"The Beverly Hillbillies" The Clampett Look

ID13204326
Movie Name"The Beverly Hillbillies" The Clampett Look
Release Name Beverly Hillbillies S02E05 The Clampett Look.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522586
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,336 --> 00:00:04,414 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,438 --> 00:00:06,678 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,740 --> 00:00:09,574 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,246 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,314 --> 00:00:15,547 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,616 --> 00:00:17,416 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,585 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,654 --> 00:00:23,122 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,190 --> 00:00:25,301 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,325 --> 00:00:29,228 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 15 00:01:05,865 --> 00:01:07,499 Oh, bien, bien, ambos están aquí. 16 00:01:07,568 --> 00:01:09,645 Quiero tener una charla familiar. ¿Dónde está Elly? 17 00:01:09,669 --> 00:01:11,247 Ella está afuera con sus animales. 18 00:01:11,271 --> 00:01:13,216 ¡Elly May...! ¿Sí, papá? 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,273 Ven aquí, vamos a tener una charla familiar. 20 00:01:22,182 --> 00:01:25,117 Ahora, como todos sabéis, 21 00:01:25,185 --> 00:01:27,752 La pobre viuda Fenwick y su joven 22 00:01:27,821 --> 00:01:28,987 viene a pasar el día, 23 00:01:29,055 --> 00:01:30,833 Y todos tenemos mucho que hacer. 24 00:01:30,857 --> 00:01:32,491 Los Fenwicks... 25 00:01:38,232 --> 00:01:39,898 Ahora aguanta, aguanta. 26 00:01:39,967 --> 00:01:41,677 No es necesario que empieces a hacerlo de inmediato. 27 00:01:41,701 --> 00:01:43,346 Me gustaría decir algunas palabras primero. 28 00:01:43,370 --> 00:01:45,930 Ahora, eh, comencemos con los víveres. 29 00:01:49,076 --> 00:01:50,575 Aguanta. 30 00:01:51,846 --> 00:01:52,777 Aguanta, aguanta. 31 00:01:52,847 --> 00:01:53,924 Abuelita, abuelita, me refiero a la, 32 00:01:53,948 --> 00:01:55,491 Me refiero a las provisiones para los Fenwick. 33 00:01:55,515 --> 00:01:56,793 ¿Qué tienes planeado? 34 00:01:56,817 --> 00:01:58,483 Oh, uh, estofado de zarigüeya, 35 00:01:58,552 --> 00:02:00,686 sémola de maíz y papada, un poco de pan de maíz 36 00:02:00,754 --> 00:02:02,988 y algunos cangrejos de río en escabeche. 37 00:02:04,792 --> 00:02:06,503 Mm-hmm... suena un poco rico 38 00:02:06,527 --> 00:02:08,838 Para la gente que no ha comido durante un tiempo. 39 00:02:08,862 --> 00:02:10,495 Bueno, tal vez tengas razón, Jed. 40 00:02:10,564 --> 00:02:12,475 Para quitarse las arrugas del vientre, 41 00:02:12,499 --> 00:02:16,200 Comenzaré con una rica sopa de búho caliente. 42 00:02:16,269 --> 00:02:18,347 ¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm! 43 00:02:18,371 --> 00:02:19,470 Eso estará bien. 44 00:02:19,539 --> 00:02:21,350 Ahora, Elly, tú y Jethro los liberaron. 45 00:02:21,374 --> 00:02:22,807 Esa caja de ropa, ¿verdad? 46 00:02:22,877 --> 00:02:24,176 Así es, papá. 47 00:02:24,245 --> 00:02:26,811 Nunca supe que había tantos 48 00:02:26,880 --> 00:02:28,980 gente necesitada en Beverly Hills. 49 00:02:29,049 --> 00:02:30,582 Yo tampoco. 50 00:02:30,651 --> 00:02:33,752 Pero, por todos los santos, hay que admirar a esa viuda Fenwick. 51 00:02:33,820 --> 00:02:35,720 Ella es pobre pero orgullosa. 52 00:02:35,789 --> 00:02:37,522 Jethro y Elly me dicen 53 00:02:37,591 --> 00:02:40,592 Eso está justo al frente de esta pequeña casa de ella. 54 00:02:40,661 --> 00:02:43,862 Ella tiene escrita en grande la vida "Fenwick House". 55 00:03:03,149 --> 00:03:06,484 Cynthia, no me he negado a visitar a los Clampett. 56 00:03:06,553 --> 00:03:09,187 Es que no me puedo animar 57 00:03:09,255 --> 00:03:11,534 usar esas ropas horribles. 58 00:03:11,558 --> 00:03:13,658 No son terribles. 59 00:03:13,727 --> 00:03:15,794 Son la última moda, 60 00:03:15,862 --> 00:03:17,406 Presentado en The Willows Finishing School 61 00:03:17,430 --> 00:03:19,990 por la propia señorita Elly May Clampett. 62 00:03:20,968 --> 00:03:22,779 ¿No lo entiendes, mamá? 63 00:03:22,803 --> 00:03:25,915 Lo último es lucir básico y discreto. 64 00:03:25,939 --> 00:03:29,040 Tiene algo que ver con el zen. 65 00:03:29,109 --> 00:03:31,776 Pero simplemente no se ven bien. 66 00:03:31,845 --> 00:03:34,512 Mamá, cuando una niña tan rica 67 00:03:34,581 --> 00:03:38,227 Cuando Elly May Clampett viste algo, tiene que ser correcto. 68 00:03:38,251 --> 00:03:39,963 Ahora, vamos, no seamos... 69 00:03:39,987 --> 00:03:41,731 Los últimos millonarios en Beverly Hills 70 00:03:41,755 --> 00:03:45,590 para conseguir el nuevo look... El "look Clampett". 71 00:03:45,659 --> 00:03:47,959 ¿Adónde va todo el mundo con tanta prisa? 72 00:03:48,028 --> 00:03:49,468 Vamos a ayudar a Jethro a cargar los muebles. 73 00:03:49,530 --> 00:03:51,095 para hacerse cargo de los Fenwicks. 74 00:03:51,165 --> 00:03:52,942 Bueno, ahora, espere un momento antes de cargar ese camión nuevamente. 75 00:03:52,966 --> 00:03:55,011 ¿Cómo sabemos que los Fenwicks van a necesitar todas estas cosas? 76 00:03:55,035 --> 00:03:57,769 Como te dije, tío Jed, necesitan casi todo. 77 00:03:57,837 --> 00:03:59,915 Bueno ¿Cómo sabemos que su lugar lo contendrá todo? 78 00:03:59,939 --> 00:04:01,417 Vamos allá y echemos un vistazo. 79 00:04:01,441 --> 00:04:02,641 Sí. 80 00:04:05,045 --> 00:04:07,379 Me gustaría ver la casa de la viuda. 81 00:04:07,447 --> 00:04:09,825 Bueno, abuela, creo que las mujeres deberían quedarse aquí. 82 00:04:09,849 --> 00:04:11,461 en caso de que lleguen mientras estamos fuera. 83 00:04:11,485 --> 00:04:13,185 ¿Qué tal si ustedes, los hombres, se quedan? 84 00:04:13,253 --> 00:04:15,231 Ustedes las mujeres no saben conducir el camión. 85 00:04:15,255 --> 00:04:16,854 Quizás pueda. Nunca lo he intentado. 86 00:04:16,923 --> 00:04:19,591 Ponla en marcha, Jethro. 87 00:04:19,660 --> 00:04:21,960 Ayuda a tu abuela a bajar. 88 00:04:22,029 --> 00:04:25,897 Aw... Regresaremos enseguida. 89 00:04:28,869 --> 00:04:31,470 La viuda es propensa a estar en la mira. 90 00:04:31,538 --> 00:04:33,605 Cuando llegue aquí, caminará todo el camino. 91 00:04:33,674 --> 00:04:35,140 No te preocupes, Jed. 92 00:04:35,208 --> 00:04:37,208 Un trago de mi medicina para el reumatismo, 93 00:04:37,277 --> 00:04:38,743 y quedará como nueva. 94 00:04:45,386 --> 00:04:47,952 Abuelita, ¿puede tu medicina para el reuma? 95 00:04:48,021 --> 00:04:49,799 ¿Seguro que cura el reumatismo? 96 00:04:49,823 --> 00:04:52,524 No dije que puede curar el reumatismo, Elly, 97 00:04:52,593 --> 00:04:55,994 pero seguro que puede hacer que tenerlo sea un puro placer. 98 00:05:06,172 --> 00:05:08,318 Ahora, no queremos avergonzarlos, Jetro, 99 00:05:08,342 --> 00:05:11,409 Así que si todavía están en casa, pasaremos rápidamente por allí. 100 00:05:11,478 --> 00:05:14,224 No parece que haya nadie en casa, tío Jed. 101 00:05:14,248 --> 00:05:16,448 Bueno, venga. Echemos un vistazo. 102 00:05:35,135 --> 00:05:37,347 Encontraron la caja de ropa, tío Jed. 103 00:05:37,371 --> 00:05:39,382 Aquí es donde Elly y yo los dejamos. 104 00:05:39,406 --> 00:05:43,074 Jethro, he visto lugares con poco o nada en ellos, 105 00:05:43,143 --> 00:05:45,977 Pero esto es lamentable. 106 00:05:46,046 --> 00:05:48,079 No es una silla donde sentarse. 107 00:05:48,148 --> 00:05:49,847 Ni siquiera una cama. 108 00:05:49,916 --> 00:05:52,016 No tienen palangana para lavarse, 109 00:05:52,085 --> 00:05:53,785 o un cántaro para llenarlo de agua, 110 00:05:53,853 --> 00:05:56,655 o una ventana lo suficientemente grande como para arrojarlo por ella. 111 00:05:56,723 --> 00:05:59,491 Oye, tío Jed, ¿les llevaremos algunas cosas? 112 00:05:59,560 --> 00:06:02,994 No, Jethro, no podrías meter suficientes cosas en este lugar. 113 00:06:03,063 --> 00:06:05,630 Para que fuera apto para que vivieran dos mujeres. 114 00:06:05,699 --> 00:06:08,800 Bueno entonces ¿qué vamos a hacer? 115 00:06:08,868 --> 00:06:11,135 Tenemos que conseguir que se muden a nuestro lugar. 116 00:06:11,205 --> 00:06:12,671 No va a ser fácil, 117 00:06:12,739 --> 00:06:14,184 La viuda siendo una mujer tan orgullosa, 118 00:06:14,208 --> 00:06:17,875 Pero no está bien que tengamos tantas cosas, 119 00:06:17,944 --> 00:06:20,212 y dejarles vivir aquí en un lugar como este. 120 00:06:26,220 --> 00:06:29,187 Ahora bien, hay algo que simplemente no puedo entender. 121 00:06:29,256 --> 00:06:32,390 ¿Cómo puede la gente vivir en una casa tan grande y bonita como esa? 122 00:06:32,459 --> 00:06:35,160 y dejar que una viuda pobre y hambrienta y su hijo pequeño 123 00:06:35,229 --> 00:06:37,863 ¿Vivir en un lugar como este justo afuera de su puerta? 124 00:06:37,931 --> 00:06:40,498 Tío Jed, subamos y démosles lo que merecen. 125 00:06:40,567 --> 00:06:43,101 Uh, no nos corresponde a nosotros juzgarlos. 126 00:06:43,170 --> 00:06:45,303 Quizás el espíritu del amor se apodere de nosotros, 127 00:06:45,372 --> 00:06:46,838 como lo hizo la Sra. Drysdale. 128 00:06:46,907 --> 00:06:49,540 ♪ Los Clampett se están moviendo, tra-la, tra-la ♪ 129 00:06:49,609 --> 00:06:51,910 ♪ Los Clampetts se mueven, hurra, hurra ♪ 130 00:06:51,979 --> 00:06:54,179 ♪ Y estoy tan feliz, ja, ja, ja ♪ 131 00:06:55,382 --> 00:06:57,348 Oh. 132 00:06:58,819 --> 00:07:00,451 Hola, señora Drysdale. 133 00:07:00,520 --> 00:07:03,888 ¡Genial! Volviste por otra carga. 134 00:07:03,957 --> 00:07:04,889 Déjame ayudarte. 135 00:07:04,958 --> 00:07:05,958 Bueno, ahora, espera. 136 00:07:05,993 --> 00:07:07,725 Decidimos no mover estas cosas. 137 00:07:07,794 --> 00:07:08,871 ¿Por qué no? 138 00:07:08,895 --> 00:07:10,239 Bueno, esperamos que los Fenwicks 139 00:07:10,263 --> 00:07:11,997 se mudarán y los usarán aquí. 140 00:07:12,065 --> 00:07:13,276 ¿Los Fenwicks? 141 00:07:13,300 --> 00:07:14,599 ¿La señora Radnor Fenwick? 142 00:07:14,667 --> 00:07:16,212 Uh, sí, señora... Ya sabe, la viuda. 143 00:07:16,236 --> 00:07:17,713 con el nombre de hija flacucha de Cynthy. 144 00:07:17,737 --> 00:07:19,382 ¿Se mudan a esta casa? 145 00:07:19,406 --> 00:07:20,516 Bueno, esperamos que así sea. 146 00:07:20,540 --> 00:07:22,974 Pero esto es maravilloso. 147 00:07:23,042 --> 00:07:25,977 He estado intentando durante años conocer a la Sra. Radnor Fenwick, 148 00:07:26,045 --> 00:07:28,446 y ahora va a ser mi vecina de al lado. 149 00:07:28,514 --> 00:07:30,148 Bueno, todavía no es seguro. 150 00:07:30,217 --> 00:07:32,094 ¿Has contratado a un agente inmobiliario? 151 00:07:32,118 --> 00:07:33,730 ¿Para ayudarte a venderlos en el lugar? 152 00:07:33,754 --> 00:07:35,320 No, señora, solo estábamos pensando. 153 00:07:35,388 --> 00:07:37,155 sobre convencerlos cuando vienen de visita. 154 00:07:37,224 --> 00:07:38,657 Te ayudaré. 155 00:07:38,725 --> 00:07:40,536 Iré corriendo a casa y me cambiaré. 156 00:07:40,560 --> 00:07:43,120 y volveré y te ayudaré. 157 00:07:48,101 --> 00:07:49,901 ¿Ves lo que quiero decir, Jethro? 158 00:07:49,969 --> 00:07:52,570 El espíritu del amor ha puesto alas en sus pies. 159 00:07:52,639 --> 00:07:53,971 Lo diré, tío Jed. 160 00:07:54,040 --> 00:07:56,600 Sólo mirala pasar por ese seto. 161 00:08:21,367 --> 00:08:23,701 Oh, en serio, mami, con ese visón, 162 00:08:23,770 --> 00:08:25,370 Te pareces a cualquier otra persona común y corriente. 163 00:08:25,439 --> 00:08:26,871 Un millonario común y corriente. 164 00:08:26,940 --> 00:08:28,039 Ahora quítatelo. 165 00:08:28,107 --> 00:08:30,553 No, no, Cynthia, no puedo, simplemente no puedo. 166 00:08:30,577 --> 00:08:31,743 Bueno, debes hacerlo. 167 00:08:31,812 --> 00:08:33,178 Simplemente no puedo. 168 00:08:33,247 --> 00:08:35,146 Mamá, si alguien te viera, 169 00:08:35,215 --> 00:08:36,848 Moriría de mortificación. 170 00:08:36,916 --> 00:08:39,818 Mamá, creo que te lo dije, nada de joyas. 171 00:08:39,886 --> 00:08:41,252 No, no, Cynthia, 172 00:08:41,321 --> 00:08:44,055 Me siento positivamente desnuda sin diamantes. 173 00:08:44,123 --> 00:08:47,024 Estamos intentando conseguir el look Clampett, 174 00:08:47,093 --> 00:08:49,561 una mirada de estudiada dejadez. 175 00:08:49,629 --> 00:08:50,561 Oh, Cynthia. 176 00:08:50,630 --> 00:08:52,197 Beasley, nuestros bolsos, por favor. 177 00:08:52,265 --> 00:08:54,933 No, no, no, Cynthia, esos cubos no. 178 00:08:55,002 --> 00:08:56,868 No seas tonta, mami. 179 00:08:56,937 --> 00:08:59,370 Ayer, Elly May Clampett llevó uno a la escuela, 180 00:08:59,439 --> 00:09:01,906 y el efecto fue devastador. 181 00:09:01,975 --> 00:09:04,186 Oh querido, si tu padre pudiera vernos ahora, 182 00:09:04,210 --> 00:09:06,755 Él simplemente se revolvería en su mausoleo. 183 00:09:06,779 --> 00:09:09,013 Beasley, saca el Rolls de la vista, rápido. 184 00:09:09,081 --> 00:09:10,448 Te llamaremos si te necesitamos. 185 00:09:10,517 --> 00:09:12,357 Sí, Beasley, aparcalo cerca. 186 00:09:12,419 --> 00:09:14,819 Sí, te llamaré al número del asiento delantero. 187 00:09:14,887 --> 00:09:16,421 Muy bien señora. 188 00:09:17,857 --> 00:09:21,326 Oh, mamá, mira eso. 189 00:09:22,429 --> 00:09:24,128 Sí. 190 00:09:24,197 --> 00:09:26,409 Es vergonzoso ¿no? 191 00:09:26,433 --> 00:09:29,033 ¡¿Vergonzoso?! ¡Es fabuloso! 192 00:09:29,102 --> 00:09:30,734 Increíblemente discreto. 193 00:09:30,803 --> 00:09:33,438 Probablemente sea el único coche puramente existencialista. 194 00:09:33,506 --> 00:09:35,173 en Beverly Hills. 195 00:09:35,241 --> 00:09:36,907 Debemos hacer una copia. 196 00:09:36,977 --> 00:09:38,988 Pero, Cynthia, no hemos usado nada. 197 00:09:39,012 --> 00:09:40,778 pero Rolls durante décadas. 198 00:09:40,847 --> 00:09:44,282 Oh, mamá, esto es progreso, ¿no lo entiendes? 199 00:09:44,351 --> 00:09:45,527 Francamente, no. 200 00:09:45,551 --> 00:09:48,119 Parece que he perdido todo sentido de los valores. 201 00:09:48,188 --> 00:09:50,455 Es como una pesadilla. 202 00:09:50,523 --> 00:09:54,225 Bueno, ven, siéntate y tranquilízate. 203 00:09:54,294 --> 00:09:56,594 Antes de conocerlos. 204 00:09:56,662 --> 00:09:59,930 Oh, todo es tan confuso. 205 00:10:00,000 --> 00:10:02,867 Sólo sé que esto nunca podría haber sucedido. 206 00:10:02,935 --> 00:10:05,970 Si Coolidge todavía estuviera en la Casa Blanca. 207 00:10:06,039 --> 00:10:08,740 Papá, ¿no quieres que ponga la mesa? 208 00:10:08,809 --> 00:10:10,475 ¿En el elegante comedor? 209 00:10:10,543 --> 00:10:11,821 No lo creo, Elly. 210 00:10:11,845 --> 00:10:13,122 Tenemos que tener especial cuidado 211 00:10:13,146 --> 00:10:15,379 No darse aires de grandeza ante la pobre viuda. 212 00:10:15,448 --> 00:10:17,215 Comamos en la cocina, al estilo familiar. 213 00:10:17,283 --> 00:10:18,483 Como siempre lo hemos hecho. 214 00:10:18,551 --> 00:10:19,851 Bueno, esa es una buena idea. 215 00:10:19,920 --> 00:10:22,065 Si queremos que los Fenwick se muden aquí con nosotros, 216 00:10:22,089 --> 00:10:23,800 Tenemos que hacerlos sentir como si fueran familia. 217 00:10:23,824 --> 00:10:25,957 Jed, ¿los Fenwick se mudarán con nosotros? 218 00:10:26,026 --> 00:10:27,558 ¿Cerradura, culata y cañón? 219 00:10:27,628 --> 00:10:29,572 Abuela, los Fenwick no tienen ni una sola casa. 220 00:10:29,596 --> 00:10:31,173 y barril para moverse con él. 221 00:10:31,197 --> 00:10:32,230 ¿Verdad, Elly? 222 00:10:32,298 --> 00:10:33,409 Así es, papá. 223 00:10:33,433 --> 00:10:34,877 Ni siquiera un barril para lluvia. 224 00:10:34,901 --> 00:10:36,412 Ni siquiera tienen bomba. 225 00:10:36,436 --> 00:10:38,280 No tienen ningún lugar donde lavarse. 226 00:10:38,304 --> 00:10:40,404 Bueno, lo mejor que pueden hacer cuando lleguen aquí es... 227 00:10:40,473 --> 00:10:43,074 es meterlos en la bañera y restregarlos. 228 00:10:43,143 --> 00:10:46,745 Abuela, no creo que les guste eso inmediatamente. 229 00:10:46,813 --> 00:10:48,591 Hola, Elly May. 230 00:10:48,615 --> 00:10:51,248 Vamos, Elly, vamos a nadar. 231 00:10:51,317 --> 00:10:52,616 ¿Qué te pasa? 232 00:10:52,686 --> 00:10:54,218 Tenemos compañía en camino. 233 00:10:54,287 --> 00:10:56,265 Ay, abuela, tengo calor y estoy cansado. 234 00:10:56,289 --> 00:10:58,189 Te pondrás ropa decente. 235 00:10:58,257 --> 00:10:59,523 Ahora, espera, abuela. 236 00:10:59,592 --> 00:11:01,670 Pienso que quizá Jethro haya resuelto nuestro problema. 237 00:11:01,694 --> 00:11:02,771 ¿Lo ves ahí, abuela? 238 00:11:02,795 --> 00:11:04,229 Resolví tu problema. 239 00:11:04,297 --> 00:11:06,857 ¿Qué problema, tío Jed? 240 00:11:08,101 --> 00:11:10,212 Limpiar a los Fenwicks sin avergonzarlos en absoluto. 241 00:11:10,236 --> 00:11:11,648 ¿Quieres decir que debería hacerlo? 242 00:11:11,672 --> 00:11:14,338 No, simplemente ve a nadar al estanque de cemento. 243 00:11:14,407 --> 00:11:16,607 y llévate una pastilla del jabón de lejía de tu abuela 244 00:11:16,677 --> 00:11:17,754 y un cepillo bonito y rígido. 245 00:11:17,778 --> 00:11:18,876 Elly May, 246 00:11:18,945 --> 00:11:20,745 Cuando la viuda y su joven lleguen aquí, 247 00:11:20,814 --> 00:11:22,981 Los invitas a nadar al estanque de cemento. 248 00:11:23,049 --> 00:11:24,649 Está bien, papá. 249 00:11:24,718 --> 00:11:26,651 Cuando llegan al estanque, Jetro, 250 00:11:26,720 --> 00:11:28,986 Empiezas a enjabonarte, a restregarte y a salpicar, 251 00:11:29,055 --> 00:11:30,421 y entenderán la idea. 252 00:11:30,490 --> 00:11:32,890 Por todos lados, esa es una idea de primer nivel. 253 00:11:32,959 --> 00:11:35,519 Bueno, gracias, abuela. 254 00:11:38,765 --> 00:11:40,598 Ahí va esa música espeluznante 255 00:11:40,667 --> 00:11:42,366 saliendo de las paredes nuevamente. 256 00:11:42,435 --> 00:11:43,668 Seguro que es bonito. 257 00:11:43,737 --> 00:11:44,981 Sí, espero que siga sonando. 258 00:11:45,005 --> 00:11:46,816 Hasta que llegue la viuda... Puede que la anime. 259 00:11:46,840 --> 00:11:48,885 Bueno, que alguien abra la puerta. 260 00:11:48,909 --> 00:11:50,519 'Porque tan pronto como esa música comience a sonar, 261 00:11:50,543 --> 00:11:52,054 Alguien vendrá a llamar a la puerta. 262 00:11:52,078 --> 00:11:53,078 Sí, me di cuenta de eso. 263 00:11:53,146 --> 00:11:55,058 Echa un vistazo afuera, Elly. 264 00:11:55,082 --> 00:11:58,149 Y quitas tu desnudez de la vista. 265 00:12:00,319 --> 00:12:01,386 No puedo. 266 00:12:01,454 --> 00:12:04,054 ¡No puedo seguir adelante con esto, mami! 267 00:12:04,123 --> 00:12:05,022 ¡Momia! 268 00:12:05,091 --> 00:12:06,369 Mamá, por favor, puedes hacerlo. 269 00:12:06,393 --> 00:12:08,604 Vamos, te ayudaré. 270 00:12:08,628 --> 00:12:12,496 Ellos vienen, pero esa pobre viuda vieja apenas puede venir. 271 00:12:12,565 --> 00:12:14,065 Voy a buscar mi jarra. 272 00:12:14,134 --> 00:12:15,878 ¿Llevan la ropa que les traes? 273 00:12:15,902 --> 00:12:17,702 Sí, papá, y cargando baldes. 274 00:12:17,771 --> 00:12:19,581 Para llevar las sobras a casa, Dios las bendiga. 275 00:12:19,605 --> 00:12:21,283 Vamos a darles una mano. 276 00:12:21,307 --> 00:12:24,008 Hola, Cynthia. 277 00:12:24,077 --> 00:12:26,610 Este es mi papá y creo que esta es tu mamá. 278 00:12:26,679 --> 00:12:28,246 ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos! 279 00:12:28,315 --> 00:12:31,060 Bueno, tenaz si no estás completamente cansada, viuda Fenwick. 280 00:12:31,084 --> 00:12:33,644 Pero no te preocupes, la abuela arreglará eso. 281 00:12:44,230 --> 00:12:47,432 Abuelita, ella es Cynthia Fenwick y su mamá. 282 00:12:47,500 --> 00:12:48,632 Hola a todos. 283 00:12:48,701 --> 00:12:50,512 Lleva sus cubos a la cocina, Elly. 284 00:12:50,536 --> 00:12:51,869 Sí señor, Pa. 285 00:12:51,938 --> 00:12:53,849 Nos vemos en un rato, Cynthy. 286 00:12:53,873 --> 00:12:55,473 Gracias cariño. 287 00:12:55,541 --> 00:12:56,807 Hasta luego. 288 00:12:56,876 --> 00:12:59,777 Elly May, asegúrate de que estén bien fregados. 289 00:12:59,846 --> 00:13:01,179 y no gotee. 290 00:13:01,247 --> 00:13:03,047 Lo haré, abuela. 291 00:13:03,116 --> 00:13:06,050 Toma, viuda, esto te dará fuerzas. 292 00:13:06,119 --> 00:13:08,553 Oh, gracias. 293 00:13:08,622 --> 00:13:10,321 ¿Pekoe naranja? 294 00:13:10,390 --> 00:13:13,158 No, rayo blanco. 295 00:13:13,226 --> 00:13:18,263 Oh, eh, no estoy familiarizado con la mezcla, pero el té es té. 296 00:13:29,442 --> 00:13:30,919 ¡Eso la hizo respirar profundamente! 297 00:13:30,943 --> 00:13:33,811 Toma, mami, tómate un cigarrillo, cariño. 298 00:13:35,582 --> 00:13:38,315 Oh, yo no encendería una llama tan cerca de tu mamá todavía. 299 00:13:38,384 --> 00:13:41,118 Podrías hacerla estallar. 300 00:13:41,187 --> 00:13:43,032 Vamos, viuda, vamos a la cocina. 301 00:13:43,056 --> 00:13:45,267 Te daré un delicioso tazón caliente de sopa de búho. 302 00:13:45,291 --> 00:13:47,792 ¿Sopa de búho? 303 00:13:47,861 --> 00:13:51,663 Oh, Cynthia, por favor manda traer el Rolls. 304 00:13:51,731 --> 00:13:53,565 No, mamá. 305 00:13:53,633 --> 00:13:55,199 Tiene razón, viuda. 306 00:13:55,268 --> 00:13:56,768 No necesitas ningún rollo. 307 00:13:56,836 --> 00:13:58,202 La abuela horneó un poco de pan de maíz. 308 00:13:58,271 --> 00:13:59,570 ¡Oh! 309 00:13:59,639 --> 00:14:01,316 Te vas a comer mi pan de maíz. 310 00:14:01,340 --> 00:14:02,706 Vamos, viuda... 311 00:14:02,776 --> 00:14:05,542 ¡Oh, Cynthia, por favor ayúdame! 312 00:14:05,611 --> 00:14:08,124 Señor Clampett, si me permite estar a solas con mamá. 313 00:14:08,148 --> 00:14:11,127 Por unos instantes creo que podré componerla. 314 00:14:11,151 --> 00:14:14,318 Está bien, Cynthy, simplemente sigue tu nariz hasta la cocina. 315 00:14:14,387 --> 00:14:17,421 Sí, la sémola de trigo y las papadas te llevarán directo a la puerta. 316 00:14:17,490 --> 00:14:18,923 Buena palabra, viuda. 317 00:14:18,992 --> 00:14:22,626 Cynthia, ¿dijo "sémola y papada"? 318 00:14:22,695 --> 00:14:25,797 Sí, mamá, sin duda la criada y el mayordomo. 319 00:14:25,865 --> 00:14:28,425 Ahora, ven y contrólate. 320 00:14:28,467 --> 00:14:29,900 Oh... oh, sí... 321 00:14:29,970 --> 00:14:33,571 Mamá, piensa en todos los problemas que han tenido los Clampett. 322 00:14:33,639 --> 00:14:36,341 Para lograr un look total. 323 00:14:36,409 --> 00:14:38,742 El camión, esa ropa, su discurso. 324 00:14:38,811 --> 00:14:40,979 ¿Por qué, incluso tejen? 325 00:14:41,047 --> 00:14:44,215 Tú también tejerías si alguna vez bebieras su té. 326 00:14:44,284 --> 00:14:46,844 Debemos tratar de emularlos. 327 00:14:49,756 --> 00:14:51,322 En realidad. 328 00:14:51,390 --> 00:14:53,624 Nunca venderán esta casa a los Fenwick. 329 00:14:55,595 --> 00:14:58,162 Podemos practicar con la mujer de la limpieza. 330 00:14:58,231 --> 00:15:00,164 Hola. 331 00:15:00,233 --> 00:15:01,899 ¿Eres Grits? 332 00:15:01,968 --> 00:15:04,836 ¿Disculpe? 333 00:15:04,904 --> 00:15:09,307 Oh, uh... todos estamos buscando Grits and Jowls. 334 00:15:09,375 --> 00:15:12,176 Bueno, los encontrarás en la cocina. 335 00:15:12,245 --> 00:15:15,946 Y por favor, quédate ahí, fuera de la vista. 336 00:15:16,015 --> 00:15:18,816 Ahora, mira aquí, tonto... 337 00:15:18,885 --> 00:15:21,030 We'uns es amigo de los Clampetts. 338 00:15:21,054 --> 00:15:23,721 Obviamente. 339 00:15:23,790 --> 00:15:26,168 Y cuanto antes salgamos de Beverly Hills, mejor. 340 00:15:26,192 --> 00:15:31,162 Mientras tanto, mantente fuera de la vista en la cocina. 341 00:15:31,230 --> 00:15:35,166 Esa es la mujer de la limpieza más hosca que he visto jamás. 342 00:15:35,234 --> 00:15:38,469 Mira, mamá, hasta los Clampett tienen un problema con los sirvientes. 343 00:15:38,537 --> 00:15:39,837 Sí, por primera vez, 344 00:15:39,905 --> 00:15:42,306 Estoy empezando a sentir un vínculo común con ellos. 345 00:15:42,375 --> 00:15:43,375 Ambos somos miembros de 346 00:15:43,443 --> 00:15:45,676 un grupo minoritario oprimido: 347 00:15:45,744 --> 00:15:47,378 millonarios. 348 00:15:52,619 --> 00:15:54,897 ¿Los Fenwicks aún no han llegado a la cocina? 349 00:15:54,921 --> 00:15:55,931 Bueno, todavía no, papá. 350 00:15:55,955 --> 00:15:57,265 ¿Debería ir a buscarlos? 351 00:15:57,289 --> 00:15:58,901 Primero, tengamos una pequeña charla. 352 00:15:58,925 --> 00:16:01,158 Ahora Jethro se está volviendo poderoso y hambriento. 353 00:16:01,227 --> 00:16:03,005 remando en el estanque de cemento 354 00:16:03,029 --> 00:16:04,962 con ese cepillo y jabón. 355 00:16:05,031 --> 00:16:07,197 Elly, le insinuaste a la viuda y a Cynthia 356 00:16:07,266 --> 00:16:08,306 ¿sobre ir a nadar? 357 00:16:08,334 --> 00:16:10,813 Bueno, no tuve oportunidad, papá. 358 00:16:10,837 --> 00:16:12,937 Deben estar a punto de morir de hambre. 359 00:16:13,006 --> 00:16:14,717 Abuelita, ¿podemos saltarnos el lavado? 360 00:16:14,741 --> 00:16:15,907 ¿Y vamos directo a comer? 361 00:16:15,975 --> 00:16:17,808 Jed, por lo que me cuentas 362 00:16:17,877 --> 00:16:20,077 sobre la forma en que han estado viviendo, 363 00:16:20,146 --> 00:16:22,880 Me sentiría mucho mejor si me los lavaran bien. 364 00:16:22,949 --> 00:16:24,949 Antes de que se sentaran en mi mesa. 365 00:16:25,018 --> 00:16:26,738 Sí, quizá tengas razón. 366 00:16:26,786 --> 00:16:28,906 No tenían mala pinta, pero nunca se sabe. 367 00:16:28,954 --> 00:16:30,721 Oh, ahí estás. 368 00:16:32,092 --> 00:16:35,692 Todavía estamos buscando Grits y Jowls. 369 00:16:35,762 --> 00:16:37,895 Oh, llegaremos a ellos directamente. 370 00:16:37,964 --> 00:16:39,363 Elly. 371 00:16:39,432 --> 00:16:41,476 Oh, Cynthy, apuesto a que tú y tu mamá... 372 00:16:41,500 --> 00:16:43,212 Me gustaría ir a nadar, ¿eh? 373 00:16:43,236 --> 00:16:45,035 No lo haría. No, yo tampoco. 374 00:16:45,105 --> 00:16:48,072 Conseguimos un estanque precioso hecho todo de cemento. 375 00:16:48,141 --> 00:16:49,552 También contiene agua limpia y agradable. 376 00:16:49,576 --> 00:16:51,709 Y mucho espacio para chapotear. 377 00:16:51,778 --> 00:16:53,210 y hacer una buena espuma. 378 00:16:53,279 --> 00:16:54,544 No, gracias. 379 00:16:54,613 --> 00:16:55,946 No, yo también paso. 380 00:16:56,015 --> 00:16:58,327 Quizás sólo les gustaría mirar el estanque. 381 00:16:58,351 --> 00:16:59,283 Muéstrales, Elly. 382 00:16:59,352 --> 00:17:01,486 Está bien, papá... Oh, no, no, no. 383 00:17:01,554 --> 00:17:02,720 No estamos interesados. 384 00:17:02,789 --> 00:17:04,367 Ni siquiera trajimos trajes. 385 00:17:04,391 --> 00:17:06,168 Bueno, tengo uno que te quedará bien. 386 00:17:06,192 --> 00:17:08,025 Y trataré de encontrar uno para ti, viuda. 387 00:17:08,094 --> 00:17:09,627 Rocíame mi zarigüeya, Jed. 388 00:17:09,696 --> 00:17:10,939 Sí, ahora vamos, damas. 389 00:17:10,963 --> 00:17:12,107 El estanque está justo aquí. 390 00:17:12,131 --> 00:17:13,297 Vamos, aquí lo tienes. 391 00:17:13,366 --> 00:17:15,399 Está justo allí a la derecha. 392 00:17:15,468 --> 00:17:17,868 Ese es un comportamiento peculiar. 393 00:17:17,937 --> 00:17:21,205 ¿Por qué supones que insisten tanto en que salgamos...? 394 00:17:21,274 --> 00:17:24,541 Mamá, mira allí. 395 00:17:28,714 --> 00:17:31,014 ¡Magnífico! 396 00:17:31,083 --> 00:17:34,151 ¡Vaya ejemplo de hombría! 397 00:17:34,220 --> 00:17:35,786 ¿Quién crees que es él? 398 00:17:35,855 --> 00:17:37,788 Vamos a averiguarlo. 399 00:17:39,192 --> 00:17:41,859 ¡Señor Clampett! ¡Ay, señor Clampett! 400 00:17:41,928 --> 00:17:45,329 ¿Quién es ese Adonis al lado de la piscina? 401 00:17:45,397 --> 00:17:46,964 ¿Adonis? 402 00:17:47,033 --> 00:17:49,233 Esa magnífica criatura 403 00:17:49,301 --> 00:17:51,602 con los bíceps ondulantes. 404 00:17:51,670 --> 00:17:54,183 Echemos un vistazo, señora. 405 00:17:54,207 --> 00:17:56,807 Por eso querían que viéramos la piscina. 406 00:17:56,876 --> 00:17:59,176 Intentarán hacer un pequeño emparejamiento. 407 00:17:59,245 --> 00:18:01,145 Oh, eso espero. 408 00:18:09,856 --> 00:18:11,033 Ese es el Duque. 409 00:18:11,057 --> 00:18:13,090 ¿Duque? ¿Tiene un título? 410 00:18:13,159 --> 00:18:14,826 Sí, Duque. 411 00:18:14,894 --> 00:18:16,672 ¿Duque de qué? ¿De dónde es? 412 00:18:16,696 --> 00:18:18,007 Bueno, él nació en Oxford. 413 00:18:18,031 --> 00:18:20,509 Está con nosotros desde que era pequeño. 414 00:18:20,533 --> 00:18:24,468 Entonces es el duque de Oxford. 415 00:18:24,537 --> 00:18:25,769 Sí, supongo que sí. 416 00:18:25,838 --> 00:18:27,204 Simplemente lo llamamos Duque. 417 00:18:27,273 --> 00:18:30,307 Él no tiene esposa ¿verdad? 418 00:18:30,376 --> 00:18:32,543 Bueno, ha tenido su cuota de amigas, 419 00:18:32,611 --> 00:18:34,678 pero nadie en este momento. 420 00:18:34,747 --> 00:18:37,348 Cynthy, espero que cambies de opinión. 421 00:18:37,417 --> 00:18:38,683 Sobre ir a nadar. 422 00:18:38,751 --> 00:18:41,118 ¡Oh, lo he hecho! ¡Lo he hecho! 423 00:18:41,187 --> 00:18:43,688 Oh, Cynthy, parece que te gusta mucho Duke. 424 00:18:43,756 --> 00:18:45,334 Si quieres gustarle, 425 00:18:45,358 --> 00:18:47,036 Sólo hazle cosquillas detrás de la oreja. 426 00:18:47,060 --> 00:18:50,627 A él le encanta eso, Cynthy. 427 00:18:50,697 --> 00:18:52,340 Y cuando se recuesta sobre su espalda, 428 00:18:52,364 --> 00:18:53,644 rascarse la barriga. 429 00:18:55,535 --> 00:18:58,736 Bueno, no te quedes ahí parado, empieza a rascarte. 430 00:18:58,804 --> 00:19:02,540 Muéstrale dónde cambiarse, Elly. Está bien, papá. 431 00:19:02,608 --> 00:19:06,376 Señor Clampett, me imagino que Cynthia y yo parecemos... 432 00:19:06,445 --> 00:19:08,546 Un poco ansioso. 433 00:19:08,614 --> 00:19:10,425 Pero quiero que sepas que mi hija 434 00:19:10,449 --> 00:19:12,482 es digno de la realeza. 435 00:19:12,552 --> 00:19:16,520 Nosotros los Fenwick somos una familia muy, muy antigua. 436 00:19:16,589 --> 00:19:18,889 Oh, ahora, viuda, no hables así. 437 00:19:18,958 --> 00:19:22,927 Todavía quedan muchas buenas melodías en un viejo violín. 438 00:19:25,130 --> 00:19:28,533 Viuda, aquí tienes un traje de baño nuevo. 439 00:19:28,601 --> 00:19:30,834 Nunca lo he usado antes 440 00:19:30,903 --> 00:19:32,981 Se lo dieron a Jed aquí. 441 00:19:33,005 --> 00:19:34,738 para un regalo de bodas. 442 00:19:34,807 --> 00:19:36,874 ¿Recuerdas, Jed? 443 00:19:39,546 --> 00:19:42,413 ¡Eh...demasiado grande! 444 00:19:42,482 --> 00:19:45,316 No quedaría lo suficiente sobresaliendo para lavar. 445 00:19:45,385 --> 00:19:46,551 ¿Lavar? 446 00:19:46,619 --> 00:19:48,052 Nos las arreglaremos. 447 00:19:48,120 --> 00:19:50,666 Será mejor que salgas de la habitación, Jed. 448 00:19:50,690 --> 00:19:53,169 ¡Ven a la lavandería, viuda! 449 00:19:53,193 --> 00:19:54,659 y quítate la camisa. 450 00:20:09,809 --> 00:20:11,809 ¡Basta ya, Elly! 451 00:20:11,877 --> 00:20:14,679 Oh, disculpe. 452 00:20:14,747 --> 00:20:15,747 Hola señora. 453 00:20:15,781 --> 00:20:17,114 Su Gracia. 454 00:20:17,183 --> 00:20:18,215 El tuyo también. 455 00:20:18,284 --> 00:20:21,952 Permítame presentarme ante usted. 456 00:20:22,021 --> 00:20:23,254 Bueno, muchas gracias, 457 00:20:23,322 --> 00:20:25,723 pero no creo que mi tío Jed me permita tenerte. 458 00:20:25,792 --> 00:20:28,059 Oh, Su Gracia. 459 00:20:28,127 --> 00:20:29,293 El tuyo también. 460 00:20:29,362 --> 00:20:32,629 Eh, soy Cynthia Fenwick. 461 00:20:32,698 --> 00:20:35,032 Oh, hola, ¿viene tu mamá? 462 00:20:35,101 --> 00:20:37,801 No, estamos completamente solos. 463 00:20:37,870 --> 00:20:41,104 Bueno, ¿vamos al agua? 464 00:20:41,174 --> 00:20:43,273 No, preferiría no hacerlo. 465 00:20:43,343 --> 00:20:46,143 Bueno, eh, entonces ¿por qué no te sientas aquí? 466 00:20:46,212 --> 00:20:47,410 y puedes mirarme. 467 00:20:47,480 --> 00:20:49,981 Su Gracia. 468 00:20:50,049 --> 00:20:51,748 El tuyo también. 469 00:20:59,058 --> 00:21:00,857 Ahora mira aquí. 470 00:21:00,926 --> 00:21:03,527 ¿Estás mirando, Cynthy? 471 00:21:03,596 --> 00:21:06,763 Oh, sí, sí, lo soy. 472 00:21:06,833 --> 00:21:09,133 Muy bien, aquí vamos. 473 00:21:13,806 --> 00:21:15,939 ¿Entiendes la idea? 474 00:21:16,009 --> 00:21:20,311 Bueno, parece como si te estuvieras bañando. 475 00:21:20,380 --> 00:21:22,479 Así es. Adelante. 476 00:21:22,548 --> 00:21:26,116 Su... Gracia. 477 00:21:27,786 --> 00:21:29,486 El tuyo también. 478 00:21:39,265 --> 00:21:41,398 Operador móvil. 479 00:21:41,467 --> 00:21:45,235 Dame JL1-3411. 480 00:21:45,304 --> 00:21:47,437 No, no, mejor dicho 1-2. 481 00:21:47,506 --> 00:21:49,239 Quiero el asiento delantero. 482 00:21:49,308 --> 00:21:52,688 ¿Creí que te dije que te mantuvieras fuera de la vista en la cocina? 483 00:21:52,712 --> 00:21:55,179 Ahora mira aquí, 484 00:21:55,247 --> 00:21:58,648 Ya he soportado todo el maltrato que pensaba soportar en esta casa. 485 00:21:58,718 --> 00:22:01,418 Con aspecto Clampett o sin él, 486 00:22:01,486 --> 00:22:04,788 Duque o no, me niego a... 487 00:22:04,857 --> 00:22:07,691 Oh, Beasley, ven rápido, por favor. 488 00:22:07,760 --> 00:22:10,527 Esta es la señora... ¡Ahora salga de aquí! 489 00:22:10,596 --> 00:22:13,063 Y llévate esa otra antigüedad contigo. 490 00:22:13,132 --> 00:22:16,900 Me niego a recibir órdenes de alguien mal vestido, 491 00:22:16,969 --> 00:22:19,529 mujer de la limpieza, maleducada y con sobrepeso. 492 00:22:19,572 --> 00:22:22,239 ¡Vaya, paleto patán! 493 00:22:22,308 --> 00:22:25,842 Soy la señora Milburn Drysdale. 494 00:22:25,912 --> 00:22:28,345 ¿Y eso qué significa? 495 00:22:28,414 --> 00:22:31,916 Significa que soy un pilar de la sociedad. 496 00:22:31,984 --> 00:22:35,052 Fuiste un pilar. 497 00:22:35,121 --> 00:22:38,355 Te estoy cortando hasta dejarte en un tocón. 498 00:22:38,424 --> 00:22:40,524 ¡No te atrevas a sacarme un cuchillo! 499 00:22:40,593 --> 00:22:43,153 Lo único que voy a tirar de ti 500 00:22:43,195 --> 00:22:44,195 ¡Es tu cabello! 501 00:22:46,331 --> 00:22:48,699 Bueno, Jethro, dijo la abuela. 502 00:22:48,768 --> 00:22:50,501 Tuvo problemas para fregar la viuda. 503 00:22:50,570 --> 00:22:51,780 ¿Cómo te fue con la hija? 504 00:22:51,804 --> 00:22:53,048 Lo intenté, tío Jed. 505 00:22:53,072 --> 00:22:54,883 Pero esa chica no se ha lavado en mucho tiempo, 506 00:22:54,907 --> 00:22:56,518 No pude convencerla de la idea. 507 00:22:56,542 --> 00:22:58,942 La abuela dijo que la viuda también corcoveaba como una mula. 508 00:22:59,011 --> 00:23:01,178 y luego ella se soltó y salió corriendo. 509 00:23:01,247 --> 00:23:02,580 ¿Podemos comer ahora? 510 00:23:02,648 --> 00:23:04,114 Sí, Jethro, sube por la parte de atrás. 511 00:23:04,183 --> 00:23:05,349 y ponerse algo de ropa. 512 00:23:06,986 --> 00:23:08,564 Oye, ¿sabes una cosa, tío Jed? 513 00:23:08,588 --> 00:23:11,066 Esa pequeña traviesa flacucha... Todo lo que quería hacer... 514 00:23:11,090 --> 00:23:13,502 Me hacía cosquillas detrás de la oreja y me rascaba la barriga. 515 00:23:13,526 --> 00:23:14,992 Mmm. 516 00:23:15,060 --> 00:23:17,261 ¡Papá, papá, ven rápido! 517 00:23:17,329 --> 00:23:18,507 La señora Drysdale y la viuda Fenwick 518 00:23:18,531 --> 00:23:20,342 ¡Está teniendo una verdadera pelea de gatas en el vestíbulo! 519 00:23:20,366 --> 00:23:21,298 ¡Oh! 520 00:23:21,367 --> 00:23:24,602 Déjame levantarme, luchadora. 521 00:23:24,670 --> 00:23:27,772 Haré que te expulsen de Beverly Hills. 522 00:23:27,840 --> 00:23:29,485 ¡Ah! Ahora la atrapaste. 523 00:23:29,509 --> 00:23:30,708 Sosténgala ahí. 524 00:23:30,777 --> 00:23:33,778 Ahora voy a terminar el trabajo, viuda Fenwick. 525 00:23:33,846 --> 00:23:35,123 ¿La llamaste Fenwick? 526 00:23:35,147 --> 00:23:36,492 Lo hice. Aquí ahora, 527 00:23:36,516 --> 00:23:39,016 Bájate de esa pobre y hambrienta señora Fenwick. 528 00:23:39,084 --> 00:23:41,151 ¿Estás bien, viuda? ¿Estás bien? 529 00:23:41,220 --> 00:23:44,555 Oh, nunca he estado menos bien 530 00:23:44,624 --> 00:23:46,023 en toda mi vida. 531 00:23:46,091 --> 00:23:49,026 Mamá, llegó Beasley. ¿Qué pasa? 532 00:23:49,094 --> 00:23:52,463 No hagas preguntas, simplemente huye para salvar tu vida. 533 00:23:54,066 --> 00:23:56,010 Tío Jed, ¿podemos comer ahora? 534 00:23:56,034 --> 00:23:57,901 No tú y yo, Jethro. 535 00:23:57,970 --> 00:23:59,703 Un tipo llamado Beasley acaba de agarrar a la viuda. 536 00:23:59,771 --> 00:24:01,283 y a su hijo pequeño y se fue con ellos. 537 00:24:01,307 --> 00:24:02,606 ¡Vamos, tenemos que atraparlos! 538 00:24:17,656 --> 00:24:19,334 Allí giraron a la derecha, tío Jed. 539 00:24:19,358 --> 00:24:21,058 Ahora las puertas están cerradas. 540 00:24:22,862 --> 00:24:24,528 Bueno, ¡me voy a morir! 541 00:24:24,596 --> 00:24:25,696 Ese tipo Beasley 542 00:24:25,764 --> 00:24:27,397 el que vive en esa gran mansión. 543 00:24:27,466 --> 00:24:29,633 Y llevará a la viuda y a Cynthy a su casa. 544 00:24:29,702 --> 00:24:32,180 Haciendo reverencias y rascándonos ante ellos también. 545 00:24:32,204 --> 00:24:34,638 Tío Jed, tenías razón en no juzgar. 546 00:24:34,707 --> 00:24:36,072 sobre ese tipo rico. 547 00:24:36,141 --> 00:24:38,386 Sí, parece el espíritu del amor. 548 00:24:38,410 --> 00:24:40,055 Seguro que lo agarró muy bien. 549 00:24:40,079 --> 00:24:42,279 Vamos, Jethro, vayamos a casa y comamos algo de zarigüeya. 550 00:25:01,334 --> 00:25:03,178 ♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪ 551 00:25:03,202 --> 00:25:04,768 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 552 00:25:04,837 --> 00:25:06,882 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 553 00:25:06,906 --> 00:25:08,438 ♪ Por pasar amablemente ♪ 554 00:25:08,507 --> 00:25:11,775 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 555 00:25:11,844 --> 00:25:15,445 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪ 556 00:25:15,514 --> 00:25:17,447 Un montañés, quiero decir. 557 00:25:17,516 --> 00:25:18,949 Establecer un hechizo 558 00:25:19,018 --> 00:25:20,417 Quítate los zapatos. 559 00:25:20,486 --> 00:25:22,186 Volved todos ahora, ¿me oís? 560 00:25:23,655 --> 00:25:25,695 Esta ha sido una presentación de Filmways. 561 00:25:26,305 --> 00:26:26,698 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy