"Smother" Episode #1.4

ID13204281
Movie Name"Smother" Episode #1.4
Release Name Smother - 1x04
Year2021
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID13961296
Formatsrt
Download ZIP
Download Smother - 1x04.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:36,325 --> 00:00:40,525 Traducción: Jabara * NORDIKEN.net * 3 00:00:58,079 --> 00:00:59,999 Eso es de anoche, ¿no? 4 00:01:00,040 --> 00:01:02,200 - Fue genial, Craic. - Ni siquiera iba a salir. 5 00:01:03,639 --> 00:01:05,359 ¿Volveremos a hacerlo? 6 00:01:05,400 --> 00:01:07,400 ¡Muy bien, chico pijo! 7 00:01:09,400 --> 00:01:12,000 ¿Qué es este material de combustible para cohetes? 8 00:01:17,240 --> 00:01:19,000 Todo esto es tu culpa. 9 00:01:19,639 --> 00:01:21,839 Calum se ha ido gracias a ti. 10 00:01:24,320 --> 00:01:26,600 Solo está tratando de asustarnos un poco. 11 00:01:28,639 --> 00:01:30,799 Es suficiente, voy a la "Garda". 12 00:01:30,840 --> 00:01:33,880 Anna, aparecerá, al menos espera hasta que Frank y Jamie regresen. 13 00:01:33,919 --> 00:01:36,399 Por lo que sabemos, es posible que ya lo hayan recogido en algún lugar. 14 00:01:36,400 --> 00:01:38,278 No me voy a quedar sentada mientras él está ahí fuera Dios sabe dónde, 15 00:01:38,279 --> 00:01:40,078 - Quiero decir, apenas conoce el lugar. - Iré contigo. 16 00:01:40,079 --> 00:01:41,999 ¡No, no lo harás! 17 00:01:42,040 --> 00:01:43,400 ¿Por qué no? 18 00:01:44,880 --> 00:01:46,080 No, yo iré con ella. 19 00:01:46,120 --> 00:01:48,158 Alguien debería estar aquí en caso de que aparezca. 20 00:01:48,159 --> 00:01:49,919 Vamos. 21 00:01:59,079 --> 00:02:00,959 Todavía no hay señales de él. 22 00:02:01,000 --> 00:02:04,360 Si van por la antigua carretera, debemos dirigirnos hacia Ennis. 23 00:02:05,799 --> 00:02:08,919 Voy a los guardias primero para denunciarlo como desaparecido. 24 00:02:08,959 --> 00:02:11,959 Mira, me gustaría que no llevaras esto a los guardias, Anna. 25 00:02:14,440 --> 00:02:19,200 Simplemente, lo hace muy grande, muy oficial. 26 00:02:19,239 --> 00:02:23,559 ¿Oficial? ¿No crees que esta es una maldita emergencia, mamá? 27 00:02:28,239 --> 00:02:32,439 Bueno... danos un toque con eso. 28 00:02:34,079 --> 00:02:36,719 Movamos la fiesta. 29 00:02:36,760 --> 00:02:39,800 En realidad, creo que voy a ir ahora, chicos. 30 00:02:39,839 --> 00:02:41,679 Relájate, relájate. 31 00:02:41,720 --> 00:02:43,600 Solo estamos empezando. 32 00:02:54,040 --> 00:02:55,560 Sé lo de las peleas. 33 00:02:56,639 --> 00:02:58,599 Las peleas que tiene con Rory. 34 00:02:59,320 --> 00:03:02,040 Jenny me dijo que vio a Rory golpearlo. 35 00:03:03,040 --> 00:03:04,678 Jenny debería haber mantenido su boca cerrada. 36 00:03:04,679 --> 00:03:07,519 Y no fue una pequeña bofetada, Anna. 37 00:03:07,560 --> 00:03:09,600 Y luego lo de anoche. 38 00:03:09,639 --> 00:03:11,919 Rory estaba cabreado, se salió de control. 39 00:03:11,959 --> 00:03:15,999 Quiero que pienses en eso antes de entrar allí. 40 00:03:16,040 --> 00:03:18,720 Piensa si esto es una buena idea. 41 00:03:20,799 --> 00:03:24,999 Tal vez el sargento Manning ya tiene a Calum en su punto de mira. 42 00:03:25,040 --> 00:03:28,199 Una mujer de la ciudad me dijo que Calum atacó a un grupo de chicos y los dejó... 43 00:03:28,200 --> 00:03:30,000 en mal estado. 44 00:03:32,560 --> 00:03:34,160 Es la primera noticia que tengo. 45 00:03:34,200 --> 00:03:36,552 Bueno, ¿no podría eso hacer que te preguntes qué más hay? 46 00:03:37,959 --> 00:03:41,879 Cuando encontraron a Denis estaba usando la chaqueta de Rory. 47 00:03:41,919 --> 00:03:46,799 Tal vez Calum vio a Denis con esa chaqueta en la oscuridad... 48 00:03:46,839 --> 00:03:49,999 y pensó que tal vez era Rory quien estaba allí. 49 00:03:53,359 --> 00:03:55,319 - ¡Sal! - Anna, amor. 50 00:03:55,359 --> 00:03:57,719 ¡Fuera del coche! 51 00:04:02,519 --> 00:04:04,359 Anna, por favor. 52 00:04:22,639 --> 00:04:25,039 ¿Puedo pedirte prestado tu coche? - Hola a ti también. 53 00:04:25,079 --> 00:04:27,079 Dame tus llaves, Mairead. 54 00:04:27,120 --> 00:04:29,518 Sí, cuando me digas que ha pasado para tener esa mirada en tu cara. 55 00:04:29,519 --> 00:04:31,399 ¿No lleva desaparecido lo suficiente Calum? 56 00:04:31,440 --> 00:04:33,559 - ¿Has estado en la "Garda"? - No, y tampoco vamos a hacerlo. 57 00:04:33,560 --> 00:04:37,400 - Jesús, Val, ¿por qué demonios no? - Portaos bien, chicas, salid fuera. 58 00:04:38,800 --> 00:04:41,200 ¿Qué está pasando? 59 00:04:41,240 --> 00:04:43,200 Solo dame las llaves. 60 00:04:43,240 --> 00:04:45,439 No te daré las llaves hasta que me digas lo que está pasando. 61 00:04:45,440 --> 00:04:47,840 ¿Puedes quedarte al margen, Mairead? 62 00:04:47,880 --> 00:04:49,600 Es un asunto familiar. 63 00:04:52,360 --> 00:04:54,200 Lo siento, no lo quise decir así. 64 00:04:54,240 --> 00:04:56,000 Sí, lo hiciste. 65 00:04:56,039 --> 00:04:58,119 Ni siquiera sabes cuánto lo haces. 66 00:04:58,159 --> 00:05:00,479 Mira, estoy destrozada, Mairead, lo sabes. 67 00:05:00,519 --> 00:05:04,159 Val, deja de comportarte como Denis. 68 00:05:04,200 --> 00:05:07,960 Es decir, encubriendo, tratando de controlar todo, los niños, 69 00:05:08,000 --> 00:05:12,320 las chicas, ahora los nietos con el brillante concurso de los Ahern. 70 00:05:12,360 --> 00:05:14,400 No, no, no soy como Denis. 71 00:05:14,440 --> 00:05:17,000 No he hecho nada más que proteger a mis hijas. 72 00:05:17,039 --> 00:05:19,079 Eso es exactamente lo que diría él. 73 00:05:19,120 --> 00:05:22,480 Sabes que quiero a esas chicas hasta las puntas de los dedos de mis pies. 74 00:05:22,519 --> 00:05:27,759 Tienen una sensación de tener derechos que está fuera de la escala de Richter. 75 00:05:27,800 --> 00:05:32,680 Denis lo hizo, tú también. 76 00:05:32,719 --> 00:05:35,491 Vamos, Val, tú y yo siempre hemos sido sinceras la una con la otra. 77 00:05:35,519 --> 00:05:38,119 Yo era la pobre tonta que tenía que hablarte de Denis y Alanna. 78 00:05:38,120 --> 00:05:40,640 - ¿Crees que fue fácil para mí? - No. 79 00:05:40,680 --> 00:05:44,040 No, no creo que hayas recibido la más mínima punzada de placer. 80 00:05:44,079 --> 00:05:47,679 Sabes qué, estoy tratando de mantener unida a esta familia. 81 00:05:47,719 --> 00:05:51,199 Sí, encubriendo más secretos y mentiras, quieres decir. 82 00:05:51,240 --> 00:05:54,158 Sabes qué, por qué no te preocupas por las mentiras de tu propia familia. 83 00:05:54,159 --> 00:05:57,719 Ya sabes, mantuve la boca cerrada durante todo tu matrimonio. 84 00:05:57,760 --> 00:06:01,480 Es un conjunto de reglas para tu familia y otro para la mía, 85 00:06:01,519 --> 00:06:02,799 ¿es así como funciona esto? 86 00:06:34,719 --> 00:06:38,279 Contesta tu teléfono, Anna. 87 00:06:43,360 --> 00:06:47,120 Calum, soy mamá, otra vez. 88 00:06:47,159 --> 00:06:48,759 Contesta el teléfono. 89 00:06:48,800 --> 00:06:52,360 Por favor, dime que estás bien. 90 00:06:52,399 --> 00:06:54,799 <i>Hola, soy Anna. No puedo atender tu llamada en este momento,</i> 91 00:06:54,800 --> 00:06:56,560 <i>pero si dejas un mensaje te llamaré...</i> 92 00:06:56,599 --> 00:07:00,199 <i>tan pronto como pueda. Adiós.</i> 93 00:07:00,240 --> 00:07:03,840 Anna, llámame, ¿sí? 94 00:07:11,519 --> 00:07:14,399 Es una pérdida total de tiempo. 95 00:07:14,440 --> 00:07:18,480 Tengo suficiente para que mi madre nos envíe a cazar gansos salvajes. 96 00:07:20,159 --> 00:07:22,479 ¿Sobre el dinero? 97 00:07:22,519 --> 00:07:24,679 Hago todo lo posible para arreglar las cosas, Jen. 98 00:07:24,719 --> 00:07:27,119 Pero tu padre nos dejó en un lío. 99 00:07:27,159 --> 00:07:29,519 No tienes ni idea. 100 00:07:31,440 --> 00:07:33,520 ¿Hay algo que no me estés diciendo? 101 00:07:38,599 --> 00:07:40,839 Ve por el camino del acantilado, Frank. 102 00:07:40,880 --> 00:07:42,640 Muy bien. 103 00:07:53,080 --> 00:07:55,821 Por dios... 104 00:07:56,240 --> 00:07:59,840 Por supuesto que tenemos, reventado un neumático. 105 00:07:59,880 --> 00:08:01,280 Muy bien, bien. 106 00:08:01,320 --> 00:08:03,040 ¡Jesús! 107 00:08:03,279 --> 00:08:05,398 Veamos si mantienes ese sentido del humor cuando entre en el puto trabajo. 108 00:08:05,399 --> 00:08:06,959 contigo Frank. 109 00:08:31,200 --> 00:08:32,940 Bueno. 110 00:08:37,479 --> 00:08:42,119 Si me dejas ir ahora podría tener que matarte. 111 00:08:42,160 --> 00:08:46,480 Es posible que quieras matarme cuando te diga que he venido aquí buscando a Ingrid. 112 00:08:46,520 --> 00:08:48,440 Calum ha desaparecido. 113 00:08:50,599 --> 00:08:53,039 ¿De verdad no tienes ni idea de dónde podría estar? 114 00:08:54,719 --> 00:08:57,439 No, no ha respondido a mis mensajes en toda la mañana. 115 00:08:58,479 --> 00:09:00,479 Tendrá que ver con su padre. 116 00:09:01,599 --> 00:09:04,399 Sé que lo ha golpeado... 117 00:09:04,440 --> 00:09:06,920 su padre. 118 00:09:06,959 --> 00:09:09,879 Parece que definitivamente tiene un temperamento loco. 119 00:09:12,759 --> 00:09:15,639 ¿Crees que odia a su padre? 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,560 Sí, lo creo. 121 00:09:32,320 --> 00:09:34,920 Papá, ¡espera! 122 00:09:37,640 --> 00:09:40,280 Si encuentras Calum te vas a meter en una pelea. 123 00:09:40,320 --> 00:09:42,118 - Estoy llamando a mamá. - Cierra la puerta. 124 00:09:42,119 --> 00:09:46,159 Mira me estoy quedando sin paciencia, ¿cierras la puerta? 125 00:09:46,200 --> 00:09:49,560 ¡Papá, espera papá! 126 00:09:58,160 --> 00:09:59,849 ¡Papá! 127 00:10:00,640 --> 00:10:05,200 Papá, papá despierta, por favor despierta. 128 00:10:09,320 --> 00:10:11,560 - ¿Es Calum? - No, es Jacob. 129 00:10:11,599 --> 00:10:14,599 - Tengo que irme. - Está bien. 130 00:10:18,119 --> 00:10:22,559 ¡Papá! ¡Papá levanta, por favor! 131 00:10:22,599 --> 00:10:25,239 Por favor, levántate, por favor, papá. 132 00:10:25,280 --> 00:10:26,840 ¡Por favor, despierta! 133 00:10:26,879 --> 00:10:29,039 ¡Rory! Jacob. 134 00:10:29,079 --> 00:10:33,039 Hola. Bueno, te tengo, está bien. 135 00:10:37,200 --> 00:10:38,320 ¿Rory? 136 00:10:41,800 --> 00:10:42,931 Rory. 137 00:10:44,320 --> 00:10:46,040 - ¿Qué ha pasado? - Está bien. Está bien. 138 00:10:46,079 --> 00:10:48,159 Voy a llamar a una ambulancia, va a estar bien. 139 00:10:48,200 --> 00:10:51,200 - No, no, no sin ambulancias. - ¡Papá! 140 00:10:51,239 --> 00:10:53,559 No, está bien, ¿puedes poner el hervidor de agua? 141 00:10:53,599 --> 00:10:55,279 Necesita té dulce caliente, venga. 142 00:10:55,320 --> 00:10:56,560 Va a estar bien. 143 00:10:57,920 --> 00:11:00,800 ¿Por qué no quieres una ambulancia? ¡Necesitas un médico! 144 00:11:00,839 --> 00:11:03,279 Sé lo que me dirían, por eso. 145 00:11:03,320 --> 00:11:05,040 ¿Qué quieres decir con eso? 146 00:11:05,079 --> 00:11:08,999 Quiero decir... Estoy bien. 147 00:11:09,040 --> 00:11:10,520 Bien. 148 00:11:12,839 --> 00:11:14,159 ¿Quieres un poco? 149 00:11:14,200 --> 00:11:16,440 No, en absoluto, seguro que lo necesitas. 150 00:11:17,440 --> 00:11:20,680 ¡Estoy embarazada, Frank, no me estoy muriendo! 151 00:11:20,719 --> 00:11:23,799 A menudo me cuidabas más que mi padre. 152 00:11:23,839 --> 00:11:26,479 ¿Puedes parar? 153 00:11:26,520 --> 00:11:28,440 Deberías haber tenido hijos. 154 00:11:29,440 --> 00:11:31,440 ¿Por qué dejaste a Rita? 155 00:11:32,520 --> 00:11:36,840 En realidad, no dejé a Rita. 156 00:11:37,999 --> 00:11:39,799 Rita me dejó. 157 00:11:39,839 --> 00:11:41,999 Perdona, ¿vuelve otra vez? 158 00:11:42,040 --> 00:11:46,720 Es solo... un hilo que giramos, ¿sabes? 159 00:11:46,759 --> 00:11:48,839 Hizo que tu padre se sintiera mejor al respecto. 160 00:11:50,119 --> 00:11:53,359 Quiero decir, éramos... felices en Londres. 161 00:11:53,400 --> 00:11:56,520 En realidad, estábamos muy contentos. 162 00:11:57,879 --> 00:12:00,439 Y entonces él... 163 00:12:00,479 --> 00:12:03,999 Denis me llamó por teléfono y me vendió la idea... 164 00:12:04,040 --> 00:12:07,520 de nosotros haciéndonos ricos aquí juntos. 165 00:12:07,560 --> 00:12:11,400 Pero dijo que no podía hacerlo sin mí, que me necesitaba. 166 00:12:11,440 --> 00:12:15,800 Seguro que vio que era... Siempre fui débil cuando se trataba de tu padre. 167 00:12:15,839 --> 00:12:19,999 Así que nos mudamos y ella odiaba esto. 168 00:12:20,040 --> 00:12:24,040 Así que ella regresó y se suponía que debía volver al mes siguiente. 169 00:12:24,079 --> 00:12:27,119 Pero luego al mes siguiente... 170 00:12:27,160 --> 00:12:31,280 Mira, fue mi propia codicia lo que me mantuvo aquí, eso y que... 171 00:12:31,320 --> 00:12:34,200 Denis se apoderó de mí. 172 00:12:34,239 --> 00:12:39,039 Hasta que después de un tiempo no hubo Rita a la que volver. 173 00:12:39,079 --> 00:12:42,919 Creo que entra en la categoría de tu propia culpa, Frank. 174 00:12:42,959 --> 00:12:44,479 Sí. 175 00:12:44,520 --> 00:12:45,960 Sí, lo fue. 176 00:12:49,079 --> 00:12:52,879 Aunque unos años más tarde, empecé a pensar que tal vez... 177 00:12:52,920 --> 00:12:56,160 Denis también tuvo alguna, ya sabes. 178 00:12:56,200 --> 00:12:57,480 ¿Qué quieres decir? 179 00:12:57,520 --> 00:12:59,400 Me reuní con Rita en Londres, 180 00:12:59,440 --> 00:13:04,440 para tomar una copa, por los viejos tiempos, ambos habíamos seguido adelante. 181 00:13:04,479 --> 00:13:08,959 Y cuando salía del pub, me dijo, no hay malos sentimientos. 182 00:13:08,999 --> 00:13:13,999 Me dijo que esperaba que aún estuviera con la mujer que nos había separado. 183 00:13:14,040 --> 00:13:18,160 ¡Dije que no había ninguna mujer! 184 00:13:18,200 --> 00:13:22,480 Así que pensé al principio que tal vez ella simplemente lo asumió, pero... 185 00:13:22,520 --> 00:13:27,280 más tarde cuando hablé con Denis... 186 00:13:27,320 --> 00:13:30,960 ya sabes, tenía esa mirada en su rostro. 187 00:13:30,999 --> 00:13:33,439 "El gato que consiguió la crema". 188 00:13:33,479 --> 00:13:37,719 ¿Crees que él le contó esa historia para mantenerte aquí? 189 00:13:39,440 --> 00:13:41,640 O consiguió que alguien lo hiciera por él. 190 00:13:43,719 --> 00:13:46,359 ¿Debe haber sido difícil no volver eso en su contra? 191 00:13:47,119 --> 00:13:49,239 ¿Quién dice que no lo hice? 192 00:13:55,520 --> 00:13:57,520 ¿Ninguna palabra de él desde entonces? 193 00:14:00,640 --> 00:14:02,440 Tengo que volver a salir. 194 00:14:02,479 --> 00:14:05,079 No, no lo hagas, quédate sentando un rato. 195 00:14:05,119 --> 00:14:06,999 Por amor de Dios Val, estoy bien. 196 00:14:07,040 --> 00:14:09,760 ¿Qué demonios está pasando con su familia? 197 00:14:09,800 --> 00:14:13,400 ¿Tienes alguna idea de los problemas de Calum? 198 00:14:13,440 --> 00:14:15,838 Ha atacado a un grupo de jóvenes en la ciudad y luego estáis... 199 00:14:15,839 --> 00:14:19,319 vosotros dos peleando, tú chocando el coche! 200 00:14:19,359 --> 00:14:21,399 Quiero decir, algo está seriamente averiado. 201 00:14:21,440 --> 00:14:23,280 Y ahora él está huyendo. 202 00:14:23,320 --> 00:14:27,720 ¡Sabes qué, si mi padre me golpeara sin sentido yo también huiría! 203 00:14:27,759 --> 00:14:30,319 Ahora cuéntame, porque quiero la verdad. 204 00:14:32,239 --> 00:14:34,519 ¿Crees que podría estar involucrado de alguna manera con lo que... 205 00:14:34,520 --> 00:14:36,960 - le pasó a Denis? - ¿Qué? 206 00:14:37,160 --> 00:14:40,399 Su violencia, Rory, es la que tú pones en él. 207 00:14:40,440 --> 00:14:42,880 No creo que eso tenga un alcance tan grande. 208 00:14:42,920 --> 00:14:46,200 Piensa en ello, era un niño, todo a su alrededor... 209 00:14:46,239 --> 00:14:49,599 estaba fuera de control, su madre, luego fue el fuego y ahora tú. 210 00:14:49,640 --> 00:14:52,200 No es él, vale. 211 00:14:52,239 --> 00:14:53,839 Soy yo. 212 00:14:55,520 --> 00:14:57,600 Tengo un tumor cerebral. 213 00:14:59,479 --> 00:15:01,399 Me muero, Val. Me estoy... 214 00:15:02,800 --> 00:15:04,360 Me estoy muriendo. 215 00:15:13,560 --> 00:15:15,760 ¿Para qué es el equipo? 216 00:15:15,800 --> 00:15:18,360 Hurling, ¿no? 217 00:15:18,400 --> 00:15:22,880 Vi la sudadera con capucha, ¿juegas aquí? 218 00:15:24,200 --> 00:15:25,760 Singapur. 219 00:15:27,959 --> 00:15:32,319 Gracioso que, algún capullo de tu edad maltrató a mi hermano... 220 00:15:32,359 --> 00:15:34,719 pequeño el otro día! 221 00:15:34,759 --> 00:15:37,239 Él era de Singapur. 222 00:15:39,280 --> 00:15:40,680 ¡Qué cojones! 223 00:15:48,839 --> 00:15:50,639 ¡Vamos! 224 00:15:55,640 --> 00:15:57,920 Estoy aterrorizado por lo que me está haciendo. 225 00:15:59,400 --> 00:16:01,880 Me ha cambiado. 226 00:16:04,320 --> 00:16:07,400 Estoy aterrorizado de que esta... 227 00:16:07,440 --> 00:16:10,720 versión de mí mismo... 228 00:16:13,320 --> 00:16:16,600 es la que los chicos se quedarán como recuerdo. 229 00:16:20,520 --> 00:16:22,520 Creo que Calum ahora me odia. 230 00:16:24,119 --> 00:16:26,599 Y tiene razón. 231 00:16:30,440 --> 00:16:35,400 Los chicos lo entenderán mejor cuando lo sepan. 232 00:16:35,440 --> 00:16:37,640 Tienes que decírselo. 233 00:16:41,108 --> 00:16:43,399 Solo queremos hablar. 234 00:16:43,440 --> 00:16:44,800 Ven aquí. 235 00:16:57,799 --> 00:17:00,919 <i>¿Crees que ya he tenido mi diversión, mierdecilla?</i> 236 00:17:00,959 --> 00:17:03,159 ¡Solo estoy empezando! 237 00:17:03,200 --> 00:17:06,320 Robbie cogió su bolsa, ¿podemos irnos ya? 238 00:17:10,039 --> 00:17:11,999 Ahora vuelvo. 239 00:17:12,039 --> 00:17:13,959 ¡Podría ser Calum! 240 00:17:19,239 --> 00:17:22,999 ¿Val, está Calum? 241 00:17:23,039 --> 00:17:24,399 ¿Calum? 242 00:17:24,440 --> 00:17:26,960 Sí, hemos tenido una denuncia. 243 00:17:26,999 --> 00:17:28,799 ¿Tienes una denuncia? 244 00:17:28,840 --> 00:17:31,600 Aparentemente ha agredido a unos muchachos jóvenes. 245 00:17:31,640 --> 00:17:33,600 No es nada oficial... 246 00:17:33,640 --> 00:17:37,800 todavía, pero me gustaría hablar con él. Ponerlo en su lugar. 247 00:17:39,999 --> 00:17:41,719 - No. - ¿No? 248 00:17:41,759 --> 00:17:44,159 Bueno, lo dijiste tú mismo, no es nada oficial. 249 00:17:44,200 --> 00:17:46,480 Y de todos modos no está aquí, así que, no. 250 00:17:46,519 --> 00:17:50,519 Mira, Val, esto podría ser muy grave si los padres de los chicos lo quisieran. 251 00:17:50,559 --> 00:17:54,999 Escucha, soy una mujer muy ocupada y no sé qué más decirte... 252 00:17:55,039 --> 00:17:58,879 excepto que él no está aquí, así que cuidado con lo que haces. 253 00:18:01,160 --> 00:18:03,600 Él no está aquí, podría estar en cualquier lugar. 254 00:18:24,649 --> 00:18:26,249 ¡Ayuda! 255 00:18:41,959 --> 00:18:44,359 - No está aquí. - ¿Quieres decir que se ha ido? 256 00:18:44,400 --> 00:18:47,400 ¿Hasta dónde puedes llegar en 10 segundos? 257 00:18:47,440 --> 00:18:49,480 - ¿Podemos irnos? - ¡No vamos a ninguna parte! 258 00:18:49,519 --> 00:18:51,839 - ¿A dónde quieres ir? - Estoy jodidamente hambriento. 259 00:18:51,880 --> 00:18:55,120 Voy a matar a ese puto chico, ¿me oyes? 260 00:18:55,160 --> 00:18:57,160 Tiene que estar ahí. 261 00:18:57,200 --> 00:19:02,200 Ven conmigo. 262 00:19:02,539 --> 00:19:03,959 Vamos. 263 00:19:17,640 --> 00:19:22,360 ¿Qué sucede? ¿Ha pasado algo? 264 00:19:22,799 --> 00:19:24,919 Nada, mamá, estoy cansada por el vuelo. 265 00:19:29,999 --> 00:19:34,039 Mejor dejarla, está cansada. 266 00:19:46,640 --> 00:19:48,600 Denis lo sabía, ¿verdad? 267 00:19:50,200 --> 00:19:54,640 Sí, se lo dijo Anna, hace meses cuando descubrieron que era terminal. 268 00:19:55,719 --> 00:19:57,759 Ella no quería que te preocuparas. 269 00:19:58,640 --> 00:20:00,240 Tendrás que preguntarle a Anna. 270 00:20:04,519 --> 00:20:08,839 ¿Calum? ¿Calum? 271 00:20:11,120 --> 00:20:12,840 ¿Calum? 272 00:20:14,900 --> 00:20:17,240 ¿Estás bien? 273 00:20:17,279 --> 00:20:21,459 Ya puedes irte a casa, gracias. El pánico ya se ha ido. 274 00:20:21,880 --> 00:20:25,320 ¿Te importa si, para empezar, pregunto qué tipo de pánico fue? 275 00:20:25,360 --> 00:20:27,400 Sí. 276 00:20:28,719 --> 00:20:29,999 Me parece justo. 277 00:20:34,640 --> 00:20:39,480 Tengo medio sándwich... 278 00:20:39,519 --> 00:20:41,559 del el almuerzo si... 279 00:20:51,039 --> 00:20:54,599 Calum, ¿por qué estamos aquí? 280 00:20:56,319 --> 00:20:58,439 Digamos que esto no era el plan A. 281 00:21:05,440 --> 00:21:06,960 Escucha. 282 00:21:06,999 --> 00:21:09,439 ¿Te importaría si me quedara por aquí? 283 00:21:09,479 --> 00:21:11,399 Ya estás aquí. 284 00:21:11,440 --> 00:21:15,160 Es un alivio, no creo que mi trasero esté a la altura para el regreso... 285 00:21:15,200 --> 00:21:18,840 después del camino hasta aquí. 286 00:21:18,880 --> 00:21:21,640 ¡Los baches son como malditas piscinas! 287 00:21:25,799 --> 00:21:27,519 Disculpe. 288 00:21:27,559 --> 00:21:29,319 ¿Ha visto a este chico? 289 00:21:29,360 --> 00:21:31,280 No lo he visto, lo siento. 290 00:21:45,400 --> 00:21:47,160 ¿Conoces a Calum Lynch? 291 00:21:47,200 --> 00:21:50,040 Tu hombre, vive en el viejo camino, teje cestas. 292 00:21:51,440 --> 00:21:53,560 ¿Por qué llevas su ropa? 293 00:21:53,600 --> 00:21:56,640 - ¡Si le pusiste un dedo encima! - ¡No lo hemos tocado! 294 00:21:56,680 --> 00:21:58,160 ¿Vale? 295 00:21:58,200 --> 00:22:01,520 Se llevó un susto, salió corriendo. 296 00:22:02,519 --> 00:22:04,319 Salió corriendo ¿dónde? 297 00:22:04,360 --> 00:22:07,360 Eso es para que lo descubra, señora. 298 00:22:07,400 --> 00:22:09,400 Vamos, muchachos. 299 00:22:36,759 --> 00:22:39,559 Yo misma hui cuando tenía aproximadamente tu edad. 300 00:22:39,600 --> 00:22:41,840 Realmente insufrible. 301 00:22:42,400 --> 00:22:44,320 No ha cambiado mucho. 302 00:22:46,759 --> 00:22:48,839 Sí, sí. 303 00:22:49,999 --> 00:22:52,759 Seguí siendo insoportable. 304 00:22:52,799 --> 00:22:57,719 Lo siento, no eres tú con quien debería arremeter. 305 00:23:09,440 --> 00:23:12,560 Puedes confiar en mí, Calum. 306 00:23:23,239 --> 00:23:26,999 Es como si se hubiera vuelto loco, en casa. 307 00:23:29,360 --> 00:23:32,360 Nunca sabes qué versión de papá va a entrar por la puerta. 308 00:23:32,400 --> 00:23:34,400 No hay nada que haga bien. 309 00:23:35,640 --> 00:23:39,080 Y cuando Jacob me preguntó sobre eso... 310 00:23:39,120 --> 00:23:42,320 No sé cómo seguir fingiendo que no todo se está desmoronando. 311 00:23:45,039 --> 00:23:46,959 Y yo con papá... 312 00:23:51,640 --> 00:23:53,840 Simplemente no hago nada bien. 313 00:23:55,959 --> 00:24:00,239 ¡Él no puede soportar verme! Igual que tú. 314 00:24:03,400 --> 00:24:08,640 No, no, no, nunca fuiste tú. 315 00:24:10,239 --> 00:24:12,039 No lo pienses. 316 00:24:13,200 --> 00:24:14,840 Dios... 317 00:24:16,120 --> 00:24:20,560 Siempre, siempre te quise. 318 00:24:23,799 --> 00:24:28,959 Y justo en este momento mi corazón parece que podría estallar. 319 00:24:31,640 --> 00:24:34,800 ¿Sabes? 320 00:24:42,519 --> 00:24:44,599 Ahora te recuerdo. 321 00:25:18,783 --> 00:25:20,320 Hola. 322 00:25:20,360 --> 00:25:24,840 Pensé que... podría hacerlo mejor que un saludo al otro lado de la carretera. 323 00:25:24,880 --> 00:25:27,600 ¿Cómo te estás recuperando? 324 00:25:27,640 --> 00:25:30,280 Cathy y yo, fuimos al hospital. 325 00:25:33,539 --> 00:25:35,239 Estoy genial. 326 00:25:35,279 --> 00:25:37,340 Bueno, muy bien. 327 00:25:37,740 --> 00:25:42,280 En realidad, tengo una pregunta para ti. 328 00:25:42,319 --> 00:25:46,719 Vamos a tener una comida por mi cumpleaños mañana por la noche, 329 00:25:46,759 --> 00:25:49,239 nada loco, sólo unos pocos amigos. 330 00:25:50,519 --> 00:25:54,239 A Cathy, realmente le encantaría que vinieras. 331 00:25:54,279 --> 00:25:56,599 Te lo habría preguntado ella misma, pero tenía miedo... 332 00:25:56,640 --> 00:25:58,520 que no la dejaras entrar por la puerta. 333 00:26:02,239 --> 00:26:04,879 ¿Sabe Cathy sobre lo que pasó, Joe? 334 00:26:07,279 --> 00:26:10,399 No. No lo sabe. 335 00:26:11,600 --> 00:26:13,440 No voy a ir a tu cena. 336 00:26:14,640 --> 00:26:15,920 Lo siento. 337 00:26:15,959 --> 00:26:17,679 ¿Es una respuesta? 338 00:26:19,431 --> 00:26:21,065 ¿Eso es todo? 339 00:26:21,559 --> 00:26:23,559 No, no, en realidad... 340 00:26:25,200 --> 00:26:28,400 hay algo más que quería decirte. 341 00:26:29,039 --> 00:26:30,839 ¿Podemos? 342 00:26:41,400 --> 00:26:43,720 Sobre ese momento en Londres. 343 00:26:43,759 --> 00:26:46,639 Ya sabes, debió ser horrible. 344 00:26:49,640 --> 00:26:52,880 Debes haber estado enfadada con él. 345 00:26:52,920 --> 00:26:57,160 Denis, estoy enfadado con él. 346 00:26:57,200 --> 00:26:58,840 ¿Estás enfadado con él? 347 00:26:58,880 --> 00:27:01,800 - ¿Por Londres? - Sí, claro que sí. 348 00:27:01,840 --> 00:27:05,200 Todos estos años asumí que era conmigo con quien estabas enfadado. 349 00:27:05,239 --> 00:27:08,919 No, tú... eras solo una niña. 350 00:27:08,959 --> 00:27:10,999 Ambos éramos solo niños. 351 00:27:12,959 --> 00:27:16,039 Pero él nos lo quitó de las manos, nosotros ni siquiera... 352 00:27:22,840 --> 00:27:25,240 Solo quería venir y decírtelo. 353 00:27:27,759 --> 00:27:31,759 Y para invitarme a la fiesta del té del Sombrerero Loco. 354 00:27:32,045 --> 00:27:34,719 Sí, sí, lo entiendo, no vas a venir. 355 00:27:40,400 --> 00:27:41,880 Gracias. 356 00:28:07,319 --> 00:28:09,199 ¿Papá no trató de ayudar? 357 00:28:09,239 --> 00:28:10,959 ¡Por supuesto que lo hizo! 358 00:28:10,999 --> 00:28:14,999 Pero, era imposible ayudarme. 359 00:28:15,039 --> 00:28:20,439 Y... ya os tenía a vosotros dos para preocuparse. 360 00:28:27,600 --> 00:28:28,920 ¿Puedo? 361 00:28:57,920 --> 00:29:00,000 Jesucristo. 362 00:29:00,039 --> 00:29:05,199 - Calum lo siento mucho. - Para, mamá, para, estoy bien. 363 00:29:05,239 --> 00:29:06,639 Estamos bien. 364 00:29:06,680 --> 00:29:10,200 ¡Lo siento, lo siento mucho! 365 00:29:11,239 --> 00:29:14,663 Lo siento. Lo siento. 366 00:29:25,959 --> 00:29:28,239 Vale, eso es lo que todos dirán ahora. 367 00:29:28,999 --> 00:29:30,239 ¿Estás contento? 368 00:29:30,279 --> 00:29:32,599 ¿Tienes ya suficiente atención? 369 00:29:32,640 --> 00:29:34,040 ¿Qué demonios te pasa? 370 00:29:34,080 --> 00:29:36,400 Anna, Anna, habrá mucho tiempo... 371 00:29:36,440 --> 00:29:40,040 ¡Y tú! Estamos locos de preocupación y tú has sabido dónde estaba todo este tiempo. 372 00:29:40,080 --> 00:29:42,000 No es así, mamá, le mandé un mensaje de texto. 373 00:29:42,039 --> 00:29:43,919 ¿Por qué lo hiciste? 374 00:29:43,959 --> 00:29:45,839 Bueno, supongo que tenía miedo de que te pusieras como estás ahora, 375 00:29:45,840 --> 00:29:47,720 Te dije dónde estaba. 376 00:29:47,759 --> 00:29:50,959 Veamos un momento que ni siquiera me dijiste que faltaba. 377 00:29:50,999 --> 00:29:53,239 - Vamos, Calum, vamos. - No, espera. Espera. 378 00:29:53,279 --> 00:29:56,238 Calum sabe por qué huyó, sabes tú por qué huyó, creo que tengo derecho a saber... 379 00:29:56,239 --> 00:29:57,599 No es asunto tuyo. 380 00:29:57,640 --> 00:29:59,600 ¿De verdad acabas de decir eso? 381 00:29:59,640 --> 00:30:01,518 ¿Tienes alguna idea de lo que nos has hecho pasar? 382 00:30:01,519 --> 00:30:03,599 Rebobinemos aquí a por qué. 383 00:30:03,640 --> 00:30:05,359 ¡Llegaremos a esa parte cuando esté de vuelta con su familia! 384 00:30:05,360 --> 00:30:09,280 Él está en realidad con parte de su familia, esa sería yo. 385 00:30:11,039 --> 00:30:13,039 Adelante, Calum, espérame en el coche. 386 00:30:13,080 --> 00:30:14,600 No, espera, espera, Calum. 387 00:30:14,640 --> 00:30:18,120 ¿Se lo has dicho? ¿Alguna vez se lo dijiste a Jacob? 388 00:30:18,160 --> 00:30:21,000 No, no, no lo creo, yo con cuernos en la cabeza, 389 00:30:21,039 --> 00:30:23,479 - tú con tu halo brillante. - ¡Para, Elaine! 390 00:30:23,519 --> 00:30:25,399 Creo que tiene derecho a saberlo. 391 00:30:25,440 --> 00:30:28,440 - Ya sabes, la mujer que quiere ser su madre legal. - ¡Elaine! 392 00:30:28,479 --> 00:30:32,359 ¿Cuánto estuviste como asistente de Rory antes de mudarte con él? 393 00:30:32,400 --> 00:30:35,360 ¿Fue un mes, dos meses? Quiero decir que en realidad fueron años 394 00:30:35,400 --> 00:30:37,760 antes de que nuestro matrimonio se rompiera. 395 00:30:37,799 --> 00:30:39,799 Pero no hablamos de eso, ¿verdad? 396 00:30:43,620 --> 00:30:44,820 ¡Calum! 397 00:30:46,999 --> 00:30:48,559 ¿Estás contenta ahora? 398 00:30:50,360 --> 00:30:55,840 Dejé que tú y Rory me borrarais de la foto, no puedo seguir así. 399 00:30:59,239 --> 00:31:02,719 Hola, ¿puedes recogerme? 400 00:31:04,039 --> 00:31:09,239 ¿No es agradable, sentirse avergonzado, sentirse juzgado? 401 00:31:11,319 --> 00:31:13,559 Nunca me propuse romper tu matrimonio. 402 00:31:14,840 --> 00:31:18,160 Tal vez lo dije para golpear tu halo un poco. 403 00:31:19,039 --> 00:31:22,719 No sé cuánto fue mi bebida y cuánto... 404 00:31:23,640 --> 00:31:25,656 el matrimonio estaba en problemas de todos modos. 405 00:31:28,640 --> 00:31:32,440 Si haces feliz a Rory, buena suerte para ti. 406 00:31:35,680 --> 00:31:38,680 Sé que es difícil verlos después de todos estos años, 407 00:31:38,719 --> 00:31:40,679 todos los años que te perdiste, lo entiendo. 408 00:31:42,360 --> 00:31:44,400 Sé que es así. 409 00:31:45,440 --> 00:31:47,640 Puedo ver cuánto los quieres. 410 00:31:47,680 --> 00:31:51,480 Con todo mi corazón, Elaine, con todo lo que hay en mí. 411 00:31:52,719 --> 00:31:55,281 Estuve allí para las pesadillas de Calum después del incendio. 412 00:31:56,200 --> 00:32:00,840 El primer día de Jacob en la escuela, las fiestas de cumpleaños, el fútbol, 413 00:32:00,880 --> 00:32:03,400 para todo, Elaine, para todo. 414 00:32:04,479 --> 00:32:08,599 Traté de contenerme al principio, me dije a mí misma que no les di a luz, 415 00:32:08,640 --> 00:32:10,640 que no soy su verdadera madre. 416 00:32:12,479 --> 00:32:18,199 Pero entonces los vi, perdidos, confundidos... 417 00:32:18,239 --> 00:32:22,639 Y les abrí los brazos, los dejé hacer y me he mantenido desde entonces. 418 00:32:27,039 --> 00:32:30,799 Por qué... por qué no has tenido... 419 00:32:32,920 --> 00:32:34,440 No puedo. 420 00:32:43,950 --> 00:32:45,550 <i>Llévame a casa.</i> 421 00:32:46,125 --> 00:32:47,980 Mira tú teléfono. 422 00:32:48,680 --> 00:32:51,320 Supongo que tú también tienes uno. 423 00:33:04,080 --> 00:33:05,280 Gracias. 424 00:33:05,319 --> 00:33:07,839 - ¿Estás bien? - Sí. 425 00:33:36,680 --> 00:33:38,948 Siempre puedes ir a casa ahora que lo encontraron, Jen. 426 00:33:40,799 --> 00:33:42,479 ¿Seguro que quieres estar aquí? 427 00:33:44,160 --> 00:33:46,400 Quiero ver dónde papá... 428 00:34:03,439 --> 00:34:05,919 ¿Qué está pasando, Calum? 429 00:34:05,960 --> 00:34:08,440 ¿Estás bien? 430 00:34:10,480 --> 00:34:13,440 Sabes que puedes hablar conmigo de cualquier cosa. 431 00:34:18,439 --> 00:34:20,519 ¿Puedes parar? 432 00:34:54,799 --> 00:34:58,399 Sé que no quieren decirme... 433 00:34:58,439 --> 00:35:00,199 que tiene un tumor cerebral. 434 00:35:00,239 --> 00:35:03,239 Encontré el escáner en el ordenador hace un par de meses. 435 00:35:05,200 --> 00:35:08,960 - ¿Lo sabías? - Sí, justo hoy. 436 00:35:10,799 --> 00:35:15,399 Ya sabes, lo busqué, 437 00:35:15,439 --> 00:35:18,639 los tumores afectan al comportamiento. 438 00:35:18,680 --> 00:35:23,320 Bueno, supongo que está asustado, pero estoy muy enfadado con él. 439 00:35:23,359 --> 00:35:26,999 Creo que por fingir, por hacernos fingir a todos... 440 00:35:27,040 --> 00:35:29,602 como si todo estuviera bien cuando todo se ha ido a la mierda. 441 00:35:32,600 --> 00:35:34,112 No sabes lo que es estar atascado... 442 00:35:34,120 --> 00:35:37,880 en medio de las mentiras de otra persona, fingiendo. 443 00:35:37,919 --> 00:35:41,439 Créeme, lo sé, sé lo que es, Calum. 444 00:35:41,480 --> 00:35:44,640 ¿Sabías que mis padres estaban juntos cuando él todavía estaba casado? 445 00:35:44,680 --> 00:35:46,400 Sí. 446 00:35:46,439 --> 00:35:49,421 Sí, nos dijeron una vez que estaban seguros de que querían estar juntos. 447 00:35:49,439 --> 00:35:51,199 No lo sabía. 448 00:35:51,239 --> 00:35:53,279 ¿Eso hace alguna diferencia? 449 00:35:53,319 --> 00:35:55,639 No sé por qué, pero de alguna manera lo hace. 450 00:35:58,719 --> 00:36:01,559 Ya sabes, nadie puede cambiar el pasado, 451 00:36:01,600 --> 00:36:07,200 pero ahora tienes la oportunidad de pasar un tiempo con tu padre en tus propios términos. 452 00:36:07,240 --> 00:36:10,680 Intenta recordar al hombre que era antes de la enfermedad. 453 00:36:10,719 --> 00:36:15,039 Lo intento, realmente lo hago, pero luego él empieza con Jacob. 454 00:36:15,080 --> 00:36:17,360 Y me enfado aún más con él. 455 00:36:17,399 --> 00:36:19,479 No quiero estar enfadado todo el tiempo. 456 00:36:19,520 --> 00:36:22,400 No, lo sé, lo sé. 457 00:36:26,040 --> 00:36:27,600 Esta es la carta de Denis. 458 00:36:27,640 --> 00:36:30,240 Copié su pin cuando lo encontré en el aeropuerto. 459 00:36:30,279 --> 00:36:32,559 ¿Por qué lo hiciste? 460 00:36:34,520 --> 00:36:38,520 Una salida, por si las cosas se ponían muy mal. 461 00:36:40,879 --> 00:36:44,799 ¿De verdad han estado las cosas tan mal entre tu padre y tú? 462 00:36:48,399 --> 00:36:51,439 Lo siento mucho. 463 00:36:51,480 --> 00:36:54,880 Por lo que sé tu padre lo siente también, 464 00:36:54,919 --> 00:36:58,239 más de lo que podrías imaginar, Calum. 465 00:37:02,960 --> 00:37:07,280 ¿Quieres ir a tomar un café o algo así? 466 00:37:11,680 --> 00:37:13,640 Creo que quiero volver a casa. 467 00:37:15,640 --> 00:37:17,000 Bien. 468 00:37:22,359 --> 00:37:24,399 ¿Puedes darme uno? 469 00:37:26,399 --> 00:37:28,239 Gracias. 470 00:37:32,560 --> 00:37:34,440 No dejo que los chicos me vean. 471 00:37:36,399 --> 00:37:38,039 Han visto cosas peores. 472 00:37:38,680 --> 00:37:42,440 Bueno, Calum lo ha visto, pero a ninguno de nosotros. 473 00:37:43,239 --> 00:37:44,439 Sí. 474 00:37:46,040 --> 00:37:51,560 En este momento las dos somos unas madres de mierda. 475 00:37:52,839 --> 00:37:57,879 Solían ser buenos amigos, Rory y Calum, ¿qué cambió? 476 00:38:00,040 --> 00:38:04,880 Nunca lo vi levantar una mano a ninguno de ellos, ni siquiera un toque. 477 00:38:04,919 --> 00:38:08,959 Estrés, vuelo largo, tú lo viste una sola vez. 478 00:38:10,279 --> 00:38:12,839 No estoy segura de creerte. 479 00:38:12,879 --> 00:38:16,199 Ahora mismo no me importa si me crees o no, 480 00:38:16,239 --> 00:38:18,399 no es probable que seamos amigas nunca. 481 00:38:18,439 --> 00:38:21,239 Para ser sincera, tampoco estoy segura de querer eso. 482 00:38:31,160 --> 00:38:34,400 ¿Por qué no pudo quererme? 483 00:38:34,439 --> 00:38:37,559 ¿De la manera en que amaba a Ana y Grace? 484 00:38:37,600 --> 00:38:42,480 Él te quiso, Jen, a su manera. 485 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 Pero yo no era de su propia sangre. 486 00:38:47,719 --> 00:38:50,039 Tomaba cualquier migaja. 487 00:38:58,200 --> 00:39:02,360 Recuerdo que veníamos aquí después de cada comida de domingo. 488 00:39:02,399 --> 00:39:03,879 Es parte de nuestras vidas. 489 00:39:07,120 --> 00:39:09,600 Miraba a su alrededor, 490 00:39:09,640 --> 00:39:13,240 tal vez no tan grande o majestuoso como los acantilados de Mohe, 491 00:39:13,279 --> 00:39:18,319 pero estos son mis acantilados, es mi mar. 492 00:39:21,439 --> 00:39:24,279 Jesús, Frank, incluso era dueño del paisaje. 493 00:39:27,680 --> 00:39:32,440 Y luego Anna continuó la tradición con los chicos antes de irse. 494 00:39:32,480 --> 00:39:34,440 Les encanta esto. 495 00:39:39,799 --> 00:39:45,639 Las chicas dejaron de venir, pero yo caminaba hasta aquí con él. 496 00:39:46,799 --> 00:39:48,839 Me alegró tenerlo todo para mí. 497 00:39:51,799 --> 00:39:55,199 Aquí es donde me pidió por primera vez que invirtiera en Seaview. 498 00:39:57,640 --> 00:39:59,800 Dijo que todo iría bien. 499 00:39:59,839 --> 00:40:01,799 Y yo le creí. 500 00:40:18,239 --> 00:40:20,199 Estamos cerrados. 501 00:40:22,347 --> 00:40:23,759 Eres tú otra vez. 502 00:40:23,799 --> 00:40:29,839 No lo dije, Grace, y necesito decirlo. 503 00:40:29,879 --> 00:40:34,159 Ojalá sintieras que podías decírmelo. 504 00:40:34,200 --> 00:40:38,560 Como debe haber sido a esa edad pasar por ese infierno sola. 505 00:40:38,600 --> 00:40:40,400 Bueno, no estaba sola. 506 00:40:40,439 --> 00:40:43,439 No... él no cuenta. 507 00:40:44,640 --> 00:40:47,920 Debería haber sido yo. 508 00:40:50,040 --> 00:40:52,318 He estado en la cama las últimas noches y no podía pensar en otra cosa... 509 00:40:52,319 --> 00:40:54,679 ya sabes cómo, 510 00:40:55,119 --> 00:41:00,439 si eso es lo que querías, entonces debería haber estado allí contigo. 511 00:41:02,000 --> 00:41:05,400 Y debería haber estado yo allí contigo para llevarte a casa. 512 00:41:08,359 --> 00:41:13,039 No creo que sea de ayuda ahora, pero quiero que lo sepas. 513 00:41:16,560 --> 00:41:18,920 Ayuda, en realidad. 514 00:41:27,740 --> 00:41:31,520 También tuvimos algunos buenos momentos, ¿verdad? 515 00:41:31,560 --> 00:41:36,480 Cuando me enseñaste a surfear, bueno a medio surfear, cada vez que me acuerdo. 516 00:41:41,600 --> 00:41:43,840 Bueno, te dejaré tranquila. 517 00:41:46,200 --> 00:41:47,360 Joe... 518 00:41:52,359 --> 00:41:54,919 Iré a tu cena. 519 00:41:54,960 --> 00:41:56,640 Dile a Cathy que estaré allí. 520 00:42:14,439 --> 00:42:15,919 Estás en problemas. 521 00:42:15,960 --> 00:42:17,640 ¿Dónde está papá? 522 00:42:20,160 --> 00:42:21,280 Vamos. 523 00:42:21,319 --> 00:42:22,839 ¿Yo? 524 00:42:22,879 --> 00:42:24,199 ¿Por qué tengo que ir? 525 00:42:24,239 --> 00:42:26,759 Porque te lo pido. 526 00:42:26,799 --> 00:42:28,599 Bueno, vale. 527 00:42:28,640 --> 00:42:32,160 Pero para que lo sepas, fue papá el que estrelló el coche. 528 00:42:32,200 --> 00:42:34,240 Sal a buscarle. 529 00:42:34,279 --> 00:42:36,039 Va a estar cabreado. 530 00:43:12,839 --> 00:43:14,119 <i>¿Hola?</i> 531 00:43:14,160 --> 00:43:17,200 - ¿Está aquí? - ¡Anna! 532 00:43:17,239 --> 00:43:20,799 Escucha, escucha, ¿por qué no los dejas solos un momento? 533 00:43:20,839 --> 00:43:22,679 ¿Estás bien? 534 00:43:22,719 --> 00:43:24,799 Mira, mamá, lo siento... 535 00:43:24,839 --> 00:43:27,438 No, no, por favor olvídalo, lo siento, no debería haber dicho lo que dije, 536 00:43:27,439 --> 00:43:30,719 lo siento mucho. 537 00:43:30,759 --> 00:43:32,839 Rory me lo dijo. 538 00:43:48,719 --> 00:43:51,639 Sabes que haré todo lo posible para recuperar tu dinero, 539 00:43:51,680 --> 00:43:55,520 pero ¿no ayudaría el padre en absoluto? 540 00:43:55,560 --> 00:43:58,360 No creo que así sea como funciona la donación de esperma, Frank. 541 00:43:58,399 --> 00:44:01,039 Definitivamente así es como concebiste, ¿verdad? 542 00:44:01,080 --> 00:44:03,960 Es complicado, Frank. 543 00:44:04,000 --> 00:44:08,200 Tal vez sea más fácil decir la cosa del banco de esperma. 544 00:44:08,239 --> 00:44:10,119 Detiene las preguntas. 545 00:44:10,160 --> 00:44:14,480 Es una parte muy pequeña del mundo, nada es secreto mucho tiempo. 546 00:44:14,520 --> 00:44:17,200 Si hay un padre, uno de estos días... 547 00:44:17,239 --> 00:44:20,319 van a llamar a la puerta y allí estará parado. 548 00:44:23,000 --> 00:44:28,640 Es de mamá, está haciendo cena para todos esta noche. 549 00:44:28,680 --> 00:44:32,840 Llévame de vuelta a mi casa, no estoy de humor para la cena familiar. 550 00:44:34,560 --> 00:44:36,640 Creo que yo también me iré a casa. 551 00:44:48,040 --> 00:44:51,360 - Hola, Val. - Oye, escucha, lo siento. 552 00:44:51,399 --> 00:44:55,599 <i>Debería haber vuelto, pero el día simplemente se me escapó.</i> 553 00:44:55,640 --> 00:45:00,080 No, no, siempre y cuando Rory y Calum estén bien. 554 00:45:00,320 --> 00:45:03,720 <i>Bueno, ¿a qué hora, a qué hora debemos esperarte?</i> 555 00:45:03,759 --> 00:45:06,279 ¿Qué? 556 00:45:06,319 --> 00:45:10,319 Escucha, lo siento mucho, estoy... haciendo la cena para todos. 557 00:45:10,359 --> 00:45:12,159 Dijiste que cenarías con nosotros esta noche. 558 00:45:12,160 --> 00:45:15,120 <i>Lo sé, lo sé, pero las cosas se me complicaron.</i> 559 00:45:15,160 --> 00:45:17,600 Escucha, te prometo que estaré allí mañana, de acuerdo. 560 00:45:17,640 --> 00:45:19,520 <i>Estaré con vosotros mañana.</i> 561 00:45:19,560 --> 00:45:21,920 Estás con tu familia, lo entiendo. 562 00:45:25,319 --> 00:45:26,639 ¿Carl? 563 00:45:31,040 --> 00:45:34,200 Anna, ¿por qué no me dijiste lo de Rory? 564 00:45:34,239 --> 00:45:35,999 ¿Qué podrías haber hecho? 565 00:45:36,040 --> 00:45:38,400 Bueno, podría haber ayudado, ¿no? 566 00:45:38,439 --> 00:45:40,039 Mi marido se está muriendo, mamá. 567 00:45:40,080 --> 00:45:42,400 No puedes quitarme eso y hacer que no sea real. 568 00:45:42,439 --> 00:45:45,799 No, lo sé, pero puedo quitarte la parte donde tienes que asumirlo todo sola. 569 00:45:45,839 --> 00:45:50,239 Quiero decir, por el amor de Dios, solo... déjame. 570 00:45:51,480 --> 00:45:54,160 No podíamos contarle a la gente lo del tumor. 571 00:45:54,200 --> 00:45:55,600 ¿Por qué no? 572 00:45:55,640 --> 00:45:57,840 A quién... ¿A quién ayudaría eso? 573 00:45:57,879 --> 00:46:01,799 Queremos que Elaine firme lo de los chicos, antes de que sepa que se está muriendo... 574 00:46:01,839 --> 00:46:03,559 y los reclame ella misma. 575 00:46:05,919 --> 00:46:07,399 ¡Dios mío! 576 00:46:07,439 --> 00:46:10,439 Por eso nos casamos. 577 00:46:12,439 --> 00:46:16,199 No me lo dijiste porque sabías que te diría que eso estaba mal. 578 00:46:16,239 --> 00:46:18,639 ¡Mal ni siquiera es la palabra, Anna! 579 00:46:20,239 --> 00:46:22,599 Ya no sé lo que está mal. 580 00:46:42,480 --> 00:46:44,720 ¿Puedes pensar en esto? 581 00:46:44,759 --> 00:46:49,039 No puedes engañar a los chicos para alejarlos de Elaine así. 582 00:46:49,080 --> 00:46:52,520 En todos los niveles esto no está bien, bueno, debes saberlo. 583 00:46:52,560 --> 00:46:55,720 - Son todo lo que tengo. - No, no estás pensando con claridad. 584 00:46:55,759 --> 00:46:57,599 Hablaremos de esto mañana. 585 00:46:57,640 --> 00:47:00,079 Pero esta noche lo que necesitas es sentarte a nuestra mesa... 586 00:47:00,080 --> 00:47:02,520 y estar rodeada de la gente que te ama, Anna. 587 00:47:02,560 --> 00:47:04,199 Creo que lo que necesitamos es salir de esta casa. 588 00:47:04,200 --> 00:47:06,120 Por amor de Dios. 589 00:47:06,160 --> 00:47:10,080 Anna, por favor, después del día que llevamos estoy tratando de unirnos. 590 00:47:10,120 --> 00:47:11,680 Necesitamos salir de aquí. 591 00:47:11,719 --> 00:47:13,559 Voy a la ciudad, a conseguir pizza o lo que sea. 592 00:47:13,560 --> 00:47:16,320 - Por favor no... - Mira, mamá, quiero hacerlo. 593 00:47:16,359 --> 00:47:18,199 Quiero pasar tiempo con ellos. 594 00:47:18,239 --> 00:47:20,319 Mientras todavía lo tenga. 595 00:47:24,532 --> 00:47:27,749 <i>Jenny: Ha surgido algo No podré ir a la cena.</i> 596 00:48:10,279 --> 00:48:11,999 Nos vemos, Frank. 597 00:48:22,287 --> 00:48:23,340 Kevin. 598 00:48:23,540 --> 00:48:26,560 ¡Espero que te encierren y tiren la llave! 599 00:48:28,210 --> 00:48:36,200 Traducción: Jabara * NORDIKEN.net * 600 00:48:37,305 --> 00:49:37,451 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org