"The Beverly Hillbillies" Elly Starts to School

ID13204325
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Elly Starts to School
Release Name Beverly Hillbillies S02E04 Elly Starts to School.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522473
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,503 --> 00:00:04,714 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,738 --> 00:00:06,883 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,907 --> 00:00:09,541 ♪ Y un día estaba disparándole a algo de comida ♪ 4 00:00:09,610 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,212 Petróleo, quiero decir. 6 00:00:14,281 --> 00:00:15,547 Oro negro. 7 00:00:15,616 --> 00:00:17,416 Té de Texas. 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,452 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,521 --> 00:00:22,888 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,956 --> 00:00:25,256 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,325 --> 00:00:29,061 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,129 --> 00:00:30,562 Colinas, quiero decir. 13 00:00:30,630 --> 00:00:33,899 Piscinas, estrellas de cine. 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 15 00:01:08,168 --> 00:01:10,469 ¡No me voy y no puedes obligarme a ir! 16 00:01:12,339 --> 00:01:14,906 ¡Elly May, regresa aquí ahora y haz lo que te digo! 17 00:01:17,545 --> 00:01:18,710 ¡Consíguela, Jed, consíguela! 18 00:01:18,779 --> 00:01:20,478 ¡Hazle caso! 19 00:01:21,748 --> 00:01:23,828 Maldita sea, Duke, seguro que me gustaría saberlo. 20 00:01:23,883 --> 00:01:25,328 ¿A qué se debe todo este revuelo? 21 00:01:25,352 --> 00:01:27,152 Desearía haber terminado de comer. 22 00:01:40,668 --> 00:01:42,712 Será mejor que te rindas, Jed. 23 00:01:42,736 --> 00:01:44,314 Ella logró llegar hasta el gran árbol. 24 00:01:44,338 --> 00:01:45,804 Abuelita, voy a ir tras ella. 25 00:01:45,872 --> 00:01:46,872 y derribarla. 26 00:01:46,940 --> 00:01:48,951 Ese es un árbol muy alto, Jed. 27 00:01:48,975 --> 00:01:50,753 Y ella va directo a la cima. 28 00:01:50,777 --> 00:01:51,810 Abuelita, esto es algo 29 00:01:51,878 --> 00:01:53,245 Eso no se puede posponer más. 30 00:01:53,314 --> 00:01:55,547 Esa niña tiene que empezar la escuela. 31 00:01:59,620 --> 00:02:01,553 Mira, Duque. 32 00:02:01,622 --> 00:02:04,022 Para que Elly May la lleve a ese colegio de niñas. 33 00:02:05,392 --> 00:02:07,925 Supongo que no estás muy interesado en la escuela. 34 00:02:07,994 --> 00:02:11,496 Preferirías estar persiguiendo a un mapache en un árbol, ¿no? 35 00:02:11,565 --> 00:02:13,898 Me temo que Elly también lo haría. 36 00:02:16,170 --> 00:02:17,935 Bueno, hola abuela. 37 00:02:18,004 --> 00:02:19,937 ¿Le pusiste un vestido? 38 00:02:20,006 --> 00:02:21,139 Hice. 39 00:02:21,208 --> 00:02:23,141 También se recogió el pelo con trenzas. 40 00:02:24,244 --> 00:02:25,855 Me gusta un poco el cabello de Elly May. 41 00:02:25,879 --> 00:02:28,880 colgando agradable, suelto y bonito. 42 00:02:28,948 --> 00:02:31,749 Oh, Jed, ella va a empezar la escuela, 43 00:02:31,818 --> 00:02:34,452 y una colegiala debería llevar el cabello recogido en trenzas. 44 00:02:34,521 --> 00:02:35,732 ¿Cómo? 45 00:02:35,756 --> 00:02:38,189 Así es el chico que se sienta detrás de ella. 46 00:02:38,259 --> 00:02:40,358 puede meter sus coletas en el tintero. 47 00:02:42,596 --> 00:02:44,596 Así es como se conocen. 48 00:02:44,664 --> 00:02:47,499 Eso podría funcionar bien en las montañas. 49 00:02:47,568 --> 00:02:49,746 Pero aquí en la ciudad, las cosas son un poco diferentes. 50 00:02:49,770 --> 00:02:52,404 Los niños son niños y las niñas son niñas. 51 00:02:52,473 --> 00:02:53,805 ciudad o país. 52 00:02:53,874 --> 00:02:55,907 Apuesto a que Elly May tiene un niño. 53 00:02:55,976 --> 00:02:57,776 Llevando sus libros a casa esta noche. 54 00:02:57,844 --> 00:02:59,255 Bueno, me temo que no, abuela. 55 00:02:59,279 --> 00:03:00,857 Ya ves, la escuela a la que va Elly, 56 00:03:00,881 --> 00:03:02,959 No hay chicos allí. 57 00:03:02,983 --> 00:03:05,717 ¡¿Qué clase de escuela estúpida es esa?! 58 00:03:05,785 --> 00:03:07,065 Shhh. 59 00:03:07,955 --> 00:03:09,432 No quiero que la Sra. Drysdale te escuche. 60 00:03:09,456 --> 00:03:10,389 Fue idea suya. 61 00:03:10,457 --> 00:03:11,656 Quizás lo sabía. 62 00:03:11,725 --> 00:03:13,392 Esa mujer es una alborotadora. 63 00:03:13,460 --> 00:03:16,028 Ella nunca nos trató con cariño mientras vivíamos aquí. 64 00:03:16,096 --> 00:03:17,595 Y ella está tramando algo ahora. 65 00:03:17,664 --> 00:03:20,165 ¡Voy a enseñarle a ocuparse de sus propios asuntos! 66 00:03:20,234 --> 00:03:21,514 Ahora, espera ahí. 67 00:03:21,568 --> 00:03:23,100 Espera, retrocede. 68 00:03:23,169 --> 00:03:24,881 La señora Drysdale le hizo un favor a Elly May 69 00:03:24,905 --> 00:03:26,305 para meterla en esa escuela. 70 00:03:26,373 --> 00:03:29,307 A eso se le llama una escuela de acabado para niñas. 71 00:03:29,376 --> 00:03:31,510 Sin ningún chico, no lo sé. 72 00:03:31,578 --> 00:03:33,511 ¡Cómo empiezan! 73 00:03:34,615 --> 00:03:36,948 Bueno, aquí estoy, papá. 74 00:03:37,017 --> 00:03:40,719 Elly May, ¡eres más bonita que el sol naciente! 75 00:03:40,787 --> 00:03:43,254 ¿Y quieres desperdiciarla en una escuela llena de chicas? 76 00:03:43,323 --> 00:03:45,957 Entra y mírate en el espejo. 77 00:03:48,796 --> 00:03:50,406 Papá, ¿tengo que usar vestido? 78 00:03:50,430 --> 00:03:52,030 Elly May, ese es el vestido. 79 00:03:52,099 --> 00:03:53,665 que tu tía Perla hizo para ti. 80 00:03:53,733 --> 00:03:56,179 Sí, todo esto es trabajo manual, Elly. 81 00:03:56,203 --> 00:03:58,414 Pearl pasó cuatro semanas en esto. 82 00:03:58,438 --> 00:04:00,805 Y 50 centavos en efectivo. 83 00:04:02,208 --> 00:04:04,642 Ah, Elly May, simplemente estás agradecida. 84 00:04:04,711 --> 00:04:06,010 ¿Por qué no habrá una chica? 85 00:04:06,080 --> 00:04:07,857 en esa exclusiva escuela de acabado 86 00:04:07,881 --> 00:04:08,959 con un vestido como este. 87 00:04:08,983 --> 00:04:11,161 O como el almuerzo que preparé para ti. 88 00:04:11,185 --> 00:04:13,885 Incluso le di una sorpresa al profesor: 89 00:04:13,954 --> 00:04:16,788 Una linda, grande y gorda zarigüeya horneada. 90 00:04:17,858 --> 00:04:19,758 Nadando en salsa de tuza. 91 00:04:19,827 --> 00:04:21,259 Te lo digo, Elly May, 92 00:04:21,328 --> 00:04:24,028 Vas a abrir un amplio camino a través de esa escuela. 93 00:04:24,097 --> 00:04:27,132 Papá, ¿por qué no puedo usar mi ropa normal para ir a la escuela? 94 00:04:27,200 --> 00:04:29,067 Porque esto es Beverly Hills, 95 00:04:29,136 --> 00:04:34,106 Y chicas, está hablando Jed Clampett. 96 00:04:34,174 --> 00:04:36,140 Oh, hola, Sra. Drysdale. 97 00:04:37,411 --> 00:04:39,522 Bueno, sí, ella está casi lista para irse ahora. 98 00:04:39,546 --> 00:04:42,080 pero ella quiere usar sus viejos pantalones y camisa, 99 00:04:42,149 --> 00:04:45,083 y le dije que... ¿es? 100 00:04:46,186 --> 00:04:48,419 Bueno, eso seguro que le encantará a Elly. 101 00:04:48,488 --> 00:04:49,821 Bueno, gracias, señora Drysdale. 102 00:04:49,890 --> 00:04:51,489 Adiós. 103 00:04:51,558 --> 00:04:53,324 La señora Drysdale dijo que estaría bien. 104 00:04:53,393 --> 00:04:55,259 Para que te pongas tus viejos pantalones y camisa 105 00:04:55,328 --> 00:04:57,195 a esa escuela de acabado exclusiva. 106 00:05:00,534 --> 00:05:02,412 ¡Señorita Hathaway! 107 00:05:02,436 --> 00:05:04,481 Oh, espere un minuto, Jefe, su esposa está aquí. 108 00:05:04,505 --> 00:05:07,139 Sí, sé que querrás... ¿Hola? 109 00:05:07,207 --> 00:05:09,007 ¿Hola? ¿Hola? 110 00:05:09,075 --> 00:05:10,708 Hola, hola a ti! 111 00:05:10,777 --> 00:05:11,809 Oh. 112 00:05:11,878 --> 00:05:13,311 ¿Alguna noticia de Milburn? 113 00:05:13,380 --> 00:05:15,458 Oh, sí, sí, estará aquí el viernes. 114 00:05:15,482 --> 00:05:16,881 Oh, bien. 115 00:05:16,950 --> 00:05:18,650 Prefiero imaginar a los Clampetts 116 00:05:18,718 --> 00:05:20,152 Ya se habrá mudado para entonces. 117 00:05:20,220 --> 00:05:22,332 ¿Se mudó? ¿Qué ha hecho, Sra. Drysdale? 118 00:05:22,356 --> 00:05:24,022 Sólo lo que tú y Milburn 119 00:05:24,090 --> 00:05:26,324 Me han estado instando a hacer... "ser útil". 120 00:05:26,393 --> 00:05:29,060 Le recomendé una escuela al Sr. Clampett 121 00:05:29,129 --> 00:05:30,606 para su hija, Elly May. 122 00:05:30,630 --> 00:05:33,865 Oh, bueno, eso fue muy ni... ¿Qué escuela? 123 00:05:33,934 --> 00:05:35,567 Una digna de la hija 124 00:05:35,636 --> 00:05:38,002 de un multimillonario de Beverly Hills. 125 00:05:38,071 --> 00:05:42,774 Nuestra escuela privada de acabado más exclusiva. 126 00:05:42,842 --> 00:05:44,509 ¡No los sauces! 127 00:05:44,578 --> 00:05:46,211 ¿Donde más? 128 00:05:46,280 --> 00:05:47,924 Tú y Milburn me lo sigues recordando. 129 00:05:47,948 --> 00:05:50,182 que debajo de sus jeans azules y su camisa descolorida, 130 00:05:50,250 --> 00:05:52,417 Elly May es tan buena como cualquiera. 131 00:05:52,485 --> 00:05:55,020 Ella lo es, pero esas chicas de Willows... 132 00:05:55,088 --> 00:05:56,621 ¡Son unos snobs insufribles! 133 00:05:56,689 --> 00:05:57,767 ¡La cortarán en pedazos! 134 00:05:57,791 --> 00:06:01,159 Bueno, no me culpes si ella se encuentra 135 00:06:01,227 --> 00:06:03,595 más allá de su profundidad social e intelectual. 136 00:06:03,664 --> 00:06:05,430 Lo vengo diciendo desde el principio 137 00:06:05,499 --> 00:06:06,964 que los Clampett no pertenecían allí. 138 00:06:07,033 --> 00:06:10,602 He intentado ahorrarles esta... eh... humillación. 139 00:06:10,670 --> 00:06:13,038 Eres todo corazón. 140 00:06:14,541 --> 00:06:16,819 Deben estar en camino hacia los Sauces. 141 00:06:16,843 --> 00:06:18,487 Después de la recepción llegan allí, 142 00:06:18,511 --> 00:06:20,657 Me imagino que estarán en camino. 143 00:06:20,681 --> 00:06:23,026 A las colinas o a las... cuevas 144 00:06:23,050 --> 00:06:24,827 o de donde sea que vengan. 145 00:06:24,851 --> 00:06:27,886 Señora Drysdale, esto puede costarme mi puesto aquí, 146 00:06:27,955 --> 00:06:29,888 Pero hay algo que debo decir. 147 00:06:29,957 --> 00:06:33,057 Eres... un soplón. 148 00:06:36,829 --> 00:06:39,074 ♪ Así es como vamos a la escuela ♪ 149 00:06:39,098 --> 00:06:40,976 ♪ Voy a la escuela, termino la escuela ♪ 150 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 ♪ Así es como vamos a la escuela ♪ 151 00:06:43,069 --> 00:06:45,749 ♪ Con una zarigüeya para la maestra. ♪ 152 00:07:00,920 --> 00:07:03,188 Cynthia, todavía no lo apruebo. 153 00:07:03,256 --> 00:07:05,991 de asistir a la escuela con una vestimenta tan informal. 154 00:07:06,059 --> 00:07:07,658 Ninguna de las otras chicas 155 00:07:07,727 --> 00:07:10,495 Llevan pantalones y sudadera. 156 00:07:12,565 --> 00:07:15,000 Oh, mamá, relájate. 157 00:07:15,068 --> 00:07:18,336 Las otras chicas esperan que yo marque el ritmo. 158 00:07:18,405 --> 00:07:21,439 Mañana todo el mundo llevará sudaderas de visón. 159 00:07:21,508 --> 00:07:25,543 Y luego, por supuesto, cambiaré a la chinchilla. 160 00:07:25,611 --> 00:07:29,314 ¿Quieres que mamá entre y te ayude a inscribirte, querida? 161 00:07:29,383 --> 00:07:30,682 Oh, no, cariño. 162 00:07:30,751 --> 00:07:33,485 Estoy cursando las mismas asignaturas que el año pasado. 163 00:07:33,553 --> 00:07:36,921 Golf, esgrima, tenis, equitación, 164 00:07:36,990 --> 00:07:40,892 historia...y esquí acuático. 165 00:07:40,960 --> 00:07:43,961 Oh, intenta perseverar esta vez, Cynthia. 166 00:07:44,030 --> 00:07:46,297 Te estás convirtiendo en un desertor escolar. 167 00:07:46,366 --> 00:07:47,865 Hasta luego. 168 00:08:02,615 --> 00:08:05,350 ¿Quién te preparó eso, Cynth? 169 00:08:05,418 --> 00:08:08,653 Mi modisto, pero, por supuesto, la idea fue mía. 170 00:08:08,721 --> 00:08:10,566 Oh, perdóname, señorita. 171 00:08:10,590 --> 00:08:13,069 Estoy buscando a la señorita Clampett. 172 00:08:13,093 --> 00:08:15,760 Uh, bueno, me temo que mi francés está un poco oxidado. 173 00:08:15,829 --> 00:08:17,874 Soy de Alta Costura, 174 00:08:17,898 --> 00:08:20,409 La famosa revista de moda parisina. 175 00:08:20,433 --> 00:08:23,000 Bueno, ese es mi propio concepto. 176 00:08:23,070 --> 00:08:27,505 Bueno, no todos podemos ser creativos, ¿no? 177 00:08:29,008 --> 00:08:32,076 Ah, pero volvamos a Mademoiselle Clampett. 178 00:08:32,145 --> 00:08:34,879 Entendemos que ella se inscribe aquí hoy, 179 00:08:34,947 --> 00:08:37,715 Y, naturalmente, marcará una nueva tendencia de estilo. 180 00:08:37,784 --> 00:08:40,585 tal como lo hace siempre. 181 00:08:40,654 --> 00:08:42,453 ¿Abrazadera? 182 00:08:42,522 --> 00:08:43,454 Oh sí. 183 00:08:43,523 --> 00:08:44,989 Ellos-ellos acaban de mudarse aquí 184 00:08:45,058 --> 00:08:46,958 desde su castillo de montaña. 185 00:08:47,027 --> 00:08:50,695 Son terriblemente ricos, nadan en petróleo, 186 00:08:50,764 --> 00:08:52,044 completo, 187 00:08:52,099 --> 00:08:56,200 uh, inconformistas, ferozmente originales. 188 00:08:56,270 --> 00:09:00,037 A veces tejen su propia tela. 189 00:09:00,107 --> 00:09:02,440 Bueno, eso es original. 190 00:09:02,508 --> 00:09:04,086 ¡Shhh! 191 00:09:04,110 --> 00:09:05,910 Creo que ella esta llegando. 192 00:09:05,979 --> 00:09:07,857 ♪ Así es como vamos a la escuela ♪ 193 00:09:07,881 --> 00:09:10,114 ♪ Con una zarigüeya por maestra ♪ 194 00:09:10,183 --> 00:09:12,617 ¿En ese viejo camión? 195 00:09:12,686 --> 00:09:15,453 Oh, eso debe ser parte del motivo general. 196 00:09:15,522 --> 00:09:18,923 Ella no escatima gastos para crear un efecto total. 197 00:09:18,992 --> 00:09:20,592 Bueno, aquí estás, Elly. 198 00:09:20,660 --> 00:09:23,260 ¿Quieres que vayamos contigo y te ayudemos a conseguir un buen escritorio? 199 00:09:23,329 --> 00:09:25,029 Estaré bien, papá. 200 00:09:25,098 --> 00:09:27,732 Veo a la señorita Jane allá arriba en el porche. 201 00:09:27,801 --> 00:09:29,734 Eh, apuesto a que la Sra. Drysdale la envió. 202 00:09:29,803 --> 00:09:31,068 Verás como Elly se siente como en casa. 203 00:09:31,138 --> 00:09:34,272 Ella sólo lleva vaqueros azules. 204 00:09:34,341 --> 00:09:37,342 y una camisa y una cuerda como cinturón. 205 00:09:37,411 --> 00:09:39,144 ¡Qué básico! 206 00:09:39,212 --> 00:09:40,845 Qué discreto. 207 00:09:40,914 --> 00:09:42,446 Qué zen. 208 00:09:44,284 --> 00:09:46,517 Ella parece una paleto. 209 00:09:46,586 --> 00:09:48,352 ¡Listo! 210 00:09:48,421 --> 00:09:50,132 ¡Le has dado un nombre a esta nueva moda! 211 00:09:50,156 --> 00:09:52,668 ¡Barrerá París como un reguero de pólvora! 212 00:09:52,692 --> 00:09:54,971 Debo correr a buscar mi cuaderno de dibujo. 213 00:09:54,995 --> 00:09:56,560 Aquí está tu zarigüeya, Elly. 214 00:09:56,629 --> 00:09:58,674 Y recuerda, cuando se lo des al profesor, 215 00:09:58,698 --> 00:10:01,065 No le eches encima salsa de tuza caliente. 216 00:10:01,134 --> 00:10:02,733 No lo haré, abuela. 217 00:10:02,802 --> 00:10:03,734 Adiós, Elly. 218 00:10:03,803 --> 00:10:04,735 Adiós, Elly. Adiós, Elly. 219 00:10:04,804 --> 00:10:05,736 Adiós. 220 00:10:05,805 --> 00:10:07,283 Aprende el cifrado, Elly. 221 00:10:07,307 --> 00:10:08,451 Y sé una buena chica. 222 00:10:08,475 --> 00:10:10,241 Adiós. 223 00:10:12,112 --> 00:10:15,880 Cynthia, ella lleva un... cubo. 224 00:10:15,949 --> 00:10:19,250 Sí. Es la máxima simplicidad en bolsos. 225 00:10:19,318 --> 00:10:22,353 La semana que viene, Jackie Kennedy tendrá uno. 226 00:10:22,421 --> 00:10:23,421 Aquí viene ahora. 227 00:10:23,489 --> 00:10:25,101 Oh, espero que ella se acuerde de mí. 228 00:10:25,125 --> 00:10:27,992 Sería muy emocionante. 229 00:10:28,061 --> 00:10:29,972 Bueno, hola señorita Jane. 230 00:10:29,996 --> 00:10:31,607 Seguro que es bueno verte aquí. 231 00:10:31,631 --> 00:10:33,197 Oh. 232 00:10:33,266 --> 00:10:34,866 Ella se acuerda de mí. 233 00:10:34,935 --> 00:10:37,602 Oh, señorita Clampett. 234 00:10:37,671 --> 00:10:39,203 ¡Es tan encantador! 235 00:10:39,272 --> 00:10:42,573 Es un gran honor. 236 00:10:42,642 --> 00:10:45,543 Dios mío, no puedo entender ni una palabra de lo que estás diciendo. 237 00:10:45,612 --> 00:10:47,745 Esto es lo que yo llamo "efecto total". 238 00:10:47,814 --> 00:10:50,048 Incluso ha dominado el acento. 239 00:10:50,117 --> 00:10:51,397 Por favor. 240 00:10:52,285 --> 00:10:55,486 Eres maravilloso. 241 00:10:59,393 --> 00:11:01,504 Ella es tu hija, Jed. 242 00:11:01,528 --> 00:11:03,628 Y no soy de los que te dicen cómo criarla. 243 00:11:03,697 --> 00:11:06,865 o dónde enviarla a la escuela. 244 00:11:06,933 --> 00:11:09,567 A menos, por supuesto, que me lo preguntes. 245 00:11:09,636 --> 00:11:12,837 Si quieres enviar a Elly May a una escuela donde no hay niños, 246 00:11:12,906 --> 00:11:14,171 Eso es asunto tuyo. 247 00:11:14,241 --> 00:11:17,775 Y no vas a sacarme ni una palabra. 248 00:11:17,844 --> 00:11:19,210 A menos que lo preguntes. 249 00:11:19,279 --> 00:11:20,756 Abuelita... ¡Estás cometiendo un error! 250 00:11:20,780 --> 00:11:21,780 Bien. 251 00:11:23,817 --> 00:11:25,294 Hola, señorita Jane. 252 00:11:25,318 --> 00:11:27,763 Elly May, no pasaste nada de tiempo en la escuela. 253 00:11:27,787 --> 00:11:29,286 Bueno, lo sé, papá. 254 00:11:29,356 --> 00:11:32,156 Conocí sólo a una chica y luego la señorita Jane dijo que deberíamos irnos. 255 00:11:32,225 --> 00:11:33,636 Bueno, pensé que sería mejor... 256 00:11:33,660 --> 00:11:37,194 Elly May, ¡no le diste su zarigüeya a la maestra! 257 00:11:37,263 --> 00:11:38,774 Bueno, la señorita Jane no me lo permitió. 258 00:11:38,798 --> 00:11:40,009 ¿Qué? Oh. 259 00:11:40,033 --> 00:11:43,401 Bueno, verás, abuela, hay una docena de profesores, 260 00:11:43,470 --> 00:11:45,703 Y tenía miedo de que pelearan por ello. 261 00:11:45,772 --> 00:11:47,037 Bueno, ella tiene razón. 262 00:11:47,106 --> 00:11:49,084 Una zarigüeya apenas podría alimentar a más de dos personas. 263 00:11:49,108 --> 00:11:50,541 Así es. 264 00:11:50,610 --> 00:11:53,478 Me pondré manos a la obra y mañana te hornearé seis zarigüeyas. 265 00:11:53,547 --> 00:11:56,614 La señorita Jane dijo que no debía regresar mañana. 266 00:11:56,683 --> 00:11:58,316 ¿Por qué no? 267 00:11:58,384 --> 00:11:59,650 Bueno yo... 268 00:11:59,719 --> 00:12:02,620 ¿Quieres decir que Elly May no es lo suficientemente buena para las otras chicas? 269 00:12:02,688 --> 00:12:04,154 ¡Oh, no es eso! 270 00:12:04,223 --> 00:12:05,923 Digamos la verdad, ahora. 271 00:12:05,992 --> 00:12:08,125 Bueno, si quieres la verdad, 272 00:12:08,194 --> 00:12:09,994 No son lo suficientemente buenos para ella. 273 00:12:10,062 --> 00:12:13,097 Elly May, no escuches ese tipo de comentarios. 274 00:12:13,166 --> 00:12:15,733 Señorita Jane, no nos llevamos bien con algunas personas. 275 00:12:15,802 --> 00:12:17,146 ¡Pensando que son mejores que los demás! 276 00:12:17,170 --> 00:12:20,471 Señor Clampett, no todo el mundo piensa así. 277 00:12:20,540 --> 00:12:24,175 Cualquiera puede sufrir un ataque de rencor de vez en cuando. 278 00:12:24,244 --> 00:12:26,944 Sí, ahora, tomemos a la Sra. Drysdale. 279 00:12:27,013 --> 00:12:28,824 Durante un tiempo ella nos estuvo tratando. 280 00:12:28,848 --> 00:12:30,726 como si fuéramos turones en un picnic. 281 00:12:30,750 --> 00:12:32,161 Pero justo ayer, se volvió realmente agradable, 282 00:12:32,185 --> 00:12:34,564 y me contó sobre esa escuela a la que Elly podría asistir. 283 00:12:34,588 --> 00:12:36,754 Veo que esto va a llevar tiempo. 284 00:12:36,823 --> 00:12:38,656 y tengo que volver a la oficina. 285 00:12:38,725 --> 00:12:41,159 Ahora, no dejes que Elly May tenga nada más que hacer. 286 00:12:41,228 --> 00:12:42,960 con esas chicas en los Willows. 287 00:12:44,631 --> 00:12:47,076 Declaro que nunca pensé 288 00:12:47,100 --> 00:12:48,877 ¡La señorita Jane se daría aires! 289 00:12:48,901 --> 00:12:50,067 Yo tampoco. 290 00:12:50,137 --> 00:12:52,537 Elly May, espero que las niñas vengan a la escuela. 291 00:12:52,606 --> 00:12:55,273 No tenías la sensación de sentirte superior a ellos. 292 00:12:55,342 --> 00:12:57,208 Bueno, yo también espero que no, papá. 293 00:12:57,277 --> 00:13:00,490 ¿Por qué no invitas a todo el equipo? 294 00:13:00,514 --> 00:13:02,158 Aquí para una cena de zarigüeya. 295 00:13:02,182 --> 00:13:04,482 Abuelita, acabo de conocer a una chica. 296 00:13:04,551 --> 00:13:05,783 Cynthia Fenwick. 297 00:13:05,852 --> 00:13:07,597 Pues invitaremos a Cynthia y a toda su familia. 298 00:13:07,621 --> 00:13:09,187 ¡Lo haré, papá! 299 00:13:15,162 --> 00:13:16,528 Oh, Cynthia, cariño. 300 00:13:16,596 --> 00:13:18,062 Hola mami cariño. 301 00:13:18,131 --> 00:13:20,398 Tarea para esta noche: volea de derecha. 302 00:13:20,467 --> 00:13:24,068 Cynthia, la persona más espantosa te ha estado llamando hoy. 303 00:13:24,137 --> 00:13:26,937 Mamá, ni siquiera conozco a ninguna persona espantosa. 304 00:13:27,006 --> 00:13:28,606 Exactamente lo que dije. 305 00:13:28,675 --> 00:13:30,408 Dije: "Mire, señorita Clampett, 306 00:13:30,477 --> 00:13:31,942 "Eres una persona espantosa..." 307 00:13:32,011 --> 00:13:35,558 ¡Clampett! ¿Elly May Clampett me ha estado llamando? 308 00:13:35,582 --> 00:13:39,116 Sí, y tuvo el descaro de invitarnos a su casa. 309 00:13:39,186 --> 00:13:40,485 Sospecho que hay un complot de secuestro. 310 00:13:40,554 --> 00:13:42,687 Ella tiene el acento más extraño. 311 00:13:42,755 --> 00:13:44,667 Mamá, los Clampetts son la vanguardia. 312 00:13:44,691 --> 00:13:47,136 ¡Líderes sociales de la temporada! 313 00:13:47,160 --> 00:13:48,926 ¿Hablas en serio? 314 00:13:48,995 --> 00:13:50,540 Mm, terriblemente serio. 315 00:13:50,564 --> 00:13:52,763 ¿Quieres decir que deberíamos aceptar? 316 00:13:52,832 --> 00:13:54,399 No te limites a aceptar. 317 00:13:54,467 --> 00:13:58,203 ¡Llámalos inmediatamente y pídeles que te inviten! 318 00:13:58,271 --> 00:14:00,338 Beasley, ¿dónde está el teléfono más cercano? 319 00:14:00,407 --> 00:14:01,906 ¿Asiento delantero o trasero? 320 00:14:01,974 --> 00:14:04,141 Asiento delantero. 321 00:14:05,878 --> 00:14:07,645 Te digo, abuela, nunca hablé. 322 00:14:07,714 --> 00:14:08,946 A nadie tan lastimoso ansioso 323 00:14:09,015 --> 00:14:10,781 venir a buscar víveres como los Fenwicks. 324 00:14:10,850 --> 00:14:12,795 Debieron haber pasado por tiempos difíciles, Jed. 325 00:14:12,819 --> 00:14:14,018 Bueno, eso podría ser. 326 00:14:14,087 --> 00:14:16,165 ¿Sabes? Resulta que ella es una mujer viuda. 327 00:14:16,189 --> 00:14:17,800 Oh, Elly May, respondió la Sra. Fenwick. 328 00:14:17,824 --> 00:14:19,669 y ella viene a cenar, ella y Cynthia. 329 00:14:19,693 --> 00:14:20,958 Oh, bien, papá. 330 00:14:21,027 --> 00:14:23,172 Parecía que Cynthia seguramente necesitaría algunos víveres. 331 00:14:23,196 --> 00:14:24,295 Chica delgada y poderosa. 332 00:14:24,364 --> 00:14:27,732 Te lo dije, Jed, estaban pasando por tiempos difíciles. 333 00:14:27,801 --> 00:14:29,400 Eso es un hecho. 334 00:14:29,468 --> 00:14:31,180 Cynthia llevaba la ropa que parecía más vieja. 335 00:14:31,204 --> 00:14:32,536 Lo he visto siempre. 336 00:14:32,606 --> 00:14:33,704 ¿Ella era? 337 00:14:33,773 --> 00:14:34,938 Llevaba una piel 338 00:14:35,007 --> 00:14:37,075 Ella debe haber quedado pequeña hace 15 años. 339 00:14:37,143 --> 00:14:40,244 Apenas le llegaba a la cintura. 340 00:14:40,312 --> 00:14:43,114 ¡Y sus pantalones habían sido usados hasta quedar relucientes! 341 00:14:43,182 --> 00:14:45,116 Su madre está en peores condiciones que ella. 342 00:14:45,184 --> 00:14:47,317 Esa pobre viuda vieja no tiene nada que ponerse. 343 00:14:47,386 --> 00:14:48,666 ¡No me digas! 344 00:14:48,721 --> 00:14:50,565 Bueno, debe haberla avergonzado terriblemente. 345 00:14:50,589 --> 00:14:52,823 tener que decirlo, pero directamente por teléfono, 346 00:14:52,892 --> 00:14:55,392 Ella me preguntó, ¿tenía que vestirse para la cena? 347 00:15:21,187 --> 00:15:23,554 Cynthia, siempre lo he intentado. 348 00:15:23,623 --> 00:15:25,100 Para complacer todos tus caprichos. 349 00:15:25,124 --> 00:15:26,769 He sido muy generoso, 350 00:15:26,793 --> 00:15:28,637 Y he sido una madre muy comprensiva, 351 00:15:28,661 --> 00:15:32,096 ¡Pero me niego a ir a cenar en jeans azules! 352 00:15:32,164 --> 00:15:34,399 Ay, mami, o vamos vestidos 353 00:15:34,467 --> 00:15:35,767 en la cima de la moda, 354 00:15:35,835 --> 00:15:38,936 ¡O aguantaré la respiración hasta ponerme morado! 355 00:15:39,005 --> 00:15:42,239 ¡Y piensa cómo quedará con esta bata naranja! 356 00:15:42,308 --> 00:15:43,608 ¡Oh! 357 00:15:43,676 --> 00:15:46,043 Pero, querida, no están mostrando jeans azules. 358 00:15:46,112 --> 00:15:48,446 Ni en Vogue, ni en Harpers. 359 00:15:48,515 --> 00:15:51,616 Y todos los modistos a los que hemos llamado nos han colgado. 360 00:15:51,684 --> 00:15:53,217 Ahora bien, ¿cómo pueden estar a la moda? 361 00:15:53,286 --> 00:15:57,087 ¡Porque Elly May Clampett lo ha decretado! 362 00:15:57,156 --> 00:15:58,356 Piénsalo, mamá. 363 00:15:58,425 --> 00:16:00,336 Podemos usarlos antes que la Princesa Grace. 364 00:16:00,360 --> 00:16:01,892 ¡y Jackie Kennedy! 365 00:16:01,961 --> 00:16:03,927 ¡Oh! 366 00:16:05,398 --> 00:16:08,132 ¿Estarán en la cena de los Clampett? 367 00:16:08,201 --> 00:16:10,534 No, mami, 368 00:16:10,603 --> 00:16:13,338 Y nosotros tampoco lo haremos, a menos que pueda encontrar unos jeans azules. 369 00:16:15,308 --> 00:16:17,241 Será mejor que llame a Elly May. 370 00:16:17,310 --> 00:16:19,243 y explicar por qué llegamos tarde. 371 00:16:20,646 --> 00:16:24,048 Claro, Cynthi, tú y tu mamá sólo tómense su tiempo. 372 00:16:24,117 --> 00:16:26,117 Eso está bien. 373 00:16:26,186 --> 00:16:28,652 Adiós. 374 00:16:28,721 --> 00:16:31,990 Papá, seguro que tenías razón respecto a que esa gente estaba pasando apuros. 375 00:16:32,058 --> 00:16:33,302 Van a llegar tarde 376 00:16:33,326 --> 00:16:35,886 porque no encuentran ropa para vestir. 377 00:16:37,497 --> 00:16:41,099 Elly May, estás pensando lo mismo que yo. 378 00:16:41,167 --> 00:16:42,533 ¿Llevarles algo de lo mío? 379 00:16:42,602 --> 00:16:44,102 Siempre que se haga de cierta manera 380 00:16:44,170 --> 00:16:45,936 que no les roben su orgullo. 381 00:16:46,006 --> 00:16:48,006 Jethro, quiero que conduzcas a Elly May. 382 00:16:48,074 --> 00:16:49,573 Ella se va a casa de los Fenwicks. 383 00:16:49,642 --> 00:16:50,875 para llevarles algo de ropa. 384 00:16:50,943 --> 00:16:52,043 Oh, sí, señor. 385 00:16:52,112 --> 00:16:54,023 Oh, también pueden tener un poco del mío. 386 00:16:54,047 --> 00:16:55,146 La mía también. 387 00:16:55,215 --> 00:16:56,314 ¡Ése es el espíritu! 388 00:16:56,383 --> 00:16:57,663 ¡Vamos, Jethro! 389 00:17:17,437 --> 00:17:20,571 Oye, Jethro, ¿estás seguro de que este es el lugar correcto? 390 00:17:20,640 --> 00:17:21,739 Es terriblemente pequeño. 391 00:17:21,808 --> 00:17:23,585 Sí, eso es todo, está bien, Elly. 392 00:17:23,609 --> 00:17:25,154 Dice exactamente eso, Fenwick House. 393 00:17:25,178 --> 00:17:27,189 Supongo que no hay nadie en casa. 394 00:17:27,213 --> 00:17:28,979 Eso está bien. Podemos dejar esta ropa. 395 00:17:29,048 --> 00:17:30,348 Sin avergonzarlos a ninguno. 396 00:17:30,416 --> 00:17:32,976 Sí, los colocaré justo dentro de la puerta. 397 00:17:41,827 --> 00:17:44,962 Mira, Elly, solo una habitación muy pequeña. 398 00:17:45,031 --> 00:17:47,176 Y ni un mueble dentro. 399 00:17:47,200 --> 00:17:48,765 Oye, y mira. 400 00:17:48,834 --> 00:17:50,701 Están intentando cultivar un pequeño jardín. 401 00:17:50,769 --> 00:17:52,269 Justo aquí en esta caja. 402 00:17:52,338 --> 00:17:54,016 No es de extrañar que la pobre Cynthia esté tan delgada. 403 00:17:54,040 --> 00:17:57,408 ¡No hay suficiente allí para alimentar a un conejito! 404 00:17:57,477 --> 00:18:02,913 Cynthia... quizás podríamos comprar unos jeans azules. 405 00:18:02,982 --> 00:18:05,749 ya hecho en, um... ¿Cómo lo llaman? 406 00:18:05,818 --> 00:18:07,751 Um, una tienda de ropa. 407 00:18:07,820 --> 00:18:09,565 ¿Qué opinas de eso? 408 00:18:09,589 --> 00:18:10,866 ¡Oh, mamá! 409 00:18:10,890 --> 00:18:13,202 Bueno, ¡no hay necesidad de ser grosero al respecto! 410 00:18:13,226 --> 00:18:14,525 El mayordomo está zumbando. 411 00:18:14,593 --> 00:18:15,993 ¿Sí, Jason? 412 00:18:16,062 --> 00:18:17,661 Mamá, ¿estás esperando una llamada? 413 00:18:17,730 --> 00:18:20,131 Parece que hay alguien en la puerta de entrada. 414 00:18:20,199 --> 00:18:21,343 No, querida. 415 00:18:21,367 --> 00:18:22,866 No, Jason. 416 00:18:22,936 --> 00:18:25,702 ¡Mamá! ¡La portería! 417 00:18:25,771 --> 00:18:28,505 ¡Los jardineros a veces dejan allí la ropa de trabajo! 418 00:18:28,574 --> 00:18:31,442 Seguramente no estás sugiriendo que... 419 00:18:31,510 --> 00:18:32,676 Esto es una emergencia. 420 00:18:32,745 --> 00:18:35,079 Voy a correr directamente a la puerta de entrada. 421 00:18:35,148 --> 00:18:36,547 ¡Y echa un vistazo! 422 00:18:36,615 --> 00:18:39,550 Jason, haz que traigan el coche inmediatamente. 423 00:18:41,354 --> 00:18:44,132 Te habría roto el corazón ver dónde viven. 424 00:18:44,156 --> 00:18:46,757 Toda su casa no es más grande que un gallinero. 425 00:18:46,826 --> 00:18:49,371 ¡Ni siquiera tienen un lugar donde posarse! 426 00:18:49,395 --> 00:18:50,695 ¡Ni un solo mueble! 427 00:18:50,763 --> 00:18:52,941 Y nada de víveres, excepto algunas verduras viejas. 428 00:18:52,965 --> 00:18:55,110 Estaban tratando de crecer en una caja. 429 00:18:55,134 --> 00:18:56,900 Qué lástima, qué lástima. 430 00:18:56,969 --> 00:19:00,237 ¿Sabes? Siempre me he preguntado por qué el Señor nos da tanto, 431 00:19:00,306 --> 00:19:02,239 Pero creo que esa es la razón. 432 00:19:02,308 --> 00:19:04,675 Él quería que compartiéramos con la gente pobre y necesitada. 433 00:19:04,744 --> 00:19:06,844 como la viuda Fenwick y su joven. 434 00:19:06,912 --> 00:19:08,679 Ahora, Elly May les trajo algo de ropa, 435 00:19:08,748 --> 00:19:10,748 La abuela les va a dar algo de comida. 436 00:19:10,817 --> 00:19:13,016 Lo que necesitan ahora son muebles. 437 00:19:13,085 --> 00:19:14,952 para esa pobre y pequeña casa suya. 438 00:19:15,020 --> 00:19:17,788 Ahora rápido, carguemos el camión antes de que lleguen. 439 00:19:17,857 --> 00:19:20,558 Abuela y Elly, tenéis algunos platos y algunos utensilios para comer. 440 00:19:20,626 --> 00:19:22,560 Jethro y yo encontraremos algunos muebles. 441 00:19:22,628 --> 00:19:25,496 Quiero que vosotros, jóvenes, aprendáis algo ahora. 442 00:19:25,565 --> 00:19:27,175 que espero que permanezca contigo 443 00:19:27,199 --> 00:19:28,711 Por el resto de tus días. 444 00:19:28,735 --> 00:19:30,735 "La mayor alegría de vivir 445 00:19:30,803 --> 00:19:33,363 "Es la alegría que viene de dar." 446 00:19:41,948 --> 00:19:44,081 Funcionó. 447 00:19:44,150 --> 00:19:45,416 ¡Se están moviendo! 448 00:19:45,484 --> 00:19:48,018 ¡Los Clampetts realmente se están moviendo! 449 00:19:48,087 --> 00:19:50,432 ¿Seguro que sólo tienen espacio para una cama, Jethro? 450 00:19:50,456 --> 00:19:51,822 Sólo apenas. 451 00:19:51,890 --> 00:19:54,325 ¿Crees que será lo suficientemente grande para los dos? 452 00:19:54,393 --> 00:19:55,692 Todo lo que escucho de Elly, 453 00:19:55,761 --> 00:19:57,572 que Cynthia Fenwick está tan delgada, 454 00:19:57,596 --> 00:19:59,841 No podrías golpearla con un puñado de maíz. 455 00:19:59,865 --> 00:20:01,932 ¡Yoo-hoo, señor Clampett! 456 00:20:02,001 --> 00:20:05,803 Creí verte sacar cosas. 457 00:20:05,872 --> 00:20:07,371 Espero que no estés enojado 458 00:20:07,439 --> 00:20:10,040 sobre la experiencia de Elly May en The Willows... 459 00:20:10,109 --> 00:20:12,677 Pero, aparentemente, te abrió los ojos. 460 00:20:12,745 --> 00:20:14,278 Seguro que sí. 461 00:20:14,347 --> 00:20:15,946 No sabíamos que había gente 462 00:20:16,014 --> 00:20:17,560 Como los Fenwicks en Beverly Hills. 463 00:20:17,584 --> 00:20:18,950 ¿Los Fenwicks? 464 00:20:19,018 --> 00:20:21,117 ¿Elly May conoció a Cynthia Fenwick? 465 00:20:21,187 --> 00:20:22,431 Sí, señora. Por eso es que... 466 00:20:22,455 --> 00:20:24,867 Estamos cargando todo esto... Ahora, Jethro, 467 00:20:24,891 --> 00:20:27,290 No tiene sentido robarle a la gente su orgullo. 468 00:20:27,360 --> 00:20:29,860 Tienes razón Jethro, cuanto menos se diga, mejor. 469 00:20:29,929 --> 00:20:31,829 Simplemente cárguelo y listo. 470 00:20:31,898 --> 00:20:34,264 Nos apresuramos lo más rápido que podemos. 471 00:20:34,333 --> 00:20:35,900 Déjame ayudarte. 472 00:20:35,968 --> 00:20:37,612 Bueno, eso es muy buen vecino de tu parte. 473 00:20:37,636 --> 00:20:39,481 Iré a ver cómo les va a la abuela y a Elly. 474 00:20:39,505 --> 00:20:40,785 En la cocina. 475 00:21:10,536 --> 00:21:13,404 Espejo, espejo, en la pared, 476 00:21:13,473 --> 00:21:17,608 ¿Quién es el más discreto y zen de todos? 477 00:21:17,676 --> 00:21:21,512 Tú, Cynthia Fenwick, pequeña querida. 478 00:21:25,151 --> 00:21:27,084 Mamás, vengan al espejo. 479 00:21:27,153 --> 00:21:28,852 Veamos cómo te ves. 480 00:21:28,921 --> 00:21:30,721 No puedo mirar. 481 00:21:30,789 --> 00:21:32,689 Simplemente no puedo. 482 00:21:32,758 --> 00:21:33,690 No seas tonto 483 00:21:33,759 --> 00:21:35,792 Ahora, aquí está tu balde. 484 00:21:35,861 --> 00:21:36,960 ¿Balde? 485 00:21:37,029 --> 00:21:38,440 Bueno, es parte del look Clampett. 486 00:21:38,464 --> 00:21:41,024 Ahora, por supuesto, debes imaginarte tu cabello con trenzas. 487 00:21:48,908 --> 00:21:51,441 Ah, de verdad. 488 00:21:54,813 --> 00:21:56,747 Jason, ven rápido. 489 00:21:56,815 --> 00:22:00,251 Trae un poco de champán frío para servirle a mamá. 490 00:22:00,319 --> 00:22:01,252 No importa. 491 00:22:01,320 --> 00:22:03,888 Cualquier año de cosecha servirá. 492 00:22:23,209 --> 00:22:25,753 Por todos los perros, nunca he visto a una mujer. 493 00:22:25,777 --> 00:22:28,479 tan dominada por el espíritu de dar como la Sra. Drysdale. 494 00:22:28,547 --> 00:22:30,459 Ella todavía está sacando cosas. 495 00:22:30,483 --> 00:22:31,848 Ojalá ella tuviera el espíritu 496 00:22:31,917 --> 00:22:33,484 y empezar a regalarle algunas de sus cosas. 497 00:22:33,552 --> 00:22:35,672 Sí, si no se relaja pronto, puedo insinuarlo. 498 00:22:40,292 --> 00:22:42,359 Jed Clampett hablando. 499 00:22:42,428 --> 00:22:44,594 Bueno, hola, señorita Cynthia. 500 00:22:44,663 --> 00:22:45,929 ¿Vienen hoy? 501 00:22:45,998 --> 00:22:48,999 Bueno, me temo que mamá no está bien. 502 00:22:49,068 --> 00:22:51,135 ¿Podríamos dejarlo para otra ocasión? 503 00:22:51,204 --> 00:22:52,603 ¡Por qué! Apuesto a que puedes. 504 00:22:52,672 --> 00:22:53,672 Espera un momento. 505 00:22:53,706 --> 00:22:55,217 Abuelita, ¿va a llover esta noche? 506 00:22:55,241 --> 00:22:57,807 Todas las señales apuntan a ello. 507 00:22:57,877 --> 00:22:59,577 La abuela dice que sí. 508 00:22:59,645 --> 00:23:02,680 Será mejor que mantengas a tu mamá dentro y seca esta noche. 509 00:23:02,749 --> 00:23:05,415 Sí, bueno, lo haré. 510 00:23:05,484 --> 00:23:07,117 ¿Qué tal mañana? 511 00:23:07,186 --> 00:23:08,552 Espera un momento. 512 00:23:08,621 --> 00:23:09,853 ¿Qué tal mañana, abuela? 513 00:23:09,922 --> 00:23:11,922 Hermoso y soleado. 514 00:23:11,991 --> 00:23:13,501 La abuela dice que mañana estará bien. 515 00:23:13,525 --> 00:23:15,793 Todos ustedes vienen y pasan todo el día. 516 00:23:15,861 --> 00:23:18,028 Oh, gracias, señor Clampett. 517 00:23:18,096 --> 00:23:19,797 Gracias y que Dios te bendiga. 518 00:23:19,865 --> 00:23:21,832 Estamos profundamente agradecidos contigo. 519 00:23:21,900 --> 00:23:23,779 Por su amabilidad y comprensión. 520 00:23:23,803 --> 00:23:25,647 Bueno, realmente me encantaría decir más. 521 00:23:25,671 --> 00:23:28,938 pero mamá se ha desmayado y debo atenderla. 522 00:23:29,008 --> 00:23:33,344 Bueno, sí, señora, usted hace eso. 523 00:23:33,412 --> 00:23:34,911 Los Fenwicks están tan abrumados 524 00:23:34,981 --> 00:23:36,791 Por esa pequeña muestra de bondad nuestra 525 00:23:36,815 --> 00:23:38,760 Eso, eh, Cynthia está a punto de llorar. 526 00:23:38,784 --> 00:23:41,296 y la viuda se desmayó y murió. 527 00:23:41,320 --> 00:23:43,587 Tío Jed, será mejor que vengas a ver a la señora Drysdale. 528 00:23:43,655 --> 00:23:45,100 Tengo miedo de que se vaya a forzar algo. 529 00:23:45,124 --> 00:23:46,124 Trabajando como lo hace. 530 00:23:46,158 --> 00:23:47,402 Sí, me ocuparé de eso, Jethro. 531 00:23:47,426 --> 00:23:48,636 Consigue el camión a cubierto. 532 00:23:48,660 --> 00:23:51,362 antes de que llueva. 533 00:23:51,430 --> 00:23:52,562 Oh. 534 00:23:52,631 --> 00:23:56,967 Elly, tenemos que subir y cerrar esas ventanas. 535 00:24:02,508 --> 00:24:05,775 ¡Alto, alto, señora Drysdale, espere, espere! 536 00:24:05,844 --> 00:24:07,411 Mañana es otro día. 537 00:24:07,480 --> 00:24:10,558 Continuarás moviéndote mañana, 538 00:24:10,582 --> 00:24:11,515 ¿Lo prometes? 539 00:24:11,583 --> 00:24:12,783 Vamos a pasar todo el día 540 00:24:12,818 --> 00:24:14,058 Simplemente haciendo felices a los Fenwick. 541 00:24:14,120 --> 00:24:15,652 Y yo. 542 00:24:15,721 --> 00:24:17,466 Vendré aquí temprano para ayudar. 543 00:24:17,490 --> 00:24:19,101 Bueno, ¿por qué no descansas mañana? 544 00:24:19,125 --> 00:24:20,735 Debes estar muy cansado. 545 00:24:20,759 --> 00:24:24,461 No, no, llegaré temprano. 546 00:24:26,598 --> 00:24:29,766 Nunca había visto un cambio de actitud tan grande en una mujer. 547 00:24:29,836 --> 00:24:32,269 ¡Come... come! 548 00:24:32,338 --> 00:24:35,505 ¡Jed! ¡Ay, abuela, comamos algo temprano! 549 00:24:35,574 --> 00:24:37,774 Para que todos podamos dormir temprano. 550 00:24:37,844 --> 00:24:39,176 Mañana es un gran día. 551 00:24:39,245 --> 00:24:40,422 Ninguno de nosotros va a ir 552 00:24:40,446 --> 00:24:42,724 Voy a dormir temprano esta noche, Jed Clampett. 553 00:24:42,748 --> 00:24:43,881 ¿Por qué no? 554 00:24:43,950 --> 00:24:47,852 La señora Drysdale ha vaciado los 12 dormitorios. 555 00:25:06,739 --> 00:25:08,583 ♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪ 556 00:25:08,607 --> 00:25:10,174 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 557 00:25:10,243 --> 00:25:12,287 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 558 00:25:12,311 --> 00:25:13,844 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 559 00:25:13,913 --> 00:25:17,181 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 560 00:25:17,250 --> 00:25:20,851 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪ 561 00:25:20,920 --> 00:25:22,853 Es decir, un montañés. 562 00:25:22,922 --> 00:25:24,355 Establecer un hechizo 563 00:25:24,423 --> 00:25:25,822 Quítate los zapatos. 564 00:25:25,892 --> 00:25:27,591 Volved todos ahora, ¿me oís? 565 00:25:29,061 --> 00:25:31,101 Esta ha sido una presentación de Filmways. 566 00:25:32,305 --> 00:26:32,601 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm