"Smother" Episode #1.4
ID | 13204281 |
---|---|
Movie Name | "Smother" Episode #1.4 |
Release Name | Smother - 1x04 |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 13961296 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:36,325 --> 00:00:40,525
Traducción: Jabara
* NORDIKEN.net *
3
00:00:58,079 --> 00:00:59,999
Eso es de anoche, ¿no?
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,200
- Fue genial, Craic.
- Ni siquiera iba a salir.
5
00:01:03,639 --> 00:01:05,359
¿Volveremos a hacerlo?
6
00:01:05,400 --> 00:01:07,400
¡Muy bien, chico pijo!
7
00:01:09,400 --> 00:01:12,000
¿Qué es este material de
combustible para cohetes?
8
00:01:17,240 --> 00:01:19,000
Todo esto es tu culpa.
9
00:01:19,639 --> 00:01:21,839
Calum se ha ido gracias a ti.
10
00:01:24,320 --> 00:01:26,600
Solo está tratando de
asustarnos un poco.
11
00:01:28,639 --> 00:01:30,799
Es suficiente, voy a la "Garda".
12
00:01:30,840 --> 00:01:33,880
Anna, aparecerá, al menos espera
hasta que Frank y Jamie regresen.
13
00:01:33,919 --> 00:01:36,399
Por lo que sabemos, es posible que
ya lo hayan recogido en algún lugar.
14
00:01:36,400 --> 00:01:38,278
No me voy a quedar sentada mientras
él está ahí fuera Dios sabe dónde,
15
00:01:38,279 --> 00:01:40,078
- Quiero decir, apenas conoce
el lugar. - Iré contigo.
16
00:01:40,079 --> 00:01:41,999
¡No, no lo harás!
17
00:01:42,040 --> 00:01:43,400
¿Por qué no?
18
00:01:44,880 --> 00:01:46,080
No, yo iré con ella.
19
00:01:46,120 --> 00:01:48,158
Alguien debería estar aquí en
caso de que aparezca.
20
00:01:48,159 --> 00:01:49,919
Vamos.
21
00:01:59,079 --> 00:02:00,959
Todavía no hay señales de él.
22
00:02:01,000 --> 00:02:04,360
Si van por la antigua carretera,
debemos dirigirnos hacia Ennis.
23
00:02:05,799 --> 00:02:08,919
Voy a los guardias primero para
denunciarlo como desaparecido.
24
00:02:08,959 --> 00:02:11,959
Mira, me gustaría que no llevaras
esto a los guardias, Anna.
25
00:02:14,440 --> 00:02:19,200
Simplemente, lo hace
muy grande, muy oficial.
26
00:02:19,239 --> 00:02:23,559
¿Oficial? ¿No crees que esta es
una maldita emergencia, mamá?
27
00:02:28,239 --> 00:02:32,439
Bueno... danos un toque con eso.
28
00:02:34,079 --> 00:02:36,719
Movamos la fiesta.
29
00:02:36,760 --> 00:02:39,800
En realidad, creo que
voy a ir ahora, chicos.
30
00:02:39,839 --> 00:02:41,679
Relájate, relájate.
31
00:02:41,720 --> 00:02:43,600
Solo estamos empezando.
32
00:02:54,040 --> 00:02:55,560
Sé lo de las peleas.
33
00:02:56,639 --> 00:02:58,599
Las peleas que tiene con Rory.
34
00:02:59,320 --> 00:03:02,040
Jenny me dijo que
vio a Rory golpearlo.
35
00:03:03,040 --> 00:03:04,678
Jenny debería haber
mantenido su boca cerrada.
36
00:03:04,679 --> 00:03:07,519
Y no fue una pequeña
bofetada, Anna.
37
00:03:07,560 --> 00:03:09,600
Y luego lo de anoche.
38
00:03:09,639 --> 00:03:11,919
Rory estaba cabreado,
se salió de control.
39
00:03:11,959 --> 00:03:15,999
Quiero que pienses en
eso antes de entrar allí.
40
00:03:16,040 --> 00:03:18,720
Piensa si esto es una buena idea.
41
00:03:20,799 --> 00:03:24,999
Tal vez el sargento Manning ya
tiene a Calum en su punto de mira.
42
00:03:25,040 --> 00:03:28,199
Una mujer de la ciudad me dijo que Calum
atacó a un grupo de chicos y los dejó...
43
00:03:28,200 --> 00:03:30,000
en mal estado.
44
00:03:32,560 --> 00:03:34,160
Es la primera noticia que tengo.
45
00:03:34,200 --> 00:03:36,552
Bueno, ¿no podría eso hacer
que te preguntes qué más hay?
46
00:03:37,959 --> 00:03:41,879
Cuando encontraron a Denis estaba
usando la chaqueta de Rory.
47
00:03:41,919 --> 00:03:46,799
Tal vez Calum vio a Denis con esa
chaqueta en la oscuridad...
48
00:03:46,839 --> 00:03:49,999
y pensó que tal vez era
Rory quien estaba allí.
49
00:03:53,359 --> 00:03:55,319
- ¡Sal!
- Anna, amor.
50
00:03:55,359 --> 00:03:57,719
¡Fuera del coche!
51
00:04:02,519 --> 00:04:04,359
Anna, por favor.
52
00:04:22,639 --> 00:04:25,039
¿Puedo pedirte prestado tu coche?
- Hola a ti también.
53
00:04:25,079 --> 00:04:27,079
Dame tus llaves, Mairead.
54
00:04:27,120 --> 00:04:29,518
Sí, cuando me digas que ha pasado
para tener esa mirada en tu cara.
55
00:04:29,519 --> 00:04:31,399
¿No lleva desaparecido
lo suficiente Calum?
56
00:04:31,440 --> 00:04:33,559
- ¿Has estado en la "Garda"?
- No, y tampoco vamos a hacerlo.
57
00:04:33,560 --> 00:04:37,400
- Jesús, Val, ¿por qué demonios no?
- Portaos bien, chicas, salid fuera.
58
00:04:38,800 --> 00:04:41,200
¿Qué está pasando?
59
00:04:41,240 --> 00:04:43,200
Solo dame las llaves.
60
00:04:43,240 --> 00:04:45,439
No te daré las llaves hasta que
me digas lo que está pasando.
61
00:04:45,440 --> 00:04:47,840
¿Puedes quedarte al margen, Mairead?
62
00:04:47,880 --> 00:04:49,600
Es un asunto familiar.
63
00:04:52,360 --> 00:04:54,200
Lo siento, no lo quise decir así.
64
00:04:54,240 --> 00:04:56,000
Sí, lo hiciste.
65
00:04:56,039 --> 00:04:58,119
Ni siquiera sabes cuánto lo haces.
66
00:04:58,159 --> 00:05:00,479
Mira, estoy destrozada,
Mairead, lo sabes.
67
00:05:00,519 --> 00:05:04,159
Val, deja de comportarte como Denis.
68
00:05:04,200 --> 00:05:07,960
Es decir, encubriendo, tratando
de controlar todo, los niños,
69
00:05:08,000 --> 00:05:12,320
las chicas, ahora los nietos con
el brillante concurso de los Ahern.
70
00:05:12,360 --> 00:05:14,400
No, no, no soy como Denis.
71
00:05:14,440 --> 00:05:17,000
No he hecho nada más
que proteger a mis hijas.
72
00:05:17,039 --> 00:05:19,079
Eso es exactamente lo que diría él.
73
00:05:19,120 --> 00:05:22,480
Sabes que quiero a esas chicas hasta
las puntas de los dedos de mis pies.
74
00:05:22,519 --> 00:05:27,759
Tienen una sensación de tener derechos
que está fuera de la escala de Richter.
75
00:05:27,800 --> 00:05:32,680
Denis lo hizo, tú también.
76
00:05:32,719 --> 00:05:35,491
Vamos, Val, tú y yo siempre hemos
sido sinceras la una con la otra.
77
00:05:35,519 --> 00:05:38,119
Yo era la pobre tonta que tenía
que hablarte de Denis y Alanna.
78
00:05:38,120 --> 00:05:40,640
- ¿Crees que fue fácil para mí?
- No.
79
00:05:40,680 --> 00:05:44,040
No, no creo que hayas recibido
la más mínima punzada de placer.
80
00:05:44,079 --> 00:05:47,679
Sabes qué, estoy tratando de
mantener unida a esta familia.
81
00:05:47,719 --> 00:05:51,199
Sí, encubriendo más secretos y
mentiras, quieres decir.
82
00:05:51,240 --> 00:05:54,158
Sabes qué, por qué no te preocupas
por las mentiras de tu propia familia.
83
00:05:54,159 --> 00:05:57,719
Ya sabes, mantuve la boca
cerrada durante todo tu matrimonio.
84
00:05:57,760 --> 00:06:01,480
Es un conjunto de reglas para
tu familia y otro para la mía,
85
00:06:01,519 --> 00:06:02,799
¿es así como funciona esto?
86
00:06:34,719 --> 00:06:38,279
Contesta tu teléfono, Anna.
87
00:06:43,360 --> 00:06:47,120
Calum, soy mamá, otra vez.
88
00:06:47,159 --> 00:06:48,759
Contesta el teléfono.
89
00:06:48,800 --> 00:06:52,360
Por favor, dime que estás bien.
90
00:06:52,399 --> 00:06:54,799
<i>Hola, soy Anna. No puedo atender
tu llamada en este momento,</i>
91
00:06:54,800 --> 00:06:56,560
<i>pero si dejas un mensaje te llamaré...</i>
92
00:06:56,599 --> 00:07:00,199
<i>tan pronto como pueda. Adiós.</i>
93
00:07:00,240 --> 00:07:03,840
Anna, llámame, ¿sí?
94
00:07:11,519 --> 00:07:14,399
Es una pérdida total de tiempo.
95
00:07:14,440 --> 00:07:18,480
Tengo suficiente para que mi madre
nos envíe a cazar gansos salvajes.
96
00:07:20,159 --> 00:07:22,479
¿Sobre el dinero?
97
00:07:22,519 --> 00:07:24,679
Hago todo lo posible
para arreglar las cosas, Jen.
98
00:07:24,719 --> 00:07:27,119
Pero tu padre nos dejó en un lío.
99
00:07:27,159 --> 00:07:29,519
No tienes ni idea.
100
00:07:31,440 --> 00:07:33,520
¿Hay algo que no me estés diciendo?
101
00:07:38,599 --> 00:07:40,839
Ve por el camino del acantilado, Frank.
102
00:07:40,880 --> 00:07:42,640
Muy bien.
103
00:07:53,080 --> 00:07:55,821
Por dios...
104
00:07:56,240 --> 00:07:59,840
Por supuesto que tenemos,
reventado un neumático.
105
00:07:59,880 --> 00:08:01,280
Muy bien, bien.
106
00:08:01,320 --> 00:08:03,040
¡Jesús!
107
00:08:03,279 --> 00:08:05,398
Veamos si mantienes ese sentido del
humor cuando entre en el puto trabajo.
108
00:08:05,399 --> 00:08:06,959
contigo Frank.
109
00:08:31,200 --> 00:08:32,940
Bueno.
110
00:08:37,479 --> 00:08:42,119
Si me dejas ir ahora podría
tener que matarte.
111
00:08:42,160 --> 00:08:46,480
Es posible que quieras matarme cuando te
diga que he venido aquí buscando a Ingrid.
112
00:08:46,520 --> 00:08:48,440
Calum ha desaparecido.
113
00:08:50,599 --> 00:08:53,039
¿De verdad no tienes ni idea
de dónde podría estar?
114
00:08:54,719 --> 00:08:57,439
No, no ha respondido a mis
mensajes en toda la mañana.
115
00:08:58,479 --> 00:09:00,479
Tendrá que ver con su padre.
116
00:09:01,599 --> 00:09:04,399
Sé que lo ha golpeado...
117
00:09:04,440 --> 00:09:06,920
su padre.
118
00:09:06,959 --> 00:09:09,879
Parece que definitivamente
tiene un temperamento loco.
119
00:09:12,759 --> 00:09:15,639
¿Crees que odia a su padre?
120
00:09:15,680 --> 00:09:18,560
Sí, lo creo.
121
00:09:32,320 --> 00:09:34,920
Papá, ¡espera!
122
00:09:37,640 --> 00:09:40,280
Si encuentras Calum te vas
a meter en una pelea.
123
00:09:40,320 --> 00:09:42,118
- Estoy llamando a mamá.
- Cierra la puerta.
124
00:09:42,119 --> 00:09:46,159
Mira me estoy quedando sin
paciencia, ¿cierras la puerta?
125
00:09:46,200 --> 00:09:49,560
¡Papá, espera papá!
126
00:09:58,160 --> 00:09:59,849
¡Papá!
127
00:10:00,640 --> 00:10:05,200
Papá, papá despierta,
por favor despierta.
128
00:10:09,320 --> 00:10:11,560
- ¿Es Calum?
- No, es Jacob.
129
00:10:11,599 --> 00:10:14,599
- Tengo que irme.
- Está bien.
130
00:10:18,119 --> 00:10:22,559
¡Papá! ¡Papá levanta, por favor!
131
00:10:22,599 --> 00:10:25,239
Por favor, levántate, por favor, papá.
132
00:10:25,280 --> 00:10:26,840
¡Por favor, despierta!
133
00:10:26,879 --> 00:10:29,039
¡Rory! Jacob.
134
00:10:29,079 --> 00:10:33,039
Hola. Bueno, te tengo, está bien.
135
00:10:37,200 --> 00:10:38,320
¿Rory?
136
00:10:41,800 --> 00:10:42,931
Rory.
137
00:10:44,320 --> 00:10:46,040
- ¿Qué ha pasado?
- Está bien. Está bien.
138
00:10:46,079 --> 00:10:48,159
Voy a llamar a una ambulancia,
va a estar bien.
139
00:10:48,200 --> 00:10:51,200
- No, no, no sin ambulancias.
- ¡Papá!
140
00:10:51,239 --> 00:10:53,559
No, está bien, ¿puedes
poner el hervidor de agua?
141
00:10:53,599 --> 00:10:55,279
Necesita té dulce caliente, venga.
142
00:10:55,320 --> 00:10:56,560
Va a estar bien.
143
00:10:57,920 --> 00:11:00,800
¿Por qué no quieres una
ambulancia? ¡Necesitas un médico!
144
00:11:00,839 --> 00:11:03,279
Sé lo que me dirían, por eso.
145
00:11:03,320 --> 00:11:05,040
¿Qué quieres decir con eso?
146
00:11:05,079 --> 00:11:08,999
Quiero decir... Estoy bien.
147
00:11:09,040 --> 00:11:10,520
Bien.
148
00:11:12,839 --> 00:11:14,159
¿Quieres un poco?
149
00:11:14,200 --> 00:11:16,440
No, en absoluto, seguro
que lo necesitas.
150
00:11:17,440 --> 00:11:20,680
¡Estoy embarazada, Frank,
no me estoy muriendo!
151
00:11:20,719 --> 00:11:23,799
A menudo me cuidabas
más que mi padre.
152
00:11:23,839 --> 00:11:26,479
¿Puedes parar?
153
00:11:26,520 --> 00:11:28,440
Deberías haber tenido hijos.
154
00:11:29,440 --> 00:11:31,440
¿Por qué dejaste a Rita?
155
00:11:32,520 --> 00:11:36,840
En realidad, no dejé a Rita.
156
00:11:37,999 --> 00:11:39,799
Rita me dejó.
157
00:11:39,839 --> 00:11:41,999
Perdona, ¿vuelve otra vez?
158
00:11:42,040 --> 00:11:46,720
Es solo... un hilo que giramos, ¿sabes?
159
00:11:46,759 --> 00:11:48,839
Hizo que tu padre se
sintiera mejor al respecto.
160
00:11:50,119 --> 00:11:53,359
Quiero decir, éramos...
felices en Londres.
161
00:11:53,400 --> 00:11:56,520
En realidad, estábamos
muy contentos.
162
00:11:57,879 --> 00:12:00,439
Y entonces él...
163
00:12:00,479 --> 00:12:03,999
Denis me llamó por teléfono
y me vendió la idea...
164
00:12:04,040 --> 00:12:07,520
de nosotros haciéndonos
ricos aquí juntos.
165
00:12:07,560 --> 00:12:11,400
Pero dijo que no podía hacerlo
sin mí, que me necesitaba.
166
00:12:11,440 --> 00:12:15,800
Seguro que vio que era... Siempre
fui débil cuando se trataba de tu padre.
167
00:12:15,839 --> 00:12:19,999
Así que nos mudamos
y ella odiaba esto.
168
00:12:20,040 --> 00:12:24,040
Así que ella regresó y se suponía
que debía volver al mes siguiente.
169
00:12:24,079 --> 00:12:27,119
Pero luego al mes siguiente...
170
00:12:27,160 --> 00:12:31,280
Mira, fue mi propia codicia lo
que me mantuvo aquí, eso y que...
171
00:12:31,320 --> 00:12:34,200
Denis se apoderó de mí.
172
00:12:34,239 --> 00:12:39,039
Hasta que después de un tiempo
no hubo Rita a la que volver.
173
00:12:39,079 --> 00:12:42,919
Creo que entra en la categoría
de tu propia culpa, Frank.
174
00:12:42,959 --> 00:12:44,479
Sí.
175
00:12:44,520 --> 00:12:45,960
Sí, lo fue.
176
00:12:49,079 --> 00:12:52,879
Aunque unos años más tarde,
empecé a pensar que tal vez...
177
00:12:52,920 --> 00:12:56,160
Denis también tuvo alguna, ya sabes.
178
00:12:56,200 --> 00:12:57,480
¿Qué quieres decir?
179
00:12:57,520 --> 00:12:59,400
Me reuní con Rita en Londres,
180
00:12:59,440 --> 00:13:04,440
para tomar una copa, por los viejos tiempos,
ambos habíamos seguido adelante.
181
00:13:04,479 --> 00:13:08,959
Y cuando salía del pub, me dijo,
no hay malos sentimientos.
182
00:13:08,999 --> 00:13:13,999
Me dijo que esperaba que aún estuviera
con la mujer que nos había separado.
183
00:13:14,040 --> 00:13:18,160
¡Dije que no había ninguna mujer!
184
00:13:18,200 --> 00:13:22,480
Así que pensé al principio que tal vez
ella simplemente lo asumió, pero...
185
00:13:22,520 --> 00:13:27,280
más tarde cuando hablé con Denis...
186
00:13:27,320 --> 00:13:30,960
ya sabes, tenía esa mirada en su rostro.
187
00:13:30,999 --> 00:13:33,439
"El gato que consiguió la crema".
188
00:13:33,479 --> 00:13:37,719
¿Crees que él le contó esa
historia para mantenerte aquí?
189
00:13:39,440 --> 00:13:41,640
O consiguió que alguien lo hiciera por él.
190
00:13:43,719 --> 00:13:46,359
¿Debe haber sido difícil no
volver eso en su contra?
191
00:13:47,119 --> 00:13:49,239
¿Quién dice que no lo hice?
192
00:13:55,520 --> 00:13:57,520
¿Ninguna palabra de él
desde entonces?
193
00:14:00,640 --> 00:14:02,440
Tengo que volver a salir.
194
00:14:02,479 --> 00:14:05,079
No, no lo hagas, quédate sentando un rato.
195
00:14:05,119 --> 00:14:06,999
Por amor de Dios Val,
estoy bien.
196
00:14:07,040 --> 00:14:09,760
¿Qué demonios está
pasando con su familia?
197
00:14:09,800 --> 00:14:13,400
¿Tienes alguna idea de los
problemas de Calum?
198
00:14:13,440 --> 00:14:15,838
Ha atacado a un grupo de jóvenes
en la ciudad y luego estáis...
199
00:14:15,839 --> 00:14:19,319
vosotros dos peleando,
tú chocando el coche!
200
00:14:19,359 --> 00:14:21,399
Quiero decir, algo está
seriamente averiado.
201
00:14:21,440 --> 00:14:23,280
Y ahora él está huyendo.
202
00:14:23,320 --> 00:14:27,720
¡Sabes qué, si mi padre me golpeara
sin sentido yo también huiría!
203
00:14:27,759 --> 00:14:30,319
Ahora cuéntame,
porque quiero la verdad.
204
00:14:32,239 --> 00:14:34,519
¿Crees que podría estar involucrado
de alguna manera con lo que...
205
00:14:34,520 --> 00:14:36,960
- le pasó a Denis?
- ¿Qué?
206
00:14:37,160 --> 00:14:40,399
Su violencia, Rory, es la
que tú pones en él.
207
00:14:40,440 --> 00:14:42,880
No creo que eso tenga
un alcance tan grande.
208
00:14:42,920 --> 00:14:46,200
Piensa en ello, era un
niño, todo a su alrededor...
209
00:14:46,239 --> 00:14:49,599
estaba fuera de control, su madre,
luego fue el fuego y ahora tú.
210
00:14:49,640 --> 00:14:52,200
No es él, vale.
211
00:14:52,239 --> 00:14:53,839
Soy yo.
212
00:14:55,520 --> 00:14:57,600
Tengo un tumor cerebral.
213
00:14:59,479 --> 00:15:01,399
Me muero, Val. Me estoy...
214
00:15:02,800 --> 00:15:04,360
Me estoy muriendo.
215
00:15:13,560 --> 00:15:15,760
¿Para qué es el equipo?
216
00:15:15,800 --> 00:15:18,360
Hurling, ¿no?
217
00:15:18,400 --> 00:15:22,880
Vi la sudadera con capucha,
¿juegas aquí?
218
00:15:24,200 --> 00:15:25,760
Singapur.
219
00:15:27,959 --> 00:15:32,319
Gracioso que, algún capullo de
tu edad maltrató a mi hermano...
220
00:15:32,359 --> 00:15:34,719
pequeño el otro día!
221
00:15:34,759 --> 00:15:37,239
Él era de Singapur.
222
00:15:39,280 --> 00:15:40,680
¡Qué cojones!
223
00:15:48,839 --> 00:15:50,639
¡Vamos!
224
00:15:55,640 --> 00:15:57,920
Estoy aterrorizado por
lo que me está haciendo.
225
00:15:59,400 --> 00:16:01,880
Me ha cambiado.
226
00:16:04,320 --> 00:16:07,400
Estoy aterrorizado de que esta...
227
00:16:07,440 --> 00:16:10,720
versión de mí mismo...
228
00:16:13,320 --> 00:16:16,600
es la que los chicos se
quedarán como recuerdo.
229
00:16:20,520 --> 00:16:22,520
Creo que Calum ahora me odia.
230
00:16:24,119 --> 00:16:26,599
Y tiene razón.
231
00:16:30,440 --> 00:16:35,400
Los chicos lo entenderán
mejor cuando lo sepan.
232
00:16:35,440 --> 00:16:37,640
Tienes que decírselo.
233
00:16:41,108 --> 00:16:43,399
Solo queremos hablar.
234
00:16:43,440 --> 00:16:44,800
Ven aquí.
235
00:16:57,799 --> 00:17:00,919
<i>¿Crees que ya he tenido
mi diversión, mierdecilla?</i>
236
00:17:00,959 --> 00:17:03,159
¡Solo estoy empezando!
237
00:17:03,200 --> 00:17:06,320
Robbie cogió su bolsa,
¿podemos irnos ya?
238
00:17:10,039 --> 00:17:11,999
Ahora vuelvo.
239
00:17:12,039 --> 00:17:13,959
¡Podría ser Calum!
240
00:17:19,239 --> 00:17:22,999
¿Val, está Calum?
241
00:17:23,039 --> 00:17:24,399
¿Calum?
242
00:17:24,440 --> 00:17:26,960
Sí, hemos tenido una denuncia.
243
00:17:26,999 --> 00:17:28,799
¿Tienes una denuncia?
244
00:17:28,840 --> 00:17:31,600
Aparentemente ha agredido
a unos muchachos jóvenes.
245
00:17:31,640 --> 00:17:33,600
No es nada oficial...
246
00:17:33,640 --> 00:17:37,800
todavía, pero me gustaría hablar
con él. Ponerlo en su lugar.
247
00:17:39,999 --> 00:17:41,719
- No.
- ¿No?
248
00:17:41,759 --> 00:17:44,159
Bueno, lo dijiste tú mismo,
no es nada oficial.
249
00:17:44,200 --> 00:17:46,480
Y de todos modos no
está aquí, así que, no.
250
00:17:46,519 --> 00:17:50,519
Mira, Val, esto podría ser muy grave
si los padres de los chicos lo quisieran.
251
00:17:50,559 --> 00:17:54,999
Escucha, soy una mujer muy
ocupada y no sé qué más decirte...
252
00:17:55,039 --> 00:17:58,879
excepto que él no está aquí, así
que cuidado con lo que haces.
253
00:18:01,160 --> 00:18:03,600
Él no está aquí, podría
estar en cualquier lugar.
254
00:18:24,649 --> 00:18:26,249
¡Ayuda!
255
00:18:41,959 --> 00:18:44,359
- No está aquí.
- ¿Quieres decir que se ha ido?
256
00:18:44,400 --> 00:18:47,400
¿Hasta dónde puedes
llegar en 10 segundos?
257
00:18:47,440 --> 00:18:49,480
- ¿Podemos irnos?
- ¡No vamos a ninguna parte!
258
00:18:49,519 --> 00:18:51,839
- ¿A dónde quieres ir?
- Estoy jodidamente hambriento.
259
00:18:51,880 --> 00:18:55,120
Voy a matar a ese
puto chico, ¿me oyes?
260
00:18:55,160 --> 00:18:57,160
Tiene que estar ahí.
261
00:18:57,200 --> 00:19:02,200
Ven conmigo.
262
00:19:02,539 --> 00:19:03,959
Vamos.
263
00:19:17,640 --> 00:19:22,360
¿Qué sucede? ¿Ha pasado algo?
264
00:19:22,799 --> 00:19:24,919
Nada, mamá, estoy cansada por el vuelo.
265
00:19:29,999 --> 00:19:34,039
Mejor dejarla, está cansada.
266
00:19:46,640 --> 00:19:48,600
Denis lo sabía, ¿verdad?
267
00:19:50,200 --> 00:19:54,640
Sí, se lo dijo Anna, hace meses
cuando descubrieron que era terminal.
268
00:19:55,719 --> 00:19:57,759
Ella no quería que te preocuparas.
269
00:19:58,640 --> 00:20:00,240
Tendrás que preguntarle a Anna.
270
00:20:04,519 --> 00:20:08,839
¿Calum? ¿Calum?
271
00:20:11,120 --> 00:20:12,840
¿Calum?
272
00:20:14,900 --> 00:20:17,240
¿Estás bien?
273
00:20:17,279 --> 00:20:21,459
Ya puedes irte a casa,
gracias. El pánico ya se ha ido.
274
00:20:21,880 --> 00:20:25,320
¿Te importa si, para empezar,
pregunto qué tipo de pánico fue?
275
00:20:25,360 --> 00:20:27,400
Sí.
276
00:20:28,719 --> 00:20:29,999
Me parece justo.
277
00:20:34,640 --> 00:20:39,480
Tengo medio sándwich...
278
00:20:39,519 --> 00:20:41,559
del el almuerzo si...
279
00:20:51,039 --> 00:20:54,599
Calum, ¿por qué estamos aquí?
280
00:20:56,319 --> 00:20:58,439
Digamos que esto no era el plan A.
281
00:21:05,440 --> 00:21:06,960
Escucha.
282
00:21:06,999 --> 00:21:09,439
¿Te importaría si me quedara por aquí?
283
00:21:09,479 --> 00:21:11,399
Ya estás aquí.
284
00:21:11,440 --> 00:21:15,160
Es un alivio, no creo que mi trasero
esté a la altura para el regreso...
285
00:21:15,200 --> 00:21:18,840
después del camino hasta aquí.
286
00:21:18,880 --> 00:21:21,640
¡Los baches son como
malditas piscinas!
287
00:21:25,799 --> 00:21:27,519
Disculpe.
288
00:21:27,559 --> 00:21:29,319
¿Ha visto a este chico?
289
00:21:29,360 --> 00:21:31,280
No lo he visto, lo siento.
290
00:21:45,400 --> 00:21:47,160
¿Conoces a Calum Lynch?
291
00:21:47,200 --> 00:21:50,040
Tu hombre, vive en el viejo
camino, teje cestas.
292
00:21:51,440 --> 00:21:53,560
¿Por qué llevas su ropa?
293
00:21:53,600 --> 00:21:56,640
- ¡Si le pusiste un dedo encima!
- ¡No lo hemos tocado!
294
00:21:56,680 --> 00:21:58,160
¿Vale?
295
00:21:58,200 --> 00:22:01,520
Se llevó un susto, salió corriendo.
296
00:22:02,519 --> 00:22:04,319
Salió corriendo ¿dónde?
297
00:22:04,360 --> 00:22:07,360
Eso es para que lo descubra, señora.
298
00:22:07,400 --> 00:22:09,400
Vamos, muchachos.
299
00:22:36,759 --> 00:22:39,559
Yo misma hui cuando tenía
aproximadamente tu edad.
300
00:22:39,600 --> 00:22:41,840
Realmente insufrible.
301
00:22:42,400 --> 00:22:44,320
No ha cambiado mucho.
302
00:22:46,759 --> 00:22:48,839
Sí, sí.
303
00:22:49,999 --> 00:22:52,759
Seguí siendo insoportable.
304
00:22:52,799 --> 00:22:57,719
Lo siento, no eres tú con
quien debería arremeter.
305
00:23:09,440 --> 00:23:12,560
Puedes confiar en mí, Calum.
306
00:23:23,239 --> 00:23:26,999
Es como si se hubiera
vuelto loco, en casa.
307
00:23:29,360 --> 00:23:32,360
Nunca sabes qué versión de
papá va a entrar por la puerta.
308
00:23:32,400 --> 00:23:34,400
No hay nada que haga bien.
309
00:23:35,640 --> 00:23:39,080
Y cuando Jacob me preguntó
sobre eso...
310
00:23:39,120 --> 00:23:42,320
No sé cómo seguir fingiendo que
no todo se está desmoronando.
311
00:23:45,039 --> 00:23:46,959
Y yo con papá...
312
00:23:51,640 --> 00:23:53,840
Simplemente no hago nada bien.
313
00:23:55,959 --> 00:24:00,239
¡Él no puede soportar
verme! Igual que tú.
314
00:24:03,400 --> 00:24:08,640
No, no, no, nunca fuiste tú.
315
00:24:10,239 --> 00:24:12,039
No lo pienses.
316
00:24:13,200 --> 00:24:14,840
Dios...
317
00:24:16,120 --> 00:24:20,560
Siempre, siempre te quise.
318
00:24:23,799 --> 00:24:28,959
Y justo en este momento mi
corazón parece que podría estallar.
319
00:24:31,640 --> 00:24:34,800
¿Sabes?
320
00:24:42,519 --> 00:24:44,599
Ahora te recuerdo.
321
00:25:18,783 --> 00:25:20,320
Hola.
322
00:25:20,360 --> 00:25:24,840
Pensé que... podría hacerlo mejor que
un saludo al otro lado de la carretera.
323
00:25:24,880 --> 00:25:27,600
¿Cómo te estás recuperando?
324
00:25:27,640 --> 00:25:30,280
Cathy y yo, fuimos al hospital.
325
00:25:33,539 --> 00:25:35,239
Estoy genial.
326
00:25:35,279 --> 00:25:37,340
Bueno, muy bien.
327
00:25:37,740 --> 00:25:42,280
En realidad, tengo
una pregunta para ti.
328
00:25:42,319 --> 00:25:46,719
Vamos a tener una comida por mi
cumpleaños mañana por la noche,
329
00:25:46,759 --> 00:25:49,239
nada loco, sólo unos pocos amigos.
330
00:25:50,519 --> 00:25:54,239
A Cathy, realmente le
encantaría que vinieras.
331
00:25:54,279 --> 00:25:56,599
Te lo habría preguntado
ella misma, pero tenía miedo...
332
00:25:56,640 --> 00:25:58,520
que no la dejaras entrar por la puerta.
333
00:26:02,239 --> 00:26:04,879
¿Sabe Cathy sobre lo que pasó, Joe?
334
00:26:07,279 --> 00:26:10,399
No. No lo sabe.
335
00:26:11,600 --> 00:26:13,440
No voy a ir a tu cena.
336
00:26:14,640 --> 00:26:15,920
Lo siento.
337
00:26:15,959 --> 00:26:17,679
¿Es una respuesta?
338
00:26:19,431 --> 00:26:21,065
¿Eso es todo?
339
00:26:21,559 --> 00:26:23,559
No, no, en realidad...
340
00:26:25,200 --> 00:26:28,400
hay algo más que quería decirte.
341
00:26:29,039 --> 00:26:30,839
¿Podemos?
342
00:26:41,400 --> 00:26:43,720
Sobre ese momento en Londres.
343
00:26:43,759 --> 00:26:46,639
Ya sabes, debió ser horrible.
344
00:26:49,640 --> 00:26:52,880
Debes haber estado enfadada con él.
345
00:26:52,920 --> 00:26:57,160
Denis, estoy enfadado con él.
346
00:26:57,200 --> 00:26:58,840
¿Estás enfadado con él?
347
00:26:58,880 --> 00:27:01,800
- ¿Por Londres?
- Sí, claro que sí.
348
00:27:01,840 --> 00:27:05,200
Todos estos años asumí que era
conmigo con quien estabas enfadado.
349
00:27:05,239 --> 00:27:08,919
No, tú... eras solo una niña.
350
00:27:08,959 --> 00:27:10,999
Ambos éramos solo niños.
351
00:27:12,959 --> 00:27:16,039
Pero él nos lo quitó de las
manos, nosotros ni siquiera...
352
00:27:22,840 --> 00:27:25,240
Solo quería venir y decírtelo.
353
00:27:27,759 --> 00:27:31,759
Y para invitarme a la fiesta
del té del Sombrerero Loco.
354
00:27:32,045 --> 00:27:34,719
Sí, sí, lo entiendo, no vas a venir.
355
00:27:40,400 --> 00:27:41,880
Gracias.
356
00:28:07,319 --> 00:28:09,199
¿Papá no trató de ayudar?
357
00:28:09,239 --> 00:28:10,959
¡Por supuesto que lo hizo!
358
00:28:10,999 --> 00:28:14,999
Pero, era imposible ayudarme.
359
00:28:15,039 --> 00:28:20,439
Y... ya os tenía a vosotros
dos para preocuparse.
360
00:28:27,600 --> 00:28:28,920
¿Puedo?
361
00:28:57,920 --> 00:29:00,000
Jesucristo.
362
00:29:00,039 --> 00:29:05,199
- Calum lo siento mucho.
- Para, mamá, para, estoy bien.
363
00:29:05,239 --> 00:29:06,639
Estamos bien.
364
00:29:06,680 --> 00:29:10,200
¡Lo siento, lo siento mucho!
365
00:29:11,239 --> 00:29:14,663
Lo siento. Lo siento.
366
00:29:25,959 --> 00:29:28,239
Vale, eso es lo que todos dirán ahora.
367
00:29:28,999 --> 00:29:30,239
¿Estás contento?
368
00:29:30,279 --> 00:29:32,599
¿Tienes ya suficiente atención?
369
00:29:32,640 --> 00:29:34,040
¿Qué demonios te pasa?
370
00:29:34,080 --> 00:29:36,400
Anna, Anna, habrá mucho tiempo...
371
00:29:36,440 --> 00:29:40,040
¡Y tú! Estamos locos de preocupación y tú
has sabido dónde estaba todo este tiempo.
372
00:29:40,080 --> 00:29:42,000
No es así, mamá, le
mandé un mensaje de texto.
373
00:29:42,039 --> 00:29:43,919
¿Por qué lo hiciste?
374
00:29:43,959 --> 00:29:45,839
Bueno, supongo que tenía miedo
de que te pusieras como estás ahora,
375
00:29:45,840 --> 00:29:47,720
Te dije dónde estaba.
376
00:29:47,759 --> 00:29:50,959
Veamos un momento que ni
siquiera me dijiste que faltaba.
377
00:29:50,999 --> 00:29:53,239
- Vamos, Calum, vamos.
- No, espera. Espera.
378
00:29:53,279 --> 00:29:56,238
Calum sabe por qué huyó, sabes tú por qué
huyó, creo que tengo derecho a saber...
379
00:29:56,239 --> 00:29:57,599
No es asunto tuyo.
380
00:29:57,640 --> 00:29:59,600
¿De verdad acabas de decir eso?
381
00:29:59,640 --> 00:30:01,518
¿Tienes alguna idea de lo
que nos has hecho pasar?
382
00:30:01,519 --> 00:30:03,599
Rebobinemos aquí a por qué.
383
00:30:03,640 --> 00:30:05,359
¡Llegaremos a esa parte cuando
esté de vuelta con su familia!
384
00:30:05,360 --> 00:30:09,280
Él está en realidad con parte
de su familia, esa sería yo.
385
00:30:11,039 --> 00:30:13,039
Adelante, Calum, espérame en el coche.
386
00:30:13,080 --> 00:30:14,600
No, espera, espera, Calum.
387
00:30:14,640 --> 00:30:18,120
¿Se lo has dicho? ¿Alguna
vez se lo dijiste a Jacob?
388
00:30:18,160 --> 00:30:21,000
No, no, no lo creo, yo con
cuernos en la cabeza,
389
00:30:21,039 --> 00:30:23,479
- tú con tu halo brillante.
- ¡Para, Elaine!
390
00:30:23,519 --> 00:30:25,399
Creo que tiene derecho a saberlo.
391
00:30:25,440 --> 00:30:28,440
- Ya sabes, la mujer que quiere
ser su madre legal. - ¡Elaine!
392
00:30:28,479 --> 00:30:32,359
¿Cuánto estuviste como asistente
de Rory antes de mudarte con él?
393
00:30:32,400 --> 00:30:35,360
¿Fue un mes, dos meses? Quiero
decir que en realidad fueron años
394
00:30:35,400 --> 00:30:37,760
antes de que nuestro
matrimonio se rompiera.
395
00:30:37,799 --> 00:30:39,799
Pero no hablamos de eso, ¿verdad?
396
00:30:43,620 --> 00:30:44,820
¡Calum!
397
00:30:46,999 --> 00:30:48,559
¿Estás contenta ahora?
398
00:30:50,360 --> 00:30:55,840
Dejé que tú y Rory me borrarais
de la foto, no puedo seguir así.
399
00:30:59,239 --> 00:31:02,719
Hola, ¿puedes recogerme?
400
00:31:04,039 --> 00:31:09,239
¿No es agradable, sentirse
avergonzado, sentirse juzgado?
401
00:31:11,319 --> 00:31:13,559
Nunca me propuse
romper tu matrimonio.
402
00:31:14,840 --> 00:31:18,160
Tal vez lo dije para golpear
tu halo un poco.
403
00:31:19,039 --> 00:31:22,719
No sé cuánto fue mi bebida y cuánto...
404
00:31:23,640 --> 00:31:25,656
el matrimonio estaba en
problemas de todos modos.
405
00:31:28,640 --> 00:31:32,440
Si haces feliz a Rory,
buena suerte para ti.
406
00:31:35,680 --> 00:31:38,680
Sé que es difícil verlos después
de todos estos años,
407
00:31:38,719 --> 00:31:40,679
todos los años que
te perdiste, lo entiendo.
408
00:31:42,360 --> 00:31:44,400
Sé que es así.
409
00:31:45,440 --> 00:31:47,640
Puedo ver cuánto los quieres.
410
00:31:47,680 --> 00:31:51,480
Con todo mi corazón, Elaine,
con todo lo que hay en mí.
411
00:31:52,719 --> 00:31:55,281
Estuve allí para las pesadillas
de Calum después del incendio.
412
00:31:56,200 --> 00:32:00,840
El primer día de Jacob en la escuela,
las fiestas de cumpleaños, el fútbol,
413
00:32:00,880 --> 00:32:03,400
para todo, Elaine, para todo.
414
00:32:04,479 --> 00:32:08,599
Traté de contenerme al principio,
me dije a mí misma que no les di a luz,
415
00:32:08,640 --> 00:32:10,640
que no soy su verdadera madre.
416
00:32:12,479 --> 00:32:18,199
Pero entonces los vi,
perdidos, confundidos...
417
00:32:18,239 --> 00:32:22,639
Y les abrí los brazos, los dejé hacer
y me he mantenido desde entonces.
418
00:32:27,039 --> 00:32:30,799
Por qué... por qué no has tenido...
419
00:32:32,920 --> 00:32:34,440
No puedo.
420
00:32:43,950 --> 00:32:45,550
<i>Llévame a casa.</i>
421
00:32:46,125 --> 00:32:47,980
Mira tú teléfono.
422
00:32:48,680 --> 00:32:51,320
Supongo que tú
también tienes uno.
423
00:33:04,080 --> 00:33:05,280
Gracias.
424
00:33:05,319 --> 00:33:07,839
- ¿Estás bien?
- Sí.
425
00:33:36,680 --> 00:33:38,948
Siempre puedes ir a casa ahora
que lo encontraron, Jen.
426
00:33:40,799 --> 00:33:42,479
¿Seguro que quieres estar aquí?
427
00:33:44,160 --> 00:33:46,400
Quiero ver dónde papá...
428
00:34:03,439 --> 00:34:05,919
¿Qué está pasando, Calum?
429
00:34:05,960 --> 00:34:08,440
¿Estás bien?
430
00:34:10,480 --> 00:34:13,440
Sabes que puedes hablar
conmigo de cualquier cosa.
431
00:34:18,439 --> 00:34:20,519
¿Puedes parar?
432
00:34:54,799 --> 00:34:58,399
Sé que no quieren decirme...
433
00:34:58,439 --> 00:35:00,199
que tiene un tumor cerebral.
434
00:35:00,239 --> 00:35:03,239
Encontré el escáner en el
ordenador hace un par de meses.
435
00:35:05,200 --> 00:35:08,960
- ¿Lo sabías?
- Sí, justo hoy.
436
00:35:10,799 --> 00:35:15,399
Ya sabes, lo busqué,
437
00:35:15,439 --> 00:35:18,639
los tumores afectan al
comportamiento.
438
00:35:18,680 --> 00:35:23,320
Bueno, supongo que está asustado,
pero estoy muy enfadado con él.
439
00:35:23,359 --> 00:35:26,999
Creo que por fingir, por
hacernos fingir a todos...
440
00:35:27,040 --> 00:35:29,602
como si todo estuviera bien
cuando todo se ha ido a la mierda.
441
00:35:32,600 --> 00:35:34,112
No sabes lo que es estar atascado...
442
00:35:34,120 --> 00:35:37,880
en medio de las mentiras
de otra persona, fingiendo.
443
00:35:37,919 --> 00:35:41,439
Créeme, lo sé, sé lo que es, Calum.
444
00:35:41,480 --> 00:35:44,640
¿Sabías que mis padres estaban juntos
cuando él todavía estaba casado?
445
00:35:44,680 --> 00:35:46,400
Sí.
446
00:35:46,439 --> 00:35:49,421
Sí, nos dijeron una vez que estaban
seguros de que querían estar juntos.
447
00:35:49,439 --> 00:35:51,199
No lo sabía.
448
00:35:51,239 --> 00:35:53,279
¿Eso hace alguna diferencia?
449
00:35:53,319 --> 00:35:55,639
No sé por qué, pero de
alguna manera lo hace.
450
00:35:58,719 --> 00:36:01,559
Ya sabes, nadie puede
cambiar el pasado,
451
00:36:01,600 --> 00:36:07,200
pero ahora tienes la oportunidad de pasar un
tiempo con tu padre en tus propios términos.
452
00:36:07,240 --> 00:36:10,680
Intenta recordar al hombre que
era antes de la enfermedad.
453
00:36:10,719 --> 00:36:15,039
Lo intento, realmente lo hago,
pero luego él empieza con Jacob.
454
00:36:15,080 --> 00:36:17,360
Y me enfado aún más con él.
455
00:36:17,399 --> 00:36:19,479
No quiero estar enfadado
todo el tiempo.
456
00:36:19,520 --> 00:36:22,400
No, lo sé, lo sé.
457
00:36:26,040 --> 00:36:27,600
Esta es la carta de Denis.
458
00:36:27,640 --> 00:36:30,240
Copié su pin cuando lo
encontré en el aeropuerto.
459
00:36:30,279 --> 00:36:32,559
¿Por qué lo hiciste?
460
00:36:34,520 --> 00:36:38,520
Una salida, por si las cosas
se ponían muy mal.
461
00:36:40,879 --> 00:36:44,799
¿De verdad han estado las cosas
tan mal entre tu padre y tú?
462
00:36:48,399 --> 00:36:51,439
Lo siento mucho.
463
00:36:51,480 --> 00:36:54,880
Por lo que sé tu padre
lo siente también,
464
00:36:54,919 --> 00:36:58,239
más de lo que podrías imaginar, Calum.
465
00:37:02,960 --> 00:37:07,280
¿Quieres ir a tomar
un café o algo así?
466
00:37:11,680 --> 00:37:13,640
Creo que quiero volver a casa.
467
00:37:15,640 --> 00:37:17,000
Bien.
468
00:37:22,359 --> 00:37:24,399
¿Puedes darme uno?
469
00:37:26,399 --> 00:37:28,239
Gracias.
470
00:37:32,560 --> 00:37:34,440
No dejo que los chicos me vean.
471
00:37:36,399 --> 00:37:38,039
Han visto cosas peores.
472
00:37:38,680 --> 00:37:42,440
Bueno, Calum lo ha visto,
pero a ninguno de nosotros.
473
00:37:43,239 --> 00:37:44,439
Sí.
474
00:37:46,040 --> 00:37:51,560
En este momento las dos
somos unas madres de mierda.
475
00:37:52,839 --> 00:37:57,879
Solían ser buenos amigos,
Rory y Calum, ¿qué cambió?
476
00:38:00,040 --> 00:38:04,880
Nunca lo vi levantar una mano a
ninguno de ellos, ni siquiera un toque.
477
00:38:04,919 --> 00:38:08,959
Estrés, vuelo largo,
tú lo viste una sola vez.
478
00:38:10,279 --> 00:38:12,839
No estoy segura de creerte.
479
00:38:12,879 --> 00:38:16,199
Ahora mismo no me
importa si me crees o no,
480
00:38:16,239 --> 00:38:18,399
no es probable que
seamos amigas nunca.
481
00:38:18,439 --> 00:38:21,239
Para ser sincera, tampoco
estoy segura de querer eso.
482
00:38:31,160 --> 00:38:34,400
¿Por qué no pudo quererme?
483
00:38:34,439 --> 00:38:37,559
¿De la manera en que
amaba a Ana y Grace?
484
00:38:37,600 --> 00:38:42,480
Él te quiso, Jen, a su manera.
485
00:38:42,520 --> 00:38:44,840
Pero yo no era de su propia sangre.
486
00:38:47,719 --> 00:38:50,039
Tomaba cualquier migaja.
487
00:38:58,200 --> 00:39:02,360
Recuerdo que veníamos aquí
después de cada comida de domingo.
488
00:39:02,399 --> 00:39:03,879
Es parte de nuestras vidas.
489
00:39:07,120 --> 00:39:09,600
Miraba a su alrededor,
490
00:39:09,640 --> 00:39:13,240
tal vez no tan grande o majestuoso
como los acantilados de Mohe,
491
00:39:13,279 --> 00:39:18,319
pero estos son mis acantilados, es mi mar.
492
00:39:21,439 --> 00:39:24,279
Jesús, Frank, incluso
era dueño del paisaje.
493
00:39:27,680 --> 00:39:32,440
Y luego Anna continuó la tradición
con los chicos antes de irse.
494
00:39:32,480 --> 00:39:34,440
Les encanta esto.
495
00:39:39,799 --> 00:39:45,639
Las chicas dejaron de venir, pero
yo caminaba hasta aquí con él.
496
00:39:46,799 --> 00:39:48,839
Me alegró tenerlo todo para mí.
497
00:39:51,799 --> 00:39:55,199
Aquí es donde me pidió por primera
vez que invirtiera en Seaview.
498
00:39:57,640 --> 00:39:59,800
Dijo que todo iría bien.
499
00:39:59,839 --> 00:40:01,799
Y yo le creí.
500
00:40:18,239 --> 00:40:20,199
Estamos cerrados.
501
00:40:22,347 --> 00:40:23,759
Eres tú otra vez.
502
00:40:23,799 --> 00:40:29,839
No lo dije, Grace, y necesito decirlo.
503
00:40:29,879 --> 00:40:34,159
Ojalá sintieras que
podías decírmelo.
504
00:40:34,200 --> 00:40:38,560
Como debe haber sido a esa
edad pasar por ese infierno sola.
505
00:40:38,600 --> 00:40:40,400
Bueno, no estaba sola.
506
00:40:40,439 --> 00:40:43,439
No... él no cuenta.
507
00:40:44,640 --> 00:40:47,920
Debería haber sido yo.
508
00:40:50,040 --> 00:40:52,318
He estado en la cama las últimas
noches y no podía pensar en otra cosa...
509
00:40:52,319 --> 00:40:54,679
ya sabes cómo,
510
00:40:55,119 --> 00:41:00,439
si eso es lo que querías, entonces
debería haber estado allí contigo.
511
00:41:02,000 --> 00:41:05,400
Y debería haber estado yo allí
contigo para llevarte a casa.
512
00:41:08,359 --> 00:41:13,039
No creo que sea de ayuda ahora,
pero quiero que lo sepas.
513
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Ayuda, en realidad.
514
00:41:27,740 --> 00:41:31,520
También tuvimos algunos
buenos momentos, ¿verdad?
515
00:41:31,560 --> 00:41:36,480
Cuando me enseñaste a surfear, bueno a
medio surfear, cada vez que me acuerdo.
516
00:41:41,600 --> 00:41:43,840
Bueno, te dejaré tranquila.
517
00:41:46,200 --> 00:41:47,360
Joe...
518
00:41:52,359 --> 00:41:54,919
Iré a tu cena.
519
00:41:54,960 --> 00:41:56,640
Dile a Cathy que estaré allí.
520
00:42:14,439 --> 00:42:15,919
Estás en problemas.
521
00:42:15,960 --> 00:42:17,640
¿Dónde está papá?
522
00:42:20,160 --> 00:42:21,280
Vamos.
523
00:42:21,319 --> 00:42:22,839
¿Yo?
524
00:42:22,879 --> 00:42:24,199
¿Por qué tengo que ir?
525
00:42:24,239 --> 00:42:26,759
Porque te lo pido.
526
00:42:26,799 --> 00:42:28,599
Bueno, vale.
527
00:42:28,640 --> 00:42:32,160
Pero para que lo sepas, fue papá
el que estrelló el coche.
528
00:42:32,200 --> 00:42:34,240
Sal a buscarle.
529
00:42:34,279 --> 00:42:36,039
Va a estar cabreado.
530
00:43:12,839 --> 00:43:14,119
<i>¿Hola?</i>
531
00:43:14,160 --> 00:43:17,200
- ¿Está aquí?
- ¡Anna!
532
00:43:17,239 --> 00:43:20,799
Escucha, escucha, ¿por qué no
los dejas solos un momento?
533
00:43:20,839 --> 00:43:22,679
¿Estás bien?
534
00:43:22,719 --> 00:43:24,799
Mira, mamá, lo siento...
535
00:43:24,839 --> 00:43:27,438
No, no, por favor olvídalo, lo siento,
no debería haber dicho lo que dije,
536
00:43:27,439 --> 00:43:30,719
lo siento mucho.
537
00:43:30,759 --> 00:43:32,839
Rory me lo dijo.
538
00:43:48,719 --> 00:43:51,639
Sabes que haré todo lo posible
para recuperar tu dinero,
539
00:43:51,680 --> 00:43:55,520
pero ¿no ayudaría el
padre en absoluto?
540
00:43:55,560 --> 00:43:58,360
No creo que así sea como funciona
la donación de esperma, Frank.
541
00:43:58,399 --> 00:44:01,039
Definitivamente así es como
concebiste, ¿verdad?
542
00:44:01,080 --> 00:44:03,960
Es complicado, Frank.
543
00:44:04,000 --> 00:44:08,200
Tal vez sea más fácil decir la
cosa del banco de esperma.
544
00:44:08,239 --> 00:44:10,119
Detiene las preguntas.
545
00:44:10,160 --> 00:44:14,480
Es una parte muy pequeña del mundo,
nada es secreto mucho tiempo.
546
00:44:14,520 --> 00:44:17,200
Si hay un padre, uno de estos días...
547
00:44:17,239 --> 00:44:20,319
van a llamar a la puerta
y allí estará parado.
548
00:44:23,000 --> 00:44:28,640
Es de mamá, está haciendo
cena para todos esta noche.
549
00:44:28,680 --> 00:44:32,840
Llévame de vuelta a mi casa, no
estoy de humor para la cena familiar.
550
00:44:34,560 --> 00:44:36,640
Creo que yo también me iré a casa.
551
00:44:48,040 --> 00:44:51,360
- Hola, Val.
- Oye, escucha, lo siento.
552
00:44:51,399 --> 00:44:55,599
<i>Debería haber vuelto, pero
el día simplemente se me escapó.</i>
553
00:44:55,640 --> 00:45:00,080
No, no, siempre y cuando
Rory y Calum estén bien.
554
00:45:00,320 --> 00:45:03,720
<i>Bueno, ¿a qué hora, a qué
hora debemos esperarte?</i>
555
00:45:03,759 --> 00:45:06,279
¿Qué?
556
00:45:06,319 --> 00:45:10,319
Escucha, lo siento mucho, estoy...
haciendo la cena para todos.
557
00:45:10,359 --> 00:45:12,159
Dijiste que cenarías con
nosotros esta noche.
558
00:45:12,160 --> 00:45:15,120
<i>Lo sé, lo sé, pero las cosas
se me complicaron.</i>
559
00:45:15,160 --> 00:45:17,600
Escucha, te prometo que estaré
allí mañana, de acuerdo.
560
00:45:17,640 --> 00:45:19,520
<i>Estaré con vosotros mañana.</i>
561
00:45:19,560 --> 00:45:21,920
Estás con tu familia, lo entiendo.
562
00:45:25,319 --> 00:45:26,639
¿Carl?
563
00:45:31,040 --> 00:45:34,200
Anna, ¿por qué no
me dijiste lo de Rory?
564
00:45:34,239 --> 00:45:35,999
¿Qué podrías haber hecho?
565
00:45:36,040 --> 00:45:38,400
Bueno, podría haber ayudado, ¿no?
566
00:45:38,439 --> 00:45:40,039
Mi marido se está muriendo, mamá.
567
00:45:40,080 --> 00:45:42,400
No puedes quitarme eso
y hacer que no sea real.
568
00:45:42,439 --> 00:45:45,799
No, lo sé, pero puedo quitarte la parte
donde tienes que asumirlo todo sola.
569
00:45:45,839 --> 00:45:50,239
Quiero decir, por el amor
de Dios, solo... déjame.
570
00:45:51,480 --> 00:45:54,160
No podíamos contarle
a la gente lo del tumor.
571
00:45:54,200 --> 00:45:55,600
¿Por qué no?
572
00:45:55,640 --> 00:45:57,840
A quién... ¿A quién ayudaría eso?
573
00:45:57,879 --> 00:46:01,799
Queremos que Elaine firme lo de los chicos,
antes de que sepa que se está muriendo...
574
00:46:01,839 --> 00:46:03,559
y los reclame ella misma.
575
00:46:05,919 --> 00:46:07,399
¡Dios mío!
576
00:46:07,439 --> 00:46:10,439
Por eso nos casamos.
577
00:46:12,439 --> 00:46:16,199
No me lo dijiste porque sabías
que te diría que eso estaba mal.
578
00:46:16,239 --> 00:46:18,639
¡Mal ni siquiera es la palabra, Anna!
579
00:46:20,239 --> 00:46:22,599
Ya no sé lo que está mal.
580
00:46:42,480 --> 00:46:44,720
¿Puedes pensar en esto?
581
00:46:44,759 --> 00:46:49,039
No puedes engañar a los chicos
para alejarlos de Elaine así.
582
00:46:49,080 --> 00:46:52,520
En todos los niveles esto no
está bien, bueno, debes saberlo.
583
00:46:52,560 --> 00:46:55,720
- Son todo lo que tengo. - No, no
estás pensando con claridad.
584
00:46:55,759 --> 00:46:57,599
Hablaremos de esto mañana.
585
00:46:57,640 --> 00:47:00,079
Pero esta noche lo que necesitas
es sentarte a nuestra mesa...
586
00:47:00,080 --> 00:47:02,520
y estar rodeada de la
gente que te ama, Anna.
587
00:47:02,560 --> 00:47:04,199
Creo que lo que necesitamos
es salir de esta casa.
588
00:47:04,200 --> 00:47:06,120
Por amor de Dios.
589
00:47:06,160 --> 00:47:10,080
Anna, por favor, después del día que
llevamos estoy tratando de unirnos.
590
00:47:10,120 --> 00:47:11,680
Necesitamos salir de aquí.
591
00:47:11,719 --> 00:47:13,559
Voy a la ciudad, a conseguir
pizza o lo que sea.
592
00:47:13,560 --> 00:47:16,320
- Por favor no...
- Mira, mamá, quiero hacerlo.
593
00:47:16,359 --> 00:47:18,199
Quiero pasar tiempo con ellos.
594
00:47:18,239 --> 00:47:20,319
Mientras todavía lo tenga.
595
00:47:24,532 --> 00:47:27,749
<i>Jenny: Ha surgido algo
No podré ir a la cena.</i>
596
00:48:10,279 --> 00:48:11,999
Nos vemos, Frank.
597
00:48:22,287 --> 00:48:23,340
Kevin.
598
00:48:23,540 --> 00:48:26,560
¡Espero que te encierren y tiren la llave!
599
00:48:28,210 --> 00:48:36,200
Traducción: Jabara
* NORDIKEN.net *
600
00:48:37,305 --> 00:49:37,451
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org