"Hell Motel" Blood Bath

ID13204292
Movie Name"Hell Motel" Blood Bath
Release Name«هتل جهنمی» حمام خون (۲۰۲۵)
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID36776695
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:14,000 --> 00:00:17,137 می‌بینی؟ قسم می‌خورم قبلاً از اونجا رد شدیم. 3 00:00:17,206 --> 00:00:18,896 نقشه رو باید بگیرم؟ 4 00:00:19,000 --> 00:00:21,448 میدونی ما کجای نقشه ایم؟ 5 00:00:21,517 --> 00:00:22,896 خیر. 6 00:00:23,724 --> 00:00:26,862 من هم همینطور. مثلاً، اه، آره. 7 00:00:26,965 --> 00:00:29,724 فکر کنم امشب باید اینجا بمونیم 8 00:00:29,793 --> 00:00:31,965 و صبح به سمت کلبه حرکت کنید. 9 00:00:43,689 --> 00:00:45,137 نظر شما چیست؟ 10 00:00:45,206 --> 00:00:47,517 به نظرم احتمال زیادی وجود داره که یه زباله‌دانی باشه. 11 00:00:47,620 --> 00:00:50,137 آره. منظورم اینه که، پس ما میریم. 12 00:00:50,206 --> 00:00:52,379 اما باید مطمئن شوم که انرژی کافی دارم 13 00:00:52,448 --> 00:00:57,068 تا حق اولین شب با هم بودنمان به عنوان زن و شوهر را ادا کنیم... 14 00:00:59,034 --> 00:01:03,068 خب، متل کولد ریور، خیلی چیزها هست که باید بهشون پایبند باشی. 15 00:01:06,862 --> 00:01:08,068 بیا بریم. 16 00:01:49,586 --> 00:01:52,689 عجیبه که یه هتل وسط ناکجاآباد داشته باشی. 17 00:01:52,758 --> 00:01:55,000 خیلی ساکته. 18 00:01:55,103 --> 00:01:59,275 ببین، من حس خوبی نسبت به اینجا ندارم . 19 00:01:59,379 --> 00:02:01,034 به نظر خوب میاد. 20 00:02:01,103 --> 00:02:03,586 اگر اوضاع وخیم باشد، ما [از مجازات] معاف می‌شویم. 21 00:02:03,655 --> 00:02:05,931 قول بده. 22 00:02:08,344 --> 00:02:11,344 سلام؟ کسی خونه هست؟ 23 00:02:11,448 --> 00:02:14,758 اوه، متاسفم. 24 00:02:14,827 --> 00:02:18,103 اونجا یه کم شلوغ شده بود. 25 00:02:18,172 --> 00:02:20,413 آه، ما برای امشب یک اتاق می‌خواهیم. 26 00:02:20,482 --> 00:02:22,620 باشه. آره، حتماً. 27 00:02:22,724 --> 00:02:26,758 منظورم اینه که، می‌تونی، اه، انتخاب خودت رو بکنی. 28 00:02:26,827 --> 00:02:28,517 آه... 29 00:02:28,620 --> 00:02:31,206 شما سوئیت ماه عسل دارید؟ 30 00:02:31,310 --> 00:02:33,482 بیایید ببینیم. 31 00:02:35,137 --> 00:02:38,275 امشب، شب شانس توئه. 32 00:02:38,379 --> 00:02:40,931 سلام. 33 00:02:41,000 --> 00:02:42,931 اوه، اوه، به کارت اعتباری یا چیزی شبیه به آن نیاز دارید؟ 34 00:02:43,000 --> 00:02:44,896 اوه، نه. شماها یه کم از بارتون کم کنید، 35 00:02:45,000 --> 00:02:47,275 و، اه، می‌توانیم صبح به کارهای اداری رسیدگی کنیم. 36 00:02:50,137 --> 00:02:52,793 اوه، مهمون داریم؟ سلام. 37 00:02:52,862 --> 00:02:54,310 سلام. 38 00:02:54,379 --> 00:02:55,758 سلام. 39 00:02:55,827 --> 00:02:58,586 - اون کامیون بیرون مال توئه؟ - تازه عروس و داماد؟ 40 00:02:58,655 --> 00:03:01,655 بله. ما همینیم. 41 00:03:01,724 --> 00:03:04,827 نظرت چیه یه بطری چمپر مجانی بندازیم توش؟ 42 00:03:04,896 --> 00:03:06,689 شما نمی‌توانید ماه عسل خود را بدون شامپاین شروع کنید. 43 00:03:06,758 --> 00:03:08,655 این کار مجرمانه خواهد بود. 44 00:03:08,724 --> 00:03:11,000 متشکرم. این خیلی سخاوتمندانه است. 45 00:03:13,758 --> 00:03:15,862 وقتی رسیدیم، کمی نگران بودم. 46 00:03:15,965 --> 00:03:17,586 آن سوی دنیا، بدون هیچ چیز 47 00:03:17,689 --> 00:03:19,344 - کیلومترها دور و برم، می‌فهمم. - ممم. 48 00:03:19,448 --> 00:03:23,344 حالا، موقع حمل عروست از آستانه در لیز نمی‌خوری . 49 00:03:25,448 --> 00:03:26,965 گرفتمش. 50 00:03:27,068 --> 00:03:28,310 - ممنونم. - ممنونم. اممم... 51 00:03:28,379 --> 00:03:29,896 آره. - باشه. 52 00:03:29,965 --> 00:03:32,241 و، امم، ما بطری شما را تحویل خواهیم داد 53 00:03:32,344 --> 00:03:35,275 و یک سطل یخ در 10 دقیقه. 54 00:03:35,344 --> 00:03:36,413 بیا بریم. 55 00:04:06,689 --> 00:04:08,172 من عاشقشم. 56 00:04:08,275 --> 00:04:11,413 خنده‌دار و قدیمی است. 57 00:04:11,482 --> 00:04:13,689 اِ؟ (or: ها؟) 58 00:04:13,758 --> 00:04:14,896 اون پسری که باهاش ازدواج کردی هم همینطور. 59 00:04:24,724 --> 00:04:27,068 بیا این لباس‌ها رو از تنش دربیاریم. 60 00:04:27,172 --> 00:04:29,551 اوه، دقیقاً داشتم به همین فکر می‌کردم. 61 00:04:29,620 --> 00:04:31,517 سرحال شو، ای سگ شاخدار. 62 00:04:33,724 --> 00:04:35,896 - الان برمی‌گردم. - باشه. 63 00:04:37,103 --> 00:04:38,482 زیاد طولش نده. 64 00:04:43,206 --> 00:04:45,620 ما ازدواجمان را به سرانجام خواهیم رساند و... 65 00:04:45,724 --> 00:04:47,965 همه جوره رسمیش کن. 66 00:04:59,241 --> 00:05:03,275 آقای ریجلی، دارم این کار رو براتون خیلی راحت می‌کنم. 67 00:05:03,379 --> 00:05:06,379 اوه، این خوب به نظر می‌رسه. این خوب به نظر می‌رسه. 68 00:05:08,620 --> 00:05:10,206 من، آه... 69 00:05:13,862 --> 00:05:16,310 یه سورپرایز بزرگ برات دارم عزیزم. 70 00:05:16,379 --> 00:05:18,034 یه مورد بزرگ؟ 71 00:05:18,103 --> 00:05:20,448 یه سورپرایز هم برات دارم. 72 00:05:20,551 --> 00:05:21,620 اوه! 73 00:05:30,482 --> 00:05:32,034 شامپاین اینجاست. 74 00:05:35,068 --> 00:05:36,620 فکر کنم اشتباه متوجه شدی... 75 00:05:42,034 --> 00:05:43,068 کیتلین 76 00:05:43,172 --> 00:05:44,758 کیتلین 77 00:06:08,241 --> 00:06:10,413 باشه، ای شیطان کثیف. 78 00:06:11,689 --> 00:06:12,827 کیتلین! 79 00:06:52,482 --> 00:06:55,206 خب، من عکس‌هایی از نصب‌های شما دیده‌ام ، 80 00:06:55,275 --> 00:06:57,379 می‌دونی، و من می‌دونم که داری صحنه‌های جرم رو بازسازی می‌کنی، 81 00:06:57,448 --> 00:07:00,482 اما واقعاً این حس را القا می کنید 82 00:07:00,586 --> 00:07:03,241 از اینکه واقعاً چه شکلی هستند، می‌دونی؟ 83 00:07:03,310 --> 00:07:05,206 این خیلی معنی داره، مخصوصاً از طرف کسی که 84 00:07:05,275 --> 00:07:08,000 با تجربه مستقیم شما. متشکرم. 85 00:07:08,103 --> 00:07:10,137 می‌دونی، من یه مقاله در مورد کار تو خوندم. 86 00:07:10,241 --> 00:07:12,241 خون و استخوان، همه اینها واقعیه؟ 87 00:07:12,310 --> 00:07:14,103 من هیچی رو جعل نمی‌کنم. فکر نمی‌کنم باید این کار رو بکنم. 88 00:07:14,206 --> 00:07:16,172 من هم همینطور، عزیزم. 89 00:07:16,275 --> 00:07:19,482 تک تک آه و اوه‌های من تضمین شده و درست هستند. 90 00:07:19,586 --> 00:07:22,448 پس تو واقعاً با همه اون قاتل‌های زنجیره‌ای خوابیدی؟ 91 00:07:22,517 --> 00:07:26,206 آره. یکی از ده تا خطرناک فاصله داره. 92 00:07:26,275 --> 00:07:28,586 ممکن است فرزند بافومت را به دنیا آورده باشید 93 00:07:28,655 --> 00:07:31,310 در «خدمت محکوم به فنا ۴: نسل‌ها». 94 00:07:31,379 --> 00:07:32,965 چقدر دلم می‌خواهد آن فیلم را فراموش کنم. 95 00:07:33,068 --> 00:07:36,862 اما من دروید واقعی را به دردسر انداختم. 96 00:07:36,931 --> 00:07:38,793 نه آن دروید معروف واقعی. 97 00:07:38,896 --> 00:07:40,137 دروید اصلی. 98 00:07:40,241 --> 00:07:42,482 اون دو تا بچه تقلید کار همدیگه بودن. خمیازه. 99 00:07:43,931 --> 00:07:46,517 سلام. فکر نمی‌کنم شما را بشناسم. 100 00:07:46,586 --> 00:07:47,655 متاسفم. 101 00:07:50,275 --> 00:07:51,379 - اوه. - باشه. 102 00:07:56,172 --> 00:07:57,965 - کلاغ. - هی. 103 00:07:59,034 --> 00:08:02,241 فقط دوست دارم وقتی نزدیک می‌شویم، انرژی آن مکان را حس کنم. 104 00:08:02,310 --> 00:08:04,793 با تمام وجودم حسش می‌کنم. 105 00:08:04,896 --> 00:08:07,206 بچه‌ها، باورم نمیشه که داریم میریم اونجا 106 00:08:07,310 --> 00:08:09,413 جایی که کشتار رودخانه سرد رخ داد. 107 00:08:09,517 --> 00:08:12,379 آره، من سال‌هاست که دارم وقایع اون شب رو بررسی می‌کنم. 108 00:08:12,482 --> 00:08:15,344 آره، برای من، منظورم اینه که این مکان درست پشت سره 109 00:08:15,413 --> 00:08:17,137 عمارت پولانسکی تیت. 110 00:08:17,241 --> 00:08:18,482 منظورم اینه که، اون... اون بزرگه. 111 00:08:18,551 --> 00:08:20,172 آره، اما اونا منسون رو گرفتن. 112 00:08:20,275 --> 00:08:21,655 بافومت هنوز آنجاست. 113 00:08:21,758 --> 00:08:24,068 تو نمی‌تونی به من بگی که اون یارو جنگلبان، اممم... 114 00:08:24,137 --> 00:08:25,482 اسمش چیه؟ - دیوید رنه. 115 00:08:25,586 --> 00:08:26,896 بله. شما نمی‌توانید به من بگویید که او قاتل بوده است. 116 00:08:27,000 --> 00:08:28,655 اما بعد خودش را کشت. 117 00:08:28,724 --> 00:08:31,310 به نظر گناهکار میاد. تو چی، کلاغ؟ 118 00:08:31,379 --> 00:08:35,172 جنگلبان، راننده کامیون، رئیس پلیس محلی. 119 00:08:35,241 --> 00:08:36,586 نظریه شما چیست؟ 120 00:08:36,689 --> 00:08:39,758 من مدت‌هاست که نظریه‌ها را کنار گذاشته‌ام. 121 00:08:39,827 --> 00:08:42,241 به صدای ارواح گوش می‌دهم، 122 00:08:42,344 --> 00:08:44,586 و آنها به من می‌گویند که این اتفاق خواهد افتاد 123 00:08:44,655 --> 00:08:46,862 آخر هفته‌ای بسیار چالش‌برانگیز برای همه ما 124 00:08:46,931 --> 00:08:50,793 و اینکه بهتر است برای غیرقابل تصوری آماده باشیم ... 125 00:08:53,310 --> 00:08:57,586 - ...درد. - لعنت به آ، کرو. 126 00:08:57,655 --> 00:09:00,965 ما همه‌مون برای یه مشت آدم شاد و براق ثبت‌نام نکردیم . 127 00:09:01,034 --> 00:09:03,965 منظورم اینه که، ببین، ما داریم با یه ماشین نعش‌کش گنده می‌ریم اینجا. 128 00:09:04,034 --> 00:09:06,137 این برای یه نفر چقدر عجیبه؟ 129 00:09:08,068 --> 00:09:11,103 وای، اینجاست. 130 00:09:46,655 --> 00:09:50,379 - اوه، وای. - خب، به همه این درخت‌ها نگاه کن. 131 00:09:50,482 --> 00:09:53,862 - خوشم اومد. - خوش اومدین همگی. 132 00:09:56,241 --> 00:09:58,068 ما از حضور شما بسیار خوشحالیم، 133 00:09:58,137 --> 00:10:01,586 برای آخر هفته افتتاحیه ما انتخاب شده‌اند. 134 00:10:01,689 --> 00:10:05,413 هر کدام از شما یک شخصیت مهم در صحنه جرم واقعی هستید، 135 00:10:05,482 --> 00:10:09,068 چه پادکست باشد، 136 00:10:09,137 --> 00:10:10,758 فیلم‌ها، 137 00:10:10,862 --> 00:10:12,689 دانشگاه، 138 00:10:12,758 --> 00:10:14,344 هنر، 139 00:10:14,413 --> 00:10:16,931 معنوی، 140 00:10:17,034 --> 00:10:20,655 یا تجربی. 141 00:10:20,758 --> 00:10:23,620 تو بهترینی، فداکارترینی. 142 00:10:23,689 --> 00:10:27,310 کاملاً وسواسی. 143 00:10:27,413 --> 00:10:30,448 و ما این وسواس را با هم داریم و به هیچ کس فکر نمی‌کنیم 144 00:10:30,551 --> 00:10:32,724 چه کسی لیاقت دارد که در آخر هفته افتتاحیه به ما بپیوندد؟ 145 00:10:32,793 --> 00:10:35,310 بیشتر از همه شما. 146 00:10:35,379 --> 00:10:37,793 پس به متل رودخانه سرد خوش آمدید، 147 00:10:37,896 --> 00:10:41,793 با افتخار به شکوه واقعی خود در جنایت بازگشته است . 148 00:10:41,862 --> 00:10:44,620 - از اینا چی می‌خوای؟ - همین داخل. 149 00:10:44,689 --> 00:10:46,413 حالا، لطفا ما را دنبال کنید تا وارد شوید 150 00:10:46,517 --> 00:10:49,827 جایی که عاشقان بدشانس ، جویی و کیتلین، 151 00:10:49,931 --> 00:10:53,379 برای اولین بار مسیر دلخراش خود را آغاز کردند. 152 00:10:53,448 --> 00:10:58,379 برای نقل قول از شعار یک فیلم کوچک ، امشب را رزرو کنید، 153 00:10:58,482 --> 00:11:01,551 اما در یک کیسه مخصوص جسد، بررسی کنید. 154 00:11:11,344 --> 00:11:12,586 آه، متشکرم. 155 00:11:24,000 --> 00:11:25,586 متشکرم، جی پی. 156 00:11:25,689 --> 00:11:27,931 باید قبل از اینکه اون طوفان بزرگ از راه برسه، راه بیفتی. 157 00:11:28,034 --> 00:11:30,896 خب، توي بوني‌ها هيچ سرويس موبايلي وجود نداره ، 158 00:11:30,965 --> 00:11:33,655 و خط تلفن ثابت ما هنوز نصب نشده است. 159 00:11:33,724 --> 00:11:35,517 متشکرم، جهنم روستایی غیرقابل اعتماد. 160 00:11:35,586 --> 00:11:38,586 متل ما وای‌فای ماهواره‌ای دارد که کاملاً راه‌اندازی شده است. 161 00:11:38,689 --> 00:11:41,275 تا بتونی هر لقمه خنده‌دار و تهوع‌آوری رو پست کنی 162 00:11:41,379 --> 00:11:43,482 ما تا آخر این هفته بیدار می‌مانیم. 163 00:11:43,586 --> 00:11:46,448 خیلی عجیبه که بعد از دیدن همه فیلم‌ها، توی جای واقعی خودت باشی. 164 00:11:46,551 --> 00:11:49,620 منظورم اینه که، من قبلاً اینجا بودم، فقط نه دقیقاً. 165 00:11:49,689 --> 00:11:52,344 - می‌دونی؟ - هنر آینه‌ی زندگیه. 166 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 ای وای! 167 00:11:56,068 --> 00:11:58,034 آنجا بود که اریک خونریزی کرد. 168 00:11:58,137 --> 00:12:00,931 بدیهی است که جعلی، به افتخار آنچه آنجا بود. 169 00:12:01,034 --> 00:12:03,206 یه نفر از حقایق قتل‌های رودخانه سردشون خبر داره. 170 00:12:03,275 --> 00:12:06,551 - از اینجا شروع شد. - اریک، صاحب مغازه، چاقو خورد. 171 00:12:06,655 --> 00:12:09,103 و سپس راهش را به سمت زیرزمین ادامه داد. 172 00:12:09,172 --> 00:12:12,586 خدایا، تصور کن که این همه مدت خونریزی داشته باشی. 173 00:12:12,689 --> 00:12:14,137 در واقع مجبور نیستم. 174 00:12:14,241 --> 00:12:16,034 من آن را تجربه کرده‌ام. 175 00:12:16,103 --> 00:12:18,137 آیا لکه‌های خون دیگری هم هنوز اینجا بودند؟ 176 00:12:18,241 --> 00:12:20,448 وقتی آنجا را خریدی؟ 177 00:12:20,551 --> 00:12:22,482 در بعضی اتاق‌ها، بله. 178 00:12:22,551 --> 00:12:25,724 آیا در طول این بازسازی‌ها شواهد جدیدی کشف شد؟ 179 00:12:25,793 --> 00:12:27,379 متأسفانه، خیر. 180 00:12:27,448 --> 00:12:31,620 تصور کنید اگر با بازگشایی متل، 181 00:12:31,689 --> 00:12:37,931 شما دایره را کامل می‌کنید و ما کشف می‌کنیم که بافومت واقعاً کیست. 182 00:12:38,034 --> 00:12:41,586 حالا، این یک دعای خیر خواهد بود. 183 00:12:44,551 --> 00:12:46,620 - وای‌فای، میشه... - باشه، سوئیت ماه عسل؟ 184 00:12:46,689 --> 00:12:48,034 من باید ببینم ... 185 00:13:06,862 --> 00:13:07,862 سه. 186 00:13:14,551 --> 00:13:15,620 پنج. 187 00:13:22,482 --> 00:13:24,344 سوئیت ماه عسل کیتلین و جویی. 188 00:13:50,034 --> 00:13:53,241 من برای مردن زیادی داغونم! 189 00:13:53,310 --> 00:13:54,965 برش! 190 00:13:55,620 --> 00:13:58,724 این باورنکردنی بود. 191 00:13:58,827 --> 00:14:01,896 نمی‌دانم چطور آن خط را درست کردی، اما بالاخره درستش کردی. 192 00:14:01,965 --> 00:14:03,172 اوه! 193 00:14:03,275 --> 00:14:04,793 خدای من، یه دقیقه وقت لازم داری؟ 194 00:14:05,137 --> 00:14:06,724 نه. من خوبم. من واقعاً خوبم. 195 00:14:06,793 --> 00:14:09,931 - ممنون. پس خوب بود پس؟ - داری مسخره‌ام می‌کنی؟ 196 00:14:10,034 --> 00:14:11,689 نصف ما اونجا داریم گریه می‌کنیم. 197 00:14:11,758 --> 00:14:12,931 اوه، خوبه. خوبه. اوکی. عالیه. 198 00:14:13,000 --> 00:14:14,379 عالیه. شنیدنش خوبه. 199 00:14:14,448 --> 00:14:16,448 خب، خب، من آماده‌ام که دوباره بروم. 200 00:14:16,517 --> 00:14:18,517 - آره؟ - راستش رو بخوای، آره، هرچی که لازم داشته باشی. 201 00:14:18,620 --> 00:14:20,689 می‌دونی، گریه کردن و مردن برای من آسونه، پس. 202 00:14:22,448 --> 00:14:25,034 عالیه. باشه، خب، حرفش رو شنیدی. 203 00:14:25,103 --> 00:14:26,931 بیا دوباره انجامش بدیم! 204 00:14:27,000 --> 00:14:28,241 ممنون بچه‌ها. 205 00:14:38,068 --> 00:14:39,413 سلام. 206 00:14:43,310 --> 00:14:46,137 بنابراین اینجا جایی است که همه چیز اتفاق افتاده است. 207 00:14:46,758 --> 00:14:48,586 - بدترین اثر هنری تاریخ. - آره. 208 00:14:50,137 --> 00:14:52,413 خیلی دیوانگیه که اینجا وایسادم. 209 00:14:52,517 --> 00:14:54,413 اون زن بیچاره. 210 00:14:54,517 --> 00:14:57,103 با بازی کردن نقش او، مجبور بودم سعی کنم تصور کنم که چه اتفاقی می‌افتاد. 211 00:14:57,172 --> 00:14:59,827 مثلاً، اما واقعاً اینجا بودن؟ 212 00:14:59,931 --> 00:15:03,241 من اصلاً نمی‌دانم او یا هیچ‌کدام از آنها چه بلایی سرشان آمده است. 213 00:15:03,310 --> 00:15:04,827 یعنی، چطور می‌توانستم؟ 214 00:15:06,379 --> 00:15:07,931 احتمالاً باید از اینجا بریم. 215 00:15:08,034 --> 00:15:09,827 - اون خانومه... - روبی؟ 216 00:15:09,896 --> 00:15:13,137 فکر می‌کنم او نقشه‌ای دارد که نمی‌خواهد ما از آن منحرف شویم. 217 00:15:37,000 --> 00:15:40,896 آخر هفته رو با یه غذای خوشمزه شروع میکنیم 😋 218 00:15:41,000 --> 00:15:46,965 توسط کسی جز سرآشپزی با گوشت و رگ و پی سه ستاره... 219 00:15:47,034 --> 00:15:48,517 همینگوی! 220 00:15:48,620 --> 00:15:49,827 اوه! 221 00:15:49,931 --> 00:15:54,137 آآه! 222 00:15:54,206 --> 00:15:59,517 عصر بخیر، خانم‌ها و آقایان، لطفاً کمربندهایتان را ببندید. 223 00:16:07,931 --> 00:16:11,310 من مدت زیادی در مورد نوع آشپزی فکر کرده‌ام 224 00:16:11,379 --> 00:16:14,310 که حق مطلب را در مورد رودخانه سرد ادا کند، 225 00:16:14,413 --> 00:16:17,344 چنین مکان تاریک و پر از داستانی. 226 00:16:17,413 --> 00:16:22,172 سپس فهمیدم که هیچ چیز نمی‌تواند طنین‌اندازتر باشد 227 00:16:22,241 --> 00:16:24,310 جز اینکه ما غذا بخوریم... 228 00:16:28,965 --> 00:16:31,206 ... خودِ کیتلین. 229 00:16:31,275 --> 00:16:34,068 - خدای من! - اوه! 230 00:16:34,137 --> 00:16:38,517 این خراب شده. 231 00:16:39,689 --> 00:16:40,586 غیرواقعی. 232 00:16:45,103 --> 00:16:46,206 اهل پا هستی؟ 233 00:16:46,275 --> 00:16:48,000 خیلی بد سلیقه بود. 234 00:16:48,103 --> 00:16:49,827 ناگفته نماند که نفرت‌انگیز است. 235 00:16:49,931 --> 00:16:53,137 هر چیزی که می‌بینی از خوشمزه‌ترین گوشت‌ها درست شده، 236 00:16:53,241 --> 00:16:55,551 توفوس، و غلات. 237 00:16:55,655 --> 00:16:58,862 پا به طور طبیعی استخوان‌بندی دارد. 238 00:16:58,965 --> 00:17:00,655 کناره‌ها مخصوص وگان‌ها هستند. 239 00:17:00,724 --> 00:17:02,206 من به همین پایبند خواهم ماند، متشکرم. 240 00:17:02,275 --> 00:17:05,896 من نه. اینجا کاملاً گوشتخوارم. 241 00:17:06,862 --> 00:17:09,413 خب، در واقع، آدم‌خواری فراطبیعی انجام شده است 242 00:17:09,482 --> 00:17:11,172 در هر گوشه‌ای از جهان. 243 00:17:11,241 --> 00:17:13,137 قدرت زیادی را می‌توان با خوردن به دست آورد 244 00:17:13,206 --> 00:17:15,379 گوشت دشمنانت را. 245 00:17:15,448 --> 00:17:17,931 - اه، کیتلین یه قربانی بود. - اون دشمن هیچکس نیست. 246 00:17:18,034 --> 00:17:19,586 البته که نه. 247 00:17:19,655 --> 00:17:21,310 اون قربانی مورد علاقه‌ی من تو دنیاست. 248 00:17:21,379 --> 00:17:23,103 - و ما هر دو متولد برج جدی هستیم. - اوه! 249 00:17:24,344 --> 00:17:27,551 خون و بدن کیتلین. 250 00:17:33,103 --> 00:17:34,482 اوه. 251 00:17:36,103 --> 00:17:38,000 مم. 252 00:17:38,068 --> 00:17:42,068 اممم. این... این واقعاً خوبه. 253 00:17:42,137 --> 00:17:44,896 خدای من، بچه‌ها، باید امتحانش کنید. 254 00:17:45,000 --> 00:17:46,827 مم؟ (mm?) 255 00:17:46,896 --> 00:17:48,137 این باورنکردنی است. 256 00:17:48,206 --> 00:17:50,034 - ممنون، کیتلین. - باشه. 257 00:17:50,103 --> 00:17:53,965 من معمولاً آدم بی‌خیالی نیستم، اما لعنت بهش، این خوبه. 258 00:17:54,068 --> 00:17:57,793 مامان. کی فکرشو می‌کرد تو انقدر خوشمزه باشی دختر؟ 259 00:18:00,034 --> 00:18:01,379 اوه، پسر. 260 00:18:13,275 --> 00:18:17,241 بعد، یک پاک کننده کام خون. 261 00:18:17,310 --> 00:18:21,724 - چی؟ - وای، این خیلی واقعی به نظر میاد. 262 00:18:21,793 --> 00:18:23,551 اوه، خدای من. 263 00:18:23,620 --> 00:18:25,275 من مشروب نمی‌خورم، پس نمی‌گذرم. - ممم. 264 00:18:25,344 --> 00:18:28,586 چطور به این ویسکوزیته رسیدی؟ - شربت ذرت؟ 265 00:18:28,689 --> 00:18:32,448 شربت ذرت، چقدر جرات داری؟ 266 00:18:32,517 --> 00:18:35,931 این غذای شگفت‌انگیز تنها اولین مورد از رویدادهای ویژه‌ی بسیاری است که 267 00:18:36,034 --> 00:18:38,655 که من و پورتیا برای این آخر هفته برایت برنامه ریزی کرده ایم. 268 00:18:38,758 --> 00:18:40,931 بعدش، کرو قراره به عنوان یه راهنما بهمون کمک کنه. 269 00:18:41,000 --> 00:18:43,344 در همان مکانی که جشن سیاه برگزار می‌شود 270 00:18:43,413 --> 00:18:44,931 30 سال پیش اتفاق افتاد. 271 00:18:45,000 --> 00:18:48,344 من اونجام. (Man az sānce?) 272 00:18:48,448 --> 00:18:51,862 خوبه چون حضور اجباریه. 273 00:18:57,862 --> 00:19:01,724 به دار و دسته‌ی «کشتار رودخانه‌ی سرد». 274 00:19:01,793 --> 00:19:04,344 چیزی جز بهترین‌ها برای وسواسی‌ها نیست. 275 00:19:06,275 --> 00:19:07,655 آفرین به آن. 276 00:19:11,034 --> 00:19:13,000 مم. 277 00:19:17,068 --> 00:19:18,758 خیلی فلزی. 278 00:19:18,862 --> 00:19:21,586 جدی، چطوری اینو درست کردی؟ 279 00:19:21,655 --> 00:19:24,068 یه ذره ودکا اونجاست. 280 00:19:24,172 --> 00:19:26,137 بقیه‌اش صد در صد کار خودمه. 281 00:19:26,206 --> 00:19:28,172 خون من، یعنی. 282 00:19:35,206 --> 00:19:37,103 از اینجا برو بیرون - حقیقته. 283 00:19:37,206 --> 00:19:42,551 شما همین الان خون من، فداکاری شخصی من را نوشیدید. 284 00:19:42,620 --> 00:19:44,413 -چی؟ -دیوونه شدی؟ 285 00:19:44,517 --> 00:19:45,931 میدونی چقدر غیربهداشتیه؟ 286 00:19:46,000 --> 00:19:47,724 عیسی! 287 00:19:47,827 --> 00:19:49,620 آیا از سلامت حیواناتی که می‌خورید اطلاع دارید ؟ 288 00:19:49,724 --> 00:19:53,137 آنهایی که خام می‌خورید؟ سوشی، تارتار گوشت گاو. 289 00:19:53,206 --> 00:19:54,379 این همان چیز نیست. 290 00:19:54,482 --> 00:19:56,275 حق با توئه، اینطور نیست 291 00:19:56,379 --> 00:19:58,724 چون من همین الان یه تیکه از وجودم رو بهت دادم. 292 00:19:58,793 --> 00:20:01,448 و من، به نوبه خود، از صمیم قلب از شما سپاسگزارم. 293 00:20:01,551 --> 00:20:02,965 اگر قرار است این آخر هفته این اتفاق بیفتد، 294 00:20:03,068 --> 00:20:06,206 فقط به لیموزین زنگ بزن. 295 00:20:06,310 --> 00:20:07,758 آه، از شیطان حرف بزن. 296 00:20:07,827 --> 00:20:09,793 کسی چیزی توی ماشین حمل جنازه جا گذاشته؟ 297 00:20:09,896 --> 00:20:12,241 غیر از عقل سلیم ما، خیر. 298 00:20:12,310 --> 00:20:13,448 سلام؟ 299 00:20:13,517 --> 00:20:14,862 دارم میام، جی پی. 300 00:20:17,620 --> 00:20:18,586 اوه. 301 00:20:18,689 --> 00:20:20,275 وای. 302 00:20:20,344 --> 00:20:21,896 - یه چیزی افتاد... - سلام. 303 00:20:23,103 --> 00:20:26,793 اممم، میشه بیاییم تو؟ اونجا طوفان شده. 304 00:20:26,896 --> 00:20:28,827 ما گرفتار شده‌ایم. 305 00:20:28,896 --> 00:20:32,241 اوه، متاسفم که ما کل آخر هفته تعطیل هستیم 306 00:20:32,344 --> 00:20:34,275 - برای یه مراسم خصوصی. - اوه، باشه. 307 00:20:34,379 --> 00:20:36,103 اسکنر پلیس می‌گوید که جاده‌ها 308 00:20:36,206 --> 00:20:37,551 و بزرگراه‌ها غیرقابل عبور هستند. 309 00:20:37,655 --> 00:20:39,275 درخت‌ها افتاده‌اند، جاده‌ها از بین رفته‌اند. 310 00:20:39,379 --> 00:20:41,551 پل کنوود از بین رفته. آره. 311 00:20:41,655 --> 00:20:42,862 بنابراین ما فقط به این فکر می‌کردیم که آیا می‌توانیم... 312 00:20:42,931 --> 00:20:44,896 متاسفم. جای خالی وجود ندارد. 313 00:20:45,000 --> 00:20:49,862 همانطور که شریک زندگیم گفت، این یک آخر هفته خصوصی و اختصاصی است. 314 00:20:49,965 --> 00:20:51,310 یکی... 315 00:20:51,379 --> 00:20:53,862 میشه حداقل RV خودمون رو پارک کنیم؟ 316 00:20:53,931 --> 00:20:55,758 در گوشه پشتی پارکینگ شما؟ 317 00:20:55,862 --> 00:20:57,689 فقط تا وقتی که طوفان تموم بشه؟ 318 00:20:57,758 --> 00:20:59,862 کل محوطه برای این رویداد استفاده می‌شود، 319 00:20:59,931 --> 00:21:03,068 بنابراین می‌ترسم که این امکان‌پذیر نباشد. 320 00:21:03,137 --> 00:21:04,413 باشه. 321 00:21:04,517 --> 00:21:06,379 خب، هدایت اون کاروان تفریحی 322 00:21:06,448 --> 00:21:09,620 در این جاده‌ها هم امکان‌پذیر نیست. 323 00:21:09,724 --> 00:21:11,379 به سختی می‌توانستم از پنجره بیرون را ببینم. 324 00:21:11,482 --> 00:21:16,724 مثلاً، من معمولاً نمی‌پرسم، اما گیر افتاده‌ایم. 325 00:21:19,310 --> 00:21:21,344 عالیه. 326 00:21:21,448 --> 00:21:23,275 اما خود متل ممنوع است. 327 00:21:24,862 --> 00:21:26,517 تو... تو حتی متوجه حضور ما هم نخواهی شد . 328 00:21:26,586 --> 00:21:28,344 ما هر چیزی که نیاز داریم را در RV داریم 329 00:21:28,448 --> 00:21:31,827 و با آن رعد و برق، حتی صدای خروپف فلوید را هم نخواهید شنید. 330 00:21:32,965 --> 00:21:35,034 کمپینگ خوبی داشته باشید. 331 00:21:35,137 --> 00:21:36,931 مطمئن باش همینطوری میمونه. 332 00:21:39,103 --> 00:21:40,137 متاسفم. 333 00:21:42,655 --> 00:21:44,724 تمام جزئیات متل رودخانه سرد 334 00:21:44,827 --> 00:21:47,344 یک تجربه مرگبار است. 335 00:21:48,275 --> 00:21:51,965 هر اتاق قتل، نقل قولی از دانته را به نمایش می‌گذارد. 336 00:21:53,310 --> 00:21:56,655 «ای کسانی که وارد اینجا می‌شوید، از هر امیدی دست بکشید.» 337 00:21:56,758 --> 00:21:59,379 - اون حس. - پشت این در، 338 00:21:59,482 --> 00:22:02,758 بافومت با چنان شدتی کنی ویتلی را چاقو زد 339 00:22:02,862 --> 00:22:05,931 تکه‌هایی از پوستش به سقف چسبیده بود. 340 00:22:06,034 --> 00:22:07,862 اینجا اتاق منه؟ 341 00:22:07,965 --> 00:22:09,689 اگر مال کس دیگری باشد، حاضرم عوضش کنم . 342 00:22:09,758 --> 00:22:12,379 درهای قرمز اتاق‌هایی هستند که قتل‌ها واقعاً در آنها رخ داده است. 343 00:22:12,482 --> 00:22:14,137 آنها به عنوان زیارتگاه کنار گذاشته شده‌اند. 344 00:22:14,206 --> 00:22:15,758 هیچ کس در آنها نمی خوابد. 345 00:22:30,448 --> 00:22:31,517 به آن نگاه کن. 346 00:22:34,241 --> 00:22:37,310 آیا این همان جایی است که او به قتل رسیده است؟ 347 00:22:37,413 --> 00:22:41,068 - دقیقاً همون نقطه. - از کجا مطمئنی؟ 348 00:22:41,137 --> 00:22:42,655 خب، رد چاقو روی زمین، 349 00:22:42,758 --> 00:22:44,310 لکه‌های خون روی چوب. 350 00:22:44,413 --> 00:22:45,931 بیشتر مردم به این چیزها فکر نمی‌کنند 351 00:22:46,000 --> 00:22:47,827 وقتی ملکی مثل این می‌خرند. 352 00:22:47,931 --> 00:22:49,482 باشه. فرض کن من بهت ۱۰۰ دلار دادم. 353 00:22:49,551 --> 00:22:51,344 فکر می‌کنی می‌تونی یه استثنا قائل بشی؟ 354 00:22:51,413 --> 00:22:53,310 خیر. 355 00:22:53,413 --> 00:22:55,275 اینها چیدمان‌های هنری برخی از هنرمندان جهان هستند 356 00:22:55,344 --> 00:22:58,758 عجیب‌ترین هنرمندان پاپ، از جمله یکی از هنرمندان خود ما، کاویان. 357 00:22:58,827 --> 00:23:00,551 اوه. 358 00:23:00,655 --> 00:23:02,931 لطفا سوئیت ماه عسل را برای من نگه دارید. 359 00:23:03,034 --> 00:23:05,551 جای خاص و دلگیری است. 360 00:23:12,344 --> 00:23:16,896 رویداد بعدی ما یک ساعت دیگر در زیرزمین شروع می‌شود. 361 00:23:17,000 --> 00:23:19,793 جایی که کیتلین قربانی شد. 362 00:23:19,896 --> 00:23:23,724 کلاغ قراره ما رو به عنوان یه راهنما هدایت کنه. 363 00:23:23,793 --> 00:23:25,655 و امیدوارم فرصتی برای ارتباط برقرار کردن داشته باشیم 364 00:23:25,724 --> 00:23:27,344 با خود کیتلین. 365 00:23:27,413 --> 00:23:30,241 من خیلی سوال ازش دارم. 366 00:23:30,344 --> 00:23:31,793 پیج، فکر می‌کنی بتونم ازت چند تا عکس بگیرم؟ 367 00:23:31,862 --> 00:23:33,344 در سوئیت ماه عسل؟ 368 00:23:33,448 --> 00:23:35,068 مثل وقتی که از خواب بیدار می‌شوی و وانمود می‌کنی کیتلین هستی. 369 00:23:35,172 --> 00:23:37,172 ما لباس کیتلین را آماده داریم. 370 00:23:37,275 --> 00:23:39,000 می‌دانستیم این موضوع مطرح خواهد شد. 371 00:23:40,965 --> 00:23:42,413 آره، خوشحال میشم که این کار رو بکنم. 372 00:23:47,689 --> 00:23:48,931 سوالی دارید؟ 373 00:24:05,310 --> 00:24:08,379 حدس می‌زنم تو یه متل قدیمی مثل این و اون رو بازسازی می‌کنی 374 00:24:08,448 --> 00:24:12,172 آدم حساس و زودرنجی که میگه "من ADHD دارم" از اون دسته آدماست 375 00:24:12,241 --> 00:24:13,586 تو قراره اینجا بمونی. 376 00:24:13,655 --> 00:24:15,034 ما در سن آنها کمی خل و چل بودیم. 377 00:24:15,137 --> 00:24:16,517 آره. 378 00:24:16,620 --> 00:24:20,000 اما با بزرگتر شدنمان، خودمان را اصلاح کردیم. 379 00:24:20,103 --> 00:24:22,517 به نظر می‌رسد که آن جمعیت ممکن است به همین شکل باقی بماند. 380 00:24:24,655 --> 00:24:27,034 تو در مورد اون ظرافت دروغ نمیگفتی. 381 00:24:29,586 --> 00:24:31,379 بهتره اون آدمِ سلطه‌جو نباشه که از ما می‌پرسه 382 00:24:31,482 --> 00:24:33,517 تا بالاخره از داج خارج شود. 383 00:24:34,344 --> 00:24:36,827 - سلام. می‌تونم بیام تو؟ - بله. 384 00:24:36,896 --> 00:24:39,172 خیلی سریعه، سریع. 385 00:24:40,482 --> 00:24:41,551 - ههه . 386 00:24:47,931 --> 00:24:49,965 به اون کوچولوی ناز بگو هوپو. 387 00:24:51,827 --> 00:24:54,275 - خودت مکرامش کردی؟ - نه. 388 00:24:54,379 --> 00:24:57,137 نه، از یه مغازه سالی آن نزدیک فلینت خریدمش. 389 00:24:57,241 --> 00:25:00,551 من و فلوید تو ساگینا بزرگ شدیم. - ممم. 390 00:25:00,655 --> 00:25:05,655 من اینجا رو دوست دارم. خیلی راحت و معمولیه. 391 00:25:05,724 --> 00:25:08,655 من طرفدار پروپاقرصِ «عادی بودنِ بعد از امروز» هستم. 392 00:25:08,758 --> 00:25:11,275 - پس فقط ما نیستیم؟ - دوستات اونجان، 393 00:25:11,379 --> 00:25:12,862 آنها کمی ... 394 00:25:12,965 --> 00:25:14,241 اونا دوستای من نیستن. 395 00:25:14,344 --> 00:25:15,620 اونا نیستن... 396 00:25:15,724 --> 00:25:17,275 ما، اممم... ما برای این اینجاییم... 397 00:25:17,379 --> 00:25:20,103 این آخر هفته‌ی خاص. 398 00:25:20,172 --> 00:25:22,000 وسط ناکجاآباد؟ 399 00:25:22,103 --> 00:25:24,827 من چه چیزی را از دست داده‌ام؟ 400 00:25:24,896 --> 00:25:27,655 تو نمی‌دونی این متل به چی معروفه؟ 401 00:25:27,724 --> 00:25:29,068 انگار مثل هر متل دیگه ایه 402 00:25:29,137 --> 00:25:31,586 از سنت جان تا سن دیگو. 403 00:25:31,655 --> 00:25:33,068 درست است. 404 00:25:33,172 --> 00:25:35,793 اما اگر می‌گفتم «کشتار رودخانه سرد»، 405 00:25:35,862 --> 00:25:37,448 آیا این زنگ خطری را به صدا در می‌آورد؟ 406 00:25:37,517 --> 00:25:40,448 - اوه، آره. - اون خیلی وقت پیش اتفاق افتاد. 407 00:25:40,517 --> 00:25:44,206 من یه قسمتی در موردش تو یه برنامه مجله خبری دیدم. 408 00:25:44,275 --> 00:25:46,931 خدای من، تو اونی. 409 00:25:47,034 --> 00:25:51,310 تو همون بازیگر زن توی فیلم‌ها هستی. 410 00:25:51,379 --> 00:25:53,517 اوه، درسته، ما دوتا از اونا رو تو تلویزیون دیدیم. 411 00:25:53,620 --> 00:25:56,000 - اه، دوباره بهشون چی میگن؟ - اه، «خدمت محکوم به فنا» 412 00:25:56,103 --> 00:25:57,586 - آره. - آره. 413 00:25:57,655 --> 00:25:59,827 آنها بر اساس اتفاقاتی هستند که 30 سال پیش اینجا افتاده است. 414 00:25:59,896 --> 00:26:02,965 اون... اون اتفاق اینجا افتاد؟ 415 00:26:03,034 --> 00:26:05,034 همه اون قتل ها؟ 416 00:26:05,137 --> 00:26:08,379 خدایا. دارم کم کم از اینکه از این مسیر منحرف شدیم پشیمون میشم. 417 00:26:08,448 --> 00:26:13,896 خب که چی، این یه جور زیارت ترسناکه؟ 418 00:26:13,965 --> 00:26:15,689 این درست به نظر نمی‌رسد. 419 00:26:15,793 --> 00:26:17,689 روبی و پورتیا دارند متل را دوباره راه اندازی می کنند، 420 00:26:17,758 --> 00:26:20,517 و آنها می‌خواستند که همه ما برای آخر هفته افتتاحیه اینجا باشیم 421 00:26:20,620 --> 00:26:22,551 فکر کنم برای اینکه خبرش به گوش همه برسد. 422 00:26:22,655 --> 00:26:26,206 پس تو اینجا هستی تا نقش ... رو بازی کنی. 423 00:26:26,310 --> 00:26:28,344 کیتلین ریجلی، بله. 424 00:26:28,448 --> 00:26:29,965 آره، اون موقع. 425 00:26:31,344 --> 00:26:35,482 به هر حال، من تعجب کردم... 426 00:26:35,586 --> 00:26:40,586 وقتی جاده‌ها خوب شدن، می‌تونم با شما یه سفری داشته باشم؟ 427 00:26:40,655 --> 00:26:42,034 حتی تا شهر بعدی. 428 00:26:42,103 --> 00:26:46,413 من فقط از بودن اینجا احساس خیلی بدی دارم 429 00:26:46,482 --> 00:26:48,137 و این کار رو می‌کنم، و متاسفم. 430 00:26:48,241 --> 00:26:50,482 می‌دانم که من را نمی‌شناسی و می‌دانم که در تعطیلات هستی. 431 00:26:50,551 --> 00:26:52,275 - من... من متاسفم. - البته. 432 00:26:52,344 --> 00:26:54,724 البته که می‌توانید با ما بیایید. 433 00:26:54,793 --> 00:26:56,241 مگه نه، فلوید؟ 434 00:26:56,310 --> 00:26:58,379 ما مفتخر خواهیم بود. 435 00:26:58,448 --> 00:27:00,689 دوستان توی خونه وقتی بشنون، از کوره در میرن. 436 00:27:00,758 --> 00:27:03,034 ما جا داریم. و حق با شماست. 437 00:27:03,137 --> 00:27:04,689 باید بری. این درست نیست. 438 00:27:04,758 --> 00:27:08,310 قتل نباید یه شوخی سلفی گرفتن باشه. 439 00:27:09,896 --> 00:27:11,862 می‌خوام هرچی که تا حالا اتفاق افتاده رو اینجا بذارم 440 00:27:11,965 --> 00:27:14,413 پشت سرم... برای همیشه. 441 00:27:17,965 --> 00:27:19,379 - ممنون بابت چای. - اوضاع عجیب میشه، 442 00:27:19,448 --> 00:27:21,103 - برگرد اینجا، باشه؟ - باشه. 443 00:28:17,931 --> 00:28:19,206 برش! 444 00:28:19,275 --> 00:28:21,000 چی؟ چی؟ 445 00:28:21,068 --> 00:28:24,000 چی... کیه لعنتی؟ 446 00:28:27,482 --> 00:28:30,172 و این یک تبلیغ طلایی است. 447 00:28:30,241 --> 00:28:33,103 دقیقاً همان چیزی که ما به خاطرش به شما پول می‌دهیم. 448 00:28:33,206 --> 00:28:36,172 حتی تا آخرین سقوط دختر در حین تعقیب! 449 00:28:36,275 --> 00:28:37,275 خیلی خیلی خوب! 450 00:28:37,344 --> 00:28:39,482 هوو! 451 00:28:43,310 --> 00:28:44,965 البته هر اتفاقی که می افتد 452 00:28:45,034 --> 00:28:46,862 یا این آخر هفته تولید می‌شود می‌تواند 453 00:28:46,965 --> 00:28:49,068 و برای تبلیغ رودخانه سرد استفاده خواهد شد . 454 00:28:49,172 --> 00:28:50,793 خب، می‌دانم که من با آن موافق نبودم. 455 00:28:50,896 --> 00:28:52,034 ریز بنویس، رفقا. همه چیز اونجاست. 456 00:28:52,103 --> 00:28:53,689 هیچ فریبی در کار نیست. 457 00:28:53,793 --> 00:28:57,000 ما یک آخر هفته رایگان و شگفت‌انگیز را در شماره یک به شما هدیه می‌دهیم 458 00:28:57,103 --> 00:28:59,172 مقصد جرم و جنایت واقعی، 459 00:28:59,241 --> 00:29:00,931 و شما به ما حق می‌دهید که از هر چیزی که پیش می‌آید استفاده کنیم 460 00:29:01,034 --> 00:29:02,862 برای اهداف تبلیغاتی. 461 00:29:02,965 --> 00:29:04,482 قرارداد معمول برای جذب اینفلوئنسر. 462 00:29:04,551 --> 00:29:08,172 من اینفلوئنسر نیستم. - من هم نیستم. 463 00:29:08,241 --> 00:29:10,241 اما من تبلیغات را می‌پذیرم. 464 00:29:10,310 --> 00:29:12,103 آره، تو با یه چاقوی قصابی پشتمو میخارونی، 465 00:29:12,206 --> 00:29:13,965 مال تو رو می‌خارونم. عالیه. 466 00:29:14,068 --> 00:29:15,310 و آفرین به تو، کاویان. 467 00:29:15,379 --> 00:29:17,241 منظورم اینه، اما من تو دانشگاه کار می‌کنم. 468 00:29:17,344 --> 00:29:18,862 که به طرز مشهوری کسل‌کننده است. 469 00:29:18,965 --> 00:29:20,620 بنابراین من در حال جیغ زدن در راهرو دیده نمی‌شوم 470 00:29:20,724 --> 00:29:24,275 پوشیدن لباس‌های مبدلِ جناییِ واقعی برای جلب توجه به یک متل. 471 00:29:24,379 --> 00:29:26,517 پس چرا اصلاً به اینجا آمدی؟ 472 00:29:26,586 --> 00:29:29,206 بدیهی است که، بوته‌های بیچاره، من با آن مشکلی ندارم. 473 00:29:29,275 --> 00:29:31,965 من برای تحقیقم به اینجا آمدم تا به اطلاعات دسترسی پیدا کنم. 474 00:29:32,034 --> 00:29:33,482 درست است. 475 00:29:33,551 --> 00:29:35,689 پس می‌تونی همه‌مون رو زیر یه ظرف میکروسکوپ بذاری 476 00:29:35,758 --> 00:29:40,413 در یک مقاله خودارضایی تا بتوانید کمک هزینه بزرگی بگیرید. 477 00:29:40,517 --> 00:29:43,551 آره، آره، نمایشگاه‌های بزرگ دانشگاهی من؟؟ 478 00:29:43,655 --> 00:29:45,241 در حال شلاق زدن یک سرآشپز ناامید 479 00:29:45,344 --> 00:29:47,137 یک ترفند بی‌مزه برای پنهان کردن واقعیت 480 00:29:47,206 --> 00:29:50,655 که وقتی غذایش خیلی خشک نیست، خیلی شور است. 481 00:29:50,724 --> 00:29:53,137 ببین، مشکلی نداری که اینجوری ازت استفاده کنن؟ 482 00:29:53,241 --> 00:29:56,000 مسخره‌ات می‌کنم که اینجا رو تبلیغ کنی؟ 483 00:29:56,068 --> 00:29:57,862 با چاقو دنبالت کردند. 484 00:29:57,931 --> 00:29:59,724 من برای امرار معاش از چاقوها فرار می‌کنم. 485 00:29:59,827 --> 00:30:02,103 آره، سر صحنه فیلمبرداریت، حتماً، اما تو... 486 00:30:06,068 --> 00:30:07,965 بهت پول می‌دن که اینجا باشی. 487 00:30:09,413 --> 00:30:10,965 ببخشید. چی؟ 488 00:30:12,206 --> 00:30:15,310 داری میگی که من یه غذای کامل رو رایگان پختم؟ 489 00:30:15,413 --> 00:30:18,689 در حالی که ملکه جیغ‌های بی‌روح اینجا هزینه دریافت می‌کند؟ 490 00:30:18,793 --> 00:30:20,862 برای چی؟ تکون دادن سینه‌هاش؟ 491 00:30:20,931 --> 00:30:23,137 هی، مواظبش باش، عوضی. 492 00:30:23,206 --> 00:30:24,758 خب، فکر کنم بالاخره باید یه جوری خرج زندگیش رو دربیاره. 493 00:30:24,827 --> 00:30:27,862 انگار حرفه قدیمیت داره از هم میپاشه، نه؟ 494 00:30:27,931 --> 00:30:29,310 هی، اون یه افسانه‌ی لعنتیه. 495 00:30:29,379 --> 00:30:32,103 بله، یه اسطوره برای اینکه لخت و بی‌حوصله عالی به نظر برسی 496 00:30:32,172 --> 00:30:33,379 در حالی که غرق در خون است. 497 00:30:33,482 --> 00:30:35,724 حداقل وقتی ۱۹ ساله بود این کار را می‌کرد. 498 00:30:35,827 --> 00:30:39,000 من در مورد فیلم جدید خواندم، اینکه چطور دارند آن را از نو می‌سازند. 499 00:30:39,103 --> 00:30:43,793 حق امتیاز «سرویس محکوم به فنا» بدون تو. 500 00:30:43,862 --> 00:30:45,965 می‌دانم، اما 501 00:30:46,034 --> 00:30:49,137 می‌ترسم از اون همه بوتاکس و هر چیز دیگه‌ای 502 00:30:49,241 --> 00:30:51,103 انجام داده‌اید یا قصد انجام آن را دارید 503 00:30:51,172 --> 00:30:54,724 قرار نیست شما را دوباره جوان یا مطرح کند. 504 00:30:57,034 --> 00:30:58,172 فقط تو اتاقم می مونم. 505 00:31:02,586 --> 00:31:04,413 تو یه آشغال درجه یک هستی. 506 00:31:04,482 --> 00:31:06,655 آره، اون می‌تونه خیلی بهتر از تو آشپزی کنه، نقش بازی کنه. 507 00:31:06,758 --> 00:31:09,275 اوه، درسته، الان همه از آشپزی من متنفرن. 508 00:31:09,344 --> 00:31:11,448 اما این حقیقت دارد. تو این را می‌دانی، من این را می‌دانم. 509 00:31:11,551 --> 00:31:13,206 حتی او هم این را می‌داند. 510 00:31:13,310 --> 00:31:16,103 تو حساسیت یه روان‌پریش رو داری. 511 00:31:16,172 --> 00:31:18,931 فکر کردم همین باعث شد تحریک بشی عزیزم. 512 00:31:19,034 --> 00:31:21,758 متاسفانه برای شما، من با زنان نمی‌خوابم. 513 00:31:21,827 --> 00:31:26,137 که تعداد اجسادشان منحصراً از قاتلان زنجیره‌ای تشکیل شده است. 514 00:31:26,241 --> 00:31:27,793 و شما می‌خواهید بدانید چرا؟ 515 00:31:27,896 --> 00:31:32,482 چون اون نوع سکسِ غنائم‌آمیز معمولاً یعنی... 516 00:31:32,551 --> 00:31:34,793 دیوانه. 517 00:31:38,724 --> 00:31:40,896 از این آخر هفته‌ی اسفناک به اندازه‌ی کافی خسته شدم . 518 00:31:41,000 --> 00:31:42,413 به محض اینکه جاده خلوت شد، 519 00:31:42,482 --> 00:31:44,034 من قصد دارم با ماشین به شهر برگردم 520 00:31:44,137 --> 00:31:46,137 با آدم‌های معمولی توی کاروان‌هاشون 521 00:31:46,206 --> 00:31:49,586 اوه، و ضمناً، خانم‌ها، اگر کسی لیاقتش را داشته باشد 522 00:31:49,655 --> 00:31:55,344 برای این آخر هفته دستمزدش را بگیرند، همینگوی است. 523 00:31:55,448 --> 00:31:59,413 اینو بذار تو ویدیوی تبلیغاتی لعنتیت. 524 00:32:24,344 --> 00:32:25,310 اوه! 525 00:32:38,413 --> 00:32:40,551 سلام. 526 00:32:40,620 --> 00:32:42,172 حالت خوبه؟ (or: حالت خوبه؟) 527 00:32:42,275 --> 00:32:43,379 بله، بله. (یا: بله، بله.) 528 00:32:43,482 --> 00:32:45,413 من به شوخی‌های بزرگ عادت دارم. 529 00:32:45,517 --> 00:32:49,068 همینگوی یه احمقه. فراموشش کن. 530 00:32:49,172 --> 00:32:51,551 من نمی‌تونم از دستش فرار کنم. 531 00:32:51,655 --> 00:32:53,068 من از کارگردان آن فیلم‌ها التماس کردم 532 00:32:53,137 --> 00:32:55,517 که من را در فیلم مستقل جدیدش بازی دهد، اما... 533 00:32:55,620 --> 00:32:59,000 - شانسی نبود. - صفر. 534 00:32:59,103 --> 00:33:03,862 من تلاش می‌کنم. من به تلاش کردن ادامه می‌دهم. اما این... 535 00:33:03,931 --> 00:33:08,896 تنها کار پردرآمدی که می‌توانم پیدا کنم... او بود. 536 00:33:08,965 --> 00:33:10,655 می‌دونی، خیلی وقت پیش، 537 00:33:10,724 --> 00:33:12,379 می‌دانستم که نباید آن نقش را بازی می‌کردم، 538 00:33:12,482 --> 00:33:14,068 اما من ۱۷ سالم بود و از خانه بیرونم کردند 539 00:33:14,137 --> 00:33:15,793 و به پولش نیاز داشتم. 540 00:33:15,896 --> 00:33:18,448 ببین، اگه از شغل هر کدوم از ما تو دبیرستان فیلم گرفته بودن، 541 00:33:18,517 --> 00:33:21,310 - خجالت می‌کشیم. - خب، من برای خودم لخت بودم، 542 00:33:21,413 --> 00:33:23,620 پس هیچکس منو جدی نمیگیره. 543 00:33:23,724 --> 00:33:26,689 و هیچ‌کس یک دختر سی و چند ساله نمی‌خواهد. 544 00:33:26,758 --> 00:33:29,344 خب، می‌دونی، افراد مسن‌تر، 545 00:33:29,448 --> 00:33:31,862 تمام مدت کشته شده است. 546 00:33:34,310 --> 00:33:35,965 بدترین قسمتش اینه که اینجام، 547 00:33:36,068 --> 00:33:40,310 انجام این کار، این... این فقط بی‌احترامی بیشتر به کیتلین است. 548 00:33:40,413 --> 00:33:42,448 آره. این، اوه، عجیبه. 549 00:33:42,517 --> 00:33:45,620 منظورم این است که او حتی تنها کسی نبود که آن شب مرد. 550 00:33:45,689 --> 00:33:47,655 آره، این همون مزخرفات همیشگیه. 551 00:33:47,758 --> 00:33:51,724 همان شایعات زن‌ستیزانه و تبعیض‌آمیز درباره او. 552 00:33:51,793 --> 00:33:53,862 او در ماه عسل با مردی بود که شوهرش را به خاطرش ترک کرده بود. 553 00:33:53,965 --> 00:33:55,206 پس این باعث میشه اون یه هرزه باشه. 554 00:33:55,275 --> 00:33:56,793 و او لباس زیر زنانه پوشیده بود، 555 00:33:56,862 --> 00:33:58,965 بنابراین این بدان معنی بود که من باید کاملاً برهنه می‌بودم. 556 00:33:59,034 --> 00:34:01,310 آره، همه‌ش، اه، خیلی زمخت و بی‌رحمانه‌ست. 557 00:34:01,379 --> 00:34:03,724 آره. می‌دونی، نکته‌ی وحشتناک اینه که، 558 00:34:03,827 --> 00:34:06,689 کیتلین واقعی بالاخره زن شیرینی بود 559 00:34:06,758 --> 00:34:10,551 از یک ازدواج ناموفق، و برگشته پیش عشق دوران دبیرستانش. 560 00:34:10,655 --> 00:34:12,965 و آنها یک شب را با هم گذراندند. 561 00:34:13,034 --> 00:34:16,000 حتی آن هم نه. 562 00:34:16,068 --> 00:34:18,551 آره، شانس دومش. 563 00:34:18,620 --> 00:34:21,448 خدا می‌داند که می‌دانم نیاز به یکی از آنها چه حسی دارد. 564 00:34:23,482 --> 00:34:27,482 این خیلی غم‌انگیز و خیلی اشتباه است. 565 00:34:31,000 --> 00:34:32,758 ممنون. 566 00:35:37,965 --> 00:35:39,517 مم. 567 00:35:42,586 --> 00:35:45,517 اوه، روبی. این خیلی غم‌انگیزه. 568 00:35:51,241 --> 00:35:52,965 هشدار اسپویل ... 569 00:35:53,034 --> 00:35:56,448 من مثل اون نماد ترسناک تو که اونجاست، احمق نیستم . 570 00:36:16,448 --> 00:36:18,275 اوه، اوه! 571 00:36:18,379 --> 00:36:22,172 اوه، خیلی ترسناکه. به من نگاه کن. دارم می‌لرزم. 572 00:36:24,517 --> 00:36:27,620 این آخر هفته فقط یه شوخیه. 573 00:36:27,689 --> 00:36:29,172 و این متل هم همینطور. 574 00:36:29,241 --> 00:36:31,724 من همه چیز را در فضای مجازی به آتش خواهم کشید. 575 00:36:35,172 --> 00:36:37,034 هیاهو... اگر می‌خواهی. 576 00:36:37,103 --> 00:36:38,965 من حتی نگاه هم نمی‌کنم. 577 00:36:41,172 --> 00:36:42,586 نوبت همینگوی است. 578 00:37:03,241 --> 00:37:07,310 «هیچ‌کس به این فکر نمی‌کند که خون چقدر هزینه دارد.» 579 00:37:07,413 --> 00:37:10,379 چون این چیزیه که می‌خوام روی درِ اتاقم تو متل بخونم. 580 00:37:10,482 --> 00:37:12,206 از کتاب «دوزخ» دانته است. 581 00:37:12,310 --> 00:37:13,931 همه آنها نقل قول هایی از آن هستند. 582 00:37:15,241 --> 00:37:19,172 و قیمت پیشنهادی برای یک شب اقامت در اینجا ۳۳۵ دلار است. 583 00:37:19,241 --> 00:37:20,620 و خنده داره چون یادم نمیاد 584 00:37:20,724 --> 00:37:23,758 دریافت ۳۳۵ دلار از شما. 585 00:37:23,827 --> 00:37:25,344 هر دوی شما حق داشتید سخاوتمند باشید، 586 00:37:25,413 --> 00:37:27,620 به ما اجازه دادن که تو پارکینگت پارک کنیم، اما می‌بینی، 587 00:37:27,689 --> 00:37:29,724 مسئله این است که قرار بود RV پارک کنیم 588 00:37:29,793 --> 00:37:31,965 یک شب در، آنها دوش می‌گیرند، 589 00:37:32,068 --> 00:37:34,241 و ما آب کافی حمل نمی‌کنیم. 590 00:37:34,344 --> 00:37:37,206 خب ما... ما فقط داشتیم فکر می‌کردیم... 591 00:37:37,310 --> 00:37:39,344 نه. امکان نداره. این آخر هفته نه. 592 00:37:39,413 --> 00:37:41,827 اما قول می‌دهیم دوش‌ها حتی تمیزتر هم خواهند بود 593 00:37:41,896 --> 00:37:43,931 بیشتر از قبل از اینکه ما وارد عمل شویم. 594 00:37:44,000 --> 00:37:45,655 آنها به همین تمیزی الان خواهند بود زیرا... 595 00:37:45,758 --> 00:37:47,137 مگر اینکه مهمانِ پول‌دهنده باشید، 596 00:37:47,206 --> 00:37:48,551 شما وارد یکی از آنها نمی‌شوید. 597 00:37:51,689 --> 00:37:53,000 باشه. 598 00:37:59,896 --> 00:38:02,206 خب، این یه دوش خیلی گرونه. 599 00:38:05,862 --> 00:38:08,241 هی، تمام آب گرم را مصرف نکن. 600 00:38:08,344 --> 00:38:09,344 اتاق ۴. 601 00:38:13,000 --> 00:38:15,551 و از مهمان‌ها دوری کنید. 602 00:38:23,517 --> 00:38:25,379 اوه. 603 00:38:25,448 --> 00:38:27,758 «اگر دنیای کنونی به بیراهه می‌رود، 604 00:38:27,827 --> 00:38:30,379 علت در خود توست." 605 00:38:32,448 --> 00:38:34,620 شما دخترها شاید بخواهید این نکته را جدی بگیرید. 606 00:39:01,586 --> 00:39:02,896 لعنت بهش، خیلی گرمه. 607 00:39:06,241 --> 00:39:08,724 درسته. این... 608 00:39:15,896 --> 00:39:17,586 روبی، حسابی خوش گذشت. 609 00:39:17,655 --> 00:39:21,827 باشه؟ در رو باز کن. دارم گیج می‌شم. 610 00:39:23,931 --> 00:39:26,862 روبی! 611 00:39:26,931 --> 00:39:30,586 نه. جدی میگم! حالم بد شد. 612 00:39:31,827 --> 00:39:33,172 فقط... 613 00:39:33,241 --> 00:39:35,034 این گرما برای مغز خوب نیست. 614 00:39:38,103 --> 00:39:39,310 روبی! 615 00:39:42,551 --> 00:39:44,620 باشه، ببین. 616 00:39:44,724 --> 00:39:46,137 من مهربون‌تر خواهم بود. باشه؟ 617 00:39:46,241 --> 00:39:48,344 من حتی یک نقد عالی هم از این مکان خواهم داشت . 618 00:39:48,448 --> 00:39:50,482 فقط اون در لعنتی رو باز کن! 619 00:39:54,068 --> 00:39:56,379 منو از اینجا ببر بیرون! درو باز کن! 620 00:39:56,448 --> 00:39:58,896 روبی! 621 00:39:59,000 --> 00:40:01,241 هی! بذار از اینجا برم! 622 00:40:01,310 --> 00:40:03,655 روبی، به خاطر خدا! 623 00:40:03,724 --> 00:40:05,344 بذار برم بیرون! 624 00:41:25,172 --> 00:41:29,379 ما این نماد را می‌شناسیم یا فکر می‌کنیم که می‌شناسیم. 625 00:41:30,482 --> 00:41:32,896 ما آن را پنتاگرام می‌نامیم، 626 00:41:32,965 --> 00:41:36,344 در حالی که در واقع یک ستاره پنج پر است. 627 00:41:38,137 --> 00:41:42,241 ما آن را با شیطان، جادوی سیاه، مرتبط می‌دانیم 628 00:41:42,310 --> 00:41:46,517 در حالی که، در واقع، هدف اصلی آن این بود 629 00:41:46,586 --> 00:41:50,344 برای محافظت از دارنده آن در برابر ارواح شیطانی 630 00:41:50,413 --> 00:41:53,172 در حالی که چیزهای خوب را جذاب می‌کند. 631 00:41:54,620 --> 00:42:01,896 مثل روح خواهر معصوممون ، کیتلین ریجلی... 632 00:42:05,103 --> 00:42:09,379 ...که ما برای ارتباط با آنها تلاش خواهیم کرد، 633 00:42:09,448 --> 00:42:12,586 به دنبال پاسخ به سوال 634 00:42:12,689 --> 00:42:20,103 همه ما می‌خواهیم بدانیم... آن دیوِ بیش از حد انسانی که بود؟ 635 00:42:20,206 --> 00:42:24,275 که کیتلین و هفت نفر دیگر را قتل عام کرد 636 00:42:24,379 --> 00:42:27,689 ۳۰ سال پیش؟ 637 00:42:30,137 --> 00:42:34,344 تو را فرا می‌خوانم. 638 00:42:34,448 --> 00:42:40,448 تا در احضار به من کمک کند 639 00:42:40,551 --> 00:42:41,758 کیتلین 640 00:42:44,241 --> 00:42:45,827 کیتلین 641 00:42:48,344 --> 00:42:52,206 کیتلین ریجلی، ما شما را احضار می‌کنیم. 642 00:42:52,310 --> 00:42:54,068 از آن طرف به سمت ما بیایید. 643 00:42:54,172 --> 00:42:57,275 بگو کی تو رو زده پایین. 644 00:42:57,379 --> 00:43:01,482 کیتلین، چرا به این هواپیما نمیری ؟ 645 00:43:05,275 --> 00:43:07,724 یکی از اعضای قبیله ما گم شده است. 646 00:43:07,793 --> 00:43:09,310 همینگوی 647 00:43:09,379 --> 00:43:10,931 ما بدون او بهتریم. 648 00:43:11,000 --> 00:43:16,068 نه. نه. همه باید اینجا باشند. 649 00:43:16,137 --> 00:43:18,724 اگر دایره بسته نباشد، 650 00:43:18,827 --> 00:43:21,793 ممکن است روح کیتلین گیج شود. 651 00:43:21,862 --> 00:43:24,620 آقای هات ایر را دیدم که به سمت سونا می‌رفت. 652 00:43:47,965 --> 00:43:50,137 همینگوی، امیدوارم آدم شریفی باشی. 653 00:43:51,896 --> 00:43:53,620 همینگوی، تو اونجایی؟ 654 00:44:00,517 --> 00:44:03,448 - الو؟ - همینگوی! 655 00:44:06,620 --> 00:44:07,620 روبی؟! 656 00:44:11,241 --> 00:44:13,551 - چه خبره؟ - بچه‌ها؟ 657 00:44:13,620 --> 00:44:15,000 سلام! 658 00:44:16,793 --> 00:44:19,068 روبی. چه اتفاقی داره میفته؟ 659 00:44:19,137 --> 00:44:21,310 چه اتفاقی داره میفته؟ همینگوی رو اونجا پیدا کردم. 660 00:44:21,413 --> 00:44:23,172 دارم بهش زنگ میزنم، ولی جواب نمیده. 661 00:44:23,241 --> 00:44:25,931 - چرا قفل داره؟ - کی اونو تو خونه حبس می‌کنه؟ 662 00:44:27,413 --> 00:44:28,931 خیلی خب، باید این قفل رو باز کنیم. 663 00:44:29,034 --> 00:44:30,068 گرفتمش. 664 00:44:37,310 --> 00:44:39,862 بیا دیگه، حرومزاده! 665 00:44:39,931 --> 00:44:41,034 - اوه! - اوه! 666 00:44:41,103 --> 00:44:44,034 - خدای من! - خدای من. 667 00:44:45,206 --> 00:44:46,413 اوه، خدای من. 668 00:45:04,275 --> 00:45:07,586 اون که تصادفی نبود. - اون رو اونجا گذاشتن تا آشپزی کنه. 669 00:45:07,655 --> 00:45:09,551 ما که ازش خبر نداریم رفیق. 670 00:45:09,655 --> 00:45:11,379 تو چه جهنمی هستی؟! 671 00:45:11,482 --> 00:45:13,413 او از میان پنج اینچ درخت سرو دست دراز کرد 672 00:45:13,517 --> 00:45:15,517 و بعد... و بعد چی؟ یه قفل اونجا بذارم؟ 673 00:45:15,620 --> 00:45:17,448 شاید قفل در بیرون بوده است. 674 00:45:17,551 --> 00:45:19,206 - او در را محکم بست... - باشه، ما قفل نداریم 675 00:45:19,310 --> 00:45:21,103 - روی سونای ما. - چرا باید این کار را بکنیم؟ 676 00:45:21,172 --> 00:45:22,689 ببین، این فقط یکی دیگه از اون شوخی‌های بی‌مزه‌ات بود؟ 677 00:45:22,793 --> 00:45:25,068 اشتباه پیش رفت، مثل وقتی که پیج رو تو جنگل تعقیب کردی؟ 678 00:45:26,206 --> 00:45:29,034 - تلفن‌هاتون رو نشونمون بدید. - چرا؟ 679 00:45:29,103 --> 00:45:31,827 برای اینکه ببینم آیا سعی داشتی همینگوی را بترسانی یا نه 680 00:45:31,896 --> 00:45:33,448 برای لایک در شبکه‌های اجتماعی شما. 681 00:45:33,517 --> 00:45:34,931 ما این کار را نمی‌کنیم. اما از کجا می‌دانیم؟ 682 00:45:35,034 --> 00:45:36,551 چون ما قاتل نیستیم. 683 00:45:36,655 --> 00:45:37,758 این کار، کسب و کار ما را خراب می‌کرد. 684 00:45:37,862 --> 00:45:39,103 اگر خیلی زیاده‌روی کردی. 685 00:45:39,206 --> 00:45:41,344 ها؟ چطور قرار است باور کنیم؟ 686 00:45:41,448 --> 00:45:44,068 یه دیوونه مریض و عاشق قتل... 687 00:45:44,172 --> 00:45:45,413 اینجوری باهاش حرف نزن! 688 00:45:45,482 --> 00:45:46,965 ببین، هیچی تو این نیست، باشه؟ 689 00:45:47,068 --> 00:45:49,965 - اما هیچ سیگنال وای‌فای وجود نداره. - چی؟ 690 00:45:50,034 --> 00:45:51,310 - چی؟ - حق با اونه. 691 00:45:51,379 --> 00:45:53,655 -لعنتی! -هیچی نیست. هیچی ندارم. 692 00:45:53,758 --> 00:45:55,551 ای خدا، ماهواره از کار افتاده. 693 00:45:55,655 --> 00:45:57,275 باشه، سعی می‌کنم روتر رو دوباره راه‌اندازی کنم. 694 00:45:57,344 --> 00:46:00,068 این حس خیلی برام آشناست. 695 00:46:00,172 --> 00:46:03,379 باشه؟ هی، من بهت اعتماد ندارم. 696 00:46:03,448 --> 00:46:04,758 و من مطمئنم که بهت اعتماد ندارم. 697 00:46:04,827 --> 00:46:06,310 ببین، من می‌دانم که ما خارجی هستیم، 698 00:46:06,413 --> 00:46:07,931 اما باید از اشاره کردن با انگشت دست برداری 699 00:46:08,000 --> 00:46:10,517 و فوراً پلیس‌ها را از اینجا بیرون کنید. 700 00:46:10,586 --> 00:46:12,689 آیا می‌دانید چگونه یک ماهواره را تعمیر کنید یا، 701 00:46:12,793 --> 00:46:15,000 مثلاً، یه خط تلفن ثابت وصل کنم؟ 702 00:46:15,103 --> 00:46:16,758 باشه. نه، فکر نمی‌کردم. 703 00:46:16,862 --> 00:46:18,310 به هر حال، جاده‌ها همه بسته هستند، 704 00:46:18,413 --> 00:46:20,517 - تا کسی اصلاً نتونه وارد بشه. - ببین. 705 00:46:20,586 --> 00:46:22,896 ما می‌توانیم همه را در RV خود سوار کنیم 706 00:46:23,000 --> 00:46:24,137 و... و به یه جای امن برو. 707 00:46:24,241 --> 00:46:25,827 کند پیش خواهد رفت، اما... 708 00:46:29,862 --> 00:46:31,551 ای خدای من! 709 00:46:34,310 --> 00:46:35,448 جهنم! 710 00:46:35,551 --> 00:46:37,000 هنوزم فکر می‌کنی این یه تصادف لعنتیه؟! 711 00:46:37,068 --> 00:46:38,068 شاید. 712 00:46:47,448 --> 00:46:53,482 ای هوس شیطانی، تو بیهوده مسیح را دوست داری. 713 00:46:53,551 --> 00:46:58,344 شما شیاطین را می‌پرستید و به دنبال رستگاری نیستید. 714 00:46:58,448 --> 00:47:04,965 از شما التماس می‌کنم، مسیح را تحقیر نکنید، حتی برای همیشه. 715 00:47:05,068 --> 00:47:09,586 ببین، تو در روز داوری حاضر خواهی بود. 716 00:47:39,275 --> 00:47:41,482 نه نه! 717 00:47:46,551 --> 00:47:54,551 من راستگو را نه برای ستایش، بلکه برای کردار، تحت فشار قرار می‌دهم. 718 00:47:54,620 --> 00:47:59,620 مال همه را بخواه، به مال خودت نگاه نکن. 719 00:47:59,689 --> 00:48:06,172 ممکن است بدجوری پراکنده شوید، مبادا در پی چیزهای آسمانی باشید، بلکه در پی حقیقت باشید. 720 00:48:06,275 --> 00:48:11,482 تو از جرم شکسته‌ای، پس از لذت‌ها فرار نکن. 721 00:49:24,275 --> 00:49:25,551 دوباره داره اتفاق میفته. 722 00:49:34,103 --> 00:49:35,931 فکر می‌کنی قاتل اصلی برگشته؟ 723 00:49:36,068 --> 00:49:39,655 یکی از آن افراد سرآشپز را کشت. 724 00:49:39,758 --> 00:49:41,103 شاید ما یک کپی‌رایت داشته باشیم. 725 00:49:42,241 --> 00:49:43,241 بفرمایید! 726 00:49:43,379 --> 00:49:44,413 یکی از شما قاتل است. 727 00:49:46,000 --> 00:49:47,172 من دیوانه نیستم. 728 00:49:47,275 --> 00:49:48,172 چاقو را زمین بگذار! 729 00:49:48,275 --> 00:49:50,275 بذار برم بیرون! 730 00:49:51,482 --> 00:49:53,965 ای شیطان قدرتمند. 731 00:49:55,724 --> 00:49:56,793 وقت شروع است. 732 00:49:57,391 --> 00:50:00,397 زیرنویس از فایل استخراج شده و توسط Se7enOfNin9 برای addic7ed.com بهبود یافته است 733 00:50:01,305 --> 00:51:01,552 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm