"The Beverly Hillbillies" Granny's Garden

ID13204324
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Granny's Garden
Release Name Beverly Hillbillies S02E03 Grannys Garden.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID799018
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,702 --> 00:00:04,336 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,372 --> 00:00:06,738 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,773 --> 00:00:09,591 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,627 --> 00:00:12,344 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,597 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,633 --> 00:00:17,482 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,307 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 15 00:01:15,509 --> 00:01:17,291 ¡Muy bien, vamos! 16 00:01:17,327 --> 00:01:19,895 Abuelita, aún no ha amanecido. 17 00:01:19,930 --> 00:01:23,297 Earl, ¿tenías que cantar tan temprano? 18 00:01:23,333 --> 00:01:25,166 Lo hiciste bien, Earl. 19 00:01:30,040 --> 00:01:31,740 El pájaro madrugador atrapa el gusano. 20 00:01:31,775 --> 00:01:34,242 Cuando aremos ese patio delantero de ahí, 21 00:01:34,277 --> 00:01:36,611 Estarás hasta el hueso de tus deseos con ellos. 22 00:01:37,981 --> 00:01:39,247 Aquí tienes. 23 00:01:41,585 --> 00:01:44,352 Comenzaremos a arar con la primera luz del amanecer. 24 00:01:49,659 --> 00:01:51,526 ¡Qué vergüenza! 25 00:01:51,562 --> 00:01:54,146 ¡La vida en la ciudad te ha vuelto blando y perezoso! 26 00:01:54,181 --> 00:01:55,547 Ahora ponte de pie 27 00:01:55,582 --> 00:01:57,182 antes de que se desperdicie toda la mañana. 28 00:01:57,217 --> 00:01:59,117 Ya son más de las 4:00. 29 00:01:59,153 --> 00:02:01,231 4:00's potente temprano. 30 00:02:01,255 --> 00:02:02,820 No, no cuando tienes 31 00:02:02,856 --> 00:02:04,790 Todo el patio delantero para arar. 32 00:02:04,825 --> 00:02:07,392 Y maíz para plantar y patatas, nabos, 33 00:02:07,428 --> 00:02:10,078 colinabos, cebollas y avena 34 00:02:10,114 --> 00:02:11,563 y cebada y sandía. 35 00:02:11,598 --> 00:02:12,897 Está bien, abuela, está bien. 36 00:02:12,932 --> 00:02:14,098 Ahora entras en la cocina 37 00:02:14,134 --> 00:02:15,512 y poner algo de desayuno en la mesa, 38 00:02:15,536 --> 00:02:16,484 y estaremos allí directamente. 39 00:02:16,519 --> 00:02:18,253 Asegúrate de hacerlo. 40 00:02:19,974 --> 00:02:22,018 Vamos a comernos un buen y gran desayuno Jethro, 41 00:02:22,042 --> 00:02:23,954 'Porque tú y yo vamos a tirar de ese arado. 42 00:02:23,978 --> 00:02:27,090 Pa... No, Elly, ahora sé que eres fuerte. 43 00:02:27,114 --> 00:02:28,524 y estás dispuesto, pero esto de aquí 44 00:02:28,548 --> 00:02:30,626 es Beverly Hills, y simplemente no se vería bien 45 00:02:30,650 --> 00:02:32,695 Para una muchacha joven y bonita, tirar de un arado. 46 00:02:32,719 --> 00:02:34,419 Pero papá... No, Elly. 47 00:02:34,455 --> 00:02:36,754 Tío Jed, ¿qué está tratando de decirte Elly? 48 00:02:36,790 --> 00:02:38,401 es que salimos anoche 49 00:02:38,425 --> 00:02:40,103 y conseguí una mula para tirar del arado. 50 00:02:40,127 --> 00:02:41,204 ¿Lo hiciste? 51 00:02:41,228 --> 00:02:42,538 Bueno, sí, como decías, 52 00:02:42,562 --> 00:02:43,906 Esto de aquí es Beverly Hills, 53 00:02:43,930 --> 00:02:45,641 Y tenemos que mantener las apariencias. 54 00:02:45,665 --> 00:02:47,010 Así es. ¿Dónde está? 55 00:02:47,034 --> 00:02:49,368 ¿Por qué? Está atado a ese gran árbol que está atrás. 56 00:02:49,403 --> 00:02:51,803 Bueno, Jethro no parecía muy feliz allí. 57 00:02:51,838 --> 00:02:53,138 Así que lo acosté. 58 00:02:53,173 --> 00:02:54,990 Buena chica, Elly. 59 00:03:15,846 --> 00:03:18,480 No vi ninguna mula tirada en el suelo. 60 00:03:18,515 --> 00:03:21,749 No podría haber visto una mula tirada en el suelo. 61 00:03:21,785 --> 00:03:24,052 No hay ninguna mula a la vista. 62 00:03:38,018 --> 00:03:39,629 ¿Cómo te va, abuela? 63 00:03:39,653 --> 00:03:42,054 Oh, está bien, está bien. 64 00:03:42,089 --> 00:03:45,423 Jed, ¿notaste algo inusual? 65 00:03:45,459 --> 00:03:47,392 ¿Qué pasa con la cocina esta mañana? 66 00:03:52,349 --> 00:03:54,049 No. 67 00:03:54,084 --> 00:03:55,628 No, a menos que te refieras a esa mula. 68 00:03:55,652 --> 00:03:57,047 durmiendo en el suelo allí. 69 00:03:57,071 --> 00:03:59,171 Oh, alabado seas, Jed. 70 00:03:59,206 --> 00:04:01,173 Pensé que estaba teniendo visiones. 71 00:04:01,208 --> 00:04:02,640 ¿Quién lo trajo aquí? 72 00:04:02,675 --> 00:04:04,075 Tú lo sabes tan bien como yo 73 00:04:04,111 --> 00:04:06,039 que siempre trae animales del exterior al interior. 74 00:04:06,063 --> 00:04:08,647 Bueno, a ver si puedes sacarlo de nuevo al exterior. 75 00:04:08,682 --> 00:04:12,017 No me gusta tener mulas tiradas en mi cocina. 76 00:04:12,052 --> 00:04:13,685 '¡No está nada bien! 77 00:04:13,720 --> 00:04:15,603 Yo me encargaré de ello. 78 00:04:19,493 --> 00:04:20,725 Ahora bien, jovencito, 79 00:04:20,761 --> 00:04:22,838 Si tan solo pudieras venir conmigo en silencio. 80 00:04:22,862 --> 00:04:24,279 No lo enfades, Jed. 81 00:04:24,314 --> 00:04:26,147 Una vez me pateó una mula. 82 00:04:26,182 --> 00:04:28,750 Quiero decirte que duele. 83 00:04:28,785 --> 00:04:30,563 Abuelita, ¿puedo ayudarte? 84 00:04:30,587 --> 00:04:32,854 Puedes ayudar a tu papá a sacar esa mula de aquí. 85 00:04:32,889 --> 00:04:34,867 Seguro que puedes... él no se moverá por mí. 86 00:04:34,891 --> 00:04:37,959 Bueno, quédense aquí mientras yo hablaré con Nelson. 87 00:04:37,994 --> 00:04:39,460 ¿Nelson? 88 00:04:39,495 --> 00:04:41,880 Vamos, Nelson. 89 00:04:41,915 --> 00:04:44,027 Si tan solo pudiera hablar con la gente 90 00:04:44,051 --> 00:04:45,295 la forma en que habla con las criaturas, 91 00:04:45,319 --> 00:04:47,879 ¡Tendríamos un político en la familia! 92 00:04:51,608 --> 00:04:53,491 Bueno, saca esa cama de mula de aquí. 93 00:04:53,527 --> 00:04:55,727 ¡Y a lavarse para el desayuno, todos ustedes! 94 00:05:19,419 --> 00:05:21,898 Parece una mula buena y fuerte, Jethro. 95 00:05:21,922 --> 00:05:23,967 Espero que esté acostumbrado a usar arnés de arado. 96 00:05:23,991 --> 00:05:25,857 Se está adaptando muy bien, tío Jed. 97 00:05:25,893 --> 00:05:27,325 Apuesto a que podemos arar 98 00:05:27,360 --> 00:05:29,460 Todo ese patio delantero antes del mediodía. 99 00:05:30,998 --> 00:05:33,131 No lo harían. 100 00:05:33,167 --> 00:05:34,766 Podrían. 101 00:05:34,802 --> 00:05:36,112 Bueno, venga, vamos. 102 00:05:36,136 --> 00:05:37,580 alrededor del frente con el arado. 103 00:05:37,604 --> 00:05:39,237 ¡Ellos son! 104 00:05:39,272 --> 00:05:40,305 ¡Arre, mula! 105 00:05:40,340 --> 00:05:42,251 ¡Ja, mula, ja, ja, ja! 106 00:05:45,612 --> 00:05:46,745 ¡Señor Clampett! 107 00:05:46,780 --> 00:05:48,814 Señor Clampett, ¡espere, espere, espere! 108 00:06:06,166 --> 00:06:07,832 Papá y Jethro traen el arado. 109 00:06:07,867 --> 00:06:09,479 ¿Quieres que pegue el resto de estos? 110 00:06:09,503 --> 00:06:10,714 ¿En el suelo para ti? 111 00:06:10,738 --> 00:06:11,870 Sí, Elly. 112 00:06:11,905 --> 00:06:13,338 Siendo ésta la noche de la luna, 113 00:06:13,373 --> 00:06:15,251 Primero plantaremos las cosas que crecen bajo tierra, 114 00:06:15,275 --> 00:06:18,243 como nuestras patatas y nuestros nabos y nuestras cebollas 115 00:06:18,278 --> 00:06:19,961 y nuestras remolachas y nuestros rábanos. 116 00:06:19,996 --> 00:06:21,841 Luego viene la luz de la luna, 117 00:06:21,865 --> 00:06:26,350 y plantaremos nuestro maíz y nuestros frijoles y nuestros tomates. 118 00:06:26,387 --> 00:06:29,855 Vaya, abuela, tú sabes más sobre agricultura que nadie. 119 00:06:29,890 --> 00:06:31,490 Mira hacia allá. 120 00:06:31,525 --> 00:06:34,092 El sol está en lo alto y todavía no hemos arado ni un surco. 121 00:06:34,127 --> 00:06:36,327 ¿Qué pensará la gente de nosotros por aquí? 122 00:06:36,363 --> 00:06:38,930 Me imagino que la gente aún no se ha levantado de la cama. 123 00:06:38,965 --> 00:06:40,965 La gente de aquí duerme un poco más tarde 124 00:06:41,001 --> 00:06:42,166 que en casa. 125 00:06:42,202 --> 00:06:43,935 Supongo que sí, Elly. 126 00:06:43,970 --> 00:06:46,349 ¿Sabes qué es lo que más extraño, Elly? 127 00:06:46,373 --> 00:06:47,672 ¿Qué, abuela? 128 00:06:47,708 --> 00:06:50,341 Bueno, en casa, cuando empezábamos a arar 129 00:06:50,377 --> 00:06:52,221 y a-planti "y a-harvesti" 130 00:06:52,245 --> 00:06:55,430 y la construcción de un granero o cualquier tipo de trabajo grande, 131 00:06:55,465 --> 00:06:58,232 Todos los vecinos vendrían a ver si pueden ayudarte. 132 00:06:58,267 --> 00:07:01,435 La gente no hace eso aquí en Beverly Hills. 133 00:07:01,471 --> 00:07:03,471 No parecen dispuestos a ayudarte. 134 00:07:03,507 --> 00:07:05,356 Como la gente de casa. 135 00:07:05,391 --> 00:07:07,292 ¡Uno es, abuela! 136 00:07:07,327 --> 00:07:09,244 ¡Mira quién viene huyendo! 137 00:07:10,580 --> 00:07:13,347 ¡Espere por favor! 138 00:07:13,383 --> 00:07:15,378 Por todos los cielos, hablé demasiado rápido. 139 00:07:15,402 --> 00:07:17,962 ¡Él no sólo está dispuesto, también está ansioso! 140 00:07:24,410 --> 00:07:25,844 Oh, hola, señor Drysdale. 141 00:07:25,879 --> 00:07:27,545 ¿Esa es tu ropa de trabajo? 142 00:07:27,581 --> 00:07:28,880 Supongo que sí, Elly. 143 00:07:28,915 --> 00:07:30,760 Y sólo porque eres un vecino tan agradable, 144 00:07:30,784 --> 00:07:33,184 ¡Te dejaré arar el primer surco! 145 00:07:33,219 --> 00:07:34,964 Pero a menos que tengas los pies duros, 146 00:07:34,988 --> 00:07:36,828 Será mejor que te pongas unos zapatos. 147 00:07:39,076 --> 00:07:43,211 Abuelita, Elly, por favor. 148 00:07:43,247 --> 00:07:45,113 Él está ansioso. 149 00:07:45,165 --> 00:07:46,743 Iré a ver qué es lo que está aguantando. 150 00:07:46,767 --> 00:07:49,600 los hombres con el arado. 151 00:07:49,636 --> 00:07:51,080 No sirve de nada, tío Jed. 152 00:07:51,104 --> 00:07:52,849 Esta mula ya tomó una decisión. 153 00:07:52,873 --> 00:07:54,884 Él se sentará por un rato. 154 00:07:54,908 --> 00:07:56,607 Bueno, conociendo las mulas como las conozco, 155 00:07:56,643 --> 00:07:58,977 También podríamos sentarnos un rato. 156 00:08:07,437 --> 00:08:09,348 ¿Sabes una cosa, tío Jed? 157 00:08:09,372 --> 00:08:10,905 Él es más inteligente que nosotros. 158 00:08:10,941 --> 00:08:14,409 ¡Esta sesión es mejor que arar cualquier día! 159 00:08:14,444 --> 00:08:16,811 ¡No es de extrañar que no podamos hacer ningún trabajo! 160 00:08:16,846 --> 00:08:19,213 Debería darles un cambio a ustedes tres, 161 00:08:19,249 --> 00:08:21,060 Sentado aquí atrás, escondido y holgazaneando. 162 00:08:21,084 --> 00:08:23,051 Él es el que está holgazaneando... No es nada 163 00:08:23,086 --> 00:08:24,619 Podemos hacerlo hasta que se sacie. 164 00:08:24,654 --> 00:08:26,204 ¡Ya veré eso! 165 00:08:26,239 --> 00:08:28,106 Aquí, Jetro. 166 00:08:29,209 --> 00:08:33,027 Señor Mula... ¿Cómo llamaba Elly a esta cosa? 167 00:08:34,097 --> 00:08:35,377 Eh, eh, Nelson. 168 00:08:36,299 --> 00:08:39,333 Señor Nelson... ¡¿Nelson?! 169 00:08:39,369 --> 00:08:43,037 Ahora, levántate de tu enorme y gordo portón trasero. 170 00:08:43,073 --> 00:08:45,223 y empieza a tirar del arado, ¿me oyes? 171 00:08:45,258 --> 00:08:48,727 Esta va a ser una verdadera batalla de voluntades. 172 00:08:48,762 --> 00:08:50,228 Apuesto por la mula. 173 00:08:50,263 --> 00:08:51,896 No estoy tan seguro. 174 00:08:51,932 --> 00:08:54,933 Si hay algo más mulo que una mula, es Granny. 175 00:09:01,174 --> 00:09:02,174 ¿Abuelita? 176 00:09:03,310 --> 00:09:05,843 ¿Abuelita? Elly May, rompiste el hechizo. 177 00:09:05,878 --> 00:09:09,080 Un minuto más y habría dejado a ese tipo en ridículo. 178 00:09:11,101 --> 00:09:12,333 ¿Cuál es el problema, Elly? 179 00:09:12,368 --> 00:09:13,846 El señor Drysdale dijo que si vamos 180 00:09:13,870 --> 00:09:15,648 Para arar ese patio delantero, 181 00:09:15,672 --> 00:09:17,734 Todo el vecindario vendrá furioso. 182 00:09:17,758 --> 00:09:18,923 Bueno, eso está genial. 183 00:09:18,959 --> 00:09:21,358 Tenemos suficiente trabajo para todos ellos. 184 00:09:21,394 --> 00:09:24,129 Bueno, creo que será mejor que hables con él, abuela. 185 00:09:24,164 --> 00:09:25,496 Seguro que está emocionado. 186 00:09:25,532 --> 00:09:26,532 Está bien. 187 00:09:26,566 --> 00:09:28,733 Pero hay que poner esa mula en pie. 188 00:09:30,553 --> 00:09:33,065 Nelson se resiste otra vez, ¿no? 189 00:09:33,089 --> 00:09:34,789 Sí, eso es un hecho. 190 00:09:43,216 --> 00:09:46,117 Oye Elly, ¿qué le dijiste a esa mula? 191 00:09:46,152 --> 00:09:48,135 No lo entenderías, Jethro. 192 00:09:48,171 --> 00:09:49,988 Es hablar de mulas. 193 00:09:50,023 --> 00:09:52,624 Apuesto a que abuela lo entendería. 194 00:09:58,565 --> 00:10:01,232 Espera ahí, ¿qué estás haciendo? 195 00:10:01,268 --> 00:10:03,479 Abuela, no puedes cultivar cosas como nabos. 196 00:10:03,503 --> 00:10:06,063 ¡Y cebollas aquí delante de la casa! 197 00:10:07,874 --> 00:10:10,942 Eso es tierra de nabo y cebolla, si alguna vez la he probado. 198 00:10:10,977 --> 00:10:12,755 Pero no puedes cultivar nada. 199 00:10:12,779 --> 00:10:14,657 Hay una ordenanza de zonificación aquí. 200 00:10:14,681 --> 00:10:15,646 Ahora dime tú. 201 00:10:15,682 --> 00:10:18,199 Ya me lo tragué. 202 00:10:19,569 --> 00:10:20,569 Salud. 203 00:10:20,604 --> 00:10:21,614 Gracias. 204 00:10:21,638 --> 00:10:24,801 Abuelita, no entiendes... Dios te bendiga de nuevo. 205 00:10:24,825 --> 00:10:26,958 Será mejor que te pongas unos zapatos. 206 00:10:26,993 --> 00:10:28,392 Hola, señor Drysdale. 207 00:10:28,428 --> 00:10:29,660 Elly levantó la mula, abuela, 208 00:10:29,696 --> 00:10:30,929 y el tío Jed estará aquí 209 00:10:30,964 --> 00:10:32,508 con el arado directamente. 210 00:10:32,532 --> 00:10:33,798 Dios te bendiga. Dios te bendiga. 211 00:10:33,834 --> 00:10:36,012 Tengo que llegar a casa y ponerme algo de ropa. 212 00:10:36,036 --> 00:10:37,635 o me dará neumonía. 213 00:10:37,670 --> 00:10:40,183 ¡Prométeme que no harás nada hasta que regrese! 214 00:10:40,207 --> 00:10:42,402 He esperado tanto como tengo que esperar. 215 00:10:42,426 --> 00:10:43,836 Jethro, lo llevas a la casa. 216 00:10:43,860 --> 00:10:45,905 y ponle unos zapatos y algo de ropa seca. 217 00:10:45,929 --> 00:10:46,994 Está bien, abuela. 218 00:10:47,030 --> 00:10:48,173 Vamos, señor Drysdale. 219 00:10:48,197 --> 00:10:49,397 No, no! 220 00:10:49,433 --> 00:10:50,643 Oye, será mejor que nunca digas que no. 221 00:10:50,667 --> 00:10:53,668 A la abuela, a menos que tu piel necesite broncearse. 222 00:11:01,227 --> 00:11:03,039 Con o sin Drysdale, 223 00:11:03,063 --> 00:11:04,674 Yo digo que comencemos a arar. 224 00:11:04,698 --> 00:11:05,897 Bueno, se lo prometiste. 225 00:11:05,932 --> 00:11:07,710 Él podría cavar el primer surco, abuela. 226 00:11:07,734 --> 00:11:09,901 Considero que esto es emocionante para alguien que vive en la ciudad. 227 00:11:09,936 --> 00:11:11,535 Podemos esperar un poquito más. 228 00:11:11,571 --> 00:11:13,387 Allá viene más ayuda. 229 00:11:21,965 --> 00:11:24,065 ¿Qué en nombre del Secretario Freeman? 230 00:11:24,100 --> 00:11:25,232 ¿que estas haciendo? 231 00:11:25,268 --> 00:11:26,546 Nos disponemos a arar y plantar. 232 00:11:26,570 --> 00:11:27,980 ¿Qué parece que estamos haciendo? 233 00:11:29,689 --> 00:11:31,100 Eso es lo que parece que estás haciendo. 234 00:11:31,124 --> 00:11:32,968 Oh, gracias a Dios que llegué a tiempo. 235 00:11:32,992 --> 00:11:34,692 Ustedes, los habitantes de la ciudad, están dispuestos, 236 00:11:34,728 --> 00:11:36,027 pero seguro que no sabes cómo 237 00:11:36,062 --> 00:11:37,062 vestirse para arar. 238 00:11:38,148 --> 00:11:39,909 ¿El señor Drysdale sabe de esto? 239 00:11:39,933 --> 00:11:41,260 Oh, sí, lo estamos esperando. 240 00:11:41,284 --> 00:11:42,444 arar el primer surco. 241 00:11:42,468 --> 00:11:45,519 ¡Y no vamos a esperar mucho más! 242 00:11:45,555 --> 00:11:47,850 Abuelita, allá viene. 243 00:11:47,874 --> 00:11:50,675 ¡No empieces todavía! ¡No empieces! 244 00:11:52,529 --> 00:11:55,089 ¡No empieces todavía! ¡No empieces! 245 00:12:00,604 --> 00:12:01,969 ¡Es el señor Drysdale! 246 00:12:02,005 --> 00:12:03,449 Supongo que no ha arado mucho. 247 00:12:03,473 --> 00:12:04,850 O no estaría tan ansioso. 248 00:12:04,874 --> 00:12:06,402 Señorita Hathaway, ¡me alegro de verla! 249 00:12:06,426 --> 00:12:08,720 ¡Jefe, no puede arar este césped delantero! 250 00:12:08,744 --> 00:12:10,389 ¡Aquí hay una ordenanza de zonificación! 251 00:12:10,413 --> 00:12:12,246 Pensamos en un poco de fertilizante. 252 00:12:12,282 --> 00:12:13,881 Me encargaré de eso. 253 00:12:13,916 --> 00:12:16,095 ¿Te has despedido de tu... Oh, ¡cállate! 254 00:12:16,119 --> 00:12:18,030 No tengo intención de arar este césped, 255 00:12:18,054 --> 00:12:19,999 ¡Ni de permitir que los Clampetts lo hagan! 256 00:12:20,023 --> 00:12:21,405 ¿Qué dijiste? 257 00:12:21,441 --> 00:12:23,268 Ahora, abuela, señor Clampett, 258 00:12:23,292 --> 00:12:24,804 Vamos todos a la cocina, 259 00:12:24,828 --> 00:12:26,472 Siéntate y tómate una buena taza de café. 260 00:12:26,496 --> 00:12:28,240 y hablar las cosas, ¿eh? 261 00:12:28,264 --> 00:12:29,764 Esto es un agricultor urbano. 262 00:12:29,799 --> 00:12:31,599 No ha removido ni una cucharada de tierra, 263 00:12:31,635 --> 00:12:33,300 ¡Y ya está cansado! 264 00:12:33,336 --> 00:12:35,848 Señor Clampett, como su amigo y vecino, 265 00:12:35,872 --> 00:12:37,449 Te lo ruego, te lo imploro, 266 00:12:37,473 --> 00:12:38,985 Déjame explicarte todo. 267 00:12:39,009 --> 00:12:40,887 Bueno, mientras ustedes dos están charlando, 268 00:12:40,911 --> 00:12:42,877 Voy a estar arando. 269 00:12:46,183 --> 00:12:48,082 Elly May, levanta esos marcadores. 270 00:12:48,117 --> 00:12:49,884 Voy a empezar a trabajar. 271 00:12:56,359 --> 00:12:58,359 ¡Arre, mula! 272 00:12:58,394 --> 00:12:59,360 Ha! 273 00:12:59,395 --> 00:13:00,395 ¡Vamos! 274 00:13:05,451 --> 00:13:07,018 ¡Aquí va de nuevo! 275 00:13:07,053 --> 00:13:08,419 Elly May, 276 00:13:08,454 --> 00:13:11,672 ¡Pon a ese idiota de Beverly Hills de pie! 277 00:13:11,708 --> 00:13:13,519 ¿Debería, papá? 278 00:13:13,543 --> 00:13:15,943 Bueno, el señor Drysdale parece tener razón en serio. 279 00:13:15,978 --> 00:13:18,712 Creo que una pequeña charla primero no hará daño. 280 00:13:18,748 --> 00:13:21,916 Abuela, ¿puedo llevarte hasta la puerta? 281 00:13:21,951 --> 00:13:23,551 ¡Ah! ¡Tómalos! 282 00:13:23,586 --> 00:13:26,146 Ellos son los perezosos. 283 00:13:29,926 --> 00:13:32,271 Bueno, señor Drysdale, hemos explorado toda la finca. 284 00:13:32,295 --> 00:13:35,163 Y ese pedazo de tierra que hay al frente... 285 00:13:35,198 --> 00:13:37,176 Ese pedazo de tierra que está ahí enfrente... 286 00:13:37,200 --> 00:13:38,210 Jethro, ese es el tercer desayuno. 287 00:13:38,234 --> 00:13:39,500 que has tenido esta mañana. 288 00:13:39,536 --> 00:13:43,421 Bueno, tío Jed, arar le da apetito a un hombre. 289 00:13:43,456 --> 00:13:46,224 Pero aún no has arado ninguno. 290 00:13:46,259 --> 00:13:47,642 Oh, lo sé. 291 00:13:47,677 --> 00:13:49,921 Pero hemos estado hablando de ello desde las 4:00 de esta mañana. 292 00:13:49,945 --> 00:13:52,580 Y me tiene muriendo de hambre. 293 00:13:52,616 --> 00:13:54,498 Bueno, llévalo a la despensa. 294 00:13:54,534 --> 00:13:55,667 Estás haciendo más ruido 295 00:13:55,702 --> 00:13:57,782 que una novilla que pasa por un matorral seco. 296 00:14:00,456 --> 00:14:02,840 Vaya, sólo porque un chico tiene hambre 297 00:14:02,875 --> 00:14:04,675 Hablando de arar, tienes que tirarlo 298 00:14:04,710 --> 00:14:05,843 fuera de la cocina. 299 00:14:05,878 --> 00:14:07,323 ¿Por qué nunca hablas de Elly May? 300 00:14:07,347 --> 00:14:08,746 Ella come tanto como yo. 301 00:14:08,781 --> 00:14:09,947 Pero tienes que meterte conmigo. 302 00:14:09,982 --> 00:14:11,765 No, hago lo mejor que puedo. 303 00:14:11,801 --> 00:14:15,169 Bueno, ahora, como decía, ese pedazo de tierra que hay al frente... 304 00:14:15,204 --> 00:14:17,438 Es el mejor de todo el lugar para jardinería. 305 00:14:17,473 --> 00:14:21,025 Es bonito y nivelado, no tiene tocones ni maleza que limpiar. 306 00:14:21,061 --> 00:14:23,561 Es práctico para la casa y es práctico para la calle. 307 00:14:23,596 --> 00:14:25,896 Así que la abuela puede montar un pequeño puesto. 308 00:14:25,932 --> 00:14:27,893 y vender algunas de las cosas que cultivaba. 309 00:14:27,917 --> 00:14:29,616 Oh, no. 310 00:14:31,688 --> 00:14:34,239 Bueno, supongo que el señor Drysdale se levantó. 311 00:14:34,274 --> 00:14:35,984 Un poco temprano para un hombre de ciudad. 312 00:14:36,008 --> 00:14:37,753 Elly May, dale más café. 313 00:14:37,777 --> 00:14:39,510 Señor Clampett, sus vecinos 314 00:14:39,546 --> 00:14:41,312 en esta encantadora y exclusiva sección 315 00:14:41,348 --> 00:14:43,230 Nunca aceptaría tal acción. 316 00:14:43,265 --> 00:14:44,932 Ellos originarían peticiones, 317 00:14:44,967 --> 00:14:46,612 iniciarían acciones legales, 318 00:14:46,636 --> 00:14:48,046 Utilizarían todos los medios para protestar, 319 00:14:48,070 --> 00:14:49,903 vigorosamente y vociferantemente. 320 00:14:49,939 --> 00:14:52,257 ¿Quieres decir que les enojaría? 321 00:14:52,292 --> 00:14:53,874 Exactamente. 322 00:14:53,909 --> 00:14:55,955 Bueno, ahora seguro que no queremos hacer nada. 323 00:14:55,979 --> 00:14:57,244 Para irritar a los vecinos. 324 00:14:57,280 --> 00:15:00,113 Pero la abuela tenía un fuerte afán por arar y sembrar. 325 00:15:00,149 --> 00:15:01,376 Ese pedazo de tierra que está al frente. 326 00:15:01,400 --> 00:15:03,400 Señor Clampett, le explicaré a la abuela. 327 00:15:03,436 --> 00:15:05,837 que además de la depreciación estética 328 00:15:05,872 --> 00:15:08,305 y la hostilidad local que se generaría, 329 00:15:08,341 --> 00:15:10,507 Los resultados netos en volumen de producción 330 00:15:10,543 --> 00:15:12,309 ponderado contra el valor por acre 331 00:15:12,345 --> 00:15:15,213 haría que todo el proyecto fuera económicamente inviable. 332 00:15:15,248 --> 00:15:18,482 Bueno, si se lo vas a explicar de esa manera, 333 00:15:18,517 --> 00:15:20,477 Bien podría empezar a arar. 334 00:15:22,655 --> 00:15:24,672 ¿Vas a decirle a Elly que levante esa mula? 335 00:15:24,708 --> 00:15:27,474 ¿O tendré que empezar a remover ese terreno a mano? 336 00:15:27,510 --> 00:15:29,655 Abuelita, apaga el fuego por un minuto. 337 00:15:29,679 --> 00:15:31,612 ¿Aún no has terminado de charlar? 338 00:15:31,647 --> 00:15:32,947 No, no exactamente. 339 00:15:32,982 --> 00:15:34,031 ¿Qué hora es? 340 00:15:34,066 --> 00:15:36,266 Casi directamente para las 9:00 am 341 00:15:36,302 --> 00:15:37,334 ¿Escuchas eso, Jed? 342 00:15:37,369 --> 00:15:39,269 ¡Hemos desperdiciado todo el día! 343 00:15:39,305 --> 00:15:41,772 Elly May, sírvele una taza de café a tu abuela. 344 00:15:41,808 --> 00:15:44,391 ¿Quieres hacerle un favor a tu abuela? 345 00:15:44,427 --> 00:15:47,511 Consigue que ese amigo tuyo de cuatro patas tire del arado. 346 00:15:47,546 --> 00:15:51,048 Como si le hubieran pagado su balde de avena por hacerlo. 347 00:15:51,083 --> 00:15:55,019 Abuelita, no puedo hacerlo sin que papá me diga que está bien. 348 00:15:55,054 --> 00:15:57,614 ¿Vas a decírselo? 349 00:15:59,425 --> 00:16:00,391 No en este momento. 350 00:16:00,426 --> 00:16:01,392 Ahora, siéntate. 351 00:16:01,427 --> 00:16:03,794 El entorno es para las gallinas, no para los granjeros. 352 00:16:03,829 --> 00:16:06,464 Ahora, voy a salir y mirar a esa mula a los ojos. 353 00:16:06,499 --> 00:16:08,432 hasta que haga mi voluntad. 354 00:16:11,737 --> 00:16:13,682 Y te lo voy a advertir, Jed Clampett, 355 00:16:13,706 --> 00:16:16,673 Vas a tener una mula con un fuerte dolor de cabeza. 356 00:16:16,709 --> 00:16:18,042 y un espíritu quebrado. 357 00:16:22,348 --> 00:16:24,899 ¡Ahora, mula, te levantarás y tirarás de ese arado! 358 00:16:26,736 --> 00:16:28,903 Yo digo que lo eres. 359 00:16:31,992 --> 00:16:33,557 Está bien. 360 00:16:33,593 --> 00:16:35,876 Voy a ponerte el maleficio de la mula. 361 00:16:39,332 --> 00:16:40,731 Oh. 362 00:16:40,766 --> 00:16:42,934 ¿Crees que es gracioso? 363 00:16:42,969 --> 00:16:46,770 Está bien, Señor Mula, míreme a los ojos. 364 00:16:55,882 --> 00:16:58,182 Espero que tu idea de excursión funcione. 365 00:16:58,218 --> 00:16:59,417 Esa pequeña mujer de ahí afuera 366 00:16:59,452 --> 00:17:01,752 Es más difícil convencer a un examinador bancario. 367 00:17:01,787 --> 00:17:03,054 No se preocupe, jefe. 368 00:17:03,089 --> 00:17:05,001 Llevaré el mensaje a García... 369 00:17:05,025 --> 00:17:06,105 O en este caso, a la abuela. 370 00:17:07,360 --> 00:17:09,071 Bueno, me cambiaré de ropa y bajaré al banco. 371 00:17:09,095 --> 00:17:10,461 Mucha suerte. 372 00:17:10,497 --> 00:17:13,064 Ahora bien, ¿ponemos a la abuela en el asiento delantero conmigo? 373 00:17:13,099 --> 00:17:16,334 Bueno, prefiero el asiento trasero, entre Jethro y yo. 374 00:17:16,369 --> 00:17:17,746 Supongo que tal vez tengamos la mejor oportunidad. 375 00:17:17,770 --> 00:17:19,248 de sostenerla en el auto. 376 00:17:19,272 --> 00:17:21,450 Sí, porque la abuela no va a aceptar esta configuración todavía. 377 00:17:21,474 --> 00:17:22,540 Eso es un hecho. 378 00:17:22,575 --> 00:17:24,520 Bueno, conseguí su sombrero y su bolso. 379 00:17:24,544 --> 00:17:27,178 La abuela no irá a ningún lado sin llevar su bolso. 380 00:17:27,213 --> 00:17:29,658 Eh, ¿qué tan lejos está el lugar al que vamos, señorita Jane? 381 00:17:29,682 --> 00:17:31,282 Oh, está a aproximadamente una hora en coche desde aquí. 382 00:17:32,285 --> 00:17:34,296 Eso va a requerir una retención considerable. 383 00:17:34,320 --> 00:17:36,132 Claro que sí, porque ahí mismo 384 00:17:36,156 --> 00:17:39,373 son dos de las criaturas más testarudas que alguna vez se han enfrentado. 385 00:17:46,499 --> 00:17:49,233 Te está dando dolor de cabeza. 386 00:17:49,268 --> 00:17:51,028 Te está dando dolor de cabeza. 387 00:17:52,272 --> 00:17:56,206 Más te vale, porque yo seguro que lo soy. 388 00:18:04,700 --> 00:18:06,634 Vamos, abuela, todos vamos a dar un paseo. 389 00:18:08,938 --> 00:18:11,416 Bueno, ¡si eso no quita el techo del granero! 390 00:18:11,440 --> 00:18:14,408 Holgazanear no es suficientemente malo, ahora es andar con libertad 391 00:18:14,443 --> 00:18:16,043 ¡en el día del arado! 392 00:18:16,078 --> 00:18:18,189 No es exactamente un paseo divertido, abuela. 393 00:18:18,213 --> 00:18:19,457 Tenemos algo que mostrarte. 394 00:18:19,481 --> 00:18:20,647 Por supuesto que sí, abuela. 395 00:18:20,683 --> 00:18:22,733 Éste será un viaje que nunca olvidarás. 396 00:18:22,769 --> 00:18:24,101 Eso es seguro. 397 00:18:24,137 --> 00:18:26,582 'Porque no habrá ningún viaje para recordar. 398 00:18:26,606 --> 00:18:28,367 Nos encantaría 399 00:18:28,391 --> 00:18:30,035 Sería considerable si vinieras, abuela. 400 00:18:30,059 --> 00:18:31,392 La señorita Jane nos lo va a mostrar todo. 401 00:18:31,427 --> 00:18:32,755 Sobre jardinería y cultivo de cultivos. 402 00:18:32,779 --> 00:18:34,823 ¡Ah! Ese día será. 403 00:18:34,847 --> 00:18:37,042 Cuando una mujer de ciudad me lo pueda demostrar. 404 00:18:37,066 --> 00:18:40,668 Jethro, creo que para ahorrar tiempo y palabrería, 405 00:18:40,703 --> 00:18:42,203 Será mejor que traigas a la abuela contigo. 406 00:18:42,238 --> 00:18:45,405 Abuela, sabes que tengo que hacer lo que diga el tío Jed. 407 00:18:46,459 --> 00:18:47,602 ¡Jethro, dejaste a tu abuela en el suelo! 408 00:18:47,626 --> 00:18:48,592 ¡Vamos, abuela! 409 00:18:48,627 --> 00:18:49,660 ¡Bájame! 410 00:18:49,695 --> 00:18:51,128 ¡No voy a ir a ese viaje! 411 00:18:51,164 --> 00:18:54,765 Que lo pases bien hasta que lleguemos a casa. 412 00:18:54,800 --> 00:18:56,711 Hay mucha comida y agua. 413 00:18:56,735 --> 00:19:00,404 Y puedes ir a nadar en el estanque de cemento, si quieres. 414 00:19:03,643 --> 00:19:04,608 ¡Siéntate, abuela! 415 00:19:04,644 --> 00:19:06,710 ¡No voy a ir a ese viaje! 416 00:19:06,745 --> 00:19:08,679 ¡Tranquilo! 417 00:19:08,714 --> 00:19:10,281 Abuelita. Abuelita. 418 00:19:10,316 --> 00:19:11,948 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 419 00:19:11,984 --> 00:19:14,851 ¡Estoy siendo secuestrado por mis propios parientes! 420 00:19:14,887 --> 00:19:16,820 ¡Ayuda a una pobre anciana! 421 00:19:21,960 --> 00:19:24,094 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 422 00:19:24,129 --> 00:19:27,164 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 423 00:19:27,200 --> 00:19:28,432 ¡Ayuda! 424 00:19:28,467 --> 00:19:29,966 ¡Ahora, abuela, cálmate! 425 00:19:30,002 --> 00:19:32,670 ¡Yo no! ¡Yo me voy! ¡Yo me voy! 426 00:19:32,705 --> 00:19:34,871 Ayuda...! 427 00:19:34,907 --> 00:19:37,102 ¡Tranquilo! 428 00:19:37,126 --> 00:19:38,926 Mira allá, abuela. 429 00:19:38,961 --> 00:19:40,260 ¿No es eso algo? 430 00:19:40,295 --> 00:19:42,608 ¿Ahora entiendes por qué te trajimos aquí? ¡Claro que sí! 431 00:19:42,632 --> 00:19:45,065 ¡Quieres ahogarme en una de esas zanjas! 432 00:19:45,101 --> 00:19:48,269 ¡Ayuda! ¡Un grupo de asesinos me está tomando el pelo! 433 00:19:48,304 --> 00:19:50,271 Ayuda...! 434 00:19:50,306 --> 00:19:51,405 Abuela, se sensata. 435 00:19:51,440 --> 00:19:52,985 ¿Por qué querríamos deshacernos de ti? 436 00:19:53,009 --> 00:19:55,487 ¡Para salir de arar y sembrar, por eso! 437 00:19:55,511 --> 00:19:57,389 Soy el único que no ha estado 438 00:19:57,413 --> 00:19:59,746 ¡Malcriado por la vida en la ciudad! 439 00:19:59,782 --> 00:20:02,261 ¡Y no quieres que yo te moleste la conciencia! 440 00:20:02,285 --> 00:20:03,462 ¡Ayuda! ¡Abuelita, abuela! 441 00:20:03,486 --> 00:20:05,163 Esta fue mi idea, mostrarles 442 00:20:05,187 --> 00:20:07,466 ¡Qué innecesario es arar y plantar! 443 00:20:07,490 --> 00:20:08,767 Mira ahí afuera. 444 00:20:08,791 --> 00:20:11,224 Para estas personas, la agricultura es el trabajo de su vida. 445 00:20:11,260 --> 00:20:14,060 Por su eficiencia y métodos modernos, obtienen mejores cosechas. 446 00:20:14,096 --> 00:20:17,109 y más de los que tú y yo podríamos esperar. 447 00:20:17,133 --> 00:20:19,066 ¡Habla por ti misma, mujer de ciudad! 448 00:20:19,102 --> 00:20:20,768 Ahora, no hay nadie más sabio 449 00:20:20,803 --> 00:20:22,147 que no pueden aprender algo nuevo. 450 00:20:22,171 --> 00:20:23,682 Bueno, no esperes que los aprenda. 451 00:20:23,706 --> 00:20:24,872 Miralos. 452 00:20:24,924 --> 00:20:27,524 Sembrando maíz en el momento de luna oscura. 453 00:20:29,195 --> 00:20:31,695 Me gustaría ver sus caras cuando no surge nada. 454 00:20:32,865 --> 00:20:34,709 Abuelita, el agricultor moderno es tan eficiente 455 00:20:34,733 --> 00:20:36,962 que cada uno alimenta a 28 personas. 456 00:20:36,986 --> 00:20:38,452 Ahora, ¿oyes eso, abuela? 457 00:20:38,488 --> 00:20:41,622 No quieres dejar sin trabajo a hombres con familias tan grandes. 458 00:21:06,532 --> 00:21:09,166 ¿Por qué nos detenemos aquí, señorita Jane? 459 00:21:09,201 --> 00:21:10,946 Estamos a sólo media milla de casa. 460 00:21:10,970 --> 00:21:13,838 Tenemos que arar. 461 00:21:13,873 --> 00:21:15,506 Abuelita, ¿aún no estás convencida? 462 00:21:15,541 --> 00:21:17,808 Precisamente por eso me detuve aquí, señor Clampett. 463 00:21:17,843 --> 00:21:19,521 Tengo algo más que mostrarle a la abuela. 464 00:21:19,545 --> 00:21:21,929 Y creo que lo encontrarás muy gratificante. 465 00:21:21,964 --> 00:21:24,498 ¿Qué significa eso? 466 00:21:24,534 --> 00:21:27,501 Pienso que significa que recibirás una recompensa. 467 00:21:27,537 --> 00:21:29,103 En ese caso, sal de mi camino. 468 00:21:50,676 --> 00:21:53,393 Ahora, abuela, mientras los demás están explorando 469 00:21:53,428 --> 00:21:55,462 El resto del mercado, quiero mostrártelo. 470 00:21:55,497 --> 00:21:57,765 ¡Qué innecesario es plantar un jardín! 471 00:21:57,800 --> 00:21:59,633 Mirar. 472 00:21:59,668 --> 00:22:01,935 ¿Podrías cultivar una sandía como esa? 473 00:22:01,971 --> 00:22:03,949 ¿Eso es una sandía? Sí. 474 00:22:03,973 --> 00:22:05,483 En casa, eso sería un pepino. 475 00:22:06,508 --> 00:22:08,441 No puedes hablar en serio. 476 00:22:08,477 --> 00:22:09,777 Pero debo admitirlo, 477 00:22:09,812 --> 00:22:12,357 Ese es el abrojo más grande que he visto jamás. 478 00:22:12,381 --> 00:22:13,847 Abuelita... 479 00:22:13,883 --> 00:22:17,450 Realmente odiaría tener que sacar un montón de ellos de la cola de una mula. 480 00:22:17,486 --> 00:22:20,487 Abuelita, esto es una piña, traída directamente desde Hawaii. 481 00:22:20,522 --> 00:22:22,167 De hecho, aquí hay frutas y verduras. 482 00:22:22,191 --> 00:22:24,391 De todo el mundo. 483 00:22:24,426 --> 00:22:25,426 Vamos. 484 00:22:27,580 --> 00:22:29,997 Ah. 485 00:22:30,032 --> 00:22:31,197 ¿Sabes qué es esto? 486 00:22:31,233 --> 00:22:34,568 Parece una nuez de nogal peluda. 487 00:22:34,603 --> 00:22:35,770 ¡Oh! ¡Oh! 488 00:22:35,805 --> 00:22:36,815 Me está mirando. 489 00:22:38,090 --> 00:22:40,708 Este es un coco, de las Islas Filipinas. 490 00:22:40,743 --> 00:22:43,777 Y aquí están los plátanos de Centroamérica. 491 00:22:43,813 --> 00:22:46,430 Y aquí hay nueces de Sudamérica. 492 00:22:46,465 --> 00:22:47,676 Bueno, eso es algo que no hacen. 493 00:22:47,700 --> 00:22:49,811 Tengo que traer a California: nueces. 494 00:22:51,103 --> 00:22:53,704 Abuelita, no me tomarás en serio ¿verdad? 495 00:22:53,739 --> 00:22:56,150 Bueno, todo está muy confuso aquí afuera. 496 00:22:56,174 --> 00:22:58,487 Me tiene desconcertado. 497 00:22:58,511 --> 00:23:02,479 Ahora, todo el mundo sabe que los nabos se plantan el 25 de julio. 498 00:23:02,515 --> 00:23:05,026 Pero aquí afuera no se puede notar la diferencia. 499 00:23:05,050 --> 00:23:07,161 Entre julio y octubre. 500 00:23:07,185 --> 00:23:08,852 Bueno, ¿por qué molestarse en plantarlos todos? 501 00:23:08,888 --> 00:23:11,121 ¿Cuando lo mejor del mundo está aquí a tu alcance? 502 00:23:11,156 --> 00:23:12,122 Mmm. 503 00:23:12,157 --> 00:23:15,125 Mira estos nabos. 504 00:23:15,160 --> 00:23:16,505 Bueno, ahora me has vencido. 505 00:23:17,530 --> 00:23:19,508 Una vez cultivé un nabo doble. 506 00:23:19,532 --> 00:23:22,466 Pero nunca saqué cuatro de un agujero. 507 00:23:49,295 --> 00:23:51,240 Bueno abuela, ¿qué te pareció el viaje? 508 00:23:51,264 --> 00:23:52,696 Me gustó mucho. 509 00:23:52,731 --> 00:23:54,693 ¿No te abrió los ojos aquel supermercado? 510 00:23:54,717 --> 00:23:56,745 La mejor tienda de comestibles que he visto. 511 00:23:56,769 --> 00:23:58,151 Maravilloso. 512 00:23:58,187 --> 00:24:00,747 Ahora pongámonos a trabajar y comencemos a arar. 513 00:24:02,658 --> 00:24:04,402 Pero, abuela, pensé que ya te habías rendido. 514 00:24:04,426 --> 00:24:05,971 La idea de cultivar tus propios alimentos. 515 00:24:05,995 --> 00:24:07,044 Hice. 516 00:24:07,079 --> 00:24:08,757 Hasta que pasé por esa cosa que llaman 517 00:24:08,781 --> 00:24:11,159 La caja donde pagas por lo que recibes. 518 00:24:11,183 --> 00:24:12,582 Bueno, pasé por uno de ellos. 519 00:24:12,618 --> 00:24:13,951 Me pareció bastante justo. 520 00:24:13,986 --> 00:24:16,687 Bueno, por Dios, cuando no puedo comprar ni un saco de víveres 521 00:24:16,722 --> 00:24:20,090 Por $5,000, luego comenzaré a cultivar el mío. 522 00:24:20,126 --> 00:24:22,175 $5,000? 523 00:24:22,211 --> 00:24:23,177 Dinero en efectivo. 524 00:24:23,212 --> 00:24:24,594 Los ahorros de mi vida. 525 00:24:24,630 --> 00:24:28,265 Le entregué a esa chica 5.000 dólares y ella me los devolvió. 526 00:24:28,300 --> 00:24:30,540 Dijo que no compraría nada. 527 00:24:34,891 --> 00:24:37,124 Bueno, no es de extrañar, abuela. 528 00:24:37,159 --> 00:24:38,392 Es confederado. 529 00:24:41,647 --> 00:24:43,547 Yo también. 530 00:25:04,803 --> 00:25:06,715 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 531 00:25:06,739 --> 00:25:08,572 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 532 00:25:08,607 --> 00:25:10,319 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 533 00:25:10,343 --> 00:25:11,976 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 534 00:25:12,011 --> 00:25:13,377 ♪Estáis todos invitados de nuevo♪ 535 00:25:13,412 --> 00:25:15,479 ♪ La próxima semana a esta localidad ♪ 536 00:25:15,514 --> 00:25:19,183 ♪ Para recibir una gran porción de su hospitalidad ♪ 537 00:25:19,218 --> 00:25:21,085 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 538 00:25:21,120 --> 00:25:22,386 ♪ Establece un hechizo ♪ 539 00:25:22,421 --> 00:25:24,088 ♪ Quítate los zapatos ♪ 540 00:25:24,123 --> 00:25:26,823 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 541 00:25:26,859 --> 00:25:28,899 Esta ha sido una presentación de Filmways. 542 00:25:29,305 --> 00:26:29,257 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-