"The Beverly Hillbillies" Granny's Garden
ID | 13204324 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Granny's Garden |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E03 Grannys Garden.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 799018 |
Format | srt |
1
00:00:01,702 --> 00:00:04,336
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,372 --> 00:00:06,738
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,773 --> 00:00:09,591
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,627 --> 00:00:12,344
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:14,012
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,597
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,633 --> 00:00:17,482
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,386
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,421 --> 00:00:22,988
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,307
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,261
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,863
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,898 --> 00:00:33,965
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
15
00:01:15,509 --> 00:01:17,291
¡Muy bien, vamos!
16
00:01:17,327 --> 00:01:19,895
Abuelita, aún no ha amanecido.
17
00:01:19,930 --> 00:01:23,297
Earl, ¿tenías que cantar tan temprano?
18
00:01:23,333 --> 00:01:25,166
Lo hiciste bien, Earl.
19
00:01:30,040 --> 00:01:31,740
El pájaro madrugador atrapa el gusano.
20
00:01:31,775 --> 00:01:34,242
Cuando aremos ese patio delantero de ahí,
21
00:01:34,277 --> 00:01:36,611
Estarás hasta el hueso de tus deseos con ellos.
22
00:01:37,981 --> 00:01:39,247
Aquí tienes.
23
00:01:41,585 --> 00:01:44,352
Comenzaremos a arar con la primera luz del amanecer.
24
00:01:49,659 --> 00:01:51,526
¡Qué vergüenza!
25
00:01:51,562 --> 00:01:54,146
¡La vida en la ciudad te ha vuelto blando y perezoso!
26
00:01:54,181 --> 00:01:55,547
Ahora ponte de pie
27
00:01:55,582 --> 00:01:57,182
antes de que se desperdicie toda la mañana.
28
00:01:57,217 --> 00:01:59,117
Ya son más de las 4:00.
29
00:01:59,153 --> 00:02:01,231
4:00's potente temprano.
30
00:02:01,255 --> 00:02:02,820
No, no cuando tienes
31
00:02:02,856 --> 00:02:04,790
Todo el patio delantero para arar.
32
00:02:04,825 --> 00:02:07,392
Y maíz para plantar y patatas, nabos,
33
00:02:07,428 --> 00:02:10,078
colinabos, cebollas y avena
34
00:02:10,114 --> 00:02:11,563
y cebada y sandía.
35
00:02:11,598 --> 00:02:12,897
Está bien, abuela, está bien.
36
00:02:12,932 --> 00:02:14,098
Ahora entras en la cocina
37
00:02:14,134 --> 00:02:15,512
y poner algo de desayuno en la mesa,
38
00:02:15,536 --> 00:02:16,484
y estaremos allí directamente.
39
00:02:16,519 --> 00:02:18,253
Asegúrate de hacerlo.
40
00:02:19,974 --> 00:02:22,018
Vamos a comernos un buen y gran desayuno Jethro,
41
00:02:22,042 --> 00:02:23,954
'Porque tú y yo vamos a tirar de ese arado.
42
00:02:23,978 --> 00:02:27,090
Pa... No, Elly, ahora sé que eres fuerte.
43
00:02:27,114 --> 00:02:28,524
y estás dispuesto, pero esto de aquí
44
00:02:28,548 --> 00:02:30,626
es Beverly Hills, y simplemente no se vería bien
45
00:02:30,650 --> 00:02:32,695
Para una muchacha joven y bonita, tirar de un arado.
46
00:02:32,719 --> 00:02:34,419
Pero papá... No, Elly.
47
00:02:34,455 --> 00:02:36,754
Tío Jed, ¿qué está tratando de decirte Elly?
48
00:02:36,790 --> 00:02:38,401
es que salimos anoche
49
00:02:38,425 --> 00:02:40,103
y conseguí una mula para tirar del arado.
50
00:02:40,127 --> 00:02:41,204
¿Lo hiciste?
51
00:02:41,228 --> 00:02:42,538
Bueno, sí, como decías,
52
00:02:42,562 --> 00:02:43,906
Esto de aquí es Beverly Hills,
53
00:02:43,930 --> 00:02:45,641
Y tenemos que mantener las apariencias.
54
00:02:45,665 --> 00:02:47,010
Así es. ¿Dónde está?
55
00:02:47,034 --> 00:02:49,368
¿Por qué? Está atado a ese gran árbol que está atrás.
56
00:02:49,403 --> 00:02:51,803
Bueno, Jethro no parecía muy feliz allí.
57
00:02:51,838 --> 00:02:53,138
Así que lo acosté.
58
00:02:53,173 --> 00:02:54,990
Buena chica, Elly.
59
00:03:15,846 --> 00:03:18,480
No vi ninguna mula tirada en el suelo.
60
00:03:18,515 --> 00:03:21,749
No podría haber visto una mula tirada en el suelo.
61
00:03:21,785 --> 00:03:24,052
No hay ninguna mula a la vista.
62
00:03:38,018 --> 00:03:39,629
¿Cómo te va, abuela?
63
00:03:39,653 --> 00:03:42,054
Oh, está bien, está bien.
64
00:03:42,089 --> 00:03:45,423
Jed, ¿notaste algo inusual?
65
00:03:45,459 --> 00:03:47,392
¿Qué pasa con la cocina esta mañana?
66
00:03:52,349 --> 00:03:54,049
No.
67
00:03:54,084 --> 00:03:55,628
No, a menos que te refieras a esa mula.
68
00:03:55,652 --> 00:03:57,047
durmiendo en el suelo allí.
69
00:03:57,071 --> 00:03:59,171
Oh, alabado seas, Jed.
70
00:03:59,206 --> 00:04:01,173
Pensé que estaba teniendo visiones.
71
00:04:01,208 --> 00:04:02,640
¿Quién lo trajo aquí?
72
00:04:02,675 --> 00:04:04,075
Tú lo sabes tan bien como yo
73
00:04:04,111 --> 00:04:06,039
que siempre trae animales del exterior al interior.
74
00:04:06,063 --> 00:04:08,647
Bueno, a ver si puedes sacarlo de nuevo al exterior.
75
00:04:08,682 --> 00:04:12,017
No me gusta tener mulas tiradas en mi cocina.
76
00:04:12,052 --> 00:04:13,685
'¡No está nada bien!
77
00:04:13,720 --> 00:04:15,603
Yo me encargaré de ello.
78
00:04:19,493 --> 00:04:20,725
Ahora bien, jovencito,
79
00:04:20,761 --> 00:04:22,838
Si tan solo pudieras venir conmigo en silencio.
80
00:04:22,862 --> 00:04:24,279
No lo enfades, Jed.
81
00:04:24,314 --> 00:04:26,147
Una vez me pateó una mula.
82
00:04:26,182 --> 00:04:28,750
Quiero decirte que duele.
83
00:04:28,785 --> 00:04:30,563
Abuelita, ¿puedo ayudarte?
84
00:04:30,587 --> 00:04:32,854
Puedes ayudar a tu papá a sacar esa mula de aquí.
85
00:04:32,889 --> 00:04:34,867
Seguro que puedes... él no se moverá por mí.
86
00:04:34,891 --> 00:04:37,959
Bueno, quédense aquí mientras yo hablaré con Nelson.
87
00:04:37,994 --> 00:04:39,460
¿Nelson?
88
00:04:39,495 --> 00:04:41,880
Vamos, Nelson.
89
00:04:41,915 --> 00:04:44,027
Si tan solo pudiera hablar con la gente
90
00:04:44,051 --> 00:04:45,295
la forma en que habla con las criaturas,
91
00:04:45,319 --> 00:04:47,879
¡Tendríamos un político en la familia!
92
00:04:51,608 --> 00:04:53,491
Bueno, saca esa cama de mula de aquí.
93
00:04:53,527 --> 00:04:55,727
¡Y a lavarse para el desayuno, todos ustedes!
94
00:05:19,419 --> 00:05:21,898
Parece una mula buena y fuerte, Jethro.
95
00:05:21,922 --> 00:05:23,967
Espero que esté acostumbrado a usar arnés de arado.
96
00:05:23,991 --> 00:05:25,857
Se está adaptando muy bien, tío Jed.
97
00:05:25,893 --> 00:05:27,325
Apuesto a que podemos arar
98
00:05:27,360 --> 00:05:29,460
Todo ese patio delantero antes del mediodía.
99
00:05:30,998 --> 00:05:33,131
No lo harían.
100
00:05:33,167 --> 00:05:34,766
Podrían.
101
00:05:34,802 --> 00:05:36,112
Bueno, venga, vamos.
102
00:05:36,136 --> 00:05:37,580
alrededor del frente con el arado.
103
00:05:37,604 --> 00:05:39,237
¡Ellos son!
104
00:05:39,272 --> 00:05:40,305
¡Arre, mula!
105
00:05:40,340 --> 00:05:42,251
¡Ja, mula, ja, ja, ja!
106
00:05:45,612 --> 00:05:46,745
¡Señor Clampett!
107
00:05:46,780 --> 00:05:48,814
Señor Clampett, ¡espere, espere, espere!
108
00:06:06,166 --> 00:06:07,832
Papá y Jethro traen el arado.
109
00:06:07,867 --> 00:06:09,479
¿Quieres que pegue el resto de estos?
110
00:06:09,503 --> 00:06:10,714
¿En el suelo para ti?
111
00:06:10,738 --> 00:06:11,870
Sí, Elly.
112
00:06:11,905 --> 00:06:13,338
Siendo ésta la noche de la luna,
113
00:06:13,373 --> 00:06:15,251
Primero plantaremos las cosas que crecen bajo tierra,
114
00:06:15,275 --> 00:06:18,243
como nuestras patatas y nuestros nabos y nuestras cebollas
115
00:06:18,278 --> 00:06:19,961
y nuestras remolachas y nuestros rábanos.
116
00:06:19,996 --> 00:06:21,841
Luego viene la luz de la luna,
117
00:06:21,865 --> 00:06:26,350
y plantaremos nuestro maíz y nuestros frijoles y nuestros tomates.
118
00:06:26,387 --> 00:06:29,855
Vaya, abuela, tú sabes más sobre agricultura que nadie.
119
00:06:29,890 --> 00:06:31,490
Mira hacia allá.
120
00:06:31,525 --> 00:06:34,092
El sol está en lo alto y todavía no hemos arado ni un surco.
121
00:06:34,127 --> 00:06:36,327
¿Qué pensará la gente de nosotros por aquí?
122
00:06:36,363 --> 00:06:38,930
Me imagino que la gente aún no se ha levantado de la cama.
123
00:06:38,965 --> 00:06:40,965
La gente de aquí duerme un poco más tarde
124
00:06:41,001 --> 00:06:42,166
que en casa.
125
00:06:42,202 --> 00:06:43,935
Supongo que sí, Elly.
126
00:06:43,970 --> 00:06:46,349
¿Sabes qué es lo que más extraño, Elly?
127
00:06:46,373 --> 00:06:47,672
¿Qué, abuela?
128
00:06:47,708 --> 00:06:50,341
Bueno, en casa, cuando empezábamos a arar
129
00:06:50,377 --> 00:06:52,221
y a-planti "y a-harvesti"
130
00:06:52,245 --> 00:06:55,430
y la construcción de un granero o cualquier tipo de trabajo grande,
131
00:06:55,465 --> 00:06:58,232
Todos los vecinos vendrían a ver si pueden ayudarte.
132
00:06:58,267 --> 00:07:01,435
La gente no hace eso aquí en Beverly Hills.
133
00:07:01,471 --> 00:07:03,471
No parecen dispuestos a ayudarte.
134
00:07:03,507 --> 00:07:05,356
Como la gente de casa.
135
00:07:05,391 --> 00:07:07,292
¡Uno es, abuela!
136
00:07:07,327 --> 00:07:09,244
¡Mira quién viene huyendo!
137
00:07:10,580 --> 00:07:13,347
¡Espere por favor!
138
00:07:13,383 --> 00:07:15,378
Por todos los cielos, hablé demasiado rápido.
139
00:07:15,402 --> 00:07:17,962
¡Él no sólo está dispuesto, también está ansioso!
140
00:07:24,410 --> 00:07:25,844
Oh, hola, señor Drysdale.
141
00:07:25,879 --> 00:07:27,545
¿Esa es tu ropa de trabajo?
142
00:07:27,581 --> 00:07:28,880
Supongo que sí, Elly.
143
00:07:28,915 --> 00:07:30,760
Y sólo porque eres un vecino tan agradable,
144
00:07:30,784 --> 00:07:33,184
¡Te dejaré arar el primer surco!
145
00:07:33,219 --> 00:07:34,964
Pero a menos que tengas los pies duros,
146
00:07:34,988 --> 00:07:36,828
Será mejor que te pongas unos zapatos.
147
00:07:39,076 --> 00:07:43,211
Abuelita, Elly, por favor.
148
00:07:43,247 --> 00:07:45,113
Él está ansioso.
149
00:07:45,165 --> 00:07:46,743
Iré a ver qué es lo que está aguantando.
150
00:07:46,767 --> 00:07:49,600
los hombres con el arado.
151
00:07:49,636 --> 00:07:51,080
No sirve de nada, tío Jed.
152
00:07:51,104 --> 00:07:52,849
Esta mula ya tomó una decisión.
153
00:07:52,873 --> 00:07:54,884
Él se sentará por un rato.
154
00:07:54,908 --> 00:07:56,607
Bueno, conociendo las mulas como las conozco,
155
00:07:56,643 --> 00:07:58,977
También podríamos sentarnos un rato.
156
00:08:07,437 --> 00:08:09,348
¿Sabes una cosa, tío Jed?
157
00:08:09,372 --> 00:08:10,905
Él es más inteligente que nosotros.
158
00:08:10,941 --> 00:08:14,409
¡Esta sesión es mejor que arar cualquier día!
159
00:08:14,444 --> 00:08:16,811
¡No es de extrañar que no podamos hacer ningún trabajo!
160
00:08:16,846 --> 00:08:19,213
Debería darles un cambio a ustedes tres,
161
00:08:19,249 --> 00:08:21,060
Sentado aquí atrás, escondido y holgazaneando.
162
00:08:21,084 --> 00:08:23,051
Él es el que está holgazaneando... No es nada
163
00:08:23,086 --> 00:08:24,619
Podemos hacerlo hasta que se sacie.
164
00:08:24,654 --> 00:08:26,204
¡Ya veré eso!
165
00:08:26,239 --> 00:08:28,106
Aquí, Jetro.
166
00:08:29,209 --> 00:08:33,027
Señor Mula... ¿Cómo llamaba Elly a esta cosa?
167
00:08:34,097 --> 00:08:35,377
Eh, eh, Nelson.
168
00:08:36,299 --> 00:08:39,333
Señor Nelson... ¡¿Nelson?!
169
00:08:39,369 --> 00:08:43,037
Ahora, levántate de tu enorme y gordo portón trasero.
170
00:08:43,073 --> 00:08:45,223
y empieza a tirar del arado, ¿me oyes?
171
00:08:45,258 --> 00:08:48,727
Esta va a ser una verdadera batalla de voluntades.
172
00:08:48,762 --> 00:08:50,228
Apuesto por la mula.
173
00:08:50,263 --> 00:08:51,896
No estoy tan seguro.
174
00:08:51,932 --> 00:08:54,933
Si hay algo más mulo que una mula, es Granny.
175
00:09:01,174 --> 00:09:02,174
¿Abuelita?
176
00:09:03,310 --> 00:09:05,843
¿Abuelita? Elly May, rompiste el hechizo.
177
00:09:05,878 --> 00:09:09,080
Un minuto más y habría dejado a ese tipo en ridículo.
178
00:09:11,101 --> 00:09:12,333
¿Cuál es el problema, Elly?
179
00:09:12,368 --> 00:09:13,846
El señor Drysdale dijo que si vamos
180
00:09:13,870 --> 00:09:15,648
Para arar ese patio delantero,
181
00:09:15,672 --> 00:09:17,734
Todo el vecindario vendrá furioso.
182
00:09:17,758 --> 00:09:18,923
Bueno, eso está genial.
183
00:09:18,959 --> 00:09:21,358
Tenemos suficiente trabajo para todos ellos.
184
00:09:21,394 --> 00:09:24,129
Bueno, creo que será mejor que hables con él, abuela.
185
00:09:24,164 --> 00:09:25,496
Seguro que está emocionado.
186
00:09:25,532 --> 00:09:26,532
Está bien.
187
00:09:26,566 --> 00:09:28,733
Pero hay que poner esa mula en pie.
188
00:09:30,553 --> 00:09:33,065
Nelson se resiste otra vez, ¿no?
189
00:09:33,089 --> 00:09:34,789
Sí, eso es un hecho.
190
00:09:43,216 --> 00:09:46,117
Oye Elly, ¿qué le dijiste a esa mula?
191
00:09:46,152 --> 00:09:48,135
No lo entenderías, Jethro.
192
00:09:48,171 --> 00:09:49,988
Es hablar de mulas.
193
00:09:50,023 --> 00:09:52,624
Apuesto a que abuela lo entendería.
194
00:09:58,565 --> 00:10:01,232
Espera ahí, ¿qué estás haciendo?
195
00:10:01,268 --> 00:10:03,479
Abuela, no puedes cultivar cosas como nabos.
196
00:10:03,503 --> 00:10:06,063
¡Y cebollas aquí delante de la casa!
197
00:10:07,874 --> 00:10:10,942
Eso es tierra de nabo y cebolla, si alguna vez la he probado.
198
00:10:10,977 --> 00:10:12,755
Pero no puedes cultivar nada.
199
00:10:12,779 --> 00:10:14,657
Hay una ordenanza de zonificación aquí.
200
00:10:14,681 --> 00:10:15,646
Ahora dime tú.
201
00:10:15,682 --> 00:10:18,199
Ya me lo tragué.
202
00:10:19,569 --> 00:10:20,569
Salud.
203
00:10:20,604 --> 00:10:21,614
Gracias.
204
00:10:21,638 --> 00:10:24,801
Abuelita, no entiendes... Dios te bendiga de nuevo.
205
00:10:24,825 --> 00:10:26,958
Será mejor que te pongas unos zapatos.
206
00:10:26,993 --> 00:10:28,392
Hola, señor Drysdale.
207
00:10:28,428 --> 00:10:29,660
Elly levantó la mula, abuela,
208
00:10:29,696 --> 00:10:30,929
y el tío Jed estará aquí
209
00:10:30,964 --> 00:10:32,508
con el arado directamente.
210
00:10:32,532 --> 00:10:33,798
Dios te bendiga. Dios te bendiga.
211
00:10:33,834 --> 00:10:36,012
Tengo que llegar a casa y ponerme algo de ropa.
212
00:10:36,036 --> 00:10:37,635
o me dará neumonía.
213
00:10:37,670 --> 00:10:40,183
¡Prométeme que no harás nada hasta que regrese!
214
00:10:40,207 --> 00:10:42,402
He esperado tanto como tengo que esperar.
215
00:10:42,426 --> 00:10:43,836
Jethro, lo llevas a la casa.
216
00:10:43,860 --> 00:10:45,905
y ponle unos zapatos y algo de ropa seca.
217
00:10:45,929 --> 00:10:46,994
Está bien, abuela.
218
00:10:47,030 --> 00:10:48,173
Vamos, señor Drysdale.
219
00:10:48,197 --> 00:10:49,397
No, no!
220
00:10:49,433 --> 00:10:50,643
Oye, será mejor que nunca digas que no.
221
00:10:50,667 --> 00:10:53,668
A la abuela, a menos que tu piel necesite broncearse.
222
00:11:01,227 --> 00:11:03,039
Con o sin Drysdale,
223
00:11:03,063 --> 00:11:04,674
Yo digo que comencemos a arar.
224
00:11:04,698 --> 00:11:05,897
Bueno, se lo prometiste.
225
00:11:05,932 --> 00:11:07,710
Él podría cavar el primer surco, abuela.
226
00:11:07,734 --> 00:11:09,901
Considero que esto es emocionante para alguien que vive en la ciudad.
227
00:11:09,936 --> 00:11:11,535
Podemos esperar un poquito más.
228
00:11:11,571 --> 00:11:13,387
Allá viene más ayuda.
229
00:11:21,965 --> 00:11:24,065
¿Qué en nombre del Secretario Freeman?
230
00:11:24,100 --> 00:11:25,232
¿que estas haciendo?
231
00:11:25,268 --> 00:11:26,546
Nos disponemos a arar y plantar.
232
00:11:26,570 --> 00:11:27,980
¿Qué parece que estamos haciendo?
233
00:11:29,689 --> 00:11:31,100
Eso es lo que parece que estás haciendo.
234
00:11:31,124 --> 00:11:32,968
Oh, gracias a Dios que llegué a tiempo.
235
00:11:32,992 --> 00:11:34,692
Ustedes, los habitantes de la ciudad, están dispuestos,
236
00:11:34,728 --> 00:11:36,027
pero seguro que no sabes cómo
237
00:11:36,062 --> 00:11:37,062
vestirse para arar.
238
00:11:38,148 --> 00:11:39,909
¿El señor Drysdale sabe de esto?
239
00:11:39,933 --> 00:11:41,260
Oh, sí, lo estamos esperando.
240
00:11:41,284 --> 00:11:42,444
arar el primer surco.
241
00:11:42,468 --> 00:11:45,519
¡Y no vamos a esperar mucho más!
242
00:11:45,555 --> 00:11:47,850
Abuelita, allá viene.
243
00:11:47,874 --> 00:11:50,675
¡No empieces todavía! ¡No empieces!
244
00:11:52,529 --> 00:11:55,089
¡No empieces todavía! ¡No empieces!
245
00:12:00,604 --> 00:12:01,969
¡Es el señor Drysdale!
246
00:12:02,005 --> 00:12:03,449
Supongo que no ha arado mucho.
247
00:12:03,473 --> 00:12:04,850
O no estaría tan ansioso.
248
00:12:04,874 --> 00:12:06,402
Señorita Hathaway, ¡me alegro de verla!
249
00:12:06,426 --> 00:12:08,720
¡Jefe, no puede arar este césped delantero!
250
00:12:08,744 --> 00:12:10,389
¡Aquí hay una ordenanza de zonificación!
251
00:12:10,413 --> 00:12:12,246
Pensamos en un poco de fertilizante.
252
00:12:12,282 --> 00:12:13,881
Me encargaré de eso.
253
00:12:13,916 --> 00:12:16,095
¿Te has despedido de tu... Oh, ¡cállate!
254
00:12:16,119 --> 00:12:18,030
No tengo intención de arar este césped,
255
00:12:18,054 --> 00:12:19,999
¡Ni de permitir que los Clampetts lo hagan!
256
00:12:20,023 --> 00:12:21,405
¿Qué dijiste?
257
00:12:21,441 --> 00:12:23,268
Ahora, abuela, señor Clampett,
258
00:12:23,292 --> 00:12:24,804
Vamos todos a la cocina,
259
00:12:24,828 --> 00:12:26,472
Siéntate y tómate una buena taza de café.
260
00:12:26,496 --> 00:12:28,240
y hablar las cosas, ¿eh?
261
00:12:28,264 --> 00:12:29,764
Esto es un agricultor urbano.
262
00:12:29,799 --> 00:12:31,599
No ha removido ni una cucharada de tierra,
263
00:12:31,635 --> 00:12:33,300
¡Y ya está cansado!
264
00:12:33,336 --> 00:12:35,848
Señor Clampett, como su amigo y vecino,
265
00:12:35,872 --> 00:12:37,449
Te lo ruego, te lo imploro,
266
00:12:37,473 --> 00:12:38,985
Déjame explicarte todo.
267
00:12:39,009 --> 00:12:40,887
Bueno, mientras ustedes dos están charlando,
268
00:12:40,911 --> 00:12:42,877
Voy a estar arando.
269
00:12:46,183 --> 00:12:48,082
Elly May, levanta esos marcadores.
270
00:12:48,117 --> 00:12:49,884
Voy a empezar a trabajar.
271
00:12:56,359 --> 00:12:58,359
¡Arre, mula!
272
00:12:58,394 --> 00:12:59,360
Ha!
273
00:12:59,395 --> 00:13:00,395
¡Vamos!
274
00:13:05,451 --> 00:13:07,018
¡Aquí va de nuevo!
275
00:13:07,053 --> 00:13:08,419
Elly May,
276
00:13:08,454 --> 00:13:11,672
¡Pon a ese idiota de Beverly Hills de pie!
277
00:13:11,708 --> 00:13:13,519
¿Debería, papá?
278
00:13:13,543 --> 00:13:15,943
Bueno, el señor Drysdale parece tener razón en serio.
279
00:13:15,978 --> 00:13:18,712
Creo que una pequeña charla primero no hará daño.
280
00:13:18,748 --> 00:13:21,916
Abuela, ¿puedo llevarte hasta la puerta?
281
00:13:21,951 --> 00:13:23,551
¡Ah! ¡Tómalos!
282
00:13:23,586 --> 00:13:26,146
Ellos son los perezosos.
283
00:13:29,926 --> 00:13:32,271
Bueno, señor Drysdale, hemos explorado toda la finca.
284
00:13:32,295 --> 00:13:35,163
Y ese pedazo de tierra que hay al frente...
285
00:13:35,198 --> 00:13:37,176
Ese pedazo de tierra que está ahí enfrente...
286
00:13:37,200 --> 00:13:38,210
Jethro, ese es el tercer desayuno.
287
00:13:38,234 --> 00:13:39,500
que has tenido esta mañana.
288
00:13:39,536 --> 00:13:43,421
Bueno, tío Jed, arar le da apetito a un hombre.
289
00:13:43,456 --> 00:13:46,224
Pero aún no has arado ninguno.
290
00:13:46,259 --> 00:13:47,642
Oh, lo sé.
291
00:13:47,677 --> 00:13:49,921
Pero hemos estado hablando de ello desde las 4:00 de esta mañana.
292
00:13:49,945 --> 00:13:52,580
Y me tiene muriendo de hambre.
293
00:13:52,616 --> 00:13:54,498
Bueno, llévalo a la despensa.
294
00:13:54,534 --> 00:13:55,667
Estás haciendo más ruido
295
00:13:55,702 --> 00:13:57,782
que una novilla que pasa por un matorral seco.
296
00:14:00,456 --> 00:14:02,840
Vaya, sólo porque un chico tiene hambre
297
00:14:02,875 --> 00:14:04,675
Hablando de arar, tienes que tirarlo
298
00:14:04,710 --> 00:14:05,843
fuera de la cocina.
299
00:14:05,878 --> 00:14:07,323
¿Por qué nunca hablas de Elly May?
300
00:14:07,347 --> 00:14:08,746
Ella come tanto como yo.
301
00:14:08,781 --> 00:14:09,947
Pero tienes que meterte conmigo.
302
00:14:09,982 --> 00:14:11,765
No, hago lo mejor que puedo.
303
00:14:11,801 --> 00:14:15,169
Bueno, ahora, como decía, ese pedazo de tierra que hay al frente...
304
00:14:15,204 --> 00:14:17,438
Es el mejor de todo el lugar para jardinería.
305
00:14:17,473 --> 00:14:21,025
Es bonito y nivelado, no tiene tocones ni maleza que limpiar.
306
00:14:21,061 --> 00:14:23,561
Es práctico para la casa y es práctico para la calle.
307
00:14:23,596 --> 00:14:25,896
Así que la abuela puede montar un pequeño puesto.
308
00:14:25,932 --> 00:14:27,893
y vender algunas de las cosas que cultivaba.
309
00:14:27,917 --> 00:14:29,616
Oh, no.
310
00:14:31,688 --> 00:14:34,239
Bueno, supongo que el señor Drysdale se levantó.
311
00:14:34,274 --> 00:14:35,984
Un poco temprano para un hombre de ciudad.
312
00:14:36,008 --> 00:14:37,753
Elly May, dale más café.
313
00:14:37,777 --> 00:14:39,510
Señor Clampett, sus vecinos
314
00:14:39,546 --> 00:14:41,312
en esta encantadora y exclusiva sección
315
00:14:41,348 --> 00:14:43,230
Nunca aceptaría tal acción.
316
00:14:43,265 --> 00:14:44,932
Ellos originarían peticiones,
317
00:14:44,967 --> 00:14:46,612
iniciarían acciones legales,
318
00:14:46,636 --> 00:14:48,046
Utilizarían todos los medios para protestar,
319
00:14:48,070 --> 00:14:49,903
vigorosamente y vociferantemente.
320
00:14:49,939 --> 00:14:52,257
¿Quieres decir que les enojaría?
321
00:14:52,292 --> 00:14:53,874
Exactamente.
322
00:14:53,909 --> 00:14:55,955
Bueno, ahora seguro que no queremos hacer nada.
323
00:14:55,979 --> 00:14:57,244
Para irritar a los vecinos.
324
00:14:57,280 --> 00:15:00,113
Pero la abuela tenía un fuerte afán por arar y sembrar.
325
00:15:00,149 --> 00:15:01,376
Ese pedazo de tierra que está al frente.
326
00:15:01,400 --> 00:15:03,400
Señor Clampett, le explicaré a la abuela.
327
00:15:03,436 --> 00:15:05,837
que además de la depreciación estética
328
00:15:05,872 --> 00:15:08,305
y la hostilidad local que se generaría,
329
00:15:08,341 --> 00:15:10,507
Los resultados netos en volumen de producción
330
00:15:10,543 --> 00:15:12,309
ponderado contra el valor por acre
331
00:15:12,345 --> 00:15:15,213
haría que todo el proyecto fuera económicamente inviable.
332
00:15:15,248 --> 00:15:18,482
Bueno, si se lo vas a explicar de esa manera,
333
00:15:18,517 --> 00:15:20,477
Bien podría empezar a arar.
334
00:15:22,655 --> 00:15:24,672
¿Vas a decirle a Elly que levante esa mula?
335
00:15:24,708 --> 00:15:27,474
¿O tendré que empezar a remover ese terreno a mano?
336
00:15:27,510 --> 00:15:29,655
Abuelita, apaga el fuego por un minuto.
337
00:15:29,679 --> 00:15:31,612
¿Aún no has terminado de charlar?
338
00:15:31,647 --> 00:15:32,947
No, no exactamente.
339
00:15:32,982 --> 00:15:34,031
¿Qué hora es?
340
00:15:34,066 --> 00:15:36,266
Casi directamente para las 9:00 am
341
00:15:36,302 --> 00:15:37,334
¿Escuchas eso, Jed?
342
00:15:37,369 --> 00:15:39,269
¡Hemos desperdiciado todo el día!
343
00:15:39,305 --> 00:15:41,772
Elly May, sírvele una taza de café a tu abuela.
344
00:15:41,808 --> 00:15:44,391
¿Quieres hacerle un favor a tu abuela?
345
00:15:44,427 --> 00:15:47,511
Consigue que ese amigo tuyo de cuatro patas tire del arado.
346
00:15:47,546 --> 00:15:51,048
Como si le hubieran pagado su balde de avena por hacerlo.
347
00:15:51,083 --> 00:15:55,019
Abuelita, no puedo hacerlo sin que papá me diga que está bien.
348
00:15:55,054 --> 00:15:57,614
¿Vas a decírselo?
349
00:15:59,425 --> 00:16:00,391
No en este momento.
350
00:16:00,426 --> 00:16:01,392
Ahora, siéntate.
351
00:16:01,427 --> 00:16:03,794
El entorno es para las gallinas, no para los granjeros.
352
00:16:03,829 --> 00:16:06,464
Ahora, voy a salir y mirar a esa mula a los ojos.
353
00:16:06,499 --> 00:16:08,432
hasta que haga mi voluntad.
354
00:16:11,737 --> 00:16:13,682
Y te lo voy a advertir, Jed Clampett,
355
00:16:13,706 --> 00:16:16,673
Vas a tener una mula con un fuerte dolor de cabeza.
356
00:16:16,709 --> 00:16:18,042
y un espíritu quebrado.
357
00:16:22,348 --> 00:16:24,899
¡Ahora, mula, te levantarás y tirarás de ese arado!
358
00:16:26,736 --> 00:16:28,903
Yo digo que lo eres.
359
00:16:31,992 --> 00:16:33,557
Está bien.
360
00:16:33,593 --> 00:16:35,876
Voy a ponerte el maleficio de la mula.
361
00:16:39,332 --> 00:16:40,731
Oh.
362
00:16:40,766 --> 00:16:42,934
¿Crees que es gracioso?
363
00:16:42,969 --> 00:16:46,770
Está bien, Señor Mula, míreme a los ojos.
364
00:16:55,882 --> 00:16:58,182
Espero que tu idea de excursión funcione.
365
00:16:58,218 --> 00:16:59,417
Esa pequeña mujer de ahí afuera
366
00:16:59,452 --> 00:17:01,752
Es más difícil convencer a un examinador bancario.
367
00:17:01,787 --> 00:17:03,054
No se preocupe, jefe.
368
00:17:03,089 --> 00:17:05,001
Llevaré el mensaje a García...
369
00:17:05,025 --> 00:17:06,105
O en este caso, a la abuela.
370
00:17:07,360 --> 00:17:09,071
Bueno, me cambiaré de ropa y bajaré al banco.
371
00:17:09,095 --> 00:17:10,461
Mucha suerte.
372
00:17:10,497 --> 00:17:13,064
Ahora bien, ¿ponemos a la abuela en el asiento delantero conmigo?
373
00:17:13,099 --> 00:17:16,334
Bueno, prefiero el asiento trasero, entre Jethro y yo.
374
00:17:16,369 --> 00:17:17,746
Supongo que tal vez tengamos la mejor oportunidad.
375
00:17:17,770 --> 00:17:19,248
de sostenerla en el auto.
376
00:17:19,272 --> 00:17:21,450
Sí, porque la abuela no va a aceptar esta configuración todavía.
377
00:17:21,474 --> 00:17:22,540
Eso es un hecho.
378
00:17:22,575 --> 00:17:24,520
Bueno, conseguí su sombrero y su bolso.
379
00:17:24,544 --> 00:17:27,178
La abuela no irá a ningún lado sin llevar su bolso.
380
00:17:27,213 --> 00:17:29,658
Eh, ¿qué tan lejos está el lugar al que vamos, señorita Jane?
381
00:17:29,682 --> 00:17:31,282
Oh, está a aproximadamente una hora en coche desde aquí.
382
00:17:32,285 --> 00:17:34,296
Eso va a requerir una retención considerable.
383
00:17:34,320 --> 00:17:36,132
Claro que sí, porque ahí mismo
384
00:17:36,156 --> 00:17:39,373
son dos de las criaturas más testarudas que alguna vez se han enfrentado.
385
00:17:46,499 --> 00:17:49,233
Te está dando dolor de cabeza.
386
00:17:49,268 --> 00:17:51,028
Te está dando dolor de cabeza.
387
00:17:52,272 --> 00:17:56,206
Más te vale, porque yo seguro que lo soy.
388
00:18:04,700 --> 00:18:06,634
Vamos, abuela, todos vamos a dar un paseo.
389
00:18:08,938 --> 00:18:11,416
Bueno, ¡si eso no quita el techo del granero!
390
00:18:11,440 --> 00:18:14,408
Holgazanear no es suficientemente malo, ahora es andar con libertad
391
00:18:14,443 --> 00:18:16,043
¡en el día del arado!
392
00:18:16,078 --> 00:18:18,189
No es exactamente un paseo divertido, abuela.
393
00:18:18,213 --> 00:18:19,457
Tenemos algo que mostrarte.
394
00:18:19,481 --> 00:18:20,647
Por supuesto que sí, abuela.
395
00:18:20,683 --> 00:18:22,733
Éste será un viaje que nunca olvidarás.
396
00:18:22,769 --> 00:18:24,101
Eso es seguro.
397
00:18:24,137 --> 00:18:26,582
'Porque no habrá ningún viaje para recordar.
398
00:18:26,606 --> 00:18:28,367
Nos encantaría
399
00:18:28,391 --> 00:18:30,035
Sería considerable si vinieras, abuela.
400
00:18:30,059 --> 00:18:31,392
La señorita Jane nos lo va a mostrar todo.
401
00:18:31,427 --> 00:18:32,755
Sobre jardinería y cultivo de cultivos.
402
00:18:32,779 --> 00:18:34,823
¡Ah! Ese día será.
403
00:18:34,847 --> 00:18:37,042
Cuando una mujer de ciudad me lo pueda demostrar.
404
00:18:37,066 --> 00:18:40,668
Jethro, creo que para ahorrar tiempo y palabrería,
405
00:18:40,703 --> 00:18:42,203
Será mejor que traigas a la abuela contigo.
406
00:18:42,238 --> 00:18:45,405
Abuela, sabes que tengo que hacer lo que diga el tío Jed.
407
00:18:46,459 --> 00:18:47,602
¡Jethro, dejaste a tu abuela en el suelo!
408
00:18:47,626 --> 00:18:48,592
¡Vamos, abuela!
409
00:18:48,627 --> 00:18:49,660
¡Bájame!
410
00:18:49,695 --> 00:18:51,128
¡No voy a ir a ese viaje!
411
00:18:51,164 --> 00:18:54,765
Que lo pases bien hasta que lleguemos a casa.
412
00:18:54,800 --> 00:18:56,711
Hay mucha comida y agua.
413
00:18:56,735 --> 00:19:00,404
Y puedes ir a nadar en el estanque de cemento, si quieres.
414
00:19:03,643 --> 00:19:04,608
¡Siéntate, abuela!
415
00:19:04,644 --> 00:19:06,710
¡No voy a ir a ese viaje!
416
00:19:06,745 --> 00:19:08,679
¡Tranquilo!
417
00:19:08,714 --> 00:19:10,281
Abuelita. Abuelita.
418
00:19:10,316 --> 00:19:11,948
¡Ayuda! ¡Ayuda!
419
00:19:11,984 --> 00:19:14,851
¡Estoy siendo secuestrado por mis propios parientes!
420
00:19:14,887 --> 00:19:16,820
¡Ayuda a una pobre anciana!
421
00:19:21,960 --> 00:19:24,094
¡Ayuda! ¡Ayuda!
422
00:19:24,129 --> 00:19:27,164
¡Ayuda! ¡Ayuda!
423
00:19:27,200 --> 00:19:28,432
¡Ayuda!
424
00:19:28,467 --> 00:19:29,966
¡Ahora, abuela, cálmate!
425
00:19:30,002 --> 00:19:32,670
¡Yo no! ¡Yo me voy! ¡Yo me voy!
426
00:19:32,705 --> 00:19:34,871
Ayuda...!
427
00:19:34,907 --> 00:19:37,102
¡Tranquilo!
428
00:19:37,126 --> 00:19:38,926
Mira allá, abuela.
429
00:19:38,961 --> 00:19:40,260
¿No es eso algo?
430
00:19:40,295 --> 00:19:42,608
¿Ahora entiendes por qué te trajimos aquí? ¡Claro que sí!
431
00:19:42,632 --> 00:19:45,065
¡Quieres ahogarme en una de esas zanjas!
432
00:19:45,101 --> 00:19:48,269
¡Ayuda! ¡Un grupo de asesinos me está tomando el pelo!
433
00:19:48,304 --> 00:19:50,271
Ayuda...!
434
00:19:50,306 --> 00:19:51,405
Abuela, se sensata.
435
00:19:51,440 --> 00:19:52,985
¿Por qué querríamos deshacernos de ti?
436
00:19:53,009 --> 00:19:55,487
¡Para salir de arar y sembrar, por eso!
437
00:19:55,511 --> 00:19:57,389
Soy el único que no ha estado
438
00:19:57,413 --> 00:19:59,746
¡Malcriado por la vida en la ciudad!
439
00:19:59,782 --> 00:20:02,261
¡Y no quieres que yo te moleste la conciencia!
440
00:20:02,285 --> 00:20:03,462
¡Ayuda! ¡Abuelita, abuela!
441
00:20:03,486 --> 00:20:05,163
Esta fue mi idea, mostrarles
442
00:20:05,187 --> 00:20:07,466
¡Qué innecesario es arar y plantar!
443
00:20:07,490 --> 00:20:08,767
Mira ahí afuera.
444
00:20:08,791 --> 00:20:11,224
Para estas personas, la agricultura es el trabajo de su vida.
445
00:20:11,260 --> 00:20:14,060
Por su eficiencia y métodos modernos, obtienen mejores cosechas.
446
00:20:14,096 --> 00:20:17,109
y más de los que tú y yo podríamos esperar.
447
00:20:17,133 --> 00:20:19,066
¡Habla por ti misma, mujer de ciudad!
448
00:20:19,102 --> 00:20:20,768
Ahora, no hay nadie más sabio
449
00:20:20,803 --> 00:20:22,147
que no pueden aprender algo nuevo.
450
00:20:22,171 --> 00:20:23,682
Bueno, no esperes que los aprenda.
451
00:20:23,706 --> 00:20:24,872
Miralos.
452
00:20:24,924 --> 00:20:27,524
Sembrando maíz en el momento de luna oscura.
453
00:20:29,195 --> 00:20:31,695
Me gustaría ver sus caras cuando no surge nada.
454
00:20:32,865 --> 00:20:34,709
Abuelita, el agricultor moderno es tan eficiente
455
00:20:34,733 --> 00:20:36,962
que cada uno alimenta a 28 personas.
456
00:20:36,986 --> 00:20:38,452
Ahora, ¿oyes eso, abuela?
457
00:20:38,488 --> 00:20:41,622
No quieres dejar sin trabajo a hombres con familias tan grandes.
458
00:21:06,532 --> 00:21:09,166
¿Por qué nos detenemos aquí, señorita Jane?
459
00:21:09,201 --> 00:21:10,946
Estamos a sólo media milla de casa.
460
00:21:10,970 --> 00:21:13,838
Tenemos que arar.
461
00:21:13,873 --> 00:21:15,506
Abuelita, ¿aún no estás convencida?
462
00:21:15,541 --> 00:21:17,808
Precisamente por eso me detuve aquí, señor Clampett.
463
00:21:17,843 --> 00:21:19,521
Tengo algo más que mostrarle a la abuela.
464
00:21:19,545 --> 00:21:21,929
Y creo que lo encontrarás muy gratificante.
465
00:21:21,964 --> 00:21:24,498
¿Qué significa eso?
466
00:21:24,534 --> 00:21:27,501
Pienso que significa que recibirás una recompensa.
467
00:21:27,537 --> 00:21:29,103
En ese caso, sal de mi camino.
468
00:21:50,676 --> 00:21:53,393
Ahora, abuela, mientras los demás están explorando
469
00:21:53,428 --> 00:21:55,462
El resto del mercado, quiero mostrártelo.
470
00:21:55,497 --> 00:21:57,765
¡Qué innecesario es plantar un jardín!
471
00:21:57,800 --> 00:21:59,633
Mirar.
472
00:21:59,668 --> 00:22:01,935
¿Podrías cultivar una sandía como esa?
473
00:22:01,971 --> 00:22:03,949
¿Eso es una sandía? Sí.
474
00:22:03,973 --> 00:22:05,483
En casa, eso sería un pepino.
475
00:22:06,508 --> 00:22:08,441
No puedes hablar en serio.
476
00:22:08,477 --> 00:22:09,777
Pero debo admitirlo,
477
00:22:09,812 --> 00:22:12,357
Ese es el abrojo más grande que he visto jamás.
478
00:22:12,381 --> 00:22:13,847
Abuelita...
479
00:22:13,883 --> 00:22:17,450
Realmente odiaría tener que sacar un montón de ellos de la cola de una mula.
480
00:22:17,486 --> 00:22:20,487
Abuelita, esto es una piña, traída directamente desde Hawaii.
481
00:22:20,522 --> 00:22:22,167
De hecho, aquí hay frutas y verduras.
482
00:22:22,191 --> 00:22:24,391
De todo el mundo.
483
00:22:24,426 --> 00:22:25,426
Vamos.
484
00:22:27,580 --> 00:22:29,997
Ah.
485
00:22:30,032 --> 00:22:31,197
¿Sabes qué es esto?
486
00:22:31,233 --> 00:22:34,568
Parece una nuez de nogal peluda.
487
00:22:34,603 --> 00:22:35,770
¡Oh! ¡Oh!
488
00:22:35,805 --> 00:22:36,815
Me está mirando.
489
00:22:38,090 --> 00:22:40,708
Este es un coco, de las Islas Filipinas.
490
00:22:40,743 --> 00:22:43,777
Y aquí están los plátanos de Centroamérica.
491
00:22:43,813 --> 00:22:46,430
Y aquí hay nueces de Sudamérica.
492
00:22:46,465 --> 00:22:47,676
Bueno, eso es algo que no hacen.
493
00:22:47,700 --> 00:22:49,811
Tengo que traer a California: nueces.
494
00:22:51,103 --> 00:22:53,704
Abuelita, no me tomarás en serio ¿verdad?
495
00:22:53,739 --> 00:22:56,150
Bueno, todo está muy confuso aquí afuera.
496
00:22:56,174 --> 00:22:58,487
Me tiene desconcertado.
497
00:22:58,511 --> 00:23:02,479
Ahora, todo el mundo sabe que los nabos se plantan el 25 de julio.
498
00:23:02,515 --> 00:23:05,026
Pero aquí afuera no se puede notar la diferencia.
499
00:23:05,050 --> 00:23:07,161
Entre julio y octubre.
500
00:23:07,185 --> 00:23:08,852
Bueno, ¿por qué molestarse en plantarlos todos?
501
00:23:08,888 --> 00:23:11,121
¿Cuando lo mejor del mundo está aquí a tu alcance?
502
00:23:11,156 --> 00:23:12,122
Mmm.
503
00:23:12,157 --> 00:23:15,125
Mira estos nabos.
504
00:23:15,160 --> 00:23:16,505
Bueno, ahora me has vencido.
505
00:23:17,530 --> 00:23:19,508
Una vez cultivé un nabo doble.
506
00:23:19,532 --> 00:23:22,466
Pero nunca saqué cuatro de un agujero.
507
00:23:49,295 --> 00:23:51,240
Bueno abuela, ¿qué te pareció el viaje?
508
00:23:51,264 --> 00:23:52,696
Me gustó mucho.
509
00:23:52,731 --> 00:23:54,693
¿No te abrió los ojos aquel supermercado?
510
00:23:54,717 --> 00:23:56,745
La mejor tienda de comestibles que he visto.
511
00:23:56,769 --> 00:23:58,151
Maravilloso.
512
00:23:58,187 --> 00:24:00,747
Ahora pongámonos a trabajar y comencemos a arar.
513
00:24:02,658 --> 00:24:04,402
Pero, abuela, pensé que ya te habías rendido.
514
00:24:04,426 --> 00:24:05,971
La idea de cultivar tus propios alimentos.
515
00:24:05,995 --> 00:24:07,044
Hice.
516
00:24:07,079 --> 00:24:08,757
Hasta que pasé por esa cosa que llaman
517
00:24:08,781 --> 00:24:11,159
La caja donde pagas por lo que recibes.
518
00:24:11,183 --> 00:24:12,582
Bueno, pasé por uno de ellos.
519
00:24:12,618 --> 00:24:13,951
Me pareció bastante justo.
520
00:24:13,986 --> 00:24:16,687
Bueno, por Dios, cuando no puedo comprar ni un saco de víveres
521
00:24:16,722 --> 00:24:20,090
Por $5,000, luego comenzaré a cultivar el mío.
522
00:24:20,126 --> 00:24:22,175
$5,000?
523
00:24:22,211 --> 00:24:23,177
Dinero en efectivo.
524
00:24:23,212 --> 00:24:24,594
Los ahorros de mi vida.
525
00:24:24,630 --> 00:24:28,265
Le entregué a esa chica 5.000 dólares y ella me los devolvió.
526
00:24:28,300 --> 00:24:30,540
Dijo que no compraría nada.
527
00:24:34,891 --> 00:24:37,124
Bueno, no es de extrañar, abuela.
528
00:24:37,159 --> 00:24:38,392
Es confederado.
529
00:24:41,647 --> 00:24:43,547
Yo también.
530
00:25:04,803 --> 00:25:06,715
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
531
00:25:06,739 --> 00:25:08,572
♪ Para Jed y toda su familia ♪
532
00:25:08,607 --> 00:25:10,319
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
533
00:25:10,343 --> 00:25:11,976
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
534
00:25:12,011 --> 00:25:13,377
♪Estáis todos invitados de nuevo♪
535
00:25:13,412 --> 00:25:15,479
♪ La próxima semana a esta localidad ♪
536
00:25:15,514 --> 00:25:19,183
♪ Para recibir una gran porción de su hospitalidad ♪
537
00:25:19,218 --> 00:25:21,085
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
538
00:25:21,120 --> 00:25:22,386
♪ Establece un hechizo ♪
539
00:25:22,421 --> 00:25:24,088
♪ Quítate los zapatos ♪
540
00:25:24,123 --> 00:25:26,823
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
541
00:25:26,859 --> 00:25:28,899
Esta ha sido una presentación de Filmways.
542
00:25:29,305 --> 00:26:29,257
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-