"Smother" Episode #1.6
ID | 13204283 |
---|---|
Movie Name | "Smother" Episode #1.6 |
Release Name | Smother - 1x06 |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 11825248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:34,138 --> 00:00:38,327
Traducción; Jabara
* NORDIKEN.net *
3
00:00:53,700 --> 00:00:56,580
Pareces cansada, la volveré a coger.
4
00:00:58,140 --> 00:01:00,660
Ven aquí cosa bonita.
5
00:01:03,379 --> 00:01:05,099
Aprecia cada momento.
6
00:01:06,420 --> 00:01:08,940
El tiempo pasa muy rápido.
7
00:01:10,619 --> 00:01:13,899
Antes de que te des cuenta, ya
no son tan dependientes de ti.
8
00:01:17,619 --> 00:01:21,499
Creo que voy a tomar un café. ¿Ana?
9
00:01:21,539 --> 00:01:24,379
Buena idea, necesita
chocolate. ¿Quieres algo?
10
00:01:24,420 --> 00:01:26,380
No, no, no, estoy bien gracias.
11
00:01:30,500 --> 00:01:31,980
Sé lo que estás pensando.
12
00:01:32,019 --> 00:01:34,299
Sé que no lo sabes.
13
00:01:34,340 --> 00:01:38,860
Mira, solo tenía 17 años cuando
te tuve en Londres y estaba sola.
14
00:01:38,899 --> 00:01:40,659
Lo sé, mamá.
15
00:01:40,700 --> 00:01:44,700
No, mira, sé que no siempre
estuve contigo, Jenny, y yo, yo...
16
00:01:44,739 --> 00:01:46,899
Me arrepiento mucho de eso.
17
00:01:46,940 --> 00:01:49,540
- No importa.
- Pero a mí sí.
18
00:01:49,580 --> 00:01:51,860
Todo estaba en el aire.
19
00:01:51,899 --> 00:01:55,699
Si Denis no me hubiera pedido
que me casara con él, como hizo,
20
00:01:55,739 --> 00:01:58,099
no sé qué habríamos hecho.
21
00:01:58,140 --> 00:01:59,900
¿Así que me estás diciendo,
22
00:01:59,939 --> 00:02:02,139
que te casaste con papá para tener
un techo sobre nuestras cabezas?
23
00:02:02,140 --> 00:02:05,420
No estaba enamorada
de Denis, justo eso,
24
00:02:05,459 --> 00:02:08,979
la seguridad que él ofreció
definitivamente...
25
00:02:11,219 --> 00:02:14,739
no fue algo de lo que no fuera
consciente, pongámoslo así.
26
00:02:16,339 --> 00:02:17,899
No lo entenderías.
27
00:02:17,939 --> 00:02:19,499
En realidad creo que sí.
28
00:02:20,899 --> 00:02:23,979
No creo que haya nada
que no haría por ella.
29
00:02:24,019 --> 00:02:26,339
Bien.
30
00:02:26,380 --> 00:02:28,100
Así es como debe ser.
31
00:02:32,260 --> 00:02:33,900
Lo siento, es el mío.
32
00:02:33,939 --> 00:02:35,738
Se supone que no debes tener el
teléfono encendido en el hospital.
33
00:02:35,739 --> 00:02:37,819
Se quedó sin batería,
estaba cargando.
34
00:02:39,779 --> 00:02:41,059
¡Jesús!
35
00:02:42,219 --> 00:02:44,099
Tengo que irme.
36
00:02:46,179 --> 00:02:47,299
¡Anna!
37
00:02:47,339 --> 00:02:49,779
Anna? ¿Qué pasa?
38
00:02:49,820 --> 00:02:51,140
Era Rory.
39
00:02:51,179 --> 00:02:52,659
¿Puedes ir a casa a verlo?
Tengo que irme.
40
00:02:52,660 --> 00:02:54,540
Calum está en la comisaría.
41
00:03:00,739 --> 00:03:02,819
¿Qué demonios crees que
estás haciendo, Paudie?
42
00:03:02,860 --> 00:03:04,579
Es un niño, no puedes
simplemente arrestarlo.
43
00:03:04,580 --> 00:03:06,380
Anna, tranquila.
44
00:03:06,420 --> 00:03:07,580
No está arrestado.
45
00:03:07,619 --> 00:03:09,139
Está aquí para hablar.
46
00:03:09,179 --> 00:03:10,539
Se lo dije a Rory.
47
00:03:10,580 --> 00:03:12,100
Dijo que te iba a llamar.
48
00:03:12,140 --> 00:03:13,900
No sabíamos de ti.
49
00:03:13,939 --> 00:03:16,218
Le preguntamos a Calum si había
alguien más con quien quisiera contactar.
50
00:03:16,219 --> 00:03:18,619
Vine tan pronto como lo escuché.
51
00:03:18,660 --> 00:03:20,340
Sugirió a su madre.
52
00:03:20,380 --> 00:03:22,020
Bueno, yo soy su madre.
53
00:03:23,140 --> 00:03:25,580
Como te dije, se lo dije a Rory.
54
00:03:27,219 --> 00:03:29,899
¿Está un poco, indispuesto, ¿verdad?
55
00:03:29,939 --> 00:03:32,419
Rory no está pensando
con claridad en este momento.
56
00:03:32,459 --> 00:03:34,699
Pero estoy aquí ahora y quiero
llevarme a Calum a casa.
57
00:03:34,700 --> 00:03:38,100
Podemos hacerlo, si insistes,
pero yo aconsejaría lo contrario.
58
00:03:38,140 --> 00:03:41,140
- Cualquier renuencia a cooperar
podría... - ¿Cooperar?
59
00:03:41,179 --> 00:03:43,739
Golpeó a unos matones locales,
Paudie, no es un asesinato.
60
00:03:46,019 --> 00:03:47,499
¿Qué?
61
00:03:47,540 --> 00:03:49,580
El cuerpo de Denis.
62
00:03:49,619 --> 00:03:52,419
Los informes patólogos
finalmente llegaron.
63
00:03:52,459 --> 00:03:56,779
Sugiere que antes de la caída se
le infligió una herida en la cabeza.
64
00:03:58,459 --> 00:04:00,499
Calum es temperamental,
pero no es...
65
00:04:00,540 --> 00:04:02,300
Solo es una charla.
66
00:04:02,340 --> 00:04:04,700
Solo un charla para descartar
cosas, eso es todo.
67
00:04:04,739 --> 00:04:06,779
Cuando digas que paremos
nos detendremos.
68
00:04:06,819 --> 00:04:08,459
¿De acuerdo?
69
00:04:15,379 --> 00:04:17,272
¿Rory?
70
00:04:24,420 --> 00:04:25,980
¿Rory?
71
00:04:36,868 --> 00:04:39,399
ÚLTIMAS VOLUNTADES
72
00:04:48,660 --> 00:04:50,860
Hola, Anna, ¿va todo bien?
73
00:04:50,900 --> 00:04:52,460
Piensan que no fue un accidente.
74
00:04:52,499 --> 00:04:55,179
Piensan que alguien mató a papá.
75
00:04:55,220 --> 00:04:56,820
Qué, piensan que Calum...
76
00:04:56,860 --> 00:04:59,540
<i>No, no, no lo sé, no es solo
para descartar cosas.</i>
77
00:04:59,579 --> 00:05:01,672
Elaine estaba aquí.
Calum preguntó por ella.
78
00:05:01,772 --> 00:05:03,121
<i>¿Está ahí contigo ahora?</i>
79
00:05:03,321 --> 00:05:06,140
No, se fue, me dijo que debía
ser yo quien estuviera con él.
80
00:05:06,180 --> 00:05:07,380
Anna?
81
00:05:07,420 --> 00:05:09,420
Mamá, tengo que irme.
82
00:05:09,460 --> 00:05:12,420
Escucha, no se lo digas a Rory,
¿de acuerdo? Yo lo explicaré.
83
00:05:12,460 --> 00:05:15,300
No, de acuerdo, Anna,
Anna ten mucho cuidado.
84
00:05:27,699 --> 00:05:32,739
<i>Calum! ¡Abre la puerta!
Jacob, Jacob. Calum!</i>
85
00:05:35,300 --> 00:05:36,620
¿Rory?
86
00:05:36,660 --> 00:05:40,860
Oye, ven aquí, déjame ayudar.
87
00:05:42,739 --> 00:05:44,779
Oye...
88
00:05:44,819 --> 00:05:46,419
¡No!
89
00:05:51,619 --> 00:05:54,619
Recibí una llamada de mi oncólogo.
90
00:05:54,660 --> 00:05:59,740
Pensé que eran meses, pero lo
más que tengo son unas semanas.
91
00:06:03,379 --> 00:06:05,579
No puedo dejar de pensar en ello.
92
00:06:07,860 --> 00:06:10,460
No puedo dejar de pensar en el fuego.
93
00:06:11,819 --> 00:06:13,459
¿Rory?
94
00:06:13,499 --> 00:06:18,859
Si hay algo en tu cabeza, ahora
podría ser el momento, podría...
95
00:06:18,900 --> 00:06:22,620
Bueno, podría ayudar, hablar de ello.
96
00:06:27,220 --> 00:06:28,700
Elaine...
97
00:06:30,259 --> 00:06:33,139
ella iba a hacer la cena esa noche.
98
00:06:36,100 --> 00:06:38,860
Pero cuando llegué a casa...
99
00:06:38,900 --> 00:06:41,300
estaba desmayada en el sofá,
100
00:06:41,340 --> 00:06:43,700
los niños se estaban
muriendo de hambre,
101
00:06:43,739 --> 00:06:46,859
entonces me di cuenta de que ni
siquiera había comprado comida.
102
00:06:46,900 --> 00:06:50,540
La tienda de la esquina estaba a
punto de cerrar, así que...
103
00:06:52,220 --> 00:06:53,820
Sólo me había ido dos minutos.
104
00:06:56,540 --> 00:06:58,100
<i>Olvidé mis llaves.</i>
105
00:06:58,139 --> 00:07:00,499
<i>¡Abrid la puerta, abrid la puerta!</i>
106
00:07:00,540 --> 00:07:03,420
<i>¡Elaine, abre la puerta!</i>
107
00:07:05,420 --> 00:07:07,060
<i>¡Calum!</i>
108
00:07:07,100 --> 00:07:08,900
<i>¡Abrid la puerta!</i>
109
00:07:15,860 --> 00:07:17,420
<i>¡Calum!</i>
110
00:07:17,460 --> 00:07:19,140
<i>¡No!</i>
111
00:07:21,379 --> 00:07:23,139
No fue Elaine.
112
00:07:24,460 --> 00:07:26,580
Fui yo.
113
00:07:31,020 --> 00:07:36,540
Elaine había estado así todo
el día y no podía recordar.
114
00:07:37,819 --> 00:07:40,379
Pensó que ella había dejado la sartén.
115
00:07:41,980 --> 00:07:45,340
¿Y nunca le dijiste lo contrario?
116
00:07:45,379 --> 00:07:48,339
No, es demasiado tarde
para eso de todos modos.
117
00:07:48,379 --> 00:07:51,059
No es demasiado tarde
para decírselo a Anna.
118
00:07:58,300 --> 00:08:03,340
Gracias por estar aquí, Calum,
lo siento por el retraso.
119
00:08:03,379 --> 00:08:09,339
Bien, los chicos en la playa
dicen que los agrediste.
120
00:08:11,100 --> 00:08:12,940
¿Lo niegas?
121
00:08:12,980 --> 00:08:15,540
¿Que los atacaste?
122
00:08:15,579 --> 00:08:17,699
- No.
- ¡Calum!
123
00:08:17,740 --> 00:08:21,500
Alfie Dillon dice que usaste
un "stick" como arma,
124
00:08:21,540 --> 00:08:24,460
¿es eso lo que usaste?
125
00:08:24,500 --> 00:08:26,250
Sí.
126
00:08:26,660 --> 00:08:30,500
¿Creo que hay algo de eso,
en tu escuela?
127
00:08:30,540 --> 00:08:32,620
Hicimos algunas llamadas.
128
00:08:33,740 --> 00:08:35,260
¿Eso es relevante?
129
00:08:35,300 --> 00:08:37,100
¿Cómo no?
130
00:08:37,140 --> 00:08:39,500
Tu hijo es temperamental.
131
00:08:39,540 --> 00:08:42,740
Arremetió en la escuela y en la playa.
132
00:08:44,380 --> 00:08:46,300
Y tal vez otra vez.
133
00:08:46,339 --> 00:08:48,819
¿Cómo era la relación
con tu abuelo, Calum?
134
00:08:48,859 --> 00:08:51,579
¿Cómo crees que era? Lo quería.
135
00:08:51,620 --> 00:08:53,771
Pensé que era un matón.
136
00:08:54,505 --> 00:08:55,979
Y no te gustan los matones, ¿no?
137
00:08:56,020 --> 00:08:58,340
- Te hacen perder los estribos.
- ¡Está bien, alto!
138
00:08:58,380 --> 00:09:00,740
Es suficiente. Calum, vamos.
139
00:09:03,540 --> 00:09:05,620
¿Dónde estabas la noche
de la fiesta, Calum?
140
00:09:05,660 --> 00:09:07,424
Quiero decir cuando
todos ya se habían ido?
141
00:09:07,459 --> 00:09:09,299
Estaba en la cama, es un niño.
142
00:09:09,339 --> 00:09:11,099
- Estaba allí...
- No.
143
00:09:11,140 --> 00:09:14,980
Estaba usando la tarjeta de su
abuelo justo después de medianoche...
144
00:09:15,020 --> 00:09:17,300
en el garaje de McGrath,
145
00:09:17,339 --> 00:09:21,019
Doritos grandes,
dos botellas de Lucozade...
146
00:09:21,059 --> 00:09:23,139
y un paquete de cigarrillos.
147
00:09:24,740 --> 00:09:26,940
Puedo enseñarte el video.
148
00:09:32,300 --> 00:09:34,620
Anna, hola.
149
00:09:37,219 --> 00:09:38,539
¿Cómo está Calum?
150
00:09:38,579 --> 00:09:40,859
Está dentro, todavía no
hemos terminado.
151
00:09:42,260 --> 00:09:43,340
Vale.
152
00:09:43,380 --> 00:09:45,020
Esperaré.
153
00:09:45,059 --> 00:09:46,339
Si te parece bien.
154
00:09:46,380 --> 00:09:48,060
En realidad no. Lo siento.
155
00:09:48,099 --> 00:09:50,859
Mira no me importa lo
que dicen que ha hecho.
156
00:09:52,420 --> 00:09:54,620
¿Qué están diciendo?
157
00:09:54,660 --> 00:09:59,900
Hay imágenes de él comprando cosas
la noche en que murió su abuelo.
158
00:09:59,939 --> 00:10:03,019
Calum dijo que fue allí, luego a
la playa y luego a casa.
159
00:10:03,059 --> 00:10:05,659
Eso es lo que dice.
160
00:10:05,699 --> 00:10:07,339
Entonces eso es lo que hizo.
161
00:10:07,380 --> 00:10:09,500
Eso es todo lo que hizo.
162
00:10:09,540 --> 00:10:11,620
Anna, Calum no es un mentiroso.
163
00:10:11,660 --> 00:10:14,780
Para él la verdad lo es todo.
164
00:10:22,740 --> 00:10:24,817
Sí...
165
00:10:28,740 --> 00:10:31,100
El tío Vigo te envía saludos.
166
00:10:31,140 --> 00:10:32,660
Dile hola.
167
00:10:38,819 --> 00:10:40,699
¿Va todo bien?
168
00:10:40,740 --> 00:10:43,060
Sí, es una cosa de negocios.
169
00:10:43,099 --> 00:10:45,379
Tiene que vender algunas
acciones mías.
170
00:10:45,420 --> 00:10:47,140
¿Para Val?
171
00:10:48,740 --> 00:10:50,620
- Para Jenny.
- No, para Val.
172
00:10:50,660 --> 00:10:53,220
¿Crees que quiero comerme en
nuestra cuenta de ahorros así?
173
00:10:53,260 --> 00:10:54,780
Porque créeme, no.
174
00:10:54,819 --> 00:10:57,379
Pero Jenny, está en problemas.
175
00:10:57,420 --> 00:11:00,140
No puedo simplemente sentarme
aquí y no hacer nada.
176
00:11:00,179 --> 00:11:02,619
No quiero que su hijo sea
criado en la cárcel, ¿verdad?
177
00:11:02,660 --> 00:11:05,660
No cuando sé que puedo
evitar que eso suceda.
178
00:11:05,699 --> 00:11:07,699
¿Estás seguro de que
harían lo mismo por ti?
179
00:11:07,740 --> 00:11:10,620
No sé, cariño, pero sé cómo soy yo...
180
00:11:10,660 --> 00:11:13,780
y si no hago esto, bueno...
181
00:11:21,140 --> 00:11:23,100
¿Y Calum?
182
00:11:23,140 --> 00:11:24,860
¿Alguna noticia?
183
00:11:26,939 --> 00:11:30,099
Su temperamento
no le está ayudando.
184
00:11:30,140 --> 00:11:31,780
Ya veo.
185
00:11:31,819 --> 00:11:34,099
Los chicos de la playa,
a los que atacó.
186
00:11:34,140 --> 00:11:37,700
Sí, bueno, fue solo la familia
de un chico quien lo denunció,
187
00:11:37,740 --> 00:11:41,100
pero la "Garda" están usando lo que
han oído de ellos para apuntalar...
188
00:11:41,140 --> 00:11:43,460
su investigación sobre todo lo demás.
189
00:11:43,500 --> 00:11:47,540
Sí, pero aun así los atacó, ¿verdad?
190
00:11:47,579 --> 00:11:49,579
Se lo merecían.
191
00:11:49,620 --> 00:11:52,180
No, no, papá.
192
00:11:52,219 --> 00:11:53,939
Alfie Dillon es un mierdecilla,
193
00:11:53,979 --> 00:11:56,859
las cosas que él y sus amigos
han estado diciendo de mí,
194
00:11:56,900 --> 00:11:58,100
y también de ti.
195
00:11:58,140 --> 00:11:59,698
Y cuando estás en la
posición de Calum,
196
00:11:59,699 --> 00:12:01,659
todo lo que hizo fue defenderme.
197
00:12:01,699 --> 00:12:03,339
¿Alfie Dillon?
198
00:12:05,140 --> 00:12:06,860
Sí.
199
00:12:18,859 --> 00:12:20,339
¿Frank?
200
00:12:22,300 --> 00:12:23,780
¿Frank?
201
00:12:23,819 --> 00:12:25,419
¿Val?
202
00:12:33,565 --> 00:12:35,099
Muy bien.
203
00:12:35,140 --> 00:12:36,700
Me sacó de su testamento.
204
00:12:36,740 --> 00:12:38,940
No veo qué tiene que
ver esto con nada.
205
00:12:38,979 --> 00:12:42,099
No es eso, es el "Farol español",
¿has oído hablar de él?
206
00:12:42,140 --> 00:12:44,460
No, ¿debería haberlo hecho?
207
00:12:46,179 --> 00:12:47,939
Se lo dejó a Grace.
208
00:12:47,979 --> 00:12:49,579
¿Qué pasa?
209
00:12:49,620 --> 00:12:52,980
Bueno, sin Denis aquí para
explicarlo, son solo palabras en papel.
210
00:12:53,020 --> 00:12:56,460
Si es una propiedad, no sé por
qué no la habría vendido ya.
211
00:12:56,500 --> 00:12:58,500
¿Quieres que lo examine?
212
00:13:00,780 --> 00:13:02,780
¿Val?
213
00:13:02,819 --> 00:13:05,699
Podrías haber llamado para
preguntarme eso.
214
00:13:05,740 --> 00:13:09,820
Calum Está con la "Garda",
piensan que mató a Denis.
215
00:13:09,859 --> 00:13:11,299
¿Qué?
216
00:13:11,339 --> 00:13:13,339
Mira, no creo que lo hiciera y yo...
217
00:13:13,380 --> 00:13:15,900
No creo que lo hicieras tú tampoco.
218
00:13:15,939 --> 00:13:19,099
¿Verdad, Frank?
219
00:13:19,140 --> 00:13:22,020
Esos desarrollos de Seaview,
220
00:13:22,059 --> 00:13:25,379
Denis sabía que lo denunciaste al
Departamento de Planificación,
221
00:13:25,420 --> 00:13:27,420
por eso te sacó del testamento.
222
00:13:29,179 --> 00:13:31,499
¿Pero alguna vez se
enfrentó a ti por eso?
223
00:13:33,339 --> 00:13:35,459
¿Crees que maté a Denis?
224
00:13:37,059 --> 00:13:39,459
Frank, ¿qué pasó?
225
00:14:00,059 --> 00:14:02,099
¿Denis?
226
00:14:17,620 --> 00:14:19,580
¿Qué quieres, Frank?
227
00:14:20,979 --> 00:14:22,699
Quiero sacar esto a la luz.
228
00:14:22,740 --> 00:14:24,139
¿Qué, para que puedas qué,
aclarar las cosas?
229
00:14:24,140 --> 00:14:26,620
Sí.
230
00:14:26,660 --> 00:14:28,700
Tienes razón, Denis, fui yo.
231
00:14:28,740 --> 00:14:30,780
No era justo para esas personas.
232
00:14:30,819 --> 00:14:33,499
Habrían comprado esas
casas sin saberlo.
233
00:14:33,540 --> 00:14:37,700
Esto no era otro golpe, Denis,
era la vida de personas reales.
234
00:14:37,740 --> 00:14:41,100
Bien, así que no era nada personal.
235
00:14:41,140 --> 00:14:43,700
Lo hiciste por la gente.
236
00:14:43,940 --> 00:14:48,060
Buen trabajo, hermano, esas personas
ahora están atrapadas en el limbo,
237
00:14:48,099 --> 00:14:51,379
esperando algo que podría
no terminarse nunca.
238
00:14:51,420 --> 00:14:57,700
Es otra historia de éxito de Frank
que pone su toque de Midas.
239
00:14:57,740 --> 00:15:01,660
Tan afortunado en los negocios
como en el amor, ¿no?
240
00:15:03,300 --> 00:15:07,900
Ya sabes, fue una pena que
lo de Rita y tú no durara.
241
00:15:07,939 --> 00:15:10,499
Ella me gustaba.
242
00:15:10,540 --> 00:15:12,900
<i>Justo entonces lo odié mucho.</i>
243
00:15:12,939 --> 00:15:16,299
<i>¿Tenías miedo de lo que
pudieras hacer?</i>
244
00:15:16,339 --> 00:15:18,819
Tenía miedo de verdad.
245
00:15:18,859 --> 00:15:20,259
Miedo de él.
246
00:15:20,300 --> 00:15:22,580
Siempre lo he tenido.
247
00:15:22,819 --> 00:15:26,259
Había un lado de Denis
que tal vez nunca viste.
248
00:15:27,780 --> 00:15:31,040
Creo que estaba al tanto de
todos sus lados, Frank.
249
00:15:31,179 --> 00:15:34,179
¿Alguna vez lo viste no
salirse con la suya?
250
00:15:34,219 --> 00:15:39,699
Con quien hablara cuando llegué estaba
recibiendo el tratamiento completo..
251
00:15:39,740 --> 00:15:43,180
Sé lo que se siente
estar al final de su...
252
00:15:43,219 --> 00:15:45,259
Crueldad.
253
00:15:45,300 --> 00:15:49,740
Es como si siempre supiera qué
decir para lastimarte más.
254
00:15:49,780 --> 00:15:53,300
Harías cualquier cosa
para alejarte de él.
255
00:15:53,339 --> 00:15:55,019
Cualquier cosa.
256
00:15:56,540 --> 00:15:58,420
¿Sabes quién ha sido?
257
00:15:58,459 --> 00:16:01,859
Su enfoque estaba en el desarrollo,
así que tal vez fue alguien que estaba,
258
00:16:01,900 --> 00:16:05,060
no sé, tratando de
comprarlo a sus espaldas.
259
00:16:05,099 --> 00:16:07,179
Pero, todos hacen eso.
260
00:16:07,219 --> 00:16:09,659
Denis incluido.
261
00:16:09,699 --> 00:16:11,819
No los veo matándose
unos a otros por ello.
262
00:16:11,859 --> 00:16:13,819
Solo es un negocio para ellos.
263
00:16:16,780 --> 00:16:19,580
A menos que no fuera solo un negocio.
264
00:16:26,459 --> 00:16:29,819
¡No huyas, entra, sigue!
265
00:16:31,540 --> 00:16:34,980
Vuelve a entrar, Alfie.
266
00:16:35,020 --> 00:16:38,740
Parece que su trauma reciente no
ha afectado su rendimiento.
267
00:16:38,780 --> 00:16:40,660
¿Qué coño estás haciendo aquí?
268
00:16:47,020 --> 00:16:48,820
¿De dónde la has sacado?
269
00:16:51,180 --> 00:16:53,060
No prueba nada.
270
00:16:53,099 --> 00:16:55,099
No tienes razón, no lo hace.
271
00:16:55,139 --> 00:16:56,459
Tienes que ver esto.
272
00:16:58,339 --> 00:17:00,099
No gracias, estás bien.
273
00:17:00,139 --> 00:17:01,459
No soy como tú.
274
00:17:01,500 --> 00:17:04,740
No estoy con los chicos,
puto pedófilo.
275
00:17:04,780 --> 00:17:06,740
Te encanta filmar cosas, ¿verdad?
276
00:17:06,780 --> 00:17:08,780
No, pero, Ronnie, Ronnie,
esto no son chicos.
277
00:17:08,819 --> 00:17:12,899
Este eres tú, pintando mi casa.
278
00:17:12,940 --> 00:17:15,539
Así que lo que quiero que hagas es
llamar a la "Garda" y decirles que vas...
279
00:17:15,540 --> 00:17:19,140
a retirar oficialmente tu queja
contra Calum Lynch, ¿de acuerdo?
280
00:17:23,540 --> 00:17:25,620
Disfruta del entrenamiento.
281
00:17:39,579 --> 00:17:41,139
Gracias por venir, Alanna.
282
00:17:56,500 --> 00:17:58,100
Gracias.
283
00:18:03,540 --> 00:18:05,660
Está bien, Val, no voy a
hacer que ruegues.
284
00:18:05,700 --> 00:18:10,580
Voy a pasar por encima de Ned, es mi
dinero y quiero invertir en Seaview.
285
00:18:14,819 --> 00:18:18,819
¿Pensé que querías dejar atrás
el pasado y seguir adelante?
286
00:18:18,859 --> 00:18:21,459
Éramos buenas amigas, Alanna.
287
00:18:21,500 --> 00:18:23,300
Éramos inseparables.
288
00:18:23,339 --> 00:18:26,059
Val, he tratado de explicarlo.
289
00:18:26,099 --> 00:18:28,819
No tengo excusa, pero fue el
peor momento para mí.
290
00:18:28,859 --> 00:18:31,739
No debiste quitarme a las
chicas también.
291
00:18:31,780 --> 00:18:33,860
Sabes lo mucho que
significaban para mí.
292
00:18:33,899 --> 00:18:37,059
¿Pensaste en ellas cuando te
estabas follando a su padre?
293
00:18:39,339 --> 00:18:44,499
Ves, lo que nunca entendiste fue que
nunca se trataba de sexo con Denis.
294
00:18:44,540 --> 00:18:48,580
Lo que realmente le gustaba fue
que mientras te estaba follando,
295
00:18:48,619 --> 00:18:51,899
realmente estaba disfrutando
de que tú me jodías a mí.
296
00:18:51,940 --> 00:18:54,100
Y eso es lo que hiciste.
297
00:18:56,220 --> 00:18:58,060
Nunca te perdonaré por ello.
298
00:19:02,740 --> 00:19:07,420
Dime una cosa, Ned no me dijo nada,
pero ha estado frío durante años.
299
00:19:08,540 --> 00:19:10,660
¿Se lo dijo Denis?
300
00:19:12,139 --> 00:19:14,579
No, yo lo hice.
301
00:19:18,579 --> 00:19:22,819
Me quitaste a las chicas,
me quitaste a Ned.
302
00:19:22,859 --> 00:19:25,539
Ya sabes, a mi manera
de mierda amé a Ned.
303
00:19:27,659 --> 00:19:29,739
¿Por qué se quedó conmigo?
304
00:19:31,500 --> 00:19:34,780
Se quedó contigo por
tu dinero, Alanna.
305
00:19:40,139 --> 00:19:43,259
Ya sabes, lo que hice fue estúpido.
306
00:19:43,300 --> 00:19:44,820
Pero lo que hiciste tú fue cruel.
307
00:19:47,540 --> 00:19:49,460
No volveré a ser estúpida.
308
00:19:49,500 --> 00:19:54,220
Dime esto, en la noche de la
fiesta, ¿fuiste tú o Ned...
309
00:19:54,260 --> 00:19:56,300
quien habló con Denis en el jardín?
310
00:19:56,339 --> 00:19:59,819
- Frank me dijo que vio...
- ¿De qué demonios hablas?
311
00:19:59,859 --> 00:20:03,179
Me quedé durante un par
de horas y llevé a Ned a casa.
312
00:20:03,220 --> 00:20:05,100
Estaba mucho más que borracho.
313
00:20:05,139 --> 00:20:06,899
Nunca estuvimos en el jardín.
314
00:20:06,940 --> 00:20:09,500
No sé de qué va esto,
he terminado.
315
00:20:09,540 --> 00:20:11,860
Alanna, Alanna...
316
00:20:11,899 --> 00:20:14,699
¿Sabes qué es el "Farol español"?
317
00:20:31,419 --> 00:20:35,099
- Calum. - La queja hecha por
los Dillon ha sido retirada.
318
00:20:36,819 --> 00:20:39,099
¿Así que se acabó?
319
00:20:39,139 --> 00:20:41,699
Sube a ver a tu hermano,
ha estado preocupado.
320
00:20:44,059 --> 00:20:45,899
¿Estás bien?
321
00:20:48,339 --> 00:20:51,219
Sí, estoy mucho mejor.
322
00:20:51,260 --> 00:20:53,340
Gracias, Calum.
323
00:21:00,059 --> 00:21:01,819
En realidad se trata de papá.
324
00:21:03,139 --> 00:21:04,899
¿Denis?
325
00:21:12,099 --> 00:21:14,859
No le dije a nadie que te
escabulliste esa noche.
326
00:21:16,099 --> 00:21:19,059
- Lo juro.
- Lo sé.
327
00:21:23,139 --> 00:21:25,699
No vas...
328
00:21:25,740 --> 00:21:28,580
No vas a ir a la cárcel, ¿verdad?
329
00:21:32,139 --> 00:21:33,499
No lo sé.
330
00:22:16,645 --> 00:22:19,533
El Farol Español.
331
00:24:31,139 --> 00:24:32,579
¿Tú y Denis?
332
00:24:32,619 --> 00:24:34,619
Estaba intentando
quitarme a los chicos.
333
00:24:37,500 --> 00:24:39,380
¿Mataste a Denis?
334
00:24:41,460 --> 00:24:43,340
Esto no te pertenece.
335
00:25:03,180 --> 00:25:06,460
Denis te pidió que lo firmaras, ¿no?
336
00:25:13,180 --> 00:25:15,140
Tardó un tiempo en convencerme.
337
00:25:17,339 --> 00:25:20,099
Bastante tiempo.
338
00:25:20,139 --> 00:25:23,859
Quiero decir, entregar todos los
derechos de tus propios hijos.
339
00:25:23,899 --> 00:25:25,419
Pero...
340
00:25:29,940 --> 00:25:32,020
Pensé que él me quería.
341
00:25:34,460 --> 00:25:36,620
Ya sabes, he estado
rota mucho tiempo,
342
00:25:36,659 --> 00:25:41,459
él era encantador,
343
00:25:41,500 --> 00:25:44,300
era guapo.
344
00:25:44,339 --> 00:25:46,379
Él tenía todas las respuestas.
345
00:25:46,419 --> 00:25:50,699
Me dijo que Anna siempre tuvo
miedo de perder el control de...
346
00:25:50,740 --> 00:25:55,300
los chicos, que de alguna
manera los recuperaría.
347
00:25:55,339 --> 00:25:59,699
Dijo que, si firmaba,
ella se mudaría a casa,
348
00:25:59,740 --> 00:26:05,060
Yo tendría acceso, que volverían
a ser parte de mi vida.
349
00:26:05,099 --> 00:26:07,139
Fui un idiota.
350
00:26:13,740 --> 00:26:15,780
Le di los papeles la noche de la fiesta.
351
00:26:28,020 --> 00:26:29,940
Gracias.
352
00:26:33,339 --> 00:26:36,299
Es lo correcto, Elaine.
353
00:26:36,339 --> 00:26:40,739
Para los chicos, y para ti.
354
00:26:43,700 --> 00:26:46,820
Vamos, están dentro.
355
00:26:53,500 --> 00:26:56,140
Fui ver a Jacob y Calum de nuevo.
356
00:26:57,460 --> 00:26:59,940
<i>Era casi demasiado.</i>
357
00:27:02,540 --> 00:27:05,740
Y cuando todos estaban celebrándolo,
yo, encontré su habitación.
358
00:27:08,139 --> 00:27:13,539
<i>Solo quería un juguete o una foto o
cualquier cosa, para llevarla conmigo.</i>
359
00:27:18,020 --> 00:27:20,940
<i>Y fue entonces cuando Rory y
Anna subieron las escaleras.</i>
360
00:27:27,020 --> 00:27:28,740
<i>¿Estás bien?</i>
361
00:27:30,700 --> 00:27:35,540
<i>Los escuché hablar sobre el
tumor y el pronóstico.</i>
362
00:27:35,579 --> 00:27:37,419
<i>No le quedaba mucho tiempo.</i>
363
00:27:37,460 --> 00:27:40,340
<i>Vamos a hacer la prueba y
encontrar otra manera.</i>
364
00:27:43,619 --> 00:27:49,779
<i>Entonces, de repente, entendí
lo que Denis estaba haciendo.</i>
365
00:27:49,819 --> 00:27:52,619
<i>Se trataba de hacerme firmar.</i>
366
00:27:52,659 --> 00:27:55,939
Denis Ahern no quería que se
llevaran a ningún nieto...
367
00:27:55,980 --> 00:27:57,820
él o su hija.
368
00:27:57,859 --> 00:27:59,539
Lo que quería...
369
00:28:01,740 --> 00:28:05,380
era quitármelos, para siempre.
370
00:28:07,139 --> 00:28:08,659
Voy a buscar un abogado.
371
00:28:08,700 --> 00:28:11,180
No, no vas a buscar a nadie.
372
00:28:11,220 --> 00:28:13,020
Joder, ¿me escuchas, Elaine?
373
00:28:13,059 --> 00:28:15,899
¡Me escuchas!
374
00:28:15,940 --> 00:28:17,540
<i>¿Denis?</i>
375
00:28:22,460 --> 00:28:24,100
Lo siento.
376
00:28:24,139 --> 00:28:26,739
Podemos resolver esto,
¿de acuerdo? ¡Por favor!
377
00:28:28,659 --> 00:28:31,499
<i>Me llamó para decir que
hablaríamos de eso más tarde.</i>
378
00:28:31,540 --> 00:28:33,700
<i>En el antiguo lugar de encuentro.</i>
379
00:28:36,099 --> 00:28:39,179
Dijo que lamentaba haber
perdido los estribos.
380
00:28:39,220 --> 00:28:41,100
Perdí los estribos, no
debería haberlo hecho.
381
00:28:41,139 --> 00:28:44,379
<i>Dijo que lo resolveríamos,
dijo todas esas cosas, pero...</i>
382
00:28:44,419 --> 00:28:46,379
Tienes que confiar en mí.
383
00:28:46,419 --> 00:28:48,539
<i>Era como si me hubiera
despertado o algo así.</i>
384
00:28:50,339 --> 00:28:52,339
Oye, oye, oye...
385
00:28:53,379 --> 00:28:55,699
¿A dónde vas?
386
00:28:55,740 --> 00:28:58,260
No tengo nada más que decir.
387
00:28:58,300 --> 00:29:01,860
Si quieres hablar conmigo de nuevo
puedes hacerlo a través de mi abogado.
388
00:29:03,940 --> 00:29:05,740
¿Tu abogado?
389
00:29:09,220 --> 00:29:14,700
Elaine, ningún juez, nadie,
va a dar a alguien como tú...
390
00:29:14,740 --> 00:29:16,580
la custodia de mis nietos.
391
00:29:16,619 --> 00:29:18,539
Soy su madre.
392
00:29:18,579 --> 00:29:20,299
He solucionado mis problemas.
393
00:29:20,339 --> 00:29:22,339
- Ya no es como era.
- Eso dices tú.
394
00:29:24,180 --> 00:29:25,740
¿Qué?
395
00:29:27,099 --> 00:29:31,339
¿Recuerdas a tu amiga Sarah Ryan?
396
00:29:31,379 --> 00:29:32,979
¿De rehabilitación?
397
00:29:33,020 --> 00:29:35,500
- No la he vuelto a ver...
- Eso no es lo que dice ella.
398
00:29:35,540 --> 00:29:39,420
Lo que le dirá a un juez, a un
trabajador social, a quien sea, es lo de...
399
00:29:39,460 --> 00:29:42,620
las noches salvajes en su piso.
400
00:29:42,659 --> 00:29:46,699
Y no solo beber, todo tipo
de cosas, cocaína, pastillas,
401
00:29:46,740 --> 00:29:49,700
¿te llamas madre?
402
00:29:51,260 --> 00:29:53,500
No...
403
00:29:53,540 --> 00:29:55,060
Vas de farol.
404
00:29:56,540 --> 00:29:59,020
¡Suéltame, quíteme tus manos
de encima, suéltame!
405
00:30:03,419 --> 00:30:07,419
Bien, veremos quién va de farol.
406
00:30:07,460 --> 00:30:09,220
No solo no tendrás la custodia,
407
00:30:09,260 --> 00:30:12,460
me aseguraré de que los
chicos nunca te vuelvan a ver.
408
00:30:12,500 --> 00:30:14,500
Porque nunca van a querer.
409
00:30:14,540 --> 00:30:16,500
Les voy a decir lo que yo quiera.
410
00:30:16,540 --> 00:30:20,780
Lo que sea necesario
para que te odien.
411
00:30:20,819 --> 00:30:23,299
No!
412
00:30:23,339 --> 00:30:24,819
¡Cállate!
413
00:30:25,939 --> 00:30:27,947
He dicho que te calles.
414
00:30:28,379 --> 00:30:30,099
¡Ayuda!
415
00:30:31,940 --> 00:30:33,500
¡Ayuda!
416
00:30:39,500 --> 00:30:41,540
¡Puta zorra!
417
00:30:44,139 --> 00:30:46,419
No...
418
00:31:00,139 --> 00:31:01,739
Dios.
419
00:31:29,899 --> 00:31:35,699
<i>En ese momento solo pensaba en
que intentó quitarme a mis hijos.</i>
420
00:31:37,980 --> 00:31:41,860
<i>Le quité los papeles para
que eso no sucediera.</i>
421
00:31:46,020 --> 00:31:48,260
<i>Y ahora...</i>
422
00:31:48,300 --> 00:31:50,700
Ahora los necesito
para ayudar a Calum.
423
00:31:52,579 --> 00:31:55,099
¿Qué? ¿Te vas a entregar?
424
00:31:55,139 --> 00:31:57,659
Bueno...
425
00:31:57,700 --> 00:31:59,620
¿Qué otra opción tengo?
426
00:31:59,659 --> 00:32:01,739
Pero fue defensa propia.
427
00:32:01,780 --> 00:32:04,580
¿Qué importa?
428
00:32:04,619 --> 00:32:06,819
No voy a recuperar
a mis hijos, ¿verdad?
429
00:32:08,540 --> 00:32:09,940
Denis tenía razón.
430
00:32:11,540 --> 00:32:13,940
¿Quién le daría la custodia a
alguien como yo?
431
00:32:23,780 --> 00:32:26,340
¿Qué pasa? ¿Hay más?
432
00:32:48,099 --> 00:32:49,459
¿Mamá?
433
00:32:51,139 --> 00:32:53,499
Hay algo que tengo que deciros.
434
00:33:14,139 --> 00:33:17,379
Fue defensa propia,
Elaine es la víctima.
435
00:33:17,419 --> 00:33:20,019
- Ella no es...
- Vamos, una puta víctima.
436
00:33:20,059 --> 00:33:22,259
Dejó que todos pensaran que papá
se había caído o se había suicidado.
437
00:33:22,260 --> 00:33:25,860
Él la hizo firmar un acuerdo de custodia,
Anna, cediéndole cualquier reclamación...
438
00:33:25,899 --> 00:33:30,099
sobre sus hijos, y encima
intentó chantajearla.
439
00:33:30,139 --> 00:33:32,499
No, no me lo creo.
440
00:33:32,740 --> 00:33:34,380
- ¡Anna!
- Eres patética.
441
00:33:34,419 --> 00:33:36,019
Todos vosotros.
442
00:33:36,059 --> 00:33:38,139
Caer por una historia de "pobre de mí".
443
00:33:38,180 --> 00:33:40,940
Papá sabía exactamente cómo
manejar ese tipo de gente.
444
00:33:40,980 --> 00:33:43,500
Es una maldita asesina,
voy a llamar a la "Garda".
445
00:33:45,020 --> 00:33:48,580
Le pediste a tu padre que ella
firmara ese papel, ¿verdad?
446
00:33:51,260 --> 00:33:53,300
¿Anna?
447
00:33:53,740 --> 00:33:56,540
- Me dijo que ayudaría, no sabía que...
- Anna.
448
00:33:56,580 --> 00:33:59,140
Ella no se merece a los chicos,
¿qué opción tenía?
449
00:33:59,180 --> 00:34:01,739
¿De verdad quieres devolver la custodia
a una mujer que incendió su casa...
450
00:34:01,740 --> 00:34:04,460
mientras estaba desmayada
y borracha en el sofá?
451
00:34:04,499 --> 00:34:06,499
¿De verdad?
452
00:34:08,260 --> 00:34:10,420
¿Qué está pasando?
¿Por qué le miras así?
453
00:34:10,459 --> 00:34:12,259
Rory, tienes que decírselo.
454
00:34:12,300 --> 00:34:14,140
¿Decirme qué?
455
00:34:14,180 --> 00:34:15,820
- Rory?
- El fuego...
456
00:34:18,140 --> 00:34:20,100
No fue culpa de Elaine.
457
00:34:20,140 --> 00:34:21,580
Bien, ¿de quién fue...?
458
00:34:24,440 --> 00:34:25,820
Lo siento.
459
00:34:25,859 --> 00:34:27,419
Anna...
460
00:34:29,100 --> 00:34:30,860
No.
461
00:34:30,899 --> 00:34:34,059
Mañana por la mañana Elaine se
entregará a la "Garda",
462
00:34:34,100 --> 00:34:37,540
quiero que pase su última
noche de libertad con sus hijos.
463
00:34:37,580 --> 00:34:41,740
Creo que es lo mínimo que esta
familia le debe, ¿verdad?
464
00:35:04,539 --> 00:35:07,379
¿Puedes volver mañana?
465
00:35:07,419 --> 00:35:10,139
No creo que pueda.
466
00:35:10,180 --> 00:35:14,300
Tengo que estar levantada
bastante temprano.
467
00:35:14,339 --> 00:35:19,339
Podría pasar un tiempo antes de
que pueda venir a veros otra vez.
468
00:35:22,459 --> 00:35:26,739
Pero me gustaría venir de
nuevo, si todavía queréis.
469
00:35:26,780 --> 00:35:28,820
¿Por qué no íbamos a
querer que lo hicieras?
470
00:35:49,019 --> 00:35:50,659
Gracias por venir.
471
00:35:50,700 --> 00:35:54,900
Necesitaba verte.
472
00:35:57,580 --> 00:36:03,620
Mira, Carl, sé que últimamente
no he... no he estado genial.
473
00:36:05,780 --> 00:36:08,740
Quería que me eligieras, Val.
474
00:36:10,140 --> 00:36:12,340
No quedarte conmigo.
475
00:36:13,339 --> 00:36:14,899
Lo hice...
476
00:36:16,539 --> 00:36:19,139
Te elegí, yo...
477
00:36:19,180 --> 00:36:23,180
Carl, te necesito ahora, ¿vale?
478
00:36:23,220 --> 00:36:24,540
Más que nunca.
479
00:36:24,580 --> 00:36:26,700
No hagas esto, vamos.
480
00:36:26,740 --> 00:36:31,900
Pensar en todos los planes que hicimos,
las cosas que íbamos a hacer juntos.
481
00:36:31,939 --> 00:36:37,939
Lo he pensado, yo,
no puedo soportar más esto.
482
00:36:37,979 --> 00:36:40,659
No puedo soportarlo más.
483
00:36:40,700 --> 00:36:42,700
Siempre estoy en
segundo lugar contigo.
484
00:36:42,740 --> 00:36:45,420
¿Qué, con mi familia,
con mis hijas?
485
00:36:49,379 --> 00:36:51,899
¿Por qué no puedo tener ambas cosas?
486
00:36:51,939 --> 00:36:53,659
No lo sé.
487
00:36:56,580 --> 00:36:58,740
Así que así es entonces, ¿verdad?
488
00:37:03,220 --> 00:37:04,820
Sí.
489
00:37:07,019 --> 00:37:08,899
Esto es todo.
490
00:37:13,939 --> 00:37:19,899
Carl, gracias por ayudar a Jenny.
491
00:37:19,939 --> 00:37:22,939
Ella se merece estar con su hijo.
492
00:37:22,979 --> 00:37:25,919
Sé lo que se siente estar
amenazado por eso.
493
00:37:25,960 --> 00:37:28,660
No está bien.
494
00:38:19,580 --> 00:38:22,940
¿Cómo pudiste hacerle creer que
había lastimado a sus propios hijos?
495
00:38:22,979 --> 00:38:25,539
Todo este tiempo.
496
00:38:25,580 --> 00:38:27,260
Ni siquiera puedo imaginarlo.
497
00:38:27,300 --> 00:38:29,540
Estaba borracha.
498
00:38:29,580 --> 00:38:35,540
Estaba tan borracha que ni siquiera
se dio cuenta, de que no fue ella.
499
00:38:35,580 --> 00:38:37,300
Fácilmente podría haber sido ella.
500
00:38:37,339 --> 00:38:38,499
Pero no fue así.
501
00:38:38,539 --> 00:38:40,099
Y no fue justo.
502
00:38:42,240 --> 00:38:43,900
¿Justo?
503
00:38:43,939 --> 00:38:45,939
¿Involucrar a Denis fue justo?
504
00:38:48,859 --> 00:38:50,219
<i>Es que...</i>
505
00:38:50,260 --> 00:38:52,660
<i>No podía soportar la idea
de perderlo todo,</i>
506
00:38:52,700 --> 00:38:55,380
ya sabes, así como así.
507
00:38:55,419 --> 00:38:58,099
Y sin ti no tengo control
sobre los chicos.
508
00:38:58,140 --> 00:38:59,860
Mis chicos.
509
00:38:59,899 --> 00:39:02,659
Quería hacerlo.
510
00:39:02,700 --> 00:39:04,884
Quería que la vida volviera
a la normalidad de nuevo.
511
00:39:07,180 --> 00:39:09,700
Las cosas nunca van a
volver a ser normales.
512
00:39:12,100 --> 00:39:14,220
Está a punto de terminar... la película.
513
00:39:15,019 --> 00:39:17,859
Estaba pensando que debería
quedarme esta noche.
514
00:39:21,060 --> 00:39:22,740
Está bien por mí.
515
00:39:25,060 --> 00:39:28,340
Sí, está bien, sí.
516
00:39:28,379 --> 00:39:31,419
Déjala pasar todo el tiempo
que quiera con los chicos.
517
00:39:38,140 --> 00:39:39,460
Hola.
518
00:39:39,499 --> 00:39:41,379
Se van a la cama.
519
00:39:48,859 --> 00:39:53,739
A Jacob siempre le gustó un vaso
de agua junto a su cama, así que...
520
00:40:38,499 --> 00:40:40,019
Siéntate.
521
00:41:00,539 --> 00:41:02,899
Hazme saber cuándo el
joven llegue aquí.
522
00:41:22,309 --> 00:41:24,000
¿Qué es esto?
523
00:41:25,061 --> 00:41:26,779
Es la sangre de Denis Ahern.
524
00:41:29,339 --> 00:41:31,659
Calum no mató a su abuelo.
525
00:41:33,140 --> 00:41:34,540
Yo lo hice.
526
00:41:36,939 --> 00:41:39,979
<i>Una vez que el detective Manning
vea la sangre en la carta...</i>
527
00:41:40,019 --> 00:41:44,739
<i>y escuche la versión de Rory, no tendrá
ninguna razón para buscar en otra parte.</i>
528
00:41:47,339 --> 00:41:49,899
Esto es... no, no podemos...
529
00:41:49,939 --> 00:41:51,761
Anna.
530
00:41:52,339 --> 00:41:54,059
Los chicos...
531
00:41:56,339 --> 00:41:58,499
Me van a perder de todos modos.
532
00:41:58,539 --> 00:42:00,819
De esta manera perderán menos.
533
00:42:00,859 --> 00:42:04,779
¿Piensa qué les pasará cuando vean
a Elaine en juicio por asesinato?
534
00:42:06,419 --> 00:42:09,299
Fue un accidente.
535
00:42:09,339 --> 00:42:10,659
Pero si...
536
00:42:10,700 --> 00:42:12,620
Anna, no voy a hacer ningún juicio.
537
00:42:15,019 --> 00:42:17,739
Tienes que estar aquí para ellos después.
538
00:42:19,499 --> 00:42:21,539
Deja que esto suceda.
539
00:42:25,019 --> 00:42:26,659
¡Mamá!
540
00:42:26,700 --> 00:42:28,580
Esto es lo correcto.
541
00:42:30,140 --> 00:42:33,300
Para los chicos, para todos nosotros.
542
00:42:33,339 --> 00:42:35,339
Pero no es la verdad.
543
00:42:37,140 --> 00:42:39,100
Creo que todos deberíamos saberlo.
544
00:42:41,060 --> 00:42:42,900
Lo que estamos haciendo...
545
00:42:42,939 --> 00:42:47,299
Lo que estamos haciendo aquí es
lo mejor para esta familia.
546
00:42:47,475 --> 00:42:50,459
Nadie más tiene derecho a decidirlo.
547
00:42:53,700 --> 00:42:57,100
Le pedí a Denis que firmara
el acuerdo de custodia.
548
00:42:57,140 --> 00:42:58,940
Lo hizo.
549
00:43:00,419 --> 00:43:03,499
Pero no me lo entregó.
550
00:43:03,539 --> 00:43:05,139
Quería dinero.
551
00:43:06,859 --> 00:43:08,939
Estaba en problemas con Seaview.
552
00:43:11,339 --> 00:43:13,099
No iba a pagar.
553
00:43:15,180 --> 00:43:17,580
Y hubo una pelea.
554
00:44:54,580 --> 00:44:56,940
¡Hijo de puta!
555
00:45:43,019 --> 00:45:46,619
Para todos, la verdad sobre
nosotros saldrá a relucir...
556
00:45:46,660 --> 00:45:49,740
en la corte de Cristo.
557
00:45:49,780 --> 00:45:53,940
Y cada uno de nosotros tendrá lo que
merece, por las cosas que hizo en...
558
00:45:53,979 --> 00:45:57,859
en vida, bueno o malo.
559
00:45:57,899 --> 00:46:00,499
Esta es la palabra del Señor.
560
00:47:07,780 --> 00:47:09,980
Te veré de vuelta en la
casa, ¿de acuerdo?
561
00:47:10,019 --> 00:47:11,499
Sí.
562
00:47:19,660 --> 00:47:22,820
¿Mamá? ¿Vienes?
563
00:47:22,859 --> 00:47:25,659
Sí, voy, estaré contigo en un
segundo, cariño.
564
00:47:44,459 --> 00:47:46,499
¿Qué pasa, hay más?
565
00:48:18,740 --> 00:48:20,140
¡Ayuda!
566
00:48:20,180 --> 00:48:22,820
Sí, sí.
567
00:48:35,899 --> 00:48:38,859
Por favor, por favor.
568
00:48:46,859 --> 00:48:49,099
¡Ayuda, por favor!
569
00:48:57,740 --> 00:48:59,460
Por favor.
570
00:49:24,620 --> 00:49:28,300
Elaine, Elaine,
571
00:49:28,339 --> 00:49:31,859
¡Ayuda, por favor!
572
00:49:57,123 --> 00:50:05,100
Traducción: Jabara
* NORDIKEN.net *
573
00:50:06,305 --> 00:51:06,554
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm