"Hell Motel" Blood Bath
ID | 13204292 |
---|---|
Movie Name | "Hell Motel" Blood Bath |
Release Name | «هتل جهنمی» حمام خون (۲۰۲۵) |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36776695 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,137
میبینی؟ قسم میخورم
قبلاً از اونجا رد شدیم.
3
00:00:17,206 --> 00:00:18,896
نقشه رو باید بگیرم؟
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,448
میدونی ما کجای نقشه ایم؟
5
00:00:21,517 --> 00:00:22,896
خیر.
6
00:00:23,724 --> 00:00:26,862
من هم همینطور. مثلاً، اه، آره.
7
00:00:26,965 --> 00:00:29,724
فکر کنم
امشب باید اینجا بمونیم
8
00:00:29,793 --> 00:00:31,965
و صبح به سمت کلبه حرکت کنید.
9
00:00:43,689 --> 00:00:45,137
نظر شما چیست؟
10
00:00:45,206 --> 00:00:47,517
به نظرم احتمال زیادی وجود داره
که یه زبالهدانی باشه.
11
00:00:47,620 --> 00:00:50,137
آره. منظورم اینه که، پس ما میریم.
12
00:00:50,206 --> 00:00:52,379
اما باید مطمئن شوم
که انرژی کافی دارم
13
00:00:52,448 --> 00:00:57,068
تا حق اولین شب
با هم بودنمان به عنوان زن و شوهر را ادا کنیم...
14
00:00:59,034 --> 00:01:03,068
خب، متل کولد ریور،
خیلی چیزها هست که باید بهشون پایبند باشی.
15
00:01:06,862 --> 00:01:08,068
بیا بریم.
16
00:01:49,586 --> 00:01:52,689
عجیبه که یه هتل
وسط ناکجاآباد داشته باشی.
17
00:01:52,758 --> 00:01:55,000
خیلی ساکته.
18
00:01:55,103 --> 00:01:59,275
ببین، من حس خوبی نسبت به اینجا ندارم .
19
00:01:59,379 --> 00:02:01,034
به نظر خوب میاد.
20
00:02:01,103 --> 00:02:03,586
اگر اوضاع وخیم باشد، ما [از مجازات] معاف میشویم.
21
00:02:03,655 --> 00:02:05,931
قول بده.
22
00:02:08,344 --> 00:02:11,344
سلام؟ کسی خونه هست؟
23
00:02:11,448 --> 00:02:14,758
اوه، متاسفم.
24
00:02:14,827 --> 00:02:18,103
اونجا یه کم شلوغ شده بود.
25
00:02:18,172 --> 00:02:20,413
آه، ما برای امشب یک اتاق میخواهیم.
26
00:02:20,482 --> 00:02:22,620
باشه. آره، حتماً.
27
00:02:22,724 --> 00:02:26,758
منظورم اینه که، میتونی، اه، انتخاب خودت رو بکنی.
28
00:02:26,827 --> 00:02:28,517
آه...
29
00:02:28,620 --> 00:02:31,206
شما سوئیت ماه عسل دارید؟
30
00:02:31,310 --> 00:02:33,482
بیایید ببینیم.
31
00:02:35,137 --> 00:02:38,275
امشب، شب شانس توئه.
32
00:02:38,379 --> 00:02:40,931
سلام.
33
00:02:41,000 --> 00:02:42,931
اوه، اوه، به کارت اعتباری
یا چیزی شبیه به آن نیاز دارید؟
34
00:02:43,000 --> 00:02:44,896
اوه، نه. شماها یه کم از بارتون کم کنید،
35
00:02:45,000 --> 00:02:47,275
و، اه، میتوانیم
صبح به کارهای اداری رسیدگی کنیم.
36
00:02:50,137 --> 00:02:52,793
اوه، مهمون داریم؟ سلام.
37
00:02:52,862 --> 00:02:54,310
سلام.
38
00:02:54,379 --> 00:02:55,758
سلام.
39
00:02:55,827 --> 00:02:58,586
- اون کامیون بیرون مال توئه؟
- تازه عروس و داماد؟
40
00:02:58,655 --> 00:03:01,655
بله. ما همینیم.
41
00:03:01,724 --> 00:03:04,827
نظرت چیه
یه بطری چمپر مجانی بندازیم توش؟
42
00:03:04,896 --> 00:03:06,689
شما نمیتوانید
ماه عسل خود را بدون شامپاین شروع کنید.
43
00:03:06,758 --> 00:03:08,655
این کار مجرمانه خواهد بود.
44
00:03:08,724 --> 00:03:11,000
متشکرم. این خیلی سخاوتمندانه است.
45
00:03:13,758 --> 00:03:15,862
وقتی رسیدیم، کمی نگران بودم.
46
00:03:15,965 --> 00:03:17,586
آن سوی دنیا، بدون هیچ چیز
47
00:03:17,689 --> 00:03:19,344
- کیلومترها دور و برم، میفهمم.
- ممم.
48
00:03:19,448 --> 00:03:23,344
حالا، موقع حمل عروست از آستانه در لیز نمیخوری .
49
00:03:25,448 --> 00:03:26,965
گرفتمش.
50
00:03:27,068 --> 00:03:28,310
- ممنونم.
- ممنونم. اممم...
51
00:03:28,379 --> 00:03:29,896
آره. -
باشه.
52
00:03:29,965 --> 00:03:32,241
و، امم، ما بطری شما را تحویل خواهیم داد
53
00:03:32,344 --> 00:03:35,275
و یک سطل یخ در 10 دقیقه.
54
00:03:35,344 --> 00:03:36,413
بیا بریم.
55
00:04:06,689 --> 00:04:08,172
من عاشقشم.
56
00:04:08,275 --> 00:04:11,413
خندهدار و قدیمی است.
57
00:04:11,482 --> 00:04:13,689
اِ؟ (or: ها؟)
58
00:04:13,758 --> 00:04:14,896
اون پسری که باهاش ازدواج کردی هم همینطور.
59
00:04:24,724 --> 00:04:27,068
بیا این لباسها رو از تنش دربیاریم.
60
00:04:27,172 --> 00:04:29,551
اوه، دقیقاً داشتم به همین فکر میکردم.
61
00:04:29,620 --> 00:04:31,517
سرحال شو، ای سگ شاخدار.
62
00:04:33,724 --> 00:04:35,896
- الان برمیگردم.
- باشه.
63
00:04:37,103 --> 00:04:38,482
زیاد طولش نده.
64
00:04:43,206 --> 00:04:45,620
ما ازدواجمان را به سرانجام خواهیم رساند و...
65
00:04:45,724 --> 00:04:47,965
همه جوره رسمیش کن.
66
00:04:59,241 --> 00:05:03,275
آقای ریجلی، دارم این کار رو
براتون خیلی راحت میکنم.
67
00:05:03,379 --> 00:05:06,379
اوه، این خوب به نظر میرسه. این خوب به نظر میرسه.
68
00:05:08,620 --> 00:05:10,206
من، آه...
69
00:05:13,862 --> 00:05:16,310
یه سورپرایز بزرگ برات دارم عزیزم.
70
00:05:16,379 --> 00:05:18,034
یه مورد بزرگ؟
71
00:05:18,103 --> 00:05:20,448
یه سورپرایز هم برات دارم.
72
00:05:20,551 --> 00:05:21,620
اوه!
73
00:05:30,482 --> 00:05:32,034
شامپاین اینجاست.
74
00:05:35,068 --> 00:05:36,620
فکر کنم اشتباه متوجه شدی...
75
00:05:42,034 --> 00:05:43,068
کیتلین
76
00:05:43,172 --> 00:05:44,758
کیتلین
77
00:06:08,241 --> 00:06:10,413
باشه، ای شیطان کثیف.
78
00:06:11,689 --> 00:06:12,827
کیتلین!
79
00:06:52,482 --> 00:06:55,206
خب، من عکسهایی از نصبهای شما دیدهام ،
80
00:06:55,275 --> 00:06:57,379
میدونی، و من میدونم
که داری صحنههای جرم رو بازسازی میکنی،
81
00:06:57,448 --> 00:07:00,482
اما واقعاً این حس را القا می کنید
82
00:07:00,586 --> 00:07:03,241
از اینکه واقعاً چه شکلی هستند، میدونی؟
83
00:07:03,310 --> 00:07:05,206
این خیلی معنی داره،
مخصوصاً از طرف کسی که
84
00:07:05,275 --> 00:07:08,000
با تجربه مستقیم شما. متشکرم.
85
00:07:08,103 --> 00:07:10,137
میدونی، من یه مقاله در مورد کار تو خوندم.
86
00:07:10,241 --> 00:07:12,241
خون و استخوان، همه اینها واقعیه؟
87
00:07:12,310 --> 00:07:14,103
من هیچی رو جعل نمیکنم.
فکر نمیکنم باید این کار رو بکنم.
88
00:07:14,206 --> 00:07:16,172
من هم همینطور، عزیزم.
89
00:07:16,275 --> 00:07:19,482
تک تک آه
و اوههای من تضمین شده و درست هستند.
90
00:07:19,586 --> 00:07:22,448
پس تو واقعاً
با همه اون قاتلهای زنجیرهای خوابیدی؟
91
00:07:22,517 --> 00:07:26,206
آره. یکی از ده تا خطرناک فاصله داره.
92
00:07:26,275 --> 00:07:28,586
ممکن است فرزند بافومت را به دنیا آورده باشید
93
00:07:28,655 --> 00:07:31,310
در «خدمت محکوم به فنا ۴: نسلها».
94
00:07:31,379 --> 00:07:32,965
چقدر دلم میخواهد آن فیلم را فراموش کنم.
95
00:07:33,068 --> 00:07:36,862
اما من دروید واقعی را به دردسر انداختم.
96
00:07:36,931 --> 00:07:38,793
نه آن دروید معروف واقعی.
97
00:07:38,896 --> 00:07:40,137
دروید اصلی.
98
00:07:40,241 --> 00:07:42,482
اون دو تا بچه تقلید کار همدیگه بودن. خمیازه.
99
00:07:43,931 --> 00:07:46,517
سلام. فکر نمیکنم شما را بشناسم.
100
00:07:46,586 --> 00:07:47,655
متاسفم.
101
00:07:50,275 --> 00:07:51,379
- اوه.
- باشه.
102
00:07:56,172 --> 00:07:57,965
- کلاغ.
- هی.
103
00:07:59,034 --> 00:08:02,241
فقط دوست دارم وقتی نزدیک میشویم، انرژی
آن مکان را حس کنم.
104
00:08:02,310 --> 00:08:04,793
با تمام وجودم حسش میکنم.
105
00:08:04,896 --> 00:08:07,206
بچهها، باورم نمیشه
که داریم میریم اونجا
106
00:08:07,310 --> 00:08:09,413
جایی که کشتار رودخانه سرد
رخ داد.
107
00:08:09,517 --> 00:08:12,379
آره، من سالهاست که دارم
وقایع اون شب رو بررسی میکنم.
108
00:08:12,482 --> 00:08:15,344
آره، برای من، منظورم اینه که
این مکان درست پشت سره
109
00:08:15,413 --> 00:08:17,137
عمارت پولانسکی تیت.
110
00:08:17,241 --> 00:08:18,482
منظورم اینه که، اون... اون بزرگه.
111
00:08:18,551 --> 00:08:20,172
آره، اما اونا منسون رو گرفتن.
112
00:08:20,275 --> 00:08:21,655
بافومت هنوز آنجاست.
113
00:08:21,758 --> 00:08:24,068
تو نمیتونی به من بگی که
اون یارو جنگلبان، اممم...
114
00:08:24,137 --> 00:08:25,482
اسمش چیه؟
- دیوید رنه.
115
00:08:25,586 --> 00:08:26,896
بله. شما نمیتوانید به من بگویید که
او قاتل بوده است.
116
00:08:27,000 --> 00:08:28,655
اما بعد خودش را کشت.
117
00:08:28,724 --> 00:08:31,310
به نظر گناهکار میاد. تو چی، کلاغ؟
118
00:08:31,379 --> 00:08:35,172
جنگلبان، راننده کامیون،
رئیس پلیس محلی.
119
00:08:35,241 --> 00:08:36,586
نظریه شما چیست؟
120
00:08:36,689 --> 00:08:39,758
من مدتهاست که نظریهها را کنار گذاشتهام.
121
00:08:39,827 --> 00:08:42,241
به صدای ارواح گوش میدهم،
122
00:08:42,344 --> 00:08:44,586
و آنها به من میگویند
که این اتفاق خواهد افتاد
123
00:08:44,655 --> 00:08:46,862
آخر هفتهای بسیار چالشبرانگیز برای همه ما
124
00:08:46,931 --> 00:08:50,793
و اینکه بهتر است برای غیرقابل تصوری آماده باشیم ...
125
00:08:53,310 --> 00:08:57,586
- ...درد.
- لعنت به آ، کرو.
126
00:08:57,655 --> 00:09:00,965
ما همهمون برای یه مشت آدم شاد و براق ثبتنام نکردیم .
127
00:09:01,034 --> 00:09:03,965
منظورم اینه که، ببین، ما داریم
با یه ماشین نعشکش گنده میریم اینجا.
128
00:09:04,034 --> 00:09:06,137
این برای یه نفر چقدر عجیبه؟
129
00:09:08,068 --> 00:09:11,103
وای، اینجاست.
130
00:09:46,655 --> 00:09:50,379
- اوه، وای.
- خب، به همه این درختها نگاه کن.
131
00:09:50,482 --> 00:09:53,862
- خوشم اومد.
- خوش اومدین همگی.
132
00:09:56,241 --> 00:09:58,068
ما از حضور شما بسیار خوشحالیم،
133
00:09:58,137 --> 00:10:01,586
برای آخر هفته افتتاحیه ما انتخاب شدهاند.
134
00:10:01,689 --> 00:10:05,413
هر کدام از شما یک شخصیت مهم
در صحنه جرم واقعی هستید،
135
00:10:05,482 --> 00:10:09,068
چه پادکست باشد،
136
00:10:09,137 --> 00:10:10,758
فیلمها،
137
00:10:10,862 --> 00:10:12,689
دانشگاه،
138
00:10:12,758 --> 00:10:14,344
هنر،
139
00:10:14,413 --> 00:10:16,931
معنوی،
140
00:10:17,034 --> 00:10:20,655
یا تجربی.
141
00:10:20,758 --> 00:10:23,620
تو بهترینی، فداکارترینی.
142
00:10:23,689 --> 00:10:27,310
کاملاً وسواسی.
143
00:10:27,413 --> 00:10:30,448
و ما این وسواس را با هم داریم
و به هیچ کس فکر نمیکنیم
144
00:10:30,551 --> 00:10:32,724
چه کسی لیاقت دارد که در آخر هفته افتتاحیه به ما بپیوندد؟
145
00:10:32,793 --> 00:10:35,310
بیشتر از همه شما.
146
00:10:35,379 --> 00:10:37,793
پس به متل رودخانه سرد خوش آمدید،
147
00:10:37,896 --> 00:10:41,793
با افتخار به شکوه واقعی خود در جنایت بازگشته است .
148
00:10:41,862 --> 00:10:44,620
- از اینا چی میخوای؟
- همین داخل.
149
00:10:44,689 --> 00:10:46,413
حالا، لطفا ما را دنبال کنید تا وارد شوید
150
00:10:46,517 --> 00:10:49,827
جایی که عاشقان بدشانس
، جویی و کیتلین،
151
00:10:49,931 --> 00:10:53,379
برای اولین بار
مسیر دلخراش خود را آغاز کردند.
152
00:10:53,448 --> 00:10:58,379
برای نقل قول از شعار یک فیلم کوچک
، امشب را رزرو کنید،
153
00:10:58,482 --> 00:11:01,551
اما در یک کیسه مخصوص جسد، بررسی کنید.
154
00:11:11,344 --> 00:11:12,586
آه، متشکرم.
155
00:11:24,000 --> 00:11:25,586
متشکرم، جی پی.
156
00:11:25,689 --> 00:11:27,931
باید
قبل از اینکه اون طوفان بزرگ از راه برسه، راه بیفتی.
157
00:11:28,034 --> 00:11:30,896
خب، توي بونيها هيچ سرويس موبايلي وجود نداره ،
158
00:11:30,965 --> 00:11:33,655
و خط تلفن ثابت ما هنوز
نصب نشده است.
159
00:11:33,724 --> 00:11:35,517
متشکرم، جهنم روستایی غیرقابل اعتماد.
160
00:11:35,586 --> 00:11:38,586
متل ما وایفای ماهوارهای دارد که کاملاً راهاندازی شده است.
161
00:11:38,689 --> 00:11:41,275
تا بتونی
هر لقمه خندهدار و تهوعآوری رو پست کنی
162
00:11:41,379 --> 00:11:43,482
ما تا آخر این هفته بیدار میمانیم.
163
00:11:43,586 --> 00:11:46,448
خیلی عجیبه که
بعد از دیدن همه فیلمها، توی جای واقعی خودت باشی.
164
00:11:46,551 --> 00:11:49,620
منظورم اینه که، من قبلاً اینجا بودم،
فقط نه دقیقاً.
165
00:11:49,689 --> 00:11:52,344
- میدونی؟
- هنر آینهی زندگیه.
166
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
ای وای!
167
00:11:56,068 --> 00:11:58,034
آنجا بود که اریک خونریزی کرد.
168
00:11:58,137 --> 00:12:00,931
بدیهی است که جعلی، به افتخار
آنچه آنجا بود.
169
00:12:01,034 --> 00:12:03,206
یه نفر از
حقایق قتلهای رودخانه سردشون خبر داره.
170
00:12:03,275 --> 00:12:06,551
- از اینجا شروع شد.
- اریک، صاحب مغازه، چاقو خورد.
171
00:12:06,655 --> 00:12:09,103
و سپس راهش را
به سمت زیرزمین ادامه داد.
172
00:12:09,172 --> 00:12:12,586
خدایا، تصور کن که این همه مدت خونریزی داشته باشی.
173
00:12:12,689 --> 00:12:14,137
در واقع مجبور نیستم.
174
00:12:14,241 --> 00:12:16,034
من آن را تجربه کردهام.
175
00:12:16,103 --> 00:12:18,137
آیا لکههای خون دیگری هم
هنوز اینجا بودند؟
176
00:12:18,241 --> 00:12:20,448
وقتی آنجا را خریدی؟
177
00:12:20,551 --> 00:12:22,482
در بعضی اتاقها، بله.
178
00:12:22,551 --> 00:12:25,724
آیا در طول این بازسازیها شواهد جدیدی کشف شد؟
179
00:12:25,793 --> 00:12:27,379
متأسفانه، خیر.
180
00:12:27,448 --> 00:12:31,620
تصور کنید اگر با بازگشایی متل،
181
00:12:31,689 --> 00:12:37,931
شما دایره را کامل میکنید و ما
کشف میکنیم که بافومت واقعاً کیست.
182
00:12:38,034 --> 00:12:41,586
حالا، این یک دعای خیر خواهد بود.
183
00:12:44,551 --> 00:12:46,620
- وایفای، میشه...
- باشه، سوئیت ماه عسل؟
184
00:12:46,689 --> 00:12:48,034
من باید ببینم ...
185
00:13:06,862 --> 00:13:07,862
سه.
186
00:13:14,551 --> 00:13:15,620
پنج.
187
00:13:22,482 --> 00:13:24,344
سوئیت ماه عسل کیتلین و جویی.
188
00:13:50,034 --> 00:13:53,241
من برای مردن زیادی داغونم!
189
00:13:53,310 --> 00:13:54,965
برش!
190
00:13:55,620 --> 00:13:58,724
این باورنکردنی بود.
191
00:13:58,827 --> 00:14:01,896
نمیدانم چطور
آن خط را درست کردی، اما بالاخره درستش کردی.
192
00:14:01,965 --> 00:14:03,172
اوه!
193
00:14:03,275 --> 00:14:04,793
خدای من، یه دقیقه وقت لازم داری؟
194
00:14:05,137 --> 00:14:06,724
نه. من خوبم. من واقعاً خوبم.
195
00:14:06,793 --> 00:14:09,931
- ممنون. پس خوب بود پس؟
- داری مسخرهام میکنی؟
196
00:14:10,034 --> 00:14:11,689
نصف ما اونجا داریم گریه میکنیم.
197
00:14:11,758 --> 00:14:12,931
اوه، خوبه. خوبه. اوکی. عالیه.
198
00:14:13,000 --> 00:14:14,379
عالیه. شنیدنش خوبه.
199
00:14:14,448 --> 00:14:16,448
خب، خب، من آمادهام که دوباره بروم.
200
00:14:16,517 --> 00:14:18,517
- آره؟
- راستش رو بخوای، آره، هرچی که لازم داشته باشی.
201
00:14:18,620 --> 00:14:20,689
میدونی، گریه کردن
و مردن برای من آسونه، پس.
202
00:14:22,448 --> 00:14:25,034
عالیه. باشه، خب، حرفش رو شنیدی.
203
00:14:25,103 --> 00:14:26,931
بیا دوباره انجامش بدیم!
204
00:14:27,000 --> 00:14:28,241
ممنون بچهها.
205
00:14:38,068 --> 00:14:39,413
سلام.
206
00:14:43,310 --> 00:14:46,137
بنابراین اینجا جایی است که همه چیز اتفاق افتاده است.
207
00:14:46,758 --> 00:14:48,586
- بدترین اثر هنری تاریخ.
- آره.
208
00:14:50,137 --> 00:14:52,413
خیلی دیوانگیه که اینجا وایسادم.
209
00:14:52,517 --> 00:14:54,413
اون زن بیچاره.
210
00:14:54,517 --> 00:14:57,103
با بازی کردن نقش او، مجبور بودم سعی کنم
تصور کنم که چه اتفاقی میافتاد.
211
00:14:57,172 --> 00:14:59,827
مثلاً، اما واقعاً اینجا بودن؟
212
00:14:59,931 --> 00:15:03,241
من اصلاً نمیدانم او یا هیچکدام از آنها چه بلایی
سرشان آمده است.
213
00:15:03,310 --> 00:15:04,827
یعنی، چطور میتوانستم؟
214
00:15:06,379 --> 00:15:07,931
احتمالاً باید از اینجا بریم.
215
00:15:08,034 --> 00:15:09,827
- اون خانومه...
- روبی؟
216
00:15:09,896 --> 00:15:13,137
فکر میکنم او نقشهای دارد که
نمیخواهد ما از آن منحرف شویم.
217
00:15:37,000 --> 00:15:40,896
آخر هفته رو با یه غذای خوشمزه شروع میکنیم 😋
218
00:15:41,000 --> 00:15:46,965
توسط کسی جز سرآشپزی با
گوشت و رگ و پی سه ستاره...
219
00:15:47,034 --> 00:15:48,517
همینگوی!
220
00:15:48,620 --> 00:15:49,827
اوه!
221
00:15:49,931 --> 00:15:54,137
آآه!
222
00:15:54,206 --> 00:15:59,517
عصر بخیر، خانمها
و آقایان، لطفاً کمربندهایتان را ببندید.
223
00:16:07,931 --> 00:16:11,310
من مدت زیادی
در مورد نوع آشپزی فکر کردهام
224
00:16:11,379 --> 00:16:14,310
که حق مطلب را در مورد رودخانه سرد ادا کند،
225
00:16:14,413 --> 00:16:17,344
چنین مکان تاریک و پر از داستانی.
226
00:16:17,413 --> 00:16:22,172
سپس فهمیدم که
هیچ چیز نمیتواند طنیناندازتر باشد
227
00:16:22,241 --> 00:16:24,310
جز اینکه ما غذا بخوریم...
228
00:16:28,965 --> 00:16:31,206
... خودِ کیتلین.
229
00:16:31,275 --> 00:16:34,068
- خدای من!
- اوه!
230
00:16:34,137 --> 00:16:38,517
این خراب شده.
231
00:16:39,689 --> 00:16:40,586
غیرواقعی.
232
00:16:45,103 --> 00:16:46,206
اهل پا هستی؟
233
00:16:46,275 --> 00:16:48,000
خیلی بد سلیقه بود.
234
00:16:48,103 --> 00:16:49,827
ناگفته نماند که نفرتانگیز است.
235
00:16:49,931 --> 00:16:53,137
هر چیزی که میبینی از
خوشمزهترین گوشتها درست شده،
236
00:16:53,241 --> 00:16:55,551
توفوس، و غلات.
237
00:16:55,655 --> 00:16:58,862
پا به طور طبیعی استخوانبندی دارد.
238
00:16:58,965 --> 00:17:00,655
کنارهها مخصوص وگانها هستند.
239
00:17:00,724 --> 00:17:02,206
من به همین پایبند خواهم ماند، متشکرم.
240
00:17:02,275 --> 00:17:05,896
من نه. اینجا کاملاً گوشتخوارم.
241
00:17:06,862 --> 00:17:09,413
خب، در واقع، آدمخواری فراطبیعی
انجام شده است
242
00:17:09,482 --> 00:17:11,172
در هر گوشهای از جهان.
243
00:17:11,241 --> 00:17:13,137
قدرت زیادی را میتوان با خوردن به دست آورد
244
00:17:13,206 --> 00:17:15,379
گوشت دشمنانت را.
245
00:17:15,448 --> 00:17:17,931
- اه، کیتلین یه قربانی بود.
- اون دشمن هیچکس نیست.
246
00:17:18,034 --> 00:17:19,586
البته که نه.
247
00:17:19,655 --> 00:17:21,310
اون قربانی مورد علاقهی من تو دنیاست.
248
00:17:21,379 --> 00:17:23,103
- و ما هر دو متولد برج جدی هستیم.
- اوه!
249
00:17:24,344 --> 00:17:27,551
خون و بدن کیتلین.
250
00:17:33,103 --> 00:17:34,482
اوه.
251
00:17:36,103 --> 00:17:38,000
مم.
252
00:17:38,068 --> 00:17:42,068
اممم. این... این واقعاً خوبه.
253
00:17:42,137 --> 00:17:44,896
خدای من، بچهها، باید امتحانش کنید.
254
00:17:45,000 --> 00:17:46,827
مم؟ (mm?)
255
00:17:46,896 --> 00:17:48,137
این باورنکردنی است.
256
00:17:48,206 --> 00:17:50,034
- ممنون، کیتلین.
- باشه.
257
00:17:50,103 --> 00:17:53,965
من معمولاً آدم بیخیالی نیستم،
اما لعنت بهش، این خوبه.
258
00:17:54,068 --> 00:17:57,793
مامان. کی فکرشو میکرد تو انقدر خوشمزه باشی دختر؟
259
00:18:00,034 --> 00:18:01,379
اوه، پسر.
260
00:18:13,275 --> 00:18:17,241
بعد، یک پاک کننده کام خون.
261
00:18:17,310 --> 00:18:21,724
- چی؟
- وای، این خیلی واقعی به نظر میاد.
262
00:18:21,793 --> 00:18:23,551
اوه، خدای من.
263
00:18:23,620 --> 00:18:25,275
من مشروب نمیخورم، پس نمیگذرم.
- ممم.
264
00:18:25,344 --> 00:18:28,586
چطور به این ویسکوزیته رسیدی؟
- شربت ذرت؟
265
00:18:28,689 --> 00:18:32,448
شربت ذرت، چقدر جرات داری؟
266
00:18:32,517 --> 00:18:35,931
این غذای شگفتانگیز تنها
اولین مورد از رویدادهای ویژهی بسیاری است که
267
00:18:36,034 --> 00:18:38,655
که من و پورتیا
برای این آخر هفته برایت برنامه ریزی کرده ایم.
268
00:18:38,758 --> 00:18:40,931
بعدش، کرو قراره
به عنوان یه راهنما بهمون کمک کنه.
269
00:18:41,000 --> 00:18:43,344
در همان مکانی
که جشن سیاه برگزار میشود
270
00:18:43,413 --> 00:18:44,931
30 سال پیش اتفاق افتاد.
271
00:18:45,000 --> 00:18:48,344
من اونجام. (Man az sānce?)
272
00:18:48,448 --> 00:18:51,862
خوبه چون حضور اجباریه.
273
00:18:57,862 --> 00:19:01,724
به دار و دستهی «کشتار رودخانهی سرد».
274
00:19:01,793 --> 00:19:04,344
چیزی جز بهترینها برای وسواسیها نیست.
275
00:19:06,275 --> 00:19:07,655
آفرین به آن.
276
00:19:11,034 --> 00:19:13,000
مم.
277
00:19:17,068 --> 00:19:18,758
خیلی فلزی.
278
00:19:18,862 --> 00:19:21,586
جدی، چطوری اینو درست کردی؟
279
00:19:21,655 --> 00:19:24,068
یه ذره ودکا اونجاست.
280
00:19:24,172 --> 00:19:26,137
بقیهاش صد در صد کار خودمه.
281
00:19:26,206 --> 00:19:28,172
خون من، یعنی.
282
00:19:35,206 --> 00:19:37,103
از اینجا برو بیرون
- حقیقته.
283
00:19:37,206 --> 00:19:42,551
شما همین الان خون من،
فداکاری شخصی من را نوشیدید.
284
00:19:42,620 --> 00:19:44,413
-چی؟
-دیوونه شدی؟
285
00:19:44,517 --> 00:19:45,931
میدونی چقدر غیربهداشتیه؟
286
00:19:46,000 --> 00:19:47,724
عیسی!
287
00:19:47,827 --> 00:19:49,620
آیا از سلامت حیواناتی که میخورید اطلاع دارید ؟
288
00:19:49,724 --> 00:19:53,137
آنهایی که خام میخورید؟
سوشی، تارتار گوشت گاو.
289
00:19:53,206 --> 00:19:54,379
این همان چیز نیست.
290
00:19:54,482 --> 00:19:56,275
حق با توئه، اینطور نیست
291
00:19:56,379 --> 00:19:58,724
چون من همین الان یه تیکه از وجودم رو بهت دادم.
292
00:19:58,793 --> 00:20:01,448
و من، به نوبه خود،
از صمیم قلب از شما سپاسگزارم.
293
00:20:01,551 --> 00:20:02,965
اگر قرار است این
آخر هفته این اتفاق بیفتد،
294
00:20:03,068 --> 00:20:06,206
فقط به لیموزین زنگ بزن.
295
00:20:06,310 --> 00:20:07,758
آه، از شیطان حرف بزن.
296
00:20:07,827 --> 00:20:09,793
کسی چیزی
توی ماشین حمل جنازه جا گذاشته؟
297
00:20:09,896 --> 00:20:12,241
غیر از عقل سلیم ما، خیر.
298
00:20:12,310 --> 00:20:13,448
سلام؟
299
00:20:13,517 --> 00:20:14,862
دارم میام، جی پی.
300
00:20:17,620 --> 00:20:18,586
اوه.
301
00:20:18,689 --> 00:20:20,275
وای.
302
00:20:20,344 --> 00:20:21,896
- یه چیزی افتاد...
- سلام.
303
00:20:23,103 --> 00:20:26,793
اممم، میشه بیاییم تو؟
اونجا طوفان شده.
304
00:20:26,896 --> 00:20:28,827
ما گرفتار شدهایم.
305
00:20:28,896 --> 00:20:32,241
اوه، متاسفم که
ما کل آخر هفته تعطیل هستیم
306
00:20:32,344 --> 00:20:34,275
- برای یه مراسم خصوصی.
- اوه، باشه.
307
00:20:34,379 --> 00:20:36,103
اسکنر پلیس میگوید
که جادهها
308
00:20:36,206 --> 00:20:37,551
و بزرگراهها غیرقابل عبور هستند.
309
00:20:37,655 --> 00:20:39,275
درختها افتادهاند، جادهها از بین رفتهاند.
310
00:20:39,379 --> 00:20:41,551
پل کنوود از بین رفته.
آره.
311
00:20:41,655 --> 00:20:42,862
بنابراین ما فقط به این فکر میکردیم که آیا میتوانیم...
312
00:20:42,931 --> 00:20:44,896
متاسفم. جای خالی وجود ندارد.
313
00:20:45,000 --> 00:20:49,862
همانطور که شریک زندگیم گفت، این
یک آخر هفته خصوصی و اختصاصی است.
314
00:20:49,965 --> 00:20:51,310
یکی...
315
00:20:51,379 --> 00:20:53,862
میشه حداقل RV خودمون رو پارک کنیم؟
316
00:20:53,931 --> 00:20:55,758
در گوشه پشتی پارکینگ شما؟
317
00:20:55,862 --> 00:20:57,689
فقط تا وقتی که طوفان تموم بشه؟
318
00:20:57,758 --> 00:20:59,862
کل محوطه
برای این رویداد استفاده میشود،
319
00:20:59,931 --> 00:21:03,068
بنابراین میترسم که این امکانپذیر نباشد.
320
00:21:03,137 --> 00:21:04,413
باشه.
321
00:21:04,517 --> 00:21:06,379
خب، هدایت اون کاروان تفریحی
322
00:21:06,448 --> 00:21:09,620
در این جادهها هم امکانپذیر نیست.
323
00:21:09,724 --> 00:21:11,379
به سختی میتوانستم از پنجره بیرون را ببینم.
324
00:21:11,482 --> 00:21:16,724
مثلاً، من معمولاً نمیپرسم،
اما گیر افتادهایم.
325
00:21:19,310 --> 00:21:21,344
عالیه.
326
00:21:21,448 --> 00:21:23,275
اما خود متل ممنوع است.
327
00:21:24,862 --> 00:21:26,517
تو... تو حتی متوجه حضور ما هم نخواهی شد
.
328
00:21:26,586 --> 00:21:28,344
ما هر چیزی که نیاز داریم را در RV داریم
329
00:21:28,448 --> 00:21:31,827
و با آن رعد و برق،
حتی صدای خروپف فلوید را هم نخواهید شنید.
330
00:21:32,965 --> 00:21:35,034
کمپینگ خوبی داشته باشید.
331
00:21:35,137 --> 00:21:36,931
مطمئن باش همینطوری میمونه.
332
00:21:39,103 --> 00:21:40,137
متاسفم.
333
00:21:42,655 --> 00:21:44,724
تمام جزئیات متل رودخانه سرد
334
00:21:44,827 --> 00:21:47,344
یک تجربه مرگبار است.
335
00:21:48,275 --> 00:21:51,965
هر اتاق قتل،
نقل قولی از دانته را به نمایش میگذارد.
336
00:21:53,310 --> 00:21:56,655
«ای کسانی که وارد اینجا میشوید، از هر امیدی دست بکشید.»
337
00:21:56,758 --> 00:21:59,379
- اون حس.
- پشت این در،
338
00:21:59,482 --> 00:22:02,758
بافومت
با چنان شدتی کنی ویتلی را چاقو زد
339
00:22:02,862 --> 00:22:05,931
تکههایی از پوستش
به سقف چسبیده بود.
340
00:22:06,034 --> 00:22:07,862
اینجا اتاق منه؟
341
00:22:07,965 --> 00:22:09,689
اگر مال کس دیگری باشد، حاضرم عوضش کنم .
342
00:22:09,758 --> 00:22:12,379
درهای قرمز اتاقهایی هستند که
قتلها واقعاً در آنها رخ داده است.
343
00:22:12,482 --> 00:22:14,137
آنها به عنوان زیارتگاه کنار گذاشته شدهاند.
344
00:22:14,206 --> 00:22:15,758
هیچ کس در آنها نمی خوابد.
345
00:22:30,448 --> 00:22:31,517
به آن نگاه کن.
346
00:22:34,241 --> 00:22:37,310
آیا این همان جایی است که او به قتل رسیده است؟
347
00:22:37,413 --> 00:22:41,068
- دقیقاً همون نقطه.
- از کجا مطمئنی؟
348
00:22:41,137 --> 00:22:42,655
خب، رد چاقو روی زمین،
349
00:22:42,758 --> 00:22:44,310
لکههای خون روی چوب.
350
00:22:44,413 --> 00:22:45,931
بیشتر مردم به این چیزها فکر نمیکنند
351
00:22:46,000 --> 00:22:47,827
وقتی ملکی مثل این میخرند.
352
00:22:47,931 --> 00:22:49,482
باشه. فرض کن من بهت ۱۰۰ دلار دادم.
353
00:22:49,551 --> 00:22:51,344
فکر میکنی
میتونی یه استثنا قائل بشی؟
354
00:22:51,413 --> 00:22:53,310
خیر.
355
00:22:53,413 --> 00:22:55,275
اینها چیدمانهای هنری
برخی از هنرمندان جهان هستند
356
00:22:55,344 --> 00:22:58,758
عجیبترین هنرمندان پاپ، از جمله
یکی از هنرمندان خود ما، کاویان.
357
00:22:58,827 --> 00:23:00,551
اوه.
358
00:23:00,655 --> 00:23:02,931
لطفا سوئیت ماه عسل را برای من نگه دارید.
359
00:23:03,034 --> 00:23:05,551
جای خاص و دلگیری است.
360
00:23:12,344 --> 00:23:16,896
رویداد بعدی ما
یک ساعت دیگر در زیرزمین شروع میشود.
361
00:23:17,000 --> 00:23:19,793
جایی که کیتلین قربانی شد.
362
00:23:19,896 --> 00:23:23,724
کلاغ قراره ما رو به عنوان یه راهنما هدایت کنه.
363
00:23:23,793 --> 00:23:25,655
و امیدوارم فرصتی برای ارتباط برقرار کردن داشته باشیم
364
00:23:25,724 --> 00:23:27,344
با خود کیتلین.
365
00:23:27,413 --> 00:23:30,241
من خیلی سوال ازش دارم.
366
00:23:30,344 --> 00:23:31,793
پیج، فکر میکنی
بتونم ازت چند تا عکس بگیرم؟
367
00:23:31,862 --> 00:23:33,344
در سوئیت ماه عسل؟
368
00:23:33,448 --> 00:23:35,068
مثل وقتی که از خواب بیدار میشوی و وانمود میکنی کیتلین هستی.
369
00:23:35,172 --> 00:23:37,172
ما لباس کیتلین را آماده داریم.
370
00:23:37,275 --> 00:23:39,000
میدانستیم این موضوع مطرح خواهد شد.
371
00:23:40,965 --> 00:23:42,413
آره، خوشحال میشم که این کار رو بکنم.
372
00:23:47,689 --> 00:23:48,931
سوالی دارید؟
373
00:24:05,310 --> 00:24:08,379
حدس میزنم تو
یه متل قدیمی مثل این و اون رو بازسازی میکنی
374
00:24:08,448 --> 00:24:12,172
آدم حساس و زودرنجی که میگه "من ADHD دارم"
از اون دسته آدماست
375
00:24:12,241 --> 00:24:13,586
تو قراره اینجا بمونی.
376
00:24:13,655 --> 00:24:15,034
ما در سن آنها کمی خل و چل بودیم.
377
00:24:15,137 --> 00:24:16,517
آره.
378
00:24:16,620 --> 00:24:20,000
اما با بزرگتر شدنمان، خودمان را اصلاح کردیم.
379
00:24:20,103 --> 00:24:22,517
به نظر میرسد که آن جمعیت
ممکن است به همین شکل باقی بماند.
380
00:24:24,655 --> 00:24:27,034
تو در مورد اون ظرافت دروغ نمیگفتی.
381
00:24:29,586 --> 00:24:31,379
بهتره اون آدمِ سلطهجو نباشه که از ما میپرسه
382
00:24:31,482 --> 00:24:33,517
تا بالاخره از داج خارج شود.
383
00:24:34,344 --> 00:24:36,827
- سلام. میتونم بیام تو؟
- بله.
384
00:24:36,896 --> 00:24:39,172
خیلی سریعه، سریع.
385
00:24:40,482 --> 00:24:41,551
- ههه
.
386
00:24:47,931 --> 00:24:49,965
به اون کوچولوی ناز بگو هوپو.
387
00:24:51,827 --> 00:24:54,275
- خودت مکرامش کردی؟
- نه.
388
00:24:54,379 --> 00:24:57,137
نه، از یه مغازه سالی آن نزدیک فلینت خریدمش.
389
00:24:57,241 --> 00:25:00,551
من و فلوید تو ساگینا بزرگ شدیم.
- ممم.
390
00:25:00,655 --> 00:25:05,655
من اینجا رو دوست دارم.
خیلی راحت و معمولیه.
391
00:25:05,724 --> 00:25:08,655
من طرفدار پروپاقرصِ «عادی بودنِ بعد از امروز» هستم.
392
00:25:08,758 --> 00:25:11,275
- پس فقط ما نیستیم؟
- دوستات اونجان،
393
00:25:11,379 --> 00:25:12,862
آنها کمی ...
394
00:25:12,965 --> 00:25:14,241
اونا دوستای من نیستن.
395
00:25:14,344 --> 00:25:15,620
اونا نیستن...
396
00:25:15,724 --> 00:25:17,275
ما، اممم... ما برای این اینجاییم...
397
00:25:17,379 --> 00:25:20,103
این آخر هفتهی خاص.
398
00:25:20,172 --> 00:25:22,000
وسط ناکجاآباد؟
399
00:25:22,103 --> 00:25:24,827
من چه چیزی را از دست دادهام؟
400
00:25:24,896 --> 00:25:27,655
تو نمیدونی
این متل به چی معروفه؟
401
00:25:27,724 --> 00:25:29,068
انگار مثل هر متل دیگه ایه
402
00:25:29,137 --> 00:25:31,586
از سنت جان تا سن دیگو.
403
00:25:31,655 --> 00:25:33,068
درست است.
404
00:25:33,172 --> 00:25:35,793
اما اگر میگفتم «کشتار رودخانه سرد»،
405
00:25:35,862 --> 00:25:37,448
آیا این زنگ خطری را به صدا در میآورد؟
406
00:25:37,517 --> 00:25:40,448
- اوه، آره.
- اون خیلی وقت پیش اتفاق افتاد.
407
00:25:40,517 --> 00:25:44,206
من یه قسمتی در موردش
تو یه برنامه مجله خبری دیدم.
408
00:25:44,275 --> 00:25:46,931
خدای من، تو اونی.
409
00:25:47,034 --> 00:25:51,310
تو همون بازیگر زن توی فیلمها هستی.
410
00:25:51,379 --> 00:25:53,517
اوه، درسته،
ما دوتا از اونا رو تو تلویزیون دیدیم.
411
00:25:53,620 --> 00:25:56,000
- اه، دوباره بهشون چی میگن؟
- اه، «خدمت محکوم به فنا»
412
00:25:56,103 --> 00:25:57,586
- آره.
- آره.
413
00:25:57,655 --> 00:25:59,827
آنها بر اساس اتفاقاتی هستند که
30 سال پیش اینجا افتاده است.
414
00:25:59,896 --> 00:26:02,965
اون... اون اتفاق اینجا افتاد؟
415
00:26:03,034 --> 00:26:05,034
همه اون قتل ها؟
416
00:26:05,137 --> 00:26:08,379
خدایا. دارم کم کم از
اینکه از این مسیر منحرف شدیم پشیمون میشم.
417
00:26:08,448 --> 00:26:13,896
خب که چی، این یه جور
زیارت ترسناکه؟
418
00:26:13,965 --> 00:26:15,689
این درست به نظر نمیرسد.
419
00:26:15,793 --> 00:26:17,689
روبی و پورتیا
دارند متل را دوباره راه اندازی می کنند،
420
00:26:17,758 --> 00:26:20,517
و آنها میخواستند که همه ما برای آخر هفته افتتاحیه اینجا باشیم
421
00:26:20,620 --> 00:26:22,551
فکر کنم برای اینکه خبرش به گوش همه برسد.
422
00:26:22,655 --> 00:26:26,206
پس تو اینجا هستی تا نقش ... رو بازی کنی.
423
00:26:26,310 --> 00:26:28,344
کیتلین ریجلی، بله.
424
00:26:28,448 --> 00:26:29,965
آره، اون موقع.
425
00:26:31,344 --> 00:26:35,482
به هر حال، من تعجب کردم...
426
00:26:35,586 --> 00:26:40,586
وقتی جادهها خوب شدن، میتونم
با شما یه سفری داشته باشم؟
427
00:26:40,655 --> 00:26:42,034
حتی تا شهر بعدی.
428
00:26:42,103 --> 00:26:46,413
من فقط از بودن اینجا احساس خیلی بدی دارم
429
00:26:46,482 --> 00:26:48,137
و این کار رو میکنم، و متاسفم.
430
00:26:48,241 --> 00:26:50,482
میدانم که من را نمیشناسی و میدانم که
در تعطیلات هستی.
431
00:26:50,551 --> 00:26:52,275
- من... من متاسفم.
- البته.
432
00:26:52,344 --> 00:26:54,724
البته که میتوانید با ما بیایید.
433
00:26:54,793 --> 00:26:56,241
مگه نه، فلوید؟
434
00:26:56,310 --> 00:26:58,379
ما مفتخر خواهیم بود.
435
00:26:58,448 --> 00:27:00,689
دوستان توی خونه
وقتی بشنون، از کوره در میرن.
436
00:27:00,758 --> 00:27:03,034
ما جا داریم. و حق با شماست.
437
00:27:03,137 --> 00:27:04,689
باید بری. این درست نیست.
438
00:27:04,758 --> 00:27:08,310
قتل نباید
یه شوخی سلفی گرفتن باشه.
439
00:27:09,896 --> 00:27:11,862
میخوام هرچی
که تا حالا اتفاق افتاده رو اینجا بذارم
440
00:27:11,965 --> 00:27:14,413
پشت سرم... برای همیشه.
441
00:27:17,965 --> 00:27:19,379
- ممنون بابت چای.
- اوضاع عجیب میشه،
442
00:27:19,448 --> 00:27:21,103
- برگرد اینجا، باشه؟
- باشه.
443
00:28:17,931 --> 00:28:19,206
برش!
444
00:28:19,275 --> 00:28:21,000
چی؟ چی؟
445
00:28:21,068 --> 00:28:24,000
چی... کیه لعنتی؟
446
00:28:27,482 --> 00:28:30,172
و این یک تبلیغ طلایی است.
447
00:28:30,241 --> 00:28:33,103
دقیقاً همان چیزی که ما به خاطرش به شما پول میدهیم.
448
00:28:33,206 --> 00:28:36,172
حتی تا آخرین سقوط دختر
در حین تعقیب!
449
00:28:36,275 --> 00:28:37,275
خیلی خیلی خوب!
450
00:28:37,344 --> 00:28:39,482
هوو!
451
00:28:43,310 --> 00:28:44,965
البته هر اتفاقی که می افتد
452
00:28:45,034 --> 00:28:46,862
یا این آخر هفته تولید میشود میتواند
453
00:28:46,965 --> 00:28:49,068
و برای تبلیغ رودخانه سرد استفاده خواهد شد .
454
00:28:49,172 --> 00:28:50,793
خب، میدانم که من با آن موافق نبودم.
455
00:28:50,896 --> 00:28:52,034
ریز بنویس، رفقا. همه چیز اونجاست.
456
00:28:52,103 --> 00:28:53,689
هیچ فریبی در کار نیست.
457
00:28:53,793 --> 00:28:57,000
ما یک
آخر هفته رایگان و شگفتانگیز را در شماره یک به شما هدیه میدهیم
458
00:28:57,103 --> 00:28:59,172
مقصد جرم و جنایت واقعی،
459
00:28:59,241 --> 00:29:00,931
و شما به ما حق میدهید
که از هر چیزی که پیش میآید استفاده کنیم
460
00:29:01,034 --> 00:29:02,862
برای اهداف تبلیغاتی.
461
00:29:02,965 --> 00:29:04,482
قرارداد معمول برای جذب اینفلوئنسر.
462
00:29:04,551 --> 00:29:08,172
من اینفلوئنسر نیستم.
- من هم نیستم.
463
00:29:08,241 --> 00:29:10,241
اما من تبلیغات را میپذیرم.
464
00:29:10,310 --> 00:29:12,103
آره، تو
با یه چاقوی قصابی پشتمو میخارونی،
465
00:29:12,206 --> 00:29:13,965
مال تو رو میخارونم.
عالیه.
466
00:29:14,068 --> 00:29:15,310
و آفرین به تو، کاویان.
467
00:29:15,379 --> 00:29:17,241
منظورم اینه، اما من تو دانشگاه کار میکنم.
468
00:29:17,344 --> 00:29:18,862
که به طرز مشهوری کسلکننده است.
469
00:29:18,965 --> 00:29:20,620
بنابراین من در حال جیغ زدن در راهرو دیده نمیشوم
470
00:29:20,724 --> 00:29:24,275
پوشیدن لباسهای مبدلِ جناییِ واقعی
برای جلب توجه به یک متل.
471
00:29:24,379 --> 00:29:26,517
پس چرا اصلاً به اینجا آمدی؟
472
00:29:26,586 --> 00:29:29,206
بدیهی است که، بوتههای بیچاره،
من با آن مشکلی ندارم.
473
00:29:29,275 --> 00:29:31,965
من برای تحقیقم به اینجا آمدم تا به اطلاعات دسترسی پیدا کنم.
474
00:29:32,034 --> 00:29:33,482
درست است.
475
00:29:33,551 --> 00:29:35,689
پس میتونی همهمون
رو زیر یه ظرف میکروسکوپ بذاری
476
00:29:35,758 --> 00:29:40,413
در یک مقاله خودارضایی
تا بتوانید کمک هزینه بزرگی بگیرید.
477
00:29:40,517 --> 00:29:43,551
آره، آره، نمایشگاههای بزرگ دانشگاهی من؟؟
478
00:29:43,655 --> 00:29:45,241
در حال شلاق زدن یک سرآشپز ناامید
479
00:29:45,344 --> 00:29:47,137
یک ترفند بیمزه برای پنهان کردن واقعیت
480
00:29:47,206 --> 00:29:50,655
که وقتی غذایش
خیلی خشک نیست، خیلی شور است.
481
00:29:50,724 --> 00:29:53,137
ببین، مشکلی نداری
که اینجوری ازت استفاده کنن؟
482
00:29:53,241 --> 00:29:56,000
مسخرهات میکنم که اینجا رو تبلیغ کنی؟
483
00:29:56,068 --> 00:29:57,862
با چاقو دنبالت کردند.
484
00:29:57,931 --> 00:29:59,724
من برای امرار معاش از چاقوها فرار میکنم.
485
00:29:59,827 --> 00:30:02,103
آره، سر صحنه فیلمبرداریت، حتماً،
اما تو...
486
00:30:06,068 --> 00:30:07,965
بهت پول میدن که اینجا باشی.
487
00:30:09,413 --> 00:30:10,965
ببخشید. چی؟
488
00:30:12,206 --> 00:30:15,310
داری میگی که من
یه غذای کامل رو رایگان پختم؟
489
00:30:15,413 --> 00:30:18,689
در حالی که ملکه جیغهای بیروح
اینجا هزینه دریافت میکند؟
490
00:30:18,793 --> 00:30:20,862
برای چی؟ تکون دادن سینههاش؟
491
00:30:20,931 --> 00:30:23,137
هی، مواظبش باش، عوضی.
492
00:30:23,206 --> 00:30:24,758
خب، فکر کنم
بالاخره باید یه جوری خرج زندگیش رو دربیاره.
493
00:30:24,827 --> 00:30:27,862
انگار حرفه قدیمیت
داره از هم میپاشه، نه؟
494
00:30:27,931 --> 00:30:29,310
هی، اون یه افسانهی لعنتیه.
495
00:30:29,379 --> 00:30:32,103
بله، یه اسطوره برای اینکه لخت و بیحوصله عالی به نظر برسی
496
00:30:32,172 --> 00:30:33,379
در حالی که غرق در خون است.
497
00:30:33,482 --> 00:30:35,724
حداقل وقتی ۱۹ ساله بود این کار را میکرد.
498
00:30:35,827 --> 00:30:39,000
من در مورد فیلم جدید خواندم،
اینکه چطور دارند آن را از نو میسازند.
499
00:30:39,103 --> 00:30:43,793
حق امتیاز «سرویس محکوم به فنا»
بدون تو.
500
00:30:43,862 --> 00:30:45,965
میدانم، اما
501
00:30:46,034 --> 00:30:49,137
میترسم از اون همه بوتاکس
و هر چیز دیگهای
502
00:30:49,241 --> 00:30:51,103
انجام دادهاید یا قصد انجام آن را دارید
503
00:30:51,172 --> 00:30:54,724
قرار نیست شما را
دوباره جوان یا مطرح کند.
504
00:30:57,034 --> 00:30:58,172
فقط تو اتاقم می مونم.
505
00:31:02,586 --> 00:31:04,413
تو یه آشغال درجه یک هستی.
506
00:31:04,482 --> 00:31:06,655
آره، اون میتونه خیلی بهتر
از تو آشپزی کنه، نقش بازی کنه.
507
00:31:06,758 --> 00:31:09,275
اوه، درسته، الان
همه از آشپزی من متنفرن.
508
00:31:09,344 --> 00:31:11,448
اما این حقیقت دارد. تو این را میدانی، من این را میدانم.
509
00:31:11,551 --> 00:31:13,206
حتی او هم این را میداند.
510
00:31:13,310 --> 00:31:16,103
تو حساسیت
یه روانپریش رو داری.
511
00:31:16,172 --> 00:31:18,931
فکر کردم همین
باعث شد تحریک بشی عزیزم.
512
00:31:19,034 --> 00:31:21,758
متاسفانه برای شما، من با زنان نمیخوابم.
513
00:31:21,827 --> 00:31:26,137
که تعداد اجسادشان
منحصراً از قاتلان زنجیرهای تشکیل شده است.
514
00:31:26,241 --> 00:31:27,793
و شما میخواهید بدانید چرا؟
515
00:31:27,896 --> 00:31:32,482
چون اون نوع سکسِ غنائمآمیز
معمولاً یعنی...
516
00:31:32,551 --> 00:31:34,793
دیوانه.
517
00:31:38,724 --> 00:31:40,896
از این آخر هفتهی اسفناک به اندازهی کافی خسته شدم .
518
00:31:41,000 --> 00:31:42,413
به محض اینکه جاده خلوت شد،
519
00:31:42,482 --> 00:31:44,034
من قصد دارم با ماشین به شهر برگردم
520
00:31:44,137 --> 00:31:46,137
با آدمهای معمولی توی کاروانهاشون
521
00:31:46,206 --> 00:31:49,586
اوه، و ضمناً،
خانمها، اگر کسی لیاقتش را داشته باشد
522
00:31:49,655 --> 00:31:55,344
برای این آخر هفته دستمزدش را بگیرند،
همینگوی است.
523
00:31:55,448 --> 00:31:59,413
اینو بذار تو ویدیوی تبلیغاتی لعنتیت.
524
00:32:24,344 --> 00:32:25,310
اوه!
525
00:32:38,413 --> 00:32:40,551
سلام.
526
00:32:40,620 --> 00:32:42,172
حالت خوبه؟ (or: حالت خوبه؟)
527
00:32:42,275 --> 00:32:43,379
بله، بله. (یا: بله، بله.)
528
00:32:43,482 --> 00:32:45,413
من به شوخیهای بزرگ عادت دارم.
529
00:32:45,517 --> 00:32:49,068
همینگوی یه احمقه. فراموشش کن.
530
00:32:49,172 --> 00:32:51,551
من نمیتونم از دستش فرار کنم.
531
00:32:51,655 --> 00:32:53,068
من از کارگردان آن فیلمها التماس کردم
532
00:32:53,137 --> 00:32:55,517
که من را در فیلم مستقل جدیدش بازی دهد، اما...
533
00:32:55,620 --> 00:32:59,000
- شانسی نبود.
- صفر.
534
00:32:59,103 --> 00:33:03,862
من تلاش میکنم. من به تلاش کردن ادامه میدهم. اما این...
535
00:33:03,931 --> 00:33:08,896
تنها کار پردرآمدی
که میتوانم پیدا کنم... او بود.
536
00:33:08,965 --> 00:33:10,655
میدونی، خیلی وقت پیش،
537
00:33:10,724 --> 00:33:12,379
میدانستم که نباید آن نقش را بازی میکردم،
538
00:33:12,482 --> 00:33:14,068
اما من ۱۷ سالم بود
و از خانه بیرونم کردند
539
00:33:14,137 --> 00:33:15,793
و به پولش نیاز داشتم.
540
00:33:15,896 --> 00:33:18,448
ببین، اگه
از شغل هر کدوم از ما تو دبیرستان فیلم گرفته بودن،
541
00:33:18,517 --> 00:33:21,310
- خجالت میکشیم.
- خب، من برای خودم لخت بودم،
542
00:33:21,413 --> 00:33:23,620
پس هیچکس منو جدی نمیگیره.
543
00:33:23,724 --> 00:33:26,689
و هیچکس
یک دختر سی و چند ساله نمیخواهد.
544
00:33:26,758 --> 00:33:29,344
خب، میدونی، افراد مسنتر،
545
00:33:29,448 --> 00:33:31,862
تمام مدت کشته شده است.
546
00:33:34,310 --> 00:33:35,965
بدترین قسمتش اینه که اینجام،
547
00:33:36,068 --> 00:33:40,310
انجام این کار، این... این فقط
بیاحترامی بیشتر به کیتلین است.
548
00:33:40,413 --> 00:33:42,448
آره. این، اوه، عجیبه.
549
00:33:42,517 --> 00:33:45,620
منظورم این است که او حتی تنها کسی نبود
که آن شب مرد.
550
00:33:45,689 --> 00:33:47,655
آره، این همون مزخرفات همیشگیه.
551
00:33:47,758 --> 00:33:51,724
همان
شایعات زنستیزانه و تبعیضآمیز درباره او.
552
00:33:51,793 --> 00:33:53,862
او در ماه عسل با
مردی بود که شوهرش را به خاطرش ترک کرده بود.
553
00:33:53,965 --> 00:33:55,206
پس این باعث میشه اون یه هرزه باشه.
554
00:33:55,275 --> 00:33:56,793
و او لباس زیر زنانه پوشیده بود،
555
00:33:56,862 --> 00:33:58,965
بنابراین این بدان معنی بود که من باید کاملاً برهنه میبودم.
556
00:33:59,034 --> 00:34:01,310
آره، همهش، اه، خیلی زمخت و بیرحمانهست.
557
00:34:01,379 --> 00:34:03,724
آره. میدونی، نکتهی وحشتناک اینه که،
558
00:34:03,827 --> 00:34:06,689
کیتلین واقعی
بالاخره زن شیرینی بود
559
00:34:06,758 --> 00:34:10,551
از یک ازدواج ناموفق، و برگشته
پیش عشق دوران دبیرستانش.
560
00:34:10,655 --> 00:34:12,965
و آنها یک شب را با هم گذراندند.
561
00:34:13,034 --> 00:34:16,000
حتی آن هم نه.
562
00:34:16,068 --> 00:34:18,551
آره، شانس دومش.
563
00:34:18,620 --> 00:34:21,448
خدا میداند که میدانم
نیاز به یکی از آنها چه حسی دارد.
564
00:34:23,482 --> 00:34:27,482
این خیلی غمانگیز و خیلی اشتباه است.
565
00:34:31,000 --> 00:34:32,758
ممنون.
566
00:35:37,965 --> 00:35:39,517
مم.
567
00:35:42,586 --> 00:35:45,517
اوه، روبی. این خیلی غمانگیزه.
568
00:35:51,241 --> 00:35:52,965
هشدار اسپویل ...
569
00:35:53,034 --> 00:35:56,448
من مثل اون نماد ترسناک تو که اونجاست، احمق نیستم .
570
00:36:16,448 --> 00:36:18,275
اوه، اوه!
571
00:36:18,379 --> 00:36:22,172
اوه، خیلی ترسناکه. به من نگاه کن. دارم میلرزم.
572
00:36:24,517 --> 00:36:27,620
این آخر هفته فقط یه شوخیه.
573
00:36:27,689 --> 00:36:29,172
و این متل هم همینطور.
574
00:36:29,241 --> 00:36:31,724
من همه چیز را در فضای مجازی به آتش خواهم کشید.
575
00:36:35,172 --> 00:36:37,034
هیاهو... اگر میخواهی.
576
00:36:37,103 --> 00:36:38,965
من حتی نگاه هم نمیکنم.
577
00:36:41,172 --> 00:36:42,586
نوبت همینگوی است.
578
00:37:03,241 --> 00:37:07,310
«هیچکس به این فکر نمیکند که
خون چقدر هزینه دارد.»
579
00:37:07,413 --> 00:37:10,379
چون این چیزیه که میخوام
روی درِ اتاقم تو متل بخونم.
580
00:37:10,482 --> 00:37:12,206
از کتاب «دوزخ» دانته است.
581
00:37:12,310 --> 00:37:13,931
همه آنها نقل قول هایی از آن هستند.
582
00:37:15,241 --> 00:37:19,172
و قیمت پیشنهادی برای
یک شب اقامت در اینجا ۳۳۵ دلار است.
583
00:37:19,241 --> 00:37:20,620
و خنده داره چون یادم نمیاد
584
00:37:20,724 --> 00:37:23,758
دریافت ۳۳۵ دلار از شما.
585
00:37:23,827 --> 00:37:25,344
هر دوی شما حق داشتید سخاوتمند باشید،
586
00:37:25,413 --> 00:37:27,620
به ما اجازه دادن که تو پارکینگت پارک کنیم،
اما میبینی،
587
00:37:27,689 --> 00:37:29,724
مسئله این است که
قرار بود RV پارک کنیم
588
00:37:29,793 --> 00:37:31,965
یک شب در، آنها دوش میگیرند،
589
00:37:32,068 --> 00:37:34,241
و ما آب کافی حمل نمیکنیم.
590
00:37:34,344 --> 00:37:37,206
خب ما... ما فقط داشتیم فکر میکردیم...
591
00:37:37,310 --> 00:37:39,344
نه. امکان نداره. این آخر هفته نه.
592
00:37:39,413 --> 00:37:41,827
اما قول میدهیم
دوشها حتی تمیزتر هم خواهند بود
593
00:37:41,896 --> 00:37:43,931
بیشتر از قبل از اینکه ما وارد عمل شویم.
594
00:37:44,000 --> 00:37:45,655
آنها به همین تمیزی الان خواهند بود زیرا...
595
00:37:45,758 --> 00:37:47,137
مگر اینکه مهمانِ پولدهنده باشید،
596
00:37:47,206 --> 00:37:48,551
شما وارد یکی از آنها نمیشوید.
597
00:37:51,689 --> 00:37:53,000
باشه.
598
00:37:59,896 --> 00:38:02,206
خب، این یه دوش خیلی گرونه.
599
00:38:05,862 --> 00:38:08,241
هی، تمام آب گرم را مصرف نکن.
600
00:38:08,344 --> 00:38:09,344
اتاق ۴.
601
00:38:13,000 --> 00:38:15,551
و از مهمانها دوری کنید.
602
00:38:23,517 --> 00:38:25,379
اوه.
603
00:38:25,448 --> 00:38:27,758
«اگر دنیای کنونی به بیراهه میرود،
604
00:38:27,827 --> 00:38:30,379
علت در خود توست."
605
00:38:32,448 --> 00:38:34,620
شما دخترها شاید بخواهید
این نکته را جدی بگیرید.
606
00:39:01,586 --> 00:39:02,896
لعنت بهش، خیلی گرمه.
607
00:39:06,241 --> 00:39:08,724
درسته. این...
608
00:39:15,896 --> 00:39:17,586
روبی، حسابی خوش گذشت.
609
00:39:17,655 --> 00:39:21,827
باشه؟ در رو باز کن.
دارم گیج میشم.
610
00:39:23,931 --> 00:39:26,862
روبی!
611
00:39:26,931 --> 00:39:30,586
نه. جدی میگم! حالم بد شد.
612
00:39:31,827 --> 00:39:33,172
فقط...
613
00:39:33,241 --> 00:39:35,034
این گرما برای مغز خوب نیست.
614
00:39:38,103 --> 00:39:39,310
روبی!
615
00:39:42,551 --> 00:39:44,620
باشه، ببین.
616
00:39:44,724 --> 00:39:46,137
من مهربونتر خواهم بود. باشه؟
617
00:39:46,241 --> 00:39:48,344
من حتی یک نقد عالی هم از این مکان خواهم داشت .
618
00:39:48,448 --> 00:39:50,482
فقط اون در لعنتی رو باز کن!
619
00:39:54,068 --> 00:39:56,379
منو از اینجا ببر بیرون! درو باز کن!
620
00:39:56,448 --> 00:39:58,896
روبی!
621
00:39:59,000 --> 00:40:01,241
هی! بذار از اینجا برم!
622
00:40:01,310 --> 00:40:03,655
روبی، به خاطر خدا!
623
00:40:03,724 --> 00:40:05,344
بذار برم بیرون!
624
00:41:25,172 --> 00:41:29,379
ما این نماد را میشناسیم یا فکر میکنیم که میشناسیم.
625
00:41:30,482 --> 00:41:32,896
ما آن را پنتاگرام مینامیم،
626
00:41:32,965 --> 00:41:36,344
در حالی که در واقع یک ستاره پنج پر است.
627
00:41:38,137 --> 00:41:42,241
ما آن را با شیطان، جادوی سیاه، مرتبط میدانیم
628
00:41:42,310 --> 00:41:46,517
در حالی که، در واقع، هدف اصلی آن این بود
629
00:41:46,586 --> 00:41:50,344
برای محافظت از دارنده آن در برابر ارواح شیطانی
630
00:41:50,413 --> 00:41:53,172
در حالی که چیزهای خوب را جذاب میکند.
631
00:41:54,620 --> 00:42:01,896
مثل روح خواهر معصوممون
، کیتلین ریجلی...
632
00:42:05,103 --> 00:42:09,379
...که ما برای ارتباط با آنها تلاش خواهیم کرد،
633
00:42:09,448 --> 00:42:12,586
به دنبال پاسخ به سوال
634
00:42:12,689 --> 00:42:20,103
همه ما میخواهیم بدانیم...
آن دیوِ بیش از حد انسانی که بود؟
635
00:42:20,206 --> 00:42:24,275
که کیتلین
و هفت نفر دیگر را قتل عام کرد
636
00:42:24,379 --> 00:42:27,689
۳۰ سال پیش؟
637
00:42:30,137 --> 00:42:34,344
تو را فرا میخوانم.
638
00:42:34,448 --> 00:42:40,448
تا در احضار به من کمک کند
639
00:42:40,551 --> 00:42:41,758
کیتلین
640
00:42:44,241 --> 00:42:45,827
کیتلین
641
00:42:48,344 --> 00:42:52,206
کیتلین ریجلی، ما شما را احضار میکنیم.
642
00:42:52,310 --> 00:42:54,068
از آن طرف به سمت ما بیایید.
643
00:42:54,172 --> 00:42:57,275
بگو کی تو رو زده پایین.
644
00:42:57,379 --> 00:43:01,482
کیتلین، چرا به این هواپیما نمیری ؟
645
00:43:05,275 --> 00:43:07,724
یکی از اعضای قبیله ما گم شده است.
646
00:43:07,793 --> 00:43:09,310
همینگوی
647
00:43:09,379 --> 00:43:10,931
ما بدون او بهتریم.
648
00:43:11,000 --> 00:43:16,068
نه. نه. همه باید اینجا باشند.
649
00:43:16,137 --> 00:43:18,724
اگر دایره بسته نباشد،
650
00:43:18,827 --> 00:43:21,793
ممکن است روح کیتلین گیج شود.
651
00:43:21,862 --> 00:43:24,620
آقای هات ایر را دیدم که
به سمت سونا میرفت.
652
00:43:47,965 --> 00:43:50,137
همینگوی، امیدوارم آدم شریفی باشی.
653
00:43:51,896 --> 00:43:53,620
همینگوی، تو اونجایی؟
654
00:44:00,517 --> 00:44:03,448
- الو؟
- همینگوی!
655
00:44:06,620 --> 00:44:07,620
روبی؟!
656
00:44:11,241 --> 00:44:13,551
- چه خبره؟
- بچهها؟
657
00:44:13,620 --> 00:44:15,000
سلام!
658
00:44:16,793 --> 00:44:19,068
روبی. چه اتفاقی داره میفته؟
659
00:44:19,137 --> 00:44:21,310
چه اتفاقی داره میفته؟
همینگوی رو اونجا پیدا کردم.
660
00:44:21,413 --> 00:44:23,172
دارم بهش زنگ میزنم، ولی جواب نمیده.
661
00:44:23,241 --> 00:44:25,931
- چرا قفل داره؟
- کی اونو تو خونه حبس میکنه؟
662
00:44:27,413 --> 00:44:28,931
خیلی خب، باید این قفل رو باز کنیم.
663
00:44:29,034 --> 00:44:30,068
گرفتمش.
664
00:44:37,310 --> 00:44:39,862
بیا دیگه، حرومزاده!
665
00:44:39,931 --> 00:44:41,034
- اوه!
- اوه!
666
00:44:41,103 --> 00:44:44,034
- خدای من!
- خدای من.
667
00:44:45,206 --> 00:44:46,413
اوه، خدای من.
668
00:45:04,275 --> 00:45:07,586
اون که تصادفی نبود.
- اون رو اونجا گذاشتن تا آشپزی کنه.
669
00:45:07,655 --> 00:45:09,551
ما که ازش خبر نداریم رفیق.
670
00:45:09,655 --> 00:45:11,379
تو چه جهنمی هستی؟!
671
00:45:11,482 --> 00:45:13,413
او از میان پنج اینچ درخت سرو دست دراز کرد
672
00:45:13,517 --> 00:45:15,517
و بعد... و بعد چی؟
یه قفل اونجا بذارم؟
673
00:45:15,620 --> 00:45:17,448
شاید قفل در بیرون بوده است.
674
00:45:17,551 --> 00:45:19,206
- او در را محکم بست...
- باشه، ما قفل نداریم
675
00:45:19,310 --> 00:45:21,103
- روی سونای ما.
- چرا باید این کار را بکنیم؟
676
00:45:21,172 --> 00:45:22,689
ببین، این فقط
یکی دیگه از اون شوخیهای بیمزهات بود؟
677
00:45:22,793 --> 00:45:25,068
اشتباه پیش رفت، مثل وقتی که
پیج رو تو جنگل تعقیب کردی؟
678
00:45:26,206 --> 00:45:29,034
- تلفنهاتون رو نشونمون بدید.
- چرا؟
679
00:45:29,103 --> 00:45:31,827
برای اینکه ببینم آیا سعی داشتی
همینگوی را بترسانی یا نه
680
00:45:31,896 --> 00:45:33,448
برای لایک در شبکههای اجتماعی شما.
681
00:45:33,517 --> 00:45:34,931
ما این کار را نمیکنیم.
اما از کجا میدانیم؟
682
00:45:35,034 --> 00:45:36,551
چون ما قاتل نیستیم.
683
00:45:36,655 --> 00:45:37,758
این کار، کسب و کار ما را خراب میکرد.
684
00:45:37,862 --> 00:45:39,103
اگر خیلی زیادهروی کردی.
685
00:45:39,206 --> 00:45:41,344
ها؟ چطور قرار است باور کنیم؟
686
00:45:41,448 --> 00:45:44,068
یه دیوونه مریض و عاشق قتل...
687
00:45:44,172 --> 00:45:45,413
اینجوری باهاش حرف نزن!
688
00:45:45,482 --> 00:45:46,965
ببین، هیچی تو این نیست، باشه؟
689
00:45:47,068 --> 00:45:49,965
- اما هیچ سیگنال وایفای وجود نداره.
- چی؟
690
00:45:50,034 --> 00:45:51,310
- چی؟
- حق با اونه.
691
00:45:51,379 --> 00:45:53,655
-لعنتی!
-هیچی نیست. هیچی ندارم.
692
00:45:53,758 --> 00:45:55,551
ای خدا، ماهواره از کار افتاده.
693
00:45:55,655 --> 00:45:57,275
باشه، سعی میکنم
روتر رو دوباره راهاندازی کنم.
694
00:45:57,344 --> 00:46:00,068
این حس خیلی برام آشناست.
695
00:46:00,172 --> 00:46:03,379
باشه؟ هی، من بهت اعتماد ندارم.
696
00:46:03,448 --> 00:46:04,758
و من مطمئنم که بهت اعتماد ندارم.
697
00:46:04,827 --> 00:46:06,310
ببین، من میدانم که ما خارجی هستیم،
698
00:46:06,413 --> 00:46:07,931
اما باید از اشاره کردن با انگشت دست برداری
699
00:46:08,000 --> 00:46:10,517
و فوراً پلیسها را از اینجا بیرون کنید.
700
00:46:10,586 --> 00:46:12,689
آیا میدانید چگونه یک ماهواره را تعمیر کنید یا،
701
00:46:12,793 --> 00:46:15,000
مثلاً، یه خط تلفن ثابت وصل کنم؟
702
00:46:15,103 --> 00:46:16,758
باشه. نه، فکر نمیکردم.
703
00:46:16,862 --> 00:46:18,310
به هر حال، جادهها همه بسته هستند،
704
00:46:18,413 --> 00:46:20,517
- تا کسی اصلاً نتونه وارد بشه.
- ببین.
705
00:46:20,586 --> 00:46:22,896
ما میتوانیم همه را در RV خود سوار کنیم
706
00:46:23,000 --> 00:46:24,137
و... و به یه جای امن برو.
707
00:46:24,241 --> 00:46:25,827
کند پیش خواهد رفت، اما...
708
00:46:29,862 --> 00:46:31,551
ای خدای من!
709
00:46:34,310 --> 00:46:35,448
جهنم!
710
00:46:35,551 --> 00:46:37,000
هنوزم فکر میکنی این
یه تصادف لعنتیه؟!
711
00:46:37,068 --> 00:46:38,068
شاید.
712
00:46:47,448 --> 00:46:53,482
ای هوس شیطانی، تو
بیهوده مسیح را دوست داری.
713
00:46:53,551 --> 00:46:58,344
شما شیاطین را میپرستید و به دنبال رستگاری نیستید.
714
00:46:58,448 --> 00:47:04,965
از شما التماس میکنم، مسیح را تحقیر نکنید،
حتی برای همیشه.
715
00:47:05,068 --> 00:47:09,586
ببین، تو در روز داوری حاضر خواهی بود.
716
00:47:39,275 --> 00:47:41,482
نه نه!
717
00:47:46,551 --> 00:47:54,551
من راستگو را نه برای ستایش،
بلکه برای کردار، تحت فشار قرار میدهم.
718
00:47:54,620 --> 00:47:59,620
مال همه را بخواه، به مال خودت نگاه نکن.
719
00:47:59,689 --> 00:48:06,172
ممکن است بدجوری پراکنده شوید، مبادا
در پی چیزهای آسمانی باشید، بلکه در پی حقیقت باشید.
720
00:48:06,275 --> 00:48:11,482
تو از جرم شکستهای، پس از لذتها فرار نکن.
721
00:49:24,275 --> 00:49:25,551
دوباره داره اتفاق میفته.
722
00:49:34,103 --> 00:49:35,931
فکر میکنی
قاتل اصلی برگشته؟
723
00:49:36,068 --> 00:49:39,655
یکی از آن افراد سرآشپز را کشت.
724
00:49:39,758 --> 00:49:41,103
شاید ما یک کپیرایت داشته باشیم.
725
00:49:42,241 --> 00:49:43,241
بفرمایید!
726
00:49:43,379 --> 00:49:44,413
یکی از شما قاتل است.
727
00:49:46,000 --> 00:49:47,172
من دیوانه نیستم.
728
00:49:47,275 --> 00:49:48,172
چاقو را زمین بگذار!
729
00:49:48,275 --> 00:49:50,275
بذار برم بیرون!
730
00:49:51,482 --> 00:49:53,965
ای شیطان قدرتمند.
731
00:49:55,724 --> 00:49:56,793
وقت شروع است.
732
00:49:57,391 --> 00:50:00,397
زیرنویس از فایل استخراج شده و توسط
Se7enOfNin9 برای addic7ed.com بهبود یافته است
733
00:50:01,305 --> 00:51:01,552
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm