"The Beverly Hillbillies" Jethro's First Love

ID13204327
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Jethro's First Love
Release Name Beverly Hillbillies S02E06 Jethros First Love.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522532
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,036 --> 00:00:04,370 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,438 --> 00:00:06,972 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,041 --> 00:00:09,574 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:13,912 ♪ Aceite que es ♪ 6 00:00:13,981 --> 00:00:15,547 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,616 --> 00:00:17,416 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,285 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,354 --> 00:00:22,888 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,956 --> 00:00:25,256 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,325 --> 00:00:29,161 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,230 --> 00:00:30,762 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,831 --> 00:00:33,899 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 15 00:01:07,567 --> 00:01:08,934 ¿Jethro está aquí? 16 00:01:09,003 --> 00:01:10,843 Regresará enseguida, abuela. 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,115 Lo hice correr. 18 00:01:12,139 --> 00:01:13,972 ¿Corriendo hacia dónde? 19 00:01:14,041 --> 00:01:17,276 Oh, a la ciudad, de regreso, cuesta arriba, cuesta abajo, 20 00:01:17,344 --> 00:01:19,089 Alrededor del pasto del golf. 21 00:01:19,113 --> 00:01:20,946 ¿Qué intentas hacerle a ese chico? 22 00:01:21,015 --> 00:01:22,259 Esta mañana lo tuviste nadando. 23 00:01:22,283 --> 00:01:23,615 arriba y abajo del estanque de cemento 24 00:01:23,684 --> 00:01:25,350 como si estuviera persiguiendo un bagre. 25 00:01:25,419 --> 00:01:27,397 Sólo lo estoy probando, abuela. 26 00:01:27,421 --> 00:01:30,400 Mira, él cree que tiene ganas de salir a cortejar. 27 00:01:30,424 --> 00:01:32,324 ¿Cortejo? ¿Jetro? 28 00:01:32,392 --> 00:01:34,092 Sí. Ah... 29 00:01:34,161 --> 00:01:35,960 ¿A qué chica está deseando cortejar? 30 00:01:36,030 --> 00:01:38,070 Bueno, no creo que tenga una novia todavía. 31 00:01:38,098 --> 00:01:39,464 Él simplemente tiene el anhelo. 32 00:01:39,533 --> 00:01:42,267 Ese joven no está listo para el cortejo. 33 00:01:42,336 --> 00:01:44,169 Quizás lo sea, quizás no. 34 00:01:44,238 --> 00:01:46,249 Por eso lo hago correr y nadar. 35 00:01:46,273 --> 00:01:48,318 Pensé que eso le quitaría un poco de filo. 36 00:01:48,342 --> 00:01:50,662 Entonces, si todavía tiene ganas de cortar leña, está listo. 37 00:01:52,512 --> 00:01:55,647 ¡Allá viene! 38 00:01:55,716 --> 00:01:58,428 A mí no me parece cansado. 39 00:01:58,452 --> 00:01:59,918 Yo tampoco. 40 00:01:59,987 --> 00:02:02,547 No creo que pueda parar. 41 00:02:08,628 --> 00:02:10,073 Bueno, podría haber sido peor. 42 00:02:10,097 --> 00:02:13,264 Podría haber derribado cinco o diez pies de muro. 43 00:02:13,333 --> 00:02:15,078 Lo siento, he roto este elegante jarrón. 44 00:02:15,102 --> 00:02:17,135 Pero creo que empecé demasiado rápido. 45 00:02:17,204 --> 00:02:18,715 Sí, supongo. ¿Cuánto corriste? 46 00:02:18,739 --> 00:02:21,139 Oh, supongo que unas 15 o 20 millas. 47 00:02:21,208 --> 00:02:22,485 ¿Velocidad máxima? 48 00:02:22,509 --> 00:02:24,776 Oh, no, señor. Me detuve una vez. 49 00:02:24,845 --> 00:02:26,856 Oh, había algunos tipos cavando esta zanja, 50 00:02:26,880 --> 00:02:28,313 y se veían muy cansados, 51 00:02:28,381 --> 00:02:31,282 Así que cavé un bloque o dos de zanja para ellos mientras descansaban. 52 00:02:31,351 --> 00:02:33,752 Pero corro especialmente rápido el resto del camino a casa. 53 00:02:33,821 --> 00:02:35,087 Para compensarlo. 54 00:02:35,155 --> 00:02:36,087 Te hemos visto. 55 00:02:36,156 --> 00:02:38,122 Y te escuché. 56 00:02:38,192 --> 00:02:40,625 Bueno, muchacho, nadaste unas cinco millas, 57 00:02:40,694 --> 00:02:42,994 Corrí de 15 a 20 y cavé un par de bloques de zanja. 58 00:02:43,063 --> 00:02:45,103 ¿Cómo te sientes acerca del cortejo en estos momentos? 59 00:02:46,733 --> 00:02:48,733 Tío Jed, si hubiera una chica bonita 60 00:02:48,802 --> 00:02:52,203 ¡Al otro lado de esta casa, saltaría sobre ella! 61 00:02:52,273 --> 00:02:54,839 Él está listo. Él está listo. 62 00:02:57,778 --> 00:02:59,043 Aquí estás, papá. 63 00:02:59,112 --> 00:03:01,012 Gracias, Elly. 64 00:03:01,081 --> 00:03:03,515 Bueno entonces, Jethro, hablemos del cortejo. 65 00:03:03,584 --> 00:03:07,552 Oh, Elly, estoy a punto de aconsejar a Jethro sobre el cortejo. 66 00:03:07,621 --> 00:03:10,555 Sí, señor. Yo también quiero oír el consejo. 67 00:03:10,624 --> 00:03:13,358 Bueno, eh... los consejos a las chicas son responsables. 68 00:03:13,427 --> 00:03:15,494 ser un consejo muy diferente al que se les da a los chicos. 69 00:03:15,562 --> 00:03:17,329 Bueno, ¿diferente en qué sentido? 70 00:03:17,398 --> 00:03:20,098 Ve y pregúntale a tu abuela. 71 00:03:20,167 --> 00:03:21,700 Sí, señor. 72 00:03:24,138 --> 00:03:26,738 ¿Abuelita? 73 00:03:26,806 --> 00:03:28,451 ¡Cierra esa puerta! 74 00:03:28,475 --> 00:03:29,774 ¿Abuelita? 75 00:03:29,843 --> 00:03:32,310 ¿Qué haces ahí? 76 00:03:32,379 --> 00:03:33,622 Estoy escuchando. 77 00:03:33,646 --> 00:03:34,646 ¿Para qué? 78 00:03:34,681 --> 00:03:35,892 No es probable que escuches nada 79 00:03:35,916 --> 00:03:37,048 No lo sabes ya. 80 00:03:37,117 --> 00:03:38,850 Me doy cuenta de eso. 81 00:03:38,919 --> 00:03:41,920 Sólo estoy revisando mi memoria. 82 00:03:41,989 --> 00:03:44,990 Vosotras, mujeres, tenéis vuestra charla en otro sitio. 83 00:03:45,058 --> 00:03:47,625 Jethro y yo nos disponemos a hablar de hombre a hombre. 84 00:03:47,694 --> 00:03:48,826 Vamos, abuela. 85 00:03:48,895 --> 00:03:50,928 Vamos a hablar afuera, de mujer a mujer. 86 00:03:50,998 --> 00:03:52,897 Entonces iremos a cortejar. 87 00:03:52,966 --> 00:03:54,643 Elly May, el cortejo es para chicos. 88 00:03:54,667 --> 00:03:56,479 Las chicas simplemente se sientan y esperan. 89 00:03:56,503 --> 00:04:00,671 Jed, seguro que tienes mucho trabajo por delante. 90 00:04:04,944 --> 00:04:06,878 Ahora pues, Jetro, 91 00:04:06,946 --> 00:04:09,080 ¿Cuánto sabes sobre el cortejo? 92 00:04:09,149 --> 00:04:10,826 Bueno, es bastante simple. 93 00:04:10,850 --> 00:04:13,784 Uh, encuentras una chica y luego te casas con ella. 94 00:04:13,853 --> 00:04:16,554 Bueno muchacho, quiero decirte algo. 95 00:04:16,623 --> 00:04:18,556 Hay un montón de cosas intermedias. 96 00:04:20,060 --> 00:04:21,340 ¿Cómo qué? 97 00:04:21,394 --> 00:04:24,129 Como, por ejemplo, encontrar a la chica adecuada. 98 00:04:24,197 --> 00:04:26,164 A veces eso no es tan fácil. 99 00:04:26,233 --> 00:04:30,435 Bueno, tío Jed, ¿cómo sabré cuándo encontré a la chica adecuada? 100 00:04:30,504 --> 00:04:33,838 Bueno, tal y como me pasó a mí, lo supe así como así. 101 00:04:33,907 --> 00:04:36,174 La miré, ella me miró, 102 00:04:36,243 --> 00:04:38,175 Y la música empezó a sonar. 103 00:04:38,244 --> 00:04:40,812 Bueno ¿de dónde venía la música? 104 00:04:40,881 --> 00:04:43,148 De nuestros corazones, supongo. 105 00:04:43,217 --> 00:04:46,017 Bueno, nunca he escuchado ninguna música que salga de mi corazón, 106 00:04:46,086 --> 00:04:47,886 ni de nadie más, tampoco. 107 00:04:47,955 --> 00:04:50,755 Por supuesto que no, porque aún no has conocido a la chica adecuada. 108 00:04:50,824 --> 00:04:52,724 Pero cuando lo hagas, lo oirás. 109 00:04:54,160 --> 00:04:55,927 Escuché sonar una campana. 110 00:04:55,995 --> 00:04:57,840 ¿Eso significa algo? 111 00:04:57,864 --> 00:05:00,898 Si. Significa que alguien está llamando. 112 00:05:00,967 --> 00:05:03,067 Jed Clampett hablando. 113 00:05:03,136 --> 00:05:04,347 Hola, señor Clampett. 114 00:05:04,371 --> 00:05:05,615 Jane Hathaway aquí. 115 00:05:05,639 --> 00:05:07,438 ¿Por casualidad me fui? 116 00:05:07,507 --> 00:05:10,067 ¿Un gran sobre marrón había allí anoche? 117 00:05:11,344 --> 00:05:13,244 Sí, señora. Está aquí mismo, junto a la ventana. 118 00:05:13,313 --> 00:05:16,247 Bien. Haré que la señorita Trego venga a... 119 00:05:18,619 --> 00:05:20,051 ¿Está Jetro allí? 120 00:05:20,120 --> 00:05:21,686 Sí señora, está aquí mismo. 121 00:05:21,755 --> 00:05:24,133 Iré a recogerlo. 122 00:05:24,157 --> 00:05:25,724 No tienes por qué hacer eso. 123 00:05:25,793 --> 00:05:28,593 Haré que Jethro lo traiga directamente al banco. 124 00:05:28,662 --> 00:05:30,506 Tío Jed, ¡quiero comenzar a cortejarte! 125 00:05:30,530 --> 00:05:31,629 Espera un momento. 126 00:05:31,699 --> 00:05:33,765 El banco es un buen lugar para comenzar. 127 00:05:33,834 --> 00:05:35,600 Hay muchas chicas guapas trabajando allí. 128 00:05:35,669 --> 00:05:38,236 ¿Ah? ¡Ah, sí! 129 00:05:38,305 --> 00:05:39,604 Jethro bajará directamente, 130 00:05:39,673 --> 00:05:42,741 tan pronto como se lave y se ponga su ropa buena. 131 00:05:42,810 --> 00:05:44,542 Bueno, no hay ninguna molestia. 132 00:05:44,611 --> 00:05:45,744 Adiós. 133 00:05:45,813 --> 00:05:46,956 ¡Perro caliente! 134 00:05:46,980 --> 00:05:48,992 Voy a llevar esto al banco, 135 00:05:49,016 --> 00:05:50,949 ¡Y traeré una chica de regreso! 136 00:05:51,018 --> 00:05:53,585 ¡Guau! ¡Guau! No es tan sencillo. 137 00:05:53,653 --> 00:05:55,631 Incluso si encuentras a la chica adecuada, 138 00:05:55,655 --> 00:05:57,366 Primero tienes que hablar del cortejo. 139 00:05:57,390 --> 00:05:59,290 ¿Sí? ¡Claro que sí! 140 00:05:59,359 --> 00:06:01,593 Bueno, tío Jed, ¿cómo haces para que el cortejo hable? 141 00:06:01,661 --> 00:06:03,940 Bueno, tienes que meterte de lleno en ello. 142 00:06:03,964 --> 00:06:06,865 Empiezas diciendo: "Qué lindo día, ¿verdad?" 143 00:06:06,934 --> 00:06:09,494 Y luego trabajas hasta donde parece 144 00:06:09,536 --> 00:06:11,948 Va a ser una linda noche para caminar. 145 00:06:11,972 --> 00:06:13,905 o un paseo o un baile. 146 00:06:13,974 --> 00:06:17,576 Y por supuesto, a lo largo del camino, hay que añadir un par de cosas, 147 00:06:17,644 --> 00:06:18,924 "Vaya, ¿no sois unas guapas?" 148 00:06:18,979 --> 00:06:20,757 y, eh, "Apuesto a que eres un bailarín dandy". 149 00:06:20,781 --> 00:06:22,213 Dulces palabras como esas. 150 00:06:22,282 --> 00:06:24,082 Ahora lo entiendo, tío Jed. 151 00:06:24,151 --> 00:06:27,084 Está bien, muchacho, tienes suficiente para empezar. 152 00:06:27,154 --> 00:06:28,286 ¡Sí, señor! 153 00:06:28,355 --> 00:06:30,288 ¡Yee-haw! 154 00:06:32,559 --> 00:06:36,528 A una chica le espera un noviazgo muy apasionado. 155 00:06:43,236 --> 00:06:45,570 Oh, ahora entonces, escribe un comprobante de gastos comerciales. 156 00:06:45,639 --> 00:06:47,416 para la cena conferencia de anoche. 157 00:06:47,440 --> 00:06:50,441 Uh, comida, $150. 158 00:06:50,510 --> 00:06:52,377 Bebida, $200. 159 00:06:52,445 --> 00:06:55,279 Entretenimiento, $50. 160 00:06:55,349 --> 00:06:57,415 ¿Entretenimiento en una cena de empresa? 161 00:06:57,484 --> 00:06:58,816 Orador invitado. 162 00:06:58,885 --> 00:07:00,330 Dio una demostración muy interesante. 163 00:07:00,354 --> 00:07:03,989 de los beneficios de la asignación por agotamiento del 27 1/2%. 164 00:07:04,057 --> 00:07:06,017 Será mejor que tome nota de su nombre. 165 00:07:06,059 --> 00:07:10,195 Por supuesto. Eh... CD Laverne. 166 00:07:10,263 --> 00:07:12,597 Laverne, CD 167 00:07:12,665 --> 00:07:13,976 Mmm, así es. 168 00:07:14,000 --> 00:07:15,967 Ahora, lleva una carta a, eh... 169 00:07:16,036 --> 00:07:18,970 Disculpe. Lo siento, pero hay un Chickadee Laverne. 170 00:07:19,039 --> 00:07:21,506 que insiste en ver al señor Drysdale. 171 00:07:21,574 --> 00:07:23,975 ¡¿Paro?! 172 00:07:24,044 --> 00:07:28,079 Bueno, dile al viejo Chick que lo llamaré desde el club. 173 00:07:29,816 --> 00:07:31,316 ¡No me llames nada! 174 00:07:31,385 --> 00:07:33,652 Me prometiste dinero en efectivo en el barril. 175 00:07:33,720 --> 00:07:36,054 ¡Por el espectáculo que hice anoche! 176 00:07:36,122 --> 00:07:38,723 ¿Eres CD Laverne? 177 00:07:38,792 --> 00:07:41,626 Solo llámame Chickadee. 178 00:07:41,695 --> 00:07:44,162 Esa fue una demostración muy interesante. 179 00:07:44,231 --> 00:07:46,931 de las prestaciones por agotamiento, señorita Laverne. 180 00:07:47,000 --> 00:07:48,232 Gracias. 181 00:07:48,301 --> 00:07:51,502 Hago este baile donde me quito todo. 182 00:07:51,571 --> 00:07:53,371 excepto 27 1/2%. 183 00:07:57,578 --> 00:07:59,110 ¡Hola! 184 00:07:59,179 --> 00:08:00,612 Bueno, hola a ti. 185 00:08:00,681 --> 00:08:02,124 Eres Jethro, ¿no? 186 00:08:02,148 --> 00:08:04,015 Oh, sí, señora. 187 00:08:04,084 --> 00:08:05,316 ¿Oyes alguna música? 188 00:08:05,385 --> 00:08:06,918 No. ¿Debería? 189 00:08:06,987 --> 00:08:08,152 Bueno, sí. 190 00:08:08,221 --> 00:08:10,288 Yo también debería, pero no lo hago, ¡maldita sea! 191 00:08:10,356 --> 00:08:13,057 Bueno, si esperas, tararearé algo para ti. 192 00:08:13,126 --> 00:08:15,760 Lo que usted diga, Jefe. 193 00:08:15,828 --> 00:08:18,129 ¡Oh, Jethro, qué agradable verte! 194 00:08:18,198 --> 00:08:19,430 Oh, hola, señorita Jane. 195 00:08:20,733 --> 00:08:22,066 ¿Pasa algo malo? 196 00:08:22,135 --> 00:08:23,968 No. Sólo escucho música. 197 00:08:24,037 --> 00:08:25,236 ¿Qué tipo de música? 198 00:08:25,305 --> 00:08:26,504 Música del corazón. 199 00:08:26,573 --> 00:08:27,872 ¿Música del corazón? 200 00:08:27,940 --> 00:08:29,218 Inténtalo de nuevo, Jethro. 201 00:08:29,242 --> 00:08:30,542 ¡Sí, señora! 202 00:08:30,610 --> 00:08:33,444 Oh, Janet, me gustaría hablar contigo en la piscina. 203 00:08:33,513 --> 00:08:34,790 ¿Piscina? La piscina de la secretaria. 204 00:08:34,814 --> 00:08:36,747 Vamos. 205 00:08:38,685 --> 00:08:40,818 Volveré, Jetro. 206 00:08:42,823 --> 00:08:45,100 Aquí estás, Carbonero. 207 00:08:45,124 --> 00:08:47,359 Oh, gracias, señor Drysdale. 208 00:08:47,427 --> 00:08:49,160 Ya sabes, para tu próxima cena, 209 00:08:49,229 --> 00:08:51,062 Deberías usar mi acto de especialidad, 210 00:08:51,130 --> 00:08:52,364 Aquel por el que soy famoso. 211 00:08:52,432 --> 00:08:53,712 Mmm-hmm. 212 00:08:53,767 --> 00:08:56,300 Sacan este gran huevo. 213 00:08:56,370 --> 00:08:58,269 Hay música que sale de allí. 214 00:08:58,338 --> 00:09:00,271 El MC dice: "¡Aquí está Chickadee!" 215 00:09:00,340 --> 00:09:02,573 Y salgo del huevo, 216 00:09:02,643 --> 00:09:04,408 y entro en mi baile. 217 00:09:04,477 --> 00:09:05,687 Lindo, ¿eh? 218 00:09:05,711 --> 00:09:08,412 Pruebe el Chase Manhattan Bank. 219 00:09:08,481 --> 00:09:10,148 Les encantan los huevos grandes. 220 00:09:10,217 --> 00:09:13,885 Ni siquiera es necesario contratar una orquesta. 221 00:09:13,954 --> 00:09:17,555 Mira... tengo esta pequeña radio transistor... 222 00:09:17,624 --> 00:09:19,557 ¿Ver? 223 00:09:19,626 --> 00:09:20,791 Mirar. 224 00:09:22,562 --> 00:09:24,496 Lo guardo aquí 225 00:09:27,601 --> 00:09:28,878 Eso es muy interesante. 226 00:09:28,902 --> 00:09:31,414 No nos llames, te llamamos nosotros. 227 00:09:31,438 --> 00:09:33,071 Por supuesto, para mi especialidad, 228 00:09:33,140 --> 00:09:35,106 Tengo que cobrar un poco más. 229 00:09:35,175 --> 00:09:37,208 Esos huevos grandes cuestan mucho dinero. 230 00:09:37,277 --> 00:09:39,837 Te tendré en cuenta. 231 00:09:41,581 --> 00:09:42,858 Oh, hola. 232 00:09:42,882 --> 00:09:44,082 Hola. 233 00:09:44,150 --> 00:09:45,962 ¡Lo oigo! ¡Oigo la música! 234 00:09:45,986 --> 00:09:47,797 ¡Tal como dijo el tío Jed que haría! 235 00:09:47,821 --> 00:09:49,186 ¿Tío Jed? 236 00:09:49,255 --> 00:09:51,956 Sí; dijo que sabría que eras el indicado. 237 00:09:52,025 --> 00:09:54,236 ¡Tan pronto como escuché la música! 238 00:09:54,260 --> 00:09:55,860 ¡Oh, él captó mi acto! 239 00:09:55,929 --> 00:09:57,394 ¡Vamos, vamos! 240 00:09:57,463 --> 00:09:58,908 ¡Espera un momento! ¡No me apresures! 241 00:09:58,932 --> 00:10:00,031 Ah, lo olvidé. 242 00:10:00,100 --> 00:10:02,033 Umm, es un lindo día, ¿no? 243 00:10:02,102 --> 00:10:04,135 Quiero decir, va a ser una linda noche. 244 00:10:04,203 --> 00:10:06,403 para pasear, dar un paseo en coche o bailar. 245 00:10:06,472 --> 00:10:07,872 Y tú sí que eres bonita. 246 00:10:07,941 --> 00:10:09,841 Y apuesto a que eres un bailarín dandy, 247 00:10:09,909 --> 00:10:11,743 y muchas palabras dulces como esa. 248 00:10:11,811 --> 00:10:13,745 ¡Vamos, vamos! 249 00:10:21,421 --> 00:10:23,355 Jed Clampett hablando. 250 00:10:23,423 --> 00:10:24,789 Oh, hola, señorita Jane. 251 00:10:24,858 --> 00:10:26,123 ¿Jethro llego bien? 252 00:10:26,193 --> 00:10:27,736 Sí, y trajo el sobre. 253 00:10:27,760 --> 00:10:28,880 Pero ahora ha desaparecido. 254 00:10:28,928 --> 00:10:30,294 ¡No lo puedo encontrar en ningún lado! 255 00:10:30,364 --> 00:10:31,596 Veo. 256 00:10:31,665 --> 00:10:33,130 Uh, bueno, uh, dime, 257 00:10:33,199 --> 00:10:35,010 Eh, ¿al banco le faltan chicas? 258 00:10:35,034 --> 00:10:37,869 Quiero decir, eh, Jethro podría haber llevado uno. 259 00:10:37,937 --> 00:10:39,370 ¿Jetro? 260 00:10:41,174 --> 00:10:44,041 Oh, no lo creo... Espera un minuto. 261 00:10:44,110 --> 00:10:45,510 Hay una posibilidad... 262 00:10:45,579 --> 00:10:47,745 Una chica del pool de secretarias que... 263 00:10:51,384 --> 00:10:52,462 Falsa alarma. 264 00:10:52,486 --> 00:10:54,084 No falta ninguna chica. 265 00:10:54,153 --> 00:10:56,220 Oh, eso es muy malo. 266 00:10:56,289 --> 00:10:58,723 Bueno, eh, gracias, señorita Jane. Adiós. 267 00:11:00,593 --> 00:11:01,804 ¿Qué es tan malo, Jed? 268 00:11:01,828 --> 00:11:04,328 Jethro no encontró ninguna chica en el banco. 269 00:11:04,397 --> 00:11:07,464 ¡Te dije que ese joven no estaba listo para el cortejo! 270 00:11:07,533 --> 00:11:09,000 Bueno, quizás sea mejor así. 271 00:11:09,069 --> 00:11:12,403 Me preocupaba no haberle dado una charla lo suficientemente buena primero. 272 00:11:12,471 --> 00:11:14,238 Con Jethro, se necesita un poco más. 273 00:11:14,307 --> 00:11:15,551 Eso es un hecho. 274 00:11:15,575 --> 00:11:16,941 Lo último que oí, 275 00:11:17,010 --> 00:11:19,521 Pensó que su madre lo encontró debajo de una hoja de col. 276 00:11:20,880 --> 00:11:22,379 Bueno, terminaré de limpiar mi rifle, 277 00:11:22,448 --> 00:11:24,716 y cuando regrese lo llevaré a cazar. 278 00:11:24,784 --> 00:11:28,252 Eso me dará la oportunidad de tener una verdadera conversación de hombre a hombre. 279 00:11:32,292 --> 00:11:33,469 Parece que Jethro lo hizo bien. 280 00:11:33,493 --> 00:11:34,592 ¿Encontró una chica? 281 00:11:34,661 --> 00:11:35,805 Desde aquí parece que 282 00:11:35,829 --> 00:11:38,389 ¡Se encontró una chica y media! 283 00:11:39,432 --> 00:11:41,944 Oye, chico, ¿aquí es donde vive tu tío? 284 00:11:41,968 --> 00:11:43,568 ¡Ah, sí! ¡Yo también! 285 00:11:43,636 --> 00:11:45,514 ¡Debe ser millonario! 286 00:11:45,538 --> 00:11:48,038 Bueno, tiene 35 o 40 millones. 287 00:11:48,107 --> 00:11:49,351 ¿Eso lo convierte en uno? 288 00:11:49,375 --> 00:11:50,475 ¿Lo hace alguna vez? 289 00:11:50,543 --> 00:11:51,642 Dime algo. 290 00:11:51,711 --> 00:11:53,478 ¿Por qué conduces este camión? 291 00:11:53,546 --> 00:11:56,058 Bueno, ya corrí a la ciudad y regresé una vez hoy. 292 00:11:56,082 --> 00:11:57,181 ¿Eh? 293 00:12:00,720 --> 00:12:02,687 ¡Oh-wee! 294 00:12:02,756 --> 00:12:04,355 Eso es un gran 'un'. 295 00:12:04,424 --> 00:12:06,969 Una chica grande y fornida como esa seguro que puede ayudarte. 296 00:12:06,993 --> 00:12:08,437 con las tareas de casa, abuelita. 297 00:12:08,461 --> 00:12:10,995 ¿Quehaceres domésticos? Esa chica sabe tirar del arado. 298 00:12:13,633 --> 00:12:15,399 Vamos a conocer al tío Sugar. 299 00:12:15,468 --> 00:12:16,712 Bueno, ese es el tío Jed. 300 00:12:16,736 --> 00:12:19,136 ¡Sí! ¡Sí! 301 00:12:28,381 --> 00:12:30,748 ¡Vaya! Por fin lo logré. 302 00:12:30,817 --> 00:12:34,318 Un compromiso privado en una gran mansión de Beverly Hills. 303 00:12:34,387 --> 00:12:36,954 Oh, oye, espera, aún no estás comprometido. 304 00:12:37,023 --> 00:12:38,200 Así es. 305 00:12:38,224 --> 00:12:39,468 ¿Dónde está tu tío? 306 00:12:39,492 --> 00:12:41,725 Oye, tío Jed, ¡ya la encontré! ¡Ven a verla! 307 00:12:41,795 --> 00:12:43,405 Aquí está, abuela. Vamos, vamos, Jethro, 308 00:12:43,429 --> 00:12:44,807 Deja de gritar... Ya vamos. 309 00:12:44,831 --> 00:12:46,675 Oye, aquí está... Escuché la música. 310 00:12:46,699 --> 00:12:48,578 Tal como dijiste que lo haría, tío Jed. 311 00:12:48,602 --> 00:12:50,468 La niña, la única e inigualable... 312 00:12:50,537 --> 00:12:53,671 Señorita, eh... no sé su nombre. 313 00:12:53,740 --> 00:12:55,685 Laverne. Carbonero Laverne. 314 00:12:55,709 --> 00:12:58,042 Bueno, hola, señorita Laverne Chickadee Laverne. 315 00:12:58,111 --> 00:12:59,844 Esta aquí es la abuela. Hola. 316 00:12:59,913 --> 00:13:02,391 Hola. ¿Ustedes viven aquí? 317 00:13:02,415 --> 00:13:03,881 ¿Eres dueño de esta mansión? 318 00:13:03,950 --> 00:13:06,429 Sí, señora... eh, encontraron petróleo en nuestra casa, 319 00:13:06,453 --> 00:13:07,663 Así que nos mudamos aquí. 320 00:13:07,687 --> 00:13:10,854 Oh, eres uno de esos millonarios del petróleo. 321 00:13:10,923 --> 00:13:14,225 Jugué por todo Oklahoma y Texas. 322 00:13:14,294 --> 00:13:15,438 No me lo digas 323 00:13:15,462 --> 00:13:17,006 Bueno, esta aquí es mi hija Elly May. 324 00:13:17,030 --> 00:13:18,030 Hola. 325 00:13:19,900 --> 00:13:22,267 Cariño, no quiero preocuparte, pero... 326 00:13:22,335 --> 00:13:24,068 Tu pieza de piel se está moviendo. 327 00:13:24,137 --> 00:13:25,803 Esto de aquí es una zarigüeya. 328 00:13:25,872 --> 00:13:27,249 Elly May, saca a esas criaturas afuera. 329 00:13:27,273 --> 00:13:30,040 Te lo dije una y otra vez: la casa no es lugar para ellos. 330 00:13:31,144 --> 00:13:32,743 Sí, señor, papá. 331 00:13:36,583 --> 00:13:38,661 Bueno ¿cuando es el compromiso? 332 00:13:38,685 --> 00:13:40,328 ¿Esta noche? ¿Mañana por la noche? 333 00:13:40,352 --> 00:13:41,531 Estoy listo. 334 00:13:41,555 --> 00:13:42,987 ¡Yo también! 335 00:13:43,056 --> 00:13:45,990 Bueno, eh, ahora, quizás sea mejor que nos conozcamos mejor. 336 00:13:46,059 --> 00:13:47,491 Antes de empezar a hablar de compromiso. 337 00:13:47,561 --> 00:13:50,395 Eh, ¿por qué no nos vamos todos a la cocina? 338 00:13:50,463 --> 00:13:52,964 Oh, vamos, señorita Chickadee, la llevaré. 339 00:13:53,032 --> 00:13:55,299 Bueno... ¿qué pensáis vosotras, mujeres, de ella? 340 00:13:55,368 --> 00:13:57,913 Bueno, ¿no crees que es un poco mayor? 341 00:13:57,937 --> 00:13:59,414 casarse con Jethro, Pa? 342 00:13:59,438 --> 00:14:01,873 Claro que sí. Eso también me preocupó un poco... 343 00:14:01,941 --> 00:14:04,909 Especialmente cuando habla de tocar por todo Oklahoma y Texas. 344 00:14:04,978 --> 00:14:07,545 Se necesitan muchos años para hacer eso solamente. 345 00:14:07,614 --> 00:14:09,814 Ella tiene la edad adecuada para ti, Jed. 346 00:14:09,883 --> 00:14:12,528 ¡Abuelita! Sí, ¿por qué no te casas con ella, papá? 347 00:14:12,552 --> 00:14:14,229 Entonces podría tener una mamá. 348 00:14:14,253 --> 00:14:16,888 Ahora, ustedes dos, callen ese tipo de conversaciones. 349 00:14:16,956 --> 00:14:18,623 Ella es la mujer de Jethro... Él la encontró. 350 00:14:18,691 --> 00:14:21,425 Según me dijo, también era amor verdadero. 351 00:14:21,494 --> 00:14:23,794 Escuchó sus corazones haciendo música y todo. 352 00:14:23,863 --> 00:14:26,364 ¡Sigo diciendo que es demasiado mayor para Jethro! 353 00:14:26,433 --> 00:14:28,310 No puedes hablar de las mujeres de ciudad, abuela. 354 00:14:28,334 --> 00:14:30,212 He visto viejos que parecen jóvenes. 355 00:14:30,236 --> 00:14:31,736 y jóvenes que parecen viejos. 356 00:14:31,805 --> 00:14:34,038 Bueno, iré y le preguntaré cuántos años tiene. 357 00:14:34,107 --> 00:14:35,406 Ahora, espera, Elly. 358 00:14:35,475 --> 00:14:37,453 Si vamos a averiguar la edad de la señorita Chickadee, 359 00:14:37,477 --> 00:14:40,278 Tenemos que hacerlo de una manera indirecta. 360 00:14:40,347 --> 00:14:41,857 No quiero que ella se avergüence ahora. 361 00:14:41,881 --> 00:14:43,348 Déjamelo a mí, Jed. 362 00:14:43,416 --> 00:14:45,916 Vamos. 363 00:14:47,020 --> 00:14:48,786 ¡Qué cocina! 364 00:14:48,855 --> 00:14:50,098 Oh, sí, señora. 365 00:14:50,122 --> 00:14:52,757 Esta es mi habitación favorita de toda la casa. 366 00:14:52,825 --> 00:14:55,070 'Porque aquí es donde la abuela guarda las provisiones. 367 00:14:55,094 --> 00:14:56,939 ¿Te gusta comer víveres? 368 00:14:56,963 --> 00:14:58,495 No sé. 369 00:14:58,565 --> 00:15:00,565 No creo haber comido ninguno jamás. 370 00:15:00,634 --> 00:15:02,277 Bueno, señorita Laverne Chickadee Laverne, 371 00:15:02,301 --> 00:15:04,346 ¿Cómo se llevan tú y Jethro? 372 00:15:04,370 --> 00:15:06,930 Oh, simplemente llámame Chickadee. 373 00:15:06,973 --> 00:15:08,573 Me encanta esta mansión. 374 00:15:08,641 --> 00:15:10,519 ¡Y esta cocina es el final! 375 00:15:10,543 --> 00:15:12,610 Oh, no, hay mucho más allá. 376 00:15:12,679 --> 00:15:13,811 ¿No es cierto, abuela? 377 00:15:13,879 --> 00:15:16,199 Y hablando de eso ¿cuantos años tienes? 378 00:15:16,249 --> 00:15:19,128 ¿Qué? Abuela, eso no es precisamente una indirecta. 379 00:15:19,152 --> 00:15:20,318 Disculpe, señora. 380 00:15:20,387 --> 00:15:21,530 Oh, está bien. 381 00:15:21,554 --> 00:15:23,900 Por cierto, no quiero apresurarte, 382 00:15:23,924 --> 00:15:25,968 pero estoy dispuesto a trabajar en cualquier momento. 383 00:15:25,992 --> 00:15:29,527 Será emocionante trabajar en esta hermosa mansión. 384 00:15:29,596 --> 00:15:30,876 ¿Oyes eso, abuela? 385 00:15:31,564 --> 00:15:33,275 Jethro, te diré esto: 386 00:15:33,299 --> 00:15:34,965 No elegiste a una mujer perezosa. 387 00:15:35,035 --> 00:15:36,167 Gracias. 388 00:15:36,236 --> 00:15:37,413 Quizás sería mejor que te familiarizaras mejor. 389 00:15:37,437 --> 00:15:39,015 con la abuela aquí, porque ella es la indicada 390 00:15:39,039 --> 00:15:41,599 Con quien vas a trabajar. 391 00:15:43,343 --> 00:15:46,310 Tienes que estar bromeando. ¿Ella? 392 00:15:46,379 --> 00:15:49,313 Puedo hacer todo lo que tú puedas hacer, cariño. 393 00:15:51,284 --> 00:15:53,128 La abuela es pequeña, pero es fibrosa. 394 00:15:53,152 --> 00:15:54,697 Ella se mueve bastante bien. 395 00:15:54,721 --> 00:15:57,265 Sí, lo sé, pero... quiero decir, 396 00:15:57,289 --> 00:15:59,001 Bueno, ¿no podría trabajar con ella? 397 00:15:59,025 --> 00:16:00,958 Bueno, claro, si así lo prefieres. 398 00:16:01,027 --> 00:16:03,995 Bueno, quiero decir que ella es, eh, más joven y todo. 399 00:16:04,064 --> 00:16:06,330 ¡Ella es mucho más joven que tú! 400 00:16:06,399 --> 00:16:07,732 ¡Abuelita! 401 00:16:07,800 --> 00:16:09,200 ¿Cuántos años tiene? 402 00:16:09,269 --> 00:16:11,202 Abuelita, ¿qué hay de ti y Elly May? 403 00:16:11,271 --> 00:16:13,048 preparando algunas provisiones para la señorita Chickadee, 404 00:16:13,072 --> 00:16:14,850 y le mostraré el exterior. 405 00:16:14,874 --> 00:16:16,886 ¿Puedo ir contigo, tío Jed? 406 00:16:16,910 --> 00:16:19,343 No, Jethro, termina de comer... Todavía eres un niño en crecimiento. 407 00:16:19,412 --> 00:16:21,879 ¡Estás bromeando! 408 00:16:21,947 --> 00:16:24,849 Papá, ¿puedo ir y mostrarle mis criaturas? 409 00:16:24,917 --> 00:16:27,051 Bueno, podemos hacerlo más tarde, Elly May. 410 00:16:27,120 --> 00:16:30,388 En este momento, la señorita Chickadee y yo tenemos una pequeña conversación. 411 00:16:32,992 --> 00:16:35,792 Jóvenes, será mejor que os vayáis. 412 00:16:35,861 --> 00:16:39,030 Algo me dice que habrá fuegos artificiales en cualquier momento. 413 00:16:39,099 --> 00:16:42,366 Ahora, me doy cuenta de que, eh, Jethro parece un hombre adulto, 414 00:16:42,435 --> 00:16:44,547 Pero todavía es un niño. 415 00:16:44,571 --> 00:16:46,837 Sí. Aunque es lindo. 416 00:16:46,906 --> 00:16:48,917 Bueno, me alegro de que te sientas así. 417 00:16:48,941 --> 00:16:50,341 Es un jovencito muy guapo. 418 00:16:50,410 --> 00:16:51,920 Ahora, eh, me gustaría saber. 419 00:16:51,944 --> 00:16:54,090 Un poco más sobre ti, señorita Chickadee. 420 00:16:54,114 --> 00:16:56,046 ¿Ah, te refieres a mi trabajo? 421 00:16:56,116 --> 00:16:57,259 Sí, todo. 422 00:16:57,283 --> 00:16:59,328 Simplemente, eh, todo desde el principio. 423 00:16:59,352 --> 00:17:02,520 Bueno, comencé en el burlesque. 424 00:17:02,589 --> 00:17:03,921 Nueva York. 425 00:17:03,989 --> 00:17:05,956 Mm, suena como un lugar agradable. 426 00:17:06,026 --> 00:17:08,359 ¿Hace aproximadamente cuánto tiempo fue eso? 427 00:17:08,428 --> 00:17:12,062 No tienes que ser exacto... Sólo estoy tratando de tener una idea. 428 00:17:12,132 --> 00:17:16,433 Oh, hace unos... 18, 19 años. 429 00:17:16,502 --> 00:17:18,802 ¿Es eso un hecho? 430 00:17:18,871 --> 00:17:22,273 Fue entonces cuando salí del huevo por primera vez. 431 00:17:26,713 --> 00:17:29,513 Tú, eh, ¿vienes de un huevo? 432 00:17:29,582 --> 00:17:33,584 Claro. Ya lo sabes, ¿no? 433 00:17:33,652 --> 00:17:35,530 Oh, sí, sí, por supuesto. 434 00:17:35,554 --> 00:17:37,700 Uh, te diré algo, uh, 435 00:17:37,724 --> 00:17:40,324 ¿Por qué no vas más allá y, eh, 436 00:17:40,392 --> 00:17:42,270 Mira alrededor del estanque de cemento. 437 00:17:42,294 --> 00:17:45,129 Quiero hablar con la abuela. ¡Qué bien! 438 00:17:45,198 --> 00:17:47,342 Me encanta este lugar...es hermoso. 439 00:17:47,366 --> 00:17:50,301 Bueno, gracias, señora. Nos vemos en un rato. 440 00:17:57,043 --> 00:17:58,643 ¿Sabes, abuela? 441 00:17:58,711 --> 00:18:01,412 Tal vez la señorita Chickadee no sea la mujer adecuada para Jethro. 442 00:18:01,481 --> 00:18:03,759 Por supuesto que no... Ella es demasiado mayor para él. 443 00:18:03,783 --> 00:18:05,282 Bueno, no es tanto. 444 00:18:05,351 --> 00:18:07,652 El hecho es que ella es sólo un poco mayor que Jethro. 445 00:18:07,720 --> 00:18:08,986 ¿Quién lo dijo? 446 00:18:09,054 --> 00:18:12,590 Ella dijo...me dijo que nació hace 18, 19 años. 447 00:18:12,658 --> 00:18:15,760 en un pueblo llamado, uh, Burlesque, Nueva York. 448 00:18:15,829 --> 00:18:17,261 ¡Bazofia! 449 00:18:17,330 --> 00:18:19,930 ¡Ella no tiene 18 ni 19 años! 450 00:18:19,999 --> 00:18:21,977 Bueno, ya sea que lo sea o no, 451 00:18:22,001 --> 00:18:23,200 Hay un problema mayor. 452 00:18:23,269 --> 00:18:25,135 ¿Qué es eso? 453 00:18:25,205 --> 00:18:26,737 Bueno, ¿qué pasa con Jethro pensando? 454 00:18:26,806 --> 00:18:29,006 Fue encontrado debajo de una hoja de col. 455 00:18:29,075 --> 00:18:31,542 y ella pensando que venía de un huevo, 456 00:18:31,611 --> 00:18:34,745 Simplemente no veo mucho futuro para ellos dos. 457 00:18:48,127 --> 00:18:49,704 Realmente aprecio que me lo muestres 458 00:18:49,728 --> 00:18:51,273 Cómo trabajar contigo, señorita Chickadee. 459 00:18:51,297 --> 00:18:54,009 Me alegro de hacerlo, chico. Dime, cuando te quites el guante, 460 00:18:54,033 --> 00:18:55,844 ¿Ahí es cuando empezamos a trabajar? Sí. 461 00:18:55,868 --> 00:18:57,568 Ahí es cuando realmente comenzamos. 462 00:18:57,637 --> 00:18:59,270 Dime algo. 463 00:18:59,338 --> 00:19:03,207 Tu papá vale alrededor de 35 o 40 millones de dólares, ¿verdad? 464 00:19:03,276 --> 00:19:05,376 ¿Por qué quieres trabajar? 465 00:19:05,445 --> 00:19:06,725 Oh, no me importa. 466 00:19:06,779 --> 00:19:08,924 Además, si no lo hago, la abuela me dará una paliza. 467 00:19:08,948 --> 00:19:10,714 Sí, yo tenía una tía así. 468 00:19:10,783 --> 00:19:13,584 Ella me empujó al escenario cuando tenía 15 años. 469 00:19:13,652 --> 00:19:15,086 Nunca conocí a mi madre. 470 00:19:15,154 --> 00:19:16,365 Yo tampoco. 471 00:19:16,389 --> 00:19:19,690 ¿Quieres decir que... tu padre es viudo? 472 00:19:19,759 --> 00:19:22,727 Sí, señora. Tenía la esperanza de que se casara con usted. 473 00:19:22,795 --> 00:19:24,762 para poder conseguirme una ma. 474 00:19:24,830 --> 00:19:25,830 ¿En realidad? 475 00:19:25,899 --> 00:19:27,179 Me gustas. 476 00:19:27,233 --> 00:19:29,211 Y a mis bichitos también les gustas. 477 00:19:29,235 --> 00:19:31,613 Y cuando a los animales les gusta la gente, 478 00:19:31,637 --> 00:19:34,016 Generalmente son buenos y no malos ni nada. 479 00:19:34,040 --> 00:19:35,273 Sí. 480 00:19:35,341 --> 00:19:37,620 Oye, ¿quieres que te lo muestre? 481 00:19:37,644 --> 00:19:38,920 ¿Qué puede hacer Elmer? 482 00:19:38,944 --> 00:19:40,890 Ahora, mira cómo toma esta uva. 483 00:19:40,914 --> 00:19:42,713 de mi bolsillo. 484 00:19:46,085 --> 00:19:47,818 ¡Decir! 485 00:19:47,887 --> 00:19:51,622 Seguro que es muy inteligente con esas manitas. 486 00:19:51,691 --> 00:19:54,325 ¿Podría desatar un lazo? 487 00:19:54,393 --> 00:19:56,227 Claro que podría. 488 00:19:56,295 --> 00:20:00,063 Elmer, tú y yo podríamos estar trabajando juntos. 489 00:20:03,002 --> 00:20:04,735 Duque... 490 00:20:04,803 --> 00:20:09,273 Según me han dicho, un año de tu vida 491 00:20:09,342 --> 00:20:13,177 Es lo mismo que siete años con la gente humana. 492 00:20:13,246 --> 00:20:17,515 Eso debería hacerte tener cerca de cien años. 493 00:20:22,455 --> 00:20:25,156 Bueno, ahora bien, no era mi intención preocuparte. 494 00:20:25,224 --> 00:20:28,426 Es solo que si yo hubiera vivido tanto como tú, 495 00:20:28,494 --> 00:20:32,396 Quizás pueda resolver este molesto problema que tengo. 496 00:20:32,465 --> 00:20:35,265 con Jethro y la Señorita Chickadee. 497 00:20:38,371 --> 00:20:40,637 Bueno, si esto no es un buen saludo, ¡hazlo! 498 00:20:40,706 --> 00:20:41,805 Te quedas ahí, tallando 499 00:20:41,874 --> 00:20:44,108 Como si no tuvieras ninguna preocupación en el mundo. 500 00:20:44,176 --> 00:20:46,343 Cuando tu propio pariente está a punto de casarse 501 00:20:46,412 --> 00:20:48,578 con una mujer lo suficientemente mayor para ser su madre. 502 00:20:48,647 --> 00:20:51,026 Estoy estudiando el problema, abuela. 503 00:20:51,050 --> 00:20:52,482 Bueno, será mejor que estudies rápido. 504 00:20:52,551 --> 00:20:55,185 'porque tan pronto como Jethro termine de comer, 505 00:20:55,254 --> 00:20:57,288 Él querrá comenzar a cortejar. 506 00:21:06,366 --> 00:21:08,298 ¡Hola a todos! 507 00:21:08,368 --> 00:21:10,011 Hola, señor Clampett. 508 00:21:10,035 --> 00:21:11,602 Abuelita. 509 00:21:12,872 --> 00:21:15,183 Señor Clampett, lamento molestarlo. 510 00:21:15,207 --> 00:21:16,552 pero necesito una firma más. 511 00:21:16,576 --> 00:21:17,675 No hay ningún problema. 512 00:21:17,744 --> 00:21:20,010 No comparado con el problema que tuvimos con Jethro. 513 00:21:20,079 --> 00:21:21,245 Ahora, abuela. 514 00:21:21,313 --> 00:21:23,273 ¿Aún no ha llegado a casa? ¡Claro! 515 00:21:23,315 --> 00:21:24,960 Él está ahí afuera en la cocina ahora mismo. 516 00:21:24,984 --> 00:21:25,994 hurgando en los víveres. 517 00:21:26,018 --> 00:21:28,018 Pasaré y pasaré el rato. 518 00:21:28,087 --> 00:21:30,020 con el guapo muchacho. 519 00:21:30,089 --> 00:21:34,558 La señorita Jane sería una pareja mucho mejor para Jethro que esa vieja... 520 00:21:34,627 --> 00:21:36,026 Ahora, abuela, 521 00:21:36,095 --> 00:21:38,073 No molestes al señor Drysdale con nuestros problemas familiares. 522 00:21:38,097 --> 00:21:40,075 Ahora, señor Clampett, como he dicho antes, 523 00:21:40,099 --> 00:21:41,877 Tus problemas son mis problemas. 524 00:21:41,901 --> 00:21:45,168 Estoy dispuesto y espero poder ayudarte en todo lo que sea posible. 525 00:21:45,238 --> 00:21:47,838 Bueno, eso es muy amable de tu parte. 526 00:21:47,906 --> 00:21:49,417 tomar tanto interés, pero, eh... 527 00:21:49,441 --> 00:21:50,975 Oh, no pienses nada al respecto. 528 00:21:51,043 --> 00:21:53,810 A nosotros los banqueros nos gusta tomar el máximo interés posible. 529 00:21:59,886 --> 00:22:01,852 Estaba haciendo una broma. 530 00:22:01,921 --> 00:22:04,020 Interés. Banquero. 531 00:22:05,658 --> 00:22:09,025 Supongo que podría decirse que es una broma interna. 532 00:22:09,095 --> 00:22:12,029 Bueno, pues entra y cuéntalo. 533 00:22:12,098 --> 00:22:14,365 No tenemos tiempo para bromas. 534 00:22:14,434 --> 00:22:16,100 Jethro se dirige al altar. 535 00:22:16,169 --> 00:22:17,268 con la mujer equivocada 536 00:22:17,336 --> 00:22:18,336 ¿Qué...qué es esto? 537 00:22:18,404 --> 00:22:19,681 Ahora, abuela, 538 00:22:19,705 --> 00:22:21,183 El señor Drysdale tiene que dirigir un banco. 539 00:22:21,207 --> 00:22:23,352 Precisamente por eso me interesan tus problemas. 540 00:22:23,376 --> 00:22:24,575 Ahora dime más. 541 00:22:24,643 --> 00:22:25,887 Bueno, verás, eh, 542 00:22:25,911 --> 00:22:28,324 Jethro está enamorado de esta chica. 543 00:22:28,348 --> 00:22:30,413 ¡¿Chica?! 544 00:22:30,483 --> 00:22:34,050 Sí, la señorita Chickadee parece un poco vieja para sus años. 545 00:22:35,154 --> 00:22:37,454 ¿Dijiste carbonero? 546 00:22:37,523 --> 00:22:39,834 Sí, señor, señorita Laverne Chickadee Laverne. 547 00:22:39,858 --> 00:22:41,125 ¿Donde la conoció Jetro? 548 00:22:41,193 --> 00:22:42,637 Allá por tu banco, creo. 549 00:22:42,661 --> 00:22:44,995 Señor Clampett, ¡esa chica es una stripper! 550 00:22:45,064 --> 00:22:46,563 ¿Qué es una stripper? 551 00:22:46,632 --> 00:22:51,301 Alguien que se quita la ropa. 552 00:22:51,371 --> 00:22:52,815 ¿Qué hay de malo en eso? 553 00:22:52,839 --> 00:22:54,516 Bueno, ella se los quita todas las noches. 554 00:22:54,540 --> 00:22:56,552 Bueno, yo tampoco duermo con mi ropa. 555 00:22:56,576 --> 00:22:59,844 Jefe, el dulce e inocente Jethro se ha metido en problemas. 556 00:22:59,912 --> 00:23:01,390 de tu Chickadee Laverne! 557 00:23:01,414 --> 00:23:02,480 Sí, me lo han dicho. 558 00:23:02,548 --> 00:23:03,859 Señor Clampett, créame, 559 00:23:03,883 --> 00:23:05,861 ¡Esta no es la chica adecuada para Jethro! 560 00:23:05,885 --> 00:23:07,151 ¡Te lo dije! 561 00:23:07,220 --> 00:23:08,785 Por favor, señor Clampett, 562 00:23:08,854 --> 00:23:11,788 Saquémosla de aquí lo más rápido posible. 563 00:23:11,857 --> 00:23:13,868 Bueno, no quisiera herir sus sentimientos en absoluto. 564 00:23:13,892 --> 00:23:15,837 Ella es muy amigable y una trabajadora dispuesta. 565 00:23:15,861 --> 00:23:17,561 Aquí viene ella. 566 00:23:17,630 --> 00:23:18,873 Esperar. 567 00:23:18,897 --> 00:23:21,731 Considero que es mi deber hablar con ella primero. 568 00:23:23,836 --> 00:23:27,104 Uh, señorita Chickadee, uh, sobre la boda. 569 00:23:27,173 --> 00:23:29,506 Oh, eso tendrá que esperar, tío Sugar. 570 00:23:29,574 --> 00:23:31,175 Conseguí este gran nuevo acto. 571 00:23:31,243 --> 00:23:33,777 Eso me convertirá en la sensación del espectáculo. 572 00:23:33,846 --> 00:23:35,779 Ahora mira tú. 573 00:23:41,386 --> 00:23:43,653 Éste será un gran acto. 574 00:23:43,722 --> 00:23:46,223 El MC me da una gran introducción, 575 00:23:46,292 --> 00:23:49,392 Camino a través de las cortinas con este mapache, 576 00:23:49,461 --> 00:23:51,394 Enseguida empieza a desabrocharme... 577 00:23:51,463 --> 00:23:53,108 ¡Gran actuación! Será una gran actuación. 578 00:23:53,132 --> 00:23:54,664 Ahora, apresurémonos a ir al banco. 579 00:23:54,733 --> 00:23:56,967 y te inscribiré en la gran convención del año que viene. 580 00:23:57,036 --> 00:23:59,236 ¡Hinchar! 581 00:23:59,305 --> 00:24:00,470 Hola, tío Jed. 582 00:24:00,539 --> 00:24:02,139 ¿A dónde lleva el señor Drysdale a mi amor? 583 00:24:02,208 --> 00:24:03,507 No te preocupes, Jethro. 584 00:24:03,575 --> 00:24:04,775 Pero la encontré. Ella es mía. 585 00:24:04,844 --> 00:24:06,643 La cortejé y la hablé dulcemente y todo. 586 00:24:06,712 --> 00:24:07,956 Olvídate de ella, Jethro. 587 00:24:07,980 --> 00:24:10,948 Ve a nadar. 588 00:24:20,326 --> 00:24:22,926 Bueno, nos deshicimos de ella. 589 00:24:22,995 --> 00:24:24,761 Eso es una bendición. 590 00:24:24,830 --> 00:24:26,475 Una bendición mayor de la que imaginas, abuela. 591 00:24:26,499 --> 00:24:28,977 Me estaba enamorando de ella. 592 00:24:29,001 --> 00:24:30,934 ¡No! Sí. 593 00:24:31,003 --> 00:24:32,947 La miré, ella me miró, 594 00:24:32,971 --> 00:24:35,283 y la música empezó a sonar. 595 00:24:35,307 --> 00:24:37,241 A mi edad también. 596 00:25:02,334 --> 00:25:04,178 ♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪ 597 00:25:04,202 --> 00:25:05,769 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 598 00:25:05,838 --> 00:25:07,883 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 599 00:25:07,907 --> 00:25:09,439 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 600 00:25:09,508 --> 00:25:12,776 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 601 00:25:12,845 --> 00:25:16,446 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 602 00:25:16,515 --> 00:25:18,448 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 603 00:25:18,517 --> 00:25:19,950 ♪ Establece un hechizo ♪ 604 00:25:20,019 --> 00:25:21,418 ♪ Quítate los zapatos ♪ 605 00:25:21,486 --> 00:25:23,186 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 606 00:25:24,657 --> 00:25:26,697 Esta ha sido una presentación de Filmways. 607 00:25:27,305 --> 00:26:27,156 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm