"Smother" Episode #1.6

ID13204283
Movie Name"Smother" Episode #1.6
Release Name Smother - 1x06
Year2021
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID11825248
Formatsrt
Download ZIP
Download Smother - 1x06.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:34,138 --> 00:00:38,327 Traducción; Jabara * NORDIKEN.net * 3 00:00:53,700 --> 00:00:56,580 Pareces cansada, la volveré a coger. 4 00:00:58,140 --> 00:01:00,660 Ven aquí cosa bonita. 5 00:01:03,379 --> 00:01:05,099 Aprecia cada momento. 6 00:01:06,420 --> 00:01:08,940 El tiempo pasa muy rápido. 7 00:01:10,619 --> 00:01:13,899 Antes de que te des cuenta, ya no son tan dependientes de ti. 8 00:01:17,619 --> 00:01:21,499 Creo que voy a tomar un café. ¿Ana? 9 00:01:21,539 --> 00:01:24,379 Buena idea, necesita chocolate. ¿Quieres algo? 10 00:01:24,420 --> 00:01:26,380 No, no, no, estoy bien gracias. 11 00:01:30,500 --> 00:01:31,980 Sé lo que estás pensando. 12 00:01:32,019 --> 00:01:34,299 Sé que no lo sabes. 13 00:01:34,340 --> 00:01:38,860 Mira, solo tenía 17 años cuando te tuve en Londres y estaba sola. 14 00:01:38,899 --> 00:01:40,659 Lo sé, mamá. 15 00:01:40,700 --> 00:01:44,700 No, mira, sé que no siempre estuve contigo, Jenny, y yo, yo... 16 00:01:44,739 --> 00:01:46,899 Me arrepiento mucho de eso. 17 00:01:46,940 --> 00:01:49,540 - No importa. - Pero a mí sí. 18 00:01:49,580 --> 00:01:51,860 Todo estaba en el aire. 19 00:01:51,899 --> 00:01:55,699 Si Denis no me hubiera pedido que me casara con él, como hizo, 20 00:01:55,739 --> 00:01:58,099 no sé qué habríamos hecho. 21 00:01:58,140 --> 00:01:59,900 ¿Así que me estás diciendo, 22 00:01:59,939 --> 00:02:02,139 que te casaste con papá para tener un techo sobre nuestras cabezas? 23 00:02:02,140 --> 00:02:05,420 No estaba enamorada de Denis, justo eso, 24 00:02:05,459 --> 00:02:08,979 la seguridad que él ofreció definitivamente... 25 00:02:11,219 --> 00:02:14,739 no fue algo de lo que no fuera consciente, pongámoslo así. 26 00:02:16,339 --> 00:02:17,899 No lo entenderías. 27 00:02:17,939 --> 00:02:19,499 En realidad creo que sí. 28 00:02:20,899 --> 00:02:23,979 No creo que haya nada que no haría por ella. 29 00:02:24,019 --> 00:02:26,339 Bien. 30 00:02:26,380 --> 00:02:28,100 Así es como debe ser. 31 00:02:32,260 --> 00:02:33,900 Lo siento, es el mío. 32 00:02:33,939 --> 00:02:35,738 Se supone que no debes tener el teléfono encendido en el hospital. 33 00:02:35,739 --> 00:02:37,819 Se quedó sin batería, estaba cargando. 34 00:02:39,779 --> 00:02:41,059 ¡Jesús! 35 00:02:42,219 --> 00:02:44,099 Tengo que irme. 36 00:02:46,179 --> 00:02:47,299 ¡Anna! 37 00:02:47,339 --> 00:02:49,779 Anna? ¿Qué pasa? 38 00:02:49,820 --> 00:02:51,140 Era Rory. 39 00:02:51,179 --> 00:02:52,659 ¿Puedes ir a casa a verlo? Tengo que irme. 40 00:02:52,660 --> 00:02:54,540 Calum está en la comisaría. 41 00:03:00,739 --> 00:03:02,819 ¿Qué demonios crees que estás haciendo, Paudie? 42 00:03:02,860 --> 00:03:04,579 Es un niño, no puedes simplemente arrestarlo. 43 00:03:04,580 --> 00:03:06,380 Anna, tranquila. 44 00:03:06,420 --> 00:03:07,580 No está arrestado. 45 00:03:07,619 --> 00:03:09,139 Está aquí para hablar. 46 00:03:09,179 --> 00:03:10,539 Se lo dije a Rory. 47 00:03:10,580 --> 00:03:12,100 Dijo que te iba a llamar. 48 00:03:12,140 --> 00:03:13,900 No sabíamos de ti. 49 00:03:13,939 --> 00:03:16,218 Le preguntamos a Calum si había alguien más con quien quisiera contactar. 50 00:03:16,219 --> 00:03:18,619 Vine tan pronto como lo escuché. 51 00:03:18,660 --> 00:03:20,340 Sugirió a su madre. 52 00:03:20,380 --> 00:03:22,020 Bueno, yo soy su madre. 53 00:03:23,140 --> 00:03:25,580 Como te dije, se lo dije a Rory. 54 00:03:27,219 --> 00:03:29,899 ¿Está un poco, indispuesto, ¿verdad? 55 00:03:29,939 --> 00:03:32,419 Rory no está pensando con claridad en este momento. 56 00:03:32,459 --> 00:03:34,699 Pero estoy aquí ahora y quiero llevarme a Calum a casa. 57 00:03:34,700 --> 00:03:38,100 Podemos hacerlo, si insistes, pero yo aconsejaría lo contrario. 58 00:03:38,140 --> 00:03:41,140 - Cualquier renuencia a cooperar podría... - ¿Cooperar? 59 00:03:41,179 --> 00:03:43,739 Golpeó a unos matones locales, Paudie, no es un asesinato. 60 00:03:46,019 --> 00:03:47,499 ¿Qué? 61 00:03:47,540 --> 00:03:49,580 El cuerpo de Denis. 62 00:03:49,619 --> 00:03:52,419 Los informes patólogos finalmente llegaron. 63 00:03:52,459 --> 00:03:56,779 Sugiere que antes de la caída se le infligió una herida en la cabeza. 64 00:03:58,459 --> 00:04:00,499 Calum es temperamental, pero no es... 65 00:04:00,540 --> 00:04:02,300 Solo es una charla. 66 00:04:02,340 --> 00:04:04,700 Solo un charla para descartar cosas, eso es todo. 67 00:04:04,739 --> 00:04:06,779 Cuando digas que paremos nos detendremos. 68 00:04:06,819 --> 00:04:08,459 ¿De acuerdo? 69 00:04:15,379 --> 00:04:17,272 ¿Rory? 70 00:04:24,420 --> 00:04:25,980 ¿Rory? 71 00:04:36,868 --> 00:04:39,399 ÚLTIMAS VOLUNTADES 72 00:04:48,660 --> 00:04:50,860 Hola, Anna, ¿va todo bien? 73 00:04:50,900 --> 00:04:52,460 Piensan que no fue un accidente. 74 00:04:52,499 --> 00:04:55,179 Piensan que alguien mató a papá. 75 00:04:55,220 --> 00:04:56,820 Qué, piensan que Calum... 76 00:04:56,860 --> 00:04:59,540 <i>No, no, no lo sé, no es solo para descartar cosas.</i> 77 00:04:59,579 --> 00:05:01,672 Elaine estaba aquí. Calum preguntó por ella. 78 00:05:01,772 --> 00:05:03,121 <i>¿Está ahí contigo ahora?</i> 79 00:05:03,321 --> 00:05:06,140 No, se fue, me dijo que debía ser yo quien estuviera con él. 80 00:05:06,180 --> 00:05:07,380 Anna? 81 00:05:07,420 --> 00:05:09,420 Mamá, tengo que irme. 82 00:05:09,460 --> 00:05:12,420 Escucha, no se lo digas a Rory, ¿de acuerdo? Yo lo explicaré. 83 00:05:12,460 --> 00:05:15,300 No, de acuerdo, Anna, Anna ten mucho cuidado. 84 00:05:27,699 --> 00:05:32,739 <i>Calum! ¡Abre la puerta! Jacob, Jacob. Calum!</i> 85 00:05:35,300 --> 00:05:36,620 ¿Rory? 86 00:05:36,660 --> 00:05:40,860 Oye, ven aquí, déjame ayudar. 87 00:05:42,739 --> 00:05:44,779 Oye... 88 00:05:44,819 --> 00:05:46,419 ¡No! 89 00:05:51,619 --> 00:05:54,619 Recibí una llamada de mi oncólogo. 90 00:05:54,660 --> 00:05:59,740 Pensé que eran meses, pero lo más que tengo son unas semanas. 91 00:06:03,379 --> 00:06:05,579 No puedo dejar de pensar en ello. 92 00:06:07,860 --> 00:06:10,460 No puedo dejar de pensar en el fuego. 93 00:06:11,819 --> 00:06:13,459 ¿Rory? 94 00:06:13,499 --> 00:06:18,859 Si hay algo en tu cabeza, ahora podría ser el momento, podría... 95 00:06:18,900 --> 00:06:22,620 Bueno, podría ayudar, hablar de ello. 96 00:06:27,220 --> 00:06:28,700 Elaine... 97 00:06:30,259 --> 00:06:33,139 ella iba a hacer la cena esa noche. 98 00:06:36,100 --> 00:06:38,860 Pero cuando llegué a casa... 99 00:06:38,900 --> 00:06:41,300 estaba desmayada en el sofá, 100 00:06:41,340 --> 00:06:43,700 los niños se estaban muriendo de hambre, 101 00:06:43,739 --> 00:06:46,859 entonces me di cuenta de que ni siquiera había comprado comida. 102 00:06:46,900 --> 00:06:50,540 La tienda de la esquina estaba a punto de cerrar, así que... 103 00:06:52,220 --> 00:06:53,820 Sólo me había ido dos minutos. 104 00:06:56,540 --> 00:06:58,100 <i>Olvidé mis llaves.</i> 105 00:06:58,139 --> 00:07:00,499 <i>¡Abrid la puerta, abrid la puerta!</i> 106 00:07:00,540 --> 00:07:03,420 <i>¡Elaine, abre la puerta!</i> 107 00:07:05,420 --> 00:07:07,060 <i>¡Calum!</i> 108 00:07:07,100 --> 00:07:08,900 <i>¡Abrid la puerta!</i> 109 00:07:15,860 --> 00:07:17,420 <i>¡Calum!</i> 110 00:07:17,460 --> 00:07:19,140 <i>¡No!</i> 111 00:07:21,379 --> 00:07:23,139 No fue Elaine. 112 00:07:24,460 --> 00:07:26,580 Fui yo. 113 00:07:31,020 --> 00:07:36,540 Elaine había estado así todo el día y no podía recordar. 114 00:07:37,819 --> 00:07:40,379 Pensó que ella había dejado la sartén. 115 00:07:41,980 --> 00:07:45,340 ¿Y nunca le dijiste lo contrario? 116 00:07:45,379 --> 00:07:48,339 No, es demasiado tarde para eso de todos modos. 117 00:07:48,379 --> 00:07:51,059 No es demasiado tarde para decírselo a Anna. 118 00:07:58,300 --> 00:08:03,340 Gracias por estar aquí, Calum, lo siento por el retraso. 119 00:08:03,379 --> 00:08:09,339 Bien, los chicos en la playa dicen que los agrediste. 120 00:08:11,100 --> 00:08:12,940 ¿Lo niegas? 121 00:08:12,980 --> 00:08:15,540 ¿Que los atacaste? 122 00:08:15,579 --> 00:08:17,699 - No. - ¡Calum! 123 00:08:17,740 --> 00:08:21,500 Alfie Dillon dice que usaste un "stick" como arma, 124 00:08:21,540 --> 00:08:24,460 ¿es eso lo que usaste? 125 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 Sí. 126 00:08:26,660 --> 00:08:30,500 ¿Creo que hay algo de eso, en tu escuela? 127 00:08:30,540 --> 00:08:32,620 Hicimos algunas llamadas. 128 00:08:33,740 --> 00:08:35,260 ¿Eso es relevante? 129 00:08:35,300 --> 00:08:37,100 ¿Cómo no? 130 00:08:37,140 --> 00:08:39,500 Tu hijo es temperamental. 131 00:08:39,540 --> 00:08:42,740 Arremetió en la escuela y en la playa. 132 00:08:44,380 --> 00:08:46,300 Y tal vez otra vez. 133 00:08:46,339 --> 00:08:48,819 ¿Cómo era la relación con tu abuelo, Calum? 134 00:08:48,859 --> 00:08:51,579 ¿Cómo crees que era? Lo quería. 135 00:08:51,620 --> 00:08:53,771 Pensé que era un matón. 136 00:08:54,505 --> 00:08:55,979 Y no te gustan los matones, ¿no? 137 00:08:56,020 --> 00:08:58,340 - Te hacen perder los estribos. - ¡Está bien, alto! 138 00:08:58,380 --> 00:09:00,740 Es suficiente. Calum, vamos. 139 00:09:03,540 --> 00:09:05,620 ¿Dónde estabas la noche de la fiesta, Calum? 140 00:09:05,660 --> 00:09:07,424 Quiero decir cuando todos ya se habían ido? 141 00:09:07,459 --> 00:09:09,299 Estaba en la cama, es un niño. 142 00:09:09,339 --> 00:09:11,099 - Estaba allí... - No. 143 00:09:11,140 --> 00:09:14,980 Estaba usando la tarjeta de su abuelo justo después de medianoche... 144 00:09:15,020 --> 00:09:17,300 en el garaje de McGrath, 145 00:09:17,339 --> 00:09:21,019 Doritos grandes, dos botellas de Lucozade... 146 00:09:21,059 --> 00:09:23,139 y un paquete de cigarrillos. 147 00:09:24,740 --> 00:09:26,940 Puedo enseñarte el video. 148 00:09:32,300 --> 00:09:34,620 Anna, hola. 149 00:09:37,219 --> 00:09:38,539 ¿Cómo está Calum? 150 00:09:38,579 --> 00:09:40,859 Está dentro, todavía no hemos terminado. 151 00:09:42,260 --> 00:09:43,340 Vale. 152 00:09:43,380 --> 00:09:45,020 Esperaré. 153 00:09:45,059 --> 00:09:46,339 Si te parece bien. 154 00:09:46,380 --> 00:09:48,060 En realidad no. Lo siento. 155 00:09:48,099 --> 00:09:50,859 Mira no me importa lo que dicen que ha hecho. 156 00:09:52,420 --> 00:09:54,620 ¿Qué están diciendo? 157 00:09:54,660 --> 00:09:59,900 Hay imágenes de él comprando cosas la noche en que murió su abuelo. 158 00:09:59,939 --> 00:10:03,019 Calum dijo que fue allí, luego a la playa y luego a casa. 159 00:10:03,059 --> 00:10:05,659 Eso es lo que dice. 160 00:10:05,699 --> 00:10:07,339 Entonces eso es lo que hizo. 161 00:10:07,380 --> 00:10:09,500 Eso es todo lo que hizo. 162 00:10:09,540 --> 00:10:11,620 Anna, Calum no es un mentiroso. 163 00:10:11,660 --> 00:10:14,780 Para él la verdad lo es todo. 164 00:10:22,740 --> 00:10:24,817 Sí... 165 00:10:28,740 --> 00:10:31,100 El tío Vigo te envía saludos. 166 00:10:31,140 --> 00:10:32,660 Dile hola. 167 00:10:38,819 --> 00:10:40,699 ¿Va todo bien? 168 00:10:40,740 --> 00:10:43,060 Sí, es una cosa de negocios. 169 00:10:43,099 --> 00:10:45,379 Tiene que vender algunas acciones mías. 170 00:10:45,420 --> 00:10:47,140 ¿Para Val? 171 00:10:48,740 --> 00:10:50,620 - Para Jenny. - No, para Val. 172 00:10:50,660 --> 00:10:53,220 ¿Crees que quiero comerme en nuestra cuenta de ahorros así? 173 00:10:53,260 --> 00:10:54,780 Porque créeme, no. 174 00:10:54,819 --> 00:10:57,379 Pero Jenny, está en problemas. 175 00:10:57,420 --> 00:11:00,140 No puedo simplemente sentarme aquí y no hacer nada. 176 00:11:00,179 --> 00:11:02,619 No quiero que su hijo sea criado en la cárcel, ¿verdad? 177 00:11:02,660 --> 00:11:05,660 No cuando sé que puedo evitar que eso suceda. 178 00:11:05,699 --> 00:11:07,699 ¿Estás seguro de que harían lo mismo por ti? 179 00:11:07,740 --> 00:11:10,620 No sé, cariño, pero sé cómo soy yo... 180 00:11:10,660 --> 00:11:13,780 y si no hago esto, bueno... 181 00:11:21,140 --> 00:11:23,100 ¿Y Calum? 182 00:11:23,140 --> 00:11:24,860 ¿Alguna noticia? 183 00:11:26,939 --> 00:11:30,099 Su temperamento no le está ayudando. 184 00:11:30,140 --> 00:11:31,780 Ya veo. 185 00:11:31,819 --> 00:11:34,099 Los chicos de la playa, a los que atacó. 186 00:11:34,140 --> 00:11:37,700 Sí, bueno, fue solo la familia de un chico quien lo denunció, 187 00:11:37,740 --> 00:11:41,100 pero la "Garda" están usando lo que han oído de ellos para apuntalar... 188 00:11:41,140 --> 00:11:43,460 su investigación sobre todo lo demás. 189 00:11:43,500 --> 00:11:47,540 Sí, pero aun así los atacó, ¿verdad? 190 00:11:47,579 --> 00:11:49,579 Se lo merecían. 191 00:11:49,620 --> 00:11:52,180 No, no, papá. 192 00:11:52,219 --> 00:11:53,939 Alfie Dillon es un mierdecilla, 193 00:11:53,979 --> 00:11:56,859 las cosas que él y sus amigos han estado diciendo de mí, 194 00:11:56,900 --> 00:11:58,100 y también de ti. 195 00:11:58,140 --> 00:11:59,698 Y cuando estás en la posición de Calum, 196 00:11:59,699 --> 00:12:01,659 todo lo que hizo fue defenderme. 197 00:12:01,699 --> 00:12:03,339 ¿Alfie Dillon? 198 00:12:05,140 --> 00:12:06,860 Sí. 199 00:12:18,859 --> 00:12:20,339 ¿Frank? 200 00:12:22,300 --> 00:12:23,780 ¿Frank? 201 00:12:23,819 --> 00:12:25,419 ¿Val? 202 00:12:33,565 --> 00:12:35,099 Muy bien. 203 00:12:35,140 --> 00:12:36,700 Me sacó de su testamento. 204 00:12:36,740 --> 00:12:38,940 No veo qué tiene que ver esto con nada. 205 00:12:38,979 --> 00:12:42,099 No es eso, es el "Farol español", ¿has oído hablar de él? 206 00:12:42,140 --> 00:12:44,460 No, ¿debería haberlo hecho? 207 00:12:46,179 --> 00:12:47,939 Se lo dejó a Grace. 208 00:12:47,979 --> 00:12:49,579 ¿Qué pasa? 209 00:12:49,620 --> 00:12:52,980 Bueno, sin Denis aquí para explicarlo, son solo palabras en papel. 210 00:12:53,020 --> 00:12:56,460 Si es una propiedad, no sé por qué no la habría vendido ya. 211 00:12:56,500 --> 00:12:58,500 ¿Quieres que lo examine? 212 00:13:00,780 --> 00:13:02,780 ¿Val? 213 00:13:02,819 --> 00:13:05,699 Podrías haber llamado para preguntarme eso. 214 00:13:05,740 --> 00:13:09,820 Calum Está con la "Garda", piensan que mató a Denis. 215 00:13:09,859 --> 00:13:11,299 ¿Qué? 216 00:13:11,339 --> 00:13:13,339 Mira, no creo que lo hiciera y yo... 217 00:13:13,380 --> 00:13:15,900 No creo que lo hicieras tú tampoco. 218 00:13:15,939 --> 00:13:19,099 ¿Verdad, Frank? 219 00:13:19,140 --> 00:13:22,020 Esos desarrollos de Seaview, 220 00:13:22,059 --> 00:13:25,379 Denis sabía que lo denunciaste al Departamento de Planificación, 221 00:13:25,420 --> 00:13:27,420 por eso te sacó del testamento. 222 00:13:29,179 --> 00:13:31,499 ¿Pero alguna vez se enfrentó a ti por eso? 223 00:13:33,339 --> 00:13:35,459 ¿Crees que maté a Denis? 224 00:13:37,059 --> 00:13:39,459 Frank, ¿qué pasó? 225 00:14:00,059 --> 00:14:02,099 ¿Denis? 226 00:14:17,620 --> 00:14:19,580 ¿Qué quieres, Frank? 227 00:14:20,979 --> 00:14:22,699 Quiero sacar esto a la luz. 228 00:14:22,740 --> 00:14:24,139 ¿Qué, para que puedas qué, aclarar las cosas? 229 00:14:24,140 --> 00:14:26,620 Sí. 230 00:14:26,660 --> 00:14:28,700 Tienes razón, Denis, fui yo. 231 00:14:28,740 --> 00:14:30,780 No era justo para esas personas. 232 00:14:30,819 --> 00:14:33,499 Habrían comprado esas casas sin saberlo. 233 00:14:33,540 --> 00:14:37,700 Esto no era otro golpe, Denis, era la vida de personas reales. 234 00:14:37,740 --> 00:14:41,100 Bien, así que no era nada personal. 235 00:14:41,140 --> 00:14:43,700 Lo hiciste por la gente. 236 00:14:43,940 --> 00:14:48,060 Buen trabajo, hermano, esas personas ahora están atrapadas en el limbo, 237 00:14:48,099 --> 00:14:51,379 esperando algo que podría no terminarse nunca. 238 00:14:51,420 --> 00:14:57,700 Es otra historia de éxito de Frank que pone su toque de Midas. 239 00:14:57,740 --> 00:15:01,660 Tan afortunado en los negocios como en el amor, ¿no? 240 00:15:03,300 --> 00:15:07,900 Ya sabes, fue una pena que lo de Rita y tú no durara. 241 00:15:07,939 --> 00:15:10,499 Ella me gustaba. 242 00:15:10,540 --> 00:15:12,900 <i>Justo entonces lo odié mucho.</i> 243 00:15:12,939 --> 00:15:16,299 <i>¿Tenías miedo de lo que pudieras hacer?</i> 244 00:15:16,339 --> 00:15:18,819 Tenía miedo de verdad. 245 00:15:18,859 --> 00:15:20,259 Miedo de él. 246 00:15:20,300 --> 00:15:22,580 Siempre lo he tenido. 247 00:15:22,819 --> 00:15:26,259 Había un lado de Denis que tal vez nunca viste. 248 00:15:27,780 --> 00:15:31,040 Creo que estaba al tanto de todos sus lados, Frank. 249 00:15:31,179 --> 00:15:34,179 ¿Alguna vez lo viste no salirse con la suya? 250 00:15:34,219 --> 00:15:39,699 Con quien hablara cuando llegué estaba recibiendo el tratamiento completo.. 251 00:15:39,740 --> 00:15:43,180 Sé lo que se siente estar al final de su... 252 00:15:43,219 --> 00:15:45,259 Crueldad. 253 00:15:45,300 --> 00:15:49,740 Es como si siempre supiera qué decir para lastimarte más. 254 00:15:49,780 --> 00:15:53,300 Harías cualquier cosa para alejarte de él. 255 00:15:53,339 --> 00:15:55,019 Cualquier cosa. 256 00:15:56,540 --> 00:15:58,420 ¿Sabes quién ha sido? 257 00:15:58,459 --> 00:16:01,859 Su enfoque estaba en el desarrollo, así que tal vez fue alguien que estaba, 258 00:16:01,900 --> 00:16:05,060 no sé, tratando de comprarlo a sus espaldas. 259 00:16:05,099 --> 00:16:07,179 Pero, todos hacen eso. 260 00:16:07,219 --> 00:16:09,659 Denis incluido. 261 00:16:09,699 --> 00:16:11,819 No los veo matándose unos a otros por ello. 262 00:16:11,859 --> 00:16:13,819 Solo es un negocio para ellos. 263 00:16:16,780 --> 00:16:19,580 A menos que no fuera solo un negocio. 264 00:16:26,459 --> 00:16:29,819 ¡No huyas, entra, sigue! 265 00:16:31,540 --> 00:16:34,980 Vuelve a entrar, Alfie. 266 00:16:35,020 --> 00:16:38,740 Parece que su trauma reciente no ha afectado su rendimiento. 267 00:16:38,780 --> 00:16:40,660 ¿Qué coño estás haciendo aquí? 268 00:16:47,020 --> 00:16:48,820 ¿De dónde la has sacado? 269 00:16:51,180 --> 00:16:53,060 No prueba nada. 270 00:16:53,099 --> 00:16:55,099 No tienes razón, no lo hace. 271 00:16:55,139 --> 00:16:56,459 Tienes que ver esto. 272 00:16:58,339 --> 00:17:00,099 No gracias, estás bien. 273 00:17:00,139 --> 00:17:01,459 No soy como tú. 274 00:17:01,500 --> 00:17:04,740 No estoy con los chicos, puto pedófilo. 275 00:17:04,780 --> 00:17:06,740 Te encanta filmar cosas, ¿verdad? 276 00:17:06,780 --> 00:17:08,780 No, pero, Ronnie, Ronnie, esto no son chicos. 277 00:17:08,819 --> 00:17:12,899 Este eres tú, pintando mi casa. 278 00:17:12,940 --> 00:17:15,539 Así que lo que quiero que hagas es llamar a la "Garda" y decirles que vas... 279 00:17:15,540 --> 00:17:19,140 a retirar oficialmente tu queja contra Calum Lynch, ¿de acuerdo? 280 00:17:23,540 --> 00:17:25,620 Disfruta del entrenamiento. 281 00:17:39,579 --> 00:17:41,139 Gracias por venir, Alanna. 282 00:17:56,500 --> 00:17:58,100 Gracias. 283 00:18:03,540 --> 00:18:05,660 Está bien, Val, no voy a hacer que ruegues. 284 00:18:05,700 --> 00:18:10,580 Voy a pasar por encima de Ned, es mi dinero y quiero invertir en Seaview. 285 00:18:14,819 --> 00:18:18,819 ¿Pensé que querías dejar atrás el pasado y seguir adelante? 286 00:18:18,859 --> 00:18:21,459 Éramos buenas amigas, Alanna. 287 00:18:21,500 --> 00:18:23,300 Éramos inseparables. 288 00:18:23,339 --> 00:18:26,059 Val, he tratado de explicarlo. 289 00:18:26,099 --> 00:18:28,819 No tengo excusa, pero fue el peor momento para mí. 290 00:18:28,859 --> 00:18:31,739 No debiste quitarme a las chicas también. 291 00:18:31,780 --> 00:18:33,860 Sabes lo mucho que significaban para mí. 292 00:18:33,899 --> 00:18:37,059 ¿Pensaste en ellas cuando te estabas follando a su padre? 293 00:18:39,339 --> 00:18:44,499 Ves, lo que nunca entendiste fue que nunca se trataba de sexo con Denis. 294 00:18:44,540 --> 00:18:48,580 Lo que realmente le gustaba fue que mientras te estaba follando, 295 00:18:48,619 --> 00:18:51,899 realmente estaba disfrutando de que tú me jodías a mí. 296 00:18:51,940 --> 00:18:54,100 Y eso es lo que hiciste. 297 00:18:56,220 --> 00:18:58,060 Nunca te perdonaré por ello. 298 00:19:02,740 --> 00:19:07,420 Dime una cosa, Ned no me dijo nada, pero ha estado frío durante años. 299 00:19:08,540 --> 00:19:10,660 ¿Se lo dijo Denis? 300 00:19:12,139 --> 00:19:14,579 No, yo lo hice. 301 00:19:18,579 --> 00:19:22,819 Me quitaste a las chicas, me quitaste a Ned. 302 00:19:22,859 --> 00:19:25,539 Ya sabes, a mi manera de mierda amé a Ned. 303 00:19:27,659 --> 00:19:29,739 ¿Por qué se quedó conmigo? 304 00:19:31,500 --> 00:19:34,780 Se quedó contigo por tu dinero, Alanna. 305 00:19:40,139 --> 00:19:43,259 Ya sabes, lo que hice fue estúpido. 306 00:19:43,300 --> 00:19:44,820 Pero lo que hiciste tú fue cruel. 307 00:19:47,540 --> 00:19:49,460 No volveré a ser estúpida. 308 00:19:49,500 --> 00:19:54,220 Dime esto, en la noche de la fiesta, ¿fuiste tú o Ned... 309 00:19:54,260 --> 00:19:56,300 quien habló con Denis en el jardín? 310 00:19:56,339 --> 00:19:59,819 - Frank me dijo que vio... - ¿De qué demonios hablas? 311 00:19:59,859 --> 00:20:03,179 Me quedé durante un par de horas y llevé a Ned a casa. 312 00:20:03,220 --> 00:20:05,100 Estaba mucho más que borracho. 313 00:20:05,139 --> 00:20:06,899 Nunca estuvimos en el jardín. 314 00:20:06,940 --> 00:20:09,500 No sé de qué va esto, he terminado. 315 00:20:09,540 --> 00:20:11,860 Alanna, Alanna... 316 00:20:11,899 --> 00:20:14,699 ¿Sabes qué es el "Farol español"? 317 00:20:31,419 --> 00:20:35,099 - Calum. - La queja hecha por los Dillon ha sido retirada. 318 00:20:36,819 --> 00:20:39,099 ¿Así que se acabó? 319 00:20:39,139 --> 00:20:41,699 Sube a ver a tu hermano, ha estado preocupado. 320 00:20:44,059 --> 00:20:45,899 ¿Estás bien? 321 00:20:48,339 --> 00:20:51,219 Sí, estoy mucho mejor. 322 00:20:51,260 --> 00:20:53,340 Gracias, Calum. 323 00:21:00,059 --> 00:21:01,819 En realidad se trata de papá. 324 00:21:03,139 --> 00:21:04,899 ¿Denis? 325 00:21:12,099 --> 00:21:14,859 No le dije a nadie que te escabulliste esa noche. 326 00:21:16,099 --> 00:21:19,059 - Lo juro. - Lo sé. 327 00:21:23,139 --> 00:21:25,699 No vas... 328 00:21:25,740 --> 00:21:28,580 No vas a ir a la cárcel, ¿verdad? 329 00:21:32,139 --> 00:21:33,499 No lo sé. 330 00:22:16,645 --> 00:22:19,533 El Farol Español. 331 00:24:31,139 --> 00:24:32,579 ¿Tú y Denis? 332 00:24:32,619 --> 00:24:34,619 Estaba intentando quitarme a los chicos. 333 00:24:37,500 --> 00:24:39,380 ¿Mataste a Denis? 334 00:24:41,460 --> 00:24:43,340 Esto no te pertenece. 335 00:25:03,180 --> 00:25:06,460 Denis te pidió que lo firmaras, ¿no? 336 00:25:13,180 --> 00:25:15,140 Tardó un tiempo en convencerme. 337 00:25:17,339 --> 00:25:20,099 Bastante tiempo. 338 00:25:20,139 --> 00:25:23,859 Quiero decir, entregar todos los derechos de tus propios hijos. 339 00:25:23,899 --> 00:25:25,419 Pero... 340 00:25:29,940 --> 00:25:32,020 Pensé que él me quería. 341 00:25:34,460 --> 00:25:36,620 Ya sabes, he estado rota mucho tiempo, 342 00:25:36,659 --> 00:25:41,459 él era encantador, 343 00:25:41,500 --> 00:25:44,300 era guapo. 344 00:25:44,339 --> 00:25:46,379 Él tenía todas las respuestas. 345 00:25:46,419 --> 00:25:50,699 Me dijo que Anna siempre tuvo miedo de perder el control de... 346 00:25:50,740 --> 00:25:55,300 los chicos, que de alguna manera los recuperaría. 347 00:25:55,339 --> 00:25:59,699 Dijo que, si firmaba, ella se mudaría a casa, 348 00:25:59,740 --> 00:26:05,060 Yo tendría acceso, que volverían a ser parte de mi vida. 349 00:26:05,099 --> 00:26:07,139 Fui un idiota. 350 00:26:13,740 --> 00:26:15,780 Le di los papeles la noche de la fiesta. 351 00:26:28,020 --> 00:26:29,940 Gracias. 352 00:26:33,339 --> 00:26:36,299 Es lo correcto, Elaine. 353 00:26:36,339 --> 00:26:40,739 Para los chicos, y para ti. 354 00:26:43,700 --> 00:26:46,820 Vamos, están dentro. 355 00:26:53,500 --> 00:26:56,140 Fui ver a Jacob y Calum de nuevo. 356 00:26:57,460 --> 00:26:59,940 <i>Era casi demasiado.</i> 357 00:27:02,540 --> 00:27:05,740 Y cuando todos estaban celebrándolo, yo, encontré su habitación. 358 00:27:08,139 --> 00:27:13,539 <i>Solo quería un juguete o una foto o cualquier cosa, para llevarla conmigo.</i> 359 00:27:18,020 --> 00:27:20,940 <i>Y fue entonces cuando Rory y Anna subieron las escaleras.</i> 360 00:27:27,020 --> 00:27:28,740 <i>¿Estás bien?</i> 361 00:27:30,700 --> 00:27:35,540 <i>Los escuché hablar sobre el tumor y el pronóstico.</i> 362 00:27:35,579 --> 00:27:37,419 <i>No le quedaba mucho tiempo.</i> 363 00:27:37,460 --> 00:27:40,340 <i>Vamos a hacer la prueba y encontrar otra manera.</i> 364 00:27:43,619 --> 00:27:49,779 <i>Entonces, de repente, entendí lo que Denis estaba haciendo.</i> 365 00:27:49,819 --> 00:27:52,619 <i>Se trataba de hacerme firmar.</i> 366 00:27:52,659 --> 00:27:55,939 Denis Ahern no quería que se llevaran a ningún nieto... 367 00:27:55,980 --> 00:27:57,820 él o su hija. 368 00:27:57,859 --> 00:27:59,539 Lo que quería... 369 00:28:01,740 --> 00:28:05,380 era quitármelos, para siempre. 370 00:28:07,139 --> 00:28:08,659 Voy a buscar un abogado. 371 00:28:08,700 --> 00:28:11,180 No, no vas a buscar a nadie. 372 00:28:11,220 --> 00:28:13,020 Joder, ¿me escuchas, Elaine? 373 00:28:13,059 --> 00:28:15,899 ¡Me escuchas! 374 00:28:15,940 --> 00:28:17,540 <i>¿Denis?</i> 375 00:28:22,460 --> 00:28:24,100 Lo siento. 376 00:28:24,139 --> 00:28:26,739 Podemos resolver esto, ¿de acuerdo? ¡Por favor! 377 00:28:28,659 --> 00:28:31,499 <i>Me llamó para decir que hablaríamos de eso más tarde.</i> 378 00:28:31,540 --> 00:28:33,700 <i>En el antiguo lugar de encuentro.</i> 379 00:28:36,099 --> 00:28:39,179 Dijo que lamentaba haber perdido los estribos. 380 00:28:39,220 --> 00:28:41,100 Perdí los estribos, no debería haberlo hecho. 381 00:28:41,139 --> 00:28:44,379 <i>Dijo que lo resolveríamos, dijo todas esas cosas, pero...</i> 382 00:28:44,419 --> 00:28:46,379 Tienes que confiar en mí. 383 00:28:46,419 --> 00:28:48,539 <i>Era como si me hubiera despertado o algo así.</i> 384 00:28:50,339 --> 00:28:52,339 Oye, oye, oye... 385 00:28:53,379 --> 00:28:55,699 ¿A dónde vas? 386 00:28:55,740 --> 00:28:58,260 No tengo nada más que decir. 387 00:28:58,300 --> 00:29:01,860 Si quieres hablar conmigo de nuevo puedes hacerlo a través de mi abogado. 388 00:29:03,940 --> 00:29:05,740 ¿Tu abogado? 389 00:29:09,220 --> 00:29:14,700 Elaine, ningún juez, nadie, va a dar a alguien como tú... 390 00:29:14,740 --> 00:29:16,580 la custodia de mis nietos. 391 00:29:16,619 --> 00:29:18,539 Soy su madre. 392 00:29:18,579 --> 00:29:20,299 He solucionado mis problemas. 393 00:29:20,339 --> 00:29:22,339 - Ya no es como era. - Eso dices tú. 394 00:29:24,180 --> 00:29:25,740 ¿Qué? 395 00:29:27,099 --> 00:29:31,339 ¿Recuerdas a tu amiga Sarah Ryan? 396 00:29:31,379 --> 00:29:32,979 ¿De rehabilitación? 397 00:29:33,020 --> 00:29:35,500 - No la he vuelto a ver... - Eso no es lo que dice ella. 398 00:29:35,540 --> 00:29:39,420 Lo que le dirá a un juez, a un trabajador social, a quien sea, es lo de... 399 00:29:39,460 --> 00:29:42,620 las noches salvajes en su piso. 400 00:29:42,659 --> 00:29:46,699 Y no solo beber, todo tipo de cosas, cocaína, pastillas, 401 00:29:46,740 --> 00:29:49,700 ¿te llamas madre? 402 00:29:51,260 --> 00:29:53,500 No... 403 00:29:53,540 --> 00:29:55,060 Vas de farol. 404 00:29:56,540 --> 00:29:59,020 ¡Suéltame, quíteme tus manos de encima, suéltame! 405 00:30:03,419 --> 00:30:07,419 Bien, veremos quién va de farol. 406 00:30:07,460 --> 00:30:09,220 No solo no tendrás la custodia, 407 00:30:09,260 --> 00:30:12,460 me aseguraré de que los chicos nunca te vuelvan a ver. 408 00:30:12,500 --> 00:30:14,500 Porque nunca van a querer. 409 00:30:14,540 --> 00:30:16,500 Les voy a decir lo que yo quiera. 410 00:30:16,540 --> 00:30:20,780 Lo que sea necesario para que te odien. 411 00:30:20,819 --> 00:30:23,299 No! 412 00:30:23,339 --> 00:30:24,819 ¡Cállate! 413 00:30:25,939 --> 00:30:27,947 He dicho que te calles. 414 00:30:28,379 --> 00:30:30,099 ¡Ayuda! 415 00:30:31,940 --> 00:30:33,500 ¡Ayuda! 416 00:30:39,500 --> 00:30:41,540 ¡Puta zorra! 417 00:30:44,139 --> 00:30:46,419 No... 418 00:31:00,139 --> 00:31:01,739 Dios. 419 00:31:29,899 --> 00:31:35,699 <i>En ese momento solo pensaba en que intentó quitarme a mis hijos.</i> 420 00:31:37,980 --> 00:31:41,860 <i>Le quité los papeles para que eso no sucediera.</i> 421 00:31:46,020 --> 00:31:48,260 <i>Y ahora...</i> 422 00:31:48,300 --> 00:31:50,700 Ahora los necesito para ayudar a Calum. 423 00:31:52,579 --> 00:31:55,099 ¿Qué? ¿Te vas a entregar? 424 00:31:55,139 --> 00:31:57,659 Bueno... 425 00:31:57,700 --> 00:31:59,620 ¿Qué otra opción tengo? 426 00:31:59,659 --> 00:32:01,739 Pero fue defensa propia. 427 00:32:01,780 --> 00:32:04,580 ¿Qué importa? 428 00:32:04,619 --> 00:32:06,819 No voy a recuperar a mis hijos, ¿verdad? 429 00:32:08,540 --> 00:32:09,940 Denis tenía razón. 430 00:32:11,540 --> 00:32:13,940 ¿Quién le daría la custodia a alguien como yo? 431 00:32:23,780 --> 00:32:26,340 ¿Qué pasa? ¿Hay más? 432 00:32:48,099 --> 00:32:49,459 ¿Mamá? 433 00:32:51,139 --> 00:32:53,499 Hay algo que tengo que deciros. 434 00:33:14,139 --> 00:33:17,379 Fue defensa propia, Elaine es la víctima. 435 00:33:17,419 --> 00:33:20,019 - Ella no es... - Vamos, una puta víctima. 436 00:33:20,059 --> 00:33:22,259 Dejó que todos pensaran que papá se había caído o se había suicidado. 437 00:33:22,260 --> 00:33:25,860 Él la hizo firmar un acuerdo de custodia, Anna, cediéndole cualquier reclamación... 438 00:33:25,899 --> 00:33:30,099 sobre sus hijos, y encima intentó chantajearla. 439 00:33:30,139 --> 00:33:32,499 No, no me lo creo. 440 00:33:32,740 --> 00:33:34,380 - ¡Anna! - Eres patética. 441 00:33:34,419 --> 00:33:36,019 Todos vosotros. 442 00:33:36,059 --> 00:33:38,139 Caer por una historia de "pobre de mí". 443 00:33:38,180 --> 00:33:40,940 Papá sabía exactamente cómo manejar ese tipo de gente. 444 00:33:40,980 --> 00:33:43,500 Es una maldita asesina, voy a llamar a la "Garda". 445 00:33:45,020 --> 00:33:48,580 Le pediste a tu padre que ella firmara ese papel, ¿verdad? 446 00:33:51,260 --> 00:33:53,300 ¿Anna? 447 00:33:53,740 --> 00:33:56,540 - Me dijo que ayudaría, no sabía que... - Anna. 448 00:33:56,580 --> 00:33:59,140 Ella no se merece a los chicos, ¿qué opción tenía? 449 00:33:59,180 --> 00:34:01,739 ¿De verdad quieres devolver la custodia a una mujer que incendió su casa... 450 00:34:01,740 --> 00:34:04,460 mientras estaba desmayada y borracha en el sofá? 451 00:34:04,499 --> 00:34:06,499 ¿De verdad? 452 00:34:08,260 --> 00:34:10,420 ¿Qué está pasando? ¿Por qué le miras así? 453 00:34:10,459 --> 00:34:12,259 Rory, tienes que decírselo. 454 00:34:12,300 --> 00:34:14,140 ¿Decirme qué? 455 00:34:14,180 --> 00:34:15,820 - Rory? - El fuego... 456 00:34:18,140 --> 00:34:20,100 No fue culpa de Elaine. 457 00:34:20,140 --> 00:34:21,580 Bien, ¿de quién fue...? 458 00:34:24,440 --> 00:34:25,820 Lo siento. 459 00:34:25,859 --> 00:34:27,419 Anna... 460 00:34:29,100 --> 00:34:30,860 No. 461 00:34:30,899 --> 00:34:34,059 Mañana por la mañana Elaine se entregará a la "Garda", 462 00:34:34,100 --> 00:34:37,540 quiero que pase su última noche de libertad con sus hijos. 463 00:34:37,580 --> 00:34:41,740 Creo que es lo mínimo que esta familia le debe, ¿verdad? 464 00:35:04,539 --> 00:35:07,379 ¿Puedes volver mañana? 465 00:35:07,419 --> 00:35:10,139 No creo que pueda. 466 00:35:10,180 --> 00:35:14,300 Tengo que estar levantada bastante temprano. 467 00:35:14,339 --> 00:35:19,339 Podría pasar un tiempo antes de que pueda venir a veros otra vez. 468 00:35:22,459 --> 00:35:26,739 Pero me gustaría venir de nuevo, si todavía queréis. 469 00:35:26,780 --> 00:35:28,820 ¿Por qué no íbamos a querer que lo hicieras? 470 00:35:49,019 --> 00:35:50,659 Gracias por venir. 471 00:35:50,700 --> 00:35:54,900 Necesitaba verte. 472 00:35:57,580 --> 00:36:03,620 Mira, Carl, sé que últimamente no he... no he estado genial. 473 00:36:05,780 --> 00:36:08,740 Quería que me eligieras, Val. 474 00:36:10,140 --> 00:36:12,340 No quedarte conmigo. 475 00:36:13,339 --> 00:36:14,899 Lo hice... 476 00:36:16,539 --> 00:36:19,139 Te elegí, yo... 477 00:36:19,180 --> 00:36:23,180 Carl, te necesito ahora, ¿vale? 478 00:36:23,220 --> 00:36:24,540 Más que nunca. 479 00:36:24,580 --> 00:36:26,700 No hagas esto, vamos. 480 00:36:26,740 --> 00:36:31,900 Pensar en todos los planes que hicimos, las cosas que íbamos a hacer juntos. 481 00:36:31,939 --> 00:36:37,939 Lo he pensado, yo, no puedo soportar más esto. 482 00:36:37,979 --> 00:36:40,659 No puedo soportarlo más. 483 00:36:40,700 --> 00:36:42,700 Siempre estoy en segundo lugar contigo. 484 00:36:42,740 --> 00:36:45,420 ¿Qué, con mi familia, con mis hijas? 485 00:36:49,379 --> 00:36:51,899 ¿Por qué no puedo tener ambas cosas? 486 00:36:51,939 --> 00:36:53,659 No lo sé. 487 00:36:56,580 --> 00:36:58,740 Así que así es entonces, ¿verdad? 488 00:37:03,220 --> 00:37:04,820 Sí. 489 00:37:07,019 --> 00:37:08,899 Esto es todo. 490 00:37:13,939 --> 00:37:19,899 Carl, gracias por ayudar a Jenny. 491 00:37:19,939 --> 00:37:22,939 Ella se merece estar con su hijo. 492 00:37:22,979 --> 00:37:25,919 Sé lo que se siente estar amenazado por eso. 493 00:37:25,960 --> 00:37:28,660 No está bien. 494 00:38:19,580 --> 00:38:22,940 ¿Cómo pudiste hacerle creer que había lastimado a sus propios hijos? 495 00:38:22,979 --> 00:38:25,539 Todo este tiempo. 496 00:38:25,580 --> 00:38:27,260 Ni siquiera puedo imaginarlo. 497 00:38:27,300 --> 00:38:29,540 Estaba borracha. 498 00:38:29,580 --> 00:38:35,540 Estaba tan borracha que ni siquiera se dio cuenta, de que no fue ella. 499 00:38:35,580 --> 00:38:37,300 Fácilmente podría haber sido ella. 500 00:38:37,339 --> 00:38:38,499 Pero no fue así. 501 00:38:38,539 --> 00:38:40,099 Y no fue justo. 502 00:38:42,240 --> 00:38:43,900 ¿Justo? 503 00:38:43,939 --> 00:38:45,939 ¿Involucrar a Denis fue justo? 504 00:38:48,859 --> 00:38:50,219 <i>Es que...</i> 505 00:38:50,260 --> 00:38:52,660 <i>No podía soportar la idea de perderlo todo,</i> 506 00:38:52,700 --> 00:38:55,380 ya sabes, así como así. 507 00:38:55,419 --> 00:38:58,099 Y sin ti no tengo control sobre los chicos. 508 00:38:58,140 --> 00:38:59,860 Mis chicos. 509 00:38:59,899 --> 00:39:02,659 Quería hacerlo. 510 00:39:02,700 --> 00:39:04,884 Quería que la vida volviera a la normalidad de nuevo. 511 00:39:07,180 --> 00:39:09,700 Las cosas nunca van a volver a ser normales. 512 00:39:12,100 --> 00:39:14,220 Está a punto de terminar... la película. 513 00:39:15,019 --> 00:39:17,859 Estaba pensando que debería quedarme esta noche. 514 00:39:21,060 --> 00:39:22,740 Está bien por mí. 515 00:39:25,060 --> 00:39:28,340 Sí, está bien, sí. 516 00:39:28,379 --> 00:39:31,419 Déjala pasar todo el tiempo que quiera con los chicos. 517 00:39:38,140 --> 00:39:39,460 Hola. 518 00:39:39,499 --> 00:39:41,379 Se van a la cama. 519 00:39:48,859 --> 00:39:53,739 A Jacob siempre le gustó un vaso de agua junto a su cama, así que... 520 00:40:38,499 --> 00:40:40,019 Siéntate. 521 00:41:00,539 --> 00:41:02,899 Hazme saber cuándo el joven llegue aquí. 522 00:41:22,309 --> 00:41:24,000 ¿Qué es esto? 523 00:41:25,061 --> 00:41:26,779 Es la sangre de Denis Ahern. 524 00:41:29,339 --> 00:41:31,659 Calum no mató a su abuelo. 525 00:41:33,140 --> 00:41:34,540 Yo lo hice. 526 00:41:36,939 --> 00:41:39,979 <i>Una vez que el detective Manning vea la sangre en la carta...</i> 527 00:41:40,019 --> 00:41:44,739 <i>y escuche la versión de Rory, no tendrá ninguna razón para buscar en otra parte.</i> 528 00:41:47,339 --> 00:41:49,899 Esto es... no, no podemos... 529 00:41:49,939 --> 00:41:51,761 Anna. 530 00:41:52,339 --> 00:41:54,059 Los chicos... 531 00:41:56,339 --> 00:41:58,499 Me van a perder de todos modos. 532 00:41:58,539 --> 00:42:00,819 De esta manera perderán menos. 533 00:42:00,859 --> 00:42:04,779 ¿Piensa qué les pasará cuando vean a Elaine en juicio por asesinato? 534 00:42:06,419 --> 00:42:09,299 Fue un accidente. 535 00:42:09,339 --> 00:42:10,659 Pero si... 536 00:42:10,700 --> 00:42:12,620 Anna, no voy a hacer ningún juicio. 537 00:42:15,019 --> 00:42:17,739 Tienes que estar aquí para ellos después. 538 00:42:19,499 --> 00:42:21,539 Deja que esto suceda. 539 00:42:25,019 --> 00:42:26,659 ¡Mamá! 540 00:42:26,700 --> 00:42:28,580 Esto es lo correcto. 541 00:42:30,140 --> 00:42:33,300 Para los chicos, para todos nosotros. 542 00:42:33,339 --> 00:42:35,339 Pero no es la verdad. 543 00:42:37,140 --> 00:42:39,100 Creo que todos deberíamos saberlo. 544 00:42:41,060 --> 00:42:42,900 Lo que estamos haciendo... 545 00:42:42,939 --> 00:42:47,299 Lo que estamos haciendo aquí es lo mejor para esta familia. 546 00:42:47,475 --> 00:42:50,459 Nadie más tiene derecho a decidirlo. 547 00:42:53,700 --> 00:42:57,100 Le pedí a Denis que firmara el acuerdo de custodia. 548 00:42:57,140 --> 00:42:58,940 Lo hizo. 549 00:43:00,419 --> 00:43:03,499 Pero no me lo entregó. 550 00:43:03,539 --> 00:43:05,139 Quería dinero. 551 00:43:06,859 --> 00:43:08,939 Estaba en problemas con Seaview. 552 00:43:11,339 --> 00:43:13,099 No iba a pagar. 553 00:43:15,180 --> 00:43:17,580 Y hubo una pelea. 554 00:44:54,580 --> 00:44:56,940 ¡Hijo de puta! 555 00:45:43,019 --> 00:45:46,619 Para todos, la verdad sobre nosotros saldrá a relucir... 556 00:45:46,660 --> 00:45:49,740 en la corte de Cristo. 557 00:45:49,780 --> 00:45:53,940 Y cada uno de nosotros tendrá lo que merece, por las cosas que hizo en... 558 00:45:53,979 --> 00:45:57,859 en vida, bueno o malo. 559 00:45:57,899 --> 00:46:00,499 Esta es la palabra del Señor. 560 00:47:07,780 --> 00:47:09,980 Te veré de vuelta en la casa, ¿de acuerdo? 561 00:47:10,019 --> 00:47:11,499 Sí. 562 00:47:19,660 --> 00:47:22,820 ¿Mamá? ¿Vienes? 563 00:47:22,859 --> 00:47:25,659 Sí, voy, estaré contigo en un segundo, cariño. 564 00:47:44,459 --> 00:47:46,499 ¿Qué pasa, hay más? 565 00:48:18,740 --> 00:48:20,140 ¡Ayuda! 566 00:48:20,180 --> 00:48:22,820 Sí, sí. 567 00:48:35,899 --> 00:48:38,859 Por favor, por favor. 568 00:48:46,859 --> 00:48:49,099 ¡Ayuda, por favor! 569 00:48:57,740 --> 00:48:59,460 Por favor. 570 00:49:24,620 --> 00:49:28,300 Elaine, Elaine, 571 00:49:28,339 --> 00:49:31,859 ¡Ayuda, por favor! 572 00:49:57,123 --> 00:50:05,100 Traducción: Jabara * NORDIKEN.net * 573 00:50:06,305 --> 00:51:06,554 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm