"The Beverly Hillbillies" Chickadee Returns

ID13204328
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Chickadee Returns
Release Name Beverly Hillbillies S02E07 Chickadee Returns.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522439
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,336 --> 00:00:04,769 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,783 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,807 --> 00:00:09,541 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,610 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,480 ♪ Aceite que es ♪ 6 00:00:14,548 --> 00:00:15,780 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,416 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,685 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,754 --> 00:00:23,288 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,357 --> 00:00:26,258 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:26,327 --> 00:00:29,127 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,196 --> 00:00:30,729 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,797 --> 00:00:33,899 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 15 00:01:07,334 --> 00:01:08,466 Señor Drysdale, 16 00:01:08,535 --> 00:01:10,401 Tu pasado está aquí para perseguirte. 17 00:01:10,470 --> 00:01:11,647 ¿Qué? 18 00:01:11,671 --> 00:01:15,941 Señorita Chickadee Laverne... 19 00:01:16,009 --> 00:01:19,610 esa stripper que contrataste para una de tus cenas "de negocios". 20 00:01:19,679 --> 00:01:21,612 No soy una stripper. 21 00:01:21,681 --> 00:01:25,483 Soy una bailarina interpretativa exótica, 22 00:01:25,552 --> 00:01:27,285 Y tengo un nuevo gran acto. 23 00:01:27,354 --> 00:01:29,855 para su convención bancaria, señor Drysdale, 24 00:01:29,923 --> 00:01:33,091 Este es... Elmer y yo. 25 00:01:33,160 --> 00:01:34,359 ¿Elmer? 26 00:01:34,427 --> 00:01:36,038 ¿No es ese el mapache de Elly May Clampett? 27 00:01:36,062 --> 00:01:37,296 Sí. 28 00:01:37,364 --> 00:01:38,964 Vaya, es un acto lindo. 29 00:01:39,032 --> 00:01:40,966 Mira, soy Caperucita Roja 30 00:01:41,034 --> 00:01:42,968 y estoy caminando por el bosque 31 00:01:43,036 --> 00:01:45,637 con una canasta de comida para mi abuela 32 00:01:45,706 --> 00:01:49,841 y me pierdo y este mapache me encuentra. 33 00:01:49,910 --> 00:01:52,144 Él está sentado en una roca. 34 00:01:52,213 --> 00:01:56,181 Cuando paso, él me extiende esas lindas manitas. 35 00:01:56,250 --> 00:01:58,850 y desata el lazo que sujeta mi falda. 36 00:01:58,919 --> 00:02:00,552 Entonces... 37 00:02:00,621 --> 00:02:03,588 Señorita Laverne, no nos interesan los detalles sórdidos. 38 00:02:03,657 --> 00:02:05,991 de tu desempeño ecdisiático. 39 00:02:06,060 --> 00:02:07,792 ¿Qué dijo ella? 40 00:02:07,862 --> 00:02:09,794 No me preguntes. 41 00:02:09,864 --> 00:02:11,596 Y la vergüenza debería ser tuya por contribuir. 42 00:02:11,665 --> 00:02:14,466 a la delincuencia de un mapache. 43 00:02:14,534 --> 00:02:17,936 Lo albergaré de forma segura en mi oficina hasta el momento... 44 00:02:18,005 --> 00:02:19,938 como pueda devolverlo sano y salvo a Elly May. 45 00:02:20,007 --> 00:02:21,273 Ven, Elmer. 46 00:02:23,443 --> 00:02:25,143 ¿Qué le pasa? 47 00:02:25,212 --> 00:02:27,612 Sin Elmer no habría acto alguno. 48 00:02:27,681 --> 00:02:28,613 Aquí. 49 00:02:28,682 --> 00:02:30,282 Consíguete otro mapache... 50 00:02:30,351 --> 00:02:31,661 Pero no para la convención de banqueros. 51 00:02:31,685 --> 00:02:33,952 No creo que el acto sea adecuado. 52 00:02:34,021 --> 00:02:36,821 Oh, entonces tú también te estás echando atrás conmigo, 53 00:02:36,890 --> 00:02:38,868 Tal como lo hicieron los Clampett. 54 00:02:38,892 --> 00:02:40,337 ¿Los Clampetts? Sí. 55 00:02:40,361 --> 00:02:41,871 Me prometieron un compromiso 56 00:02:41,895 --> 00:02:42,827 Arriba en su mansión. 57 00:02:42,896 --> 00:02:44,629 Luego cambiaron de opinión. 58 00:02:44,698 --> 00:02:46,631 Jed Clampett nunca te contrataría. 59 00:02:46,700 --> 00:02:48,967 Su idea de entretenimiento es el baile cuadrado. 60 00:02:49,036 --> 00:02:51,603 Bueno, he bailado para muchas plazas. 61 00:02:51,671 --> 00:02:53,571 Y hablando de cuadrados, 62 00:02:53,640 --> 00:02:57,042 Fue ese niño grande, Jethro, quien me lo preguntó. 63 00:03:02,283 --> 00:03:05,484 Señorita Chickadee, la amo. 64 00:03:05,552 --> 00:03:07,352 ¿Quieres casarte conmigo? 65 00:03:09,823 --> 00:03:12,023 Jethro, me dice tu abuela 66 00:03:12,092 --> 00:03:13,624 Te echaron de la escuela hoy. 67 00:03:13,693 --> 00:03:15,060 Sí, señor, tío Jed. 68 00:03:15,128 --> 00:03:17,040 Me echaron por escribir en mi escritorio. 69 00:03:17,064 --> 00:03:18,263 ¿Qué hay de malo en eso? 70 00:03:18,332 --> 00:03:20,009 Creo que fue porque yo escribí. 71 00:03:20,033 --> 00:03:21,466 con mi navaja de bolsillo. 72 00:03:21,534 --> 00:03:23,768 Chico, has estado haciendo muchas tonterías últimamente. 73 00:03:23,837 --> 00:03:24,837 ¿Qué te pasa? 74 00:03:24,904 --> 00:03:26,983 Creo que el chico está enfermo, Jed. 75 00:03:27,007 --> 00:03:28,287 Mira aquí... 76 00:03:28,342 --> 00:03:31,142 Ni siquiera han tocado su almuerzo escolar. 77 00:03:31,211 --> 00:03:33,144 Cuando Jethro no come, está enfermo. 78 00:03:33,213 --> 00:03:35,024 Todo lo que allí le gusta. 79 00:03:35,048 --> 00:03:38,249 Sémola de maíz, papada, codillos de jamón y panceta. 80 00:03:38,318 --> 00:03:40,185 ¿Por qué no te los comiste, muchacho? 81 00:03:40,253 --> 00:03:42,988 Tío Jed, ¿puedo decirte la verdad? 82 00:03:43,056 --> 00:03:46,123 Bueno, espero que siempre lo hagas. 83 00:03:46,192 --> 00:03:48,227 No tengo hambre de sémola ni de papada 84 00:03:48,295 --> 00:03:49,794 ni corvejones ni pone, tampoco. 85 00:03:49,863 --> 00:03:51,996 Todo lo que quiero es Chickadee. 86 00:03:52,065 --> 00:03:53,932 Bueno ¿por qué no lo dijiste? 87 00:03:54,001 --> 00:03:58,269 Abuelita, fríele a este chico una buena y grande sartén de carbonero. 88 00:03:59,572 --> 00:04:02,118 Aquí hay de todo lo que le gusta. 89 00:04:02,142 --> 00:04:04,175 Bueno, ¿qué es esto? 90 00:04:04,244 --> 00:04:06,411 Ese es mi escritorio en el que escribí. 91 00:04:10,751 --> 00:04:11,751 "Paro." 92 00:04:11,819 --> 00:04:13,251 ¿No es eso tan grande? 93 00:04:13,320 --> 00:04:14,719 chica robusta que trajiste a casa 94 00:04:14,788 --> 00:04:16,365 ¿El día que fuiste a cortejar? 95 00:04:16,389 --> 00:04:17,822 Sí, señor, tío Jed. 96 00:04:17,891 --> 00:04:19,958 La encontré en la oficina de la señorita Hathaway. 97 00:04:20,027 --> 00:04:22,293 Sí, ella es una mujer muy guapa. 98 00:04:22,363 --> 00:04:24,374 Lo dije antes y lo diré otra vez: 99 00:04:24,398 --> 00:04:26,008 ¡Es demasiado mayor para Jethro! 100 00:04:26,032 --> 00:04:27,766 Estoy profundamente enamorado de ella, abuela. 101 00:04:27,835 --> 00:04:29,234 ¡Bazofia! 102 00:04:29,303 --> 00:04:31,870 ¿Cómo es que nunca hablaste de esto antes? 103 00:04:32,973 --> 00:04:34,373 Bueno, sabía que la abuela estaba en contra de ella. 104 00:04:34,441 --> 00:04:36,008 Y temía que tú también pudieras estarlo. 105 00:04:36,076 --> 00:04:37,876 Así que pensé en escaparme y casarme con ella. 106 00:04:37,944 --> 00:04:39,077 y vivir felices para siempre. 107 00:04:40,180 --> 00:04:42,380 Ahora, Jethro, se necesitan dos personas. 108 00:04:42,449 --> 00:04:44,916 para tener un matrimonio feliz para siempre. 109 00:04:44,984 --> 00:04:46,117 ¿Qué te hace pensar? 110 00:04:46,186 --> 00:04:48,226 ¿Que la señorita Chickadee está enamorada de ti? 111 00:04:49,255 --> 00:04:51,889 Bueno, ella me ama lo suficiente como para comprometerse. 112 00:04:51,958 --> 00:04:54,325 Bueno, todos escucharon lo feliz que estaba por eso. 113 00:04:55,796 --> 00:04:57,874 Ahora que lo pienso, recuerdo que ella dijo algo... 114 00:04:57,898 --> 00:04:59,130 sobre un compromiso, abuela. 115 00:04:59,199 --> 00:05:00,765 ¡Doble tontería! 116 00:05:00,834 --> 00:05:02,144 Si ella aparece aquí, 117 00:05:02,168 --> 00:05:04,728 ¡Los mataré a ambos! 118 00:05:05,572 --> 00:05:07,506 Pero te digo la verdad. 119 00:05:07,574 --> 00:05:10,175 Ese niño grande, Jethro, estaba sentado aquí, 120 00:05:10,243 --> 00:05:11,810 Y cuando salí de tu oficina, 121 00:05:11,878 --> 00:05:14,379 Él saltó, me agarró y me subió a su camioneta. 122 00:05:14,448 --> 00:05:16,915 y me llevó a la mansión de su tío Jed, 123 00:05:16,983 --> 00:05:19,618 donde me prometieron un compromiso. 124 00:05:19,687 --> 00:05:22,253 Jethro es un muchacho testarudo e impetuoso. 125 00:05:22,323 --> 00:05:24,501 dado a comportamientos irresponsables a veces, 126 00:05:24,525 --> 00:05:27,085 Pero le aseguro, señor Clampett. 127 00:05:27,127 --> 00:05:30,362 Nunca me involucraría con alguien como tú. 128 00:05:30,431 --> 00:05:32,698 Escucha, cariño, no lo sabes. 129 00:05:32,766 --> 00:05:35,166 Esos millonarios del petróleo como yo. 130 00:05:35,235 --> 00:05:37,669 Dan unas fiestas bastante locas. 131 00:05:37,738 --> 00:05:39,070 No, señor Clampett. 132 00:05:39,139 --> 00:05:43,174 Ahora toma tu chuchería de mal gusto y vete. 133 00:05:43,243 --> 00:05:46,911 Vaya, ¿dónde voy a encontrar otro mapache? 134 00:05:46,980 --> 00:05:50,047 ¿Quién sabe desabrochar un vestido? 135 00:05:51,484 --> 00:05:54,419 Estoy seguro de que tienes un exceso de métodos ignominiosos. 136 00:05:54,487 --> 00:05:58,155 con el cual practicar vuestro reprensible... arte. 137 00:05:59,259 --> 00:06:01,860 Oh, claro, yo... ¿qué dijiste? 138 00:06:02,962 --> 00:06:05,141 Sé que tienes muchos actos. 139 00:06:05,165 --> 00:06:06,898 Oh, claro, yo... 140 00:06:06,966 --> 00:06:11,069 Sí, tengo, eh, burbujas y ventiladores... 141 00:06:11,138 --> 00:06:14,172 Quizás incluso podría volver a mi antigua actuación, 142 00:06:14,241 --> 00:06:15,840 Aquel por el que soy famoso. 143 00:06:15,909 --> 00:06:18,243 ¿Sabes? Ese en el que salgo del huevo. 144 00:06:18,312 --> 00:06:20,511 Así es como obtuve mi nombre, Chickadee. 145 00:06:20,580 --> 00:06:24,049 Pero esa parte de Caperucita Roja realmente tenía chispa. 146 00:06:24,117 --> 00:06:26,217 También me llevó mucho tiempo aprenderlo. 147 00:06:26,286 --> 00:06:28,631 Sí, ahora, ahora, ahora, si me disculpa, señorita Laverne, 148 00:06:28,655 --> 00:06:31,289 Quiero darle a Elly May la buena noticia sobre Elmer. 149 00:06:31,358 --> 00:06:34,192 Apuesto a que si los Clampett vieran mi actuación de Caperucita Roja... 150 00:06:34,261 --> 00:06:37,829 que contratarían... ¿Te vas por favor? 151 00:06:37,897 --> 00:06:40,498 Bueno, está bien. 152 00:06:42,202 --> 00:06:44,269 ¡Vaya, qué gruñón! 153 00:06:45,338 --> 00:06:46,772 Hola. 154 00:06:46,840 --> 00:06:49,207 Oh, Jethro, eres tú. 155 00:06:49,276 --> 00:06:51,076 Jane Hathaway aquí. 156 00:06:51,145 --> 00:06:53,578 Oh, señorita Hathaway, me alegro mucho de que haya llamado. 157 00:06:53,647 --> 00:06:57,182 He estado intentando armarme de valor para llamarte toda la semana. 158 00:06:57,250 --> 00:06:59,490 Ya ves, estoy profundamente enamorado y quiero casarme. 159 00:06:59,519 --> 00:07:01,130 ¡Ahora mismo y vive feliz para siempre! 160 00:07:01,154 --> 00:07:05,723 J-Jethro, ¡eres un muchacho impetuoso! 161 00:07:05,792 --> 00:07:08,226 ¡Esto es... esto es tan repentino! 162 00:07:08,294 --> 00:07:09,727 Oh, no, no lo es. 163 00:07:09,796 --> 00:07:12,197 Porque estoy enamorado desde aquel día en tu oficina. 164 00:07:12,265 --> 00:07:14,343 Cuando nos miramos y escuchamos música... 165 00:07:14,367 --> 00:07:15,667 Música del corazón. 166 00:07:15,735 --> 00:07:18,369 Ahora, cálmate, querido muchacho. 167 00:07:18,438 --> 00:07:21,072 Subiré enseguida a traer el mapache de Elly. 168 00:07:21,141 --> 00:07:23,608 Y continuaremos con esto más a fondo. 169 00:07:23,677 --> 00:07:25,310 Oh, gracias, señorita Jane. 170 00:07:25,378 --> 00:07:28,012 Pensé que si alguien podía encontrar a la señorita Chickadee, esa eras tú. 171 00:07:28,081 --> 00:07:32,651 Bueno, gracias Jethro, yo... ¿encontraré a quién? 172 00:07:32,719 --> 00:07:35,186 ¿Cariño Laverne? 173 00:07:35,255 --> 00:07:37,989 Jethro, estoy estupefacto. 174 00:07:38,057 --> 00:07:39,124 ¿Por qué? Gracias. 175 00:07:39,192 --> 00:07:40,669 ¿La encontrarás y la traerás aquí? 176 00:07:40,693 --> 00:07:42,572 ¿Entonces puedo casarme con ella y vivir felices para siempre? 177 00:07:42,596 --> 00:07:44,362 Haré lo que crea mejor. 178 00:07:44,430 --> 00:07:46,898 Eh, haré lo mejor que pueda por ti, Jethro. 179 00:07:46,967 --> 00:07:49,100 ¡Yee-ja! 180 00:07:50,170 --> 00:07:52,470 ¡Tío Jed! ¡Tío Jed! 181 00:07:57,076 --> 00:07:59,644 Bueno, Jefe, ahora la grasa está en el fuego. 182 00:07:59,712 --> 00:08:02,280 Tú y tus bailarinas exóticas. 183 00:08:02,349 --> 00:08:04,893 Corrompiendo a ese dulce e inocente niño. 184 00:08:04,917 --> 00:08:06,518 ¿De qué estás hablando? 185 00:08:06,586 --> 00:08:09,687 Jethro está enamorado de Chickadee Laverne. 186 00:08:09,756 --> 00:08:11,289 Ah, tonterías. 187 00:08:11,358 --> 00:08:13,824 A su edad, me enamoraba de todas las coristas que veía. 188 00:08:13,893 --> 00:08:14,959 Es amor de cachorro. 189 00:08:15,028 --> 00:08:16,739 Jethro piensa que es autentico. 190 00:08:16,763 --> 00:08:18,274 Dice que se miraron el uno al otro, 191 00:08:18,298 --> 00:08:19,409 y escuchó música. 192 00:08:19,433 --> 00:08:21,232 ¡¿Música?! 193 00:08:21,301 --> 00:08:23,413 Oh, ya sé cómo pasó eso. 194 00:08:23,437 --> 00:08:25,715 Cuando Chickadee salió de mi oficina el otro día, 195 00:08:25,739 --> 00:08:28,239 Ella tenía esta pequeña radio transistor oculta, 196 00:08:28,308 --> 00:08:30,468 Entonces, obviamente, cuando se encontró con Jethro en su oficina, 197 00:08:30,510 --> 00:08:33,055 Escuchó la música y pensó... Y pensó que era amor. 198 00:08:33,079 --> 00:08:34,011 ¡Qué horrible! 199 00:08:34,080 --> 00:08:35,112 Ah, olvídalo. 200 00:08:35,181 --> 00:08:37,214 Jed Clampett puede manejar un caso de amor adolescente. 201 00:08:37,283 --> 00:08:38,283 Señorita Hathaway, 202 00:08:38,351 --> 00:08:40,217 Hay un mapache en tu oficina. 203 00:08:40,286 --> 00:08:41,964 Vamos, vamos, vamos, Janet, no te asustes. 204 00:08:41,988 --> 00:08:43,800 Ya has visto un mapache antes. 205 00:08:43,824 --> 00:08:45,457 No como éste. 206 00:08:45,525 --> 00:08:48,460 Sigue intentando desvestirme. 207 00:08:52,666 --> 00:08:53,866 No pudiste atraparlo, ¿eh, Elly? 208 00:08:53,934 --> 00:08:55,077 No, señor, papá. 209 00:08:55,101 --> 00:08:56,646 La velocidad máxima de Jethro, 210 00:08:56,670 --> 00:08:58,380 y él sigue gritándote. 211 00:08:58,404 --> 00:09:00,071 Bueno, lo dejaremos dar vueltas por la casa otra vez. 212 00:09:00,139 --> 00:09:01,339 y lo detendré aquí. 213 00:09:01,407 --> 00:09:03,475 ¡Jed, mira lo que hizo Jethro! 214 00:09:03,543 --> 00:09:05,743 Estaba sentado en mi mecedora y él me atropelló. 215 00:09:05,812 --> 00:09:07,178 Ni siquiera se detuvo. 216 00:09:07,246 --> 00:09:09,547 Bueno, tienes que recordarlo, abuela, ese chico está enamorado. 217 00:09:09,616 --> 00:09:11,494 Lo vamos a detener esta vez. 218 00:09:11,518 --> 00:09:12,518 Bueno, cuando lo atrapes, 219 00:09:12,552 --> 00:09:14,486 ¡Voy a fumarle sus pantalones! 220 00:09:14,554 --> 00:09:16,298 ¡Tío Jed! 221 00:09:16,322 --> 00:09:18,167 ¡Parece que está dando la vuelta! ¡Tío Jed! 222 00:09:18,191 --> 00:09:20,102 ¿Quieres que le haga una zancadilla y me siente sobre él, papá? 223 00:09:20,126 --> 00:09:21,737 No, yo lo bloquearé, Elly. 224 00:09:21,761 --> 00:09:23,906 ¡Tío Jed! ¡Tío Jed! 225 00:09:23,930 --> 00:09:26,063 ¡Empieza a disminuir la velocidad ahora, Jethro! 226 00:09:26,133 --> 00:09:27,499 ¡Estoy aquí mismo! 227 00:09:32,205 --> 00:09:33,471 ¿Y ahora qué pasa, muchacho? 228 00:09:33,540 --> 00:09:35,284 La señorita Hathaway encontrará a la señorita Chickadee 229 00:09:35,308 --> 00:09:36,308 y traerla. 230 00:09:36,342 --> 00:09:38,943 ¡Yee-hah! ¡Voy a ver a mi amorcito! 231 00:09:44,551 --> 00:09:46,584 Jethro, baja ese camión. 232 00:09:48,087 --> 00:09:49,954 ¡No lo dejes caer! 233 00:09:55,862 --> 00:09:59,497 Jethro, estás actuando como un gato montés picado por una abeja. 234 00:09:59,566 --> 00:10:01,165 Él está enamorado, Elly. 235 00:10:01,234 --> 00:10:04,435 Jethro, ve a nadar un buen rato. 236 00:10:04,504 --> 00:10:06,449 En el estanque de cemento, y te avisaremos. 237 00:10:06,473 --> 00:10:07,883 cuando la señorita Chickadee llegue aquí. 238 00:10:07,907 --> 00:10:10,074 ¡Yee-ja! 239 00:10:10,143 --> 00:10:11,309 ¡Qué jovencito tan salvaje! 240 00:10:11,378 --> 00:10:14,979 ¡Estoy tan enojado con mi padre que podría morderme las uñas! 241 00:10:15,047 --> 00:10:16,847 Abuelita, creo que lo has olvidado. 242 00:10:16,916 --> 00:10:18,516 Cómo se siente estar enamorado. 243 00:10:18,585 --> 00:10:21,218 ¿Por qué crees que estoy tan enojado con mi padre? 244 00:10:33,667 --> 00:10:36,601 Ya sabes, Duque, solo entre tú y yo, 245 00:10:36,670 --> 00:10:38,135 No puedo culpar a Jethro 246 00:10:38,204 --> 00:10:40,244 por sus sentimientos hacia la señorita Chickadee. 247 00:10:40,306 --> 00:10:42,051 Estaba a punto de enamorarme de ella. 248 00:10:45,078 --> 00:10:46,243 No, es la verdad. 249 00:10:46,312 --> 00:10:47,579 No fue mi intención. 250 00:10:47,647 --> 00:10:49,047 Simplemente sucedió. 251 00:10:49,115 --> 00:10:51,248 La miré, ella me miró, 252 00:10:51,317 --> 00:10:54,018 ¡Y me ponía nervioso si no oía música! 253 00:10:57,124 --> 00:10:59,156 Uh-oh... allá viene. 254 00:11:04,264 --> 00:11:05,863 Hola, señor Clampett. 255 00:11:05,932 --> 00:11:07,932 Soy yo, Chickadee. 256 00:11:09,336 --> 00:11:11,235 Hola. 257 00:11:16,142 --> 00:11:18,254 ¿Qué pasa? ¿Pasa algo? 258 00:11:18,278 --> 00:11:19,977 Sí, señora. 259 00:11:20,046 --> 00:11:21,379 Quiero decir, no, señora. 260 00:11:21,448 --> 00:11:23,848 Uh... supongo que querrás ver a Jethro. 261 00:11:23,916 --> 00:11:25,249 Por aquí. 262 00:11:25,318 --> 00:11:27,786 ¡Oiga, espere, espere, señor Clampett! 263 00:11:27,854 --> 00:11:30,054 Eres a quien quiero ver. 264 00:11:32,125 --> 00:11:33,635 Ahora, señora, usted no quiere ver 265 00:11:33,659 --> 00:11:35,471 Una vieja cabra montés destartalada como yo, 266 00:11:35,495 --> 00:11:37,940 Todo lisiado y desgastado, no sirve para nada. 267 00:11:37,964 --> 00:11:39,564 ¿De qué estás hablando? 268 00:11:39,632 --> 00:11:40,731 Yo, señora. 269 00:11:40,800 --> 00:11:42,099 Soy más viejo que las colinas. 270 00:11:43,169 --> 00:11:44,235 ¿A quién le importa? 271 00:11:44,303 --> 00:11:46,571 Ahora date la vuelta...Quiero hablar contigo. 272 00:11:46,639 --> 00:11:47,749 ¿De qué se trata? 273 00:11:47,773 --> 00:11:49,974 Sobre el compromiso que me prometiste. 274 00:11:50,042 --> 00:11:52,455 No, no, no fui yo, señora, ¡fue Jethro! 275 00:11:52,479 --> 00:11:53,589 Palabra de honor. 276 00:11:53,613 --> 00:11:55,279 ¡Así que era Jetro! 277 00:11:55,348 --> 00:11:57,014 ¿Lo entiendo o no? 278 00:11:57,083 --> 00:11:59,183 Bueno, como somos gente que cumplimos nuestra palabra, señora, 279 00:11:59,252 --> 00:12:01,419 Eh, si te lo prometieron, me aseguraré de que se cumpla. 280 00:12:01,488 --> 00:12:04,422 Bueno, iré a buscar mi ropa al auto. 281 00:12:05,891 --> 00:12:08,092 ¿Ya trajo su ropa señora? 282 00:12:08,161 --> 00:12:09,260 Sí. 283 00:12:09,329 --> 00:12:10,661 Es el atuendo con el que trabajo. 284 00:12:10,730 --> 00:12:11,829 Caperucita Roja. 285 00:12:11,897 --> 00:12:13,063 Espera a verlo. 286 00:12:13,133 --> 00:12:14,410 Bueno, ahora, señorita Chickadee, 287 00:12:14,434 --> 00:12:15,978 Espero que no apresures las cosas. 288 00:12:16,002 --> 00:12:17,680 Porque creo que un compromiso largo 289 00:12:17,704 --> 00:12:18,904 Será lo mejor para todos. 290 00:12:18,939 --> 00:12:20,571 Oh, eso me vendrá bien. 291 00:12:20,640 --> 00:12:22,339 Cuanto más largo, mejor. 292 00:12:22,409 --> 00:12:25,042 Bien, porque no creo que estés listo. 293 00:12:25,112 --> 00:12:28,012 ¿Cómo es que no estoy listo? 294 00:12:28,081 --> 00:12:29,959 Bueno, ¿recuerdas cómo me lo dijiste? 295 00:12:29,983 --> 00:12:31,928 ¿Sobre venir de un huevo grande? 296 00:12:31,952 --> 00:12:33,451 Oh sí. 297 00:12:33,519 --> 00:12:35,352 Pero he aprendido algo nuevo desde entonces. 298 00:12:35,421 --> 00:12:37,833 Bueno, ese es un paso en la dirección correcta. 299 00:12:37,857 --> 00:12:41,526 Ahora un mapache me encuentra en el bosque. 300 00:12:46,632 --> 00:12:47,932 Mmm-hmm. 301 00:12:50,703 --> 00:12:53,070 Señorita Jane, realmente aprecio que haya traído de regreso a Elmer. 302 00:12:53,139 --> 00:12:54,939 Un placer, Elly. 303 00:12:55,008 --> 00:12:56,251 ¿Podrías decirme? 304 00:12:56,275 --> 00:12:59,644 ¿Dónde puedo encontrar a tu guapo primo? 305 00:12:59,712 --> 00:13:00,712 ¿OMS? 306 00:13:00,747 --> 00:13:02,013 Jetro. 307 00:13:02,081 --> 00:13:04,448 Oh, Jethro... está nadando en el estanque de cemento. 308 00:13:04,517 --> 00:13:06,050 Gracias. 309 00:13:06,118 --> 00:13:08,296 Algo me dice que finalmente vamos a... 310 00:13:08,320 --> 00:13:11,522 hacer música juntos 311 00:13:34,013 --> 00:13:38,148 Jane Hathaway...¿Quién es esa? 312 00:13:38,218 --> 00:13:39,617 Yo soy tu conciencia. 313 00:13:39,686 --> 00:13:41,330 Y estoy impactado por este plan nefasto. 314 00:13:41,354 --> 00:13:43,588 para atrapar al apuesto pero inocente Jethro. 315 00:13:43,656 --> 00:13:47,525 ¿Eso es lo que te enseñaron en Vassar, Wellesley y Smith? 316 00:13:47,594 --> 00:13:49,159 No. 317 00:13:49,229 --> 00:13:52,230 De hecho, la idea me la dio una stripper. 318 00:13:52,298 --> 00:13:55,933 Esto no es un asunto para tomarlo a la ligera. 319 00:13:56,001 --> 00:14:00,438 Recuerde el lema de su hermandad: Super Omnio Fides. 320 00:14:00,506 --> 00:14:02,306 Sí, sí, por supuesto. 321 00:14:02,375 --> 00:14:05,109 "El honor por encima de todo." 322 00:14:05,177 --> 00:14:07,745 Conciencia... Sí, Jane. 323 00:14:07,813 --> 00:14:09,146 Lo lamento. 324 00:14:09,215 --> 00:14:10,914 Debo haber perdido la cabeza. 325 00:14:10,983 --> 00:14:12,650 Perdóname. 326 00:14:16,990 --> 00:14:20,057 Conciencia... ¿Sí, Jane? 327 00:14:20,126 --> 00:14:21,792 ¡Da un salto en el aire! 328 00:14:26,266 --> 00:14:28,166 Oh, hola, señorita Jane. 329 00:14:28,234 --> 00:14:29,511 Oye, ¿trajiste a la señorita Chickadee? 330 00:14:29,535 --> 00:14:31,635 Oh, olvídate de ella, Jethro. 331 00:14:32,806 --> 00:14:35,440 Mira profundamente en mis ojos. 332 00:14:36,976 --> 00:14:39,243 Y ahora estad atentos a las noticias. 333 00:14:42,515 --> 00:14:45,149 ¡Elly! ¡Elly May! 334 00:14:45,218 --> 00:14:46,750 ¡Oh, Elly May! 335 00:14:46,819 --> 00:14:48,186 Aquí estoy, papá. 336 00:14:48,254 --> 00:14:50,088 Bien. Ahora, eh, la señorita Chickadee está en esa habitación. 337 00:14:50,156 --> 00:14:52,396 Allí arriba de las escaleras, preparándose para cambiarse de ropa. 338 00:14:52,459 --> 00:14:54,892 ¿Por qué no corres allí y ves si puedes ayudarla? 339 00:14:54,961 --> 00:14:56,072 Sí, señor, papá. 340 00:14:56,096 --> 00:14:58,329 Oh, será mejor que dejes a Elmer aquí. 341 00:14:58,398 --> 00:15:01,565 Él siendo un mapache chico y ella siendo tan inocente, 342 00:15:01,634 --> 00:15:03,868 Ella es propensa a ser poderosamente modesta. 343 00:15:03,936 --> 00:15:05,636 ¿Qué quieres decir, papá? 344 00:15:05,705 --> 00:15:07,505 Bueno, eh, digamos simplemente que ella no ha tenido... 345 00:15:07,573 --> 00:15:08,817 Las cosas le fueron explicadas demasiado bien. 346 00:15:08,841 --> 00:15:10,908 Ahora corre y verás si puedes ayudarla. 347 00:15:10,977 --> 00:15:12,510 ¿A quién darle una mano? 348 00:15:12,578 --> 00:15:13,744 Señorita Chickadee. 349 00:15:13,813 --> 00:15:15,246 ¿Está ella en esta casa? 350 00:15:15,315 --> 00:15:17,193 Justo en lo alto de las escaleras. 351 00:15:17,217 --> 00:15:18,461 Le daré una mano 352 00:15:18,485 --> 00:15:20,296 Justo donde será más beneficioso. 353 00:15:20,320 --> 00:15:22,720 Eh, abuela... 354 00:15:22,788 --> 00:15:24,855 Tal vez sea mejor que escuches esta configuración. 355 00:15:24,924 --> 00:15:26,391 ¿Oyes qué? 356 00:15:30,030 --> 00:15:34,631 Jethro está comprometido con la señorita Chickadee. 357 00:15:34,701 --> 00:15:35,900 No. 358 00:15:35,969 --> 00:15:38,435 Él da su palabra y ella le exige que la cumpla. 359 00:15:38,504 --> 00:15:40,215 Ella es demasiado mayor para casarse con Jethro. 360 00:15:40,239 --> 00:15:42,151 Ella es demasiado mayor para casarse con alguien. 361 00:15:42,175 --> 00:15:43,586 ¿Por qué? Ya pasó los 20. 362 00:15:43,610 --> 00:15:46,477 En años quizás, pero en algunos sentidos. 363 00:15:46,545 --> 00:15:48,679 Ella es solo una niña pequeña. 364 00:15:48,748 --> 00:15:50,881 Además, aquí las mujeres se casan a mayor edad. 365 00:15:50,950 --> 00:15:53,217 ¿Lo que quieres decir? 366 00:15:53,285 --> 00:15:55,086 Oí hablar de una estrella de cine 367 00:15:55,154 --> 00:15:57,221 que se consiguió un hombre cuando tenía 27 años. 368 00:15:57,290 --> 00:15:58,400 ¡Seguir! 369 00:15:58,424 --> 00:16:00,191 Y luego, sólo para demostrar que no fue casualidad, 370 00:16:00,260 --> 00:16:02,660 Ella se levantó y se casó con cinco más. 371 00:16:13,940 --> 00:16:16,841 Jethro, sólo una vez más... 372 00:16:16,909 --> 00:16:21,411 Mirame profundamente a los ojos. 373 00:16:21,480 --> 00:16:23,658 ¿Te has cepillado los dientes hoy? 374 00:16:26,152 --> 00:16:27,696 Señorita Jane, ¿me va a ayudar? 375 00:16:27,720 --> 00:16:29,064 ¿Encontraste a la señorita Chickadee o no? 376 00:16:29,088 --> 00:16:30,020 ¡No soy...! 377 00:16:30,089 --> 00:16:31,288 ¡No lo soy! 378 00:16:31,357 --> 00:16:33,301 Bueno, voy a salir y buscarla por mí mismo. 379 00:16:33,325 --> 00:16:34,391 Jeth-Jethro, escúchame. 380 00:16:34,460 --> 00:16:35,592 Podemos hacer música juntos. 381 00:16:35,661 --> 00:16:38,262 Por favor, dame una oportunidad más. 382 00:16:38,330 --> 00:16:40,598 Y otra cosa sobre ella, abuela... ella no es perezosa. 383 00:16:40,667 --> 00:16:42,032 ¿Por qué? Ella está ahí arriba ahora mismo. 384 00:16:42,101 --> 00:16:43,868 poniéndose su ropa de trabajo. 385 00:16:43,936 --> 00:16:46,504 Ya veremos. Ya veremos. 386 00:16:46,573 --> 00:16:49,073 La señorita Chickadee ya viene. 387 00:17:05,825 --> 00:17:08,526 ¿Dices que esa es su ropa de trabajo? 388 00:17:08,594 --> 00:17:11,154 Sí, supongo que es una gorra antipolvo sobre su cabeza. 389 00:17:18,371 --> 00:17:20,215 ¿Qué tienes en la canasta, señorita Chickadee? 390 00:17:20,239 --> 00:17:22,385 ¡Pues es una canasta de comida para la abuela! 391 00:17:22,409 --> 00:17:24,119 ¿Oíste eso, abuela? 392 00:17:24,143 --> 00:17:25,476 Sí, lo oigo. 393 00:17:25,545 --> 00:17:28,379 Esperaré a probarlo antes de emocionarme demasiado. 394 00:17:30,583 --> 00:17:32,950 Ahora quédate allí. 395 00:17:33,019 --> 00:17:34,697 Puedes verme trabajar mejor. 396 00:17:34,721 --> 00:17:36,799 Bueno, si vas a mostrar cómo funciona, 397 00:17:36,823 --> 00:17:38,122 Será mejor que vaya a buscar a Jethro. 398 00:17:38,190 --> 00:17:39,957 Estaría muy interesado. 399 00:17:40,026 --> 00:17:42,104 Muy bien, ahora quédate aquí, 400 00:17:42,128 --> 00:17:44,106 Para que puedas tener una buena vista de todo. 401 00:17:44,130 --> 00:17:45,340 Está bien. 402 00:17:45,364 --> 00:17:46,831 Ahora solo mira. 403 00:17:59,111 --> 00:18:03,280 Oye, Elmer, esa no era tu señal. 404 00:18:03,349 --> 00:18:05,816 ¡Qué vergüenza, Elmer! 405 00:18:09,555 --> 00:18:11,489 ¡Lo lamento! 406 00:18:13,726 --> 00:18:15,493 ¿Quieres decir que ella está aquí? 407 00:18:15,562 --> 00:18:16,805 Sí, señora; creo que se está arreglando. 408 00:18:16,829 --> 00:18:18,095 para limpiar el polvo del pasillo para nosotros. 409 00:18:18,164 --> 00:18:19,863 ¡Prepárense todos para la boda! 410 00:18:19,932 --> 00:18:22,533 ¡Jethro y Miss Chickadee se casarán de inmediato! 411 00:18:22,602 --> 00:18:23,679 ¿Quién lo dice? 412 00:18:23,703 --> 00:18:26,137 ¡El código de las colinas lo dice! 413 00:18:26,205 --> 00:18:28,806 ¡La vio en ropa interior! 414 00:18:43,556 --> 00:18:46,324 Señorita Chickadee, Elmer lo siente terriblemente. 415 00:18:46,392 --> 00:18:48,125 sobre lo que hizo. 416 00:18:48,194 --> 00:18:50,127 Está bien, chico. 417 00:18:50,196 --> 00:18:51,529 Cualquiera puede perderse una señal. 418 00:18:51,597 --> 00:18:52,863 ¿Qué te pareció mi actuación? 419 00:18:52,932 --> 00:18:56,033 Bueno, pensé que actuaste muy bien, considerando eso. 420 00:18:56,102 --> 00:18:58,602 Yo estaría mucho más nervioso que tú. 421 00:18:58,671 --> 00:19:00,604 Eso es experiencia, cariño. 422 00:19:00,673 --> 00:19:02,206 ¿Has visto mi cesta? 423 00:19:02,275 --> 00:19:04,509 No, señora, pero Elmer y yo la ayudaremos a buscar. 424 00:19:04,577 --> 00:19:06,176 No quiero perderlo 425 00:19:06,245 --> 00:19:08,557 Esa comida de utilería cuesta mucho dinero. 426 00:19:08,581 --> 00:19:09,847 ¿Qué es la comida de utilería? 427 00:19:09,916 --> 00:19:12,060 Oh, está hecho de yeso. 428 00:19:12,084 --> 00:19:14,644 y cemento, cosas así. 429 00:19:24,630 --> 00:19:26,130 Bueno, creo que eso mantendrá a Jethro. 430 00:19:26,199 --> 00:19:27,565 fuera de nuestro camino por un rato. 431 00:19:27,633 --> 00:19:28,777 ¿Qué hiciste con él? 432 00:19:28,801 --> 00:19:30,734 Lo arrojó al estanque de cemento. 433 00:19:30,803 --> 00:19:32,903 Le dije que nadar cinco millas era parte 434 00:19:32,972 --> 00:19:34,905 de comprometerse adecuadamente. 435 00:19:34,974 --> 00:19:36,907 Ese chico se traga cualquier cosa. 436 00:19:36,976 --> 00:19:38,309 Bueno, ya lo tendrá. 437 00:19:38,377 --> 00:19:40,021 tragándose la comida de la Señorita Chickadee. 438 00:19:40,045 --> 00:19:41,245 ¿Qué quisiste decir? 439 00:19:41,314 --> 00:19:43,459 ¿Conoces esa canasta de comida que me trajo? 440 00:19:43,483 --> 00:19:45,461 ¿De lo que estaba tan orgullosa? 441 00:19:45,485 --> 00:19:47,418 Sí. 442 00:19:48,654 --> 00:19:49,686 Lamentable. 443 00:19:49,755 --> 00:19:51,355 ¡Lamentable! 444 00:19:51,424 --> 00:19:53,735 Ah, ella te preparó un pan con un aspecto muy bonito. 445 00:19:53,759 --> 00:19:55,526 Sí. 446 00:19:55,595 --> 00:19:57,528 Veamos cómo lo cortas. 447 00:20:05,171 --> 00:20:06,881 No parece ser estrictamente fresco. 448 00:20:06,905 --> 00:20:08,839 ¿Por qué no lo dices directamente? 449 00:20:08,907 --> 00:20:10,174 ¡Es duro como una roca! 450 00:20:20,019 --> 00:20:21,952 Tiene un sabor un poco parecido al cemento. 451 00:20:25,524 --> 00:20:28,459 No creo que haya usado ningún polvo para hornear. 452 00:20:28,527 --> 00:20:30,461 Ni levadura tampoco. 453 00:20:30,529 --> 00:20:32,963 ¡Ni siquiera estoy seguro de que usara harina! 454 00:20:35,068 --> 00:20:37,346 Bueno, es un trozo de jamón de muy buen aspecto. 455 00:20:38,905 --> 00:20:41,705 No tiene mucho olor a nogal curado. 456 00:20:43,810 --> 00:20:46,811 No tiene ningún olor. 457 00:20:46,879 --> 00:20:48,845 ¿Sabes, abuela? 458 00:20:48,915 --> 00:20:51,682 Creo que el problema de esta mujer es que cocina todo demasiado. 459 00:20:51,751 --> 00:20:55,252 Bueno, realmente siento pena por Jethro. 460 00:20:55,321 --> 00:20:59,156 Sí, ese muchacho da mucha importancia a su comida. 461 00:20:59,224 --> 00:21:00,958 Bueno, tendré que colaborar. 462 00:21:01,026 --> 00:21:03,038 ¡Y aprende, señorita Chickadee, sobre cocina! 463 00:21:03,062 --> 00:21:06,075 Eso no es todo lo que tendrás que aprender aquí. 464 00:21:06,099 --> 00:21:08,031 ¿Qué quieres decir? 465 00:21:08,101 --> 00:21:10,201 Bueno, eh, ¿recuerdas cómo pensaba? 466 00:21:10,269 --> 00:21:12,203 ¿Ella viene de un huevo? 467 00:21:12,271 --> 00:21:13,870 Sí. 468 00:21:13,939 --> 00:21:15,872 Ahora se le ocurrió una nueva idea. 469 00:21:15,941 --> 00:21:19,543 Ella cree que fue encontrada en el bosque por un mapache. 470 00:21:24,016 --> 00:21:26,283 Allá ella viene. 471 00:21:26,352 --> 00:21:27,784 Ella se quitó la ropa de trabajo. 472 00:21:27,853 --> 00:21:28,964 ¡Seguro! 473 00:21:28,988 --> 00:21:30,665 Ahora que tiene a Jethro enganchado, 474 00:21:30,689 --> 00:21:32,667 No vamos a sacarle ningún trabajo. 475 00:21:32,691 --> 00:21:34,324 ¡Shh! ¡Bueno! 476 00:21:34,394 --> 00:21:36,954 Adelante, señorita Chickadee. 477 00:21:37,663 --> 00:21:39,241 Espero que te sientas bien en casa. 478 00:21:39,265 --> 00:21:40,531 Oh, me encanta aquí. 479 00:21:40,600 --> 00:21:42,378 Bueno, veo que has cambiado. 480 00:21:42,402 --> 00:21:43,768 de tu ropa de trabajo. 481 00:21:43,836 --> 00:21:45,936 Oh, pensé que todos habían visto suficiente. 482 00:21:46,005 --> 00:21:48,272 ¡Creo que Jethro ha visto demasiado! 483 00:21:48,340 --> 00:21:49,620 ¡Abuelita! 484 00:21:49,675 --> 00:21:51,653 Señorita Chickadee, eh, espero que todavía esté a favor 485 00:21:51,677 --> 00:21:53,989 un compromiso largo como el que estamos hablando. 486 00:21:54,013 --> 00:21:56,380 Oh, como dije, tío Sugar, 487 00:21:56,449 --> 00:21:58,215 ¡Cuanto más largo, mejor! 488 00:21:58,284 --> 00:21:59,762 Me alegro de oírte decir eso. 489 00:21:59,786 --> 00:22:01,764 Ahora os dejaré a los dos solos aquí. 490 00:22:01,788 --> 00:22:03,766 A una pequeña charla de mujer. 491 00:22:03,790 --> 00:22:05,389 ¿Habla de mujeres? 492 00:22:05,458 --> 00:22:06,891 ¿De qué hablaremos? 493 00:22:06,959 --> 00:22:08,893 ¡Todo, cariño! ¡Desde cero! 494 00:22:08,961 --> 00:22:11,061 Y comenzaremos con las vituallas. 495 00:22:11,130 --> 00:22:13,063 ¿Qué son las vituallas? 496 00:22:13,132 --> 00:22:15,666 Oh, no, no. 497 00:22:15,735 --> 00:22:17,501 Bueno, tenemos que empezar por alguna parte. 498 00:22:17,570 --> 00:22:20,671 ¿Sabes cómo preparar una cena de zarigüeya? 499 00:22:20,740 --> 00:22:23,674 ¡Ni siquiera sé qué come una zarigüeya para cenar! 500 00:22:28,681 --> 00:22:30,781 Hola, señor Drysdale. 501 00:22:30,850 --> 00:22:33,162 ¿Vinieron todos para la boda de Jethro y Miss Chickadee? 502 00:22:33,186 --> 00:22:34,496 ¡¿Boda?! 503 00:22:34,520 --> 00:22:36,053 No! No! 504 00:22:36,122 --> 00:22:38,266 ¿Quieres decir que realmente se van a casar? 505 00:22:38,290 --> 00:22:39,889 ¡Ya lo ves, jefe! ¡Te lo dije! 506 00:22:39,958 --> 00:22:41,269 Te advertí que las consecuencias 507 00:22:41,293 --> 00:22:42,559 de vuestra pérfida asociación 508 00:22:42,628 --> 00:22:44,272 con esa nefasta... ¡Oh, cállate! 509 00:22:44,296 --> 00:22:45,540 ¿Dónde están, Elly May? 510 00:22:45,564 --> 00:22:47,008 Bueno, la señorita Chickadee fue a la cocina. 511 00:22:47,032 --> 00:22:48,198 para hablar con papá y la abuela, 512 00:22:48,267 --> 00:22:49,544 y Jethro está en el estanque de cemento. 513 00:22:49,568 --> 00:22:50,601 Daré una vuelta por la casa 514 00:22:50,669 --> 00:22:52,869 ¡Y lo derribamos en la piscina! 515 00:22:52,939 --> 00:22:55,872 ¡Dije que tomes esta sartén y le pongas un poco de manteca! 516 00:22:55,942 --> 00:22:57,920 ¿Qué es esto de cocinar? 517 00:22:57,944 --> 00:22:59,876 ¡Vine aquí a bailar! 518 00:22:59,946 --> 00:23:02,712 Declaro que nunca he visto a una mujer llegar a tu edad. 519 00:23:02,781 --> 00:23:04,759 ¡Y sabemos tan poco de la vida! 520 00:23:04,783 --> 00:23:06,594 Ahora, toma esta sartén. 521 00:23:06,618 --> 00:23:08,363 '¡Antes de que te golpee con él! 522 00:23:08,387 --> 00:23:09,753 ¡Está bien! 523 00:23:09,822 --> 00:23:11,922 Bueno, te lo digo ahora mismo, 524 00:23:11,991 --> 00:23:13,924 Si voy a cocinar, 525 00:23:13,993 --> 00:23:16,104 ¡Me pagarán extra por ello! 526 00:23:16,128 --> 00:23:19,095 ¡Sal de aquí, intrigante y sexy! 527 00:23:19,165 --> 00:23:23,433 ¡Qué atrevido eres al ordenarme que salga de mi propia cocina! 528 00:23:23,502 --> 00:23:25,514 ¿De qué se trata todo este barullo aquí? 529 00:23:25,538 --> 00:23:27,971 Oh, señor Clampett, mil, mil disculpas. 530 00:23:28,040 --> 00:23:30,307 Por permitir que esta mujer entre en contacto para siempre 531 00:23:30,376 --> 00:23:31,875 con tu maravillosa familia. 532 00:23:31,944 --> 00:23:33,143 Venir también. 533 00:23:33,212 --> 00:23:35,524 ¡Oh! ¡Suéltame o te dejo esta sartén! 534 00:23:35,548 --> 00:23:38,315 Dáselo... ¡probablemente él pueda cocinar mejor que tú! 535 00:23:38,384 --> 00:23:39,694 Ahora bien, entiéndalo bien: 536 00:23:39,718 --> 00:23:41,497 Estoy aquí para bailar, no para cocinar. 537 00:23:41,521 --> 00:23:43,164 Bueno, si Jethro tiene una opción, 538 00:23:43,188 --> 00:23:45,000 Sé que preferirá las galletas al baile. 539 00:23:45,024 --> 00:23:47,402 A ese muchacho le encantan las víveres. 540 00:23:47,426 --> 00:23:50,094 ¿A quién le importa Jetro? 541 00:23:50,163 --> 00:23:52,707 Bueno, espero que sí, ya que te vas a casar con él. 542 00:23:52,731 --> 00:23:56,500 ¡No me casaría con Jethro ni aunque tuviera tu dinero! 543 00:23:56,569 --> 00:23:58,714 Bueno, yo tampoco me casaría contigo, señorita Chickadee. 544 00:23:58,738 --> 00:24:00,148 ¡Bueno, eso me parece bien! 545 00:24:00,172 --> 00:24:01,538 ¡Dame mi cesta! 546 00:24:01,607 --> 00:24:04,541 ¡Saquenme de este manicomio! 547 00:24:04,610 --> 00:24:06,588 ¡Chico, lo que quieren por su dinero! 548 00:24:06,612 --> 00:24:08,257 Tienes que limpiar la casa, 549 00:24:08,281 --> 00:24:11,214 Tienes que cocinar, tienes que casarte con el niño. 550 00:24:11,284 --> 00:24:13,216 ¡Guau, guau, guau, guau! 551 00:24:14,754 --> 00:24:16,186 Jethro, pensé que lo habías dicho. 552 00:24:16,255 --> 00:24:18,021 Estabas profundamente enamorado de la señorita Chickadee. 553 00:24:18,090 --> 00:24:19,901 Dijiste que querías casarte con ella. 554 00:24:19,925 --> 00:24:21,403 ¡Y vivan felices para siempre! 555 00:24:21,427 --> 00:24:23,747 Abuelita, nunca podría vivir feliz para siempre con ella. 556 00:24:23,796 --> 00:24:24,728 ¿Por qué no? 557 00:24:24,797 --> 00:24:26,697 Tío Jed, era todo lo que podía hacer. 558 00:24:26,766 --> 00:24:28,932 para ahogar una canasta de sus víveres. 559 00:24:29,001 --> 00:24:31,935 Si tuviera que comerlos todos los días ¡me moriría! 560 00:24:56,195 --> 00:24:58,040 ♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪ 561 00:24:58,064 --> 00:24:59,629 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 562 00:24:59,698 --> 00:25:01,743 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 563 00:25:01,767 --> 00:25:03,300 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 564 00:25:03,369 --> 00:25:06,636 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 565 00:25:06,705 --> 00:25:10,307 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 566 00:25:10,376 --> 00:25:12,309 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 567 00:25:12,378 --> 00:25:13,810 ♪ Establece un hechizo ♪ 568 00:25:13,880 --> 00:25:15,279 ♪ Quítate los zapatos ♪ 569 00:25:15,348 --> 00:25:17,181 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 570 00:25:18,617 --> 00:25:20,657 Esta ha sido una presentación de Filmways. 571 00:25:21,305 --> 00:26:21,624 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm