"The Beverly Hillbillies" Jed Gets the Misery

ID13204322
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Jed Gets the Misery
Release Name Beverly Hillbillies S02E01 Jed Gets the Misery.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522511
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,336 --> 00:00:05,037 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:05,106 --> 00:00:07,150 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,174 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Aceite que es ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:06,367 --> 00:01:07,900 Elly May, ¡Jethro! 16 00:01:07,968 --> 00:01:09,467 ¿Jetro? 17 00:01:09,536 --> 00:01:11,904 Elly May, ven corriendo. 18 00:01:11,972 --> 00:01:13,471 Trae mi medicina. 19 00:01:13,540 --> 00:01:14,839 Calentar el agua. 20 00:01:14,909 --> 00:01:16,441 Jed tiene la miseria. 21 00:01:16,510 --> 00:01:17,809 ¡Elly Mae! ¡Jethro! 22 00:01:17,878 --> 00:01:18,977 ¡Abuelita! 23 00:01:19,046 --> 00:01:20,145 Se está hundiendo rápidamente. 24 00:01:20,214 --> 00:01:21,346 ¡Abuelita! 25 00:01:21,415 --> 00:01:23,481 Tranquilo. ¡No estoy tan enfermo! 26 00:01:23,550 --> 00:01:26,218 ¡Vuelve a tu cama y quédate allí! 27 00:01:26,287 --> 00:01:28,331 Está bien, lo haré si te calmas. 28 00:01:28,355 --> 00:01:30,855 ¡Estoy tranquilo! ¡Ahora haz lo que te digo! 29 00:01:31,926 --> 00:01:33,658 Eres un hombre enfermo. 30 00:01:33,727 --> 00:01:35,526 ¡Estás mortalmente enfermo! 31 00:01:35,596 --> 00:01:37,128 Está bien, está bien. 32 00:01:38,799 --> 00:01:39,931 Date prisa, Elly, ven rápido. 33 00:01:40,000 --> 00:01:41,099 ¡El tío Jed está enfermo! 34 00:01:41,168 --> 00:01:42,412 Ya voy. 35 00:01:42,436 --> 00:01:44,102 ¿Qué puedo hacer para ayudar, abuela? 36 00:01:44,171 --> 00:01:46,871 Puedes sacar a esas alimañas y bichos de aquí. 37 00:01:46,941 --> 00:01:48,351 ¿No sabes que tu papá está enfermo? 38 00:01:48,375 --> 00:01:50,086 Sí señora abuela, pero no se preocupe. 39 00:01:50,110 --> 00:01:52,344 No atraparán nada. 40 00:01:52,412 --> 00:01:53,756 ¡Saquenlos de aquí! 41 00:01:53,780 --> 00:01:55,080 Saquenlos de ahi. 42 00:01:55,148 --> 00:01:57,782 Jethro, ve a buscarme un nido de avispas alfareras, 43 00:01:57,851 --> 00:02:00,551 Un poco de hierba retorta, un poco de adelfa, un poco de agua de tocón, 44 00:02:00,620 --> 00:02:03,721 y escarabajos secos y algunos huevos de lagartija. 45 00:02:03,790 --> 00:02:05,723 Tengo que hacer algunos estudios médicos. 46 00:02:07,394 --> 00:02:09,861 Nunca había visto a papá enfermo antes. 47 00:02:09,930 --> 00:02:12,108 Ese hombre no ha estado enfermo ni un solo día en su vida. 48 00:02:12,132 --> 00:02:13,564 ¿Qué crees que es? 49 00:02:13,633 --> 00:02:15,478 Vivir en la ciudad, eso es lo que es. 50 00:02:15,502 --> 00:02:19,037 No hay suficiente aire libre para un hombre de montaña como Jed. 51 00:02:19,106 --> 00:02:21,251 Siguen llenándolo de edificios. 52 00:02:21,275 --> 00:02:22,573 Lo primero que sabes es que 53 00:02:22,642 --> 00:02:25,343 Todo lo que esté al aire libre se quedará en el interior. 54 00:02:25,412 --> 00:02:27,346 ¡Abuelita! 55 00:02:30,117 --> 00:02:31,550 ¡¿Qué carajo?! 56 00:02:31,618 --> 00:02:33,430 No pude encontrar agua en el tocón, abuela, 57 00:02:33,454 --> 00:02:34,886 Así que desenterré esto. 58 00:02:34,955 --> 00:02:36,500 Ahora puedes hacer el tuyo propio. 59 00:02:36,524 --> 00:02:39,090 Jethro, ¿no lo sabes? 60 00:02:39,159 --> 00:02:41,860 Esa agua del tocón tiene que asentarse en el tocón. 61 00:02:41,929 --> 00:02:45,564 ¿Deberá tener energía verde durante 30 o 40 días para poder obtener algo de energía? 62 00:02:45,633 --> 00:02:48,934 Ahora, dale a Elly la hierba para las arcadas y saca este desastre de aquí. 63 00:02:49,003 --> 00:02:51,547 No pude encontrar ni hierba para las náuseas ni tampoco adelfa. 64 00:02:51,571 --> 00:02:54,539 No pude encontrar huevos de lagartija ni escarabajos secos. 65 00:02:54,608 --> 00:02:58,610 ¿Cómo puedes ser médico en Beverly Hills? 66 00:02:58,679 --> 00:03:01,213 ¿Sin la medicina adecuada? 67 00:03:01,281 --> 00:03:02,614 Bueno ¿qué haremos? 68 00:03:02,682 --> 00:03:04,449 ¿Cómo vamos a curar a papá? 69 00:03:04,518 --> 00:03:06,184 Bueno, tendré que conformarme. 70 00:03:06,253 --> 00:03:07,952 con algunos remedios antiguos. 71 00:03:08,022 --> 00:03:10,355 Ahora sube y siéntate con tu padre, 72 00:03:10,424 --> 00:03:12,824 y avísame si se hunde. 73 00:03:12,893 --> 00:03:13,992 Sí, soy abuela. 74 00:03:14,061 --> 00:03:15,905 Bueno ¿qué quieres que haga? 75 00:03:15,929 --> 00:03:17,329 ¡Saquen este tocón de aquí! 76 00:03:17,398 --> 00:03:18,730 Y no hagas ningún ruido. 77 00:03:18,798 --> 00:03:22,434 ¿No sabes que tu tío Jed está a las puertas de la muerte? 78 00:03:28,975 --> 00:03:30,408 ¡Sangre! 79 00:03:30,477 --> 00:03:31,810 Lo conseguí, Duque. 80 00:03:31,878 --> 00:03:34,679 Hermoso, grande y gordo bocinazo volando hacia el sur. 81 00:03:34,748 --> 00:03:35,981 ¡Sangre! 82 00:03:36,050 --> 00:03:37,182 Nos consiguieron otro. 83 00:03:37,251 --> 00:03:39,617 ¡Esta noche tendremos ganso y albóndigas! 84 00:03:39,686 --> 00:03:41,319 ¿Bien? 85 00:03:41,388 --> 00:03:43,721 Un momento, Elly. 86 00:03:55,202 --> 00:03:58,570 ¡Pase! O sea, eh... pase. 87 00:04:02,009 --> 00:04:04,042 ¿Bien? 88 00:04:05,512 --> 00:04:08,113 ¡Papá, estoy terriblemente preocupado! 89 00:04:08,182 --> 00:04:10,582 Nunca has estado enfermo antes. 90 00:04:10,650 --> 00:04:12,095 Oh, no te preocupes, Elly. 91 00:04:12,119 --> 00:04:13,997 Nadie es mejor médico que la abuela. 92 00:04:14,021 --> 00:04:17,222 Pero, papá, la abuela no puede encontrar la medicina adecuada, 93 00:04:17,291 --> 00:04:20,625 ¡Y podrías hundirte y morir antes de que ella pueda salvarte! 94 00:04:20,694 --> 00:04:23,006 No, no, la abuela me ayudará. 95 00:04:23,030 --> 00:04:26,198 ¡Tengo miedo por ti, papá! 96 00:04:26,266 --> 00:04:29,067 Vamos, vamos, Elly, no empieces a llorar. 97 00:04:29,136 --> 00:04:32,203 Mira, si puedes guardar un secreto, te diré la verdad. 98 00:04:32,272 --> 00:04:33,552 En realidad no estoy enfermo 99 00:04:33,607 --> 00:04:35,585 Sólo estoy fingiendo por el bien de tu abuela. 100 00:04:35,609 --> 00:04:36,741 ¿Lo que quieres decir? 101 00:04:36,810 --> 00:04:38,276 Bueno, recuerda allá en casa, 102 00:04:38,345 --> 00:04:40,790 Cómo la gente siempre venía a nuestra casa 103 00:04:40,814 --> 00:04:42,480 ¿Dejar que la abuela los cuide? 104 00:04:42,549 --> 00:04:44,461 Sí. ¿Recuerdas lo feliz que hizo a la abuela? 105 00:04:44,485 --> 00:04:46,985 Sí, especialmente si uno de ellos mejora. 106 00:04:47,053 --> 00:04:48,197 Así es. 107 00:04:48,221 --> 00:04:49,899 Pero la gente de aquí tiene médicos de ciudad, 108 00:04:49,923 --> 00:04:51,067 y no necesitan a la abuela, 109 00:04:51,091 --> 00:04:52,469 Y lo extraña terriblemente. 110 00:04:52,493 --> 00:04:53,859 ¿Crees que es por eso? 111 00:04:53,927 --> 00:04:55,647 ¿Se ha sentido muy deprimida últimamente? 112 00:04:55,696 --> 00:04:57,028 ¡Curso! 113 00:04:57,097 --> 00:05:00,031 Debías haberla visto cuando le dije que estaba enfermo. 114 00:05:00,100 --> 00:05:02,178 Entonces ella empezó a saltar y rebotar por todos lados, 115 00:05:02,202 --> 00:05:04,147 Preocupándome por estar a las puertas de la muerte. 116 00:05:04,171 --> 00:05:06,582 ¡No la había visto tan feliz en un año! 117 00:05:06,606 --> 00:05:08,584 Espera, Jed, ya voy. 118 00:05:08,608 --> 00:05:12,143 Date prisa con mi medicina, Jethro. 119 00:05:22,756 --> 00:05:26,558 Jed, no quiero preocuparte, 120 00:05:26,626 --> 00:05:30,929 ¡Pero eres un hombre terriblemente enfermo! 121 00:05:30,998 --> 00:05:32,630 ¿Abuelita? 122 00:05:32,700 --> 00:05:34,878 Shh. Ahorra fuerzas. 123 00:05:34,902 --> 00:05:38,470 Se te arrugan muy rápido. 124 00:05:38,539 --> 00:05:41,239 Abuelita, tus gafas están todas empañadas. 125 00:05:41,308 --> 00:05:43,275 Ese es el duque. 126 00:05:44,845 --> 00:05:47,089 ¡Bueno, sácalo de la cama! 127 00:05:47,113 --> 00:05:50,449 Jed, no quiero preocuparte, 128 00:05:50,517 --> 00:05:52,884 pero eres un hombre terriblemente enfermo. 129 00:05:52,953 --> 00:05:54,686 Ya lo sé, abuela. 130 00:05:54,755 --> 00:05:57,121 pero si alguien puede salvarme, eres tú. 131 00:05:57,190 --> 00:05:58,468 Esa es la verdad. 132 00:05:58,492 --> 00:06:00,570 Nadie puede ser médico como tú. 133 00:06:00,594 --> 00:06:02,661 No es ningún mérito para mí. 134 00:06:02,730 --> 00:06:04,428 Nací con el don. 135 00:06:04,498 --> 00:06:06,531 Aquí está tu medicina, abuela. 136 00:06:08,602 --> 00:06:10,902 Oye, tío Jed, no pareces enfermo. 137 00:06:10,971 --> 00:06:14,272 Oye, vamos a cazar. Vamos. 138 00:06:14,341 --> 00:06:16,519 Mira, mira, abuela... ya está vestido para ir a cazar. 139 00:06:16,543 --> 00:06:17,754 ¡Me avergüenzo de ti! 140 00:06:17,778 --> 00:06:19,010 Bueno, abuela, yo... 141 00:06:19,079 --> 00:06:21,813 ¿No sabes que todo hombre de montaña quiere ir? 142 00:06:21,882 --> 00:06:25,316 ¿A su recompensa con sus botas puestas y su arma a su lado? 143 00:06:25,386 --> 00:06:30,054 Ahora, cúbrelo. 144 00:06:30,123 --> 00:06:32,424 ¡No hasta el final! 145 00:06:32,492 --> 00:06:34,592 ¡Aún no se ha ido! 146 00:06:34,661 --> 00:06:37,729 Y no voy a dejarte ir, Jed. 147 00:06:37,797 --> 00:06:39,264 Gracias, abuela. 148 00:06:39,332 --> 00:06:40,476 Ahora, pongámonos a trabajar. 149 00:06:40,500 --> 00:06:41,778 Jethro, trae mi bandeja médica. 150 00:06:41,802 --> 00:06:43,301 en ponerlo sobre la cama. 151 00:06:43,369 --> 00:06:44,714 Sí, abuela. Elly May, 152 00:06:44,738 --> 00:06:46,238 cierra la puerta y las ventanas. 153 00:06:46,306 --> 00:06:48,873 Tenemos que atrapar esos gérmenes de la ciudad que hay aquí. 154 00:06:48,942 --> 00:06:50,174 ¡Y empezar a luchar contra ellos! 155 00:06:50,244 --> 00:06:51,976 Sí, soy abuela. 156 00:06:52,045 --> 00:06:54,045 Jethro, deja caer esto en mi agua hirviendo, 157 00:06:54,080 --> 00:06:55,692 y hacer que mis vapores se fusionen. 158 00:06:55,716 --> 00:06:57,215 Sí, lo soy. 159 00:06:57,284 --> 00:07:00,885 Esta es una solución provisional, Jed, porque Jethro 160 00:07:00,954 --> 00:07:04,823 No pude conseguirme agua de tocón, adelfa ni huevos de lagartija. 161 00:07:04,891 --> 00:07:07,291 Eh... ¿Qué es lo que me vas a dar, abuela? 162 00:07:07,361 --> 00:07:08,993 A estrenar, Jed. 163 00:07:09,062 --> 00:07:11,622 Está en la etapa de prueba. 164 00:07:15,869 --> 00:07:18,036 ¿En quién lo has probado? 165 00:07:18,105 --> 00:07:20,839 Bueno, todavía no hay seres humanos. 166 00:07:22,075 --> 00:07:24,709 Pero se lo di a ese gran oso negro. 167 00:07:24,778 --> 00:07:26,845 que solía venir alrededor de la vieja cabaña 168 00:07:26,914 --> 00:07:28,580 Robando miel todo el tiempo. 169 00:07:28,649 --> 00:07:31,716 Por perritos, 170 00:07:31,785 --> 00:07:33,825 Creo que es su piel la que está colgada allí. 171 00:07:34,888 --> 00:07:36,721 ¡Ey! 172 00:07:36,789 --> 00:07:39,623 Aquí, Elly, enciende las velas fumigadoras. 173 00:07:39,692 --> 00:07:41,259 Jethro, enciende un fuego 174 00:07:41,328 --> 00:07:43,928 y echarle un poco de esa hierba de zorrillo. 175 00:07:43,997 --> 00:07:46,476 ¡Acabaré con esos gérmenes con mi polvo para eliminarlos! 176 00:07:46,500 --> 00:07:48,544 Nada podrá sobrevivir a esto, Jed. 177 00:07:48,568 --> 00:07:51,102 Te creo, abuela. 178 00:07:55,842 --> 00:07:59,177 Muchacho, abuela, seguro que les estás dando a los gérmenes de la ciudad algo que merecen. 179 00:07:59,245 --> 00:08:01,124 Entre los vapores fusilantes, las velas fumigantes 180 00:08:01,148 --> 00:08:04,248 Y los polvos para aplicar tienen que acabar con esos gérmenes. 181 00:08:04,317 --> 00:08:08,452 Voy a salvar a ese pobre, enfermo, miserable y frágil anciano, 182 00:08:08,521 --> 00:08:10,055 o mi nombre no es Doctor. 183 00:08:10,123 --> 00:08:11,222 ¡¿Abuelita?! 184 00:08:11,291 --> 00:08:12,757 ¡Abuelita! 185 00:08:12,826 --> 00:08:14,526 Vuelve a la cama, 186 00:08:14,594 --> 00:08:17,361 Pobre, enfermo, miserable y frágil anciano. 187 00:08:17,430 --> 00:08:18,863 Abuelita, no puedo respirar. 188 00:08:18,932 --> 00:08:21,966 ¡Por eso te estoy curando, maldito idiota! 189 00:08:22,035 --> 00:08:23,312 ¡Ahora consíguelo! 190 00:08:23,336 --> 00:08:25,181 Abuelita, ¿me escuchas un minuto? 191 00:08:25,205 --> 00:08:26,615 Vuelve a la cama. 192 00:08:26,639 --> 00:08:28,918 ¿No sabes que estás a las puertas de la muerte? 193 00:08:28,942 --> 00:08:30,419 ¡No le hagas daño, abuela! 194 00:08:30,443 --> 00:08:31,742 Le daré un garrote. 195 00:08:31,811 --> 00:08:34,090 si no se acuesta como le digo. 196 00:08:34,114 --> 00:08:35,394 Ve a buscar mis zapatos. 197 00:08:43,123 --> 00:08:46,191 Dos, tres, cuatro, hup, dos, tres, cuatro. 198 00:08:46,259 --> 00:08:47,459 ¡Hup, dos, tres, cuatro! 199 00:08:47,527 --> 00:08:49,227 Bueno, hola, señor Drysdale. 200 00:08:49,296 --> 00:08:50,573 Oh, buenos días, Elly May. 201 00:08:50,597 --> 00:08:51,929 ¿Qué estás haciendo? 202 00:08:51,998 --> 00:08:53,776 Bueno, voy a hacer mi caminata matutina. 203 00:08:53,800 --> 00:08:55,178 ¿Tú eres? Sí. 204 00:08:55,202 --> 00:08:57,768 ¡Me ha puesto en la mejor forma desde mis días en el ejército! 205 00:08:57,837 --> 00:08:59,270 Toma, siente eso. 206 00:09:00,407 --> 00:09:02,967 Y dicen que los banqueros son blandos ¿eh? 207 00:09:03,010 --> 00:09:05,409 Bueno, seguro que eres agradable y suave. 208 00:09:05,478 --> 00:09:09,547 Quizás para los estándares de la montaña no soy Tarzán, pero te aseguro que... 209 00:09:09,615 --> 00:09:11,950 Mi médico de Beverly Hills se sorprenderá. 210 00:09:12,018 --> 00:09:13,629 Cuando me examina esta mañana. 211 00:09:13,653 --> 00:09:14,953 ¿Cómo? 212 00:09:15,021 --> 00:09:16,833 ¡Por mi condición! 213 00:09:16,857 --> 00:09:19,491 Ya sabes, cada... cada mañana, 214 00:09:19,559 --> 00:09:21,938 Camino todo el camino desde mi puerta de entrada, 215 00:09:21,962 --> 00:09:24,340 a través de tu césped y hacia ese bebedero para pájaros. 216 00:09:24,364 --> 00:09:28,299 ¿Por qué? ¿No tienes dónde lavarte? 217 00:09:29,936 --> 00:09:31,335 ¿Cómo está tu padre? 218 00:09:31,405 --> 00:09:34,105 Bueno, ahora mismo está intentando animar a la abuela. 219 00:09:34,173 --> 00:09:36,540 ¡Ella extrañaba terriblemente las colinas de su ciudad! 220 00:09:36,610 --> 00:09:37,887 Oh, ¿qué pasa? ¿Pasa algo? 221 00:09:37,911 --> 00:09:39,611 Bueno, verás, en casa, 222 00:09:39,679 --> 00:09:42,179 La gente siempre venía a ver a la abuela para que la cuidara. 223 00:09:42,248 --> 00:09:45,016 Nada le da más placer que contarle a la gente lo que les pasa. 224 00:09:45,084 --> 00:09:46,651 y qué hacer al respecto. 225 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Bueno yo haré mi parte. 226 00:09:49,822 --> 00:09:52,523 Abuela, el señor Drysdale quiere hablar contigo. 227 00:09:52,592 --> 00:09:55,526 Sí, abuela, necesito tu consejo. 228 00:09:55,596 --> 00:09:56,627 y tu ayuda. 229 00:09:56,696 --> 00:10:01,499 Está enfermo, abuela, se siente muy mal. 230 00:10:01,568 --> 00:10:04,128 Saca la lengua. 231 00:10:06,072 --> 00:10:07,216 Son esos gérmenes de la ciudad. 232 00:10:07,240 --> 00:10:08,339 Sí, estoy de acuerdo. 233 00:10:08,408 --> 00:10:09,507 Ahora, ¿puedes ayudarme? 234 00:10:09,576 --> 00:10:11,320 Probablemente soy el único que puede hacerlo. 235 00:10:11,344 --> 00:10:13,255 Jethro, llévalo a la habitación del enfermo. 236 00:10:13,279 --> 00:10:15,479 y asegúrese de que se vaya a la cama enseguida. 237 00:10:15,549 --> 00:10:17,381 No, no, no tengo tiempo para eso. 238 00:10:17,450 --> 00:10:18,816 Sólo una pequeña cataplasma o algo así. 239 00:10:18,885 --> 00:10:20,852 Puedo llevarlo conmigo a la oficina. 240 00:10:20,921 --> 00:10:22,286 Llévalo a la cama, Jethro. 241 00:10:22,355 --> 00:10:23,866 No, en serio, no es tan grave. 242 00:10:23,890 --> 00:10:26,524 Además, tengo un examen a las 10:00. 243 00:10:26,593 --> 00:10:29,138 ¡Te examinaremos cuando llegue el momento de conocerte! 244 00:10:29,162 --> 00:10:31,240 ¡Ahora, súbelo a la cama, Jethro! Sí, abuela. 245 00:10:31,264 --> 00:10:33,208 ¡Entonces ve a buscarme un poco de agua de tocón! 246 00:10:33,232 --> 00:10:34,644 ¡Espera, para! ¡Bájame! 247 00:10:34,668 --> 00:10:36,311 No tengo tiempo para esto. 248 00:10:36,335 --> 00:10:37,780 Tengo que bajar... 249 00:10:37,804 --> 00:10:39,871 Pacientes llorosos, sin tocón de agua. 250 00:10:39,940 --> 00:10:43,340 No es fácil ser médico en Beverly Hills. 251 00:10:45,244 --> 00:10:46,622 Ajá. Sí. 252 00:10:46,646 --> 00:10:48,212 Bien. 253 00:10:48,281 --> 00:10:50,381 Está bien, gracias, señora Drysdale. 254 00:10:50,450 --> 00:10:52,650 Lo intentaré allí. 255 00:10:52,719 --> 00:10:55,519 Ella cree que quizás se haya quedado en casa de los Clampetts, en la casa de al lado. 256 00:10:55,589 --> 00:10:58,067 Quedarás sorprendido cuando examines al jefe. 257 00:10:58,091 --> 00:10:59,969 ¿Soy yo? Está en una condición física espléndida. 258 00:10:59,993 --> 00:11:01,237 He estado caminando todas las mañanas. 259 00:11:01,261 --> 00:11:02,760 ¿Al banco? 260 00:11:02,829 --> 00:11:06,764 No, al baño de pájaros del vecino, pero es un paseo agradable. 261 00:11:06,833 --> 00:11:08,533 Bueno, me alegro de escucharlo. 262 00:11:08,601 --> 00:11:10,579 La mayoría de los banqueros son blandos como malvaviscos. 263 00:11:10,603 --> 00:11:12,870 Hasta que intentes pedirles dinero prestado. 264 00:11:12,939 --> 00:11:15,473 Oh, hola, abuela. 265 00:11:15,542 --> 00:11:17,108 Jane Hathaway aquí. 266 00:11:17,176 --> 00:11:18,843 ¿Está ahí el señor Drysdale? 267 00:11:18,912 --> 00:11:20,244 ¿Puedo hablar...? ¡¿Qué?! 268 00:11:20,313 --> 00:11:22,079 ¿Enfermo en cama? 269 00:11:22,148 --> 00:11:23,447 ¿En tu casa? 270 00:11:23,516 --> 00:11:25,261 Bueno, enviaré a su médico enseguida. 271 00:11:25,285 --> 00:11:26,285 ¡¿Qué es eso?! 272 00:11:26,353 --> 00:11:27,618 Yo dije 273 00:11:27,687 --> 00:11:29,865 ¡Ya tiene el mejor médico de Beverly Hills! 274 00:11:29,889 --> 00:11:32,323 Ahora, discúlpeme, ¡estoy demasiado ocupado para hablar! 275 00:11:32,392 --> 00:11:36,038 Ella dice que ya tiene el mejor médico de Beverly Hills. 276 00:11:36,062 --> 00:11:37,996 Será mejor que vaya allí inmediatamente. 277 00:11:40,666 --> 00:11:42,767 ¿El mejor médico de Beverly Hills? 278 00:11:42,835 --> 00:11:45,703 ¿Cómo puede ser que haya dos de nosotros? 279 00:11:47,040 --> 00:11:48,907 Papá, soy yo, Elly. 280 00:11:48,975 --> 00:11:50,241 Adelante. 281 00:11:52,645 --> 00:11:54,679 ¡Señor Drysdale! 282 00:11:58,718 --> 00:12:00,763 ¿Qué haces aquí arriba? 283 00:12:00,787 --> 00:12:03,855 ¡Me pasó algo muy gracioso mientras me dirigía al bebedero para pájaros! 284 00:12:03,924 --> 00:12:05,467 La abuela estará aquí directamente. 285 00:12:05,491 --> 00:12:07,036 para darte más medicina. 286 00:12:07,060 --> 00:12:09,360 ¡Ay, no, yo no! ¡Me largo de aquí! 287 00:12:09,429 --> 00:12:11,562 ¡Elly May, sal de la habitación! 288 00:12:11,631 --> 00:12:13,742 ¿Qué...Qué hizo Jethro con mi ropa? 289 00:12:13,766 --> 00:12:16,000 Bueno se los dio a la abuela para que los fumigara. 290 00:12:16,069 --> 00:12:18,247 Bueno, con ropa o sin ropa, me voy. 291 00:12:18,271 --> 00:12:20,872 No tienes ninguna posibilidad de bajar esas escaleras. 292 00:12:20,941 --> 00:12:22,573 La abuela los observa como un halcón. 293 00:12:22,642 --> 00:12:24,809 Vamos a echar un vistazo por la ventana. 294 00:12:26,379 --> 00:12:28,357 Oh, es bastante lejos para saltar. 295 00:12:28,381 --> 00:12:31,782 Bueno, tal vez puedas llegar hasta la rama de ese árbol de allá. 296 00:12:31,852 --> 00:12:33,930 Estoy en bastante buena forma, ¡pero no tan bien! 297 00:12:33,954 --> 00:12:36,098 ¡Cierra esa ventana! 298 00:12:36,122 --> 00:12:38,990 Acabo de eliminar estos gérmenes, 299 00:12:39,059 --> 00:12:41,492 Y ahora abriste la ventana y los dejaste entrar de nuevo. 300 00:12:41,561 --> 00:12:43,272 Bueno, abuela, el señor Drysdale se siente bastante bien. 301 00:12:43,296 --> 00:12:44,462 Pienso que tal vez esté bien. 302 00:12:44,530 --> 00:12:45,830 ¡Vuelve a la cama! 303 00:12:45,899 --> 00:12:47,509 Oh, no, no, él tiene razón, abuela. 304 00:12:47,533 --> 00:12:49,111 ¡Me siento maravilloso, perfectamente maravilloso! 305 00:12:49,135 --> 00:12:50,235 ¡Por supuesto que sí! 306 00:12:50,303 --> 00:12:51,702 Te he estado curando. 307 00:12:51,771 --> 00:12:53,082 ¡Ah, y eres sensacional! 308 00:12:53,106 --> 00:12:54,583 ¿Sabes que me has hecho bien? 309 00:12:54,607 --> 00:12:56,007 Te tuve bien. 310 00:12:56,076 --> 00:12:58,809 Luego abriste la ventana y respiraste más gérmenes. 311 00:12:58,879 --> 00:13:00,556 Oh, no, no lo hice, de verdad, de verdad. 312 00:13:00,580 --> 00:13:02,725 Abrí la ventana, pero... ¡pero no respiré! 313 00:13:02,749 --> 00:13:04,082 ¡Oh, lo juro! 314 00:13:04,150 --> 00:13:07,218 Contuve la respiración, ¿no es así, señor Clampett? 315 00:13:07,287 --> 00:13:10,255 Bueno, abuela, te juro que no lo he visto ni siquiera respirar. 316 00:13:10,323 --> 00:13:11,689 en cinco o diez minutos. 317 00:13:11,758 --> 00:13:13,858 ¡Bloqueo de pulmón! 318 00:13:13,927 --> 00:13:15,160 ¿Qué? 319 00:13:17,230 --> 00:13:19,096 Eso le hizo respirar. 320 00:13:19,165 --> 00:13:20,605 ¡Pero todavía sigue jadeando muchísimo! 321 00:13:20,667 --> 00:13:21,965 ¡Te metes en la cama! 322 00:13:22,034 --> 00:13:23,679 - ¡Métete en la cama! - Abuelita, 323 00:13:23,703 --> 00:13:25,181 Tengo que ir al banco. 324 00:13:25,205 --> 00:13:26,515 ¡Tienes que irte a la cama! 325 00:13:26,539 --> 00:13:27,605 No, realmente no puedo. 326 00:13:27,674 --> 00:13:28,750 ¿No lo sabes? 327 00:13:28,774 --> 00:13:30,752 ¿Que tu vida pende de un hilo? 328 00:13:30,776 --> 00:13:32,376 ¡Métete en la cama! 329 00:13:32,445 --> 00:13:34,378 Métete en la cama. 330 00:13:34,447 --> 00:13:36,258 Métete en esa cama, maldito tonto. 331 00:13:36,282 --> 00:13:38,216 ¡y acuéstate! 332 00:13:38,284 --> 00:13:40,551 Ahora, esto llama 333 00:13:40,620 --> 00:13:42,598 para un tipo diferente de medicina. 334 00:13:42,622 --> 00:13:44,822 Voy a bajar a la cocina y voy a animarme. 335 00:13:44,890 --> 00:13:47,825 Ninguno de los dos debe levantar un pie de esa cama, ¿me oyen? 336 00:13:49,895 --> 00:13:52,830 Simplemente quédate ahí y escucha esa música. 337 00:13:52,898 --> 00:13:55,833 ¡Y alégrate de que no sean arpas lo que estás oyendo! 338 00:14:00,373 --> 00:14:02,306 Bueno, ¡hola! 339 00:14:02,375 --> 00:14:03,585 Sabía que alguien venía 340 00:14:03,609 --> 00:14:05,754 ¡En el momento en que escuché esa música! 341 00:14:05,778 --> 00:14:07,018 ¿Es esta la residencia de Clampett? 342 00:14:07,080 --> 00:14:08,290 Oh, sí, señor. 343 00:14:08,314 --> 00:14:09,480 Me gustaría ver al médico. 344 00:14:09,548 --> 00:14:10,948 Eso es cuidar del Sr. Drysdale. 345 00:14:11,017 --> 00:14:12,328 ¡Oh, sí, señor, pase! 346 00:14:12,352 --> 00:14:14,719 Oye, abuela, se corre la voz. 347 00:14:14,788 --> 00:14:16,721 ¡Aquí hay otro! 348 00:14:17,891 --> 00:14:19,824 ¡Hola! ¿Cómo estás? 349 00:14:19,893 --> 00:14:21,871 Bueno, veo que tienes tus cosas contigo. 350 00:14:21,895 --> 00:14:23,372 ¿Estás pensando en quedarte por un tiempo? 351 00:14:23,396 --> 00:14:24,436 Mientras sea necesario. 352 00:14:24,464 --> 00:14:25,930 ¡Alabado seas! 353 00:14:25,998 --> 00:14:27,932 Aquí hay uno que entiende 354 00:14:28,000 --> 00:14:30,668 ¡Que la gran medicina lleve un poco de tiempo! 355 00:14:30,737 --> 00:14:31,569 Gracias. 356 00:14:31,638 --> 00:14:33,237 Gracias. 357 00:14:33,306 --> 00:14:35,317 Ahora bien, ¿cuál cree usted que es el problema? 358 00:14:35,341 --> 00:14:37,608 Bueno, no lo sabré hasta que haya tenido una consulta. 359 00:14:37,677 --> 00:14:39,743 Y mi propio examen está completo. 360 00:14:39,812 --> 00:14:42,914 Nos llevaremos muy bien. 361 00:14:42,982 --> 00:14:44,115 Gracias. 362 00:14:44,183 --> 00:14:45,116 Gracias. Ahora, 363 00:14:45,184 --> 00:14:46,795 ¿Puedo ser llevado a la habitación del enfermo? 364 00:14:46,819 --> 00:14:48,631 Oh, ¿escuchaste eso, Jethro? 365 00:14:48,655 --> 00:14:49,887 ¿No es una alegría? 366 00:14:49,956 --> 00:14:51,889 Seguro que lo es, abuela. 367 00:14:51,958 --> 00:14:54,224 ¡Haces que ejercer como médico sea un verdadero placer! 368 00:14:54,293 --> 00:14:56,271 ¡Gracias! ¡Gracias! 369 00:14:56,295 --> 00:14:58,696 Ahora, llévalo a la habitación del enfermo, Jetro. 370 00:14:58,765 --> 00:15:00,731 Tengo trabajo que hacer en la cocina. 371 00:15:00,800 --> 00:15:02,444 Iré a verte enseguida. 372 00:15:02,468 --> 00:15:04,279 Oh, ahora ya no tendrás que subir esas escaleras otra vez. 373 00:15:04,303 --> 00:15:05,915 Saldré a la cocina y nos vemos allí. 374 00:15:05,939 --> 00:15:07,471 Señor te ama, 375 00:15:07,540 --> 00:15:10,607 Eres tan amable que casi me haces llorar. 376 00:15:13,780 --> 00:15:15,045 Pero no te preocupes. 377 00:15:15,114 --> 00:15:17,047 Si una gran medicina lo puede lograr, 378 00:15:17,116 --> 00:15:20,051 ¡Saldremos como nuevos! 379 00:15:20,120 --> 00:15:21,230 ¡Gracias! 380 00:15:21,254 --> 00:15:23,187 ¡Gracias! 381 00:15:24,257 --> 00:15:26,235 ¡Qué mujercita más encantadora! 382 00:15:26,259 --> 00:15:27,859 Seguro que lo es. 383 00:15:27,927 --> 00:15:30,027 Oye, por aquí vamos a la habitación del enfermo. 384 00:15:30,096 --> 00:15:31,896 Oye, ¿qué tienes en esa pequeña bolsa? 385 00:15:31,965 --> 00:15:33,109 Todo lo que necesito, estoy seguro. 386 00:15:33,133 --> 00:15:34,232 Bueno, eso es bueno. 387 00:15:34,300 --> 00:15:36,234 'Porque nos estamos quedando sin camisones. 388 00:15:44,410 --> 00:15:46,343 Raíz de puccoon. 389 00:15:49,181 --> 00:15:51,115 Hierba de serpiente. 390 00:15:53,185 --> 00:15:55,119 Trementina. 391 00:15:58,357 --> 00:16:00,290 Pinchar las bayas. 392 00:16:04,296 --> 00:16:06,230 Cuchara. 393 00:16:11,303 --> 00:16:13,237 Azufre. 394 00:16:15,307 --> 00:16:17,241 Tocón de agua. 395 00:16:17,309 --> 00:16:19,243 No tengo ninguno, abuela. 396 00:16:19,311 --> 00:16:21,245 Apretando maíz. 397 00:16:32,825 --> 00:16:34,759 Abuelita, 398 00:16:34,827 --> 00:16:36,805 ¿Recuerdas a ese último paciente que era tan amable? 399 00:16:36,829 --> 00:16:38,262 Sí. 400 00:16:38,330 --> 00:16:40,209 Bueno, no fue tan amable cuando le pregunté. 401 00:16:40,233 --> 00:16:42,211 quitarse la ropa. ¿Por qué? 402 00:16:42,235 --> 00:16:44,280 ¿Qué pasó? Bueno, empezó a corcovear como un toro, 403 00:16:44,304 --> 00:16:45,836 ¡Seguía gritando llamando al médico! 404 00:16:45,905 --> 00:16:47,205 Pero sabía que estabas ocupado. 405 00:16:47,273 --> 00:16:49,474 Así que lo acosté y cerré la puerta. 406 00:16:49,542 --> 00:16:50,641 Gracias, Jethro. 407 00:16:50,710 --> 00:16:52,110 Date prisa, Elly. 408 00:16:52,178 --> 00:16:54,778 ¡Tengo que sacarlos a tres del borde de la tumba! 409 00:16:54,847 --> 00:16:56,180 Huevos de lagarto. 410 00:16:56,249 --> 00:16:58,516 No tengo ninguno, abuela. 411 00:16:58,584 --> 00:17:00,150 Me los olvidé. 412 00:17:00,219 --> 00:17:02,153 Bueno, dame un poco de pólvora. 413 00:17:02,221 --> 00:17:03,866 A veces eso funciona igual de bien. 414 00:17:03,890 --> 00:17:05,156 ¡Ay, Elly! 415 00:17:05,224 --> 00:17:06,290 Cuidadoso. 416 00:17:06,358 --> 00:17:08,292 Tres enfermos son suficientes. 417 00:17:23,576 --> 00:17:26,511 ¿Alguno de ustedes conoce alguna historia divertida? 418 00:17:27,947 --> 00:17:29,925 Bueno, el buen doctor está allí. 419 00:17:29,949 --> 00:17:31,360 Generalmente agasaja a sus pacientes. 420 00:17:31,384 --> 00:17:33,162 Con algunas de las últimas novedades. 421 00:17:33,186 --> 00:17:35,153 ¿Qué te parece, Doc? 422 00:17:35,221 --> 00:17:36,487 Está bien. 423 00:17:36,556 --> 00:17:38,534 ¿Has oído la historia del médico ocupado? 424 00:17:38,558 --> 00:17:40,824 quien hizo una visita domiciliaria, fue apresado, 425 00:17:40,893 --> 00:17:43,661 ¿Desnudado a la fuerza y arrojado a la cama? 426 00:17:43,729 --> 00:17:44,795 No. ¿Qué pasó? 427 00:17:46,899 --> 00:17:49,166 Bueno, su paciente era un banquero rico. 428 00:17:49,235 --> 00:17:52,169 ¡Entonces este médico tan ocupado duplicó sus honorarios! 429 00:17:52,238 --> 00:17:54,738 Y si tiene que quedarse encerrado aquí mucho más tiempo, 430 00:17:54,807 --> 00:17:55,906 ¡Lo va a triplicar! 431 00:17:55,975 --> 00:17:58,509 No te pedí que vinieras aquí. 432 00:17:58,578 --> 00:18:00,055 Pero si me vas a cobrar, 433 00:18:00,079 --> 00:18:01,924 Entonces, George, ¡vas a examinarme! 434 00:18:01,948 --> 00:18:04,093 Así que, coge tu bolsa de juguetes. 435 00:18:04,117 --> 00:18:06,050 ¡Y a por ello! 436 00:18:06,119 --> 00:18:07,718 Muestra un poco más de respeto 437 00:18:07,787 --> 00:18:09,265 por la dignidad de la profesión médica, 438 00:18:09,289 --> 00:18:11,222 ¿Debemos? 439 00:18:17,297 --> 00:18:20,031 Oye, ¿qué es esto? ¿Un martillo de goma? 440 00:18:20,099 --> 00:18:21,265 Sí. 441 00:18:21,334 --> 00:18:23,901 Bueno, veo que estaría lindo y tranquilo. 442 00:18:23,969 --> 00:18:26,403 Pero no veo cómo podrías clavar algún clavo con él. 443 00:18:28,741 --> 00:18:30,274 No lo uso para las uñas. 444 00:18:30,343 --> 00:18:32,777 Oh, bien. 445 00:18:32,845 --> 00:18:34,779 ¿Qué es esa cosa? 446 00:18:34,847 --> 00:18:36,492 Esto es un estetoscopio. 447 00:18:36,516 --> 00:18:38,994 Con él puedo escuchar el corazón y los pulmones del paciente. 448 00:18:39,018 --> 00:18:40,162 Como esto. 449 00:18:40,186 --> 00:18:41,285 Ooh, hace frío. 450 00:18:41,354 --> 00:18:42,464 ¿Qué dijiste? 451 00:18:42,488 --> 00:18:43,754 ¡Digo que hace frío! 452 00:19:07,246 --> 00:19:09,213 Jethro, ¿cómo está el señor Drysdale? 453 00:19:09,281 --> 00:19:11,259 ¿Lo atendió el médico? Ah, sí. 454 00:19:11,283 --> 00:19:12,928 ¡Pero hay un problema terrible, señorita Jane! 455 00:19:12,952 --> 00:19:14,429 Ese último lote de medicamentos explotó. 456 00:19:14,453 --> 00:19:15,864 ¡Y casi arruinó toda la cocina! 457 00:19:15,888 --> 00:19:17,866 ¿La medicina explotó? Bueno, sí. 458 00:19:17,890 --> 00:19:20,035 La abuela dijo que era "mix" el exprimidor de maíz 459 00:19:20,059 --> 00:19:21,870 y la pólvora que lo hizo. 460 00:19:21,894 --> 00:19:23,138 Jethro, ¿podrías explicarme por favor? 461 00:19:23,162 --> 00:19:24,628 ¿De qué estás hablando? 462 00:19:24,697 --> 00:19:26,108 No tengo tiempo ahora, señorita Jane. 463 00:19:26,132 --> 00:19:27,943 Hay tres hombres enfermos acostados arriba en la cama. 464 00:19:27,967 --> 00:19:29,611 Y tengo que afilar estas cosas. 465 00:19:29,635 --> 00:19:31,346 ¡Para que la abuela pueda empezar a cortarlos! 466 00:19:31,370 --> 00:19:33,003 ¡Corte! 467 00:19:33,072 --> 00:19:34,171 Bueno, sí. 468 00:19:34,240 --> 00:19:35,506 Sin ella no obtenemos medicina, 469 00:19:35,575 --> 00:19:37,615 ¡Esto es lo único que los salvará! 470 00:19:37,676 --> 00:19:41,778 Jethro, intenta mantener la calma ahora. 471 00:19:41,847 --> 00:19:43,780 ¿Es el señor Drysdale uno de los hombres? 472 00:19:43,849 --> 00:19:45,782 ¿Que va a cortar la abuela? 473 00:19:45,851 --> 00:19:46,783 Bueno, sí. 474 00:19:46,852 --> 00:19:48,197 Señor Drysdale, tío Jed, 475 00:19:48,221 --> 00:19:49,698 y el chico que llegó último, 476 00:19:49,722 --> 00:19:51,033 con el nombre de Clyburn. 477 00:19:51,057 --> 00:19:52,268 ¿El doctor? Sí. 478 00:19:52,292 --> 00:19:53,891 Tendrás que esperar tu turno. 479 00:19:53,959 --> 00:19:55,226 Tengo que subir las escaleras 480 00:19:55,295 --> 00:19:56,894 y comienzan a golpear a esos tres hombres 481 00:19:56,962 --> 00:19:58,062 Que llegué allí arriba. 482 00:19:58,130 --> 00:19:59,608 Trae mis herramientas, Jethro. ¡No! 483 00:19:59,632 --> 00:20:01,410 ¡Abuelita, no te dejaré hacerlo! 484 00:20:01,434 --> 00:20:04,034 Ahora, ya he tenido suficiente de pelear con pacientes llorosos. 485 00:20:04,103 --> 00:20:05,581 ¡Más de lo que puedo soportar hoy! 486 00:20:05,605 --> 00:20:07,650 Ahora, Elly May, sácala del camino. 487 00:20:07,674 --> 00:20:08,939 ¡Y mantenla fuera! 488 00:20:09,008 --> 00:20:10,341 Lo siento, señorita Jane. 489 00:20:10,410 --> 00:20:12,509 Jethro, vienes conmigo. 490 00:20:12,578 --> 00:20:14,445 No creo que Jed se atreva a pelear. 491 00:20:14,514 --> 00:20:17,148 ¡Pero a los otros dos tal vez haya que sujetarlos! 492 00:20:17,216 --> 00:20:18,849 Abuelita, por favor, vuelve. 493 00:20:18,918 --> 00:20:20,351 ¡Te lo ruego! 494 00:20:20,419 --> 00:20:22,186 ¡Te alcanzaré más tarde! 495 00:20:22,255 --> 00:20:25,022 ¡Sólo tengo dos manos! 496 00:20:27,126 --> 00:20:28,392 Elly May, 497 00:20:28,461 --> 00:20:30,394 ¡Tenemos que impedir que la abuela opere! 498 00:20:31,864 --> 00:20:34,276 Ella no va a operar, señorita Jane. 499 00:20:34,300 --> 00:20:36,278 Ella solo se va a masturbar 500 00:20:36,302 --> 00:20:38,280 Algunos de sus cabellos y uñas. 501 00:20:38,304 --> 00:20:39,670 ¿Cabello y uñas? 502 00:20:39,738 --> 00:20:42,206 Luego cavará tres pequeños agujeros en el suelo, 503 00:20:42,275 --> 00:20:44,375 entiérralo, di algunas palabras mágicas, 504 00:20:44,443 --> 00:20:47,377 y eso lanza un hechizo sobre su enfermedad. 505 00:20:48,547 --> 00:20:49,981 Di "Ah" 506 00:20:50,049 --> 00:20:51,983 Ah. 507 00:20:52,051 --> 00:20:53,985 Ah. 508 00:20:54,053 --> 00:20:55,987 Ah. 509 00:20:56,055 --> 00:20:57,989 Ah. 510 00:20:58,057 --> 00:21:00,157 Ah. 511 00:21:00,226 --> 00:21:01,558 Dime, doctor, 512 00:21:01,627 --> 00:21:03,427 Apuesto a que podría hablar mucho mejor. 513 00:21:03,496 --> 00:21:05,429 Si le quitaras ese palo de la boca. 514 00:21:08,233 --> 00:21:10,167 Ciérralo, Jethro. 515 00:21:11,336 --> 00:21:13,270 ¡Vuelve a la cama! 516 00:21:13,338 --> 00:21:15,272 La escuchaste. 517 00:21:15,340 --> 00:21:16,940 Vuelve a la cama. 518 00:21:17,009 --> 00:21:18,419 Limpia esta basura de la cama. 519 00:21:18,443 --> 00:21:19,888 Tengo que hacer algunos estudios médicos. 520 00:21:19,912 --> 00:21:21,123 Ahora, mira aquí...La escuchaste. 521 00:21:21,147 --> 00:21:22,479 Saca esa basura de ahí. 522 00:21:22,548 --> 00:21:24,392 Esos son los mejores instrumentos médicos que el dinero puede ofrecer. 523 00:21:24,416 --> 00:21:26,784 ¡Puedo comprarlo! Gracias. 524 00:21:26,852 --> 00:21:28,786 Muy afilado también. 525 00:21:28,854 --> 00:21:31,789 Muy bien, señor Drysdale, comenzaré con usted. 526 00:21:31,857 --> 00:21:33,802 No. Un momento, un momento. ¿Qué...? 527 00:21:33,826 --> 00:21:36,694 ¿Qué tienes en mente con ese cuchillo y esas tijeras? 528 00:21:36,762 --> 00:21:38,696 Bueno, tengo que curarte de alguna manera. 529 00:21:38,764 --> 00:21:41,732 Y sin medicina, sólo queda un camino. 530 00:21:41,800 --> 00:21:43,467 ¡Oh, no! 531 00:21:43,536 --> 00:21:44,702 ¡Yo no! 532 00:21:44,770 --> 00:21:46,704 ¡Agárralo, Jethro! 533 00:21:48,174 --> 00:21:50,619 Señora, puedo conseguirle cualquier medicamento que necesite simplemente 534 00:21:50,643 --> 00:21:52,654 Llamando a una farmacia. ¿Se puede? 535 00:21:52,678 --> 00:21:54,323 Y te lo entregarán en la puerta de tu casa. 536 00:21:54,347 --> 00:21:56,280 ¡Oh, eso es simplemente genial! 537 00:21:56,349 --> 00:21:58,449 Preferiría usar medicina. 538 00:21:58,518 --> 00:22:01,218 Es mucho más fácil que cortar y tijera. 539 00:22:01,287 --> 00:22:03,765 Exactamente lo que les sigo diciendo a mis amigos cirujanos. 540 00:22:03,789 --> 00:22:05,634 Ahora, si me pudieras llevar hasta un teléfono. 541 00:22:05,658 --> 00:22:06,658 Por aquí. 542 00:22:12,331 --> 00:22:14,264 ¿Ah, la Farmacia Childer? 543 00:22:14,333 --> 00:22:15,432 ¿Pete? 544 00:22:15,501 --> 00:22:16,600 Sí, sí, soy yo. 545 00:22:16,669 --> 00:22:18,235 Ahora, mira, voy a poner a esta señora, 546 00:22:18,304 --> 00:22:19,948 Ella te dirá toda la medicina que necesita. 547 00:22:19,972 --> 00:22:21,906 ¡Quiero que le des un servicio de primera! 548 00:22:21,974 --> 00:22:23,908 Bien hecho. Correcto. 549 00:22:23,976 --> 00:22:25,475 Iré a tranquilizar al señor Drysdale. 550 00:22:25,544 --> 00:22:27,477 Parecía un poco asustado. 551 00:22:29,381 --> 00:22:31,315 Hola. 552 00:22:31,383 --> 00:22:34,317 ¿Tienes un lápiz para anotar esto? 553 00:22:34,387 --> 00:22:36,320 Está bien. 554 00:22:36,389 --> 00:22:40,324 Ahora, quiero un cuarto de galón de agua buena y picante, 555 00:22:40,393 --> 00:22:43,327 El tipo que ha sido envejecido en madera. 556 00:22:43,396 --> 00:22:45,830 que lleva ahí de 30 a 40 días 557 00:22:45,898 --> 00:22:47,832 y es bonito y verde. 558 00:22:47,900 --> 00:22:50,000 Espera un minuto, eso no es todo. 559 00:22:50,069 --> 00:22:53,337 Quiero una taza colmada de huevos de lagarto, 560 00:22:53,406 --> 00:22:56,340 un doble puñado de adelfas, 561 00:22:56,409 --> 00:22:59,343 y un par de docenas de escarabajos secos 562 00:22:59,412 --> 00:23:02,179 y quiero un nido de alfarero, 563 00:23:02,248 --> 00:23:04,014 Y me refiero a uno grande. 564 00:23:04,083 --> 00:23:07,017 No me mandes a uno de esos pequeños de dos agujeros. 565 00:23:08,287 --> 00:23:09,386 ¿Está todo bien? 566 00:23:09,455 --> 00:23:11,433 Él quiere hablar contigo. Oh. 567 00:23:11,457 --> 00:23:13,390 ¿Sí, Petey? 568 00:23:13,459 --> 00:23:15,392 Ahora mira, no me importa. 569 00:23:15,461 --> 00:23:17,394 ¡Lo que ella pidió lo recibes aquí rápidamente! 570 00:23:17,463 --> 00:23:20,397 No, esto no es una broma. 571 00:23:20,466 --> 00:23:22,133 Ahora, mira, 572 00:23:22,201 --> 00:23:24,301 Usted se enorgullece de tener el mejor suministro 573 00:23:24,370 --> 00:23:27,138 de farmacéutica...Hola. 574 00:23:27,206 --> 00:23:29,140 Hola. 575 00:23:29,208 --> 00:23:30,574 Hmm, colgó. 576 00:23:30,643 --> 00:23:31,854 Bueno, llamaré a otra farmacia. 577 00:23:31,878 --> 00:23:33,521 Oh, eso no servirá de nada. 578 00:23:33,545 --> 00:23:35,891 Simplemente no se pueden comprar medicamentos adecuados 579 00:23:35,915 --> 00:23:37,982 Aquí en Beverly Hills. 580 00:23:38,050 --> 00:23:39,716 ¡Jetro! 581 00:23:39,786 --> 00:23:40,851 ¿Sí, abuela? 582 00:23:40,920 --> 00:23:42,753 Voy a tener que ir a cortar y recortar. 583 00:23:42,822 --> 00:23:44,021 sobre esos tres enfermos. 584 00:23:44,090 --> 00:23:45,300 ¡Oh, yo no! 585 00:23:45,324 --> 00:23:47,302 ¡Me voy de aquí! ¡Agarralo, Jethro! 586 00:23:47,326 --> 00:23:49,426 ¡Elly mayo! 587 00:23:49,495 --> 00:23:51,095 Si, señora abuela? 588 00:23:51,164 --> 00:23:53,597 ¡Cava tres agujeros profundos en la parte de atrás! 589 00:23:53,666 --> 00:23:55,144 ¡Enseguida, abuela! 590 00:23:55,168 --> 00:23:56,245 ¡Ayuda! 591 00:23:56,269 --> 00:23:58,202 ¡Ayuda! 592 00:24:00,807 --> 00:24:02,739 ¿Cómo te sientes, Jed? 593 00:24:02,809 --> 00:24:04,741 ¡Mejor que nuevo! 594 00:24:06,412 --> 00:24:09,180 Abuelita, tú hiciste algo de medicina en tu vida, 595 00:24:09,248 --> 00:24:10,514 ¡Pero hoy supera a todos! 596 00:24:10,582 --> 00:24:12,394 Me costó muchísimo, Jed. 597 00:24:12,418 --> 00:24:15,019 Especialmente recortar y enterrar todo ese cabello. 598 00:24:15,087 --> 00:24:17,065 y lanzando mi hechizo, 599 00:24:17,089 --> 00:24:19,067 Pero creo que valió la pena. 600 00:24:19,091 --> 00:24:21,025 Allá viene la prueba viviente. 601 00:24:21,093 --> 00:24:23,105 ¿Cómo os sentís, chicos? 602 00:24:23,129 --> 00:24:24,129 Bien, doctor. 603 00:24:24,197 --> 00:24:25,296 Oh, está bien. 604 00:24:25,364 --> 00:24:27,509 Vuelve a visitarme cuando me necesites. 605 00:24:27,533 --> 00:24:29,466 Sí, lo haremos. 606 00:24:31,070 --> 00:24:33,003 Adiós. 607 00:24:33,072 --> 00:24:35,005 Adiós. 608 00:24:37,710 --> 00:24:39,643 Adiós. 609 00:24:39,712 --> 00:24:43,147 Les quitaste bastante pelo, abuela. 610 00:24:43,215 --> 00:24:44,425 Tuve que hacerlo. 611 00:24:44,449 --> 00:24:46,762 Sus uñas eran muy cortas. 612 00:24:46,786 --> 00:24:49,720 Bueno, es un pequeño precio a pagar por una buena salud. 613 00:25:14,613 --> 00:25:16,458 ♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪ 614 00:25:16,482 --> 00:25:18,048 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 615 00:25:18,116 --> 00:25:20,161 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 616 00:25:20,185 --> 00:25:21,719 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 617 00:25:21,787 --> 00:25:25,055 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 618 00:25:25,123 --> 00:25:28,726 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪ 619 00:25:28,794 --> 00:25:30,728 Es decir, un montañés. 620 00:25:30,796 --> 00:25:32,229 Establecer un hechizo 621 00:25:32,297 --> 00:25:33,697 Quítate los zapatos. 622 00:25:33,766 --> 00:25:35,466 Volved todos ahora, ¿me oís? 623 00:25:36,935 --> 00:25:38,975 Esta ha sido una presentación de Filmways. 624 00:25:39,305 --> 00:26:39,765 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm