"The Beverly Hillbillies" Jethro's First Love
ID | 13204327 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Jethro's First Love |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E06 Jethros First Love.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522532 |
Format | srt |
1
00:00:02,036 --> 00:00:04,370
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,438 --> 00:00:06,972
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,041 --> 00:00:09,574
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,277
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,346 --> 00:00:13,912
♪ Aceite que es ♪
6
00:00:13,981 --> 00:00:15,547
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,616 --> 00:00:17,416
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,285
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,354 --> 00:00:22,888
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,956 --> 00:00:25,256
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,325 --> 00:00:29,161
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,230 --> 00:00:30,762
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,831 --> 00:00:33,899
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
15
00:01:07,567 --> 00:01:08,934
¿Jethro está aquí?
16
00:01:09,003 --> 00:01:10,843
Regresará enseguida, abuela.
17
00:01:10,905 --> 00:01:12,115
Lo hice correr.
18
00:01:12,139 --> 00:01:13,972
¿Corriendo hacia dónde?
19
00:01:14,041 --> 00:01:17,276
Oh, a la ciudad, de regreso, cuesta arriba, cuesta abajo,
20
00:01:17,344 --> 00:01:19,089
Alrededor del pasto del golf.
21
00:01:19,113 --> 00:01:20,946
¿Qué intentas hacerle a ese chico?
22
00:01:21,015 --> 00:01:22,259
Esta mañana lo tuviste nadando.
23
00:01:22,283 --> 00:01:23,615
arriba y abajo del estanque de cemento
24
00:01:23,684 --> 00:01:25,350
como si estuviera persiguiendo un bagre.
25
00:01:25,419 --> 00:01:27,397
Sólo lo estoy probando, abuela.
26
00:01:27,421 --> 00:01:30,400
Mira, él cree que tiene ganas de salir a cortejar.
27
00:01:30,424 --> 00:01:32,324
¿Cortejo? ¿Jetro?
28
00:01:32,392 --> 00:01:34,092
Sí. Ah...
29
00:01:34,161 --> 00:01:35,960
¿A qué chica está deseando cortejar?
30
00:01:36,030 --> 00:01:38,070
Bueno, no creo que tenga una novia todavía.
31
00:01:38,098 --> 00:01:39,464
Él simplemente tiene el anhelo.
32
00:01:39,533 --> 00:01:42,267
Ese joven no está listo para el cortejo.
33
00:01:42,336 --> 00:01:44,169
Quizás lo sea, quizás no.
34
00:01:44,238 --> 00:01:46,249
Por eso lo hago correr y nadar.
35
00:01:46,273 --> 00:01:48,318
Pensé que eso le quitaría un poco de filo.
36
00:01:48,342 --> 00:01:50,662
Entonces, si todavía tiene ganas de cortar leña, está listo.
37
00:01:52,512 --> 00:01:55,647
¡Allá viene!
38
00:01:55,716 --> 00:01:58,428
A mí no me parece cansado.
39
00:01:58,452 --> 00:01:59,918
Yo tampoco.
40
00:01:59,987 --> 00:02:02,547
No creo que pueda parar.
41
00:02:08,628 --> 00:02:10,073
Bueno, podría haber sido peor.
42
00:02:10,097 --> 00:02:13,264
Podría haber derribado cinco o diez pies de muro.
43
00:02:13,333 --> 00:02:15,078
Lo siento, he roto este elegante jarrón.
44
00:02:15,102 --> 00:02:17,135
Pero creo que empecé demasiado rápido.
45
00:02:17,204 --> 00:02:18,715
Sí, supongo. ¿Cuánto corriste?
46
00:02:18,739 --> 00:02:21,139
Oh, supongo que unas 15 o 20 millas.
47
00:02:21,208 --> 00:02:22,485
¿Velocidad máxima?
48
00:02:22,509 --> 00:02:24,776
Oh, no, señor. Me detuve una vez.
49
00:02:24,845 --> 00:02:26,856
Oh, había algunos tipos cavando esta zanja,
50
00:02:26,880 --> 00:02:28,313
y se veían muy cansados,
51
00:02:28,381 --> 00:02:31,282
Así que cavé un bloque o dos de zanja para ellos mientras descansaban.
52
00:02:31,351 --> 00:02:33,752
Pero corro especialmente rápido el resto del camino a casa.
53
00:02:33,821 --> 00:02:35,087
Para compensarlo.
54
00:02:35,155 --> 00:02:36,087
Te hemos visto.
55
00:02:36,156 --> 00:02:38,122
Y te escuché.
56
00:02:38,192 --> 00:02:40,625
Bueno, muchacho, nadaste unas cinco millas,
57
00:02:40,694 --> 00:02:42,994
Corrí de 15 a 20 y cavé un par de bloques de zanja.
58
00:02:43,063 --> 00:02:45,103
¿Cómo te sientes acerca del cortejo en estos momentos?
59
00:02:46,733 --> 00:02:48,733
Tío Jed, si hubiera una chica bonita
60
00:02:48,802 --> 00:02:52,203
¡Al otro lado de esta casa, saltaría sobre ella!
61
00:02:52,273 --> 00:02:54,839
Él está listo. Él está listo.
62
00:02:57,778 --> 00:02:59,043
Aquí estás, papá.
63
00:02:59,112 --> 00:03:01,012
Gracias, Elly.
64
00:03:01,081 --> 00:03:03,515
Bueno entonces, Jethro, hablemos del cortejo.
65
00:03:03,584 --> 00:03:07,552
Oh, Elly, estoy a punto de aconsejar a Jethro sobre el cortejo.
66
00:03:07,621 --> 00:03:10,555
Sí, señor. Yo también quiero oír el consejo.
67
00:03:10,624 --> 00:03:13,358
Bueno, eh... los consejos a las chicas son responsables.
68
00:03:13,427 --> 00:03:15,494
ser un consejo muy diferente al que se les da a los chicos.
69
00:03:15,562 --> 00:03:17,329
Bueno, ¿diferente en qué sentido?
70
00:03:17,398 --> 00:03:20,098
Ve y pregúntale a tu abuela.
71
00:03:20,167 --> 00:03:21,700
Sí, señor.
72
00:03:24,138 --> 00:03:26,738
¿Abuelita?
73
00:03:26,806 --> 00:03:28,451
¡Cierra esa puerta!
74
00:03:28,475 --> 00:03:29,774
¿Abuelita?
75
00:03:29,843 --> 00:03:32,310
¿Qué haces ahí?
76
00:03:32,379 --> 00:03:33,622
Estoy escuchando.
77
00:03:33,646 --> 00:03:34,646
¿Para qué?
78
00:03:34,681 --> 00:03:35,892
No es probable que escuches nada
79
00:03:35,916 --> 00:03:37,048
No lo sabes ya.
80
00:03:37,117 --> 00:03:38,850
Me doy cuenta de eso.
81
00:03:38,919 --> 00:03:41,920
Sólo estoy revisando mi memoria.
82
00:03:41,989 --> 00:03:44,990
Vosotras, mujeres, tenéis vuestra charla en otro sitio.
83
00:03:45,058 --> 00:03:47,625
Jethro y yo nos disponemos a hablar de hombre a hombre.
84
00:03:47,694 --> 00:03:48,826
Vamos, abuela.
85
00:03:48,895 --> 00:03:50,928
Vamos a hablar afuera, de mujer a mujer.
86
00:03:50,998 --> 00:03:52,897
Entonces iremos a cortejar.
87
00:03:52,966 --> 00:03:54,643
Elly May, el cortejo es para chicos.
88
00:03:54,667 --> 00:03:56,479
Las chicas simplemente se sientan y esperan.
89
00:03:56,503 --> 00:04:00,671
Jed, seguro que tienes mucho trabajo por delante.
90
00:04:04,944 --> 00:04:06,878
Ahora pues, Jetro,
91
00:04:06,946 --> 00:04:09,080
¿Cuánto sabes sobre el cortejo?
92
00:04:09,149 --> 00:04:10,826
Bueno, es bastante simple.
93
00:04:10,850 --> 00:04:13,784
Uh, encuentras una chica y luego te casas con ella.
94
00:04:13,853 --> 00:04:16,554
Bueno muchacho, quiero decirte algo.
95
00:04:16,623 --> 00:04:18,556
Hay un montón de cosas intermedias.
96
00:04:20,060 --> 00:04:21,340
¿Cómo qué?
97
00:04:21,394 --> 00:04:24,129
Como, por ejemplo, encontrar a la chica adecuada.
98
00:04:24,197 --> 00:04:26,164
A veces eso no es tan fácil.
99
00:04:26,233 --> 00:04:30,435
Bueno, tío Jed, ¿cómo sabré cuándo encontré a la chica adecuada?
100
00:04:30,504 --> 00:04:33,838
Bueno, tal y como me pasó a mí, lo supe así como así.
101
00:04:33,907 --> 00:04:36,174
La miré, ella me miró,
102
00:04:36,243 --> 00:04:38,175
Y la música empezó a sonar.
103
00:04:38,244 --> 00:04:40,812
Bueno ¿de dónde venía la música?
104
00:04:40,881 --> 00:04:43,148
De nuestros corazones, supongo.
105
00:04:43,217 --> 00:04:46,017
Bueno, nunca he escuchado ninguna música que salga de mi corazón,
106
00:04:46,086 --> 00:04:47,886
ni de nadie más, tampoco.
107
00:04:47,955 --> 00:04:50,755
Por supuesto que no, porque aún no has conocido a la chica adecuada.
108
00:04:50,824 --> 00:04:52,724
Pero cuando lo hagas, lo oirás.
109
00:04:54,160 --> 00:04:55,927
Escuché sonar una campana.
110
00:04:55,995 --> 00:04:57,840
¿Eso significa algo?
111
00:04:57,864 --> 00:05:00,898
Si. Significa que alguien está llamando.
112
00:05:00,967 --> 00:05:03,067
Jed Clampett hablando.
113
00:05:03,136 --> 00:05:04,347
Hola, señor Clampett.
114
00:05:04,371 --> 00:05:05,615
Jane Hathaway aquí.
115
00:05:05,639 --> 00:05:07,438
¿Por casualidad me fui?
116
00:05:07,507 --> 00:05:10,067
¿Un gran sobre marrón había allí anoche?
117
00:05:11,344 --> 00:05:13,244
Sí, señora. Está aquí mismo, junto a la ventana.
118
00:05:13,313 --> 00:05:16,247
Bien. Haré que la señorita Trego venga a...
119
00:05:18,619 --> 00:05:20,051
¿Está Jetro allí?
120
00:05:20,120 --> 00:05:21,686
Sí señora, está aquí mismo.
121
00:05:21,755 --> 00:05:24,133
Iré a recogerlo.
122
00:05:24,157 --> 00:05:25,724
No tienes por qué hacer eso.
123
00:05:25,793 --> 00:05:28,593
Haré que Jethro lo traiga directamente al banco.
124
00:05:28,662 --> 00:05:30,506
Tío Jed, ¡quiero comenzar a cortejarte!
125
00:05:30,530 --> 00:05:31,629
Espera un momento.
126
00:05:31,699 --> 00:05:33,765
El banco es un buen lugar para comenzar.
127
00:05:33,834 --> 00:05:35,600
Hay muchas chicas guapas trabajando allí.
128
00:05:35,669 --> 00:05:38,236
¿Ah? ¡Ah, sí!
129
00:05:38,305 --> 00:05:39,604
Jethro bajará directamente,
130
00:05:39,673 --> 00:05:42,741
tan pronto como se lave y se ponga su ropa buena.
131
00:05:42,810 --> 00:05:44,542
Bueno, no hay ninguna molestia.
132
00:05:44,611 --> 00:05:45,744
Adiós.
133
00:05:45,813 --> 00:05:46,956
¡Perro caliente!
134
00:05:46,980 --> 00:05:48,992
Voy a llevar esto al banco,
135
00:05:49,016 --> 00:05:50,949
¡Y traeré una chica de regreso!
136
00:05:51,018 --> 00:05:53,585
¡Guau! ¡Guau! No es tan sencillo.
137
00:05:53,653 --> 00:05:55,631
Incluso si encuentras a la chica adecuada,
138
00:05:55,655 --> 00:05:57,366
Primero tienes que hablar del cortejo.
139
00:05:57,390 --> 00:05:59,290
¿Sí? ¡Claro que sí!
140
00:05:59,359 --> 00:06:01,593
Bueno, tío Jed, ¿cómo haces para que el cortejo hable?
141
00:06:01,661 --> 00:06:03,940
Bueno, tienes que meterte de lleno en ello.
142
00:06:03,964 --> 00:06:06,865
Empiezas diciendo: "Qué lindo día, ¿verdad?"
143
00:06:06,934 --> 00:06:09,494
Y luego trabajas hasta donde parece
144
00:06:09,536 --> 00:06:11,948
Va a ser una linda noche para caminar.
145
00:06:11,972 --> 00:06:13,905
o un paseo o un baile.
146
00:06:13,974 --> 00:06:17,576
Y por supuesto, a lo largo del camino, hay que añadir un par de cosas,
147
00:06:17,644 --> 00:06:18,924
"Vaya, ¿no sois unas guapas?"
148
00:06:18,979 --> 00:06:20,757
y, eh, "Apuesto a que eres un bailarín dandy".
149
00:06:20,781 --> 00:06:22,213
Dulces palabras como esas.
150
00:06:22,282 --> 00:06:24,082
Ahora lo entiendo, tío Jed.
151
00:06:24,151 --> 00:06:27,084
Está bien, muchacho, tienes suficiente para empezar.
152
00:06:27,154 --> 00:06:28,286
¡Sí, señor!
153
00:06:28,355 --> 00:06:30,288
¡Yee-haw!
154
00:06:32,559 --> 00:06:36,528
A una chica le espera un noviazgo muy apasionado.
155
00:06:43,236 --> 00:06:45,570
Oh, ahora entonces, escribe un comprobante de gastos comerciales.
156
00:06:45,639 --> 00:06:47,416
para la cena conferencia de anoche.
157
00:06:47,440 --> 00:06:50,441
Uh, comida, $150.
158
00:06:50,510 --> 00:06:52,377
Bebida, $200.
159
00:06:52,445 --> 00:06:55,279
Entretenimiento, $50.
160
00:06:55,349 --> 00:06:57,415
¿Entretenimiento en una cena de empresa?
161
00:06:57,484 --> 00:06:58,816
Orador invitado.
162
00:06:58,885 --> 00:07:00,330
Dio una demostración muy interesante.
163
00:07:00,354 --> 00:07:03,989
de los beneficios de la asignación por agotamiento del 27 1/2%.
164
00:07:04,057 --> 00:07:06,017
Será mejor que tome nota de su nombre.
165
00:07:06,059 --> 00:07:10,195
Por supuesto. Eh... CD Laverne.
166
00:07:10,263 --> 00:07:12,597
Laverne, CD
167
00:07:12,665 --> 00:07:13,976
Mmm, así es.
168
00:07:14,000 --> 00:07:15,967
Ahora, lleva una carta a, eh...
169
00:07:16,036 --> 00:07:18,970
Disculpe. Lo siento, pero hay un Chickadee Laverne.
170
00:07:19,039 --> 00:07:21,506
que insiste en ver al señor Drysdale.
171
00:07:21,574 --> 00:07:23,975
¡¿Paro?!
172
00:07:24,044 --> 00:07:28,079
Bueno, dile al viejo Chick que lo llamaré desde el club.
173
00:07:29,816 --> 00:07:31,316
¡No me llames nada!
174
00:07:31,385 --> 00:07:33,652
Me prometiste dinero en efectivo en el barril.
175
00:07:33,720 --> 00:07:36,054
¡Por el espectáculo que hice anoche!
176
00:07:36,122 --> 00:07:38,723
¿Eres CD Laverne?
177
00:07:38,792 --> 00:07:41,626
Solo llámame Chickadee.
178
00:07:41,695 --> 00:07:44,162
Esa fue una demostración muy interesante.
179
00:07:44,231 --> 00:07:46,931
de las prestaciones por agotamiento, señorita Laverne.
180
00:07:47,000 --> 00:07:48,232
Gracias.
181
00:07:48,301 --> 00:07:51,502
Hago este baile donde me quito todo.
182
00:07:51,571 --> 00:07:53,371
excepto 27 1/2%.
183
00:07:57,578 --> 00:07:59,110
¡Hola!
184
00:07:59,179 --> 00:08:00,612
Bueno, hola a ti.
185
00:08:00,681 --> 00:08:02,124
Eres Jethro, ¿no?
186
00:08:02,148 --> 00:08:04,015
Oh, sí, señora.
187
00:08:04,084 --> 00:08:05,316
¿Oyes alguna música?
188
00:08:05,385 --> 00:08:06,918
No. ¿Debería?
189
00:08:06,987 --> 00:08:08,152
Bueno, sí.
190
00:08:08,221 --> 00:08:10,288
Yo también debería, pero no lo hago, ¡maldita sea!
191
00:08:10,356 --> 00:08:13,057
Bueno, si esperas, tararearé algo para ti.
192
00:08:13,126 --> 00:08:15,760
Lo que usted diga, Jefe.
193
00:08:15,828 --> 00:08:18,129
¡Oh, Jethro, qué agradable verte!
194
00:08:18,198 --> 00:08:19,430
Oh, hola, señorita Jane.
195
00:08:20,733 --> 00:08:22,066
¿Pasa algo malo?
196
00:08:22,135 --> 00:08:23,968
No. Sólo escucho música.
197
00:08:24,037 --> 00:08:25,236
¿Qué tipo de música?
198
00:08:25,305 --> 00:08:26,504
Música del corazón.
199
00:08:26,573 --> 00:08:27,872
¿Música del corazón?
200
00:08:27,940 --> 00:08:29,218
Inténtalo de nuevo, Jethro.
201
00:08:29,242 --> 00:08:30,542
¡Sí, señora!
202
00:08:30,610 --> 00:08:33,444
Oh, Janet, me gustaría hablar contigo en la piscina.
203
00:08:33,513 --> 00:08:34,790
¿Piscina? La piscina de la secretaria.
204
00:08:34,814 --> 00:08:36,747
Vamos.
205
00:08:38,685 --> 00:08:40,818
Volveré, Jetro.
206
00:08:42,823 --> 00:08:45,100
Aquí estás, Carbonero.
207
00:08:45,124 --> 00:08:47,359
Oh, gracias, señor Drysdale.
208
00:08:47,427 --> 00:08:49,160
Ya sabes, para tu próxima cena,
209
00:08:49,229 --> 00:08:51,062
Deberías usar mi acto de especialidad,
210
00:08:51,130 --> 00:08:52,364
Aquel por el que soy famoso.
211
00:08:52,432 --> 00:08:53,712
Mmm-hmm.
212
00:08:53,767 --> 00:08:56,300
Sacan este gran huevo.
213
00:08:56,370 --> 00:08:58,269
Hay música que sale de allí.
214
00:08:58,338 --> 00:09:00,271
El MC dice: "¡Aquí está Chickadee!"
215
00:09:00,340 --> 00:09:02,573
Y salgo del huevo,
216
00:09:02,643 --> 00:09:04,408
y entro en mi baile.
217
00:09:04,477 --> 00:09:05,687
Lindo, ¿eh?
218
00:09:05,711 --> 00:09:08,412
Pruebe el Chase Manhattan Bank.
219
00:09:08,481 --> 00:09:10,148
Les encantan los huevos grandes.
220
00:09:10,217 --> 00:09:13,885
Ni siquiera es necesario contratar una orquesta.
221
00:09:13,954 --> 00:09:17,555
Mira... tengo esta pequeña radio transistor...
222
00:09:17,624 --> 00:09:19,557
¿Ver?
223
00:09:19,626 --> 00:09:20,791
Mirar.
224
00:09:22,562 --> 00:09:24,496
Lo guardo aquí
225
00:09:27,601 --> 00:09:28,878
Eso es muy interesante.
226
00:09:28,902 --> 00:09:31,414
No nos llames, te llamamos nosotros.
227
00:09:31,438 --> 00:09:33,071
Por supuesto, para mi especialidad,
228
00:09:33,140 --> 00:09:35,106
Tengo que cobrar un poco más.
229
00:09:35,175 --> 00:09:37,208
Esos huevos grandes cuestan mucho dinero.
230
00:09:37,277 --> 00:09:39,837
Te tendré en cuenta.
231
00:09:41,581 --> 00:09:42,858
Oh, hola.
232
00:09:42,882 --> 00:09:44,082
Hola.
233
00:09:44,150 --> 00:09:45,962
¡Lo oigo! ¡Oigo la música!
234
00:09:45,986 --> 00:09:47,797
¡Tal como dijo el tío Jed que haría!
235
00:09:47,821 --> 00:09:49,186
¿Tío Jed?
236
00:09:49,255 --> 00:09:51,956
Sí; dijo que sabría que eras el indicado.
237
00:09:52,025 --> 00:09:54,236
¡Tan pronto como escuché la música!
238
00:09:54,260 --> 00:09:55,860
¡Oh, él captó mi acto!
239
00:09:55,929 --> 00:09:57,394
¡Vamos, vamos!
240
00:09:57,463 --> 00:09:58,908
¡Espera un momento! ¡No me apresures!
241
00:09:58,932 --> 00:10:00,031
Ah, lo olvidé.
242
00:10:00,100 --> 00:10:02,033
Umm, es un lindo día, ¿no?
243
00:10:02,102 --> 00:10:04,135
Quiero decir, va a ser una linda noche.
244
00:10:04,203 --> 00:10:06,403
para pasear, dar un paseo en coche o bailar.
245
00:10:06,472 --> 00:10:07,872
Y tú sí que eres bonita.
246
00:10:07,941 --> 00:10:09,841
Y apuesto a que eres un bailarín dandy,
247
00:10:09,909 --> 00:10:11,743
y muchas palabras dulces como esa.
248
00:10:11,811 --> 00:10:13,745
¡Vamos, vamos!
249
00:10:21,421 --> 00:10:23,355
Jed Clampett hablando.
250
00:10:23,423 --> 00:10:24,789
Oh, hola, señorita Jane.
251
00:10:24,858 --> 00:10:26,123
¿Jethro llego bien?
252
00:10:26,193 --> 00:10:27,736
Sí, y trajo el sobre.
253
00:10:27,760 --> 00:10:28,880
Pero ahora ha desaparecido.
254
00:10:28,928 --> 00:10:30,294
¡No lo puedo encontrar en ningún lado!
255
00:10:30,364 --> 00:10:31,596
Veo.
256
00:10:31,665 --> 00:10:33,130
Uh, bueno, uh, dime,
257
00:10:33,199 --> 00:10:35,010
Eh, ¿al banco le faltan chicas?
258
00:10:35,034 --> 00:10:37,869
Quiero decir, eh, Jethro podría haber llevado uno.
259
00:10:37,937 --> 00:10:39,370
¿Jetro?
260
00:10:41,174 --> 00:10:44,041
Oh, no lo creo... Espera un minuto.
261
00:10:44,110 --> 00:10:45,510
Hay una posibilidad...
262
00:10:45,579 --> 00:10:47,745
Una chica del pool de secretarias que...
263
00:10:51,384 --> 00:10:52,462
Falsa alarma.
264
00:10:52,486 --> 00:10:54,084
No falta ninguna chica.
265
00:10:54,153 --> 00:10:56,220
Oh, eso es muy malo.
266
00:10:56,289 --> 00:10:58,723
Bueno, eh, gracias, señorita Jane. Adiós.
267
00:11:00,593 --> 00:11:01,804
¿Qué es tan malo, Jed?
268
00:11:01,828 --> 00:11:04,328
Jethro no encontró ninguna chica en el banco.
269
00:11:04,397 --> 00:11:07,464
¡Te dije que ese joven no estaba listo para el cortejo!
270
00:11:07,533 --> 00:11:09,000
Bueno, quizás sea mejor así.
271
00:11:09,069 --> 00:11:12,403
Me preocupaba no haberle dado una charla lo suficientemente buena primero.
272
00:11:12,471 --> 00:11:14,238
Con Jethro, se necesita un poco más.
273
00:11:14,307 --> 00:11:15,551
Eso es un hecho.
274
00:11:15,575 --> 00:11:16,941
Lo último que oí,
275
00:11:17,010 --> 00:11:19,521
Pensó que su madre lo encontró debajo de una hoja de col.
276
00:11:20,880 --> 00:11:22,379
Bueno, terminaré de limpiar mi rifle,
277
00:11:22,448 --> 00:11:24,716
y cuando regrese lo llevaré a cazar.
278
00:11:24,784 --> 00:11:28,252
Eso me dará la oportunidad de tener una verdadera conversación de hombre a hombre.
279
00:11:32,292 --> 00:11:33,469
Parece que Jethro lo hizo bien.
280
00:11:33,493 --> 00:11:34,592
¿Encontró una chica?
281
00:11:34,661 --> 00:11:35,805
Desde aquí parece que
282
00:11:35,829 --> 00:11:38,389
¡Se encontró una chica y media!
283
00:11:39,432 --> 00:11:41,944
Oye, chico, ¿aquí es donde vive tu tío?
284
00:11:41,968 --> 00:11:43,568
¡Ah, sí! ¡Yo también!
285
00:11:43,636 --> 00:11:45,514
¡Debe ser millonario!
286
00:11:45,538 --> 00:11:48,038
Bueno, tiene 35 o 40 millones.
287
00:11:48,107 --> 00:11:49,351
¿Eso lo convierte en uno?
288
00:11:49,375 --> 00:11:50,475
¿Lo hace alguna vez?
289
00:11:50,543 --> 00:11:51,642
Dime algo.
290
00:11:51,711 --> 00:11:53,478
¿Por qué conduces este camión?
291
00:11:53,546 --> 00:11:56,058
Bueno, ya corrí a la ciudad y regresé una vez hoy.
292
00:11:56,082 --> 00:11:57,181
¿Eh?
293
00:12:00,720 --> 00:12:02,687
¡Oh-wee!
294
00:12:02,756 --> 00:12:04,355
Eso es un gran 'un'.
295
00:12:04,424 --> 00:12:06,969
Una chica grande y fornida como esa seguro que puede ayudarte.
296
00:12:06,993 --> 00:12:08,437
con las tareas de casa, abuelita.
297
00:12:08,461 --> 00:12:10,995
¿Quehaceres domésticos? Esa chica sabe tirar del arado.
298
00:12:13,633 --> 00:12:15,399
Vamos a conocer al tío Sugar.
299
00:12:15,468 --> 00:12:16,712
Bueno, ese es el tío Jed.
300
00:12:16,736 --> 00:12:19,136
¡Sí! ¡Sí!
301
00:12:28,381 --> 00:12:30,748
¡Vaya! Por fin lo logré.
302
00:12:30,817 --> 00:12:34,318
Un compromiso privado en una gran mansión de Beverly Hills.
303
00:12:34,387 --> 00:12:36,954
Oh, oye, espera, aún no estás comprometido.
304
00:12:37,023 --> 00:12:38,200
Así es.
305
00:12:38,224 --> 00:12:39,468
¿Dónde está tu tío?
306
00:12:39,492 --> 00:12:41,725
Oye, tío Jed, ¡ya la encontré! ¡Ven a verla!
307
00:12:41,795 --> 00:12:43,405
Aquí está, abuela. Vamos, vamos, Jethro,
308
00:12:43,429 --> 00:12:44,807
Deja de gritar... Ya vamos.
309
00:12:44,831 --> 00:12:46,675
Oye, aquí está... Escuché la música.
310
00:12:46,699 --> 00:12:48,578
Tal como dijiste que lo haría, tío Jed.
311
00:12:48,602 --> 00:12:50,468
La niña, la única e inigualable...
312
00:12:50,537 --> 00:12:53,671
Señorita, eh... no sé su nombre.
313
00:12:53,740 --> 00:12:55,685
Laverne. Carbonero Laverne.
314
00:12:55,709 --> 00:12:58,042
Bueno, hola, señorita Laverne Chickadee Laverne.
315
00:12:58,111 --> 00:12:59,844
Esta aquí es la abuela. Hola.
316
00:12:59,913 --> 00:13:02,391
Hola. ¿Ustedes viven aquí?
317
00:13:02,415 --> 00:13:03,881
¿Eres dueño de esta mansión?
318
00:13:03,950 --> 00:13:06,429
Sí, señora... eh, encontraron petróleo en nuestra casa,
319
00:13:06,453 --> 00:13:07,663
Así que nos mudamos aquí.
320
00:13:07,687 --> 00:13:10,854
Oh, eres uno de esos millonarios del petróleo.
321
00:13:10,923 --> 00:13:14,225
Jugué por todo Oklahoma y Texas.
322
00:13:14,294 --> 00:13:15,438
No me lo digas
323
00:13:15,462 --> 00:13:17,006
Bueno, esta aquí es mi hija Elly May.
324
00:13:17,030 --> 00:13:18,030
Hola.
325
00:13:19,900 --> 00:13:22,267
Cariño, no quiero preocuparte, pero...
326
00:13:22,335 --> 00:13:24,068
Tu pieza de piel se está moviendo.
327
00:13:24,137 --> 00:13:25,803
Esto de aquí es una zarigüeya.
328
00:13:25,872 --> 00:13:27,249
Elly May, saca a esas criaturas afuera.
329
00:13:27,273 --> 00:13:30,040
Te lo dije una y otra vez: la casa no es lugar para ellos.
330
00:13:31,144 --> 00:13:32,743
Sí, señor, papá.
331
00:13:36,583 --> 00:13:38,661
Bueno ¿cuando es el compromiso?
332
00:13:38,685 --> 00:13:40,328
¿Esta noche? ¿Mañana por la noche?
333
00:13:40,352 --> 00:13:41,531
Estoy listo.
334
00:13:41,555 --> 00:13:42,987
¡Yo también!
335
00:13:43,056 --> 00:13:45,990
Bueno, eh, ahora, quizás sea mejor que nos conozcamos mejor.
336
00:13:46,059 --> 00:13:47,491
Antes de empezar a hablar de compromiso.
337
00:13:47,561 --> 00:13:50,395
Eh, ¿por qué no nos vamos todos a la cocina?
338
00:13:50,463 --> 00:13:52,964
Oh, vamos, señorita Chickadee, la llevaré.
339
00:13:53,032 --> 00:13:55,299
Bueno... ¿qué pensáis vosotras, mujeres, de ella?
340
00:13:55,368 --> 00:13:57,913
Bueno, ¿no crees que es un poco mayor?
341
00:13:57,937 --> 00:13:59,414
casarse con Jethro, Pa?
342
00:13:59,438 --> 00:14:01,873
Claro que sí. Eso también me preocupó un poco...
343
00:14:01,941 --> 00:14:04,909
Especialmente cuando habla de tocar por todo Oklahoma y Texas.
344
00:14:04,978 --> 00:14:07,545
Se necesitan muchos años para hacer eso solamente.
345
00:14:07,614 --> 00:14:09,814
Ella tiene la edad adecuada para ti, Jed.
346
00:14:09,883 --> 00:14:12,528
¡Abuelita! Sí, ¿por qué no te casas con ella, papá?
347
00:14:12,552 --> 00:14:14,229
Entonces podría tener una mamá.
348
00:14:14,253 --> 00:14:16,888
Ahora, ustedes dos, callen ese tipo de conversaciones.
349
00:14:16,956 --> 00:14:18,623
Ella es la mujer de Jethro... Él la encontró.
350
00:14:18,691 --> 00:14:21,425
Según me dijo, también era amor verdadero.
351
00:14:21,494 --> 00:14:23,794
Escuchó sus corazones haciendo música y todo.
352
00:14:23,863 --> 00:14:26,364
¡Sigo diciendo que es demasiado mayor para Jethro!
353
00:14:26,433 --> 00:14:28,310
No puedes hablar de las mujeres de ciudad, abuela.
354
00:14:28,334 --> 00:14:30,212
He visto viejos que parecen jóvenes.
355
00:14:30,236 --> 00:14:31,736
y jóvenes que parecen viejos.
356
00:14:31,805 --> 00:14:34,038
Bueno, iré y le preguntaré cuántos años tiene.
357
00:14:34,107 --> 00:14:35,406
Ahora, espera, Elly.
358
00:14:35,475 --> 00:14:37,453
Si vamos a averiguar la edad de la señorita Chickadee,
359
00:14:37,477 --> 00:14:40,278
Tenemos que hacerlo de una manera indirecta.
360
00:14:40,347 --> 00:14:41,857
No quiero que ella se avergüence ahora.
361
00:14:41,881 --> 00:14:43,348
Déjamelo a mí, Jed.
362
00:14:43,416 --> 00:14:45,916
Vamos.
363
00:14:47,020 --> 00:14:48,786
¡Qué cocina!
364
00:14:48,855 --> 00:14:50,098
Oh, sí, señora.
365
00:14:50,122 --> 00:14:52,757
Esta es mi habitación favorita de toda la casa.
366
00:14:52,825 --> 00:14:55,070
'Porque aquí es donde la abuela guarda las provisiones.
367
00:14:55,094 --> 00:14:56,939
¿Te gusta comer víveres?
368
00:14:56,963 --> 00:14:58,495
No sé.
369
00:14:58,565 --> 00:15:00,565
No creo haber comido ninguno jamás.
370
00:15:00,634 --> 00:15:02,277
Bueno, señorita Laverne Chickadee Laverne,
371
00:15:02,301 --> 00:15:04,346
¿Cómo se llevan tú y Jethro?
372
00:15:04,370 --> 00:15:06,930
Oh, simplemente llámame Chickadee.
373
00:15:06,973 --> 00:15:08,573
Me encanta esta mansión.
374
00:15:08,641 --> 00:15:10,519
¡Y esta cocina es el final!
375
00:15:10,543 --> 00:15:12,610
Oh, no, hay mucho más allá.
376
00:15:12,679 --> 00:15:13,811
¿No es cierto, abuela?
377
00:15:13,879 --> 00:15:16,199
Y hablando de eso ¿cuantos años tienes?
378
00:15:16,249 --> 00:15:19,128
¿Qué? Abuela, eso no es precisamente una indirecta.
379
00:15:19,152 --> 00:15:20,318
Disculpe, señora.
380
00:15:20,387 --> 00:15:21,530
Oh, está bien.
381
00:15:21,554 --> 00:15:23,900
Por cierto, no quiero apresurarte,
382
00:15:23,924 --> 00:15:25,968
pero estoy dispuesto a trabajar en cualquier momento.
383
00:15:25,992 --> 00:15:29,527
Será emocionante trabajar en esta hermosa mansión.
384
00:15:29,596 --> 00:15:30,876
¿Oyes eso, abuela?
385
00:15:31,564 --> 00:15:33,275
Jethro, te diré esto:
386
00:15:33,299 --> 00:15:34,965
No elegiste a una mujer perezosa.
387
00:15:35,035 --> 00:15:36,167
Gracias.
388
00:15:36,236 --> 00:15:37,413
Quizás sería mejor que te familiarizaras mejor.
389
00:15:37,437 --> 00:15:39,015
con la abuela aquí, porque ella es la indicada
390
00:15:39,039 --> 00:15:41,599
Con quien vas a trabajar.
391
00:15:43,343 --> 00:15:46,310
Tienes que estar bromeando. ¿Ella?
392
00:15:46,379 --> 00:15:49,313
Puedo hacer todo lo que tú puedas hacer, cariño.
393
00:15:51,284 --> 00:15:53,128
La abuela es pequeña, pero es fibrosa.
394
00:15:53,152 --> 00:15:54,697
Ella se mueve bastante bien.
395
00:15:54,721 --> 00:15:57,265
Sí, lo sé, pero... quiero decir,
396
00:15:57,289 --> 00:15:59,001
Bueno, ¿no podría trabajar con ella?
397
00:15:59,025 --> 00:16:00,958
Bueno, claro, si así lo prefieres.
398
00:16:01,027 --> 00:16:03,995
Bueno, quiero decir que ella es, eh, más joven y todo.
399
00:16:04,064 --> 00:16:06,330
¡Ella es mucho más joven que tú!
400
00:16:06,399 --> 00:16:07,732
¡Abuelita!
401
00:16:07,800 --> 00:16:09,200
¿Cuántos años tiene?
402
00:16:09,269 --> 00:16:11,202
Abuelita, ¿qué hay de ti y Elly May?
403
00:16:11,271 --> 00:16:13,048
preparando algunas provisiones para la señorita Chickadee,
404
00:16:13,072 --> 00:16:14,850
y le mostraré el exterior.
405
00:16:14,874 --> 00:16:16,886
¿Puedo ir contigo, tío Jed?
406
00:16:16,910 --> 00:16:19,343
No, Jethro, termina de comer... Todavía eres un niño en crecimiento.
407
00:16:19,412 --> 00:16:21,879
¡Estás bromeando!
408
00:16:21,947 --> 00:16:24,849
Papá, ¿puedo ir y mostrarle mis criaturas?
409
00:16:24,917 --> 00:16:27,051
Bueno, podemos hacerlo más tarde, Elly May.
410
00:16:27,120 --> 00:16:30,388
En este momento, la señorita Chickadee y yo tenemos una pequeña conversación.
411
00:16:32,992 --> 00:16:35,792
Jóvenes, será mejor que os vayáis.
412
00:16:35,861 --> 00:16:39,030
Algo me dice que habrá fuegos artificiales en cualquier momento.
413
00:16:39,099 --> 00:16:42,366
Ahora, me doy cuenta de que, eh, Jethro parece un hombre adulto,
414
00:16:42,435 --> 00:16:44,547
Pero todavía es un niño.
415
00:16:44,571 --> 00:16:46,837
Sí. Aunque es lindo.
416
00:16:46,906 --> 00:16:48,917
Bueno, me alegro de que te sientas así.
417
00:16:48,941 --> 00:16:50,341
Es un jovencito muy guapo.
418
00:16:50,410 --> 00:16:51,920
Ahora, eh, me gustaría saber.
419
00:16:51,944 --> 00:16:54,090
Un poco más sobre ti, señorita Chickadee.
420
00:16:54,114 --> 00:16:56,046
¿Ah, te refieres a mi trabajo?
421
00:16:56,116 --> 00:16:57,259
Sí, todo.
422
00:16:57,283 --> 00:16:59,328
Simplemente, eh, todo desde el principio.
423
00:16:59,352 --> 00:17:02,520
Bueno, comencé en el burlesque.
424
00:17:02,589 --> 00:17:03,921
Nueva York.
425
00:17:03,989 --> 00:17:05,956
Mm, suena como un lugar agradable.
426
00:17:06,026 --> 00:17:08,359
¿Hace aproximadamente cuánto tiempo fue eso?
427
00:17:08,428 --> 00:17:12,062
No tienes que ser exacto... Sólo estoy tratando de tener una idea.
428
00:17:12,132 --> 00:17:16,433
Oh, hace unos... 18, 19 años.
429
00:17:16,502 --> 00:17:18,802
¿Es eso un hecho?
430
00:17:18,871 --> 00:17:22,273
Fue entonces cuando salí del huevo por primera vez.
431
00:17:26,713 --> 00:17:29,513
Tú, eh, ¿vienes de un huevo?
432
00:17:29,582 --> 00:17:33,584
Claro. Ya lo sabes, ¿no?
433
00:17:33,652 --> 00:17:35,530
Oh, sí, sí, por supuesto.
434
00:17:35,554 --> 00:17:37,700
Uh, te diré algo, uh,
435
00:17:37,724 --> 00:17:40,324
¿Por qué no vas más allá y, eh,
436
00:17:40,392 --> 00:17:42,270
Mira alrededor del estanque de cemento.
437
00:17:42,294 --> 00:17:45,129
Quiero hablar con la abuela. ¡Qué bien!
438
00:17:45,198 --> 00:17:47,342
Me encanta este lugar...es hermoso.
439
00:17:47,366 --> 00:17:50,301
Bueno, gracias, señora. Nos vemos en un rato.
440
00:17:57,043 --> 00:17:58,643
¿Sabes, abuela?
441
00:17:58,711 --> 00:18:01,412
Tal vez la señorita Chickadee no sea la mujer adecuada para Jethro.
442
00:18:01,481 --> 00:18:03,759
Por supuesto que no... Ella es demasiado mayor para él.
443
00:18:03,783 --> 00:18:05,282
Bueno, no es tanto.
444
00:18:05,351 --> 00:18:07,652
El hecho es que ella es sólo un poco mayor que Jethro.
445
00:18:07,720 --> 00:18:08,986
¿Quién lo dijo?
446
00:18:09,054 --> 00:18:12,590
Ella dijo...me dijo que nació hace 18, 19 años.
447
00:18:12,658 --> 00:18:15,760
en un pueblo llamado, uh, Burlesque, Nueva York.
448
00:18:15,829 --> 00:18:17,261
¡Bazofia!
449
00:18:17,330 --> 00:18:19,930
¡Ella no tiene 18 ni 19 años!
450
00:18:19,999 --> 00:18:21,977
Bueno, ya sea que lo sea o no,
451
00:18:22,001 --> 00:18:23,200
Hay un problema mayor.
452
00:18:23,269 --> 00:18:25,135
¿Qué es eso?
453
00:18:25,205 --> 00:18:26,737
Bueno, ¿qué pasa con Jethro pensando?
454
00:18:26,806 --> 00:18:29,006
Fue encontrado debajo de una hoja de col.
455
00:18:29,075 --> 00:18:31,542
y ella pensando que venía de un huevo,
456
00:18:31,611 --> 00:18:34,745
Simplemente no veo mucho futuro para ellos dos.
457
00:18:48,127 --> 00:18:49,704
Realmente aprecio que me lo muestres
458
00:18:49,728 --> 00:18:51,273
Cómo trabajar contigo, señorita Chickadee.
459
00:18:51,297 --> 00:18:54,009
Me alegro de hacerlo, chico. Dime, cuando te quites el guante,
460
00:18:54,033 --> 00:18:55,844
¿Ahí es cuando empezamos a trabajar? Sí.
461
00:18:55,868 --> 00:18:57,568
Ahí es cuando realmente comenzamos.
462
00:18:57,637 --> 00:18:59,270
Dime algo.
463
00:18:59,338 --> 00:19:03,207
Tu papá vale alrededor de 35 o 40 millones de dólares, ¿verdad?
464
00:19:03,276 --> 00:19:05,376
¿Por qué quieres trabajar?
465
00:19:05,445 --> 00:19:06,725
Oh, no me importa.
466
00:19:06,779 --> 00:19:08,924
Además, si no lo hago, la abuela me dará una paliza.
467
00:19:08,948 --> 00:19:10,714
Sí, yo tenía una tía así.
468
00:19:10,783 --> 00:19:13,584
Ella me empujó al escenario cuando tenía 15 años.
469
00:19:13,652 --> 00:19:15,086
Nunca conocí a mi madre.
470
00:19:15,154 --> 00:19:16,365
Yo tampoco.
471
00:19:16,389 --> 00:19:19,690
¿Quieres decir que... tu padre es viudo?
472
00:19:19,759 --> 00:19:22,727
Sí, señora. Tenía la esperanza de que se casara con usted.
473
00:19:22,795 --> 00:19:24,762
para poder conseguirme una ma.
474
00:19:24,830 --> 00:19:25,830
¿En realidad?
475
00:19:25,899 --> 00:19:27,179
Me gustas.
476
00:19:27,233 --> 00:19:29,211
Y a mis bichitos también les gustas.
477
00:19:29,235 --> 00:19:31,613
Y cuando a los animales les gusta la gente,
478
00:19:31,637 --> 00:19:34,016
Generalmente son buenos y no malos ni nada.
479
00:19:34,040 --> 00:19:35,273
Sí.
480
00:19:35,341 --> 00:19:37,620
Oye, ¿quieres que te lo muestre?
481
00:19:37,644 --> 00:19:38,920
¿Qué puede hacer Elmer?
482
00:19:38,944 --> 00:19:40,890
Ahora, mira cómo toma esta uva.
483
00:19:40,914 --> 00:19:42,713
de mi bolsillo.
484
00:19:46,085 --> 00:19:47,818
¡Decir!
485
00:19:47,887 --> 00:19:51,622
Seguro que es muy inteligente con esas manitas.
486
00:19:51,691 --> 00:19:54,325
¿Podría desatar un lazo?
487
00:19:54,393 --> 00:19:56,227
Claro que podría.
488
00:19:56,295 --> 00:20:00,063
Elmer, tú y yo podríamos estar trabajando juntos.
489
00:20:03,002 --> 00:20:04,735
Duque...
490
00:20:04,803 --> 00:20:09,273
Según me han dicho, un año de tu vida
491
00:20:09,342 --> 00:20:13,177
Es lo mismo que siete años con la gente humana.
492
00:20:13,246 --> 00:20:17,515
Eso debería hacerte tener cerca de cien años.
493
00:20:22,455 --> 00:20:25,156
Bueno, ahora bien, no era mi intención preocuparte.
494
00:20:25,224 --> 00:20:28,426
Es solo que si yo hubiera vivido tanto como tú,
495
00:20:28,494 --> 00:20:32,396
Quizás pueda resolver este molesto problema que tengo.
496
00:20:32,465 --> 00:20:35,265
con Jethro y la Señorita Chickadee.
497
00:20:38,371 --> 00:20:40,637
Bueno, si esto no es un buen saludo, ¡hazlo!
498
00:20:40,706 --> 00:20:41,805
Te quedas ahí, tallando
499
00:20:41,874 --> 00:20:44,108
Como si no tuvieras ninguna preocupación en el mundo.
500
00:20:44,176 --> 00:20:46,343
Cuando tu propio pariente está a punto de casarse
501
00:20:46,412 --> 00:20:48,578
con una mujer lo suficientemente mayor para ser su madre.
502
00:20:48,647 --> 00:20:51,026
Estoy estudiando el problema, abuela.
503
00:20:51,050 --> 00:20:52,482
Bueno, será mejor que estudies rápido.
504
00:20:52,551 --> 00:20:55,185
'porque tan pronto como Jethro termine de comer,
505
00:20:55,254 --> 00:20:57,288
Él querrá comenzar a cortejar.
506
00:21:06,366 --> 00:21:08,298
¡Hola a todos!
507
00:21:08,368 --> 00:21:10,011
Hola, señor Clampett.
508
00:21:10,035 --> 00:21:11,602
Abuelita.
509
00:21:12,872 --> 00:21:15,183
Señor Clampett, lamento molestarlo.
510
00:21:15,207 --> 00:21:16,552
pero necesito una firma más.
511
00:21:16,576 --> 00:21:17,675
No hay ningún problema.
512
00:21:17,744 --> 00:21:20,010
No comparado con el problema que tuvimos con Jethro.
513
00:21:20,079 --> 00:21:21,245
Ahora, abuela.
514
00:21:21,313 --> 00:21:23,273
¿Aún no ha llegado a casa? ¡Claro!
515
00:21:23,315 --> 00:21:24,960
Él está ahí afuera en la cocina ahora mismo.
516
00:21:24,984 --> 00:21:25,994
hurgando en los víveres.
517
00:21:26,018 --> 00:21:28,018
Pasaré y pasaré el rato.
518
00:21:28,087 --> 00:21:30,020
con el guapo muchacho.
519
00:21:30,089 --> 00:21:34,558
La señorita Jane sería una pareja mucho mejor para Jethro que esa vieja...
520
00:21:34,627 --> 00:21:36,026
Ahora, abuela,
521
00:21:36,095 --> 00:21:38,073
No molestes al señor Drysdale con nuestros problemas familiares.
522
00:21:38,097 --> 00:21:40,075
Ahora, señor Clampett, como he dicho antes,
523
00:21:40,099 --> 00:21:41,877
Tus problemas son mis problemas.
524
00:21:41,901 --> 00:21:45,168
Estoy dispuesto y espero poder ayudarte en todo lo que sea posible.
525
00:21:45,238 --> 00:21:47,838
Bueno, eso es muy amable de tu parte.
526
00:21:47,906 --> 00:21:49,417
tomar tanto interés, pero, eh...
527
00:21:49,441 --> 00:21:50,975
Oh, no pienses nada al respecto.
528
00:21:51,043 --> 00:21:53,810
A nosotros los banqueros nos gusta tomar el máximo interés posible.
529
00:21:59,886 --> 00:22:01,852
Estaba haciendo una broma.
530
00:22:01,921 --> 00:22:04,020
Interés. Banquero.
531
00:22:05,658 --> 00:22:09,025
Supongo que podría decirse que es una broma interna.
532
00:22:09,095 --> 00:22:12,029
Bueno, pues entra y cuéntalo.
533
00:22:12,098 --> 00:22:14,365
No tenemos tiempo para bromas.
534
00:22:14,434 --> 00:22:16,100
Jethro se dirige al altar.
535
00:22:16,169 --> 00:22:17,268
con la mujer equivocada
536
00:22:17,336 --> 00:22:18,336
¿Qué...qué es esto?
537
00:22:18,404 --> 00:22:19,681
Ahora, abuela,
538
00:22:19,705 --> 00:22:21,183
El señor Drysdale tiene que dirigir un banco.
539
00:22:21,207 --> 00:22:23,352
Precisamente por eso me interesan tus problemas.
540
00:22:23,376 --> 00:22:24,575
Ahora dime más.
541
00:22:24,643 --> 00:22:25,887
Bueno, verás, eh,
542
00:22:25,911 --> 00:22:28,324
Jethro está enamorado de esta chica.
543
00:22:28,348 --> 00:22:30,413
¡¿Chica?!
544
00:22:30,483 --> 00:22:34,050
Sí, la señorita Chickadee parece un poco vieja para sus años.
545
00:22:35,154 --> 00:22:37,454
¿Dijiste carbonero?
546
00:22:37,523 --> 00:22:39,834
Sí, señor, señorita Laverne Chickadee Laverne.
547
00:22:39,858 --> 00:22:41,125
¿Donde la conoció Jetro?
548
00:22:41,193 --> 00:22:42,637
Allá por tu banco, creo.
549
00:22:42,661 --> 00:22:44,995
Señor Clampett, ¡esa chica es una stripper!
550
00:22:45,064 --> 00:22:46,563
¿Qué es una stripper?
551
00:22:46,632 --> 00:22:51,301
Alguien que se quita la ropa.
552
00:22:51,371 --> 00:22:52,815
¿Qué hay de malo en eso?
553
00:22:52,839 --> 00:22:54,516
Bueno, ella se los quita todas las noches.
554
00:22:54,540 --> 00:22:56,552
Bueno, yo tampoco duermo con mi ropa.
555
00:22:56,576 --> 00:22:59,844
Jefe, el dulce e inocente Jethro se ha metido en problemas.
556
00:22:59,912 --> 00:23:01,390
de tu Chickadee Laverne!
557
00:23:01,414 --> 00:23:02,480
Sí, me lo han dicho.
558
00:23:02,548 --> 00:23:03,859
Señor Clampett, créame,
559
00:23:03,883 --> 00:23:05,861
¡Esta no es la chica adecuada para Jethro!
560
00:23:05,885 --> 00:23:07,151
¡Te lo dije!
561
00:23:07,220 --> 00:23:08,785
Por favor, señor Clampett,
562
00:23:08,854 --> 00:23:11,788
Saquémosla de aquí lo más rápido posible.
563
00:23:11,857 --> 00:23:13,868
Bueno, no quisiera herir sus sentimientos en absoluto.
564
00:23:13,892 --> 00:23:15,837
Ella es muy amigable y una trabajadora dispuesta.
565
00:23:15,861 --> 00:23:17,561
Aquí viene ella.
566
00:23:17,630 --> 00:23:18,873
Esperar.
567
00:23:18,897 --> 00:23:21,731
Considero que es mi deber hablar con ella primero.
568
00:23:23,836 --> 00:23:27,104
Uh, señorita Chickadee, uh, sobre la boda.
569
00:23:27,173 --> 00:23:29,506
Oh, eso tendrá que esperar, tío Sugar.
570
00:23:29,574 --> 00:23:31,175
Conseguí este gran nuevo acto.
571
00:23:31,243 --> 00:23:33,777
Eso me convertirá en la sensación del espectáculo.
572
00:23:33,846 --> 00:23:35,779
Ahora mira tú.
573
00:23:41,386 --> 00:23:43,653
Éste será un gran acto.
574
00:23:43,722 --> 00:23:46,223
El MC me da una gran introducción,
575
00:23:46,292 --> 00:23:49,392
Camino a través de las cortinas con este mapache,
576
00:23:49,461 --> 00:23:51,394
Enseguida empieza a desabrocharme...
577
00:23:51,463 --> 00:23:53,108
¡Gran actuación! Será una gran actuación.
578
00:23:53,132 --> 00:23:54,664
Ahora, apresurémonos a ir al banco.
579
00:23:54,733 --> 00:23:56,967
y te inscribiré en la gran convención del año que viene.
580
00:23:57,036 --> 00:23:59,236
¡Hinchar!
581
00:23:59,305 --> 00:24:00,470
Hola, tío Jed.
582
00:24:00,539 --> 00:24:02,139
¿A dónde lleva el señor Drysdale a mi amor?
583
00:24:02,208 --> 00:24:03,507
No te preocupes, Jethro.
584
00:24:03,575 --> 00:24:04,775
Pero la encontré. Ella es mía.
585
00:24:04,844 --> 00:24:06,643
La cortejé y la hablé dulcemente y todo.
586
00:24:06,712 --> 00:24:07,956
Olvídate de ella, Jethro.
587
00:24:07,980 --> 00:24:10,948
Ve a nadar.
588
00:24:20,326 --> 00:24:22,926
Bueno, nos deshicimos de ella.
589
00:24:22,995 --> 00:24:24,761
Eso es una bendición.
590
00:24:24,830 --> 00:24:26,475
Una bendición mayor de la que imaginas, abuela.
591
00:24:26,499 --> 00:24:28,977
Me estaba enamorando de ella.
592
00:24:29,001 --> 00:24:30,934
¡No! Sí.
593
00:24:31,003 --> 00:24:32,947
La miré, ella me miró,
594
00:24:32,971 --> 00:24:35,283
y la música empezó a sonar.
595
00:24:35,307 --> 00:24:37,241
A mi edad también.
596
00:25:02,334 --> 00:25:04,178
♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪
597
00:25:04,202 --> 00:25:05,769
♪ Para Jed y toda su familia ♪
598
00:25:05,838 --> 00:25:07,883
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
599
00:25:07,907 --> 00:25:09,439
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
600
00:25:09,508 --> 00:25:12,776
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
601
00:25:12,845 --> 00:25:16,446
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
602
00:25:16,515 --> 00:25:18,448
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
603
00:25:18,517 --> 00:25:19,950
♪ Establece un hechizo ♪
604
00:25:20,019 --> 00:25:21,418
♪ Quítate los zapatos ♪
605
00:25:21,486 --> 00:25:23,186
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
606
00:25:24,657 --> 00:25:26,697
Esta ha sido una presentación de Filmways.
607
00:25:27,305 --> 00:26:27,156
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm