"The Beverly Hillbillies" The Clampett Look
ID | 13204326 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Clampett Look |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E05 The Clampett Look.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522586 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:04,414
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,438 --> 00:00:06,678
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,740 --> 00:00:09,574
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,277
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,246
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,314 --> 00:00:15,547
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,616 --> 00:00:17,416
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,585
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,654 --> 00:00:23,122
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,190 --> 00:00:25,301
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,325 --> 00:00:29,228
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,795
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
15
00:01:05,865 --> 00:01:07,499
Oh, bien, bien, ambos están aquí.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,645
Quiero tener una charla familiar. ¿Dónde está Elly?
17
00:01:09,669 --> 00:01:11,247
Ella está afuera con sus animales.
18
00:01:11,271 --> 00:01:13,216
¡Elly May...! ¿Sí, papá?
19
00:01:13,240 --> 00:01:15,273
Ven aquí, vamos a tener una charla familiar.
20
00:01:22,182 --> 00:01:25,117
Ahora, como todos sabéis,
21
00:01:25,185 --> 00:01:27,752
La pobre viuda Fenwick y su joven
22
00:01:27,821 --> 00:01:28,987
viene a pasar el día,
23
00:01:29,055 --> 00:01:30,833
Y todos tenemos mucho que hacer.
24
00:01:30,857 --> 00:01:32,491
Los Fenwicks...
25
00:01:38,232 --> 00:01:39,898
Ahora aguanta, aguanta.
26
00:01:39,967 --> 00:01:41,677
No es necesario que empieces a hacerlo de inmediato.
27
00:01:41,701 --> 00:01:43,346
Me gustaría decir algunas palabras primero.
28
00:01:43,370 --> 00:01:45,930
Ahora, eh, comencemos con los víveres.
29
00:01:49,076 --> 00:01:50,575
Aguanta.
30
00:01:51,846 --> 00:01:52,777
Aguanta, aguanta.
31
00:01:52,847 --> 00:01:53,924
Abuelita, abuelita, me refiero a la,
32
00:01:53,948 --> 00:01:55,491
Me refiero a las provisiones para los Fenwick.
33
00:01:55,515 --> 00:01:56,793
¿Qué tienes planeado?
34
00:01:56,817 --> 00:01:58,483
Oh, uh, estofado de zarigüeya,
35
00:01:58,552 --> 00:02:00,686
sémola de maíz y papada, un poco de pan de maíz
36
00:02:00,754 --> 00:02:02,988
y algunos cangrejos de río en escabeche.
37
00:02:04,792 --> 00:02:06,503
Mm-hmm... suena un poco rico
38
00:02:06,527 --> 00:02:08,838
Para la gente que no ha comido durante un tiempo.
39
00:02:08,862 --> 00:02:10,495
Bueno, tal vez tengas razón, Jed.
40
00:02:10,564 --> 00:02:12,475
Para quitarse las arrugas del vientre,
41
00:02:12,499 --> 00:02:16,200
Comenzaré con una rica sopa de búho caliente.
42
00:02:16,269 --> 00:02:18,347
¡Mmm! ¡Mmm! ¡Mmm!
43
00:02:18,371 --> 00:02:19,470
Eso estará bien.
44
00:02:19,539 --> 00:02:21,350
Ahora, Elly, tú y Jethro los liberaron.
45
00:02:21,374 --> 00:02:22,807
Esa caja de ropa, ¿verdad?
46
00:02:22,877 --> 00:02:24,176
Así es, papá.
47
00:02:24,245 --> 00:02:26,811
Nunca supe que había tantos
48
00:02:26,880 --> 00:02:28,980
gente necesitada en Beverly Hills.
49
00:02:29,049 --> 00:02:30,582
Yo tampoco.
50
00:02:30,651 --> 00:02:33,752
Pero, por todos los santos, hay que admirar a esa viuda Fenwick.
51
00:02:33,820 --> 00:02:35,720
Ella es pobre pero orgullosa.
52
00:02:35,789 --> 00:02:37,522
Jethro y Elly me dicen
53
00:02:37,591 --> 00:02:40,592
Eso está justo al frente de esta pequeña casa de ella.
54
00:02:40,661 --> 00:02:43,862
Ella tiene escrita en grande la vida "Fenwick House".
55
00:03:03,149 --> 00:03:06,484
Cynthia, no me he negado a visitar a los Clampett.
56
00:03:06,553 --> 00:03:09,187
Es que no me puedo animar
57
00:03:09,255 --> 00:03:11,534
usar esas ropas horribles.
58
00:03:11,558 --> 00:03:13,658
No son terribles.
59
00:03:13,727 --> 00:03:15,794
Son la última moda,
60
00:03:15,862 --> 00:03:17,406
Presentado en The Willows Finishing School
61
00:03:17,430 --> 00:03:19,990
por la propia señorita Elly May Clampett.
62
00:03:20,968 --> 00:03:22,779
¿No lo entiendes, mamá?
63
00:03:22,803 --> 00:03:25,915
Lo último es lucir básico y discreto.
64
00:03:25,939 --> 00:03:29,040
Tiene algo que ver con el zen.
65
00:03:29,109 --> 00:03:31,776
Pero simplemente no se ven bien.
66
00:03:31,845 --> 00:03:34,512
Mamá, cuando una niña tan rica
67
00:03:34,581 --> 00:03:38,227
Cuando Elly May Clampett viste algo, tiene que ser correcto.
68
00:03:38,251 --> 00:03:39,963
Ahora, vamos, no seamos...
69
00:03:39,987 --> 00:03:41,731
Los últimos millonarios en Beverly Hills
70
00:03:41,755 --> 00:03:45,590
para conseguir el nuevo look... El "look Clampett".
71
00:03:45,659 --> 00:03:47,959
¿Adónde va todo el mundo con tanta prisa?
72
00:03:48,028 --> 00:03:49,468
Vamos a ayudar a Jethro a cargar los muebles.
73
00:03:49,530 --> 00:03:51,095
para hacerse cargo de los Fenwicks.
74
00:03:51,165 --> 00:03:52,942
Bueno, ahora, espere un momento antes de cargar ese camión nuevamente.
75
00:03:52,966 --> 00:03:55,011
¿Cómo sabemos que los Fenwicks van a necesitar todas estas cosas?
76
00:03:55,035 --> 00:03:57,769
Como te dije, tío Jed, necesitan casi todo.
77
00:03:57,837 --> 00:03:59,915
Bueno ¿Cómo sabemos que su lugar lo contendrá todo?
78
00:03:59,939 --> 00:04:01,417
Vamos allá y echemos un vistazo.
79
00:04:01,441 --> 00:04:02,641
Sí.
80
00:04:05,045 --> 00:04:07,379
Me gustaría ver la casa de la viuda.
81
00:04:07,447 --> 00:04:09,825
Bueno, abuela, creo que las mujeres deberían quedarse aquí.
82
00:04:09,849 --> 00:04:11,461
en caso de que lleguen mientras estamos fuera.
83
00:04:11,485 --> 00:04:13,185
¿Qué tal si ustedes, los hombres, se quedan?
84
00:04:13,253 --> 00:04:15,231
Ustedes las mujeres no saben conducir el camión.
85
00:04:15,255 --> 00:04:16,854
Quizás pueda. Nunca lo he intentado.
86
00:04:16,923 --> 00:04:19,591
Ponla en marcha, Jethro.
87
00:04:19,660 --> 00:04:21,960
Ayuda a tu abuela a bajar.
88
00:04:22,029 --> 00:04:25,897
Aw... Regresaremos enseguida.
89
00:04:28,869 --> 00:04:31,470
La viuda es propensa a estar en la mira.
90
00:04:31,538 --> 00:04:33,605
Cuando llegue aquí, caminará todo el camino.
91
00:04:33,674 --> 00:04:35,140
No te preocupes, Jed.
92
00:04:35,208 --> 00:04:37,208
Un trago de mi medicina para el reumatismo,
93
00:04:37,277 --> 00:04:38,743
y quedará como nueva.
94
00:04:45,386 --> 00:04:47,952
Abuelita, ¿puede tu medicina para el reuma?
95
00:04:48,021 --> 00:04:49,799
¿Seguro que cura el reumatismo?
96
00:04:49,823 --> 00:04:52,524
No dije que puede curar el reumatismo, Elly,
97
00:04:52,593 --> 00:04:55,994
pero seguro que puede hacer que tenerlo sea un puro placer.
98
00:05:06,172 --> 00:05:08,318
Ahora, no queremos avergonzarlos, Jetro,
99
00:05:08,342 --> 00:05:11,409
Así que si todavía están en casa, pasaremos rápidamente por allí.
100
00:05:11,478 --> 00:05:14,224
No parece que haya nadie en casa, tío Jed.
101
00:05:14,248 --> 00:05:16,448
Bueno, venga. Echemos un vistazo.
102
00:05:35,135 --> 00:05:37,347
Encontraron la caja de ropa, tío Jed.
103
00:05:37,371 --> 00:05:39,382
Aquí es donde Elly y yo los dejamos.
104
00:05:39,406 --> 00:05:43,074
Jethro, he visto lugares con poco o nada en ellos,
105
00:05:43,143 --> 00:05:45,977
Pero esto es lamentable.
106
00:05:46,046 --> 00:05:48,079
No es una silla donde sentarse.
107
00:05:48,148 --> 00:05:49,847
Ni siquiera una cama.
108
00:05:49,916 --> 00:05:52,016
No tienen palangana para lavarse,
109
00:05:52,085 --> 00:05:53,785
o un cántaro para llenarlo de agua,
110
00:05:53,853 --> 00:05:56,655
o una ventana lo suficientemente grande como para arrojarlo por ella.
111
00:05:56,723 --> 00:05:59,491
Oye, tío Jed, ¿les llevaremos algunas cosas?
112
00:05:59,560 --> 00:06:02,994
No, Jethro, no podrías meter suficientes cosas en este lugar.
113
00:06:03,063 --> 00:06:05,630
Para que fuera apto para que vivieran dos mujeres.
114
00:06:05,699 --> 00:06:08,800
Bueno entonces ¿qué vamos a hacer?
115
00:06:08,868 --> 00:06:11,135
Tenemos que conseguir que se muden a nuestro lugar.
116
00:06:11,205 --> 00:06:12,671
No va a ser fácil,
117
00:06:12,739 --> 00:06:14,184
La viuda siendo una mujer tan orgullosa,
118
00:06:14,208 --> 00:06:17,875
Pero no está bien que tengamos tantas cosas,
119
00:06:17,944 --> 00:06:20,212
y dejarles vivir aquí en un lugar como este.
120
00:06:26,220 --> 00:06:29,187
Ahora bien, hay algo que simplemente no puedo entender.
121
00:06:29,256 --> 00:06:32,390
¿Cómo puede la gente vivir en una casa tan grande y bonita como esa?
122
00:06:32,459 --> 00:06:35,160
y dejar que una viuda pobre y hambrienta y su hijo pequeño
123
00:06:35,229 --> 00:06:37,863
¿Vivir en un lugar como este justo afuera de su puerta?
124
00:06:37,931 --> 00:06:40,498
Tío Jed, subamos y démosles lo que merecen.
125
00:06:40,567 --> 00:06:43,101
Uh, no nos corresponde a nosotros juzgarlos.
126
00:06:43,170 --> 00:06:45,303
Quizás el espíritu del amor se apodere de nosotros,
127
00:06:45,372 --> 00:06:46,838
como lo hizo la Sra. Drysdale.
128
00:06:46,907 --> 00:06:49,540
♪ Los Clampett se están moviendo, tra-la, tra-la ♪
129
00:06:49,609 --> 00:06:51,910
♪ Los Clampetts se mueven, hurra, hurra ♪
130
00:06:51,979 --> 00:06:54,179
♪ Y estoy tan feliz, ja, ja, ja ♪
131
00:06:55,382 --> 00:06:57,348
Oh.
132
00:06:58,819 --> 00:07:00,451
Hola, señora Drysdale.
133
00:07:00,520 --> 00:07:03,888
¡Genial! Volviste por otra carga.
134
00:07:03,957 --> 00:07:04,889
Déjame ayudarte.
135
00:07:04,958 --> 00:07:05,958
Bueno, ahora, espera.
136
00:07:05,993 --> 00:07:07,725
Decidimos no mover estas cosas.
137
00:07:07,794 --> 00:07:08,871
¿Por qué no?
138
00:07:08,895 --> 00:07:10,239
Bueno, esperamos que los Fenwicks
139
00:07:10,263 --> 00:07:11,997
se mudarán y los usarán aquí.
140
00:07:12,065 --> 00:07:13,276
¿Los Fenwicks?
141
00:07:13,300 --> 00:07:14,599
¿La señora Radnor Fenwick?
142
00:07:14,667 --> 00:07:16,212
Uh, sí, señora... Ya sabe, la viuda.
143
00:07:16,236 --> 00:07:17,713
con el nombre de hija flacucha de Cynthy.
144
00:07:17,737 --> 00:07:19,382
¿Se mudan a esta casa?
145
00:07:19,406 --> 00:07:20,516
Bueno, esperamos que así sea.
146
00:07:20,540 --> 00:07:22,974
Pero esto es maravilloso.
147
00:07:23,042 --> 00:07:25,977
He estado intentando durante años conocer a la Sra. Radnor Fenwick,
148
00:07:26,045 --> 00:07:28,446
y ahora va a ser mi vecina de al lado.
149
00:07:28,514 --> 00:07:30,148
Bueno, todavía no es seguro.
150
00:07:30,217 --> 00:07:32,094
¿Has contratado a un agente inmobiliario?
151
00:07:32,118 --> 00:07:33,730
¿Para ayudarte a venderlos en el lugar?
152
00:07:33,754 --> 00:07:35,320
No, señora, solo estábamos pensando.
153
00:07:35,388 --> 00:07:37,155
sobre convencerlos cuando vienen de visita.
154
00:07:37,224 --> 00:07:38,657
Te ayudaré.
155
00:07:38,725 --> 00:07:40,536
Iré corriendo a casa y me cambiaré.
156
00:07:40,560 --> 00:07:43,120
y volveré y te ayudaré.
157
00:07:48,101 --> 00:07:49,901
¿Ves lo que quiero decir, Jethro?
158
00:07:49,969 --> 00:07:52,570
El espíritu del amor ha puesto alas en sus pies.
159
00:07:52,639 --> 00:07:53,971
Lo diré, tío Jed.
160
00:07:54,040 --> 00:07:56,600
Sólo mirala pasar por ese seto.
161
00:08:21,367 --> 00:08:23,701
Oh, en serio, mami, con ese visón,
162
00:08:23,770 --> 00:08:25,370
Te pareces a cualquier otra persona común y corriente.
163
00:08:25,439 --> 00:08:26,871
Un millonario común y corriente.
164
00:08:26,940 --> 00:08:28,039
Ahora quítatelo.
165
00:08:28,107 --> 00:08:30,553
No, no, Cynthia, no puedo, simplemente no puedo.
166
00:08:30,577 --> 00:08:31,743
Bueno, debes hacerlo.
167
00:08:31,812 --> 00:08:33,178
Simplemente no puedo.
168
00:08:33,247 --> 00:08:35,146
Mamá, si alguien te viera,
169
00:08:35,215 --> 00:08:36,848
Moriría de mortificación.
170
00:08:36,916 --> 00:08:39,818
Mamá, creo que te lo dije, nada de joyas.
171
00:08:39,886 --> 00:08:41,252
No, no, Cynthia,
172
00:08:41,321 --> 00:08:44,055
Me siento positivamente desnuda sin diamantes.
173
00:08:44,123 --> 00:08:47,024
Estamos intentando conseguir el look Clampett,
174
00:08:47,093 --> 00:08:49,561
una mirada de estudiada dejadez.
175
00:08:49,629 --> 00:08:50,561
Oh, Cynthia.
176
00:08:50,630 --> 00:08:52,197
Beasley, nuestros bolsos, por favor.
177
00:08:52,265 --> 00:08:54,933
No, no, no, Cynthia, esos cubos no.
178
00:08:55,002 --> 00:08:56,868
No seas tonta, mami.
179
00:08:56,937 --> 00:08:59,370
Ayer, Elly May Clampett llevó uno a la escuela,
180
00:08:59,439 --> 00:09:01,906
y el efecto fue devastador.
181
00:09:01,975 --> 00:09:04,186
Oh querido, si tu padre pudiera vernos ahora,
182
00:09:04,210 --> 00:09:06,755
Él simplemente se revolvería en su mausoleo.
183
00:09:06,779 --> 00:09:09,013
Beasley, saca el Rolls de la vista, rápido.
184
00:09:09,081 --> 00:09:10,448
Te llamaremos si te necesitamos.
185
00:09:10,517 --> 00:09:12,357
Sí, Beasley, aparcalo cerca.
186
00:09:12,419 --> 00:09:14,819
Sí, te llamaré al número del asiento delantero.
187
00:09:14,887 --> 00:09:16,421
Muy bien señora.
188
00:09:17,857 --> 00:09:21,326
Oh, mamá, mira eso.
189
00:09:22,429 --> 00:09:24,128
Sí.
190
00:09:24,197 --> 00:09:26,409
Es vergonzoso ¿no?
191
00:09:26,433 --> 00:09:29,033
¡¿Vergonzoso?! ¡Es fabuloso!
192
00:09:29,102 --> 00:09:30,734
Increíblemente discreto.
193
00:09:30,803 --> 00:09:33,438
Probablemente sea el único coche puramente existencialista.
194
00:09:33,506 --> 00:09:35,173
en Beverly Hills.
195
00:09:35,241 --> 00:09:36,907
Debemos hacer una copia.
196
00:09:36,977 --> 00:09:38,988
Pero, Cynthia, no hemos usado nada.
197
00:09:39,012 --> 00:09:40,778
pero Rolls durante décadas.
198
00:09:40,847 --> 00:09:44,282
Oh, mamá, esto es progreso, ¿no lo entiendes?
199
00:09:44,351 --> 00:09:45,527
Francamente, no.
200
00:09:45,551 --> 00:09:48,119
Parece que he perdido todo sentido de los valores.
201
00:09:48,188 --> 00:09:50,455
Es como una pesadilla.
202
00:09:50,523 --> 00:09:54,225
Bueno, ven, siéntate y tranquilízate.
203
00:09:54,294 --> 00:09:56,594
Antes de conocerlos.
204
00:09:56,662 --> 00:09:59,930
Oh, todo es tan confuso.
205
00:10:00,000 --> 00:10:02,867
Sólo sé que esto nunca podría haber sucedido.
206
00:10:02,935 --> 00:10:05,970
Si Coolidge todavía estuviera en la Casa Blanca.
207
00:10:06,039 --> 00:10:08,740
Papá, ¿no quieres que ponga la mesa?
208
00:10:08,809 --> 00:10:10,475
¿En el elegante comedor?
209
00:10:10,543 --> 00:10:11,821
No lo creo, Elly.
210
00:10:11,845 --> 00:10:13,122
Tenemos que tener especial cuidado
211
00:10:13,146 --> 00:10:15,379
No darse aires de grandeza ante la pobre viuda.
212
00:10:15,448 --> 00:10:17,215
Comamos en la cocina, al estilo familiar.
213
00:10:17,283 --> 00:10:18,483
Como siempre lo hemos hecho.
214
00:10:18,551 --> 00:10:19,851
Bueno, esa es una buena idea.
215
00:10:19,920 --> 00:10:22,065
Si queremos que los Fenwick se muden aquí con nosotros,
216
00:10:22,089 --> 00:10:23,800
Tenemos que hacerlos sentir como si fueran familia.
217
00:10:23,824 --> 00:10:25,957
Jed, ¿los Fenwick se mudarán con nosotros?
218
00:10:26,026 --> 00:10:27,558
¿Cerradura, culata y cañón?
219
00:10:27,628 --> 00:10:29,572
Abuela, los Fenwick no tienen ni una sola casa.
220
00:10:29,596 --> 00:10:31,173
y barril para moverse con él.
221
00:10:31,197 --> 00:10:32,230
¿Verdad, Elly?
222
00:10:32,298 --> 00:10:33,409
Así es, papá.
223
00:10:33,433 --> 00:10:34,877
Ni siquiera un barril para lluvia.
224
00:10:34,901 --> 00:10:36,412
Ni siquiera tienen bomba.
225
00:10:36,436 --> 00:10:38,280
No tienen ningún lugar donde lavarse.
226
00:10:38,304 --> 00:10:40,404
Bueno, lo mejor que pueden hacer cuando lleguen aquí es...
227
00:10:40,473 --> 00:10:43,074
es meterlos en la bañera y restregarlos.
228
00:10:43,143 --> 00:10:46,745
Abuela, no creo que les guste eso inmediatamente.
229
00:10:46,813 --> 00:10:48,591
Hola, Elly May.
230
00:10:48,615 --> 00:10:51,248
Vamos, Elly, vamos a nadar.
231
00:10:51,317 --> 00:10:52,616
¿Qué te pasa?
232
00:10:52,686 --> 00:10:54,218
Tenemos compañía en camino.
233
00:10:54,287 --> 00:10:56,265
Ay, abuela, tengo calor y estoy cansado.
234
00:10:56,289 --> 00:10:58,189
Te pondrás ropa decente.
235
00:10:58,257 --> 00:10:59,523
Ahora, espera, abuela.
236
00:10:59,592 --> 00:11:01,670
Pienso que quizá Jethro haya resuelto nuestro problema.
237
00:11:01,694 --> 00:11:02,771
¿Lo ves ahí, abuela?
238
00:11:02,795 --> 00:11:04,229
Resolví tu problema.
239
00:11:04,297 --> 00:11:06,857
¿Qué problema, tío Jed?
240
00:11:08,101 --> 00:11:10,212
Limpiar a los Fenwicks sin avergonzarlos en absoluto.
241
00:11:10,236 --> 00:11:11,648
¿Quieres decir que debería hacerlo?
242
00:11:11,672 --> 00:11:14,338
No, simplemente ve a nadar al estanque de cemento.
243
00:11:14,407 --> 00:11:16,607
y llévate una pastilla del jabón de lejía de tu abuela
244
00:11:16,677 --> 00:11:17,754
y un cepillo bonito y rígido.
245
00:11:17,778 --> 00:11:18,876
Elly May,
246
00:11:18,945 --> 00:11:20,745
Cuando la viuda y su joven lleguen aquí,
247
00:11:20,814 --> 00:11:22,981
Los invitas a nadar al estanque de cemento.
248
00:11:23,049 --> 00:11:24,649
Está bien, papá.
249
00:11:24,718 --> 00:11:26,651
Cuando llegan al estanque, Jetro,
250
00:11:26,720 --> 00:11:28,986
Empiezas a enjabonarte, a restregarte y a salpicar,
251
00:11:29,055 --> 00:11:30,421
y entenderán la idea.
252
00:11:30,490 --> 00:11:32,890
Por todos lados, esa es una idea de primer nivel.
253
00:11:32,959 --> 00:11:35,519
Bueno, gracias, abuela.
254
00:11:38,765 --> 00:11:40,598
Ahí va esa música espeluznante
255
00:11:40,667 --> 00:11:42,366
saliendo de las paredes nuevamente.
256
00:11:42,435 --> 00:11:43,668
Seguro que es bonito.
257
00:11:43,737 --> 00:11:44,981
Sí, espero que siga sonando.
258
00:11:45,005 --> 00:11:46,816
Hasta que llegue la viuda... Puede que la anime.
259
00:11:46,840 --> 00:11:48,885
Bueno, que alguien abra la puerta.
260
00:11:48,909 --> 00:11:50,519
'Porque tan pronto como esa música comience a sonar,
261
00:11:50,543 --> 00:11:52,054
Alguien vendrá a llamar a la puerta.
262
00:11:52,078 --> 00:11:53,078
Sí, me di cuenta de eso.
263
00:11:53,146 --> 00:11:55,058
Echa un vistazo afuera, Elly.
264
00:11:55,082 --> 00:11:58,149
Y quitas tu desnudez de la vista.
265
00:12:00,319 --> 00:12:01,386
No puedo.
266
00:12:01,454 --> 00:12:04,054
¡No puedo seguir adelante con esto, mami!
267
00:12:04,123 --> 00:12:05,022
¡Momia!
268
00:12:05,091 --> 00:12:06,369
Mamá, por favor, puedes hacerlo.
269
00:12:06,393 --> 00:12:08,604
Vamos, te ayudaré.
270
00:12:08,628 --> 00:12:12,496
Ellos vienen, pero esa pobre viuda vieja apenas puede venir.
271
00:12:12,565 --> 00:12:14,065
Voy a buscar mi jarra.
272
00:12:14,134 --> 00:12:15,878
¿Llevan la ropa que les traes?
273
00:12:15,902 --> 00:12:17,702
Sí, papá, y cargando baldes.
274
00:12:17,771 --> 00:12:19,581
Para llevar las sobras a casa, Dios las bendiga.
275
00:12:19,605 --> 00:12:21,283
Vamos a darles una mano.
276
00:12:21,307 --> 00:12:24,008
Hola, Cynthia.
277
00:12:24,077 --> 00:12:26,610
Este es mi papá y creo que esta es tu mamá.
278
00:12:26,679 --> 00:12:28,246
¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos!
279
00:12:28,315 --> 00:12:31,060
Bueno, tenaz si no estás completamente cansada, viuda Fenwick.
280
00:12:31,084 --> 00:12:33,644
Pero no te preocupes, la abuela arreglará eso.
281
00:12:44,230 --> 00:12:47,432
Abuelita, ella es Cynthia Fenwick y su mamá.
282
00:12:47,500 --> 00:12:48,632
Hola a todos.
283
00:12:48,701 --> 00:12:50,512
Lleva sus cubos a la cocina, Elly.
284
00:12:50,536 --> 00:12:51,869
Sí señor, Pa.
285
00:12:51,938 --> 00:12:53,849
Nos vemos en un rato, Cynthy.
286
00:12:53,873 --> 00:12:55,473
Gracias cariño.
287
00:12:55,541 --> 00:12:56,807
Hasta luego.
288
00:12:56,876 --> 00:12:59,777
Elly May, asegúrate de que estén bien fregados.
289
00:12:59,846 --> 00:13:01,179
y no gotee.
290
00:13:01,247 --> 00:13:03,047
Lo haré, abuela.
291
00:13:03,116 --> 00:13:06,050
Toma, viuda, esto te dará fuerzas.
292
00:13:06,119 --> 00:13:08,553
Oh, gracias.
293
00:13:08,622 --> 00:13:10,321
¿Pekoe naranja?
294
00:13:10,390 --> 00:13:13,158
No, rayo blanco.
295
00:13:13,226 --> 00:13:18,263
Oh, eh, no estoy familiarizado con la mezcla, pero el té es té.
296
00:13:29,442 --> 00:13:30,919
¡Eso la hizo respirar profundamente!
297
00:13:30,943 --> 00:13:33,811
Toma, mami, tómate un cigarrillo, cariño.
298
00:13:35,582 --> 00:13:38,315
Oh, yo no encendería una llama tan cerca de tu mamá todavía.
299
00:13:38,384 --> 00:13:41,118
Podrías hacerla estallar.
300
00:13:41,187 --> 00:13:43,032
Vamos, viuda, vamos a la cocina.
301
00:13:43,056 --> 00:13:45,267
Te daré un delicioso tazón caliente de sopa de búho.
302
00:13:45,291 --> 00:13:47,792
¿Sopa de búho?
303
00:13:47,861 --> 00:13:51,663
Oh, Cynthia, por favor manda traer el Rolls.
304
00:13:51,731 --> 00:13:53,565
No, mamá.
305
00:13:53,633 --> 00:13:55,199
Tiene razón, viuda.
306
00:13:55,268 --> 00:13:56,768
No necesitas ningún rollo.
307
00:13:56,836 --> 00:13:58,202
La abuela horneó un poco de pan de maíz.
308
00:13:58,271 --> 00:13:59,570
¡Oh!
309
00:13:59,639 --> 00:14:01,316
Te vas a comer mi pan de maíz.
310
00:14:01,340 --> 00:14:02,706
Vamos, viuda...
311
00:14:02,776 --> 00:14:05,542
¡Oh, Cynthia, por favor ayúdame!
312
00:14:05,611 --> 00:14:08,124
Señor Clampett, si me permite estar a solas con mamá.
313
00:14:08,148 --> 00:14:11,127
Por unos instantes creo que podré componerla.
314
00:14:11,151 --> 00:14:14,318
Está bien, Cynthy, simplemente sigue tu nariz hasta la cocina.
315
00:14:14,387 --> 00:14:17,421
Sí, la sémola de trigo y las papadas te llevarán directo a la puerta.
316
00:14:17,490 --> 00:14:18,923
Buena palabra, viuda.
317
00:14:18,992 --> 00:14:22,626
Cynthia, ¿dijo "sémola y papada"?
318
00:14:22,695 --> 00:14:25,797
Sí, mamá, sin duda la criada y el mayordomo.
319
00:14:25,865 --> 00:14:28,425
Ahora, ven y contrólate.
320
00:14:28,467 --> 00:14:29,900
Oh... oh, sí...
321
00:14:29,970 --> 00:14:33,571
Mamá, piensa en todos los problemas que han tenido los Clampett.
322
00:14:33,639 --> 00:14:36,341
Para lograr un look total.
323
00:14:36,409 --> 00:14:38,742
El camión, esa ropa, su discurso.
324
00:14:38,811 --> 00:14:40,979
¿Por qué, incluso tejen?
325
00:14:41,047 --> 00:14:44,215
Tú también tejerías si alguna vez bebieras su té.
326
00:14:44,284 --> 00:14:46,844
Debemos tratar de emularlos.
327
00:14:49,756 --> 00:14:51,322
En realidad.
328
00:14:51,390 --> 00:14:53,624
Nunca venderán esta casa a los Fenwick.
329
00:14:55,595 --> 00:14:58,162
Podemos practicar con la mujer de la limpieza.
330
00:14:58,231 --> 00:15:00,164
Hola.
331
00:15:00,233 --> 00:15:01,899
¿Eres Grits?
332
00:15:01,968 --> 00:15:04,836
¿Disculpe?
333
00:15:04,904 --> 00:15:09,307
Oh, uh... todos estamos buscando Grits and Jowls.
334
00:15:09,375 --> 00:15:12,176
Bueno, los encontrarás en la cocina.
335
00:15:12,245 --> 00:15:15,946
Y por favor, quédate ahí, fuera de la vista.
336
00:15:16,015 --> 00:15:18,816
Ahora, mira aquí, tonto...
337
00:15:18,885 --> 00:15:21,030
We'uns es amigo de los Clampetts.
338
00:15:21,054 --> 00:15:23,721
Obviamente.
339
00:15:23,790 --> 00:15:26,168
Y cuanto antes salgamos de Beverly Hills, mejor.
340
00:15:26,192 --> 00:15:31,162
Mientras tanto, mantente fuera de la vista en la cocina.
341
00:15:31,230 --> 00:15:35,166
Esa es la mujer de la limpieza más hosca que he visto jamás.
342
00:15:35,234 --> 00:15:38,469
Mira, mamá, hasta los Clampett tienen un problema con los sirvientes.
343
00:15:38,537 --> 00:15:39,837
Sí, por primera vez,
344
00:15:39,905 --> 00:15:42,306
Estoy empezando a sentir un vínculo común con ellos.
345
00:15:42,375 --> 00:15:43,375
Ambos somos miembros de
346
00:15:43,443 --> 00:15:45,676
un grupo minoritario oprimido:
347
00:15:45,744 --> 00:15:47,378
millonarios.
348
00:15:52,619 --> 00:15:54,897
¿Los Fenwicks aún no han llegado a la cocina?
349
00:15:54,921 --> 00:15:55,931
Bueno, todavía no, papá.
350
00:15:55,955 --> 00:15:57,265
¿Debería ir a buscarlos?
351
00:15:57,289 --> 00:15:58,901
Primero, tengamos una pequeña charla.
352
00:15:58,925 --> 00:16:01,158
Ahora Jethro se está volviendo poderoso y hambriento.
353
00:16:01,227 --> 00:16:03,005
remando en el estanque de cemento
354
00:16:03,029 --> 00:16:04,962
con ese cepillo y jabón.
355
00:16:05,031 --> 00:16:07,197
Elly, le insinuaste a la viuda y a Cynthia
356
00:16:07,266 --> 00:16:08,306
¿sobre ir a nadar?
357
00:16:08,334 --> 00:16:10,813
Bueno, no tuve oportunidad, papá.
358
00:16:10,837 --> 00:16:12,937
Deben estar a punto de morir de hambre.
359
00:16:13,006 --> 00:16:14,717
Abuelita, ¿podemos saltarnos el lavado?
360
00:16:14,741 --> 00:16:15,907
¿Y vamos directo a comer?
361
00:16:15,975 --> 00:16:17,808
Jed, por lo que me cuentas
362
00:16:17,877 --> 00:16:20,077
sobre la forma en que han estado viviendo,
363
00:16:20,146 --> 00:16:22,880
Me sentiría mucho mejor si me los lavaran bien.
364
00:16:22,949 --> 00:16:24,949
Antes de que se sentaran en mi mesa.
365
00:16:25,018 --> 00:16:26,738
Sí, quizá tengas razón.
366
00:16:26,786 --> 00:16:28,906
No tenían mala pinta, pero nunca se sabe.
367
00:16:28,954 --> 00:16:30,721
Oh, ahí estás.
368
00:16:32,092 --> 00:16:35,692
Todavía estamos buscando Grits y Jowls.
369
00:16:35,762 --> 00:16:37,895
Oh, llegaremos a ellos directamente.
370
00:16:37,964 --> 00:16:39,363
Elly.
371
00:16:39,432 --> 00:16:41,476
Oh, Cynthy, apuesto a que tú y tu mamá...
372
00:16:41,500 --> 00:16:43,212
Me gustaría ir a nadar, ¿eh?
373
00:16:43,236 --> 00:16:45,035
No lo haría. No, yo tampoco.
374
00:16:45,105 --> 00:16:48,072
Conseguimos un estanque precioso hecho todo de cemento.
375
00:16:48,141 --> 00:16:49,552
También contiene agua limpia y agradable.
376
00:16:49,576 --> 00:16:51,709
Y mucho espacio para chapotear.
377
00:16:51,778 --> 00:16:53,210
y hacer una buena espuma.
378
00:16:53,279 --> 00:16:54,544
No, gracias.
379
00:16:54,613 --> 00:16:55,946
No, yo también paso.
380
00:16:56,015 --> 00:16:58,327
Quizás sólo les gustaría mirar el estanque.
381
00:16:58,351 --> 00:16:59,283
Muéstrales, Elly.
382
00:16:59,352 --> 00:17:01,486
Está bien, papá... Oh, no, no, no.
383
00:17:01,554 --> 00:17:02,720
No estamos interesados.
384
00:17:02,789 --> 00:17:04,367
Ni siquiera trajimos trajes.
385
00:17:04,391 --> 00:17:06,168
Bueno, tengo uno que te quedará bien.
386
00:17:06,192 --> 00:17:08,025
Y trataré de encontrar uno para ti, viuda.
387
00:17:08,094 --> 00:17:09,627
Rocíame mi zarigüeya, Jed.
388
00:17:09,696 --> 00:17:10,939
Sí, ahora vamos, damas.
389
00:17:10,963 --> 00:17:12,107
El estanque está justo aquí.
390
00:17:12,131 --> 00:17:13,297
Vamos, aquí lo tienes.
391
00:17:13,366 --> 00:17:15,399
Está justo allí a la derecha.
392
00:17:15,468 --> 00:17:17,868
Ese es un comportamiento peculiar.
393
00:17:17,937 --> 00:17:21,205
¿Por qué supones que insisten tanto en que salgamos...?
394
00:17:21,274 --> 00:17:24,541
Mamá, mira allí.
395
00:17:28,714 --> 00:17:31,014
¡Magnífico!
396
00:17:31,083 --> 00:17:34,151
¡Vaya ejemplo de hombría!
397
00:17:34,220 --> 00:17:35,786
¿Quién crees que es él?
398
00:17:35,855 --> 00:17:37,788
Vamos a averiguarlo.
399
00:17:39,192 --> 00:17:41,859
¡Señor Clampett! ¡Ay, señor Clampett!
400
00:17:41,928 --> 00:17:45,329
¿Quién es ese Adonis al lado de la piscina?
401
00:17:45,397 --> 00:17:46,964
¿Adonis?
402
00:17:47,033 --> 00:17:49,233
Esa magnífica criatura
403
00:17:49,301 --> 00:17:51,602
con los bíceps ondulantes.
404
00:17:51,670 --> 00:17:54,183
Echemos un vistazo, señora.
405
00:17:54,207 --> 00:17:56,807
Por eso querían que viéramos la piscina.
406
00:17:56,876 --> 00:17:59,176
Intentarán hacer un pequeño emparejamiento.
407
00:17:59,245 --> 00:18:01,145
Oh, eso espero.
408
00:18:09,856 --> 00:18:11,033
Ese es el Duque.
409
00:18:11,057 --> 00:18:13,090
¿Duque? ¿Tiene un título?
410
00:18:13,159 --> 00:18:14,826
Sí, Duque.
411
00:18:14,894 --> 00:18:16,672
¿Duque de qué? ¿De dónde es?
412
00:18:16,696 --> 00:18:18,007
Bueno, él nació en Oxford.
413
00:18:18,031 --> 00:18:20,509
Está con nosotros desde que era pequeño.
414
00:18:20,533 --> 00:18:24,468
Entonces es el duque de Oxford.
415
00:18:24,537 --> 00:18:25,769
Sí, supongo que sí.
416
00:18:25,838 --> 00:18:27,204
Simplemente lo llamamos Duque.
417
00:18:27,273 --> 00:18:30,307
Él no tiene esposa ¿verdad?
418
00:18:30,376 --> 00:18:32,543
Bueno, ha tenido su cuota de amigas,
419
00:18:32,611 --> 00:18:34,678
pero nadie en este momento.
420
00:18:34,747 --> 00:18:37,348
Cynthy, espero que cambies de opinión.
421
00:18:37,417 --> 00:18:38,683
Sobre ir a nadar.
422
00:18:38,751 --> 00:18:41,118
¡Oh, lo he hecho! ¡Lo he hecho!
423
00:18:41,187 --> 00:18:43,688
Oh, Cynthy, parece que te gusta mucho Duke.
424
00:18:43,756 --> 00:18:45,334
Si quieres gustarle,
425
00:18:45,358 --> 00:18:47,036
Sólo hazle cosquillas detrás de la oreja.
426
00:18:47,060 --> 00:18:50,627
A él le encanta eso, Cynthy.
427
00:18:50,697 --> 00:18:52,340
Y cuando se recuesta sobre su espalda,
428
00:18:52,364 --> 00:18:53,644
rascarse la barriga.
429
00:18:55,535 --> 00:18:58,736
Bueno, no te quedes ahí parado, empieza a rascarte.
430
00:18:58,804 --> 00:19:02,540
Muéstrale dónde cambiarse, Elly. Está bien, papá.
431
00:19:02,608 --> 00:19:06,376
Señor Clampett, me imagino que Cynthia y yo parecemos...
432
00:19:06,445 --> 00:19:08,546
Un poco ansioso.
433
00:19:08,614 --> 00:19:10,425
Pero quiero que sepas que mi hija
434
00:19:10,449 --> 00:19:12,482
es digno de la realeza.
435
00:19:12,552 --> 00:19:16,520
Nosotros los Fenwick somos una familia muy, muy antigua.
436
00:19:16,589 --> 00:19:18,889
Oh, ahora, viuda, no hables así.
437
00:19:18,958 --> 00:19:22,927
Todavía quedan muchas buenas melodías en un viejo violín.
438
00:19:25,130 --> 00:19:28,533
Viuda, aquí tienes un traje de baño nuevo.
439
00:19:28,601 --> 00:19:30,834
Nunca lo he usado antes
440
00:19:30,903 --> 00:19:32,981
Se lo dieron a Jed aquí.
441
00:19:33,005 --> 00:19:34,738
para un regalo de bodas.
442
00:19:34,807 --> 00:19:36,874
¿Recuerdas, Jed?
443
00:19:39,546 --> 00:19:42,413
¡Eh...demasiado grande!
444
00:19:42,482 --> 00:19:45,316
No quedaría lo suficiente sobresaliendo para lavar.
445
00:19:45,385 --> 00:19:46,551
¿Lavar?
446
00:19:46,619 --> 00:19:48,052
Nos las arreglaremos.
447
00:19:48,120 --> 00:19:50,666
Será mejor que salgas de la habitación, Jed.
448
00:19:50,690 --> 00:19:53,169
¡Ven a la lavandería, viuda!
449
00:19:53,193 --> 00:19:54,659
y quítate la camisa.
450
00:20:09,809 --> 00:20:11,809
¡Basta ya, Elly!
451
00:20:11,877 --> 00:20:14,679
Oh, disculpe.
452
00:20:14,747 --> 00:20:15,747
Hola señora.
453
00:20:15,781 --> 00:20:17,114
Su Gracia.
454
00:20:17,183 --> 00:20:18,215
El tuyo también.
455
00:20:18,284 --> 00:20:21,952
Permítame presentarme ante usted.
456
00:20:22,021 --> 00:20:23,254
Bueno, muchas gracias,
457
00:20:23,322 --> 00:20:25,723
pero no creo que mi tío Jed me permita tenerte.
458
00:20:25,792 --> 00:20:28,059
Oh, Su Gracia.
459
00:20:28,127 --> 00:20:29,293
El tuyo también.
460
00:20:29,362 --> 00:20:32,629
Eh, soy Cynthia Fenwick.
461
00:20:32,698 --> 00:20:35,032
Oh, hola, ¿viene tu mamá?
462
00:20:35,101 --> 00:20:37,801
No, estamos completamente solos.
463
00:20:37,870 --> 00:20:41,104
Bueno, ¿vamos al agua?
464
00:20:41,174 --> 00:20:43,273
No, preferiría no hacerlo.
465
00:20:43,343 --> 00:20:46,143
Bueno, eh, entonces ¿por qué no te sientas aquí?
466
00:20:46,212 --> 00:20:47,410
y puedes mirarme.
467
00:20:47,480 --> 00:20:49,981
Su Gracia.
468
00:20:50,049 --> 00:20:51,748
El tuyo también.
469
00:20:59,058 --> 00:21:00,857
Ahora mira aquí.
470
00:21:00,926 --> 00:21:03,527
¿Estás mirando, Cynthy?
471
00:21:03,596 --> 00:21:06,763
Oh, sí, sí, lo soy.
472
00:21:06,833 --> 00:21:09,133
Muy bien, aquí vamos.
473
00:21:13,806 --> 00:21:15,939
¿Entiendes la idea?
474
00:21:16,009 --> 00:21:20,311
Bueno, parece como si te estuvieras bañando.
475
00:21:20,380 --> 00:21:22,479
Así es. Adelante.
476
00:21:22,548 --> 00:21:26,116
Su... Gracia.
477
00:21:27,786 --> 00:21:29,486
El tuyo también.
478
00:21:39,265 --> 00:21:41,398
Operador móvil.
479
00:21:41,467 --> 00:21:45,235
Dame JL1-3411.
480
00:21:45,304 --> 00:21:47,437
No, no, mejor dicho 1-2.
481
00:21:47,506 --> 00:21:49,239
Quiero el asiento delantero.
482
00:21:49,308 --> 00:21:52,688
¿Creí que te dije que te mantuvieras fuera de la vista en la cocina?
483
00:21:52,712 --> 00:21:55,179
Ahora mira aquí,
484
00:21:55,247 --> 00:21:58,648
Ya he soportado todo el maltrato que pensaba soportar en esta casa.
485
00:21:58,718 --> 00:22:01,418
Con aspecto Clampett o sin él,
486
00:22:01,486 --> 00:22:04,788
Duque o no, me niego a...
487
00:22:04,857 --> 00:22:07,691
Oh, Beasley, ven rápido, por favor.
488
00:22:07,760 --> 00:22:10,527
Esta es la señora... ¡Ahora salga de aquí!
489
00:22:10,596 --> 00:22:13,063
Y llévate esa otra antigüedad contigo.
490
00:22:13,132 --> 00:22:16,900
Me niego a recibir órdenes de alguien mal vestido,
491
00:22:16,969 --> 00:22:19,529
mujer de la limpieza, maleducada y con sobrepeso.
492
00:22:19,572 --> 00:22:22,239
¡Vaya, paleto patán!
493
00:22:22,308 --> 00:22:25,842
Soy la señora Milburn Drysdale.
494
00:22:25,912 --> 00:22:28,345
¿Y eso qué significa?
495
00:22:28,414 --> 00:22:31,916
Significa que soy un pilar de la sociedad.
496
00:22:31,984 --> 00:22:35,052
Fuiste un pilar.
497
00:22:35,121 --> 00:22:38,355
Te estoy cortando hasta dejarte en un tocón.
498
00:22:38,424 --> 00:22:40,524
¡No te atrevas a sacarme un cuchillo!
499
00:22:40,593 --> 00:22:43,153
Lo único que voy a tirar de ti
500
00:22:43,195 --> 00:22:44,195
¡Es tu cabello!
501
00:22:46,331 --> 00:22:48,699
Bueno, Jethro, dijo la abuela.
502
00:22:48,768 --> 00:22:50,501
Tuvo problemas para fregar la viuda.
503
00:22:50,570 --> 00:22:51,780
¿Cómo te fue con la hija?
504
00:22:51,804 --> 00:22:53,048
Lo intenté, tío Jed.
505
00:22:53,072 --> 00:22:54,883
Pero esa chica no se ha lavado en mucho tiempo,
506
00:22:54,907 --> 00:22:56,518
No pude convencerla de la idea.
507
00:22:56,542 --> 00:22:58,942
La abuela dijo que la viuda también corcoveaba como una mula.
508
00:22:59,011 --> 00:23:01,178
y luego ella se soltó y salió corriendo.
509
00:23:01,247 --> 00:23:02,580
¿Podemos comer ahora?
510
00:23:02,648 --> 00:23:04,114
Sí, Jethro, sube por la parte de atrás.
511
00:23:04,183 --> 00:23:05,349
y ponerse algo de ropa.
512
00:23:06,986 --> 00:23:08,564
Oye, ¿sabes una cosa, tío Jed?
513
00:23:08,588 --> 00:23:11,066
Esa pequeña traviesa flacucha... Todo lo que quería hacer...
514
00:23:11,090 --> 00:23:13,502
Me hacía cosquillas detrás de la oreja y me rascaba la barriga.
515
00:23:13,526 --> 00:23:14,992
Mmm.
516
00:23:15,060 --> 00:23:17,261
¡Papá, papá, ven rápido!
517
00:23:17,329 --> 00:23:18,507
La señora Drysdale y la viuda Fenwick
518
00:23:18,531 --> 00:23:20,342
¡Está teniendo una verdadera pelea de gatas en el vestíbulo!
519
00:23:20,366 --> 00:23:21,298
¡Oh!
520
00:23:21,367 --> 00:23:24,602
Déjame levantarme, luchadora.
521
00:23:24,670 --> 00:23:27,772
Haré que te expulsen de Beverly Hills.
522
00:23:27,840 --> 00:23:29,485
¡Ah! Ahora la atrapaste.
523
00:23:29,509 --> 00:23:30,708
Sosténgala ahí.
524
00:23:30,777 --> 00:23:33,778
Ahora voy a terminar el trabajo, viuda Fenwick.
525
00:23:33,846 --> 00:23:35,123
¿La llamaste Fenwick?
526
00:23:35,147 --> 00:23:36,492
Lo hice. Aquí ahora,
527
00:23:36,516 --> 00:23:39,016
Bájate de esa pobre y hambrienta señora Fenwick.
528
00:23:39,084 --> 00:23:41,151
¿Estás bien, viuda? ¿Estás bien?
529
00:23:41,220 --> 00:23:44,555
Oh, nunca he estado menos bien
530
00:23:44,624 --> 00:23:46,023
en toda mi vida.
531
00:23:46,091 --> 00:23:49,026
Mamá, llegó Beasley. ¿Qué pasa?
532
00:23:49,094 --> 00:23:52,463
No hagas preguntas, simplemente huye para salvar tu vida.
533
00:23:54,066 --> 00:23:56,010
Tío Jed, ¿podemos comer ahora?
534
00:23:56,034 --> 00:23:57,901
No tú y yo, Jethro.
535
00:23:57,970 --> 00:23:59,703
Un tipo llamado Beasley acaba de agarrar a la viuda.
536
00:23:59,771 --> 00:24:01,283
y a su hijo pequeño y se fue con ellos.
537
00:24:01,307 --> 00:24:02,606
¡Vamos, tenemos que atraparlos!
538
00:24:17,656 --> 00:24:19,334
Allí giraron a la derecha, tío Jed.
539
00:24:19,358 --> 00:24:21,058
Ahora las puertas están cerradas.
540
00:24:22,862 --> 00:24:24,528
Bueno, ¡me voy a morir!
541
00:24:24,596 --> 00:24:25,696
Ese tipo Beasley
542
00:24:25,764 --> 00:24:27,397
el que vive en esa gran mansión.
543
00:24:27,466 --> 00:24:29,633
Y llevará a la viuda y a Cynthy a su casa.
544
00:24:29,702 --> 00:24:32,180
Haciendo reverencias y rascándonos ante ellos también.
545
00:24:32,204 --> 00:24:34,638
Tío Jed, tenías razón en no juzgar.
546
00:24:34,707 --> 00:24:36,072
sobre ese tipo rico.
547
00:24:36,141 --> 00:24:38,386
Sí, parece el espíritu del amor.
548
00:24:38,410 --> 00:24:40,055
Seguro que lo agarró muy bien.
549
00:24:40,079 --> 00:24:42,279
Vamos, Jethro, vayamos a casa y comamos algo de zarigüeya.
550
00:25:01,334 --> 00:25:03,178
♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪
551
00:25:03,202 --> 00:25:04,768
♪ Para Jed y toda su familia ♪
552
00:25:04,837 --> 00:25:06,882
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
553
00:25:06,906 --> 00:25:08,438
♪ Por pasar amablemente ♪
554
00:25:08,507 --> 00:25:11,775
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
555
00:25:11,844 --> 00:25:15,445
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪
556
00:25:15,514 --> 00:25:17,447
Un montañés, quiero decir.
557
00:25:17,516 --> 00:25:18,949
Establecer un hechizo
558
00:25:19,018 --> 00:25:20,417
Quítate los zapatos.
559
00:25:20,486 --> 00:25:22,186
Volved todos ahora, ¿me oís?
560
00:25:23,655 --> 00:25:25,695
Esta ha sido una presentación de Filmways.
561
00:25:26,305 --> 00:26:26,698
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy