:53,062 Ámen. 397 00:29:53,146 --> 00:29:55,023 "Bumm-bumm, jaj, de jó" 398 00:29:55,231 --> 00:29:56,733 Az ördögbe! 399 00:29:56,941 --> 00:29:58,151 Meglepetés! 400 00:29:58,359 --> 00:30:01,404 - Megint mit akarnak? - Része az ünneplésnek. 401 00:30:01,571 --> 00:30:03,490 Szünetet sose tartanak? 402 00:30:03,698 --> 00:30:05,241 De vicces! 403 00:30:05,742 --> 00:30:07,160 Jaj, de vicces! 404 00:30:07,368 --> 00:30:09,621 Nem mondja komolyan, drágám. 405 00:30:09,829 --> 00:30:12,415 - Szereti a gyerekeket. - Hát persze! 406 00:30:12,582 --> 00:30:14,584 Tennél rá mézet? 407 00:30:14,793 --> 00:30:17,921 Igazi Pollittok, büszkén mondhatom, mind egy szálig! 408 00:30:18,129 --> 00:30:20,840 Tudom, Big Daddy épp olyan büszke, mint mi, 409 00:30:21,049 --> 00:30:23,343 hogy a húsából és vérébõI lett dinasztia... 410 00:30:23,426 --> 00:30:25,678 veszi majd át a helyét. 411 00:30:25,887 --> 00:30:27,972 Micsoda beszéd ez! 412 00:30:28,181 --> 00:30:29,140 Micsoda? 413 00:30:29,224 --> 00:30:33,269 Átvenni a helyét. Amikor mind tudjuk, 414 00:30:33,478 --> 00:30:35,939 hogy Big Daddy legalább száz évig fog élni. 415 00:30:36,022 --> 00:30:37,649 Erre iszom! 416 00:30:38,024 --> 00:30:40,193 Bárhol és bármikor! 417 00:30:40,402 --> 00:30:42,112 Big Daddyre! 418 00:30:43,655 --> 00:30:46,282 A megye valamennyi lakosa, 419 00:30:46,366 --> 00:30:49,911 valamint az egyházi és iskolaszék és a felügyelõ-bizottság nevében... 420 00:30:49,994 --> 00:30:53,206 Isten éltesse 65. születésnapján! 421 00:30:54,457 --> 00:30:56,835 Brick, drágám, hoztam egy kis ennivalót. 422 00:30:56,918 --> 00:30:58,461 Nem vagyok éhes. 423 00:31:01,965 --> 00:31:04,008 Mit jelentsen ez? 424 00:31:04,217 --> 00:31:05,260 Elmegyünk. 425 00:31:05,343 --> 00:31:07,137 - Nem mehetünk el. - Én igen. 426 00:31:07,345 --> 00:31:11,141 - Feljön hozzád az egész társaság. - Megkérek valakit, hogy vezessen. 427 00:31:11,224 --> 00:31:15,019 Nem mehetsz el csak úgy Big Daddy születésnapján! 428 00:31:15,228 --> 00:31:16,938 Egyáltalán nem szereted? 429 00:31:17,021 --> 00:31:18,481 Menj az utamból! 430 00:31:19,649 --> 00:31:22,026 Menj az utamból, Maggie! 431 00:31:24,612 --> 00:31:26,489 Semmi okod nem szeretni. 432 00:31:28,825 --> 00:31:30,201 Nem szeretem? 433 00:31:30,410 --> 00:31:34,456 Nyilvánvaló mindenki számára. Különösen neki. 434 00:31:38,626 --> 00:31:40,253 Mit ártott neked? 435 00:31:40,462 --> 00:31:41,504 Mit? 436 00:31:41,713 --> 00:31:43,965 Miért gyûlölöd ennyire? 437 00:31:44,340 --> 00:31:45,759 Mit ártott neked? 438 00:31:49,679 --> 00:31:50,680 Semmit. 439 00:31:52,015 --> 00:31:54,559 Miért jött fel dr. Baugh? 440 00:31:55,977 --> 00:31:57,687 Mit mon... 441 00:32:02,358 --> 00:32:04,652 Igen. Big Daddy meg fog halni. 442 00:32:07,906 --> 00:32:10,200 Nem hiszem el. 443 00:32:10,658 --> 00:32:13,620 Dr. Baugh nem hazudna Big Daddynek. 444 00:32:13,828 --> 00:32:15,163 Valóban nem? 445 00:32:20,001 --> 00:32:22,045 Szegény Big Daddy! 446 00:32:23,213 --> 00:32:25,131 Én kedvelem. 447 00:32:25,340 --> 00:32:28,051 Igazán kedvelem az öregurat. 448 00:32:28,343 --> 00:32:30,303 Tényleg, te is tudod. 449 00:32:31,805 --> 00:32:33,932 Hogyha rájön... 450 00:32:34,933 --> 00:32:37,393 Semmi kincsért nem mondanám meg neki. 451 00:32:39,771 --> 00:32:41,314 Ezért akarsz elmenni! 452 00:32:42,941 --> 00:32:45,527 Igen, ezért akarok elmenni. 453 00:32:48,238 --> 00:32:50,448 Ezt meg kell tenned értem, Maggie. 454 00:32:50,657 --> 00:32:53,159 Engedjük át a terepet Goopernek és a nejének? 455 00:32:53,243 --> 00:32:54,369 Nem, uram! 456 00:32:54,452 --> 00:32:56,162 Nézzünk szembe a tényekkel! 457 00:32:56,246 --> 00:32:58,123 Iszákos vagy. Ahhoz pénz kell. 458 00:32:58,206 --> 00:32:59,624 Nem kell a pénze! 459 00:32:59,749 --> 00:33:01,751 Beéred tízcentes sörrel? 460 00:33:01,835 --> 00:33:05,130 Mert azt kapsz GoopertõI alamizsnaként, miután kisemmizett. 461 00:33:05,213 --> 00:33:07,465 Van egy tervük, bébi. 462 00:33:07,674 --> 00:33:12,178 Hallottad volna, hogy hízelegtek Big Daddynek! Mindent beleadtak! 463 00:33:12,387 --> 00:33:14,931 Big Mama már az õ pártjukon áll. 464 00:33:15,432 --> 00:33:18,560 Te iszol, és nekem nincs gyerekem. 465 00:33:19,269 --> 00:33:22,856 Keresztül kell húznunk a számításaikat, egyszerûen muszáj! 466 00:33:25,900 --> 00:33:27,444 Én mindig olyan... 467 00:33:27,610 --> 00:33:30,780 undorítóan szegény voltam. 468 00:33:31,406 --> 00:33:33,700 Ez az igazság, Brick. 469 00:33:34,826 --> 00:33:36,786 Tényleg, Maggie? 470 00:33:38,913 --> 00:33:40,832 Te nem tudod, milyen érzés... 471 00:33:40,915 --> 00:33:44,711 olyanoknak hízelegni, akiket ki nem állhatsz, csak mert van pénzük. 472 00:33:45,378 --> 00:33:47,547 Te nem tudod milyen az, 473 00:33:47,756 --> 00:33:49,883 ha nincs saját ruhád. 474 00:33:50,884 --> 00:33:53,052 Azt, amiben hozzád mentem, 475 00:33:53,261 --> 00:33:57,348 egy pimasz, gazdag unokatestvérem unta meg, akit utáltam. 476 00:33:59,476 --> 00:34:01,811 Lehetsz fiatal pénz nélkül. 477 00:34:02,979 --> 00:34:05,315 De öreg nem lehetsz nélküle. 478 00:34:07,859 --> 00:34:10,028 Hol rontottam el? 479 00:34:10,612 --> 00:34:12,947 Hol hibáztam? 480 00:34:14,491 --> 00:34:16,826 Ez legyen az utolsó az ünnepség végéig, 481 00:34:16,910 --> 00:34:18,411 kérlek, drágám! 482 00:34:25,335 --> 00:34:28,671 Ott követtem el a hibát, hogy beszélni akartam SkipperrõI. 483 00:34:28,838 --> 00:34:30,715 Az volt a végzetes hiba! 484 00:34:30,924 --> 00:34:33,259 - Nem kellett volna... - Hagyd Skippert! 485 00:34:33,343 --> 00:34:35,220 Ne beszélj róla! 486 00:34:35,428 --> 00:34:38,098 A hallgatás törvénye itt nem segít! 487 00:34:38,306 --> 00:34:40,225 Skipper ügyében nem. 488 00:34:40,433 --> 00:34:44,312 Mintha le akarnád zárni a házat, hogy elfeledd a tüzet. 489 00:34:44,396 --> 00:34:46,022 Hahó, ott lent! 490 00:34:46,356 --> 00:34:50,318 De ha nem nézel oda, attól még nem alszik el a tûz. 491 00:34:50,568 --> 00:34:55,407 Ezúttal be fogom fejezni. Akkor ott a szállodában Skipper... 492 00:34:55,490 --> 00:34:57,075 Nem akarom hallani! 493 00:34:57,325 --> 00:35:00,120 Miért nem nézel szembe csak egyszer az igazsággal... 494 00:35:00,203 --> 00:35:03,373 Skipper dolgában, az enyémben, a tiédben? 495 00:35:04,624 --> 00:35:06,709 Feljöttök vagy sem? 496 00:35:06,876 --> 00:35:08,336 Az utolsó szálig. 497 00:35:08,545 --> 00:35:11,423 De mindegy. El fogom mondani, 498 00:35:11,631 --> 00:35:14,551 azt se bánom, ha a fülük hallatára. 499 00:35:16,302 --> 00:35:18,263 Fejbe verjelek ezzel a mankóval? 500 00:35:18,346 --> 00:35:20,432 Még mindig engem hibáztatsz a haláláért? 501 00:35:20,515 --> 00:35:22,183 Meg tudnálak ölni ezzel! 502 00:35:22,392 --> 00:35:24,644 Úristen! Azt hiszed, érdekel? 503 00:35:24,853 --> 00:35:27,814 Skipper és én barátok voltunk. Miért kell elõhoznod? 504 00:35:27,897 --> 00:35:30,233 - El kell mondanom! - Nem akarom hallani! 505 00:35:30,442 --> 00:35:33,945 El kell mondanom, de sosem hagyod, hogy elmondjam. Szeretlek, 506 00:35:34,028 --> 00:35:36,781 és ezért érdemes harcolni. Nem Skipperért! 507 00:35:36,990 --> 00:35:38,700 Skipper semmirekellõ volt! 508 00:35:38,783 --> 00:35:40,326 Talán én is az vagyok. 509 00:35:40,410 --> 00:35:41,619 Mindenki az. 510 00:35:41,828 --> 00:35:44,205 De Skipper meghalt! 511 00:35:44,581 --> 00:35:46,416 Én pedig élek! 512 00:35:46,583 --> 00:35:48,543 Maggie, a macska él! 513 00:35:48,752 --> 00:35:50,128 Élek! 514 00:35:50,336 --> 00:35:52,338 Miért félsz az igazságtól? 515 00:35:52,547 --> 00:35:53,590 Igazság? 516 00:36:01,347 --> 00:36:05,185 Kislány, ideje volna megtanulnod, 517 00:36:05,393 --> 00:36:08,188 hogy illik kopogni, mielõtt benyitsz valahova! 518 00:36:08,396 --> 00:36:12,942 Különben még azt hihetik, hogy neveletlen vagy. 519 00:36:16,571 --> 00:36:19,574 Miért fekszik Brick bácsi a földön? 520 00:36:20,700 --> 00:36:22,952 Meg akartam ölni Maggie nénit. 521 00:36:26,289 --> 00:36:27,749 De nem sikerült... 522 00:36:28,374 --> 00:36:32,378 és elestem. Kislány, megkérhetlek, hogy add ide a mankómat? 523 00:36:37,592 --> 00:36:40,553 Miért ugrottál át a gátakon? 524 00:36:41,012 --> 00:36:45,100 Mert régen is csináltam, és az emberek szeretik azt csinálni, amit régen, 525 00:36:45,600 --> 00:36:48,311 még akkor is, ha már nem képesek rá. 526 00:36:48,478 --> 00:36:51,898 Hát ez az. Megkaptad a választ. 527 00:36:52,190 --> 00:36:53,608 Most menj szépen! 528 00:36:54,776 --> 00:36:58,029 Hagyd abba, te kis nyakatlan rém! 529 00:36:58,238 --> 00:37:02,659 Csak irigykedsz, mert neked nem lehet gyereked. 530 00:37:11,835 --> 00:37:13,086 Látod? 531 00:37:14,629 --> 00:37:18,591 Mae és Gooper ujjonganak, mert nincs gyerekünk, 532 00:37:19,926 --> 00:37:23,388 még a kis nyakatlan rémek elõtt is! 533 00:37:29,018 --> 00:37:31,646 Jártam egy orvosnál Memphisben. 534 00:37:32,021 --> 00:37:34,190 Egy nõgyógyásznál. 535 00:37:35,358 --> 00:37:39,070 Azt mondja, semmi akadálya, hogy gyerekünk legyen, 536 00:37:39,279 --> 00:37:41,281 amikor csak akarjuk. 537 00:37:48,371 --> 00:37:51,875 - Figyelsz rám? - Igen, Maggie, hallom. 538 00:37:53,334 --> 00:37:56,713 De hogy az ördögben lehetne gyereked egy férfitól, 539 00:37:56,880 --> 00:37:59,507 aki ki nem állhat? 540 00:38:07,599 --> 00:38:09,726 Hát ez, fiacskám, 541 00:38:11,019 --> 00:38:14,481 olyan probléma, amelyet nekem kell megoldanom. 542 00:38:14,689 --> 00:38:17,192 Itt jön a társaság! 543 00:38:17,400 --> 00:38:20,320 A születésnapi társaság! 544 00:38:20,612 --> 00:38:22,238 Jól van. 545 00:38:24,157 --> 00:38:28,536 A lelkészük majdnem elsírta magát, hogy emlékablakot is kaptam. 546 00:38:28,745 --> 00:38:30,622 KitõI kapták az ablakot? 547 00:38:30,747 --> 00:38:33,792 Clyde Fletcher özvegyétõI. Jellemes, nagylelkû hölgy! 548 00:38:33,875 --> 00:38:36,628 A templomnak viszont jól jönne egy légkondicionáló. 549 00:38:36,711 --> 00:38:38,171 Igen, uram. Szerintem is. 550 00:38:38,254 --> 00:38:41,800 Lássuk csak, be vannak oltva tífusz, tetanusz, 551 00:38:42,008 --> 00:38:46,638 diftéria, májgyulladás és gyermekparalízis ellen. 552 00:38:48,681 --> 00:38:51,309 Gooper, mi ellen vannak még beoltva? 553 00:38:51,518 --> 00:38:53,686 Minden ellen, ami az eszedbe jut. 554 00:39:01,319 --> 00:39:02,487 Nos, Brick? 555 00:39:03,071 --> 00:39:05,490 Gratulálok, Big Daddy, a születésnapodra! 556 00:39:05,573 --> 00:39:08,368 - Badarság! - És Gus családja mit adományozott? 557 00:39:08,576 --> 00:39:12,205 - Új parókiát kosárlabda pályával... - Uram! 558 00:39:13,123 --> 00:39:16,376 Mit beszél itt folyton emlékül adományozott ablakokról? 559 00:39:16,584 --> 00:39:19,462 Tán csak nem akarja itt valaki feldobni a talpát? 560 00:39:19,712 --> 00:39:23,466 Mit szólnátok, ha egy jó kis zenével kezdenénk a partit? 561 00:39:27,178 --> 00:39:29,431 Zárd el az átkozott masinát! 562 00:39:31,474 --> 00:39:33,601 Hol az én Brickem? 563 00:39:33,685 --> 00:39:36,438 - Hol az én drága kisfiam? - Pardon, kapcsold be! 564 00:39:36,771 --> 00:39:38,398 Hogy van a lábad, aranyom? 565 00:39:38,481 --> 00:39:42,110 A te kezed nem erre való! Tedd le azt az italt! 566 00:39:42,318 --> 00:39:44,946 - Le fogja tenni! - Kapcsoljátok ki! 567 00:39:45,488 --> 00:39:48,491 Adj egy puszit Big Mamának! 568 00:39:53,246 --> 00:39:58,126 Képzeljétek, amikor Big Daddy elõször megcsókolt, elájultam. 569 00:39:58,334 --> 00:40:00,295 Ez így igaz. Ugye, drágám? 570 00:40:01,004 --> 00:40:05,216 Tudjátok, hogyan kérte meg a kezemet? Négy hónapos terhes voltam Gooperrel, 571 00:40:05,300 --> 00:40:08,470 és Big Daddy azt mondta: "Az én kölyköm, ugye?" 572 00:40:08,678 --> 00:40:11,097 Mulatságos volt. Nem is volt udvarlóm... 573 00:40:11,181 --> 00:40:14,058 a papátok elõtt. Azt mondta: "Nekem kell az a gyerek. 574 00:40:14,142 --> 00:40:15,560 "Szükségem van rá. 575 00:40:15,643 --> 00:40:20,023 "Nem viselheti senki más nevét, csak az enyémet. Menjünk a paphoz! 576 00:40:20,190 --> 00:40:22,859 "Arra való a házasság. Hogy családod legyen. " 577 00:40:23,860 --> 00:40:26,780 A gyerekek már akkor fontosak voltak Big Daddy számára. 578 00:40:26,863 --> 00:40:28,740 Ida, hagyd abba a kárálást! 579 00:40:29,324 --> 00:40:32,368 Õ már csak így beszél. Nem akar bántani. 580 00:40:32,577 --> 00:40:35,330 Én voltam az egyetlen szerelme, igaz, aranyom? 581 00:40:35,789 --> 00:40:37,707 Ida, maradj csöndben! 582 00:40:38,666 --> 00:40:40,335 Gyerekek, gyertek! 583 00:40:45,006 --> 00:40:48,134 Most köszöntjük Big Daddyt! 584 00:40:51,513 --> 00:40:54,057 "Big Daddy éljen sokáig 585 00:40:54,265 --> 00:40:56,684 "Big Daddy éljen sokáig 586 00:40:57,936 --> 00:41:00,522 "És vele Big Mama is 587 00:41:06,945 --> 00:41:10,407 "Big Daddy éljen sokáig 588 00:41:11,533 --> 00:41:14,911 "És vele Big Mama is" 589 00:41:16,996 --> 00:41:20,291 - Ida, mi ütött beléd? - Csak olyan boldog! 590 00:41:21,418 --> 00:41:25,839 Olyan boldog vagyok! Csak rám jött a sírás. 591 00:41:26,756 --> 00:41:28,758 Big Daddy száz százalékosan... 592 00:41:28,967 --> 00:41:30,093 egészséges! 593 00:41:32,053 --> 00:41:34,764 Nem adod oda Big Daddynek az ajándékodat? 594 00:41:43,231 --> 00:41:47,110 - Kibonthatod az ajándékodat. - Bontsd ki te! Beszélni akarok Brickkel. 595 00:41:47,193 --> 00:41:48,737 Brick, gyere ide! 596 00:41:49,279 --> 00:41:51,531 Big Daddy hív. 597 00:41:51,740 --> 00:41:54,451 Big Mama, vidd ki õket, kérlek! 598 00:41:54,659 --> 00:41:58,455 - Egy kasmír köntös! - Meglepettnek tûnsz. 599 00:41:58,663 --> 00:42:03,001 - Még sosem láttam kasmír köntöst. - Különös! 600 00:42:03,752 --> 00:42:05,336 Mi ebben a különös? 601 00:42:05,962 --> 00:42:08,131 Az én családomban ilyen nem járta. 602 00:42:09,174 --> 00:42:10,300 Csöndet! 603 00:42:10,508 --> 00:42:13,762 - Te magad vetted szombaton. - Azt mondtam, csöndet! 604 00:42:13,970 --> 00:42:18,224 Az eladólány, akitõI vette, elmondta nekem, amikor engem szolgált ki. 605 00:42:18,433 --> 00:42:20,226 - Sógorasszony! - Csöndet! 606 00:42:20,435 --> 00:42:22,896 - A Gólya és a Kaszás fej fej mellett! - De uram! 607 00:42:22,979 --> 00:42:24,272 Tiszteletes úr! 608 00:42:25,065 --> 00:42:29,611 Ugye nem az emlékablakokról tart megint elõadást? 609 00:42:30,111 --> 00:42:31,654 Dehogyis! 610 00:42:32,655 --> 00:42:35,450 Mit ér azzal a sok jótékonykodással? 611 00:42:36,367 --> 00:42:38,578 Szeretem az embereket. Ez a jutalmam. 612 00:42:38,661 --> 00:42:41,623 És ha az emberek viszontszeretik, megválaszthatják... 613 00:42:41,706 --> 00:42:43,875 tanácsosnak vagy polgármesternek, igaz? 614 00:42:43,958 --> 00:42:45,835 Hagyd már a tiszteletes urat! 615 00:42:45,919 --> 00:42:48,296 - Semmi baj. Én csak... - Jó éjszakát, uram! 616 00:42:48,379 --> 00:42:52,425 Épp ezt akartam mondani. Jobb, ha elindulok, mielõtt esni kezd. 617 00:42:52,634 --> 00:42:56,262 Jó éjszakát mindenkinek! Az ég áldja mindannyiukat! 618 00:42:57,514 --> 00:43:00,850 Azt mondják, az éjjel a sportpályán "atletizáltál". 619 00:43:01,059 --> 00:43:04,229 - Megpróbáltam, igen. - Hajnali háromkor? 620 00:43:04,687 --> 00:43:08,608 Mit kerestél a gimnáziumi sportpályán hajnali háromkor? 621 00:43:08,691 --> 00:43:13,696 A gátfutást próbáltam. De túl magasak már nekem. 622 00:43:14,364 --> 00:43:15,657 Mert részeg voltál! 623 00:43:15,740 --> 00:43:18,827 Józanul az alacsonyabbakkal se próbálkoztam volna. 624 00:43:19,202 --> 00:43:21,454 Ideje elfújni a gyertyákat! 625 00:43:21,871 --> 00:43:24,416 Köszöntsük hát Big Daddy Pollittot... 626 00:43:24,624 --> 00:43:27,460 a 65. születésnapján! 627 00:43:27,669 --> 00:43:31,673 - A legnagyobb gyapjúültetvényes... - Mondtam, elég a badarságból! 628 00:43:31,756 --> 00:43:34,717 Nem beszélhetsz így, még a születésnapodon sem! 629 00:43:34,801 --> 00:43:38,304 Úgy beszélek, ahogy akarok a születésnapomon, vagy bármikor. 630 00:43:38,388 --> 00:43:41,307 Akinek nem tetszik, az tudja, mit csinálhat. 631 00:43:41,391 --> 00:43:44,519 - Tudom, nem mondod komolyan. - Nem tudsz semmit. Sose tudtál. 632 00:43:44,602 --> 00:43:48,273 - Nem mondod komolyan. - De, komolyan mondom. 633 00:43:49,607 --> 00:43:53,695 Jó sok badarságot eltûrtem, mert azt hittem, meg fogok halni. 634 00:43:53,903 --> 00:43:56,322 Akkor kezdted átvenni a gyeplõt. 635 00:43:56,531 --> 00:44:00,910 A hangoskodásod, a kotnyeleskedésed itt, ott, mindenütt! 636 00:44:01,077 --> 00:44:04,956 Úgy járkáltál fel-alá, kajabáltál, mintha te volnál a fõnök. 637 00:44:05,165 --> 00:44:07,667 De csakis én vagyok itt a fõnök. 638 00:44:08,084 --> 00:44:11,087 Ezt a házat én építettem, a segítséged nélkül. 639 00:44:11,254 --> 00:44:14,257 És én leszek itt az úr, míg meg nem halok. 640 00:44:14,466 --> 00:44:18,136 Érthetõen mondtam, Ida? Ugye, tökéletesen világos? 641 00:44:18,344 --> 00:44:19,846 Nem fogok meghalni. 642 00:44:20,096 --> 00:44:23,266 Nincs semmi bajom, csak egy kis vastagbélgörcs! 643 00:44:23,850 --> 00:44:26,978 Az is amiatt a sok hazugság meg a sok hazug miatt van, 644 00:44:27,062 --> 00:44:29,481 akik itt körülvesznek. 645 00:44:29,689 --> 00:44:34,319 Meg a sok álszentség miatt, ami negyven éve vesz körül, mióta veled élek. 646 00:44:35,445 --> 00:44:37,447 Fújd el te a gyertyákat! 647 00:44:38,448 --> 00:44:41,534 Rajta! Fújd el a gyertyákat azon az ostoba tortán! 648 00:44:46,331 --> 00:44:51,002 Annyi éve sosem hitted el, hogy szeretlek. 649 00:44:53,713 --> 00:44:55,256 Pedig szerettelek. 650 00:44:56,800 --> 00:44:58,635 De mennyire! 651 00:44:59,803 --> 00:45:01,346 Szerettelek. 652 00:45:02,806 --> 00:45:06,851 Még a gyûlölködésedet és a ridegségedet is. 653 00:45:13,149 --> 00:45:16,611 - Big Daddynek mindent el kéne terveznie. - Ha netán meghal... 654 00:45:17,112 --> 00:45:18,446 Elnézést! 655 00:45:23,743 --> 00:45:25,036 Fiam! 656 00:45:29,457 --> 00:45:31,000 Bricknek szóltam. 657 00:45:32,168 --> 00:45:34,712 Csak átadtam neked a férjemet. 658 00:45:46,808 --> 00:45:49,561 - Ezt miért csináltad? - Mit? 659 00:45:51,020 --> 00:45:52,814 Miért törölted meg a szád? 660 00:45:55,984 --> 00:45:57,152 Megtöröltem? 661 00:45:57,360 --> 00:45:59,571 A feleséged sokkal formásabb, 662 00:45:59,779 --> 00:46:01,364 mint Gooperé. 663 00:46:01,906 --> 00:46:06,286 - Ez az egyetlen különbség, amit látsz? - A küllem nagyon is fontos. 664 00:46:06,494 --> 00:46:09,414 - De valahogy mégis hasonlítanak egymásra. - Ugyan miben? 665 00:46:09,497 --> 00:46:12,500 Nyughatatlanok, nem? 666 00:46:12,792 --> 00:46:14,836 Mint két macska... 667 00:46:15,086 --> 00:46:19,340 húszezer holdnyi birtok kellõs közepén. Nagy darab föld az! 668 00:46:19,716 --> 00:46:24,179 Ugrásra készen, hogy nagyobb darabot hasítsanak, ha kiadod a kezedbõI. 669 00:46:25,096 --> 00:46:27,932 Nos, akkor meglepetés vár rájuk. 670 00:46:28,141 --> 00:46:31,603 Jó ideig nem adom még ki, ha tényleg arra várnak. 671 00:46:31,686 --> 00:46:35,523 Te csak ülj nyugodtan, hadd kaparják ki egymás szemét! 672 00:46:35,732 --> 00:46:37,275 Arra mérget vehetsz! 673 00:46:37,734 --> 00:46:41,529 Gooper felesége jó tenyészkanca. Meg kell hagyni, termékeny. 674 00:46:41,738 --> 00:46:44,240 Már öt van nekik, és jön a hatodik. 675 00:46:45,575 --> 00:46:48,995 6-0. Tán többet is ellik egyszerre. 676 00:46:51,414 --> 00:46:54,167 - Ide ragadtál? - Épp erre jártam. 677 00:46:54,250 --> 00:46:56,252 Idelopakodtál és hallgatóztál! 678 00:46:56,377 --> 00:47:00,173 Már be kell zárkóznom, hogy nyugodtan beszélhessünk? 679 00:47:00,381 --> 00:47:03,384 - Miért bántod azt, aki igazán szeret? - Badarság! 680 00:47:03,635 --> 00:47:06,096 Kiteszlek benneteket abból a szobából. 681 00:47:06,262 --> 00:47:09,849 Semmi közötök ahhoz, mi van Brick és Maggie között. 682 00:47:10,058 --> 00:47:13,186 Utálom a hallgatózást, a kémkedést! Hánynom kell tõle! 683 00:47:17,857 --> 00:47:19,275 Hallgatóznak, mi? 684 00:47:19,442 --> 00:47:21,277 Igen, hallgatóznak. 685 00:47:21,486 --> 00:47:24,280 Aztán rohannak Big Mamához, és elmondják neki. 686 00:47:24,531 --> 00:47:28,243 Azt, hogy Maggie az ágyban alszik, te meg a kanapén. Ez igaz? 687 00:47:29,285 --> 00:47:31,538 Ha nem szereted, szabadulj meg tõle! 688 00:47:31,830 --> 00:47:34,374 - Mit csinálsz? - Rátöltök egy keveset. 689 00:47:34,582 --> 00:47:37,210 - Tudod, hogy van egy kis problémád? - Igen. 690 00:47:37,293 --> 00:47:41,256 - Azért hagytad ott a sportközvetítést? - Azt hiszem. Igen, azért. 691 00:47:41,464 --> 00:47:42,507 Ne hidd! 692 00:47:42,590 --> 00:47:44,551 Ez nagyon is fontos! 693 00:47:45,093 --> 00:47:46,761 Tehát otthagytad. 694 00:47:47,637 --> 00:47:50,432 - Valami csalódás az oka? - Nem tudom. Te? 695 00:47:50,515 --> 00:47:53,309 Téged kérdezlek. Honnan tudjam, ha te sem? 696 00:47:57,814 --> 00:48:01,359 Szerinted egy pohárka újabb görcsöket okozna? 697 00:48:03,611 --> 00:48:04,904 Nem. 698 00:48:06,114 --> 00:48:08,032 Az is lehet, hogy használ. 699 00:48:15,498 --> 00:48:17,751 Újra megnyílt az ég, fiam! Megnyílt! 700 00:48:17,876 --> 00:48:19,711 Azt érzem ma. 701 00:48:25,008 --> 00:48:26,801 Tudok lélegezni. 702 00:48:28,178 --> 00:48:30,972 Olyan voltam, mint egy ökölbe szorított kéz: 703 00:48:31,181 --> 00:48:34,017 Ütöttem, csapkodtam, hajtottam! 704 00:48:34,684 --> 00:48:37,479 Mostantól mindent könnyebben veszek. 705 00:48:39,355 --> 00:48:40,815 Tudod, mi jár az eszemben? 706 00:48:40,899 --> 00:48:42,400 Mi, apa? 707 00:48:42,692 --> 00:48:43,860 Az élvezet! 708 00:48:46,112 --> 00:48:49,741 Még mindig kívánom a nõket, 65 évesen is. 709 00:48:49,949 --> 00:48:52,577 - Igazán figyelemre méltó! - Figyelemre méltó? 710 00:48:53,036 --> 00:48:54,162 Csodálatos! 711 00:48:54,245 --> 00:48:58,625 Nemcsak figyelemre és csodálatra méltó, elégedettséggel tölt el! 712 00:48:58,833 --> 00:49:01,878 - Most kezdõdik a tánc! - A tánc? 713 00:49:02,087 --> 00:49:03,880 Fogok magamnak egy szép nõt... 714 00:49:03,963 --> 00:49:07,842 elhalmozom nercbundákkal, és gyémántokba fojtom. 715 00:49:08,051 --> 00:49:09,844 Boldog leszek! 716 00:49:12,180 --> 00:49:15,141 Miért vagy nyugtalan? Hangyák bújtak a gatyádba? 717 00:49:15,225 --> 00:49:16,768 - Igen, apa. - Miért? 718 00:49:18,478 --> 00:49:21,064 - Valami még nem történt meg. - Micsoda? 719 00:49:21,272 --> 00:49:23,817 - Egy kattanás a fejemben. - Azt mondod, "kattanás"? 720 00:49:23,900 --> 00:49:27,821 Igen, apa. Az a kattanás a fejemben, amitõI végre megbékélek. 721 00:49:28,029 --> 00:49:30,198 Fiam, néha aggódom miattad. 722 00:49:31,574 --> 00:49:36,329 Mint valami kapcsoló a fejemben. Kikapcsolja a forró fényt, be a hûvöset. 723 00:49:36,413 --> 00:49:38,289 És hirtelen béke lesz. 724 00:49:40,792 --> 00:49:43,002 Te tényleg alkoholista vagy! 725 00:49:44,421 --> 00:49:45,755 Ez az igazság. 726 00:49:45,964 --> 00:49:50,343 Igen, apa. Alkoholista vagyok. Úgyhogy, ha megengeded. 727 00:49:50,677 --> 00:49:52,762 - Nem! - A kattanásra várok, 728 00:49:52,846 --> 00:49:56,766 és az csak akkor jön, ha egyedül vagyok! Ha nem beszélek, csend van! 729 00:49:56,850 --> 00:50:01,479 Abból lesz majd elég a sírban. Most folytatjuk a beszélgetést. 730 00:50:01,688 --> 00:50:05,150 Ez is olyan, mint a többi. Sehova se vezet és fájdalmas! 731 00:50:06,151 --> 00:50:10,655 - Legyen fájdalmas! - Majd mászok négykézláb, ugrálok. 732 00:50:11,614 --> 00:50:16,911 Ha nem vigyázol, kimászol a családból, aztán ihatsz útszéli lebujokban. 733 00:50:16,995 --> 00:50:18,663 Igen, az is eljön majd. 734 00:50:19,247 --> 00:50:23,251 Nem. Most, hogy talpra álltam, téged is talpra állítalak. 735 00:50:23,334 --> 00:50:24,753 Maradj! 736 00:50:24,961 --> 00:50:28,882 Semmi értelme. Csak körbejárunk. Nincs mit mondanunk egymásnak! 737 00:50:36,097 --> 00:50:38,600 - Hova mész? - Másik üvegért. 738 00:50:38,808 --> 00:50:41,227 Nem, te részeg disznó! 739 00:50:43,063 --> 00:50:46,983 - Miért kiabáltok? Azt ki nem állhatom! - Menj innen! 740 00:50:47,192 --> 00:50:49,819 Hagyj minket békén! Miért iszol? 741 00:50:51,946 --> 00:50:54,240 Azt tudnod kell, vagy hagyd abba! 742 00:50:54,866 --> 00:50:56,201 Add ide a mankómat! 743 00:50:56,284 --> 00:50:57,202 Miért iszol? 744 00:50:57,285 --> 00:50:59,537 A rossz lábamra léptem, és most fáj. 745 00:50:59,621 --> 00:51:00,914 Helyes! 746 00:51:07,670 --> 00:51:09,089 Annyira nem tompít el, 747 00:51:09,172 --> 00:51:11,883 hogy ne érezz fájdalmat. 748 00:51:14,427 --> 00:51:16,513 - Miért iszol? - A mankómat! 749 00:51:16,721 --> 00:51:20,517 - Elõbb mondd meg! - Nem, elõbb adj inni! 750 00:51:22,519 --> 00:51:25,480 - Elõbb el kell mondanod! - Jól van! Az undortól. 751 00:51:25,688 --> 00:51:28,817 - MitõI undorodsz? - Nehéz veled alkudni! 752 00:51:29,025 --> 00:51:33,655 - Fiam, annyira kell az ital? - Igen, apa, annyira kell. 753 00:51:37,742 --> 00:51:39,953 Mi undorít annyira? 754 00:51:40,745 --> 00:51:44,040 A képmutatás! Tudod, mit jelent az? Hazugok és hazugságok! 755 00:51:44,207 --> 00:51:46,501 Ki hazudott neked? Maggie? 756 00:51:46,709 --> 00:51:49,129 Nem egy hazugság, vagy egy személy. Az egész. 757 00:51:49,212 --> 00:51:51,214 - Fáj a fejed? - Nem, próbálok... 758 00:51:51,297 --> 00:51:55,301 Próbálsz koncentrálni, de nem megy, annyira átitatta az agyadat az ital. 759 00:51:55,385 --> 00:51:56,761 Elitta az eszét! 760 00:51:57,762 --> 00:51:58,930 Képmutatás! 761 00:51:59,139 --> 00:52:03,059 Mit tudsz te a képmutatásról? Én könyvet írhatnék róla. 762 00:52:03,268 --> 00:52:06,646 - A húgod hív MemphisbõI. - A pokolba vele! 763 00:52:07,230 --> 00:52:08,356 Menj ki! 764 00:52:08,732 --> 00:52:11,484 Csukd be az ajtót magad mögött! 765 00:52:11,693 --> 00:52:12,861 Képmutatás! 766 00:52:12,986 --> 00:52:17,866 Mennyi hazugságot kell eltûrnöm! Színlelés, álszenteskedés! 767 00:52:18,074 --> 00:52:22,537 Mintha szeretném Big Mamát! Negyven éve ki nem állhatom. 768 00:52:23,163 --> 00:52:27,000 A templom! Halálos unalom, de eljárok. 769 00:52:27,292 --> 00:52:31,755 Azok a csaló páholyok, társasági klubok, a pénznyelõ segélyezõ társaságok, 770 00:52:31,921 --> 00:52:34,507 az elsõ helyen vagyok a megkopasztottak listáján. 771 00:52:34,591 --> 00:52:38,803 Fiam, én együtt élek a képmutatással. Te miért nem vagy képes rá? 772 00:52:39,012 --> 00:52:43,892 Kell, hogy képes légy! Más nincs is, amivel együtt élhetnél. Vagy van? 773 00:52:44,934 --> 00:52:47,103 Igen, ezzel együtt lehet élni. 774 00:52:50,106 --> 00:52:51,316 Ez nem élet. 775 00:52:52,650 --> 00:52:55,779 - Megfutamodás az élet elõI. - Meg akarok futamodni elõle. 776 00:52:55,862 --> 00:52:57,530 Miért nem ölöd meg magad? 777 00:52:57,614 --> 00:52:59,074 Mert szeretek inni. 778 00:52:59,157 --> 00:53:00,950 Veled nem lehet beszélni! 779 00:53:01,159 --> 00:53:02,077 Sajnálom. 780 00:53:02,160 --> 00:53:05,330 Azt várnád, hogy 20000 hold elsõ osztályú földet... 781 00:53:05,538 --> 00:53:07,624 egy részeges idiótára hagyjak? 782 00:53:07,832 --> 00:53:08,541 Nem. 783 00:53:08,625 --> 00:53:12,587 Szeretlek, fiam, de miért támogassak egy ilyen értéktelen senkit? 784 00:53:12,796 --> 00:53:14,130 Add Gooperéknek! 785 00:53:14,214 --> 00:53:18,093 Ki nem állhatom Goopert és Mae-t meg az öt visítozó majmukat. 786 00:53:19,469 --> 00:53:22,222 Nem kell egyiketekre se hagynom! 787 00:53:22,430 --> 00:53:26,726 Még nem csináltam végrendeletet. Már nem is kell, nincs többé kényszer. 788 00:53:26,935 --> 00:53:29,896 Kivárhatom, hogy összeszeded-e magadat. 789 00:53:29,979 --> 00:53:31,022 Úgy van. 790 00:53:31,356 --> 00:53:34,484 - Nem viccelek. - Tudom, apa, hogy nem viccelsz. 791 00:53:35,318 --> 00:53:36,528 Nem érdekel? 792 00:53:36,611 --> 00:53:38,655 Nem, apa. Nem érdekel. 793 00:53:39,906 --> 00:53:41,574 Vitess ki Laceyvel az állomásra! 794 00:53:41,658 --> 00:53:43,743 - Egy pillanat! - Vagy magam vezetek. 795 00:53:43,827 --> 00:53:45,787 Még ma este hazamegyek. Most! 796 00:53:45,995 --> 00:53:48,832 - Ez az otthonod. - Tényleg? Mióta? 797 00:53:49,999 --> 00:53:52,001 Ne hagyjuk ennyiben! 798 00:53:52,252 --> 00:53:54,838 Mint minden eddigi beszélgetésünket. 799 00:53:55,046 --> 00:53:58,466 Folyton csak kerülgetjük a kását. 800 00:53:58,842 --> 00:54:02,595 Kimondatlanul hagyjuk a dolgokat. 801 00:54:02,887 --> 00:54:06,433 - Beszéljünk egyenesen! - Ahhoz túl késõ van. 802 00:54:06,641 --> 00:54:07,767 Miért? 803 00:54:07,976 --> 00:54:09,853 Mi undorít annyira? 804 00:54:10,311 --> 00:54:13,148 Az, hogy már nem tudsz futballozni? 805 00:54:13,523 --> 00:54:16,860 Az, hogy elveszítetted az állásodat? Visszaszerzem neked! 806 00:54:22,866 --> 00:54:26,661 Mit? ÜIni egy üvegkalitkában, nézni a meccset, amelyen nem játszhatom? 807 00:54:26,745 --> 00:54:30,206 Arról beszélni, amit én nem tudok már, csak mások? 808 00:54:31,416 --> 00:54:36,171 Whiskyvel dúsítani a kólámat, hogy el tudjam viselni? Ezt szerzed vissza? 809 00:54:36,588 --> 00:54:38,757 Másokat hibáztatsz. 810 00:54:41,676 --> 00:54:43,136 Sok iszákost ismersz? 811 00:54:43,219 --> 00:54:44,804 Jó sokkal találkoztam. 812 00:54:45,013 --> 00:54:47,182 Meg tudta egy is mondani, miért iszik? 813 00:54:47,265 --> 00:54:48,975 Mást hibáztatsz? 814 00:54:49,184 --> 00:54:53,021 Mást hibáztatsz, az undorodat és a képmutatást. 815 00:54:53,229 --> 00:54:55,398 Ha így akarsz beszélni, 816 00:54:55,565 --> 00:54:58,735 az badarság! Én nem veszem be! 817 00:54:58,902 --> 00:55:04,074 Akkor kezdtél inni, amikor meghalt Skipper, a barátod. Nem igaz? 818 00:55:13,166 --> 00:55:14,667 Mit akarsz mondani? 819 00:55:15,585 --> 00:55:16,711 Semmit. De... 820 00:55:16,795 --> 00:55:18,088 De mi? 821 00:55:18,254 --> 00:55:19,506 Mondd csak ki! 822 00:55:19,672 --> 00:55:20,757 Mondd ki! 823 00:55:21,591 --> 00:55:23,927 - Miért vagy ilyen izgatott? - Mondd ki! 824 00:55:24,010 --> 00:55:25,470 Miért kiabálsz velem? 825 00:55:25,553 --> 00:55:27,680 Skipper és én barátok voltunk. Érted? 826 00:55:27,764 --> 00:55:29,265 Gooper szerint Skipper... 827 00:55:29,349 --> 00:55:32,310 Skipper az egyetlen dolog, amiben még hinni tudok! 828 00:55:32,394 --> 00:55:34,062 És a sárba akarod taposni! 829 00:55:34,145 --> 00:55:36,898 - Pillanat! - Mintha szégyenletes, mocskos volna! 830 00:55:46,741 --> 00:55:48,034 Add a kezed! 831 00:55:50,745 --> 00:55:54,165 Nem kell a segítség. Pokolba a hazugokkal, a hazugságokkal! 832 00:55:54,791 --> 00:55:57,460 Te sosem néztél fel senkire? 833 00:55:57,627 --> 00:55:59,421 Senkire egész életedben? 834 00:55:59,629 --> 00:56:02,465 Soha nem hittél semmiben, senkiben? 835 00:56:03,800 --> 00:56:06,678 Nem, apa. Szerintem nem. 836 00:56:07,011 --> 00:56:10,265 Semmiben és senkiben, csakis Big Daddyben. 837 00:56:10,473 --> 00:56:12,559 Együtt futballoztatok Skipperrel. 838 00:56:12,642 --> 00:56:15,437 Nyertetek párszor. EttõI õ a magasságos Atyaúristen? 839 00:56:15,520 --> 00:56:16,855 Megbízhattam benne. 840 00:56:16,938 --> 00:56:19,983 - A pályán! - Bármikor és bárhol! 841 00:56:20,191 --> 00:56:21,901 - Biztos vagy benne? - Igen. 842 00:56:21,985 --> 00:56:23,403 Badarság! 843 00:56:23,737 --> 00:56:27,073 Miért omlott össze az erõs ember? 844 00:56:27,657 --> 00:56:29,409 MitõI tört össze Skipper? 845 00:56:30,952 --> 00:56:32,245 Jól van. 846 00:56:33,413 --> 00:56:36,082 Te akartad, hát jöjjön az a beszélgetés! 847 00:56:37,167 --> 00:56:39,586 Az egyenes, igaz beszéd. 848 00:56:39,836 --> 00:56:41,463 Már túl késõ abbahagyni. 849 00:56:41,546 --> 00:56:43,047 Ital nélkül is megy? 850 00:56:43,131 --> 00:56:45,800 Még nem hallottam azt a kattanást. 851 00:56:46,009 --> 00:56:50,180 Sok mankóra van szükséged, ugye? A kattanásokra. A whiskyre. 852 00:56:50,388 --> 00:56:52,265 Mi kell még neked? 853 00:56:52,474 --> 00:56:53,516 Skipper? 854 00:56:54,184 --> 00:56:57,187 - Õ is mankó volt, ugye? - Igen, apa. 855 00:56:57,353 --> 00:57:00,106 Támaszkodhattam rá az iskolában, azon kívül is. 856 00:57:00,774 --> 00:57:04,527 Mit szólt Maggie ehhez a nagy és igaz barátsághoz? 857 00:57:07,363 --> 00:57:08,364 Õt kérdezd! 858 00:57:08,448 --> 00:57:09,532 Tõled kérdem. 859 00:57:09,616 --> 00:57:13,119 Ha tudni akarod, mitõI tört össze Skipper, kérdezd Maggie-t! 860 00:57:13,328 --> 00:57:14,287 Miért? 861 00:57:14,913 --> 00:57:18,208 Õ lökte ki a chicagói szálloda ablakán? 862 00:57:18,374 --> 00:57:22,003 Az a picike lány egymaga kidobta azt a nagy hõst? 863 00:57:22,670 --> 00:57:23,755 Miért? 864 00:57:24,881 --> 00:57:27,050 Mi történt Skipper és Maggie közt? 865 00:57:28,510 --> 00:57:29,677 Õt kérdezd! 866 00:57:34,599 --> 00:57:35,934 Maggie, gyere be! 867 00:57:36,017 --> 00:57:38,937 Segíthetek valamiben, Big Daddy? 868 00:57:42,524 --> 00:57:45,068 Trixie szeretne zongorázni neked! 869 00:57:45,276 --> 00:57:47,529 Játssz szépen! 870 00:57:55,537 --> 00:57:58,581 Mi történt közted és Skipper közt? 871 00:58:00,583 --> 00:58:02,585 Nos, Big Daddy... 872 00:58:04,587 --> 00:58:05,797 Na? 873 00:58:07,048 --> 00:58:08,925 Rajta, Maggie! 874 00:58:09,134 --> 00:58:11,261 Te akartál az igazságról beszélni. 875 00:58:11,428 --> 00:58:12,929 Mondd csak! 876 00:58:13,096 --> 00:58:15,765 Big Daddy tudni akarja. Mondd el neki! 877 00:58:21,104 --> 00:58:22,856 Skipper nem kedvelt. 878 00:58:23,064 --> 00:58:25,108 Miért nem kedvelt? 879 00:58:25,316 --> 00:58:27,986 - Ellenezte a házasságunkat. - Miért? 880 00:58:28,194 --> 00:58:31,948 - Mert azzal csökkent a szabadságod. - Miféle szabadságom? 881 00:58:32,115 --> 00:58:34,659 Szabadon rohanni városról városra. 882 00:58:34,868 --> 00:58:37,120 Repülni, vonatozni, folyton úton! 883 00:58:37,287 --> 00:58:41,583 - Edzések, disznó viccek... - Nem kényszerített senki, hogy gyere. 884 00:58:41,791 --> 00:58:45,879 Arra nem számítottam, hogy a nászutamat az öltözõben töltöm a fiúkkal. 885 00:58:46,087 --> 00:58:49,507 Mióta sértette a férfiak szaga a kifinomult érzékeidet? 886 00:58:49,716 --> 00:58:51,217 A futball, bébi! 887 00:58:51,426 --> 00:58:53,803 A futball gondolata volt büdös. 888 00:58:53,970 --> 00:58:56,931 Különösen egy profi csapat gondolata. 889 00:58:57,140 --> 00:58:59,392 Nem kellett volna neki saját csapat. 890 00:58:59,601 --> 00:59:03,104 Bármelyik profi csapatban meglett volna a helye. 891 00:59:04,147 --> 00:59:06,733 Skipper miatt kellett neki a saját csapat. 892 00:59:06,858 --> 00:59:10,361 - Hazudsz! - Nem volt elég jó önmagában. 893 00:59:10,570 --> 00:59:12,906 A profi futball üzlet, 894 00:59:13,114 --> 00:59:14,616 nem társasági klub! 895 00:59:14,866 --> 00:59:17,035 Úgy érted, pénzt lehet keresni vele? 896 00:59:17,118 --> 00:59:19,704 Igen, pénzt! AmibõI az álmaink szövõdnek! 897 00:59:20,205 --> 00:59:22,999 A Dixie Stars egy garast se hozott! 898 00:59:23,166 --> 00:59:25,585 Soha, egyetlen percig sem. 899 00:59:25,794 --> 00:59:27,921 Nem is a pénz, az éljenzés! 900 00:59:28,129 --> 00:59:29,589 Hogy odavolt tõIük! 901 00:59:29,798 --> 00:59:33,426 Nekem semmit sem jelentett. De neked igen! 902 00:59:33,635 --> 00:59:36,471 Mert ebbõI ki voltál zárva, és utáltad ezt. 903 00:59:36,679 --> 00:59:38,973 Nem a tömeg zárt ki, bébi, hanem te. 904 00:59:39,182 --> 00:59:40,975 A férfi, akit imádtam! 905 00:59:41,184 --> 00:59:43,561 Ezért gyûlöltem Skippert. 906 00:59:44,312 --> 00:59:47,982 Annyira gyûlölted, hogy leitattad, aztán ágyba bújtál vele. 907 00:59:58,868 --> 01:00:00,703 Ez igaz? 908 01:00:08,420 --> 01:00:12,298 Azt hiszed, hogy megerõszakoltam a futballpályák hõsét? 909 01:00:15,552 --> 01:00:17,220 Skipper részeg volt. 910 01:00:17,679 --> 01:00:19,681 Ahogy te is legtöbbször. 911 01:00:19,889 --> 01:00:22,642 Mégse sikerül téged elcsábítanom. 912 01:00:26,813 --> 01:00:30,024 Azt mondod, semmi sem történt közted és Skipper közt? 913 01:00:30,233 --> 01:00:32,819 - Tudod, mi történt. - Nem tudom! 914 01:00:33,027 --> 01:00:34,863 Nem voltam ott. 915 01:00:35,071 --> 01:00:38,074 Nem játszhattam azon a vasárnapon. Nem voltam Chicagóban. 916 01:00:38,158 --> 01:00:40,201 - Kórházban... - Skipper játszott. 917 01:00:40,285 --> 01:00:41,703 Õ játszott! 918 01:00:41,911 --> 01:00:44,122 Az elsõ profi meccse Brick nélkül. 919 01:00:46,166 --> 01:00:48,334 Mondd el Big Daddynek, mi történt! 920 01:00:48,543 --> 01:00:50,044 Mondd csak el! 921 01:00:50,253 --> 01:00:52,172 Te szoktál közvetíteni. 922 01:00:52,380 --> 01:00:56,718 Számolj be az amerikai futball legnagyobb vereségérõI! 923 01:00:56,926 --> 01:00:59,846 Mondd el, Skipper hányszor bénázott, 924 01:01:00,055 --> 01:01:02,599 hibázott, és hogyan zuhant önmagába! 925 01:01:02,932 --> 01:01:06,978 A támadásokat elügyetlenkedte. A védekezésben gyáva volt. 926 01:01:07,187 --> 01:01:08,605 És a végeredmény: 927 01:01:08,772 --> 01:01:11,816 Chicago-Dixie Stars: 47-0. 928 01:01:12,025 --> 01:01:13,777 Nem jött össze. Peches volt. 929 01:01:13,860 --> 01:01:14,986 Nem, bébi! 930 01:01:15,278 --> 01:01:18,114 Nélküled Skipper semmit sem ért. 931 01:01:18,281 --> 01:01:20,450 Kívül erõs, kemény, magabiztos. 932 01:01:20,617 --> 01:01:22,786 Belül egy rakás szerencsétlenség! 933 01:01:23,620 --> 01:01:26,081 Láttad a tévében, mi történt. 934 01:01:26,289 --> 01:01:29,000 De azt nem, hogy mi történt Skipper szobájában. 935 01:01:29,084 --> 01:01:31,002 Azt nem közvetítette a tévé. 936 01:01:31,211 --> 01:01:34,506 Mondd el Big Daddynek, miért mentél be Skipper szobájába! 937 01:01:34,631 --> 01:01:36,007 Rosszul volt. 938 01:01:36,424 --> 01:01:37,884 Leitta magát. 939 01:01:38,093 --> 01:01:39,386 Nem akart kijönni. 940 01:01:39,469 --> 01:01:40,845 Szétverte a berendezést, 941 01:01:40,929 --> 01:01:44,724 és az igazgató már azon volt, hogy hívja a rendõrséget. 942 01:01:44,974 --> 01:01:47,268 Hát odamentem a szobájához. 943 01:01:47,560 --> 01:01:50,271 Kapirgáltam az ajtót, könyörögtem neki. 944 01:01:50,480 --> 01:01:51,856 Magán kívül volt. 945 01:01:52,065 --> 01:01:53,858 Hol erõszakosan üvöltözött, 946 01:01:53,942 --> 01:01:56,236 hol összetört és bõgött. 947 01:01:56,444 --> 01:01:59,948 És egyfolytában be volt tojva, hogy te mit szólsz majd. 948 01:02:00,824 --> 01:02:04,661 Azt mondtam neki, tán jobb lenne, ha elfelejtené a futballt. 949 01:02:05,161 --> 01:02:08,623 Szerezne valami állást, és békén hagyna bennünket Brickkel. 950 01:02:09,791 --> 01:02:12,293 Azt hittem, agyonüt. 951 01:02:13,378 --> 01:02:15,296 Csak jött felém... 952 01:02:15,713 --> 01:02:19,592 valami furcsa mosollyal az arcán. 953 01:02:21,094 --> 01:02:23,596 Azután különös dolog történt. 954 01:02:23,972 --> 01:02:25,765 Megcsókolt. 955 01:02:26,433 --> 01:02:29,018 Akkor elõször ért hozzám. 956 01:02:29,519 --> 01:02:31,604 Rögtön tudtam, mit fogok tenni. 957 01:02:31,813 --> 01:02:33,773 Megszabadulok SkippertõI. 958 01:02:33,982 --> 01:02:37,944 Bebizonyítom Bricknek, hogy az igaz barátságuk csak egy nagy hazugság. 959 01:02:38,445 --> 01:02:39,946 Bebizonyítom azzal, 960 01:02:40,071 --> 01:02:43,658 hogy Skipper képes lefeküdni a legjobb barátja feleségével. 961 01:02:44,200 --> 01:02:45,994 Nem kellett rábeszélni. 962 01:02:46,202 --> 01:02:48,163 Nagyon is akarta. 963 01:02:48,371 --> 01:02:50,707 Mintha ugyanaz járt volna a fejében. 964 01:02:51,750 --> 01:02:53,918 Csak tisztára akarod mosni magad! 965 01:02:54,169 --> 01:02:55,044 Nem! 966 01:02:55,253 --> 01:02:57,088 Vissza akartam szerezni a férjemet! 967 01:02:57,172 --> 01:03:00,258 Mindegy hogyan! Bármit megtettem volna. 968 01:03:00,467 --> 01:03:02,469 Még azt is. 969 01:03:03,553 --> 01:03:05,305 De az utolsó pillanatban... 970 01:03:05,388 --> 01:03:07,140 pánikba estem. 971 01:03:08,266 --> 01:03:10,894 Mi van, ha ahelyett elveszítelek? 972 01:03:11,728 --> 01:03:14,773 Ha engem gyûlölsz meg, és nem Skippert? 973 01:03:15,732 --> 01:03:17,567 Így hát elfutottam. 974 01:03:18,359 --> 01:03:19,819 Semmi sem történt! 975 01:03:19,903 --> 01:03:22,822 Százszor el akartam mondani, de sohasem hagyta. 976 01:03:23,448 --> 01:03:24,866 Semmi sem történt! 977 01:03:24,949 --> 01:03:27,160 Halleluja, Szent Maggie! 978 01:03:28,953 --> 01:03:31,414 Meg akartam szabadulni SkippertõI. 979 01:03:32,290 --> 01:03:34,167 De nem úgy, hogy elveszítselek. 980 01:03:34,250 --> 01:03:36,586 Engem hibáztat Skipper haláláért. 981 01:03:37,504 --> 01:03:40,465 SkippertõI talán megszabadultam. 982 01:03:43,134 --> 01:03:45,678 Mégis õ nyert. 983 01:03:48,014 --> 01:03:50,558 Nem is szabadultam meg tõle. 984 01:03:58,358 --> 01:04:00,944 Borzalmas tréfa, nem, drágám? 985 01:04:01,820 --> 01:04:03,947 Így is elveszítettelek. 986 01:04:06,616 --> 01:04:09,244 - Többé nem beszéltél vele, mielõtt... - Nem. 987 01:04:10,245 --> 01:04:12,288 - De Brick igen. - Honnan tudod? 988 01:04:12,455 --> 01:04:14,290 - Skipper elmondta. - Mikor? 989 01:04:14,499 --> 01:04:17,127 Amikor összezúzott testét a mentõbe tették. 990 01:04:17,335 --> 01:04:19,337 Vele mentem a kórházba. 991 01:04:19,587 --> 01:04:23,758 Azt hajtogatta: "Brick miért csapta le a kagylót?" 992 01:04:25,135 --> 01:04:26,970 Miért, Brick? 993 01:04:42,569 --> 01:04:44,696 - Hova mész? - Haza. 994 01:04:47,657 --> 01:04:50,410 - Nem vezethetsz. Részeg vagy. - Még nem, Big Daddy. 995 01:04:50,493 --> 01:04:52,412 Még nem. Add ide az üveget! 996 01:04:56,499 --> 01:04:58,293 Mi elõI menekülsz? 997 01:05:02,797 --> 01:05:06,009 Miért csaptad le a kagylót, amikor Skipper felhívott? 998 01:05:09,554 --> 01:05:10,847 Válaszolj! 999 01:05:11,765 --> 01:05:14,601 Mit mondott? Valamit magáról és Maggie-rõI? 1000 01:05:14,809 --> 01:05:17,228 - Azt mondta, szeretkeztek. - És te elhitted? 1001 01:05:17,312 --> 01:05:18,396 Igen. 1002 01:05:19,272 --> 01:05:21,107 Akkor miért nem dobtad ki? 1003 01:05:21,649 --> 01:05:24,569 Valami hiányzik itt. Skipper miért ölte meg magát? 1004 01:05:25,195 --> 01:05:27,030 Mert valaki cserben hagyta. 1005 01:05:34,162 --> 01:05:35,872 Én hagytam cserben. 1006 01:05:37,957 --> 01:05:39,959 Amikor felhívott akkor éjjel, 1007 01:05:43,004 --> 01:05:45,298 nem tudtam kihámozni... 1008 01:05:45,924 --> 01:05:48,551 De egy dolog biztos volt. 1009 01:05:50,762 --> 01:05:53,139 Skipper félt. 1010 01:05:53,640 --> 01:05:55,350 Félt... 1011 01:05:56,726 --> 01:05:59,521 amiatt, ami aznap történt a futballpályán. 1012 01:05:59,604 --> 01:06:00,688 Hogy õt hibáztatom. 1013 01:06:00,772 --> 01:06:03,983 Hogy magára hagyom. 1014 01:06:05,610 --> 01:06:08,863 Skipper félt! Képtelen voltam elhinni. 1015 01:06:09,072 --> 01:06:12,534 Úgy értem, legbelül, a lelke mélyén, rettenetesen félt... 1016 01:06:13,243 --> 01:06:15,995 és ketté tört, mint egy korhadt bot. 1017 01:06:17,247 --> 01:06:19,499 Sírni kezdett: 1018 01:06:20,500 --> 01:06:22,419 "Szükségem van rád. " 1019 01:06:22,627 --> 01:06:25,088 Azt hajtogatta: "Segíts rajtam!" 1020 01:06:26,506 --> 01:06:28,425 Én segítsek rajta? 1021 01:06:30,093 --> 01:06:32,262 Hogy segíthetne egy fuldokló... 1022 01:06:32,470 --> 01:06:34,097 egy másik fuldoklón? 1023 01:06:34,597 --> 01:06:36,516 Így hát letetted a kagylót. 1024 01:06:38,268 --> 01:06:40,311 Azután a telefon... 1025 01:06:40,937 --> 01:06:42,939 megint csöngeni kezdett. 1026 01:06:44,566 --> 01:06:48,278 Csak csöngött, csöngött, és nem akarta abbahagyni. 1027 01:06:48,695 --> 01:06:53,742 Ott feküdtem a kórházi ágyon, nem tudtam mozdulni, sem elszaladni. 1028 01:06:53,992 --> 01:06:56,536 Az pedig egyre hangosabban csöngött. 1029 01:06:56,953 --> 01:07:00,623 És a hangja olyan volt, mintha Skipper kiáltana segítségért. 1030 01:07:04,961 --> 01:07:07,297 Nem voltam képes felvenni. 1031 01:07:08,965 --> 01:07:11,551 Hát ezért ölte meg magát? 1032 01:07:16,056 --> 01:07:17,182 Igen. 1033 01:07:18,975 --> 01:07:21,102 Mert cserben hagytam. 1034 01:07:25,815 --> 01:07:30,320 Úgyhogy az irtózás a képmutatástól azt jelenti, önmagamtól irtózom. 1035 01:07:30,528 --> 01:07:34,866 Amikor azt a kattanást hallom, többé nem hallom a telefon csöngését. 1036 01:07:35,075 --> 01:07:37,160 Nem kell többé gondolkodnom. 1037 01:07:37,368 --> 01:07:38,995 Szégyellem magam. 1038 01:07:39,204 --> 01:07:42,707 Azért lettem iszákos. Amikor iszom, el tudom viselni magamat. 1039 01:07:43,041 --> 01:07:45,794 De reggel mindig ott az igazság, ugye? 1040 01:07:46,753 --> 01:07:48,588 És itt van most is. 1041 01:07:50,006 --> 01:07:53,802 Egyszerûen csak sajnálod önmagadat. Ennyi az egész. Önsajnálat! 1042 01:07:54,010 --> 01:07:56,346 Nem te ölted meg Skippert. Õ maga. 1043 01:07:56,513 --> 01:07:59,641 Te, Skipper meg jó sokan még, gyermeki világban éltek, 1044 01:07:59,849 --> 01:08:03,728 csupa meccs és gól, de semmi gond, semmi felelõsség. 1045 01:08:04,020 --> 01:08:06,189 Az élet nem istenverte futballmeccs! 1046 01:08:06,272 --> 01:08:08,358 Az élet nem csupa szórakozás. 1047 01:08:09,776 --> 01:08:13,363 Egy harmincéves gyerek vagy. Hamarosan ötvenéves gyerek leszel, 1048 01:08:13,655 --> 01:08:16,157 aki úgy csinál, mintha még hallaná az éljenzést. 1049 01:08:16,241 --> 01:08:18,535 Álmodozol és eliszod az életedet. 1050 01:08:18,743 --> 01:08:20,245 A hõsök a valóságban... 1051 01:08:20,328 --> 01:08:23,832 naponta 24 órán át élnek, nem két órán át egy meccs alatt. 1052 01:08:24,499 --> 01:08:27,836 Képmutatás! Nem akarsz... 1053 01:08:30,296 --> 01:08:33,883 Nem akarsz együtt élni a képmutatással, mégis a mestere lettél. 1054 01:08:34,050 --> 01:08:36,177 Az igazság szenvedés és küszködés, 1055 01:08:36,386 --> 01:08:40,640 fizetni a számlát és szeretkezni a nõvel, akit már nem szeretsz. 1056 01:08:40,849 --> 01:08:42,976 Az igazság a sok valóra nem vált álom, 1057 01:08:43,059 --> 01:08:46,271 és csak akkor nyomtatják ki a nevedet, amikor meghaltál. 1058 01:08:52,068 --> 01:08:53,570 Tessék. 1059 01:08:57,657 --> 01:08:59,784 Az az igazság, hogy nem nõttél fel. 1060 01:08:59,868 --> 01:09:02,036 - Egy felnõtt segít a barátján. - Hagyj! 1061 01:09:02,120 --> 01:09:05,498 Nem fordít hátat a feleségének. Nem fordít hátat az életnek. 1062 01:09:05,582 --> 01:09:08,251 Az igazság az, amivel nem tudsz szembenézni. 1063 01:09:08,460 --> 01:09:10,044 - Te tudsz? - Rajta! 1064 01:09:10,128 --> 01:09:11,755 Valaki más igazságával! 1065 01:09:11,838 --> 01:09:13,673 - Megint menekülsz. - Igen. 1066 01:09:13,757 --> 01:09:16,384 A hazug születésnapi gratulációk elõI, 1067 01:09:16,468 --> 01:09:20,055 "sok boldog születésnapot", amikor nem lesz több... 1068 01:09:31,733 --> 01:09:33,610 Kérlek, engedj hazamenni! 1069 01:09:34,944 --> 01:09:36,738 - Mit mondtál? - Nem emlékszem. 1070 01:09:36,821 --> 01:09:40,075 - Nem lesz több születésnap? - Felejtsd el! 1071 01:09:40,283 --> 01:09:42,827 Engedj hazamenni! Hagyd az egészet Gooperékre! 1072 01:09:42,911 --> 01:09:46,289 Miért hagynám bárkire? 1073 01:09:46,498 --> 01:09:48,041 Túléllek téged. 1074 01:09:48,249 --> 01:09:49,459 Én temetlek el. 1075 01:09:49,542 --> 01:09:51,711 - Én veszem meg a koporsódat. - Persze. 1076 01:09:51,795 --> 01:09:53,797 Sok boldog születésnapot! 1077 01:09:59,636 --> 01:10:01,429 Hazudtak, 1078 01:10:01,638 --> 01:10:03,014 ugye, fiam, 1079 01:10:03,390 --> 01:10:05,642 a klinikai zárójelentésrõI? 1080 01:10:07,602 --> 01:10:09,145 Ez a fájdalom... 1081 01:10:09,312 --> 01:10:11,064 amely egyre mardos... 1082 01:10:12,232 --> 01:10:13,650 Ez a halál... 1083 01:10:14,818 --> 01:10:15,985 ugye? 1084 01:10:16,986 --> 01:10:18,488 Válaszolj! 1085 01:10:18,780 --> 01:10:20,281 Az igazat! 1086 01:10:21,408 --> 01:10:26,371 Magad mondtad. A képmutatás a rendszer, amelyben élünk. 1087 01:11:02,699 --> 01:11:03,908 Brick, várj! 1088 01:11:26,556 --> 01:11:28,808 Ezt nézd meg, Maggie! 1089 01:11:29,017 --> 01:11:31,519 A hatalmas Pollitt Vállalat... 1090 01:11:32,145 --> 01:11:34,105 beleragadt a... 1091 01:11:35,273 --> 01:11:37,317 Fájdalmat okoztam neki, Maggie. 1092 01:11:40,737 --> 01:11:43,656 Nagy fájdalmat okoztam neki. 1093 01:11:43,865 --> 01:11:45,575 Mi a baj? Mi történt? 1094 01:11:45,784 --> 01:11:48,703 - Big Daddy miért... - Beszélnünk kell. 1095 01:11:49,079 --> 01:11:50,830 - Hívd dr. Baugh-t! - Hol van? 1096 01:11:50,914 --> 01:11:53,041 Nem tudom. Keresd meg! 1097 01:12:02,467 --> 01:12:03,593 Doktor úr! 1098 01:12:05,095 --> 01:12:07,764 Most egy ideig nem mennék le oda. 1099 01:12:08,014 --> 01:12:09,099 Aranyom! 1100 01:12:10,433 --> 01:12:12,644 Big Daddy, hallasz engem? 1101 01:12:14,229 --> 01:12:15,605 Mit csinálsz ott? 1102 01:12:15,939 --> 01:12:17,565 Lemegyek, jó? 1103 01:12:20,777 --> 01:12:23,655 Nem kell, Ida. Hamarosan mi is feljövünk. 1104 01:12:34,332 --> 01:12:36,251 Ha túlságosan fájna, 1105 01:12:37,293 --> 01:12:39,129 ez itt a morfium... 1106 01:12:39,462 --> 01:12:41,297 és ez a fecskendõ. 1107 01:12:41,881 --> 01:12:44,592 Itt le van írva, mi a teendõ. 1108 01:12:46,469 --> 01:12:48,847 Nincs többé értelme színlelni. 1109 01:12:49,055 --> 01:12:51,683 Ha jön a fájdalom, borzalmas lesz. 1110 01:12:52,767 --> 01:12:54,936 Könnyítsen az állapotán! 1111 01:12:57,397 --> 01:12:58,773 Tessék. 1112 01:12:59,315 --> 01:13:02,152 Jobb lenne levenni azt a nedves holmit. 1113 01:13:02,986 --> 01:13:03,903 Minek? 1114 01:13:04,112 --> 01:13:06,448 Attól fél, hogy elvisz a nátha? 1115 01:13:23,256 --> 01:13:24,632 Miért nem mehetek oda? 1116 01:13:24,716 --> 01:13:26,259 Nos... 1117 01:13:28,636 --> 01:13:31,264 Elrontotta a gyomrát, Ida. 1118 01:13:33,183 --> 01:13:35,351 Csak egy kis borsmenta kell neki. 1119 01:13:36,728 --> 01:13:38,605 Ideje beszélgetnünk, doktor úr! 1120 01:13:38,688 --> 01:13:41,608 - Fájdalmas lesz. - Azt nem lehet mindig elkerülni. 1121 01:13:41,816 --> 01:13:43,985 Észrevettem. De vannak alkalmak... 1122 01:13:44,194 --> 01:13:46,154 Ideje megbeszélnünk. 1123 01:13:46,362 --> 01:13:48,656 Mit kéne megbeszélnünk? 1124 01:13:49,491 --> 01:13:52,660 - Miért veszekedtek? - Arról nem beszéltünk. 1125 01:13:52,744 --> 01:13:54,871 Mit csinál egyedül a pincében? 1126 01:13:55,038 --> 01:13:56,623 Miért nem mehetünk le? 1127 01:13:56,706 --> 01:13:57,999 Hallottad, miért. 1128 01:13:58,083 --> 01:14:01,377 Elrontotta a gyomrát. Attól ilyen ingerlékeny. 1129 01:14:01,669 --> 01:14:05,298 Ha olyan sok idõt töltünk együtt, mint én és Big Daddy, 1130 01:14:05,507 --> 01:14:09,260 a túlzott odaadástól ingerlékenyebbé válunk. 1131 01:14:10,428 --> 01:14:12,055 Nem így van? 1132 01:14:13,348 --> 01:14:15,392 Persze, hogy így. 1133 01:14:16,226 --> 01:14:17,977 Szereti a családját. 1134 01:14:18,228 --> 01:14:20,855 Csak egy kicsit megviseli az idegeit. 1135 01:14:21,064 --> 01:14:23,817 Nem volt magánál. Láttam, teljesen felhúzta magát. 1136 01:14:23,900 --> 01:14:26,569 Az ünnepség meg a sok izgalom. 1137 01:14:26,778 --> 01:14:29,364 Talán csak egy kissé kimerült, ez minden. 1138 01:14:29,572 --> 01:14:30,949 Láttátok, hogy evett? 1139 01:14:31,032 --> 01:14:33,326 Mint egy disznó. 1140 01:14:33,910 --> 01:14:35,912 Remélem, nem kell megbánnia. 1141 01:14:36,287 --> 01:14:37,414 Kinek? 1142 01:14:37,705 --> 01:14:39,249 Big Daddynek? 1143 01:14:39,874 --> 01:14:42,210 Kétszer vett magának a rakott babból. 1144 01:14:42,419 --> 01:14:45,880 Azt imádja csak igazán! Hamisítatlan falusi vacsora volt! 1145 01:14:46,089 --> 01:14:47,716 És a cukrozott gyökér! 1146 01:14:48,007 --> 01:14:51,136 Annyit evett, hogy egy aratónak is becsületére válna! 1147 01:14:51,845 --> 01:14:54,013 Remélem, nem lesz baj belõle. 1148 01:14:54,222 --> 01:14:55,390 Mi? 1149 01:14:55,598 --> 01:14:57,016 Gooper azt reméli... 1150 01:14:57,100 --> 01:14:59,394 Gooper így, Gooper úgy... 1151 01:14:59,602 --> 01:15:02,522 Nincs mással baja Big Daddynek, csak az idegeivel. 1152 01:15:04,607 --> 01:15:05,692 Nem igaz? 1153 01:15:08,945 --> 01:15:11,656 Kicsattan az egészségtõI. És most már õ is tudja. 1154 01:15:11,740 --> 01:15:16,035 Azért lakomázott ilyen jóízûen. Nagy kõ esett le a szívérõI, 1155 01:15:16,244 --> 01:15:18,913 mert azt hitte, halálra van ítélve... 1156 01:15:19,581 --> 01:15:22,041 illetve csak hitte. 1157 01:15:24,586 --> 01:15:26,713 Nem lesz Big Daddynek semmi baja. 1158 01:15:26,796 --> 01:15:29,049 Nem hagyjuk, hogy baja essék. 1159 01:15:29,591 --> 01:15:31,760 Doktor úr, jöjjön! 1160 01:15:31,843 --> 01:15:33,261 Nem kell nekem doktor. 1161 01:15:33,344 --> 01:15:35,221 Big DaddyrõI akar mondani valamit. 1162 01:15:35,305 --> 01:15:36,848 Hívjátok Bricket! 1163 01:15:37,682 --> 01:15:39,601 Mindjárt lejön. 1164 01:15:39,809 --> 01:15:42,187 A nyári esõtõI mindig rosszul leszek. 1165 01:15:43,229 --> 01:15:45,899 Adj valamit, hogy lecsússzon a tabletta! 1166 01:15:46,149 --> 01:15:49,235 Mi a baj? Mind lógatjátok az orrotokat. 1167 01:15:52,155 --> 01:15:53,406 Big Mama hívat. 1168 01:15:53,615 --> 01:15:55,283 Megmondják neki nélkülem is. 1169 01:15:55,366 --> 01:15:56,910 Kérlek, Brick! 1170 01:15:57,118 --> 01:15:59,829 Nem tudom elviselni, ahogyan Mae és Gooper... 1171 01:15:59,996 --> 01:16:02,540 Mi az? Meg akarják szerezni a birtokot? 1172 01:16:02,749 --> 01:16:04,876 Hadd legyen az övék! 1173 01:16:05,085 --> 01:16:07,504 Ha neked is kell egy konc a hullájából, 1174 01:16:07,587 --> 01:16:09,923 menj csak, de csináld nélkülem! 1175 01:16:10,006 --> 01:16:14,302 Megérdemeltem. De nem most. Most tévedsz. 1176 01:16:14,511 --> 01:16:15,929 Amit nehéz elviselni... 1177 01:16:16,012 --> 01:16:19,182 Nem az örökség. Hanem Big Mama. 1178 01:16:20,141 --> 01:16:23,061 Tudod, milyen az, elveszíteni azt, akit szeretünk. 1179 01:16:23,186 --> 01:16:25,897 Vigyázz, kilátszanak a karmaid! 1180 01:16:29,192 --> 01:16:30,652 Csukd be az ajtót! 1181 01:16:30,735 --> 01:16:32,404 Ne csukd be! 1182 01:16:33,363 --> 01:16:35,031 Hadd járjon a levegõ! 1183 01:16:35,740 --> 01:16:38,868 Nem szabad, hogy Big Daddy meghallja, mirõI beszélünk. 1184 01:16:39,202 --> 01:16:41,246 MirõI akartok beszélni? 1185 01:16:41,329 --> 01:16:42,956 - Maggie, Brick! - Big Mama... 1186 01:16:43,039 --> 01:16:45,792 Nem beszélhetünk semmirõI Big Daddy házában, 1187 01:16:46,000 --> 01:16:49,087 amit õ nem hallhat, ha akarja. Brick, hol vagy? 1188 01:16:49,170 --> 01:16:51,548 Mit gondolsz? Valamelyik üveg alján! 1189 01:16:51,965 --> 01:16:54,175 Doktor úr, iszákosságra nincs kúra? 1190 01:16:54,300 --> 01:16:56,469 - Neki nem kell kúra. - Persze, hogy nem. 1191 01:16:56,553 --> 01:16:59,013 Csak megissza az összes fellelhetõ whiskyt. 1192 01:16:59,097 --> 01:17:00,598 Ne beszélj így! 1193 01:17:01,558 --> 01:17:05,395 Big Daddy is iszik néhanapján. Nem bízom az olyanban, aki nem iszik. 1194 01:17:05,478 --> 01:17:06,980 Csodálatos! 1195 01:17:07,647 --> 01:17:10,358 ÜIj le és fogd közben Big Mama kezét! 1196 01:17:11,985 --> 01:17:13,903 Miért álltok így körül? 1197 01:17:14,112 --> 01:17:16,072 Nekem ne fogja senki a kezem! 1198 01:17:16,197 --> 01:17:17,157 Meghibbantál? 1199 01:17:17,240 --> 01:17:20,618 - Nyugodj meg, aranyom! - Te nyugodj meg, lányom! 1200 01:17:20,827 --> 01:17:22,162 Hogy nyugodjak meg, 1201 01:17:22,245 --> 01:17:25,248 ha mindenki engem bámul, mintha csurom vér volnék? 1202 01:17:27,250 --> 01:17:29,169 MirõI van szó? 1203 01:17:30,295 --> 01:17:31,463 ÜIj le, Mae! 1204 01:17:31,671 --> 01:17:34,549 Big Mama tudni akarja az igazat a zárójelentésrõI. 1205 01:17:34,758 --> 01:17:36,134 Igazság! 1206 01:17:37,052 --> 01:17:39,721 Mindenki az igazságról szónokol! 1207 01:17:39,929 --> 01:17:41,389 Az igazság mocskos, 1208 01:17:41,598 --> 01:17:42,974 mint a hazugság! 1209 01:17:51,608 --> 01:17:53,526 Van valami, amirõI nem tudok? 1210 01:17:53,610 --> 01:17:54,652 Nos, Ida... 1211 01:17:54,736 --> 01:17:56,279 Tudni akarom! 1212 01:17:59,741 --> 01:18:02,827 - Valaki hazudik. - ÜIj le, Mama, kérlek! 1213 01:18:03,495 --> 01:18:05,413 Mit kell tudnom a férjemrõI? 1214 01:18:05,538 --> 01:18:09,209 A lehetõ legalaposabban kivizsgálták az Oppenheim-klinikán. 1215 01:18:09,417 --> 01:18:11,461 Az ország egyik legkiválóbb klinikája. 1216 01:18:11,544 --> 01:18:14,130 Egyszerûen a legjobb! 1217 01:18:14,297 --> 01:18:17,050 Már az elején 99,9 százalékban biztosak voltak. 1218 01:18:17,217 --> 01:18:18,593 Igaz, doktor úr? 1219 01:18:18,802 --> 01:18:19,844 Miben? 1220 01:18:19,969 --> 01:18:21,554 - Ne most! - A lelete pozitív. 1221 01:18:21,638 --> 01:18:23,139 Fogd be! 1222 01:18:28,978 --> 01:18:32,190 Reménytelen. Õ is tudja. 1223 01:18:33,191 --> 01:18:34,359 Reménytelen? 1224 01:18:34,442 --> 01:18:37,112 - Drágám! - Neked is tudnod kellett. 1225 01:18:38,321 --> 01:18:41,157 Miért nem vágták ki belõle? 1226 01:18:42,492 --> 01:18:45,453 - Már nem lehet. - A halálán van, Big Mama. 1227 01:18:45,662 --> 01:18:48,039 Menj innen, Mae! 1228 01:18:48,248 --> 01:18:49,082 Brick! 1229 01:18:49,165 --> 01:18:51,418 Hol az én Brickem? Az egyetlen fiam? 1230 01:18:55,296 --> 01:18:57,173 Mama, kérlek! 1231 01:18:58,633 --> 01:19:00,802 - Én is a fiad vagyok. - Õ az elsõszülött! 1232 01:19:00,885 --> 01:19:02,804 - Kérem, figyeljen! - Nem! 1233 01:19:03,221 --> 01:19:05,306 - Fájdalmai lesznek. - Gooper és én... 1234 01:19:05,390 --> 01:19:06,808 Fogd be! 1235 01:19:07,016 --> 01:19:08,768 Azt akarod, hogy szenvedjen? 1236 01:19:08,852 --> 01:19:11,354 Akkor morfiumot kell adni neki. 1237 01:19:11,521 --> 01:19:14,190 Senki se merjen a férjemnek morfiumot adni! 1238 01:19:21,573 --> 01:19:24,200 Hagyjunk egy kis idõt, hogy hozzászokjon! 1239 01:19:24,284 --> 01:19:26,119 Maggie idegesíti fel. 1240 01:19:26,202 --> 01:19:30,373 Az injekció helyett nincs valami pirula, ami megszüntetheti a fájdalmat? 1241 01:19:30,540 --> 01:19:34,127 Bár volna olyan pirula, ami az embereket tüntetné el! 1242 01:19:34,335 --> 01:19:36,963 Mindent köszönök, doktor úr! Igazán... 1243 01:19:54,230 --> 01:19:55,440 Brick tudja? 1244 01:20:09,245 --> 01:20:11,164 Tudod, drágám, 1245 01:20:13,124 --> 01:20:15,543 mi sosem voltunk boldog család. 1246 01:20:18,088 --> 01:20:20,465 Nem volt ez a ház vidám. 1247 01:20:20,673 --> 01:20:23,927 Nem Big Daddy hibája. Csak úgy... 1248 01:20:24,427 --> 01:20:27,972 Tudod, vannak boldog családok. 1249 01:20:29,224 --> 01:20:33,770 Azt hittem, amikor ma hazajöttünk, most végre boldogok leszünk. 1250 01:20:34,396 --> 01:20:37,816 Te és Brick nálunk laktok majd, itt születnek a gyerekeitek. 1251 01:20:37,899 --> 01:20:40,443 Segítünk egymásnak, hogy boldogok legyünk. 1252 01:20:45,407 --> 01:20:47,617 Sosem úgy van, ahogyan eltervezzük. 1253 01:20:54,332 --> 01:20:55,750 Margaret, drágám, 1254 01:20:55,875 --> 01:20:57,210 segítened kell Bricknek! 1255 01:20:57,293 --> 01:20:58,962 Hogy összeszedje magát. 1256 01:20:59,170 --> 01:21:01,881 - Majd õ kézbe vesz mindent. - Micsodát? 1257 01:21:04,551 --> 01:21:05,719 A birtokot. 1258 01:21:05,969 --> 01:21:07,679 Nagy megrázkódtatás ért. 1259 01:21:07,887 --> 01:21:09,180 Mindannyiunkat. 1260 01:21:09,264 --> 01:21:12,225 - Gondolkozzunk reálisan! - Big Daddy nem lesz bolond... 1261 01:21:12,308 --> 01:21:15,562 Sosem adná a birtokot felelõtlen kézre! 1262 01:21:15,645 --> 01:21:18,064 Nem adja a birtokot senki kezére! 1263 01:21:18,481 --> 01:21:20,859 A férjem nem fog meghalni! 1264 01:21:21,067 --> 01:21:23,486 Verjétek ki a fejetekbõI! Mindketten! 1265 01:21:23,570 --> 01:21:26,030 - Reméljük is. - Imádkozunk érte. 1266 01:21:26,239 --> 01:21:28,324 Nem fogod rábeszélni Big Daddyt, hogy... 1267 01:21:28,408 --> 01:21:30,410 Gooper az elsõszülötted! 1268 01:21:30,618 --> 01:21:34,330 Mindig nagyobb terhet és felelõsséget vállalt Bricknél. 1269 01:21:34,831 --> 01:21:38,626 Bricket más nem érdekelte, csak a futball meg az ital. 1270 01:21:38,835 --> 01:21:40,211 Hagynál szóhoz jutni? 1271 01:21:40,295 --> 01:21:41,755 Persze. 1272 01:21:43,256 --> 01:21:46,134 Nem könnyû egy 20000 holdas gazdaságot vezetni. 1273 01:21:46,342 --> 01:21:47,761 Szinte egyedül. 1274 01:21:47,969 --> 01:21:51,598 Ott van az ügyvédi praxisod Memphisben. Mikor vezetted a gazdagságot? 1275 01:21:51,681 --> 01:21:54,225 Mama, legyünk igazságosak! 1276 01:21:54,934 --> 01:21:57,270 Mióta megromlott Big Daddy egészsége, 1277 01:21:57,353 --> 01:22:00,148 Gooper mindent megtett, hogy fenntartsa a gazdaságot. 1278 01:22:00,231 --> 01:22:03,818 Õ persze nem vallja be. Nem kötelességként fogta fel. 1279 01:22:04,319 --> 01:22:06,237 Big Daddy nem törõdött vele. 1280 01:22:06,321 --> 01:22:10,408 Nem hagyom, hogy mindent tönkre tegyen egy részeges ex-futballsztár! 1281 01:22:10,617 --> 01:22:12,452 Ne beszélj így a férjemrõI! 1282 01:22:12,660 --> 01:22:13,495 Fogd be! 1283 01:22:13,578 --> 01:22:15,538 Nincs joga befeketíteni... 1284 01:22:15,747 --> 01:22:18,416 Bármit mondhatok az öcsémrõI a családi körben, 1285 01:22:18,875 --> 01:22:21,169 amelybe te nem tartozol bele! 1286 01:22:22,921 --> 01:22:24,631 Menj fel és igyál Brickkel! 1287 01:22:24,714 --> 01:22:27,258 Ha még nem nyúlt ki a nagy hõs! 1288 01:22:27,467 --> 01:22:29,969 Idén a Sugar Bowlt kell lemondania. 1289 01:22:30,387 --> 01:22:32,597 Vagy mégis a Rose Bowl volt az? 1290 01:22:32,680 --> 01:22:34,349 Inkább a bólés tál, drágám. 1291 01:22:34,432 --> 01:22:36,476 A metszett üveg bólés tál. 1292 01:22:37,018 --> 01:22:39,104 Mindig összekeverem ezeket. 1293 01:22:39,729 --> 01:22:43,316 Még sosem láttam ennyi rosszindulatot egy testvérrel szemben. 1294 01:22:43,525 --> 01:22:45,860 És az õ rosszindulata Gooperrel szemben? 1295 01:22:45,944 --> 01:22:48,738 Egy szobában sem hajlandó lenni velem. 1296 01:22:50,824 --> 01:22:52,409 Segíthetek, Mr. Brick? 1297 01:22:52,575 --> 01:22:54,077 Köszönöm, nem, Lacey. 1298 01:22:54,160 --> 01:22:56,830 - Hol van az apám? - A pincében. 1299 01:22:57,038 --> 01:22:58,915 Egyedül van. 1300 01:22:59,290 --> 01:23:00,458 És... 1301 01:23:01,167 --> 01:23:02,794 Köszönöm, Lacey. 1302 01:23:03,294 --> 01:23:06,506 - Direkt tönkre akarjátok tenni Bricket. - Neki nem kell segítség. 1303 01:23:06,589 --> 01:23:09,467 A legundorítóbb, legaljasabb szándékkal! 1304 01:23:09,676 --> 01:23:10,760 Kapzsiságból. 1305 01:23:10,844 --> 01:23:13,346 Kapzsiságból és mohóságból! 1306 01:23:13,555 --> 01:23:14,597 Margaret! 1307 01:23:14,681 --> 01:23:16,057 Ne sírj! 1308 01:23:16,266 --> 01:23:18,601 Ez igazán szép! 1309 01:23:18,810 --> 01:23:20,562 Ki miatt sírsz? 1310 01:23:21,396 --> 01:23:22,313 Brick miatt? 1311 01:23:22,397 --> 01:23:23,481 Big Daddy miatt? 1312 01:23:23,565 --> 01:23:24,774 Magad miatt? 1313 01:23:25,024 --> 01:23:26,943 Azért, mert nincs gyereked? 1314 01:23:27,026 --> 01:23:28,778 Tudod, miért nincs gyereke? 1315 01:23:28,862 --> 01:23:32,198 Kérdezd meg azt a csodálatos urát! 1316 01:23:33,032 --> 01:23:35,744 Nem hagyod, hogy rendesen intézzük el? 1317 01:23:37,746 --> 01:23:40,165 Mindig azt mondod, sosem szerettem Big Daddyt. 1318 01:23:40,248 --> 01:23:41,750 Honnan tudhatnád? 1319 01:23:43,084 --> 01:23:44,419 Õ honnan tudhatná? 1320 01:23:44,502 --> 01:23:46,463 Õ hagyta, hogy bárki szeresse? 1321 01:23:46,671 --> 01:23:49,257 Mindig csak Brick! Attól fogva, hogy megszületett, 1322 01:23:49,340 --> 01:23:51,968 mindig Brick volt a kedvence. Miért? 1323 01:23:52,135 --> 01:23:54,804 Azt akarta, hogy legyek ügyvéd. Az lettem. 1324 01:23:55,013 --> 01:23:56,514 Házasodjam. Megtettem. 1325 01:23:56,598 --> 01:23:58,391 Legyenek gyerekeim. Lettek. 1326 01:23:58,600 --> 01:24:00,643 Éljek Memphisben. Ott élek. 1327 01:24:00,852 --> 01:24:03,480 Megtettem bármit, amit mondott. 1328 01:24:04,731 --> 01:24:07,400 Nem érdekel, Big Daddy szeret-e vagy sem, 1329 01:24:07,609 --> 01:24:09,235 szeretett-e vagy sem, 1330 01:24:09,444 --> 01:24:11,571 szeretni fog-e vagy sem. 1331 01:24:12,906 --> 01:24:16,451 Én mindig a becsületre és a tisztességre apelláltam. 1332 01:24:16,659 --> 01:24:18,369 De most azt mondom neked: 1333 01:24:18,703 --> 01:24:20,663 Megvédem az érdekeimet. 1334 01:24:20,830 --> 01:24:23,500 Nem hiába lettem jogtanácsos! 1335 01:24:24,209 --> 01:24:26,628 Hozd le az aktatáskámat a hálószobából! 1336 01:24:33,134 --> 01:24:34,761 A... 1337 01:24:35,011 --> 01:24:37,722 A Cotton Bowl volt az, sógorasszony. 1338 01:24:57,367 --> 01:24:58,535 Apa! 1339 01:25:39,617 --> 01:25:42,287 - Add a kezed! - Nem kell a segítség! 1340 01:26:36,007 --> 01:26:37,008 Ne! 1341 01:26:37,217 --> 01:26:38,718 Az enyém a fájdalom. 1342 01:26:38,802 --> 01:26:40,637 Csak énrám tartozik. 1343 01:26:40,970 --> 01:26:43,848 Azt hittem, elbujdostál valahova. Mit akarsz? 1344 01:26:44,099 --> 01:26:46,142 Bocsánatot kérni. 1345 01:26:47,644 --> 01:26:49,396 Mert megmondtad az igazat? 1346 01:26:49,604 --> 01:26:52,941 - Számtalan okom van rá. - Hagyd! 1347 01:26:53,149 --> 01:26:55,902 Utálom a bocsánatkérést. Különösen az igazságért. 1348 01:26:55,985 --> 01:26:59,197 Bármit tettél, ne kérj bocsánatot! Csak ne tedd meg újra! 1349 01:26:59,280 --> 01:27:01,491 Ha nem tettél meg valamit, tedd meg. 1350 01:27:01,574 --> 01:27:03,660 Például hozz szivart a kabátomból! 1351 01:27:03,743 --> 01:27:06,371 - Talán nem kéne... - Add ide a szivart, fiam! 1352 01:27:12,293 --> 01:27:13,336 Elázott. 1353 01:27:13,420 --> 01:27:17,465 Te is jól eláztál. Ostoba vicc, de igaz. 1354 01:27:21,344 --> 01:27:23,346 Modern tudomány! 1355 01:27:35,859 --> 01:27:37,402 Add ide azt a... 1356 01:27:41,906 --> 01:27:42,782 köntöst! 1357 01:27:54,669 --> 01:27:57,714 - Van egy üveg ott az íróasztalban. - Nem akarok inni. 1358 01:27:57,922 --> 01:27:59,382 Én igen. 1359 01:27:59,549 --> 01:28:01,217 Inni akarok. 1360 01:28:01,718 --> 01:28:04,387 Egymillió kattanást érzek a gyomromban. 1361 01:28:05,722 --> 01:28:08,224 Egymást élesítõ kések. 1362 01:28:11,227 --> 01:28:13,438 Tudod, mik a kattanások, ugye? 1363 01:28:16,649 --> 01:28:18,985 Szóval ajándékot vettél nekem? 1364 01:28:20,320 --> 01:28:22,113 Nem. Maggie vette. 1365 01:28:23,948 --> 01:28:27,077 - Jó ízlése van. - Néhány dologban, 1366 01:28:27,285 --> 01:28:29,037 de nem a férfiak terén. 1367 01:28:31,956 --> 01:28:33,583 Kellemesen puha anyag! 1368 01:28:34,000 --> 01:28:35,960 Ez a puha évfordulóm. 1369 01:28:36,169 --> 01:28:39,547 Nem arany vagy ezüst. A puha évfordulóm. 1370 01:28:44,761 --> 01:28:46,429 Igyunk az... 1371 01:28:46,596 --> 01:28:48,431 utolsó születésnapomra! 1372 01:28:49,766 --> 01:28:51,851 Te nem iszol erre? 1373 01:28:54,104 --> 01:28:55,772 Kitt-katt. 1374 01:29:07,242 --> 01:29:09,619 Tudod, mit csinálok, mielõtt meghalok? 1375 01:29:10,787 --> 01:29:12,956 Felnyitom az összes dobozt. 1376 01:29:15,291 --> 01:29:16,960 Nézd meg, mennyi kacat! 1377 01:29:17,544 --> 01:29:18,837 A legtöbbjét... 1378 01:29:18,920 --> 01:29:21,548 Európában vettük anyáddal, azon az utazáson. 1379 01:29:21,631 --> 01:29:24,467 Életemben nem éreztem magam olyan rémesen. 1380 01:29:24,801 --> 01:29:27,637 Európa nem más, mint egy végtelen kiárusítás. 1381 01:29:27,929 --> 01:29:31,641 Egy csomó kopottas hely. Végkiárusítás. 1382 01:29:31,850 --> 01:29:33,935 Big Mama megvadult tõle. 1383 01:29:34,144 --> 01:29:36,813 Csak vásárolt és vásárolt. 1384 01:29:37,564 --> 01:29:40,692 Szerencsésnek érezte magát, mert gazdag vagyok. Az is. 1385 01:29:41,359 --> 01:29:44,571 Van fogalmad arról, mekkora a vagyonom? Kérdezd Goopert! 1386 01:29:44,696 --> 01:29:47,407 Számon tartja az utolsó centig, ha nem tévedek. 1387 01:29:48,825 --> 01:29:52,495 Közel tízmillió készpénzben és vezetõ részvényekben, 1388 01:29:52,704 --> 01:29:55,623 emellett a 20000 hold legkitûnõbb föld mellett... 1389 01:29:55,749 --> 01:29:57,584 a Nílustól nyugatra. 1390 01:29:57,792 --> 01:30:00,003 Az aztán a gazdagság! 1391 01:30:02,797 --> 01:30:07,594 Egy valamit nem vehetsz meg egyetlen európai végkiárusításon, 1392 01:30:08,136 --> 01:30:10,388 sem a világ összes piacán. 1393 01:30:11,014 --> 01:30:12,640 Az életedet. 1394 01:30:15,518 --> 01:30:18,271 Nem vásárolhatod vissza, ha vége. 1395 01:30:18,521 --> 01:30:20,565 Nem, apa. Azt senki sem teheti. 1396 01:30:22,108 --> 01:30:23,818 Engem sajnálsz? Magadat? 1397 01:30:28,198 --> 01:30:29,282 Téged, apa. 1398 01:30:29,365 --> 01:30:32,035 Akkor jó, mert hiányozni fogok neked. 1399 01:30:34,162 --> 01:30:36,706 Miért hagytad, hogy anya megvegye õket? 1400 01:30:37,374 --> 01:30:41,336 Az emberállatnak végül meg kell halnia. 1401 01:30:41,711 --> 01:30:45,131 Ha van pénze, egyre csak vásárol. 1402 01:30:46,049 --> 01:30:48,885 Azért vesz meg mindent, amit csak tud, 1403 01:30:48,968 --> 01:30:52,972 mert õrülten reménykedik, hogy egyik közülük maga az örök élet, 1404 01:30:53,556 --> 01:30:55,475 ami persze lehetetlen. 1405 01:30:55,892 --> 01:30:59,646 Hirtelen rájöttem, hogy már nem szólítasz Big Daddynek. 1406 01:30:59,854 --> 01:31:02,857 Ha Big Daddy kellett neked, miért nem hozzám jöttél? 1407 01:31:03,066 --> 01:31:07,070 Ha támasz kellett, miért Skipper? Miért nem én? Én vagyok az apád. 1408 01:31:07,362 --> 01:31:10,156 Fordultál volna a családodhoz! Azokhoz, akik szeretnek. 1409 01:31:10,240 --> 01:31:13,660 Te nem tudod, mi a szeretet. Az neked csak egy szó. 1410 01:31:13,743 --> 01:31:15,286 Rövid a memóriád. 1411 01:31:15,578 --> 01:31:19,457 - Mit nem vettem meg, amit kértél? - A szeretetet nem lehet megvenni! 1412 01:31:19,666 --> 01:31:23,044 Vettél millió dollárnyi ócskaságot! Az szeret téged? 1413 01:31:23,253 --> 01:31:26,631 Mit gondolsz, kinek vettem? A tiéd. A birtok is, a pénz is! 1414 01:31:26,840 --> 01:31:28,800 Nem kell ez a sok kacat! 1415 01:31:31,344 --> 01:31:33,054 Felvázoltuk ezt a... 1416 01:31:35,265 --> 01:31:38,727 - Felvázoltuk és azt tanácsoljuk... - Menj az utamból! 1417 01:31:40,603 --> 01:31:42,939 - Menj az utamból! - Elõbb ezt elintézzük! 1418 01:31:43,022 --> 01:31:46,151 - Nem akarom látni. - Egyfajta tervezet. Elõzetes terv. 1419 01:31:53,950 --> 01:31:55,493 Szemét! 1420 01:32:05,462 --> 01:32:06,880 Ócskaság! 1421 01:32:15,805 --> 01:32:17,307 Ócskaság! 1422 01:32:39,287 --> 01:32:40,372 Ne, fiam! 1423 01:32:41,998 --> 01:32:43,500 Kérlek, ne sírj! 1424 01:32:58,556 --> 01:32:59,849 De furcsa! 1425 01:33:00,475 --> 01:33:04,062 Még sohasem láttalak sírni. Gyerekkorodban sosem sírtál? 1426 01:33:04,145 --> 01:33:08,691 Nem tudod megérteni? Sosem kellett a vagyonod vagy a pénzed. 1427 01:33:08,983 --> 01:33:11,194 Nem kell nekem tulajdon! 1428 01:33:11,403 --> 01:33:14,697 Csak egy apára vágytam, nem egy fõnökre. 1429 01:33:15,198 --> 01:33:17,325 Azt akartam, hogy szeress. 1430 01:33:17,534 --> 01:33:19,369 Szerettelek, ahogy most is. 1431 01:33:20,161 --> 01:33:22,706 Sem engem, se Goopert, még anyát sem. 1432 01:33:22,872 --> 01:33:24,249 Hazugság! 1433 01:33:24,457 --> 01:33:26,084 Szerettem! Adtam neki... 1434 01:33:26,167 --> 01:33:29,254 Dolgokat, Papa, dolgokat adtál. 1435 01:33:29,462 --> 01:33:32,132 Egy házat, európai utazást, ezt a sok kacatot. 1436 01:33:32,215 --> 01:33:35,844 Ékszereket. Dolgokat adtál neki, nem szeretetet. 1437 01:33:37,554 --> 01:33:39,431 Egy birodalmat kapott tõlem. 1438 01:33:39,639 --> 01:33:42,559 Láttalak odakint, a birodalmadban... 1439 01:33:42,767 --> 01:33:46,062 azokkal, akik helyetted irányítják. Azt se tudod, mi a nevük, 1440 01:33:46,146 --> 01:33:49,774 van-e gyerekük, boldogak-e. Sohasem néztél az arcukba. 1441 01:33:49,858 --> 01:33:53,486 Miféle arcok? Nem arcokra emlékezve szokás birodalmat építeni. 1442 01:33:53,737 --> 01:33:56,740 Jövõ héten belekezdek a textilgyár építésébe. 1443 01:33:56,948 --> 01:34:00,910 Nem csak termesztem a gyapotot, magam is szövöm és adom el. 1444 01:34:01,077 --> 01:34:01,953 Én mondom, 1445 01:34:02,036 --> 01:34:04,456 egy-két év múlva... 1446 01:34:20,180 --> 01:34:24,434 Meghalnak a birodalomépítõk, és elpusztulnak a birodalmak. 1447 01:34:25,101 --> 01:34:26,394 Ez itt nem! 1448 01:34:26,603 --> 01:34:28,605 Ezért vagytok te és Gooper. 1449 01:34:28,813 --> 01:34:30,190 Nézd meg Goopert! 1450 01:34:30,273 --> 01:34:33,651 Nézd, mi lett belõle! Azt akartad, hogy ilyen legyen? 1451 01:34:33,860 --> 01:34:35,361 Nézz rám! 1452 01:34:35,695 --> 01:34:39,908 Igazad van. Harmincéves gyerek vagyok. És hamarosan ötvenéves gyerek leszek. 1453 01:34:40,116 --> 01:34:43,453 Nem tudom, miben higgyek. Miért jó élni? 1454 01:34:43,661 --> 01:34:47,207 Kell, hogy legyen valami célja az életnek, valami jelentése. 1455 01:34:47,832 --> 01:34:51,461 Nézz rám, az ég szerelmére, amíg nem késõ! 1456 01:34:51,628 --> 01:34:54,506 Csak egyszer nézd meg, mi lett belõlem! 1457 01:34:54,714 --> 01:34:56,007 Nézz meg jól! 1458 01:34:57,467 --> 01:34:59,094 Csõdtömeg vagyok. Iszákos. 1459 01:34:59,177 --> 01:35:02,806 Egyedül a szabad piacon egy rendes temetésre valót sem érek. 1460 01:35:03,014 --> 01:35:07,560 - Engem hibáztatsz mindenért? - Nem, apa. 1461 01:35:11,064 --> 01:35:14,275 Születésem óta ismerjük egymást, mégis idegenek vagyunk. 1462 01:35:14,734 --> 01:35:19,280 Neked van 20000 holdad. Tízmillió dollárod. 1463 01:35:19,489 --> 01:35:23,868 Van feleséged és két gyereked. Birtokolsz, de nem szeretsz bennünket. 1464 01:35:24,869 --> 01:35:27,455 - A magam módján... - Nem! 1465 01:35:27,872 --> 01:35:29,958 Az embereket se szereted. 1466 01:35:30,917 --> 01:35:34,254 Azt akartad, hogy Goopernek és nekem gyerekeink legyenek. Miért? 1467 01:35:35,422 --> 01:35:39,467 Azért, hogy egy részem tovább éljen. Hogy ne érjen véget a sírnál. 1468 01:35:39,676 --> 01:35:40,885 Nézd! 1469 01:35:41,511 --> 01:35:44,055 Ezt hagyta rám az apám. 1470 01:35:44,264 --> 01:35:46,057 Ezt a vacak, öreg koffert! 1471 01:35:46,474 --> 01:35:48,768 És nem volt benne semmi, 1472 01:35:48,977 --> 01:35:52,689 csak egy egyenruha a spanyol-amerikai háborúból. 1473 01:35:52,897 --> 01:35:55,233 Ez volt az örökségem. 1474 01:35:55,442 --> 01:35:57,110 A nagy semmi! 1475 01:35:59,195 --> 01:36:02,115 Felépítettem ezt a birtokot a semmibõI. 1476 01:36:07,162 --> 01:36:09,330 Csak ennyit hagyott rád? 1477 01:36:09,706 --> 01:36:12,250 Igen, hobó volt. 1478 01:36:13,877 --> 01:36:16,755 A tehervagonok lakói közt a legismertebb csavargó. 1479 01:36:16,963 --> 01:36:20,508 Néhanapján földeken dolgozott. Ott voltam mellette. 1480 01:36:21,134 --> 01:36:24,554 Meztelen seggel ültem a porban, úgy vártam rá. 1481 01:36:26,056 --> 01:36:27,807 Az éhségen kívül... 1482 01:36:28,016 --> 01:36:30,477 az elsõ, amire emlékszem, az a szégyen. 1483 01:36:30,685 --> 01:36:33,521 Szégyelltem a nyomorult, öreg csavargót. 1484 01:36:33,980 --> 01:36:38,318 Kilenc évesen tehervagonokban utaztam, amit neked sohasem kellett. 1485 01:36:38,526 --> 01:36:41,905 És nem úgy kell majd eltemetned, ahogyan nekem õt. 1486 01:36:42,614 --> 01:36:45,909 Egy mezõn temettem el a vasúti pálya mellett. 1487 01:36:46,076 --> 01:36:49,496 Fel akartunk ugrani egy vonatra, de a szíve nem bírta már. 1488 01:36:52,540 --> 01:36:54,000 És tudod... 1489 01:36:55,335 --> 01:36:57,670 A koszos, öreg csavargó nevetve halt meg. 1490 01:36:57,754 --> 01:36:59,422 Min nevetett? 1491 01:37:00,423 --> 01:37:02,300 Azt hiszem, önmagán. 1492 01:37:02,509 --> 01:37:03,968 Csavargó hobó, 1493 01:37:04,177 --> 01:37:08,056 egy cent se volt a zsebében. Se jövõje, se múltja. 1494 01:37:09,599 --> 01:37:13,436 Talán azért nevetett, mert boldog volt. 1495 01:37:14,354 --> 01:37:16,272 Mert ott voltál mellette. 1496 01:37:16,439 --> 01:37:19,275 Mindenhova elvitt. Ott voltál mellette. 1497 01:37:21,111 --> 01:37:23,071 Nem akarok beszélni róla. 1498 01:37:38,461 --> 01:37:40,255 Igen, szerettem. 1499 01:37:44,300 --> 01:37:47,220 Azt hiszem, senkit sem szerettem annyira, 1500 01:37:47,429 --> 01:37:49,139 mint azt a vén csavargót. 1501 01:37:50,974 --> 01:37:52,392 És azt mondod, 1502 01:37:52,600 --> 01:37:55,019 nem hagyott rád mást, csak egy koffert, 1503 01:37:55,228 --> 01:37:58,732 és benne egy egyenruhát a spanyol-amerikai háborúból? 1504 01:37:59,274 --> 01:38:00,984 És emlékeket. 1505 01:38:02,318 --> 01:38:03,570 És szeretetet. 1506 01:38:09,451 --> 01:38:11,828 Meséltem neked az öregemrõI? 1507 01:38:12,037 --> 01:38:13,621 Legalább ötvenszer. 1508 01:38:27,844 --> 01:38:31,347 Hogy megóvjuk a felelõtlen kezektõI a Delta legnagyobb gazdaságát. 1509 01:38:31,431 --> 01:38:32,724 Alá kell írnod. 1510 01:38:35,685 --> 01:38:37,479 Hol van? 1511 01:38:38,354 --> 01:38:39,064 Mi? 1512 01:38:39,147 --> 01:38:42,484 Amit a doktor hagyott, hogy enyhítse a fájdalmat. 1513 01:38:43,151 --> 01:38:46,863 Brick ott van mellette. Segít Big Daddynek. 1514 01:38:47,072 --> 01:38:48,531 Segít neki? Hogyan? 1515 01:38:48,740 --> 01:38:50,825 Száz yardos gátfutással? 1516 01:38:51,034 --> 01:38:54,079 Vagy felvidítja azzal, hogy rúg néhány gólt. 1517 01:38:54,371 --> 01:38:57,207 Még egy ilyen tréfa, kis királynõ, 1518 01:38:57,374 --> 01:39:01,795 és én nem szemen köplek, de kékre-zöldre verlek. 1519 01:39:01,878 --> 01:39:02,754 Pillanat! 1520 01:39:02,837 --> 01:39:05,465 - Nem hallgatom tovább... - Mae csak azt... 1521 01:39:05,548 --> 01:39:08,301 Tudom, mit mondott, és azt is pontosan, miért mondta. 1522 01:39:08,385 --> 01:39:10,261 Brick csak azt a világot ismeri... 1523 01:39:10,345 --> 01:39:12,597 Nem õ teremtette. 1524 01:39:16,893 --> 01:39:17,811 Hölgyeim! 1525 01:39:19,729 --> 01:39:22,190 - Ne! - Miért nem kéred? 1526 01:39:23,191 --> 01:39:26,528 - Véget vet a fájdalomnak. - Az érzékeknek is. 1527 01:39:26,736 --> 01:39:29,489 Hogyha fáj valamid, legalább tudod, hogy élsz. 1528 01:39:35,578 --> 01:39:37,580 Az enyhít a kínon. 1529 01:39:39,582 --> 01:39:41,334 Ha fájdalmaid vannak, 1530 01:39:41,751 --> 01:39:44,796 jobban meg tudod ítélni magadat, sok mindent. 1531 01:39:45,004 --> 01:39:47,507 Nem akarom elkábítani magam azzal a szerrel. 1532 01:39:47,590 --> 01:39:49,384 Világosan akarok gondolkodni. 1533 01:39:49,467 --> 01:39:51,970 Mindent látni akarok, és mindent érezni. 1534 01:39:52,178 --> 01:39:54,097 Akkor nem bánom az elmúlást. 1535 01:39:55,098 --> 01:39:57,267 Van merszem meghalni. 1536 01:39:57,475 --> 01:40:00,437 Azt akarom tudni, van-e merszem élni. 1537 01:40:00,812 --> 01:40:02,272 Nem tudom. 1538 01:40:03,606 --> 01:40:05,150 Megpróbálhatjuk. 1539 01:40:07,068 --> 01:40:10,405 Kezdjük azzal, hogy segítünk egymásnak felmenni a lépcsõn! 1540 01:40:22,625 --> 01:40:23,835 Igen, apa. 1541 01:40:27,422 --> 01:40:28,590 Csak olvasd el! 1542 01:40:28,673 --> 01:40:31,009 Tedd le azt a papírt, vagy széttépem! 1543 01:40:31,134 --> 01:40:33,386 Nem akarom tudni, mi áll benne. 1544 01:40:33,595 --> 01:40:38,058 Big Daddy nyelvén beszélek. A felesége vagyok, nem az özvegye! 1545 01:40:38,433 --> 01:40:40,810 - Az van benne... - Mondta, hogy csak terv... 1546 01:40:40,894 --> 01:40:44,731 Tervezet. Tudod, mit mondok a tervedre? 1547 01:40:46,357 --> 01:40:49,486 Hogy mondja Big Daddy, ha undorodik valamitõI? 1548 01:40:49,694 --> 01:40:52,655 "Badarság. " Azt mondja, ha undorodik. 1549 01:40:52,822 --> 01:40:55,533 Ez az! "Badarság!" Ahogyan Big Daddy mondja. 1550 01:40:55,742 --> 01:40:58,620 - Semmi szükség a durvaságra! - Badarság! 1551 01:40:58,828 --> 01:41:00,830 Felháborít az effajta beszéd. 1552 01:41:00,914 --> 01:41:04,042 Akkor ne beszélj úgy, mintha apád halott volna, és vele én is. 1553 01:41:04,125 --> 01:41:06,169 Na és õ? Neki is kell a része. 1554 01:41:07,420 --> 01:41:09,589 Ami Bricket illeti, 1555 01:41:09,798 --> 01:41:12,342 senki sem vesz el semmit. 1556 01:41:12,550 --> 01:41:14,260 Amíg Big Daddy nem adja, 1557 01:41:14,469 --> 01:41:18,515 de talán még azután sem! 1558 01:41:18,848 --> 01:41:20,850 Nem, Mama, azután sem. 1559 01:41:25,021 --> 01:41:26,815 Szervusz, Bucky! 1560 01:41:29,692 --> 01:41:32,529 A szél jócskán megtépázta a házat! 1561 01:41:32,695 --> 01:41:34,447 - Jó estét, uram! - Jó estét, uram! 1562 01:41:34,531 --> 01:41:37,242 - Már a folyón túl jár? - Igen, Arkansasban. 1563 01:41:37,450 --> 01:41:39,202 Jót tett az esõ, uram? 1564 01:41:39,369 --> 01:41:41,037 Igen, azt hiszem. 1565 01:41:43,039 --> 01:41:44,332 Jót tett. 1566 01:41:46,042 --> 01:41:47,460 Legalább olvasd el! 1567 01:41:47,544 --> 01:41:50,714 Tedd el, vagy széttépem! Nem tudom, mi áll benne. 1568 01:41:50,880 --> 01:41:52,382 Nem is akarom tudni. 1569 01:41:53,967 --> 01:41:55,218 Bejöhetek? 1570 01:41:57,095 --> 01:41:59,806 Károkat okozott a vihar? 1571 01:42:00,014 --> 01:42:02,642 Melyik viharról beszélsz? Az odakint, 1572 01:42:02,726 --> 01:42:04,728 vagy ez a zenebona idebent? 1573 01:42:13,445 --> 01:42:14,612 Elnézést! 1574 01:42:14,946 --> 01:42:19,451 Nagy hangoskodást hallottam. MirõI szólt a tanácskozás? 1575 01:42:19,826 --> 01:42:22,871 SemmirõI, Big Daddy. SemmirõI. 1576 01:42:23,371 --> 01:42:26,499 Mik azok a fontosnak látszó iratok ott a kezedben? 1577 01:42:26,916 --> 01:42:29,586 Semmi. Igazán semmi. 1578 01:42:29,878 --> 01:42:34,424 Akkor te meg az asszonykád mit sürögtök-forogtok ilyen szorgosan? 1579 01:42:35,050 --> 01:42:37,594 Úgy látom, jókora semmi! 1580 01:42:40,889 --> 01:42:43,016 Mi ez a szag a szobában? 1581 01:42:43,850 --> 01:42:45,602 Te nem érzed, Brick? 1582 01:42:46,269 --> 01:42:50,065 Nem érzed az erõs és kártékony bûzét a képmutatásnak? 1583 01:42:53,610 --> 01:42:56,196 De, azt hiszem. 1584 01:42:56,404 --> 01:42:59,783 Semmi sem erõsebb a képmutatás bûzénél. 1585 01:43:00,909 --> 01:43:03,370 - Te nem érzed, Gooper? - Mit, apa? 1586 01:43:03,620 --> 01:43:05,663 Na és te, menyemasszony? 1587 01:43:05,872 --> 01:43:09,542 Nem érezted a képmutatás kellemetlen szagát a levegõben? 1588 01:43:10,043 --> 01:43:12,337 Azt se tudom, mi az. 1589 01:43:12,545 --> 01:43:16,132 Pedig érezni. Olyan, mint a halálé. 1590 01:43:20,845 --> 01:43:24,808 Mi baja van annak az asszonynak? Hogyishívnak, mi a baj? 1591 01:43:25,183 --> 01:43:28,103 Csak egy kissé elszédült. 1592 01:43:28,186 --> 01:43:30,814 Vigyázz magadra! A szélütés nem túl kellemes halál. 1593 01:43:33,525 --> 01:43:37,195 Nézzétek, Brick születésnapi ajándékát vette fel! 1594 01:43:38,405 --> 01:43:41,991 Én még nem adtam oda az ajándékomat. Majd most. 1595 01:43:42,325 --> 01:43:44,077 Bejelentést teszek. 1596 01:43:44,285 --> 01:43:46,121 Miféle bejelentést? 1597 01:43:47,580 --> 01:43:49,791 Bejelentést egy új élet kezdetérõI. 1598 01:43:52,335 --> 01:43:54,254 Gyereket várunk. 1599 01:43:55,338 --> 01:43:57,882 Brick és Maggie, a macska gyermekét. 1600 01:44:01,845 --> 01:44:04,139 Brick gyermekét hordom a testemben. 1601 01:44:05,014 --> 01:44:07,058 Ez az én ajándékom. 1602 01:44:07,517 --> 01:44:11,312 Ki hallott már ilyen szemenszedett hazugságot? 1603 01:44:11,521 --> 01:44:12,689 Fogd be! 1604 01:44:14,524 --> 01:44:15,900 Köszönöm! 1605 01:44:16,109 --> 01:44:17,902 Nagyon köszönöm! 1606 01:44:31,374 --> 01:44:35,170 Valóban, ennek a lánynak élet van a testében. 1607 01:44:36,212 --> 01:44:37,881 És ez nem hazugság. 1608 01:44:38,840 --> 01:44:42,260 Reggel hívd ide az ügyvédemet! Az én ügyvédemet! 1609 01:44:43,887 --> 01:44:46,014 - Brick! - Tessék, Big Daddy? 1610 01:44:48,767 --> 01:44:52,062 Holnap végiglátogatom a birtokot, mielõtt megválnék tõle. 1611 01:44:52,312 --> 01:44:54,439 A birtokot és rajta az embereket. 1612 01:45:00,695 --> 01:45:02,447 Nincs kedved velem jönni? 1613 01:45:16,086 --> 01:45:18,296 MirõI beszéltetek odalent? 1614 01:45:18,380 --> 01:45:19,381 Rólunk. 1615 01:45:19,714 --> 01:45:20,882 Rólam is? 1616 01:45:21,758 --> 01:45:22,550 Igen. 1617 01:45:22,634 --> 01:45:25,387 Tönkre tetted a bátyádat. 1618 01:45:26,721 --> 01:45:28,473 Te is azt hiszed, Gooper? 1619 01:45:32,560 --> 01:45:34,020 - Nem. - Én igen! 1620 01:45:34,229 --> 01:45:35,188 Csend! 1621 01:45:35,397 --> 01:45:39,692 Egy válság a legjobbat és a legrosszabbat hozza ki mindenkibõI. 1622 01:45:40,026 --> 01:45:41,486 Ez az igazság. 1623 01:45:41,736 --> 01:45:42,946 Ámen. 1624 01:45:43,947 --> 01:45:47,283 Beszéljünk az igazságról? Nem is vagy terhes. 1625 01:45:47,450 --> 01:45:48,993 - Csend! - Csak kitalálta. 1626 01:45:49,077 --> 01:45:52,330 - Azt mondtam, fogd be! - Ne akarj becsapni bennünket! 1627 01:45:53,832 --> 01:45:55,625 Nem csap be senkit. 1628 01:45:55,834 --> 01:45:59,254 Hogy lehet gyereke tõled, amikor te nem is... 1629 01:45:59,504 --> 01:46:00,463 Csend! 1630 01:46:00,672 --> 01:46:04,342 A szomszéd szobában vagyunk, és a falak nincsenek szigetelve. 1631 01:46:04,551 --> 01:46:09,055 Minden éjjel halljuk a könyörgést és az elutasítást is! 1632 01:46:09,264 --> 01:46:12,350 Nem mindenki veri nagydobra a szerelmet, mint te. 1633 01:46:16,146 --> 01:46:19,733 Sosem hittem, hogy lealacsonyodsz az õ szintjére! 1634 01:46:19,816 --> 01:46:23,153 Mit mondott Big Daddy? "Ennek a lánynak élet van a testében. " 1635 01:46:23,236 --> 01:46:24,946 - Hazugság! - Nem. 1636 01:46:26,322 --> 01:46:28,992 Az igazság mindenre elszánt, és ez megvan Maggie-ben. 1637 01:46:29,075 --> 01:46:32,537 Hidd el, mindenre elszánt, benne megvan. 1638 01:46:34,205 --> 01:46:37,125 Miért nem mondasz valamit, drágám? 1639 01:46:37,667 --> 01:46:39,252 Jól van, drágám. 1640 01:46:39,461 --> 01:46:40,545 Fogd be! 1641 01:46:44,841 --> 01:46:46,009 Tessék? 1642 01:46:46,176 --> 01:46:47,844 Gyere már! 1643 01:46:49,137 --> 01:46:50,221 Igen! 1644 01:47:00,148 --> 01:47:02,317 Ebben a lányban tényleg van élet. 1645 01:47:05,278 --> 01:47:07,947 Köszönöm, hogy hallgattál. 1646 01:47:08,281 --> 01:47:10,492 Nem leplezted le a hazugságomat. 1647 01:47:12,619 --> 01:47:16,373 Ebben a házban többé nem tûrjük a hazugságot. 1648 01:47:18,166 --> 01:47:19,584 Zárd be az ajtót! 1649 01:47:48,780 --> 01:47:50,865 SubRip by Thomas-Bernhard 1650 01:47:51,305 --> 01:48:51,152 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm