"The Beverly Hillbillies" Jed Gets the Misery
ID | 13204322 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Jed Gets the Misery |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E01 Jed Gets the Misery.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522511 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:05,037
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:05,106 --> 00:00:07,150
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,174 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:13,945
♪ Aceite que es ♪
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,580
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,449
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,319
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,388 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,290
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,795
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:06,367 --> 00:01:07,900
Elly May, ¡Jethro!
16
00:01:07,968 --> 00:01:09,467
¿Jetro?
17
00:01:09,536 --> 00:01:11,904
Elly May, ven corriendo.
18
00:01:11,972 --> 00:01:13,471
Trae mi medicina.
19
00:01:13,540 --> 00:01:14,839
Calentar el agua.
20
00:01:14,909 --> 00:01:16,441
Jed tiene la miseria.
21
00:01:16,510 --> 00:01:17,809
¡Elly Mae! ¡Jethro!
22
00:01:17,878 --> 00:01:18,977
¡Abuelita!
23
00:01:19,046 --> 00:01:20,145
Se está hundiendo rápidamente.
24
00:01:20,214 --> 00:01:21,346
¡Abuelita!
25
00:01:21,415 --> 00:01:23,481
Tranquilo. ¡No estoy tan enfermo!
26
00:01:23,550 --> 00:01:26,218
¡Vuelve a tu cama y quédate allí!
27
00:01:26,287 --> 00:01:28,331
Está bien, lo haré si te calmas.
28
00:01:28,355 --> 00:01:30,855
¡Estoy tranquilo! ¡Ahora haz lo que te digo!
29
00:01:31,926 --> 00:01:33,658
Eres un hombre enfermo.
30
00:01:33,727 --> 00:01:35,526
¡Estás mortalmente enfermo!
31
00:01:35,596 --> 00:01:37,128
Está bien, está bien.
32
00:01:38,799 --> 00:01:39,931
Date prisa, Elly, ven rápido.
33
00:01:40,000 --> 00:01:41,099
¡El tío Jed está enfermo!
34
00:01:41,168 --> 00:01:42,412
Ya voy.
35
00:01:42,436 --> 00:01:44,102
¿Qué puedo hacer para ayudar, abuela?
36
00:01:44,171 --> 00:01:46,871
Puedes sacar a esas alimañas y bichos de aquí.
37
00:01:46,941 --> 00:01:48,351
¿No sabes que tu papá está enfermo?
38
00:01:48,375 --> 00:01:50,086
Sí señora abuela, pero no se preocupe.
39
00:01:50,110 --> 00:01:52,344
No atraparán nada.
40
00:01:52,412 --> 00:01:53,756
¡Saquenlos de aquí!
41
00:01:53,780 --> 00:01:55,080
Saquenlos de ahi.
42
00:01:55,148 --> 00:01:57,782
Jethro, ve a buscarme un nido de avispas alfareras,
43
00:01:57,851 --> 00:02:00,551
Un poco de hierba retorta, un poco de adelfa, un poco de agua de tocón,
44
00:02:00,620 --> 00:02:03,721
y escarabajos secos y algunos huevos de lagartija.
45
00:02:03,790 --> 00:02:05,723
Tengo que hacer algunos estudios médicos.
46
00:02:07,394 --> 00:02:09,861
Nunca había visto a papá enfermo antes.
47
00:02:09,930 --> 00:02:12,108
Ese hombre no ha estado enfermo ni un solo día en su vida.
48
00:02:12,132 --> 00:02:13,564
¿Qué crees que es?
49
00:02:13,633 --> 00:02:15,478
Vivir en la ciudad, eso es lo que es.
50
00:02:15,502 --> 00:02:19,037
No hay suficiente aire libre para un hombre de montaña como Jed.
51
00:02:19,106 --> 00:02:21,251
Siguen llenándolo de edificios.
52
00:02:21,275 --> 00:02:22,573
Lo primero que sabes es que
53
00:02:22,642 --> 00:02:25,343
Todo lo que esté al aire libre se quedará en el interior.
54
00:02:25,412 --> 00:02:27,346
¡Abuelita!
55
00:02:30,117 --> 00:02:31,550
¡¿Qué carajo?!
56
00:02:31,618 --> 00:02:33,430
No pude encontrar agua en el tocón, abuela,
57
00:02:33,454 --> 00:02:34,886
Así que desenterré esto.
58
00:02:34,955 --> 00:02:36,500
Ahora puedes hacer el tuyo propio.
59
00:02:36,524 --> 00:02:39,090
Jethro, ¿no lo sabes?
60
00:02:39,159 --> 00:02:41,860
Esa agua del tocón tiene que asentarse en el tocón.
61
00:02:41,929 --> 00:02:45,564
¿Deberá tener energía verde durante 30 o 40 días para poder obtener algo de energía?
62
00:02:45,633 --> 00:02:48,934
Ahora, dale a Elly la hierba para las arcadas y saca este desastre de aquí.
63
00:02:49,003 --> 00:02:51,547
No pude encontrar ni hierba para las náuseas ni tampoco adelfa.
64
00:02:51,571 --> 00:02:54,539
No pude encontrar huevos de lagartija ni escarabajos secos.
65
00:02:54,608 --> 00:02:58,610
¿Cómo puedes ser médico en Beverly Hills?
66
00:02:58,679 --> 00:03:01,213
¿Sin la medicina adecuada?
67
00:03:01,281 --> 00:03:02,614
Bueno ¿qué haremos?
68
00:03:02,682 --> 00:03:04,449
¿Cómo vamos a curar a papá?
69
00:03:04,518 --> 00:03:06,184
Bueno, tendré que conformarme.
70
00:03:06,253 --> 00:03:07,952
con algunos remedios antiguos.
71
00:03:08,022 --> 00:03:10,355
Ahora sube y siéntate con tu padre,
72
00:03:10,424 --> 00:03:12,824
y avísame si se hunde.
73
00:03:12,893 --> 00:03:13,992
Sí, soy abuela.
74
00:03:14,061 --> 00:03:15,905
Bueno ¿qué quieres que haga?
75
00:03:15,929 --> 00:03:17,329
¡Saquen este tocón de aquí!
76
00:03:17,398 --> 00:03:18,730
Y no hagas ningún ruido.
77
00:03:18,798 --> 00:03:22,434
¿No sabes que tu tío Jed está a las puertas de la muerte?
78
00:03:28,975 --> 00:03:30,408
¡Sangre!
79
00:03:30,477 --> 00:03:31,810
Lo conseguí, Duque.
80
00:03:31,878 --> 00:03:34,679
Hermoso, grande y gordo bocinazo volando hacia el sur.
81
00:03:34,748 --> 00:03:35,981
¡Sangre!
82
00:03:36,050 --> 00:03:37,182
Nos consiguieron otro.
83
00:03:37,251 --> 00:03:39,617
¡Esta noche tendremos ganso y albóndigas!
84
00:03:39,686 --> 00:03:41,319
¿Bien?
85
00:03:41,388 --> 00:03:43,721
Un momento, Elly.
86
00:03:55,202 --> 00:03:58,570
¡Pase! O sea, eh... pase.
87
00:04:02,009 --> 00:04:04,042
¿Bien?
88
00:04:05,512 --> 00:04:08,113
¡Papá, estoy terriblemente preocupado!
89
00:04:08,182 --> 00:04:10,582
Nunca has estado enfermo antes.
90
00:04:10,650 --> 00:04:12,095
Oh, no te preocupes, Elly.
91
00:04:12,119 --> 00:04:13,997
Nadie es mejor médico que la abuela.
92
00:04:14,021 --> 00:04:17,222
Pero, papá, la abuela no puede encontrar la medicina adecuada,
93
00:04:17,291 --> 00:04:20,625
¡Y podrías hundirte y morir antes de que ella pueda salvarte!
94
00:04:20,694 --> 00:04:23,006
No, no, la abuela me ayudará.
95
00:04:23,030 --> 00:04:26,198
¡Tengo miedo por ti, papá!
96
00:04:26,266 --> 00:04:29,067
Vamos, vamos, Elly, no empieces a llorar.
97
00:04:29,136 --> 00:04:32,203
Mira, si puedes guardar un secreto, te diré la verdad.
98
00:04:32,272 --> 00:04:33,552
En realidad no estoy enfermo
99
00:04:33,607 --> 00:04:35,585
Sólo estoy fingiendo por el bien de tu abuela.
100
00:04:35,609 --> 00:04:36,741
¿Lo que quieres decir?
101
00:04:36,810 --> 00:04:38,276
Bueno, recuerda allá en casa,
102
00:04:38,345 --> 00:04:40,790
Cómo la gente siempre venía a nuestra casa
103
00:04:40,814 --> 00:04:42,480
¿Dejar que la abuela los cuide?
104
00:04:42,549 --> 00:04:44,461
Sí. ¿Recuerdas lo feliz que hizo a la abuela?
105
00:04:44,485 --> 00:04:46,985
Sí, especialmente si uno de ellos mejora.
106
00:04:47,053 --> 00:04:48,197
Así es.
107
00:04:48,221 --> 00:04:49,899
Pero la gente de aquí tiene médicos de ciudad,
108
00:04:49,923 --> 00:04:51,067
y no necesitan a la abuela,
109
00:04:51,091 --> 00:04:52,469
Y lo extraña terriblemente.
110
00:04:52,493 --> 00:04:53,859
¿Crees que es por eso?
111
00:04:53,927 --> 00:04:55,647
¿Se ha sentido muy deprimida últimamente?
112
00:04:55,696 --> 00:04:57,028
¡Curso!
113
00:04:57,097 --> 00:05:00,031
Debías haberla visto cuando le dije que estaba enfermo.
114
00:05:00,100 --> 00:05:02,178
Entonces ella empezó a saltar y rebotar por todos lados,
115
00:05:02,202 --> 00:05:04,147
Preocupándome por estar a las puertas de la muerte.
116
00:05:04,171 --> 00:05:06,582
¡No la había visto tan feliz en un año!
117
00:05:06,606 --> 00:05:08,584
Espera, Jed, ya voy.
118
00:05:08,608 --> 00:05:12,143
Date prisa con mi medicina, Jethro.
119
00:05:22,756 --> 00:05:26,558
Jed, no quiero preocuparte,
120
00:05:26,626 --> 00:05:30,929
¡Pero eres un hombre terriblemente enfermo!
121
00:05:30,998 --> 00:05:32,630
¿Abuelita?
122
00:05:32,700 --> 00:05:34,878
Shh. Ahorra fuerzas.
123
00:05:34,902 --> 00:05:38,470
Se te arrugan muy rápido.
124
00:05:38,539 --> 00:05:41,239
Abuelita, tus gafas están todas empañadas.
125
00:05:41,308 --> 00:05:43,275
Ese es el duque.
126
00:05:44,845 --> 00:05:47,089
¡Bueno, sácalo de la cama!
127
00:05:47,113 --> 00:05:50,449
Jed, no quiero preocuparte,
128
00:05:50,517 --> 00:05:52,884
pero eres un hombre terriblemente enfermo.
129
00:05:52,953 --> 00:05:54,686
Ya lo sé, abuela.
130
00:05:54,755 --> 00:05:57,121
pero si alguien puede salvarme, eres tú.
131
00:05:57,190 --> 00:05:58,468
Esa es la verdad.
132
00:05:58,492 --> 00:06:00,570
Nadie puede ser médico como tú.
133
00:06:00,594 --> 00:06:02,661
No es ningún mérito para mí.
134
00:06:02,730 --> 00:06:04,428
Nací con el don.
135
00:06:04,498 --> 00:06:06,531
Aquí está tu medicina, abuela.
136
00:06:08,602 --> 00:06:10,902
Oye, tío Jed, no pareces enfermo.
137
00:06:10,971 --> 00:06:14,272
Oye, vamos a cazar. Vamos.
138
00:06:14,341 --> 00:06:16,519
Mira, mira, abuela... ya está vestido para ir a cazar.
139
00:06:16,543 --> 00:06:17,754
¡Me avergüenzo de ti!
140
00:06:17,778 --> 00:06:19,010
Bueno, abuela, yo...
141
00:06:19,079 --> 00:06:21,813
¿No sabes que todo hombre de montaña quiere ir?
142
00:06:21,882 --> 00:06:25,316
¿A su recompensa con sus botas puestas y su arma a su lado?
143
00:06:25,386 --> 00:06:30,054
Ahora, cúbrelo.
144
00:06:30,123 --> 00:06:32,424
¡No hasta el final!
145
00:06:32,492 --> 00:06:34,592
¡Aún no se ha ido!
146
00:06:34,661 --> 00:06:37,729
Y no voy a dejarte ir, Jed.
147
00:06:37,797 --> 00:06:39,264
Gracias, abuela.
148
00:06:39,332 --> 00:06:40,476
Ahora, pongámonos a trabajar.
149
00:06:40,500 --> 00:06:41,778
Jethro, trae mi bandeja médica.
150
00:06:41,802 --> 00:06:43,301
en ponerlo sobre la cama.
151
00:06:43,369 --> 00:06:44,714
Sí, abuela. Elly May,
152
00:06:44,738 --> 00:06:46,238
cierra la puerta y las ventanas.
153
00:06:46,306 --> 00:06:48,873
Tenemos que atrapar esos gérmenes de la ciudad que hay aquí.
154
00:06:48,942 --> 00:06:50,174
¡Y empezar a luchar contra ellos!
155
00:06:50,244 --> 00:06:51,976
Sí, soy abuela.
156
00:06:52,045 --> 00:06:54,045
Jethro, deja caer esto en mi agua hirviendo,
157
00:06:54,080 --> 00:06:55,692
y hacer que mis vapores se fusionen.
158
00:06:55,716 --> 00:06:57,215
Sí, lo soy.
159
00:06:57,284 --> 00:07:00,885
Esta es una solución provisional, Jed, porque Jethro
160
00:07:00,954 --> 00:07:04,823
No pude conseguirme agua de tocón, adelfa ni huevos de lagartija.
161
00:07:04,891 --> 00:07:07,291
Eh... ¿Qué es lo que me vas a dar, abuela?
162
00:07:07,361 --> 00:07:08,993
A estrenar, Jed.
163
00:07:09,062 --> 00:07:11,622
Está en la etapa de prueba.
164
00:07:15,869 --> 00:07:18,036
¿En quién lo has probado?
165
00:07:18,105 --> 00:07:20,839
Bueno, todavía no hay seres humanos.
166
00:07:22,075 --> 00:07:24,709
Pero se lo di a ese gran oso negro.
167
00:07:24,778 --> 00:07:26,845
que solía venir alrededor de la vieja cabaña
168
00:07:26,914 --> 00:07:28,580
Robando miel todo el tiempo.
169
00:07:28,649 --> 00:07:31,716
Por perritos,
170
00:07:31,785 --> 00:07:33,825
Creo que es su piel la que está colgada allí.
171
00:07:34,888 --> 00:07:36,721
¡Ey!
172
00:07:36,789 --> 00:07:39,623
Aquí, Elly, enciende las velas fumigadoras.
173
00:07:39,692 --> 00:07:41,259
Jethro, enciende un fuego
174
00:07:41,328 --> 00:07:43,928
y echarle un poco de esa hierba de zorrillo.
175
00:07:43,997 --> 00:07:46,476
¡Acabaré con esos gérmenes con mi polvo para eliminarlos!
176
00:07:46,500 --> 00:07:48,544
Nada podrá sobrevivir a esto, Jed.
177
00:07:48,568 --> 00:07:51,102
Te creo, abuela.
178
00:07:55,842 --> 00:07:59,177
Muchacho, abuela, seguro que les estás dando a los gérmenes de la ciudad algo que merecen.
179
00:07:59,245 --> 00:08:01,124
Entre los vapores fusilantes, las velas fumigantes
180
00:08:01,148 --> 00:08:04,248
Y los polvos para aplicar tienen que acabar con esos gérmenes.
181
00:08:04,317 --> 00:08:08,452
Voy a salvar a ese pobre, enfermo, miserable y frágil anciano,
182
00:08:08,521 --> 00:08:10,055
o mi nombre no es Doctor.
183
00:08:10,123 --> 00:08:11,222
¡¿Abuelita?!
184
00:08:11,291 --> 00:08:12,757
¡Abuelita!
185
00:08:12,826 --> 00:08:14,526
Vuelve a la cama,
186
00:08:14,594 --> 00:08:17,361
Pobre, enfermo, miserable y frágil anciano.
187
00:08:17,430 --> 00:08:18,863
Abuelita, no puedo respirar.
188
00:08:18,932 --> 00:08:21,966
¡Por eso te estoy curando, maldito idiota!
189
00:08:22,035 --> 00:08:23,312
¡Ahora consíguelo!
190
00:08:23,336 --> 00:08:25,181
Abuelita, ¿me escuchas un minuto?
191
00:08:25,205 --> 00:08:26,615
Vuelve a la cama.
192
00:08:26,639 --> 00:08:28,918
¿No sabes que estás a las puertas de la muerte?
193
00:08:28,942 --> 00:08:30,419
¡No le hagas daño, abuela!
194
00:08:30,443 --> 00:08:31,742
Le daré un garrote.
195
00:08:31,811 --> 00:08:34,090
si no se acuesta como le digo.
196
00:08:34,114 --> 00:08:35,394
Ve a buscar mis zapatos.
197
00:08:43,123 --> 00:08:46,191
Dos, tres, cuatro, hup, dos, tres, cuatro.
198
00:08:46,259 --> 00:08:47,459
¡Hup, dos, tres, cuatro!
199
00:08:47,527 --> 00:08:49,227
Bueno, hola, señor Drysdale.
200
00:08:49,296 --> 00:08:50,573
Oh, buenos días, Elly May.
201
00:08:50,597 --> 00:08:51,929
¿Qué estás haciendo?
202
00:08:51,998 --> 00:08:53,776
Bueno, voy a hacer mi caminata matutina.
203
00:08:53,800 --> 00:08:55,178
¿Tú eres? Sí.
204
00:08:55,202 --> 00:08:57,768
¡Me ha puesto en la mejor forma desde mis días en el ejército!
205
00:08:57,837 --> 00:08:59,270
Toma, siente eso.
206
00:09:00,407 --> 00:09:02,967
Y dicen que los banqueros son blandos ¿eh?
207
00:09:03,010 --> 00:09:05,409
Bueno, seguro que eres agradable y suave.
208
00:09:05,478 --> 00:09:09,547
Quizás para los estándares de la montaña no soy Tarzán, pero te aseguro que...
209
00:09:09,615 --> 00:09:11,950
Mi médico de Beverly Hills se sorprenderá.
210
00:09:12,018 --> 00:09:13,629
Cuando me examina esta mañana.
211
00:09:13,653 --> 00:09:14,953
¿Cómo?
212
00:09:15,021 --> 00:09:16,833
¡Por mi condición!
213
00:09:16,857 --> 00:09:19,491
Ya sabes, cada... cada mañana,
214
00:09:19,559 --> 00:09:21,938
Camino todo el camino desde mi puerta de entrada,
215
00:09:21,962 --> 00:09:24,340
a través de tu césped y hacia ese bebedero para pájaros.
216
00:09:24,364 --> 00:09:28,299
¿Por qué? ¿No tienes dónde lavarte?
217
00:09:29,936 --> 00:09:31,335
¿Cómo está tu padre?
218
00:09:31,405 --> 00:09:34,105
Bueno, ahora mismo está intentando animar a la abuela.
219
00:09:34,173 --> 00:09:36,540
¡Ella extrañaba terriblemente las colinas de su ciudad!
220
00:09:36,610 --> 00:09:37,887
Oh, ¿qué pasa? ¿Pasa algo?
221
00:09:37,911 --> 00:09:39,611
Bueno, verás, en casa,
222
00:09:39,679 --> 00:09:42,179
La gente siempre venía a ver a la abuela para que la cuidara.
223
00:09:42,248 --> 00:09:45,016
Nada le da más placer que contarle a la gente lo que les pasa.
224
00:09:45,084 --> 00:09:46,651
y qué hacer al respecto.
225
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Bueno yo haré mi parte.
226
00:09:49,822 --> 00:09:52,523
Abuela, el señor Drysdale quiere hablar contigo.
227
00:09:52,592 --> 00:09:55,526
Sí, abuela, necesito tu consejo.
228
00:09:55,596 --> 00:09:56,627
y tu ayuda.
229
00:09:56,696 --> 00:10:01,499
Está enfermo, abuela, se siente muy mal.
230
00:10:01,568 --> 00:10:04,128
Saca la lengua.
231
00:10:06,072 --> 00:10:07,216
Son esos gérmenes de la ciudad.
232
00:10:07,240 --> 00:10:08,339
Sí, estoy de acuerdo.
233
00:10:08,408 --> 00:10:09,507
Ahora, ¿puedes ayudarme?
234
00:10:09,576 --> 00:10:11,320
Probablemente soy el único que puede hacerlo.
235
00:10:11,344 --> 00:10:13,255
Jethro, llévalo a la habitación del enfermo.
236
00:10:13,279 --> 00:10:15,479
y asegúrese de que se vaya a la cama enseguida.
237
00:10:15,549 --> 00:10:17,381
No, no, no tengo tiempo para eso.
238
00:10:17,450 --> 00:10:18,816
Sólo una pequeña cataplasma o algo así.
239
00:10:18,885 --> 00:10:20,852
Puedo llevarlo conmigo a la oficina.
240
00:10:20,921 --> 00:10:22,286
Llévalo a la cama, Jethro.
241
00:10:22,355 --> 00:10:23,866
No, en serio, no es tan grave.
242
00:10:23,890 --> 00:10:26,524
Además, tengo un examen a las 10:00.
243
00:10:26,593 --> 00:10:29,138
¡Te examinaremos cuando llegue el momento de conocerte!
244
00:10:29,162 --> 00:10:31,240
¡Ahora, súbelo a la cama, Jethro! Sí, abuela.
245
00:10:31,264 --> 00:10:33,208
¡Entonces ve a buscarme un poco de agua de tocón!
246
00:10:33,232 --> 00:10:34,644
¡Espera, para! ¡Bájame!
247
00:10:34,668 --> 00:10:36,311
No tengo tiempo para esto.
248
00:10:36,335 --> 00:10:37,780
Tengo que bajar...
249
00:10:37,804 --> 00:10:39,871
Pacientes llorosos, sin tocón de agua.
250
00:10:39,940 --> 00:10:43,340
No es fácil ser médico en Beverly Hills.
251
00:10:45,244 --> 00:10:46,622
Ajá. Sí.
252
00:10:46,646 --> 00:10:48,212
Bien.
253
00:10:48,281 --> 00:10:50,381
Está bien, gracias, señora Drysdale.
254
00:10:50,450 --> 00:10:52,650
Lo intentaré allí.
255
00:10:52,719 --> 00:10:55,519
Ella cree que quizás se haya quedado en casa de los Clampetts, en la casa de al lado.
256
00:10:55,589 --> 00:10:58,067
Quedarás sorprendido cuando examines al jefe.
257
00:10:58,091 --> 00:10:59,969
¿Soy yo? Está en una condición física espléndida.
258
00:10:59,993 --> 00:11:01,237
He estado caminando todas las mañanas.
259
00:11:01,261 --> 00:11:02,760
¿Al banco?
260
00:11:02,829 --> 00:11:06,764
No, al baño de pájaros del vecino, pero es un paseo agradable.
261
00:11:06,833 --> 00:11:08,533
Bueno, me alegro de escucharlo.
262
00:11:08,601 --> 00:11:10,579
La mayoría de los banqueros son blandos como malvaviscos.
263
00:11:10,603 --> 00:11:12,870
Hasta que intentes pedirles dinero prestado.
264
00:11:12,939 --> 00:11:15,473
Oh, hola, abuela.
265
00:11:15,542 --> 00:11:17,108
Jane Hathaway aquí.
266
00:11:17,176 --> 00:11:18,843
¿Está ahí el señor Drysdale?
267
00:11:18,912 --> 00:11:20,244
¿Puedo hablar...? ¡¿Qué?!
268
00:11:20,313 --> 00:11:22,079
¿Enfermo en cama?
269
00:11:22,148 --> 00:11:23,447
¿En tu casa?
270
00:11:23,516 --> 00:11:25,261
Bueno, enviaré a su médico enseguida.
271
00:11:25,285 --> 00:11:26,285
¡¿Qué es eso?!
272
00:11:26,353 --> 00:11:27,618
Yo dije
273
00:11:27,687 --> 00:11:29,865
¡Ya tiene el mejor médico de Beverly Hills!
274
00:11:29,889 --> 00:11:32,323
Ahora, discúlpeme, ¡estoy demasiado ocupado para hablar!
275
00:11:32,392 --> 00:11:36,038
Ella dice que ya tiene el mejor médico de Beverly Hills.
276
00:11:36,062 --> 00:11:37,996
Será mejor que vaya allí inmediatamente.
277
00:11:40,666 --> 00:11:42,767
¿El mejor médico de Beverly Hills?
278
00:11:42,835 --> 00:11:45,703
¿Cómo puede ser que haya dos de nosotros?
279
00:11:47,040 --> 00:11:48,907
Papá, soy yo, Elly.
280
00:11:48,975 --> 00:11:50,241
Adelante.
281
00:11:52,645 --> 00:11:54,679
¡Señor Drysdale!
282
00:11:58,718 --> 00:12:00,763
¿Qué haces aquí arriba?
283
00:12:00,787 --> 00:12:03,855
¡Me pasó algo muy gracioso mientras me dirigía al bebedero para pájaros!
284
00:12:03,924 --> 00:12:05,467
La abuela estará aquí directamente.
285
00:12:05,491 --> 00:12:07,036
para darte más medicina.
286
00:12:07,060 --> 00:12:09,360
¡Ay, no, yo no! ¡Me largo de aquí!
287
00:12:09,429 --> 00:12:11,562
¡Elly May, sal de la habitación!
288
00:12:11,631 --> 00:12:13,742
¿Qué...Qué hizo Jethro con mi ropa?
289
00:12:13,766 --> 00:12:16,000
Bueno se los dio a la abuela para que los fumigara.
290
00:12:16,069 --> 00:12:18,247
Bueno, con ropa o sin ropa, me voy.
291
00:12:18,271 --> 00:12:20,872
No tienes ninguna posibilidad de bajar esas escaleras.
292
00:12:20,941 --> 00:12:22,573
La abuela los observa como un halcón.
293
00:12:22,642 --> 00:12:24,809
Vamos a echar un vistazo por la ventana.
294
00:12:26,379 --> 00:12:28,357
Oh, es bastante lejos para saltar.
295
00:12:28,381 --> 00:12:31,782
Bueno, tal vez puedas llegar hasta la rama de ese árbol de allá.
296
00:12:31,852 --> 00:12:33,930
Estoy en bastante buena forma, ¡pero no tan bien!
297
00:12:33,954 --> 00:12:36,098
¡Cierra esa ventana!
298
00:12:36,122 --> 00:12:38,990
Acabo de eliminar estos gérmenes,
299
00:12:39,059 --> 00:12:41,492
Y ahora abriste la ventana y los dejaste entrar de nuevo.
300
00:12:41,561 --> 00:12:43,272
Bueno, abuela, el señor Drysdale se siente bastante bien.
301
00:12:43,296 --> 00:12:44,462
Pienso que tal vez esté bien.
302
00:12:44,530 --> 00:12:45,830
¡Vuelve a la cama!
303
00:12:45,899 --> 00:12:47,509
Oh, no, no, él tiene razón, abuela.
304
00:12:47,533 --> 00:12:49,111
¡Me siento maravilloso, perfectamente maravilloso!
305
00:12:49,135 --> 00:12:50,235
¡Por supuesto que sí!
306
00:12:50,303 --> 00:12:51,702
Te he estado curando.
307
00:12:51,771 --> 00:12:53,082
¡Ah, y eres sensacional!
308
00:12:53,106 --> 00:12:54,583
¿Sabes que me has hecho bien?
309
00:12:54,607 --> 00:12:56,007
Te tuve bien.
310
00:12:56,076 --> 00:12:58,809
Luego abriste la ventana y respiraste más gérmenes.
311
00:12:58,879 --> 00:13:00,556
Oh, no, no lo hice, de verdad, de verdad.
312
00:13:00,580 --> 00:13:02,725
Abrí la ventana, pero... ¡pero no respiré!
313
00:13:02,749 --> 00:13:04,082
¡Oh, lo juro!
314
00:13:04,150 --> 00:13:07,218
Contuve la respiración, ¿no es así, señor Clampett?
315
00:13:07,287 --> 00:13:10,255
Bueno, abuela, te juro que no lo he visto ni siquiera respirar.
316
00:13:10,323 --> 00:13:11,689
en cinco o diez minutos.
317
00:13:11,758 --> 00:13:13,858
¡Bloqueo de pulmón!
318
00:13:13,927 --> 00:13:15,160
¿Qué?
319
00:13:17,230 --> 00:13:19,096
Eso le hizo respirar.
320
00:13:19,165 --> 00:13:20,605
¡Pero todavía sigue jadeando muchísimo!
321
00:13:20,667 --> 00:13:21,965
¡Te metes en la cama!
322
00:13:22,034 --> 00:13:23,679
- ¡Métete en la cama! - Abuelita,
323
00:13:23,703 --> 00:13:25,181
Tengo que ir al banco.
324
00:13:25,205 --> 00:13:26,515
¡Tienes que irte a la cama!
325
00:13:26,539 --> 00:13:27,605
No, realmente no puedo.
326
00:13:27,674 --> 00:13:28,750
¿No lo sabes?
327
00:13:28,774 --> 00:13:30,752
¿Que tu vida pende de un hilo?
328
00:13:30,776 --> 00:13:32,376
¡Métete en la cama!
329
00:13:32,445 --> 00:13:34,378
Métete en la cama.
330
00:13:34,447 --> 00:13:36,258
Métete en esa cama, maldito tonto.
331
00:13:36,282 --> 00:13:38,216
¡y acuéstate!
332
00:13:38,284 --> 00:13:40,551
Ahora, esto llama
333
00:13:40,620 --> 00:13:42,598
para un tipo diferente de medicina.
334
00:13:42,622 --> 00:13:44,822
Voy a bajar a la cocina y voy a animarme.
335
00:13:44,890 --> 00:13:47,825
Ninguno de los dos debe levantar un pie de esa cama, ¿me oyen?
336
00:13:49,895 --> 00:13:52,830
Simplemente quédate ahí y escucha esa música.
337
00:13:52,898 --> 00:13:55,833
¡Y alégrate de que no sean arpas lo que estás oyendo!
338
00:14:00,373 --> 00:14:02,306
Bueno, ¡hola!
339
00:14:02,375 --> 00:14:03,585
Sabía que alguien venía
340
00:14:03,609 --> 00:14:05,754
¡En el momento en que escuché esa música!
341
00:14:05,778 --> 00:14:07,018
¿Es esta la residencia de Clampett?
342
00:14:07,080 --> 00:14:08,290
Oh, sí, señor.
343
00:14:08,314 --> 00:14:09,480
Me gustaría ver al médico.
344
00:14:09,548 --> 00:14:10,948
Eso es cuidar del Sr. Drysdale.
345
00:14:11,017 --> 00:14:12,328
¡Oh, sí, señor, pase!
346
00:14:12,352 --> 00:14:14,719
Oye, abuela, se corre la voz.
347
00:14:14,788 --> 00:14:16,721
¡Aquí hay otro!
348
00:14:17,891 --> 00:14:19,824
¡Hola! ¿Cómo estás?
349
00:14:19,893 --> 00:14:21,871
Bueno, veo que tienes tus cosas contigo.
350
00:14:21,895 --> 00:14:23,372
¿Estás pensando en quedarte por un tiempo?
351
00:14:23,396 --> 00:14:24,436
Mientras sea necesario.
352
00:14:24,464 --> 00:14:25,930
¡Alabado seas!
353
00:14:25,998 --> 00:14:27,932
Aquí hay uno que entiende
354
00:14:28,000 --> 00:14:30,668
¡Que la gran medicina lleve un poco de tiempo!
355
00:14:30,737 --> 00:14:31,569
Gracias.
356
00:14:31,638 --> 00:14:33,237
Gracias.
357
00:14:33,306 --> 00:14:35,317
Ahora bien, ¿cuál cree usted que es el problema?
358
00:14:35,341 --> 00:14:37,608
Bueno, no lo sabré hasta que haya tenido una consulta.
359
00:14:37,677 --> 00:14:39,743
Y mi propio examen está completo.
360
00:14:39,812 --> 00:14:42,914
Nos llevaremos muy bien.
361
00:14:42,982 --> 00:14:44,115
Gracias.
362
00:14:44,183 --> 00:14:45,116
Gracias. Ahora,
363
00:14:45,184 --> 00:14:46,795
¿Puedo ser llevado a la habitación del enfermo?
364
00:14:46,819 --> 00:14:48,631
Oh, ¿escuchaste eso, Jethro?
365
00:14:48,655 --> 00:14:49,887
¿No es una alegría?
366
00:14:49,956 --> 00:14:51,889
Seguro que lo es, abuela.
367
00:14:51,958 --> 00:14:54,224
¡Haces que ejercer como médico sea un verdadero placer!
368
00:14:54,293 --> 00:14:56,271
¡Gracias! ¡Gracias!
369
00:14:56,295 --> 00:14:58,696
Ahora, llévalo a la habitación del enfermo, Jetro.
370
00:14:58,765 --> 00:15:00,731
Tengo trabajo que hacer en la cocina.
371
00:15:00,800 --> 00:15:02,444
Iré a verte enseguida.
372
00:15:02,468 --> 00:15:04,279
Oh, ahora ya no tendrás que subir esas escaleras otra vez.
373
00:15:04,303 --> 00:15:05,915
Saldré a la cocina y nos vemos allí.
374
00:15:05,939 --> 00:15:07,471
Señor te ama,
375
00:15:07,540 --> 00:15:10,607
Eres tan amable que casi me haces llorar.
376
00:15:13,780 --> 00:15:15,045
Pero no te preocupes.
377
00:15:15,114 --> 00:15:17,047
Si una gran medicina lo puede lograr,
378
00:15:17,116 --> 00:15:20,051
¡Saldremos como nuevos!
379
00:15:20,120 --> 00:15:21,230
¡Gracias!
380
00:15:21,254 --> 00:15:23,187
¡Gracias!
381
00:15:24,257 --> 00:15:26,235
¡Qué mujercita más encantadora!
382
00:15:26,259 --> 00:15:27,859
Seguro que lo es.
383
00:15:27,927 --> 00:15:30,027
Oye, por aquí vamos a la habitación del enfermo.
384
00:15:30,096 --> 00:15:31,896
Oye, ¿qué tienes en esa pequeña bolsa?
385
00:15:31,965 --> 00:15:33,109
Todo lo que necesito, estoy seguro.
386
00:15:33,133 --> 00:15:34,232
Bueno, eso es bueno.
387
00:15:34,300 --> 00:15:36,234
'Porque nos estamos quedando sin camisones.
388
00:15:44,410 --> 00:15:46,343
Raíz de puccoon.
389
00:15:49,181 --> 00:15:51,115
Hierba de serpiente.
390
00:15:53,185 --> 00:15:55,119
Trementina.
391
00:15:58,357 --> 00:16:00,290
Pinchar las bayas.
392
00:16:04,296 --> 00:16:06,230
Cuchara.
393
00:16:11,303 --> 00:16:13,237
Azufre.
394
00:16:15,307 --> 00:16:17,241
Tocón de agua.
395
00:16:17,309 --> 00:16:19,243
No tengo ninguno, abuela.
396
00:16:19,311 --> 00:16:21,245
Apretando maíz.
397
00:16:32,825 --> 00:16:34,759
Abuelita,
398
00:16:34,827 --> 00:16:36,805
¿Recuerdas a ese último paciente que era tan amable?
399
00:16:36,829 --> 00:16:38,262
Sí.
400
00:16:38,330 --> 00:16:40,209
Bueno, no fue tan amable cuando le pregunté.
401
00:16:40,233 --> 00:16:42,211
quitarse la ropa. ¿Por qué?
402
00:16:42,235 --> 00:16:44,280
¿Qué pasó? Bueno, empezó a corcovear como un toro,
403
00:16:44,304 --> 00:16:45,836
¡Seguía gritando llamando al médico!
404
00:16:45,905 --> 00:16:47,205
Pero sabía que estabas ocupado.
405
00:16:47,273 --> 00:16:49,474
Así que lo acosté y cerré la puerta.
406
00:16:49,542 --> 00:16:50,641
Gracias, Jethro.
407
00:16:50,710 --> 00:16:52,110
Date prisa, Elly.
408
00:16:52,178 --> 00:16:54,778
¡Tengo que sacarlos a tres del borde de la tumba!
409
00:16:54,847 --> 00:16:56,180
Huevos de lagarto.
410
00:16:56,249 --> 00:16:58,516
No tengo ninguno, abuela.
411
00:16:58,584 --> 00:17:00,150
Me los olvidé.
412
00:17:00,219 --> 00:17:02,153
Bueno, dame un poco de pólvora.
413
00:17:02,221 --> 00:17:03,866
A veces eso funciona igual de bien.
414
00:17:03,890 --> 00:17:05,156
¡Ay, Elly!
415
00:17:05,224 --> 00:17:06,290
Cuidadoso.
416
00:17:06,358 --> 00:17:08,292
Tres enfermos son suficientes.
417
00:17:23,576 --> 00:17:26,511
¿Alguno de ustedes conoce alguna historia divertida?
418
00:17:27,947 --> 00:17:29,925
Bueno, el buen doctor está allí.
419
00:17:29,949 --> 00:17:31,360
Generalmente agasaja a sus pacientes.
420
00:17:31,384 --> 00:17:33,162
Con algunas de las últimas novedades.
421
00:17:33,186 --> 00:17:35,153
¿Qué te parece, Doc?
422
00:17:35,221 --> 00:17:36,487
Está bien.
423
00:17:36,556 --> 00:17:38,534
¿Has oído la historia del médico ocupado?
424
00:17:38,558 --> 00:17:40,824
quien hizo una visita domiciliaria, fue apresado,
425
00:17:40,893 --> 00:17:43,661
¿Desnudado a la fuerza y arrojado a la cama?
426
00:17:43,729 --> 00:17:44,795
No. ¿Qué pasó?
427
00:17:46,899 --> 00:17:49,166
Bueno, su paciente era un banquero rico.
428
00:17:49,235 --> 00:17:52,169
¡Entonces este médico tan ocupado duplicó sus honorarios!
429
00:17:52,238 --> 00:17:54,738
Y si tiene que quedarse encerrado aquí mucho más tiempo,
430
00:17:54,807 --> 00:17:55,906
¡Lo va a triplicar!
431
00:17:55,975 --> 00:17:58,509
No te pedí que vinieras aquí.
432
00:17:58,578 --> 00:18:00,055
Pero si me vas a cobrar,
433
00:18:00,079 --> 00:18:01,924
Entonces, George, ¡vas a examinarme!
434
00:18:01,948 --> 00:18:04,093
Así que, coge tu bolsa de juguetes.
435
00:18:04,117 --> 00:18:06,050
¡Y a por ello!
436
00:18:06,119 --> 00:18:07,718
Muestra un poco más de respeto
437
00:18:07,787 --> 00:18:09,265
por la dignidad de la profesión médica,
438
00:18:09,289 --> 00:18:11,222
¿Debemos?
439
00:18:17,297 --> 00:18:20,031
Oye, ¿qué es esto? ¿Un martillo de goma?
440
00:18:20,099 --> 00:18:21,265
Sí.
441
00:18:21,334 --> 00:18:23,901
Bueno, veo que estaría lindo y tranquilo.
442
00:18:23,969 --> 00:18:26,403
Pero no veo cómo podrías clavar algún clavo con él.
443
00:18:28,741 --> 00:18:30,274
No lo uso para las uñas.
444
00:18:30,343 --> 00:18:32,777
Oh, bien.
445
00:18:32,845 --> 00:18:34,779
¿Qué es esa cosa?
446
00:18:34,847 --> 00:18:36,492
Esto es un estetoscopio.
447
00:18:36,516 --> 00:18:38,994
Con él puedo escuchar el corazón y los pulmones del paciente.
448
00:18:39,018 --> 00:18:40,162
Como esto.
449
00:18:40,186 --> 00:18:41,285
Ooh, hace frío.
450
00:18:41,354 --> 00:18:42,464
¿Qué dijiste?
451
00:18:42,488 --> 00:18:43,754
¡Digo que hace frío!
452
00:19:07,246 --> 00:19:09,213
Jethro, ¿cómo está el señor Drysdale?
453
00:19:09,281 --> 00:19:11,259
¿Lo atendió el médico? Ah, sí.
454
00:19:11,283 --> 00:19:12,928
¡Pero hay un problema terrible, señorita Jane!
455
00:19:12,952 --> 00:19:14,429
Ese último lote de medicamentos explotó.
456
00:19:14,453 --> 00:19:15,864
¡Y casi arruinó toda la cocina!
457
00:19:15,888 --> 00:19:17,866
¿La medicina explotó? Bueno, sí.
458
00:19:17,890 --> 00:19:20,035
La abuela dijo que era "mix" el exprimidor de maíz
459
00:19:20,059 --> 00:19:21,870
y la pólvora que lo hizo.
460
00:19:21,894 --> 00:19:23,138
Jethro, ¿podrías explicarme por favor?
461
00:19:23,162 --> 00:19:24,628
¿De qué estás hablando?
462
00:19:24,697 --> 00:19:26,108
No tengo tiempo ahora, señorita Jane.
463
00:19:26,132 --> 00:19:27,943
Hay tres hombres enfermos acostados arriba en la cama.
464
00:19:27,967 --> 00:19:29,611
Y tengo que afilar estas cosas.
465
00:19:29,635 --> 00:19:31,346
¡Para que la abuela pueda empezar a cortarlos!
466
00:19:31,370 --> 00:19:33,003
¡Corte!
467
00:19:33,072 --> 00:19:34,171
Bueno, sí.
468
00:19:34,240 --> 00:19:35,506
Sin ella no obtenemos medicina,
469
00:19:35,575 --> 00:19:37,615
¡Esto es lo único que los salvará!
470
00:19:37,676 --> 00:19:41,778
Jethro, intenta mantener la calma ahora.
471
00:19:41,847 --> 00:19:43,780
¿Es el señor Drysdale uno de los hombres?
472
00:19:43,849 --> 00:19:45,782
¿Que va a cortar la abuela?
473
00:19:45,851 --> 00:19:46,783
Bueno, sí.
474
00:19:46,852 --> 00:19:48,197
Señor Drysdale, tío Jed,
475
00:19:48,221 --> 00:19:49,698
y el chico que llegó último,
476
00:19:49,722 --> 00:19:51,033
con el nombre de Clyburn.
477
00:19:51,057 --> 00:19:52,268
¿El doctor? Sí.
478
00:19:52,292 --> 00:19:53,891
Tendrás que esperar tu turno.
479
00:19:53,959 --> 00:19:55,226
Tengo que subir las escaleras
480
00:19:55,295 --> 00:19:56,894
y comienzan a golpear a esos tres hombres
481
00:19:56,962 --> 00:19:58,062
Que llegué allí arriba.
482
00:19:58,130 --> 00:19:59,608
Trae mis herramientas, Jethro. ¡No!
483
00:19:59,632 --> 00:20:01,410
¡Abuelita, no te dejaré hacerlo!
484
00:20:01,434 --> 00:20:04,034
Ahora, ya he tenido suficiente de pelear con pacientes llorosos.
485
00:20:04,103 --> 00:20:05,581
¡Más de lo que puedo soportar hoy!
486
00:20:05,605 --> 00:20:07,650
Ahora, Elly May, sácala del camino.
487
00:20:07,674 --> 00:20:08,939
¡Y mantenla fuera!
488
00:20:09,008 --> 00:20:10,341
Lo siento, señorita Jane.
489
00:20:10,410 --> 00:20:12,509
Jethro, vienes conmigo.
490
00:20:12,578 --> 00:20:14,445
No creo que Jed se atreva a pelear.
491
00:20:14,514 --> 00:20:17,148
¡Pero a los otros dos tal vez haya que sujetarlos!
492
00:20:17,216 --> 00:20:18,849
Abuelita, por favor, vuelve.
493
00:20:18,918 --> 00:20:20,351
¡Te lo ruego!
494
00:20:20,419 --> 00:20:22,186
¡Te alcanzaré más tarde!
495
00:20:22,255 --> 00:20:25,022
¡Sólo tengo dos manos!
496
00:20:27,126 --> 00:20:28,392
Elly May,
497
00:20:28,461 --> 00:20:30,394
¡Tenemos que impedir que la abuela opere!
498
00:20:31,864 --> 00:20:34,276
Ella no va a operar, señorita Jane.
499
00:20:34,300 --> 00:20:36,278
Ella solo se va a masturbar
500
00:20:36,302 --> 00:20:38,280
Algunos de sus cabellos y uñas.
501
00:20:38,304 --> 00:20:39,670
¿Cabello y uñas?
502
00:20:39,738 --> 00:20:42,206
Luego cavará tres pequeños agujeros en el suelo,
503
00:20:42,275 --> 00:20:44,375
entiérralo, di algunas palabras mágicas,
504
00:20:44,443 --> 00:20:47,377
y eso lanza un hechizo sobre su enfermedad.
505
00:20:48,547 --> 00:20:49,981
Di "Ah"
506
00:20:50,049 --> 00:20:51,983
Ah.
507
00:20:52,051 --> 00:20:53,985
Ah.
508
00:20:54,053 --> 00:20:55,987
Ah.
509
00:20:56,055 --> 00:20:57,989
Ah.
510
00:20:58,057 --> 00:21:00,157
Ah.
511
00:21:00,226 --> 00:21:01,558
Dime, doctor,
512
00:21:01,627 --> 00:21:03,427
Apuesto a que podría hablar mucho mejor.
513
00:21:03,496 --> 00:21:05,429
Si le quitaras ese palo de la boca.
514
00:21:08,233 --> 00:21:10,167
Ciérralo, Jethro.
515
00:21:11,336 --> 00:21:13,270
¡Vuelve a la cama!
516
00:21:13,338 --> 00:21:15,272
La escuchaste.
517
00:21:15,340 --> 00:21:16,940
Vuelve a la cama.
518
00:21:17,009 --> 00:21:18,419
Limpia esta basura de la cama.
519
00:21:18,443 --> 00:21:19,888
Tengo que hacer algunos estudios médicos.
520
00:21:19,912 --> 00:21:21,123
Ahora, mira aquí...La escuchaste.
521
00:21:21,147 --> 00:21:22,479
Saca esa basura de ahí.
522
00:21:22,548 --> 00:21:24,392
Esos son los mejores instrumentos médicos que el dinero puede ofrecer.
523
00:21:24,416 --> 00:21:26,784
¡Puedo comprarlo! Gracias.
524
00:21:26,852 --> 00:21:28,786
Muy afilado también.
525
00:21:28,854 --> 00:21:31,789
Muy bien, señor Drysdale, comenzaré con usted.
526
00:21:31,857 --> 00:21:33,802
No. Un momento, un momento. ¿Qué...?
527
00:21:33,826 --> 00:21:36,694
¿Qué tienes en mente con ese cuchillo y esas tijeras?
528
00:21:36,762 --> 00:21:38,696
Bueno, tengo que curarte de alguna manera.
529
00:21:38,764 --> 00:21:41,732
Y sin medicina, sólo queda un camino.
530
00:21:41,800 --> 00:21:43,467
¡Oh, no!
531
00:21:43,536 --> 00:21:44,702
¡Yo no!
532
00:21:44,770 --> 00:21:46,704
¡Agárralo, Jethro!
533
00:21:48,174 --> 00:21:50,619
Señora, puedo conseguirle cualquier medicamento que necesite simplemente
534
00:21:50,643 --> 00:21:52,654
Llamando a una farmacia. ¿Se puede?
535
00:21:52,678 --> 00:21:54,323
Y te lo entregarán en la puerta de tu casa.
536
00:21:54,347 --> 00:21:56,280
¡Oh, eso es simplemente genial!
537
00:21:56,349 --> 00:21:58,449
Preferiría usar medicina.
538
00:21:58,518 --> 00:22:01,218
Es mucho más fácil que cortar y tijera.
539
00:22:01,287 --> 00:22:03,765
Exactamente lo que les sigo diciendo a mis amigos cirujanos.
540
00:22:03,789 --> 00:22:05,634
Ahora, si me pudieras llevar hasta un teléfono.
541
00:22:05,658 --> 00:22:06,658
Por aquí.
542
00:22:12,331 --> 00:22:14,264
¿Ah, la Farmacia Childer?
543
00:22:14,333 --> 00:22:15,432
¿Pete?
544
00:22:15,501 --> 00:22:16,600
Sí, sí, soy yo.
545
00:22:16,669 --> 00:22:18,235
Ahora, mira, voy a poner a esta señora,
546
00:22:18,304 --> 00:22:19,948
Ella te dirá toda la medicina que necesita.
547
00:22:19,972 --> 00:22:21,906
¡Quiero que le des un servicio de primera!
548
00:22:21,974 --> 00:22:23,908
Bien hecho. Correcto.
549
00:22:23,976 --> 00:22:25,475
Iré a tranquilizar al señor Drysdale.
550
00:22:25,544 --> 00:22:27,477
Parecía un poco asustado.
551
00:22:29,381 --> 00:22:31,315
Hola.
552
00:22:31,383 --> 00:22:34,317
¿Tienes un lápiz para anotar esto?
553
00:22:34,387 --> 00:22:36,320
Está bien.
554
00:22:36,389 --> 00:22:40,324
Ahora, quiero un cuarto de galón de agua buena y picante,
555
00:22:40,393 --> 00:22:43,327
El tipo que ha sido envejecido en madera.
556
00:22:43,396 --> 00:22:45,830
que lleva ahí de 30 a 40 días
557
00:22:45,898 --> 00:22:47,832
y es bonito y verde.
558
00:22:47,900 --> 00:22:50,000
Espera un minuto, eso no es todo.
559
00:22:50,069 --> 00:22:53,337
Quiero una taza colmada de huevos de lagarto,
560
00:22:53,406 --> 00:22:56,340
un doble puñado de adelfas,
561
00:22:56,409 --> 00:22:59,343
y un par de docenas de escarabajos secos
562
00:22:59,412 --> 00:23:02,179
y quiero un nido de alfarero,
563
00:23:02,248 --> 00:23:04,014
Y me refiero a uno grande.
564
00:23:04,083 --> 00:23:07,017
No me mandes a uno de esos pequeños de dos agujeros.
565
00:23:08,287 --> 00:23:09,386
¿Está todo bien?
566
00:23:09,455 --> 00:23:11,433
Él quiere hablar contigo. Oh.
567
00:23:11,457 --> 00:23:13,390
¿Sí, Petey?
568
00:23:13,459 --> 00:23:15,392
Ahora mira, no me importa.
569
00:23:15,461 --> 00:23:17,394
¡Lo que ella pidió lo recibes aquí rápidamente!
570
00:23:17,463 --> 00:23:20,397
No, esto no es una broma.
571
00:23:20,466 --> 00:23:22,133
Ahora, mira,
572
00:23:22,201 --> 00:23:24,301
Usted se enorgullece de tener el mejor suministro
573
00:23:24,370 --> 00:23:27,138
de farmacéutica...Hola.
574
00:23:27,206 --> 00:23:29,140
Hola.
575
00:23:29,208 --> 00:23:30,574
Hmm, colgó.
576
00:23:30,643 --> 00:23:31,854
Bueno, llamaré a otra farmacia.
577
00:23:31,878 --> 00:23:33,521
Oh, eso no servirá de nada.
578
00:23:33,545 --> 00:23:35,891
Simplemente no se pueden comprar medicamentos adecuados
579
00:23:35,915 --> 00:23:37,982
Aquí en Beverly Hills.
580
00:23:38,050 --> 00:23:39,716
¡Jetro!
581
00:23:39,786 --> 00:23:40,851
¿Sí, abuela?
582
00:23:40,920 --> 00:23:42,753
Voy a tener que ir a cortar y recortar.
583
00:23:42,822 --> 00:23:44,021
sobre esos tres enfermos.
584
00:23:44,090 --> 00:23:45,300
¡Oh, yo no!
585
00:23:45,324 --> 00:23:47,302
¡Me voy de aquí! ¡Agarralo, Jethro!
586
00:23:47,326 --> 00:23:49,426
¡Elly mayo!
587
00:23:49,495 --> 00:23:51,095
Si, señora abuela?
588
00:23:51,164 --> 00:23:53,597
¡Cava tres agujeros profundos en la parte de atrás!
589
00:23:53,666 --> 00:23:55,144
¡Enseguida, abuela!
590
00:23:55,168 --> 00:23:56,245
¡Ayuda!
591
00:23:56,269 --> 00:23:58,202
¡Ayuda!
592
00:24:00,807 --> 00:24:02,739
¿Cómo te sientes, Jed?
593
00:24:02,809 --> 00:24:04,741
¡Mejor que nuevo!
594
00:24:06,412 --> 00:24:09,180
Abuelita, tú hiciste algo de medicina en tu vida,
595
00:24:09,248 --> 00:24:10,514
¡Pero hoy supera a todos!
596
00:24:10,582 --> 00:24:12,394
Me costó muchísimo, Jed.
597
00:24:12,418 --> 00:24:15,019
Especialmente recortar y enterrar todo ese cabello.
598
00:24:15,087 --> 00:24:17,065
y lanzando mi hechizo,
599
00:24:17,089 --> 00:24:19,067
Pero creo que valió la pena.
600
00:24:19,091 --> 00:24:21,025
Allá viene la prueba viviente.
601
00:24:21,093 --> 00:24:23,105
¿Cómo os sentís, chicos?
602
00:24:23,129 --> 00:24:24,129
Bien, doctor.
603
00:24:24,197 --> 00:24:25,296
Oh, está bien.
604
00:24:25,364 --> 00:24:27,509
Vuelve a visitarme cuando me necesites.
605
00:24:27,533 --> 00:24:29,466
Sí, lo haremos.
606
00:24:31,070 --> 00:24:33,003
Adiós.
607
00:24:33,072 --> 00:24:35,005
Adiós.
608
00:24:37,710 --> 00:24:39,643
Adiós.
609
00:24:39,712 --> 00:24:43,147
Les quitaste bastante pelo, abuela.
610
00:24:43,215 --> 00:24:44,425
Tuve que hacerlo.
611
00:24:44,449 --> 00:24:46,762
Sus uñas eran muy cortas.
612
00:24:46,786 --> 00:24:49,720
Bueno, es un pequeño precio a pagar por una buena salud.
613
00:25:14,613 --> 00:25:16,458
♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪
614
00:25:16,482 --> 00:25:18,048
♪ Para Jed y toda su familia ♪
615
00:25:18,116 --> 00:25:20,161
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
616
00:25:20,185 --> 00:25:21,719
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
617
00:25:21,787 --> 00:25:25,055
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
618
00:25:25,123 --> 00:25:28,726
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪
619
00:25:28,794 --> 00:25:30,728
Es decir, un montañés.
620
00:25:30,796 --> 00:25:32,229
Establecer un hechizo
621
00:25:32,297 --> 00:25:33,697
Quítate los zapatos.
622
00:25:33,766 --> 00:25:35,466
Volved todos ahora, ¿me oís?
623
00:25:36,935 --> 00:25:38,975
Esta ha sido una presentación de Filmways.
624
00:25:39,305 --> 00:26:39,765
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm