"The Beverly Hillbillies" Elly Starts to School
ID | 13204325 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Elly Starts to School |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E04 Elly Starts to School.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522473 |
Format | srt |
1
00:00:02,503 --> 00:00:04,714
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,738 --> 00:00:06,883
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,907 --> 00:00:09,541
♪ Y un día estaba disparándole a algo de comida ♪
4
00:00:09,610 --> 00:00:12,277
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,212
Petróleo, quiero decir.
6
00:00:14,281 --> 00:00:15,547
Oro negro.
7
00:00:15,616 --> 00:00:17,416
Té de Texas.
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,452
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,521 --> 00:00:22,888
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,956 --> 00:00:25,256
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,325 --> 00:00:29,061
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,129 --> 00:00:30,562
Colinas, quiero decir.
13
00:00:30,630 --> 00:00:33,899
Piscinas, estrellas de cine.
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
15
00:01:08,168 --> 00:01:10,469
¡No me voy y no puedes obligarme a ir!
16
00:01:12,339 --> 00:01:14,906
¡Elly May, regresa aquí ahora y haz lo que te digo!
17
00:01:17,545 --> 00:01:18,710
¡Consíguela, Jed, consíguela!
18
00:01:18,779 --> 00:01:20,478
¡Hazle caso!
19
00:01:21,748 --> 00:01:23,828
Maldita sea, Duke, seguro que me gustaría saberlo.
20
00:01:23,883 --> 00:01:25,328
¿A qué se debe todo este revuelo?
21
00:01:25,352 --> 00:01:27,152
Desearía haber terminado de comer.
22
00:01:40,668 --> 00:01:42,712
Será mejor que te rindas, Jed.
23
00:01:42,736 --> 00:01:44,314
Ella logró llegar hasta el gran árbol.
24
00:01:44,338 --> 00:01:45,804
Abuelita, voy a ir tras ella.
25
00:01:45,872 --> 00:01:46,872
y derribarla.
26
00:01:46,940 --> 00:01:48,951
Ese es un árbol muy alto, Jed.
27
00:01:48,975 --> 00:01:50,753
Y ella va directo a la cima.
28
00:01:50,777 --> 00:01:51,810
Abuelita, esto es algo
29
00:01:51,878 --> 00:01:53,245
Eso no se puede posponer más.
30
00:01:53,314 --> 00:01:55,547
Esa niña tiene que empezar la escuela.
31
00:01:59,620 --> 00:02:01,553
Mira, Duque.
32
00:02:01,622 --> 00:02:04,022
Para que Elly May la lleve a ese colegio de niñas.
33
00:02:05,392 --> 00:02:07,925
Supongo que no estás muy interesado en la escuela.
34
00:02:07,994 --> 00:02:11,496
Preferirías estar persiguiendo a un mapache en un árbol, ¿no?
35
00:02:11,565 --> 00:02:13,898
Me temo que Elly también lo haría.
36
00:02:16,170 --> 00:02:17,935
Bueno, hola abuela.
37
00:02:18,004 --> 00:02:19,937
¿Le pusiste un vestido?
38
00:02:20,006 --> 00:02:21,139
Hice.
39
00:02:21,208 --> 00:02:23,141
También se recogió el pelo con trenzas.
40
00:02:24,244 --> 00:02:25,855
Me gusta un poco el cabello de Elly May.
41
00:02:25,879 --> 00:02:28,880
colgando agradable, suelto y bonito.
42
00:02:28,948 --> 00:02:31,749
Oh, Jed, ella va a empezar la escuela,
43
00:02:31,818 --> 00:02:34,452
y una colegiala debería llevar el cabello recogido en trenzas.
44
00:02:34,521 --> 00:02:35,732
¿Cómo?
45
00:02:35,756 --> 00:02:38,189
Así es el chico que se sienta detrás de ella.
46
00:02:38,259 --> 00:02:40,358
puede meter sus coletas en el tintero.
47
00:02:42,596 --> 00:02:44,596
Así es como se conocen.
48
00:02:44,664 --> 00:02:47,499
Eso podría funcionar bien en las montañas.
49
00:02:47,568 --> 00:02:49,746
Pero aquí en la ciudad, las cosas son un poco diferentes.
50
00:02:49,770 --> 00:02:52,404
Los niños son niños y las niñas son niñas.
51
00:02:52,473 --> 00:02:53,805
ciudad o país.
52
00:02:53,874 --> 00:02:55,907
Apuesto a que Elly May tiene un niño.
53
00:02:55,976 --> 00:02:57,776
Llevando sus libros a casa esta noche.
54
00:02:57,844 --> 00:02:59,255
Bueno, me temo que no, abuela.
55
00:02:59,279 --> 00:03:00,857
Ya ves, la escuela a la que va Elly,
56
00:03:00,881 --> 00:03:02,959
No hay chicos allí.
57
00:03:02,983 --> 00:03:05,717
¡¿Qué clase de escuela estúpida es esa?!
58
00:03:05,785 --> 00:03:07,065
Shhh.
59
00:03:07,955 --> 00:03:09,432
No quiero que la Sra. Drysdale te escuche.
60
00:03:09,456 --> 00:03:10,389
Fue idea suya.
61
00:03:10,457 --> 00:03:11,656
Quizás lo sabía.
62
00:03:11,725 --> 00:03:13,392
Esa mujer es una alborotadora.
63
00:03:13,460 --> 00:03:16,028
Ella nunca nos trató con cariño mientras vivíamos aquí.
64
00:03:16,096 --> 00:03:17,595
Y ella está tramando algo ahora.
65
00:03:17,664 --> 00:03:20,165
¡Voy a enseñarle a ocuparse de sus propios asuntos!
66
00:03:20,234 --> 00:03:21,514
Ahora, espera ahí.
67
00:03:21,568 --> 00:03:23,100
Espera, retrocede.
68
00:03:23,169 --> 00:03:24,881
La señora Drysdale le hizo un favor a Elly May
69
00:03:24,905 --> 00:03:26,305
para meterla en esa escuela.
70
00:03:26,373 --> 00:03:29,307
A eso se le llama una escuela de acabado para niñas.
71
00:03:29,376 --> 00:03:31,510
Sin ningún chico, no lo sé.
72
00:03:31,578 --> 00:03:33,511
¡Cómo empiezan!
73
00:03:34,615 --> 00:03:36,948
Bueno, aquí estoy, papá.
74
00:03:37,017 --> 00:03:40,719
Elly May, ¡eres más bonita que el sol naciente!
75
00:03:40,787 --> 00:03:43,254
¿Y quieres desperdiciarla en una escuela llena de chicas?
76
00:03:43,323 --> 00:03:45,957
Entra y mírate en el espejo.
77
00:03:48,796 --> 00:03:50,406
Papá, ¿tengo que usar vestido?
78
00:03:50,430 --> 00:03:52,030
Elly May, ese es el vestido.
79
00:03:52,099 --> 00:03:53,665
que tu tía Perla hizo para ti.
80
00:03:53,733 --> 00:03:56,179
Sí, todo esto es trabajo manual, Elly.
81
00:03:56,203 --> 00:03:58,414
Pearl pasó cuatro semanas en esto.
82
00:03:58,438 --> 00:04:00,805
Y 50 centavos en efectivo.
83
00:04:02,208 --> 00:04:04,642
Ah, Elly May, simplemente estás agradecida.
84
00:04:04,711 --> 00:04:06,010
¿Por qué no habrá una chica?
85
00:04:06,080 --> 00:04:07,857
en esa exclusiva escuela de acabado
86
00:04:07,881 --> 00:04:08,959
con un vestido como este.
87
00:04:08,983 --> 00:04:11,161
O como el almuerzo que preparé para ti.
88
00:04:11,185 --> 00:04:13,885
Incluso le di una sorpresa al profesor:
89
00:04:13,954 --> 00:04:16,788
Una linda, grande y gorda zarigüeya horneada.
90
00:04:17,858 --> 00:04:19,758
Nadando en salsa de tuza.
91
00:04:19,827 --> 00:04:21,259
Te lo digo, Elly May,
92
00:04:21,328 --> 00:04:24,028
Vas a abrir un amplio camino a través de esa escuela.
93
00:04:24,097 --> 00:04:27,132
Papá, ¿por qué no puedo usar mi ropa normal para ir a la escuela?
94
00:04:27,200 --> 00:04:29,067
Porque esto es Beverly Hills,
95
00:04:29,136 --> 00:04:34,106
Y chicas, está hablando Jed Clampett.
96
00:04:34,174 --> 00:04:36,140
Oh, hola, Sra. Drysdale.
97
00:04:37,411 --> 00:04:39,522
Bueno, sí, ella está casi lista para irse ahora.
98
00:04:39,546 --> 00:04:42,080
pero ella quiere usar sus viejos pantalones y camisa,
99
00:04:42,149 --> 00:04:45,083
y le dije que... ¿es?
100
00:04:46,186 --> 00:04:48,419
Bueno, eso seguro que le encantará a Elly.
101
00:04:48,488 --> 00:04:49,821
Bueno, gracias, señora Drysdale.
102
00:04:49,890 --> 00:04:51,489
Adiós.
103
00:04:51,558 --> 00:04:53,324
La señora Drysdale dijo que estaría bien.
104
00:04:53,393 --> 00:04:55,259
Para que te pongas tus viejos pantalones y camisa
105
00:04:55,328 --> 00:04:57,195
a esa escuela de acabado exclusiva.
106
00:05:00,534 --> 00:05:02,412
¡Señorita Hathaway!
107
00:05:02,436 --> 00:05:04,481
Oh, espere un minuto, Jefe, su esposa está aquí.
108
00:05:04,505 --> 00:05:07,139
Sí, sé que querrás... ¿Hola?
109
00:05:07,207 --> 00:05:09,007
¿Hola? ¿Hola?
110
00:05:09,075 --> 00:05:10,708
Hola, hola a ti!
111
00:05:10,777 --> 00:05:11,809
Oh.
112
00:05:11,878 --> 00:05:13,311
¿Alguna noticia de Milburn?
113
00:05:13,380 --> 00:05:15,458
Oh, sí, sí, estará aquí el viernes.
114
00:05:15,482 --> 00:05:16,881
Oh, bien.
115
00:05:16,950 --> 00:05:18,650
Prefiero imaginar a los Clampetts
116
00:05:18,718 --> 00:05:20,152
Ya se habrá mudado para entonces.
117
00:05:20,220 --> 00:05:22,332
¿Se mudó? ¿Qué ha hecho, Sra. Drysdale?
118
00:05:22,356 --> 00:05:24,022
Sólo lo que tú y Milburn
119
00:05:24,090 --> 00:05:26,324
Me han estado instando a hacer... "ser útil".
120
00:05:26,393 --> 00:05:29,060
Le recomendé una escuela al Sr. Clampett
121
00:05:29,129 --> 00:05:30,606
para su hija, Elly May.
122
00:05:30,630 --> 00:05:33,865
Oh, bueno, eso fue muy ni... ¿Qué escuela?
123
00:05:33,934 --> 00:05:35,567
Una digna de la hija
124
00:05:35,636 --> 00:05:38,002
de un multimillonario de Beverly Hills.
125
00:05:38,071 --> 00:05:42,774
Nuestra escuela privada de acabado más exclusiva.
126
00:05:42,842 --> 00:05:44,509
¡No los sauces!
127
00:05:44,578 --> 00:05:46,211
¿Donde más?
128
00:05:46,280 --> 00:05:47,924
Tú y Milburn me lo sigues recordando.
129
00:05:47,948 --> 00:05:50,182
que debajo de sus jeans azules y su camisa descolorida,
130
00:05:50,250 --> 00:05:52,417
Elly May es tan buena como cualquiera.
131
00:05:52,485 --> 00:05:55,020
Ella lo es, pero esas chicas de Willows...
132
00:05:55,088 --> 00:05:56,621
¡Son unos snobs insufribles!
133
00:05:56,689 --> 00:05:57,767
¡La cortarán en pedazos!
134
00:05:57,791 --> 00:06:01,159
Bueno, no me culpes si ella se encuentra
135
00:06:01,227 --> 00:06:03,595
más allá de su profundidad social e intelectual.
136
00:06:03,664 --> 00:06:05,430
Lo vengo diciendo desde el principio
137
00:06:05,499 --> 00:06:06,964
que los Clampett no pertenecían allí.
138
00:06:07,033 --> 00:06:10,602
He intentado ahorrarles esta... eh... humillación.
139
00:06:10,670 --> 00:06:13,038
Eres todo corazón.
140
00:06:14,541 --> 00:06:16,819
Deben estar en camino hacia los Sauces.
141
00:06:16,843 --> 00:06:18,487
Después de la recepción llegan allí,
142
00:06:18,511 --> 00:06:20,657
Me imagino que estarán en camino.
143
00:06:20,681 --> 00:06:23,026
A las colinas o a las... cuevas
144
00:06:23,050 --> 00:06:24,827
o de donde sea que vengan.
145
00:06:24,851 --> 00:06:27,886
Señora Drysdale, esto puede costarme mi puesto aquí,
146
00:06:27,955 --> 00:06:29,888
Pero hay algo que debo decir.
147
00:06:29,957 --> 00:06:33,057
Eres... un soplón.
148
00:06:36,829 --> 00:06:39,074
♪ Así es como vamos a la escuela ♪
149
00:06:39,098 --> 00:06:40,976
♪ Voy a la escuela, termino la escuela ♪
150
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
♪ Así es como vamos a la escuela ♪
151
00:06:43,069 --> 00:06:45,749
♪ Con una zarigüeya para la maestra. ♪
152
00:07:00,920 --> 00:07:03,188
Cynthia, todavía no lo apruebo.
153
00:07:03,256 --> 00:07:05,991
de asistir a la escuela con una vestimenta tan informal.
154
00:07:06,059 --> 00:07:07,658
Ninguna de las otras chicas
155
00:07:07,727 --> 00:07:10,495
Llevan pantalones y sudadera.
156
00:07:12,565 --> 00:07:15,000
Oh, mamá, relájate.
157
00:07:15,068 --> 00:07:18,336
Las otras chicas esperan que yo marque el ritmo.
158
00:07:18,405 --> 00:07:21,439
Mañana todo el mundo llevará sudaderas de visón.
159
00:07:21,508 --> 00:07:25,543
Y luego, por supuesto, cambiaré a la chinchilla.
160
00:07:25,611 --> 00:07:29,314
¿Quieres que mamá entre y te ayude a inscribirte, querida?
161
00:07:29,383 --> 00:07:30,682
Oh, no, cariño.
162
00:07:30,751 --> 00:07:33,485
Estoy cursando las mismas asignaturas que el año pasado.
163
00:07:33,553 --> 00:07:36,921
Golf, esgrima, tenis, equitación,
164
00:07:36,990 --> 00:07:40,892
historia...y esquí acuático.
165
00:07:40,960 --> 00:07:43,961
Oh, intenta perseverar esta vez, Cynthia.
166
00:07:44,030 --> 00:07:46,297
Te estás convirtiendo en un desertor escolar.
167
00:07:46,366 --> 00:07:47,865
Hasta luego.
168
00:08:02,615 --> 00:08:05,350
¿Quién te preparó eso, Cynth?
169
00:08:05,418 --> 00:08:08,653
Mi modisto, pero, por supuesto, la idea fue mía.
170
00:08:08,721 --> 00:08:10,566
Oh, perdóname, señorita.
171
00:08:10,590 --> 00:08:13,069
Estoy buscando a la señorita Clampett.
172
00:08:13,093 --> 00:08:15,760
Uh, bueno, me temo que mi francés está un poco oxidado.
173
00:08:15,829 --> 00:08:17,874
Soy de Alta Costura,
174
00:08:17,898 --> 00:08:20,409
La famosa revista de moda parisina.
175
00:08:20,433 --> 00:08:23,000
Bueno, ese es mi propio concepto.
176
00:08:23,070 --> 00:08:27,505
Bueno, no todos podemos ser creativos, ¿no?
177
00:08:29,008 --> 00:08:32,076
Ah, pero volvamos a Mademoiselle Clampett.
178
00:08:32,145 --> 00:08:34,879
Entendemos que ella se inscribe aquí hoy,
179
00:08:34,947 --> 00:08:37,715
Y, naturalmente, marcará una nueva tendencia de estilo.
180
00:08:37,784 --> 00:08:40,585
tal como lo hace siempre.
181
00:08:40,654 --> 00:08:42,453
¿Abrazadera?
182
00:08:42,522 --> 00:08:43,454
Oh sí.
183
00:08:43,523 --> 00:08:44,989
Ellos-ellos acaban de mudarse aquí
184
00:08:45,058 --> 00:08:46,958
desde su castillo de montaña.
185
00:08:47,027 --> 00:08:50,695
Son terriblemente ricos, nadan en petróleo,
186
00:08:50,764 --> 00:08:52,044
completo,
187
00:08:52,099 --> 00:08:56,200
uh, inconformistas, ferozmente originales.
188
00:08:56,270 --> 00:09:00,037
A veces tejen su propia tela.
189
00:09:00,107 --> 00:09:02,440
Bueno, eso es original.
190
00:09:02,508 --> 00:09:04,086
¡Shhh!
191
00:09:04,110 --> 00:09:05,910
Creo que ella esta llegando.
192
00:09:05,979 --> 00:09:07,857
♪ Así es como vamos a la escuela ♪
193
00:09:07,881 --> 00:09:10,114
♪ Con una zarigüeya por maestra ♪
194
00:09:10,183 --> 00:09:12,617
¿En ese viejo camión?
195
00:09:12,686 --> 00:09:15,453
Oh, eso debe ser parte del motivo general.
196
00:09:15,522 --> 00:09:18,923
Ella no escatima gastos para crear un efecto total.
197
00:09:18,992 --> 00:09:20,592
Bueno, aquí estás, Elly.
198
00:09:20,660 --> 00:09:23,260
¿Quieres que vayamos contigo y te ayudemos a conseguir un buen escritorio?
199
00:09:23,329 --> 00:09:25,029
Estaré bien, papá.
200
00:09:25,098 --> 00:09:27,732
Veo a la señorita Jane allá arriba en el porche.
201
00:09:27,801 --> 00:09:29,734
Eh, apuesto a que la Sra. Drysdale la envió.
202
00:09:29,803 --> 00:09:31,068
Verás como Elly se siente como en casa.
203
00:09:31,138 --> 00:09:34,272
Ella sólo lleva vaqueros azules.
204
00:09:34,341 --> 00:09:37,342
y una camisa y una cuerda como cinturón.
205
00:09:37,411 --> 00:09:39,144
¡Qué básico!
206
00:09:39,212 --> 00:09:40,845
Qué discreto.
207
00:09:40,914 --> 00:09:42,446
Qué zen.
208
00:09:44,284 --> 00:09:46,517
Ella parece una paleto.
209
00:09:46,586 --> 00:09:48,352
¡Listo!
210
00:09:48,421 --> 00:09:50,132
¡Le has dado un nombre a esta nueva moda!
211
00:09:50,156 --> 00:09:52,668
¡Barrerá París como un reguero de pólvora!
212
00:09:52,692 --> 00:09:54,971
Debo correr a buscar mi cuaderno de dibujo.
213
00:09:54,995 --> 00:09:56,560
Aquí está tu zarigüeya, Elly.
214
00:09:56,629 --> 00:09:58,674
Y recuerda, cuando se lo des al profesor,
215
00:09:58,698 --> 00:10:01,065
No le eches encima salsa de tuza caliente.
216
00:10:01,134 --> 00:10:02,733
No lo haré, abuela.
217
00:10:02,802 --> 00:10:03,734
Adiós, Elly.
218
00:10:03,803 --> 00:10:04,735
Adiós, Elly. Adiós, Elly.
219
00:10:04,804 --> 00:10:05,736
Adiós.
220
00:10:05,805 --> 00:10:07,283
Aprende el cifrado, Elly.
221
00:10:07,307 --> 00:10:08,451
Y sé una buena chica.
222
00:10:08,475 --> 00:10:10,241
Adiós.
223
00:10:12,112 --> 00:10:15,880
Cynthia, ella lleva un... cubo.
224
00:10:15,949 --> 00:10:19,250
Sí. Es la máxima simplicidad en bolsos.
225
00:10:19,318 --> 00:10:22,353
La semana que viene, Jackie Kennedy tendrá uno.
226
00:10:22,421 --> 00:10:23,421
Aquí viene ahora.
227
00:10:23,489 --> 00:10:25,101
Oh, espero que ella se acuerde de mí.
228
00:10:25,125 --> 00:10:27,992
Sería muy emocionante.
229
00:10:28,061 --> 00:10:29,972
Bueno, hola señorita Jane.
230
00:10:29,996 --> 00:10:31,607
Seguro que es bueno verte aquí.
231
00:10:31,631 --> 00:10:33,197
Oh.
232
00:10:33,266 --> 00:10:34,866
Ella se acuerda de mí.
233
00:10:34,935 --> 00:10:37,602
Oh, señorita Clampett.
234
00:10:37,671 --> 00:10:39,203
¡Es tan encantador!
235
00:10:39,272 --> 00:10:42,573
Es un gran honor.
236
00:10:42,642 --> 00:10:45,543
Dios mío, no puedo entender ni una palabra de lo que estás diciendo.
237
00:10:45,612 --> 00:10:47,745
Esto es lo que yo llamo "efecto total".
238
00:10:47,814 --> 00:10:50,048
Incluso ha dominado el acento.
239
00:10:50,117 --> 00:10:51,397
Por favor.
240
00:10:52,285 --> 00:10:55,486
Eres maravilloso.
241
00:10:59,393 --> 00:11:01,504
Ella es tu hija, Jed.
242
00:11:01,528 --> 00:11:03,628
Y no soy de los que te dicen cómo criarla.
243
00:11:03,697 --> 00:11:06,865
o dónde enviarla a la escuela.
244
00:11:06,933 --> 00:11:09,567
A menos, por supuesto, que me lo preguntes.
245
00:11:09,636 --> 00:11:12,837
Si quieres enviar a Elly May a una escuela donde no hay niños,
246
00:11:12,906 --> 00:11:14,171
Eso es asunto tuyo.
247
00:11:14,241 --> 00:11:17,775
Y no vas a sacarme ni una palabra.
248
00:11:17,844 --> 00:11:19,210
A menos que lo preguntes.
249
00:11:19,279 --> 00:11:20,756
Abuelita... ¡Estás cometiendo un error!
250
00:11:20,780 --> 00:11:21,780
Bien.
251
00:11:23,817 --> 00:11:25,294
Hola, señorita Jane.
252
00:11:25,318 --> 00:11:27,763
Elly May, no pasaste nada de tiempo en la escuela.
253
00:11:27,787 --> 00:11:29,286
Bueno, lo sé, papá.
254
00:11:29,356 --> 00:11:32,156
Conocí sólo a una chica y luego la señorita Jane dijo que deberíamos irnos.
255
00:11:32,225 --> 00:11:33,636
Bueno, pensé que sería mejor...
256
00:11:33,660 --> 00:11:37,194
Elly May, ¡no le diste su zarigüeya a la maestra!
257
00:11:37,263 --> 00:11:38,774
Bueno, la señorita Jane no me lo permitió.
258
00:11:38,798 --> 00:11:40,009
¿Qué? Oh.
259
00:11:40,033 --> 00:11:43,401
Bueno, verás, abuela, hay una docena de profesores,
260
00:11:43,470 --> 00:11:45,703
Y tenía miedo de que pelearan por ello.
261
00:11:45,772 --> 00:11:47,037
Bueno, ella tiene razón.
262
00:11:47,106 --> 00:11:49,084
Una zarigüeya apenas podría alimentar a más de dos personas.
263
00:11:49,108 --> 00:11:50,541
Así es.
264
00:11:50,610 --> 00:11:53,478
Me pondré manos a la obra y mañana te hornearé seis zarigüeyas.
265
00:11:53,547 --> 00:11:56,614
La señorita Jane dijo que no debía regresar mañana.
266
00:11:56,683 --> 00:11:58,316
¿Por qué no?
267
00:11:58,384 --> 00:11:59,650
Bueno yo...
268
00:11:59,719 --> 00:12:02,620
¿Quieres decir que Elly May no es lo suficientemente buena para las otras chicas?
269
00:12:02,688 --> 00:12:04,154
¡Oh, no es eso!
270
00:12:04,223 --> 00:12:05,923
Digamos la verdad, ahora.
271
00:12:05,992 --> 00:12:08,125
Bueno, si quieres la verdad,
272
00:12:08,194 --> 00:12:09,994
No son lo suficientemente buenos para ella.
273
00:12:10,062 --> 00:12:13,097
Elly May, no escuches ese tipo de comentarios.
274
00:12:13,166 --> 00:12:15,733
Señorita Jane, no nos llevamos bien con algunas personas.
275
00:12:15,802 --> 00:12:17,146
¡Pensando que son mejores que los demás!
276
00:12:17,170 --> 00:12:20,471
Señor Clampett, no todo el mundo piensa así.
277
00:12:20,540 --> 00:12:24,175
Cualquiera puede sufrir un ataque de rencor de vez en cuando.
278
00:12:24,244 --> 00:12:26,944
Sí, ahora, tomemos a la Sra. Drysdale.
279
00:12:27,013 --> 00:12:28,824
Durante un tiempo ella nos estuvo tratando.
280
00:12:28,848 --> 00:12:30,726
como si fuéramos turones en un picnic.
281
00:12:30,750 --> 00:12:32,161
Pero justo ayer, se volvió realmente agradable,
282
00:12:32,185 --> 00:12:34,564
y me contó sobre esa escuela a la que Elly podría asistir.
283
00:12:34,588 --> 00:12:36,754
Veo que esto va a llevar tiempo.
284
00:12:36,823 --> 00:12:38,656
y tengo que volver a la oficina.
285
00:12:38,725 --> 00:12:41,159
Ahora, no dejes que Elly May tenga nada más que hacer.
286
00:12:41,228 --> 00:12:42,960
con esas chicas en los Willows.
287
00:12:44,631 --> 00:12:47,076
Declaro que nunca pensé
288
00:12:47,100 --> 00:12:48,877
¡La señorita Jane se daría aires!
289
00:12:48,901 --> 00:12:50,067
Yo tampoco.
290
00:12:50,137 --> 00:12:52,537
Elly May, espero que las niñas vengan a la escuela.
291
00:12:52,606 --> 00:12:55,273
No tenías la sensación de sentirte superior a ellos.
292
00:12:55,342 --> 00:12:57,208
Bueno, yo también espero que no, papá.
293
00:12:57,277 --> 00:13:00,490
¿Por qué no invitas a todo el equipo?
294
00:13:00,514 --> 00:13:02,158
Aquí para una cena de zarigüeya.
295
00:13:02,182 --> 00:13:04,482
Abuelita, acabo de conocer a una chica.
296
00:13:04,551 --> 00:13:05,783
Cynthia Fenwick.
297
00:13:05,852 --> 00:13:07,597
Pues invitaremos a Cynthia y a toda su familia.
298
00:13:07,621 --> 00:13:09,187
¡Lo haré, papá!
299
00:13:15,162 --> 00:13:16,528
Oh, Cynthia, cariño.
300
00:13:16,596 --> 00:13:18,062
Hola mami cariño.
301
00:13:18,131 --> 00:13:20,398
Tarea para esta noche: volea de derecha.
302
00:13:20,467 --> 00:13:24,068
Cynthia, la persona más espantosa te ha estado llamando hoy.
303
00:13:24,137 --> 00:13:26,937
Mamá, ni siquiera conozco a ninguna persona espantosa.
304
00:13:27,006 --> 00:13:28,606
Exactamente lo que dije.
305
00:13:28,675 --> 00:13:30,408
Dije: "Mire, señorita Clampett,
306
00:13:30,477 --> 00:13:31,942
"Eres una persona espantosa..."
307
00:13:32,011 --> 00:13:35,558
¡Clampett! ¿Elly May Clampett me ha estado llamando?
308
00:13:35,582 --> 00:13:39,116
Sí, y tuvo el descaro de invitarnos a su casa.
309
00:13:39,186 --> 00:13:40,485
Sospecho que hay un complot de secuestro.
310
00:13:40,554 --> 00:13:42,687
Ella tiene el acento más extraño.
311
00:13:42,755 --> 00:13:44,667
Mamá, los Clampetts son la vanguardia.
312
00:13:44,691 --> 00:13:47,136
¡Líderes sociales de la temporada!
313
00:13:47,160 --> 00:13:48,926
¿Hablas en serio?
314
00:13:48,995 --> 00:13:50,540
Mm, terriblemente serio.
315
00:13:50,564 --> 00:13:52,763
¿Quieres decir que deberíamos aceptar?
316
00:13:52,832 --> 00:13:54,399
No te limites a aceptar.
317
00:13:54,467 --> 00:13:58,203
¡Llámalos inmediatamente y pídeles que te inviten!
318
00:13:58,271 --> 00:14:00,338
Beasley, ¿dónde está el teléfono más cercano?
319
00:14:00,407 --> 00:14:01,906
¿Asiento delantero o trasero?
320
00:14:01,974 --> 00:14:04,141
Asiento delantero.
321
00:14:05,878 --> 00:14:07,645
Te digo, abuela, nunca hablé.
322
00:14:07,714 --> 00:14:08,946
A nadie tan lastimoso ansioso
323
00:14:09,015 --> 00:14:10,781
venir a buscar víveres como los Fenwicks.
324
00:14:10,850 --> 00:14:12,795
Debieron haber pasado por tiempos difíciles, Jed.
325
00:14:12,819 --> 00:14:14,018
Bueno, eso podría ser.
326
00:14:14,087 --> 00:14:16,165
¿Sabes? Resulta que ella es una mujer viuda.
327
00:14:16,189 --> 00:14:17,800
Oh, Elly May, respondió la Sra. Fenwick.
328
00:14:17,824 --> 00:14:19,669
y ella viene a cenar, ella y Cynthia.
329
00:14:19,693 --> 00:14:20,958
Oh, bien, papá.
330
00:14:21,027 --> 00:14:23,172
Parecía que Cynthia seguramente necesitaría algunos víveres.
331
00:14:23,196 --> 00:14:24,295
Chica delgada y poderosa.
332
00:14:24,364 --> 00:14:27,732
Te lo dije, Jed, estaban pasando por tiempos difíciles.
333
00:14:27,801 --> 00:14:29,400
Eso es un hecho.
334
00:14:29,468 --> 00:14:31,180
Cynthia llevaba la ropa que parecía más vieja.
335
00:14:31,204 --> 00:14:32,536
Lo he visto siempre.
336
00:14:32,606 --> 00:14:33,704
¿Ella era?
337
00:14:33,773 --> 00:14:34,938
Llevaba una piel
338
00:14:35,007 --> 00:14:37,075
Ella debe haber quedado pequeña hace 15 años.
339
00:14:37,143 --> 00:14:40,244
Apenas le llegaba a la cintura.
340
00:14:40,312 --> 00:14:43,114
¡Y sus pantalones habían sido usados hasta quedar relucientes!
341
00:14:43,182 --> 00:14:45,116
Su madre está en peores condiciones que ella.
342
00:14:45,184 --> 00:14:47,317
Esa pobre viuda vieja no tiene nada que ponerse.
343
00:14:47,386 --> 00:14:48,666
¡No me digas!
344
00:14:48,721 --> 00:14:50,565
Bueno, debe haberla avergonzado terriblemente.
345
00:14:50,589 --> 00:14:52,823
tener que decirlo, pero directamente por teléfono,
346
00:14:52,892 --> 00:14:55,392
Ella me preguntó, ¿tenía que vestirse para la cena?
347
00:15:21,187 --> 00:15:23,554
Cynthia, siempre lo he intentado.
348
00:15:23,623 --> 00:15:25,100
Para complacer todos tus caprichos.
349
00:15:25,124 --> 00:15:26,769
He sido muy generoso,
350
00:15:26,793 --> 00:15:28,637
Y he sido una madre muy comprensiva,
351
00:15:28,661 --> 00:15:32,096
¡Pero me niego a ir a cenar en jeans azules!
352
00:15:32,164 --> 00:15:34,399
Ay, mami, o vamos vestidos
353
00:15:34,467 --> 00:15:35,767
en la cima de la moda,
354
00:15:35,835 --> 00:15:38,936
¡O aguantaré la respiración hasta ponerme morado!
355
00:15:39,005 --> 00:15:42,239
¡Y piensa cómo quedará con esta bata naranja!
356
00:15:42,308 --> 00:15:43,608
¡Oh!
357
00:15:43,676 --> 00:15:46,043
Pero, querida, no están mostrando jeans azules.
358
00:15:46,112 --> 00:15:48,446
Ni en Vogue, ni en Harpers.
359
00:15:48,515 --> 00:15:51,616
Y todos los modistos a los que hemos llamado nos han colgado.
360
00:15:51,684 --> 00:15:53,217
Ahora bien, ¿cómo pueden estar a la moda?
361
00:15:53,286 --> 00:15:57,087
¡Porque Elly May Clampett lo ha decretado!
362
00:15:57,156 --> 00:15:58,356
Piénsalo, mamá.
363
00:15:58,425 --> 00:16:00,336
Podemos usarlos antes que la Princesa Grace.
364
00:16:00,360 --> 00:16:01,892
¡y Jackie Kennedy!
365
00:16:01,961 --> 00:16:03,927
¡Oh!
366
00:16:05,398 --> 00:16:08,132
¿Estarán en la cena de los Clampett?
367
00:16:08,201 --> 00:16:10,534
No, mami,
368
00:16:10,603 --> 00:16:13,338
Y nosotros tampoco lo haremos, a menos que pueda encontrar unos jeans azules.
369
00:16:15,308 --> 00:16:17,241
Será mejor que llame a Elly May.
370
00:16:17,310 --> 00:16:19,243
y explicar por qué llegamos tarde.
371
00:16:20,646 --> 00:16:24,048
Claro, Cynthi, tú y tu mamá sólo tómense su tiempo.
372
00:16:24,117 --> 00:16:26,117
Eso está bien.
373
00:16:26,186 --> 00:16:28,652
Adiós.
374
00:16:28,721 --> 00:16:31,990
Papá, seguro que tenías razón respecto a que esa gente estaba pasando apuros.
375
00:16:32,058 --> 00:16:33,302
Van a llegar tarde
376
00:16:33,326 --> 00:16:35,886
porque no encuentran ropa para vestir.
377
00:16:37,497 --> 00:16:41,099
Elly May, estás pensando lo mismo que yo.
378
00:16:41,167 --> 00:16:42,533
¿Llevarles algo de lo mío?
379
00:16:42,602 --> 00:16:44,102
Siempre que se haga de cierta manera
380
00:16:44,170 --> 00:16:45,936
que no les roben su orgullo.
381
00:16:46,006 --> 00:16:48,006
Jethro, quiero que conduzcas a Elly May.
382
00:16:48,074 --> 00:16:49,573
Ella se va a casa de los Fenwicks.
383
00:16:49,642 --> 00:16:50,875
para llevarles algo de ropa.
384
00:16:50,943 --> 00:16:52,043
Oh, sí, señor.
385
00:16:52,112 --> 00:16:54,023
Oh, también pueden tener un poco del mío.
386
00:16:54,047 --> 00:16:55,146
La mía también.
387
00:16:55,215 --> 00:16:56,314
¡Ése es el espíritu!
388
00:16:56,383 --> 00:16:57,663
¡Vamos, Jethro!
389
00:17:17,437 --> 00:17:20,571
Oye, Jethro, ¿estás seguro de que este es el lugar correcto?
390
00:17:20,640 --> 00:17:21,739
Es terriblemente pequeño.
391
00:17:21,808 --> 00:17:23,585
Sí, eso es todo, está bien, Elly.
392
00:17:23,609 --> 00:17:25,154
Dice exactamente eso, Fenwick House.
393
00:17:25,178 --> 00:17:27,189
Supongo que no hay nadie en casa.
394
00:17:27,213 --> 00:17:28,979
Eso está bien. Podemos dejar esta ropa.
395
00:17:29,048 --> 00:17:30,348
Sin avergonzarlos a ninguno.
396
00:17:30,416 --> 00:17:32,976
Sí, los colocaré justo dentro de la puerta.
397
00:17:41,827 --> 00:17:44,962
Mira, Elly, solo una habitación muy pequeña.
398
00:17:45,031 --> 00:17:47,176
Y ni un mueble dentro.
399
00:17:47,200 --> 00:17:48,765
Oye, y mira.
400
00:17:48,834 --> 00:17:50,701
Están intentando cultivar un pequeño jardín.
401
00:17:50,769 --> 00:17:52,269
Justo aquí en esta caja.
402
00:17:52,338 --> 00:17:54,016
No es de extrañar que la pobre Cynthia esté tan delgada.
403
00:17:54,040 --> 00:17:57,408
¡No hay suficiente allí para alimentar a un conejito!
404
00:17:57,477 --> 00:18:02,913
Cynthia... quizás podríamos comprar unos jeans azules.
405
00:18:02,982 --> 00:18:05,749
ya hecho en, um... ¿Cómo lo llaman?
406
00:18:05,818 --> 00:18:07,751
Um, una tienda de ropa.
407
00:18:07,820 --> 00:18:09,565
¿Qué opinas de eso?
408
00:18:09,589 --> 00:18:10,866
¡Oh, mamá!
409
00:18:10,890 --> 00:18:13,202
Bueno, ¡no hay necesidad de ser grosero al respecto!
410
00:18:13,226 --> 00:18:14,525
El mayordomo está zumbando.
411
00:18:14,593 --> 00:18:15,993
¿Sí, Jason?
412
00:18:16,062 --> 00:18:17,661
Mamá, ¿estás esperando una llamada?
413
00:18:17,730 --> 00:18:20,131
Parece que hay alguien en la puerta de entrada.
414
00:18:20,199 --> 00:18:21,343
No, querida.
415
00:18:21,367 --> 00:18:22,866
No, Jason.
416
00:18:22,936 --> 00:18:25,702
¡Mamá! ¡La portería!
417
00:18:25,771 --> 00:18:28,505
¡Los jardineros a veces dejan allí la ropa de trabajo!
418
00:18:28,574 --> 00:18:31,442
Seguramente no estás sugiriendo que...
419
00:18:31,510 --> 00:18:32,676
Esto es una emergencia.
420
00:18:32,745 --> 00:18:35,079
Voy a correr directamente a la puerta de entrada.
421
00:18:35,148 --> 00:18:36,547
¡Y echa un vistazo!
422
00:18:36,615 --> 00:18:39,550
Jason, haz que traigan el coche inmediatamente.
423
00:18:41,354 --> 00:18:44,132
Te habría roto el corazón ver dónde viven.
424
00:18:44,156 --> 00:18:46,757
Toda su casa no es más grande que un gallinero.
425
00:18:46,826 --> 00:18:49,371
¡Ni siquiera tienen un lugar donde posarse!
426
00:18:49,395 --> 00:18:50,695
¡Ni un solo mueble!
427
00:18:50,763 --> 00:18:52,941
Y nada de víveres, excepto algunas verduras viejas.
428
00:18:52,965 --> 00:18:55,110
Estaban tratando de crecer en una caja.
429
00:18:55,134 --> 00:18:56,900
Qué lástima, qué lástima.
430
00:18:56,969 --> 00:19:00,237
¿Sabes? Siempre me he preguntado por qué el Señor nos da tanto,
431
00:19:00,306 --> 00:19:02,239
Pero creo que esa es la razón.
432
00:19:02,308 --> 00:19:04,675
Él quería que compartiéramos con la gente pobre y necesitada.
433
00:19:04,744 --> 00:19:06,844
como la viuda Fenwick y su joven.
434
00:19:06,912 --> 00:19:08,679
Ahora, Elly May les trajo algo de ropa,
435
00:19:08,748 --> 00:19:10,748
La abuela les va a dar algo de comida.
436
00:19:10,817 --> 00:19:13,016
Lo que necesitan ahora son muebles.
437
00:19:13,085 --> 00:19:14,952
para esa pobre y pequeña casa suya.
438
00:19:15,020 --> 00:19:17,788
Ahora rápido, carguemos el camión antes de que lleguen.
439
00:19:17,857 --> 00:19:20,558
Abuela y Elly, tenéis algunos platos y algunos utensilios para comer.
440
00:19:20,626 --> 00:19:22,560
Jethro y yo encontraremos algunos muebles.
441
00:19:22,628 --> 00:19:25,496
Quiero que vosotros, jóvenes, aprendáis algo ahora.
442
00:19:25,565 --> 00:19:27,175
que espero que permanezca contigo
443
00:19:27,199 --> 00:19:28,711
Por el resto de tus días.
444
00:19:28,735 --> 00:19:30,735
"La mayor alegría de vivir
445
00:19:30,803 --> 00:19:33,363
"Es la alegría que viene de dar."
446
00:19:41,948 --> 00:19:44,081
Funcionó.
447
00:19:44,150 --> 00:19:45,416
¡Se están moviendo!
448
00:19:45,484 --> 00:19:48,018
¡Los Clampetts realmente se están moviendo!
449
00:19:48,087 --> 00:19:50,432
¿Seguro que sólo tienen espacio para una cama, Jethro?
450
00:19:50,456 --> 00:19:51,822
Sólo apenas.
451
00:19:51,890 --> 00:19:54,325
¿Crees que será lo suficientemente grande para los dos?
452
00:19:54,393 --> 00:19:55,692
Todo lo que escucho de Elly,
453
00:19:55,761 --> 00:19:57,572
que Cynthia Fenwick está tan delgada,
454
00:19:57,596 --> 00:19:59,841
No podrías golpearla con un puñado de maíz.
455
00:19:59,865 --> 00:20:01,932
¡Yoo-hoo, señor Clampett!
456
00:20:02,001 --> 00:20:05,803
Creí verte sacar cosas.
457
00:20:05,872 --> 00:20:07,371
Espero que no estés enojado
458
00:20:07,439 --> 00:20:10,040
sobre la experiencia de Elly May en The Willows...
459
00:20:10,109 --> 00:20:12,677
Pero, aparentemente, te abrió los ojos.
460
00:20:12,745 --> 00:20:14,278
Seguro que sí.
461
00:20:14,347 --> 00:20:15,946
No sabíamos que había gente
462
00:20:16,014 --> 00:20:17,560
Como los Fenwicks en Beverly Hills.
463
00:20:17,584 --> 00:20:18,950
¿Los Fenwicks?
464
00:20:19,018 --> 00:20:21,117
¿Elly May conoció a Cynthia Fenwick?
465
00:20:21,187 --> 00:20:22,431
Sí, señora. Por eso es que...
466
00:20:22,455 --> 00:20:24,867
Estamos cargando todo esto... Ahora, Jethro,
467
00:20:24,891 --> 00:20:27,290
No tiene sentido robarle a la gente su orgullo.
468
00:20:27,360 --> 00:20:29,860
Tienes razón Jethro, cuanto menos se diga, mejor.
469
00:20:29,929 --> 00:20:31,829
Simplemente cárguelo y listo.
470
00:20:31,898 --> 00:20:34,264
Nos apresuramos lo más rápido que podemos.
471
00:20:34,333 --> 00:20:35,900
Déjame ayudarte.
472
00:20:35,968 --> 00:20:37,612
Bueno, eso es muy buen vecino de tu parte.
473
00:20:37,636 --> 00:20:39,481
Iré a ver cómo les va a la abuela y a Elly.
474
00:20:39,505 --> 00:20:40,785
En la cocina.
475
00:21:10,536 --> 00:21:13,404
Espejo, espejo, en la pared,
476
00:21:13,473 --> 00:21:17,608
¿Quién es el más discreto y zen de todos?
477
00:21:17,676 --> 00:21:21,512
Tú, Cynthia Fenwick, pequeña querida.
478
00:21:25,151 --> 00:21:27,084
Mamás, vengan al espejo.
479
00:21:27,153 --> 00:21:28,852
Veamos cómo te ves.
480
00:21:28,921 --> 00:21:30,721
No puedo mirar.
481
00:21:30,789 --> 00:21:32,689
Simplemente no puedo.
482
00:21:32,758 --> 00:21:33,690
No seas tonto
483
00:21:33,759 --> 00:21:35,792
Ahora, aquí está tu balde.
484
00:21:35,861 --> 00:21:36,960
¿Balde?
485
00:21:37,029 --> 00:21:38,440
Bueno, es parte del look Clampett.
486
00:21:38,464 --> 00:21:41,024
Ahora, por supuesto, debes imaginarte tu cabello con trenzas.
487
00:21:48,908 --> 00:21:51,441
Ah, de verdad.
488
00:21:54,813 --> 00:21:56,747
Jason, ven rápido.
489
00:21:56,815 --> 00:22:00,251
Trae un poco de champán frío para servirle a mamá.
490
00:22:00,319 --> 00:22:01,252
No importa.
491
00:22:01,320 --> 00:22:03,888
Cualquier año de cosecha servirá.
492
00:22:23,209 --> 00:22:25,753
Por todos los perros, nunca he visto a una mujer.
493
00:22:25,777 --> 00:22:28,479
tan dominada por el espíritu de dar como la Sra. Drysdale.
494
00:22:28,547 --> 00:22:30,459
Ella todavía está sacando cosas.
495
00:22:30,483 --> 00:22:31,848
Ojalá ella tuviera el espíritu
496
00:22:31,917 --> 00:22:33,484
y empezar a regalarle algunas de sus cosas.
497
00:22:33,552 --> 00:22:35,672
Sí, si no se relaja pronto, puedo insinuarlo.
498
00:22:40,292 --> 00:22:42,359
Jed Clampett hablando.
499
00:22:42,428 --> 00:22:44,594
Bueno, hola, señorita Cynthia.
500
00:22:44,663 --> 00:22:45,929
¿Vienen hoy?
501
00:22:45,998 --> 00:22:48,999
Bueno, me temo que mamá no está bien.
502
00:22:49,068 --> 00:22:51,135
¿Podríamos dejarlo para otra ocasión?
503
00:22:51,204 --> 00:22:52,603
¡Por qué! Apuesto a que puedes.
504
00:22:52,672 --> 00:22:53,672
Espera un momento.
505
00:22:53,706 --> 00:22:55,217
Abuelita, ¿va a llover esta noche?
506
00:22:55,241 --> 00:22:57,807
Todas las señales apuntan a ello.
507
00:22:57,877 --> 00:22:59,577
La abuela dice que sí.
508
00:22:59,645 --> 00:23:02,680
Será mejor que mantengas a tu mamá dentro y seca esta noche.
509
00:23:02,749 --> 00:23:05,415
Sí, bueno, lo haré.
510
00:23:05,484 --> 00:23:07,117
¿Qué tal mañana?
511
00:23:07,186 --> 00:23:08,552
Espera un momento.
512
00:23:08,621 --> 00:23:09,853
¿Qué tal mañana, abuela?
513
00:23:09,922 --> 00:23:11,922
Hermoso y soleado.
514
00:23:11,991 --> 00:23:13,501
La abuela dice que mañana estará bien.
515
00:23:13,525 --> 00:23:15,793
Todos ustedes vienen y pasan todo el día.
516
00:23:15,861 --> 00:23:18,028
Oh, gracias, señor Clampett.
517
00:23:18,096 --> 00:23:19,797
Gracias y que Dios te bendiga.
518
00:23:19,865 --> 00:23:21,832
Estamos profundamente agradecidos contigo.
519
00:23:21,900 --> 00:23:23,779
Por su amabilidad y comprensión.
520
00:23:23,803 --> 00:23:25,647
Bueno, realmente me encantaría decir más.
521
00:23:25,671 --> 00:23:28,938
pero mamá se ha desmayado y debo atenderla.
522
00:23:29,008 --> 00:23:33,344
Bueno, sí, señora, usted hace eso.
523
00:23:33,412 --> 00:23:34,911
Los Fenwicks están tan abrumados
524
00:23:34,981 --> 00:23:36,791
Por esa pequeña muestra de bondad nuestra
525
00:23:36,815 --> 00:23:38,760
Eso, eh, Cynthia está a punto de llorar.
526
00:23:38,784 --> 00:23:41,296
y la viuda se desmayó y murió.
527
00:23:41,320 --> 00:23:43,587
Tío Jed, será mejor que vengas a ver a la señora Drysdale.
528
00:23:43,655 --> 00:23:45,100
Tengo miedo de que se vaya a forzar algo.
529
00:23:45,124 --> 00:23:46,124
Trabajando como lo hace.
530
00:23:46,158 --> 00:23:47,402
Sí, me ocuparé de eso, Jethro.
531
00:23:47,426 --> 00:23:48,636
Consigue el camión a cubierto.
532
00:23:48,660 --> 00:23:51,362
antes de que llueva.
533
00:23:51,430 --> 00:23:52,562
Oh.
534
00:23:52,631 --> 00:23:56,967
Elly, tenemos que subir y cerrar esas ventanas.
535
00:24:02,508 --> 00:24:05,775
¡Alto, alto, señora Drysdale, espere, espere!
536
00:24:05,844 --> 00:24:07,411
Mañana es otro día.
537
00:24:07,480 --> 00:24:10,558
Continuarás moviéndote mañana,
538
00:24:10,582 --> 00:24:11,515
¿Lo prometes?
539
00:24:11,583 --> 00:24:12,783
Vamos a pasar todo el día
540
00:24:12,818 --> 00:24:14,058
Simplemente haciendo felices a los Fenwick.
541
00:24:14,120 --> 00:24:15,652
Y yo.
542
00:24:15,721 --> 00:24:17,466
Vendré aquí temprano para ayudar.
543
00:24:17,490 --> 00:24:19,101
Bueno, ¿por qué no descansas mañana?
544
00:24:19,125 --> 00:24:20,735
Debes estar muy cansado.
545
00:24:20,759 --> 00:24:24,461
No, no, llegaré temprano.
546
00:24:26,598 --> 00:24:29,766
Nunca había visto un cambio de actitud tan grande en una mujer.
547
00:24:29,836 --> 00:24:32,269
¡Come... come!
548
00:24:32,338 --> 00:24:35,505
¡Jed! ¡Ay, abuela, comamos algo temprano!
549
00:24:35,574 --> 00:24:37,774
Para que todos podamos dormir temprano.
550
00:24:37,844 --> 00:24:39,176
Mañana es un gran día.
551
00:24:39,245 --> 00:24:40,422
Ninguno de nosotros va a ir
552
00:24:40,446 --> 00:24:42,724
Voy a dormir temprano esta noche, Jed Clampett.
553
00:24:42,748 --> 00:24:43,881
¿Por qué no?
554
00:24:43,950 --> 00:24:47,852
La señora Drysdale ha vaciado los 12 dormitorios.
555
00:25:06,739 --> 00:25:08,583
♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪
556
00:25:08,607 --> 00:25:10,174
♪ Para Jed y toda su familia ♪
557
00:25:10,243 --> 00:25:12,287
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
558
00:25:12,311 --> 00:25:13,844
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
559
00:25:13,913 --> 00:25:17,181
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
560
00:25:17,250 --> 00:25:20,851
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪
561
00:25:20,920 --> 00:25:22,853
Es decir, un montañés.
562
00:25:22,922 --> 00:25:24,355
Establecer un hechizo
563
00:25:24,423 --> 00:25:25,822
Quítate los zapatos.
564
00:25:25,892 --> 00:25:27,591
Volved todos ahora, ¿me oís?
565
00:25:29,061 --> 00:25:31,101
Esta ha sido una presentación de Filmways.
566
00:25:32,305 --> 00:26:32,601
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm