"The Beverly Hillbillies" Chickadee Returns
ID | 13204328 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Chickadee Returns |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E07 Chickadee Returns.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522439 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:04,769
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,783
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,807 --> 00:00:09,541
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,610 --> 00:00:12,277
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,480
♪ Aceite que es ♪
6
00:00:14,548 --> 00:00:15,780
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,849 --> 00:00:17,416
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,685
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,754 --> 00:00:23,288
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,357 --> 00:00:26,258
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:26,327 --> 00:00:29,127
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,196 --> 00:00:30,729
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,797 --> 00:00:33,899
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
15
00:01:07,334 --> 00:01:08,466
Señor Drysdale,
16
00:01:08,535 --> 00:01:10,401
Tu pasado está aquí para perseguirte.
17
00:01:10,470 --> 00:01:11,647
¿Qué?
18
00:01:11,671 --> 00:01:15,941
Señorita Chickadee Laverne...
19
00:01:16,009 --> 00:01:19,610
esa stripper que contrataste para una de tus cenas "de negocios".
20
00:01:19,679 --> 00:01:21,612
No soy una stripper.
21
00:01:21,681 --> 00:01:25,483
Soy una bailarina interpretativa exótica,
22
00:01:25,552 --> 00:01:27,285
Y tengo un nuevo gran acto.
23
00:01:27,354 --> 00:01:29,855
para su convención bancaria, señor Drysdale,
24
00:01:29,923 --> 00:01:33,091
Este es... Elmer y yo.
25
00:01:33,160 --> 00:01:34,359
¿Elmer?
26
00:01:34,427 --> 00:01:36,038
¿No es ese el mapache de Elly May Clampett?
27
00:01:36,062 --> 00:01:37,296
Sí.
28
00:01:37,364 --> 00:01:38,964
Vaya, es un acto lindo.
29
00:01:39,032 --> 00:01:40,966
Mira, soy Caperucita Roja
30
00:01:41,034 --> 00:01:42,968
y estoy caminando por el bosque
31
00:01:43,036 --> 00:01:45,637
con una canasta de comida para mi abuela
32
00:01:45,706 --> 00:01:49,841
y me pierdo y este mapache me encuentra.
33
00:01:49,910 --> 00:01:52,144
Él está sentado en una roca.
34
00:01:52,213 --> 00:01:56,181
Cuando paso, él me extiende esas lindas manitas.
35
00:01:56,250 --> 00:01:58,850
y desata el lazo que sujeta mi falda.
36
00:01:58,919 --> 00:02:00,552
Entonces...
37
00:02:00,621 --> 00:02:03,588
Señorita Laverne, no nos interesan los detalles sórdidos.
38
00:02:03,657 --> 00:02:05,991
de tu desempeño ecdisiático.
39
00:02:06,060 --> 00:02:07,792
¿Qué dijo ella?
40
00:02:07,862 --> 00:02:09,794
No me preguntes.
41
00:02:09,864 --> 00:02:11,596
Y la vergüenza debería ser tuya por contribuir.
42
00:02:11,665 --> 00:02:14,466
a la delincuencia de un mapache.
43
00:02:14,534 --> 00:02:17,936
Lo albergaré de forma segura en mi oficina hasta el momento...
44
00:02:18,005 --> 00:02:19,938
como pueda devolverlo sano y salvo a Elly May.
45
00:02:20,007 --> 00:02:21,273
Ven, Elmer.
46
00:02:23,443 --> 00:02:25,143
¿Qué le pasa?
47
00:02:25,212 --> 00:02:27,612
Sin Elmer no habría acto alguno.
48
00:02:27,681 --> 00:02:28,613
Aquí.
49
00:02:28,682 --> 00:02:30,282
Consíguete otro mapache...
50
00:02:30,351 --> 00:02:31,661
Pero no para la convención de banqueros.
51
00:02:31,685 --> 00:02:33,952
No creo que el acto sea adecuado.
52
00:02:34,021 --> 00:02:36,821
Oh, entonces tú también te estás echando atrás conmigo,
53
00:02:36,890 --> 00:02:38,868
Tal como lo hicieron los Clampett.
54
00:02:38,892 --> 00:02:40,337
¿Los Clampetts? Sí.
55
00:02:40,361 --> 00:02:41,871
Me prometieron un compromiso
56
00:02:41,895 --> 00:02:42,827
Arriba en su mansión.
57
00:02:42,896 --> 00:02:44,629
Luego cambiaron de opinión.
58
00:02:44,698 --> 00:02:46,631
Jed Clampett nunca te contrataría.
59
00:02:46,700 --> 00:02:48,967
Su idea de entretenimiento es el baile cuadrado.
60
00:02:49,036 --> 00:02:51,603
Bueno, he bailado para muchas plazas.
61
00:02:51,671 --> 00:02:53,571
Y hablando de cuadrados,
62
00:02:53,640 --> 00:02:57,042
Fue ese niño grande, Jethro, quien me lo preguntó.
63
00:03:02,283 --> 00:03:05,484
Señorita Chickadee, la amo.
64
00:03:05,552 --> 00:03:07,352
¿Quieres casarte conmigo?
65
00:03:09,823 --> 00:03:12,023
Jethro, me dice tu abuela
66
00:03:12,092 --> 00:03:13,624
Te echaron de la escuela hoy.
67
00:03:13,693 --> 00:03:15,060
Sí, señor, tío Jed.
68
00:03:15,128 --> 00:03:17,040
Me echaron por escribir en mi escritorio.
69
00:03:17,064 --> 00:03:18,263
¿Qué hay de malo en eso?
70
00:03:18,332 --> 00:03:20,009
Creo que fue porque yo escribí.
71
00:03:20,033 --> 00:03:21,466
con mi navaja de bolsillo.
72
00:03:21,534 --> 00:03:23,768
Chico, has estado haciendo muchas tonterías últimamente.
73
00:03:23,837 --> 00:03:24,837
¿Qué te pasa?
74
00:03:24,904 --> 00:03:26,983
Creo que el chico está enfermo, Jed.
75
00:03:27,007 --> 00:03:28,287
Mira aquí...
76
00:03:28,342 --> 00:03:31,142
Ni siquiera han tocado su almuerzo escolar.
77
00:03:31,211 --> 00:03:33,144
Cuando Jethro no come, está enfermo.
78
00:03:33,213 --> 00:03:35,024
Todo lo que allí le gusta.
79
00:03:35,048 --> 00:03:38,249
Sémola de maíz, papada, codillos de jamón y panceta.
80
00:03:38,318 --> 00:03:40,185
¿Por qué no te los comiste, muchacho?
81
00:03:40,253 --> 00:03:42,988
Tío Jed, ¿puedo decirte la verdad?
82
00:03:43,056 --> 00:03:46,123
Bueno, espero que siempre lo hagas.
83
00:03:46,192 --> 00:03:48,227
No tengo hambre de sémola ni de papada
84
00:03:48,295 --> 00:03:49,794
ni corvejones ni pone, tampoco.
85
00:03:49,863 --> 00:03:51,996
Todo lo que quiero es Chickadee.
86
00:03:52,065 --> 00:03:53,932
Bueno ¿por qué no lo dijiste?
87
00:03:54,001 --> 00:03:58,269
Abuelita, fríele a este chico una buena y grande sartén de carbonero.
88
00:03:59,572 --> 00:04:02,118
Aquí hay de todo lo que le gusta.
89
00:04:02,142 --> 00:04:04,175
Bueno, ¿qué es esto?
90
00:04:04,244 --> 00:04:06,411
Ese es mi escritorio en el que escribí.
91
00:04:10,751 --> 00:04:11,751
"Paro."
92
00:04:11,819 --> 00:04:13,251
¿No es eso tan grande?
93
00:04:13,320 --> 00:04:14,719
chica robusta que trajiste a casa
94
00:04:14,788 --> 00:04:16,365
¿El día que fuiste a cortejar?
95
00:04:16,389 --> 00:04:17,822
Sí, señor, tío Jed.
96
00:04:17,891 --> 00:04:19,958
La encontré en la oficina de la señorita Hathaway.
97
00:04:20,027 --> 00:04:22,293
Sí, ella es una mujer muy guapa.
98
00:04:22,363 --> 00:04:24,374
Lo dije antes y lo diré otra vez:
99
00:04:24,398 --> 00:04:26,008
¡Es demasiado mayor para Jethro!
100
00:04:26,032 --> 00:04:27,766
Estoy profundamente enamorado de ella, abuela.
101
00:04:27,835 --> 00:04:29,234
¡Bazofia!
102
00:04:29,303 --> 00:04:31,870
¿Cómo es que nunca hablaste de esto antes?
103
00:04:32,973 --> 00:04:34,373
Bueno, sabía que la abuela estaba en contra de ella.
104
00:04:34,441 --> 00:04:36,008
Y temía que tú también pudieras estarlo.
105
00:04:36,076 --> 00:04:37,876
Así que pensé en escaparme y casarme con ella.
106
00:04:37,944 --> 00:04:39,077
y vivir felices para siempre.
107
00:04:40,180 --> 00:04:42,380
Ahora, Jethro, se necesitan dos personas.
108
00:04:42,449 --> 00:04:44,916
para tener un matrimonio feliz para siempre.
109
00:04:44,984 --> 00:04:46,117
¿Qué te hace pensar?
110
00:04:46,186 --> 00:04:48,226
¿Que la señorita Chickadee está enamorada de ti?
111
00:04:49,255 --> 00:04:51,889
Bueno, ella me ama lo suficiente como para comprometerse.
112
00:04:51,958 --> 00:04:54,325
Bueno, todos escucharon lo feliz que estaba por eso.
113
00:04:55,796 --> 00:04:57,874
Ahora que lo pienso, recuerdo que ella dijo algo...
114
00:04:57,898 --> 00:04:59,130
sobre un compromiso, abuela.
115
00:04:59,199 --> 00:05:00,765
¡Doble tontería!
116
00:05:00,834 --> 00:05:02,144
Si ella aparece aquí,
117
00:05:02,168 --> 00:05:04,728
¡Los mataré a ambos!
118
00:05:05,572 --> 00:05:07,506
Pero te digo la verdad.
119
00:05:07,574 --> 00:05:10,175
Ese niño grande, Jethro, estaba sentado aquí,
120
00:05:10,243 --> 00:05:11,810
Y cuando salí de tu oficina,
121
00:05:11,878 --> 00:05:14,379
Él saltó, me agarró y me subió a su camioneta.
122
00:05:14,448 --> 00:05:16,915
y me llevó a la mansión de su tío Jed,
123
00:05:16,983 --> 00:05:19,618
donde me prometieron un compromiso.
124
00:05:19,687 --> 00:05:22,253
Jethro es un muchacho testarudo e impetuoso.
125
00:05:22,323 --> 00:05:24,501
dado a comportamientos irresponsables a veces,
126
00:05:24,525 --> 00:05:27,085
Pero le aseguro, señor Clampett.
127
00:05:27,127 --> 00:05:30,362
Nunca me involucraría con alguien como tú.
128
00:05:30,431 --> 00:05:32,698
Escucha, cariño, no lo sabes.
129
00:05:32,766 --> 00:05:35,166
Esos millonarios del petróleo como yo.
130
00:05:35,235 --> 00:05:37,669
Dan unas fiestas bastante locas.
131
00:05:37,738 --> 00:05:39,070
No, señor Clampett.
132
00:05:39,139 --> 00:05:43,174
Ahora toma tu chuchería de mal gusto y vete.
133
00:05:43,243 --> 00:05:46,911
Vaya, ¿dónde voy a encontrar otro mapache?
134
00:05:46,980 --> 00:05:50,047
¿Quién sabe desabrochar un vestido?
135
00:05:51,484 --> 00:05:54,419
Estoy seguro de que tienes un exceso de métodos ignominiosos.
136
00:05:54,487 --> 00:05:58,155
con el cual practicar vuestro reprensible... arte.
137
00:05:59,259 --> 00:06:01,860
Oh, claro, yo... ¿qué dijiste?
138
00:06:02,962 --> 00:06:05,141
Sé que tienes muchos actos.
139
00:06:05,165 --> 00:06:06,898
Oh, claro, yo...
140
00:06:06,966 --> 00:06:11,069
Sí, tengo, eh, burbujas y ventiladores...
141
00:06:11,138 --> 00:06:14,172
Quizás incluso podría volver a mi antigua actuación,
142
00:06:14,241 --> 00:06:15,840
Aquel por el que soy famoso.
143
00:06:15,909 --> 00:06:18,243
¿Sabes? Ese en el que salgo del huevo.
144
00:06:18,312 --> 00:06:20,511
Así es como obtuve mi nombre, Chickadee.
145
00:06:20,580 --> 00:06:24,049
Pero esa parte de Caperucita Roja realmente tenía chispa.
146
00:06:24,117 --> 00:06:26,217
También me llevó mucho tiempo aprenderlo.
147
00:06:26,286 --> 00:06:28,631
Sí, ahora, ahora, ahora, si me disculpa, señorita Laverne,
148
00:06:28,655 --> 00:06:31,289
Quiero darle a Elly May la buena noticia sobre Elmer.
149
00:06:31,358 --> 00:06:34,192
Apuesto a que si los Clampett vieran mi actuación de Caperucita Roja...
150
00:06:34,261 --> 00:06:37,829
que contratarían... ¿Te vas por favor?
151
00:06:37,897 --> 00:06:40,498
Bueno, está bien.
152
00:06:42,202 --> 00:06:44,269
¡Vaya, qué gruñón!
153
00:06:45,338 --> 00:06:46,772
Hola.
154
00:06:46,840 --> 00:06:49,207
Oh, Jethro, eres tú.
155
00:06:49,276 --> 00:06:51,076
Jane Hathaway aquí.
156
00:06:51,145 --> 00:06:53,578
Oh, señorita Hathaway, me alegro mucho de que haya llamado.
157
00:06:53,647 --> 00:06:57,182
He estado intentando armarme de valor para llamarte toda la semana.
158
00:06:57,250 --> 00:06:59,490
Ya ves, estoy profundamente enamorado y quiero casarme.
159
00:06:59,519 --> 00:07:01,130
¡Ahora mismo y vive feliz para siempre!
160
00:07:01,154 --> 00:07:05,723
J-Jethro, ¡eres un muchacho impetuoso!
161
00:07:05,792 --> 00:07:08,226
¡Esto es... esto es tan repentino!
162
00:07:08,294 --> 00:07:09,727
Oh, no, no lo es.
163
00:07:09,796 --> 00:07:12,197
Porque estoy enamorado desde aquel día en tu oficina.
164
00:07:12,265 --> 00:07:14,343
Cuando nos miramos y escuchamos música...
165
00:07:14,367 --> 00:07:15,667
Música del corazón.
166
00:07:15,735 --> 00:07:18,369
Ahora, cálmate, querido muchacho.
167
00:07:18,438 --> 00:07:21,072
Subiré enseguida a traer el mapache de Elly.
168
00:07:21,141 --> 00:07:23,608
Y continuaremos con esto más a fondo.
169
00:07:23,677 --> 00:07:25,310
Oh, gracias, señorita Jane.
170
00:07:25,378 --> 00:07:28,012
Pensé que si alguien podía encontrar a la señorita Chickadee, esa eras tú.
171
00:07:28,081 --> 00:07:32,651
Bueno, gracias Jethro, yo... ¿encontraré a quién?
172
00:07:32,719 --> 00:07:35,186
¿Cariño Laverne?
173
00:07:35,255 --> 00:07:37,989
Jethro, estoy estupefacto.
174
00:07:38,057 --> 00:07:39,124
¿Por qué? Gracias.
175
00:07:39,192 --> 00:07:40,669
¿La encontrarás y la traerás aquí?
176
00:07:40,693 --> 00:07:42,572
¿Entonces puedo casarme con ella y vivir felices para siempre?
177
00:07:42,596 --> 00:07:44,362
Haré lo que crea mejor.
178
00:07:44,430 --> 00:07:46,898
Eh, haré lo mejor que pueda por ti, Jethro.
179
00:07:46,967 --> 00:07:49,100
¡Yee-ja!
180
00:07:50,170 --> 00:07:52,470
¡Tío Jed! ¡Tío Jed!
181
00:07:57,076 --> 00:07:59,644
Bueno, Jefe, ahora la grasa está en el fuego.
182
00:07:59,712 --> 00:08:02,280
Tú y tus bailarinas exóticas.
183
00:08:02,349 --> 00:08:04,893
Corrompiendo a ese dulce e inocente niño.
184
00:08:04,917 --> 00:08:06,518
¿De qué estás hablando?
185
00:08:06,586 --> 00:08:09,687
Jethro está enamorado de Chickadee Laverne.
186
00:08:09,756 --> 00:08:11,289
Ah, tonterías.
187
00:08:11,358 --> 00:08:13,824
A su edad, me enamoraba de todas las coristas que veía.
188
00:08:13,893 --> 00:08:14,959
Es amor de cachorro.
189
00:08:15,028 --> 00:08:16,739
Jethro piensa que es autentico.
190
00:08:16,763 --> 00:08:18,274
Dice que se miraron el uno al otro,
191
00:08:18,298 --> 00:08:19,409
y escuchó música.
192
00:08:19,433 --> 00:08:21,232
¡¿Música?!
193
00:08:21,301 --> 00:08:23,413
Oh, ya sé cómo pasó eso.
194
00:08:23,437 --> 00:08:25,715
Cuando Chickadee salió de mi oficina el otro día,
195
00:08:25,739 --> 00:08:28,239
Ella tenía esta pequeña radio transistor oculta,
196
00:08:28,308 --> 00:08:30,468
Entonces, obviamente, cuando se encontró con Jethro en su oficina,
197
00:08:30,510 --> 00:08:33,055
Escuchó la música y pensó... Y pensó que era amor.
198
00:08:33,079 --> 00:08:34,011
¡Qué horrible!
199
00:08:34,080 --> 00:08:35,112
Ah, olvídalo.
200
00:08:35,181 --> 00:08:37,214
Jed Clampett puede manejar un caso de amor adolescente.
201
00:08:37,283 --> 00:08:38,283
Señorita Hathaway,
202
00:08:38,351 --> 00:08:40,217
Hay un mapache en tu oficina.
203
00:08:40,286 --> 00:08:41,964
Vamos, vamos, vamos, Janet, no te asustes.
204
00:08:41,988 --> 00:08:43,800
Ya has visto un mapache antes.
205
00:08:43,824 --> 00:08:45,457
No como éste.
206
00:08:45,525 --> 00:08:48,460
Sigue intentando desvestirme.
207
00:08:52,666 --> 00:08:53,866
No pudiste atraparlo, ¿eh, Elly?
208
00:08:53,934 --> 00:08:55,077
No, señor, papá.
209
00:08:55,101 --> 00:08:56,646
La velocidad máxima de Jethro,
210
00:08:56,670 --> 00:08:58,380
y él sigue gritándote.
211
00:08:58,404 --> 00:09:00,071
Bueno, lo dejaremos dar vueltas por la casa otra vez.
212
00:09:00,139 --> 00:09:01,339
y lo detendré aquí.
213
00:09:01,407 --> 00:09:03,475
¡Jed, mira lo que hizo Jethro!
214
00:09:03,543 --> 00:09:05,743
Estaba sentado en mi mecedora y él me atropelló.
215
00:09:05,812 --> 00:09:07,178
Ni siquiera se detuvo.
216
00:09:07,246 --> 00:09:09,547
Bueno, tienes que recordarlo, abuela, ese chico está enamorado.
217
00:09:09,616 --> 00:09:11,494
Lo vamos a detener esta vez.
218
00:09:11,518 --> 00:09:12,518
Bueno, cuando lo atrapes,
219
00:09:12,552 --> 00:09:14,486
¡Voy a fumarle sus pantalones!
220
00:09:14,554 --> 00:09:16,298
¡Tío Jed!
221
00:09:16,322 --> 00:09:18,167
¡Parece que está dando la vuelta! ¡Tío Jed!
222
00:09:18,191 --> 00:09:20,102
¿Quieres que le haga una zancadilla y me siente sobre él, papá?
223
00:09:20,126 --> 00:09:21,737
No, yo lo bloquearé, Elly.
224
00:09:21,761 --> 00:09:23,906
¡Tío Jed! ¡Tío Jed!
225
00:09:23,930 --> 00:09:26,063
¡Empieza a disminuir la velocidad ahora, Jethro!
226
00:09:26,133 --> 00:09:27,499
¡Estoy aquí mismo!
227
00:09:32,205 --> 00:09:33,471
¿Y ahora qué pasa, muchacho?
228
00:09:33,540 --> 00:09:35,284
La señorita Hathaway encontrará a la señorita Chickadee
229
00:09:35,308 --> 00:09:36,308
y traerla.
230
00:09:36,342 --> 00:09:38,943
¡Yee-hah! ¡Voy a ver a mi amorcito!
231
00:09:44,551 --> 00:09:46,584
Jethro, baja ese camión.
232
00:09:48,087 --> 00:09:49,954
¡No lo dejes caer!
233
00:09:55,862 --> 00:09:59,497
Jethro, estás actuando como un gato montés picado por una abeja.
234
00:09:59,566 --> 00:10:01,165
Él está enamorado, Elly.
235
00:10:01,234 --> 00:10:04,435
Jethro, ve a nadar un buen rato.
236
00:10:04,504 --> 00:10:06,449
En el estanque de cemento, y te avisaremos.
237
00:10:06,473 --> 00:10:07,883
cuando la señorita Chickadee llegue aquí.
238
00:10:07,907 --> 00:10:10,074
¡Yee-ja!
239
00:10:10,143 --> 00:10:11,309
¡Qué jovencito tan salvaje!
240
00:10:11,378 --> 00:10:14,979
¡Estoy tan enojado con mi padre que podría morderme las uñas!
241
00:10:15,047 --> 00:10:16,847
Abuelita, creo que lo has olvidado.
242
00:10:16,916 --> 00:10:18,516
Cómo se siente estar enamorado.
243
00:10:18,585 --> 00:10:21,218
¿Por qué crees que estoy tan enojado con mi padre?
244
00:10:33,667 --> 00:10:36,601
Ya sabes, Duque, solo entre tú y yo,
245
00:10:36,670 --> 00:10:38,135
No puedo culpar a Jethro
246
00:10:38,204 --> 00:10:40,244
por sus sentimientos hacia la señorita Chickadee.
247
00:10:40,306 --> 00:10:42,051
Estaba a punto de enamorarme de ella.
248
00:10:45,078 --> 00:10:46,243
No, es la verdad.
249
00:10:46,312 --> 00:10:47,579
No fue mi intención.
250
00:10:47,647 --> 00:10:49,047
Simplemente sucedió.
251
00:10:49,115 --> 00:10:51,248
La miré, ella me miró,
252
00:10:51,317 --> 00:10:54,018
¡Y me ponía nervioso si no oía música!
253
00:10:57,124 --> 00:10:59,156
Uh-oh... allá viene.
254
00:11:04,264 --> 00:11:05,863
Hola, señor Clampett.
255
00:11:05,932 --> 00:11:07,932
Soy yo, Chickadee.
256
00:11:09,336 --> 00:11:11,235
Hola.
257
00:11:16,142 --> 00:11:18,254
¿Qué pasa? ¿Pasa algo?
258
00:11:18,278 --> 00:11:19,977
Sí, señora.
259
00:11:20,046 --> 00:11:21,379
Quiero decir, no, señora.
260
00:11:21,448 --> 00:11:23,848
Uh... supongo que querrás ver a Jethro.
261
00:11:23,916 --> 00:11:25,249
Por aquí.
262
00:11:25,318 --> 00:11:27,786
¡Oiga, espere, espere, señor Clampett!
263
00:11:27,854 --> 00:11:30,054
Eres a quien quiero ver.
264
00:11:32,125 --> 00:11:33,635
Ahora, señora, usted no quiere ver
265
00:11:33,659 --> 00:11:35,471
Una vieja cabra montés destartalada como yo,
266
00:11:35,495 --> 00:11:37,940
Todo lisiado y desgastado, no sirve para nada.
267
00:11:37,964 --> 00:11:39,564
¿De qué estás hablando?
268
00:11:39,632 --> 00:11:40,731
Yo, señora.
269
00:11:40,800 --> 00:11:42,099
Soy más viejo que las colinas.
270
00:11:43,169 --> 00:11:44,235
¿A quién le importa?
271
00:11:44,303 --> 00:11:46,571
Ahora date la vuelta...Quiero hablar contigo.
272
00:11:46,639 --> 00:11:47,749
¿De qué se trata?
273
00:11:47,773 --> 00:11:49,974
Sobre el compromiso que me prometiste.
274
00:11:50,042 --> 00:11:52,455
No, no, no fui yo, señora, ¡fue Jethro!
275
00:11:52,479 --> 00:11:53,589
Palabra de honor.
276
00:11:53,613 --> 00:11:55,279
¡Así que era Jetro!
277
00:11:55,348 --> 00:11:57,014
¿Lo entiendo o no?
278
00:11:57,083 --> 00:11:59,183
Bueno, como somos gente que cumplimos nuestra palabra, señora,
279
00:11:59,252 --> 00:12:01,419
Eh, si te lo prometieron, me aseguraré de que se cumpla.
280
00:12:01,488 --> 00:12:04,422
Bueno, iré a buscar mi ropa al auto.
281
00:12:05,891 --> 00:12:08,092
¿Ya trajo su ropa señora?
282
00:12:08,161 --> 00:12:09,260
Sí.
283
00:12:09,329 --> 00:12:10,661
Es el atuendo con el que trabajo.
284
00:12:10,730 --> 00:12:11,829
Caperucita Roja.
285
00:12:11,897 --> 00:12:13,063
Espera a verlo.
286
00:12:13,133 --> 00:12:14,410
Bueno, ahora, señorita Chickadee,
287
00:12:14,434 --> 00:12:15,978
Espero que no apresures las cosas.
288
00:12:16,002 --> 00:12:17,680
Porque creo que un compromiso largo
289
00:12:17,704 --> 00:12:18,904
Será lo mejor para todos.
290
00:12:18,939 --> 00:12:20,571
Oh, eso me vendrá bien.
291
00:12:20,640 --> 00:12:22,339
Cuanto más largo, mejor.
292
00:12:22,409 --> 00:12:25,042
Bien, porque no creo que estés listo.
293
00:12:25,112 --> 00:12:28,012
¿Cómo es que no estoy listo?
294
00:12:28,081 --> 00:12:29,959
Bueno, ¿recuerdas cómo me lo dijiste?
295
00:12:29,983 --> 00:12:31,928
¿Sobre venir de un huevo grande?
296
00:12:31,952 --> 00:12:33,451
Oh sí.
297
00:12:33,519 --> 00:12:35,352
Pero he aprendido algo nuevo desde entonces.
298
00:12:35,421 --> 00:12:37,833
Bueno, ese es un paso en la dirección correcta.
299
00:12:37,857 --> 00:12:41,526
Ahora un mapache me encuentra en el bosque.
300
00:12:46,632 --> 00:12:47,932
Mmm-hmm.
301
00:12:50,703 --> 00:12:53,070
Señorita Jane, realmente aprecio que haya traído de regreso a Elmer.
302
00:12:53,139 --> 00:12:54,939
Un placer, Elly.
303
00:12:55,008 --> 00:12:56,251
¿Podrías decirme?
304
00:12:56,275 --> 00:12:59,644
¿Dónde puedo encontrar a tu guapo primo?
305
00:12:59,712 --> 00:13:00,712
¿OMS?
306
00:13:00,747 --> 00:13:02,013
Jetro.
307
00:13:02,081 --> 00:13:04,448
Oh, Jethro... está nadando en el estanque de cemento.
308
00:13:04,517 --> 00:13:06,050
Gracias.
309
00:13:06,118 --> 00:13:08,296
Algo me dice que finalmente vamos a...
310
00:13:08,320 --> 00:13:11,522
hacer música juntos
311
00:13:34,013 --> 00:13:38,148
Jane Hathaway...¿Quién es esa?
312
00:13:38,218 --> 00:13:39,617
Yo soy tu conciencia.
313
00:13:39,686 --> 00:13:41,330
Y estoy impactado por este plan nefasto.
314
00:13:41,354 --> 00:13:43,588
para atrapar al apuesto pero inocente Jethro.
315
00:13:43,656 --> 00:13:47,525
¿Eso es lo que te enseñaron en Vassar, Wellesley y Smith?
316
00:13:47,594 --> 00:13:49,159
No.
317
00:13:49,229 --> 00:13:52,230
De hecho, la idea me la dio una stripper.
318
00:13:52,298 --> 00:13:55,933
Esto no es un asunto para tomarlo a la ligera.
319
00:13:56,001 --> 00:14:00,438
Recuerde el lema de su hermandad: Super Omnio Fides.
320
00:14:00,506 --> 00:14:02,306
Sí, sí, por supuesto.
321
00:14:02,375 --> 00:14:05,109
"El honor por encima de todo."
322
00:14:05,177 --> 00:14:07,745
Conciencia... Sí, Jane.
323
00:14:07,813 --> 00:14:09,146
Lo lamento.
324
00:14:09,215 --> 00:14:10,914
Debo haber perdido la cabeza.
325
00:14:10,983 --> 00:14:12,650
Perdóname.
326
00:14:16,990 --> 00:14:20,057
Conciencia... ¿Sí, Jane?
327
00:14:20,126 --> 00:14:21,792
¡Da un salto en el aire!
328
00:14:26,266 --> 00:14:28,166
Oh, hola, señorita Jane.
329
00:14:28,234 --> 00:14:29,511
Oye, ¿trajiste a la señorita Chickadee?
330
00:14:29,535 --> 00:14:31,635
Oh, olvídate de ella, Jethro.
331
00:14:32,806 --> 00:14:35,440
Mira profundamente en mis ojos.
332
00:14:36,976 --> 00:14:39,243
Y ahora estad atentos a las noticias.
333
00:14:42,515 --> 00:14:45,149
¡Elly! ¡Elly May!
334
00:14:45,218 --> 00:14:46,750
¡Oh, Elly May!
335
00:14:46,819 --> 00:14:48,186
Aquí estoy, papá.
336
00:14:48,254 --> 00:14:50,088
Bien. Ahora, eh, la señorita Chickadee está en esa habitación.
337
00:14:50,156 --> 00:14:52,396
Allí arriba de las escaleras, preparándose para cambiarse de ropa.
338
00:14:52,459 --> 00:14:54,892
¿Por qué no corres allí y ves si puedes ayudarla?
339
00:14:54,961 --> 00:14:56,072
Sí, señor, papá.
340
00:14:56,096 --> 00:14:58,329
Oh, será mejor que dejes a Elmer aquí.
341
00:14:58,398 --> 00:15:01,565
Él siendo un mapache chico y ella siendo tan inocente,
342
00:15:01,634 --> 00:15:03,868
Ella es propensa a ser poderosamente modesta.
343
00:15:03,936 --> 00:15:05,636
¿Qué quieres decir, papá?
344
00:15:05,705 --> 00:15:07,505
Bueno, eh, digamos simplemente que ella no ha tenido...
345
00:15:07,573 --> 00:15:08,817
Las cosas le fueron explicadas demasiado bien.
346
00:15:08,841 --> 00:15:10,908
Ahora corre y verás si puedes ayudarla.
347
00:15:10,977 --> 00:15:12,510
¿A quién darle una mano?
348
00:15:12,578 --> 00:15:13,744
Señorita Chickadee.
349
00:15:13,813 --> 00:15:15,246
¿Está ella en esta casa?
350
00:15:15,315 --> 00:15:17,193
Justo en lo alto de las escaleras.
351
00:15:17,217 --> 00:15:18,461
Le daré una mano
352
00:15:18,485 --> 00:15:20,296
Justo donde será más beneficioso.
353
00:15:20,320 --> 00:15:22,720
Eh, abuela...
354
00:15:22,788 --> 00:15:24,855
Tal vez sea mejor que escuches esta configuración.
355
00:15:24,924 --> 00:15:26,391
¿Oyes qué?
356
00:15:30,030 --> 00:15:34,631
Jethro está comprometido con la señorita Chickadee.
357
00:15:34,701 --> 00:15:35,900
No.
358
00:15:35,969 --> 00:15:38,435
Él da su palabra y ella le exige que la cumpla.
359
00:15:38,504 --> 00:15:40,215
Ella es demasiado mayor para casarse con Jethro.
360
00:15:40,239 --> 00:15:42,151
Ella es demasiado mayor para casarse con alguien.
361
00:15:42,175 --> 00:15:43,586
¿Por qué? Ya pasó los 20.
362
00:15:43,610 --> 00:15:46,477
En años quizás, pero en algunos sentidos.
363
00:15:46,545 --> 00:15:48,679
Ella es solo una niña pequeña.
364
00:15:48,748 --> 00:15:50,881
Además, aquí las mujeres se casan a mayor edad.
365
00:15:50,950 --> 00:15:53,217
¿Lo que quieres decir?
366
00:15:53,285 --> 00:15:55,086
Oí hablar de una estrella de cine
367
00:15:55,154 --> 00:15:57,221
que se consiguió un hombre cuando tenía 27 años.
368
00:15:57,290 --> 00:15:58,400
¡Seguir!
369
00:15:58,424 --> 00:16:00,191
Y luego, sólo para demostrar que no fue casualidad,
370
00:16:00,260 --> 00:16:02,660
Ella se levantó y se casó con cinco más.
371
00:16:13,940 --> 00:16:16,841
Jethro, sólo una vez más...
372
00:16:16,909 --> 00:16:21,411
Mirame profundamente a los ojos.
373
00:16:21,480 --> 00:16:23,658
¿Te has cepillado los dientes hoy?
374
00:16:26,152 --> 00:16:27,696
Señorita Jane, ¿me va a ayudar?
375
00:16:27,720 --> 00:16:29,064
¿Encontraste a la señorita Chickadee o no?
376
00:16:29,088 --> 00:16:30,020
¡No soy...!
377
00:16:30,089 --> 00:16:31,288
¡No lo soy!
378
00:16:31,357 --> 00:16:33,301
Bueno, voy a salir y buscarla por mí mismo.
379
00:16:33,325 --> 00:16:34,391
Jeth-Jethro, escúchame.
380
00:16:34,460 --> 00:16:35,592
Podemos hacer música juntos.
381
00:16:35,661 --> 00:16:38,262
Por favor, dame una oportunidad más.
382
00:16:38,330 --> 00:16:40,598
Y otra cosa sobre ella, abuela... ella no es perezosa.
383
00:16:40,667 --> 00:16:42,032
¿Por qué? Ella está ahí arriba ahora mismo.
384
00:16:42,101 --> 00:16:43,868
poniéndose su ropa de trabajo.
385
00:16:43,936 --> 00:16:46,504
Ya veremos. Ya veremos.
386
00:16:46,573 --> 00:16:49,073
La señorita Chickadee ya viene.
387
00:17:05,825 --> 00:17:08,526
¿Dices que esa es su ropa de trabajo?
388
00:17:08,594 --> 00:17:11,154
Sí, supongo que es una gorra antipolvo sobre su cabeza.
389
00:17:18,371 --> 00:17:20,215
¿Qué tienes en la canasta, señorita Chickadee?
390
00:17:20,239 --> 00:17:22,385
¡Pues es una canasta de comida para la abuela!
391
00:17:22,409 --> 00:17:24,119
¿Oíste eso, abuela?
392
00:17:24,143 --> 00:17:25,476
Sí, lo oigo.
393
00:17:25,545 --> 00:17:28,379
Esperaré a probarlo antes de emocionarme demasiado.
394
00:17:30,583 --> 00:17:32,950
Ahora quédate allí.
395
00:17:33,019 --> 00:17:34,697
Puedes verme trabajar mejor.
396
00:17:34,721 --> 00:17:36,799
Bueno, si vas a mostrar cómo funciona,
397
00:17:36,823 --> 00:17:38,122
Será mejor que vaya a buscar a Jethro.
398
00:17:38,190 --> 00:17:39,957
Estaría muy interesado.
399
00:17:40,026 --> 00:17:42,104
Muy bien, ahora quédate aquí,
400
00:17:42,128 --> 00:17:44,106
Para que puedas tener una buena vista de todo.
401
00:17:44,130 --> 00:17:45,340
Está bien.
402
00:17:45,364 --> 00:17:46,831
Ahora solo mira.
403
00:17:59,111 --> 00:18:03,280
Oye, Elmer, esa no era tu señal.
404
00:18:03,349 --> 00:18:05,816
¡Qué vergüenza, Elmer!
405
00:18:09,555 --> 00:18:11,489
¡Lo lamento!
406
00:18:13,726 --> 00:18:15,493
¿Quieres decir que ella está aquí?
407
00:18:15,562 --> 00:18:16,805
Sí, señora; creo que se está arreglando.
408
00:18:16,829 --> 00:18:18,095
para limpiar el polvo del pasillo para nosotros.
409
00:18:18,164 --> 00:18:19,863
¡Prepárense todos para la boda!
410
00:18:19,932 --> 00:18:22,533
¡Jethro y Miss Chickadee se casarán de inmediato!
411
00:18:22,602 --> 00:18:23,679
¿Quién lo dice?
412
00:18:23,703 --> 00:18:26,137
¡El código de las colinas lo dice!
413
00:18:26,205 --> 00:18:28,806
¡La vio en ropa interior!
414
00:18:43,556 --> 00:18:46,324
Señorita Chickadee, Elmer lo siente terriblemente.
415
00:18:46,392 --> 00:18:48,125
sobre lo que hizo.
416
00:18:48,194 --> 00:18:50,127
Está bien, chico.
417
00:18:50,196 --> 00:18:51,529
Cualquiera puede perderse una señal.
418
00:18:51,597 --> 00:18:52,863
¿Qué te pareció mi actuación?
419
00:18:52,932 --> 00:18:56,033
Bueno, pensé que actuaste muy bien, considerando eso.
420
00:18:56,102 --> 00:18:58,602
Yo estaría mucho más nervioso que tú.
421
00:18:58,671 --> 00:19:00,604
Eso es experiencia, cariño.
422
00:19:00,673 --> 00:19:02,206
¿Has visto mi cesta?
423
00:19:02,275 --> 00:19:04,509
No, señora, pero Elmer y yo la ayudaremos a buscar.
424
00:19:04,577 --> 00:19:06,176
No quiero perderlo
425
00:19:06,245 --> 00:19:08,557
Esa comida de utilería cuesta mucho dinero.
426
00:19:08,581 --> 00:19:09,847
¿Qué es la comida de utilería?
427
00:19:09,916 --> 00:19:12,060
Oh, está hecho de yeso.
428
00:19:12,084 --> 00:19:14,644
y cemento, cosas así.
429
00:19:24,630 --> 00:19:26,130
Bueno, creo que eso mantendrá a Jethro.
430
00:19:26,199 --> 00:19:27,565
fuera de nuestro camino por un rato.
431
00:19:27,633 --> 00:19:28,777
¿Qué hiciste con él?
432
00:19:28,801 --> 00:19:30,734
Lo arrojó al estanque de cemento.
433
00:19:30,803 --> 00:19:32,903
Le dije que nadar cinco millas era parte
434
00:19:32,972 --> 00:19:34,905
de comprometerse adecuadamente.
435
00:19:34,974 --> 00:19:36,907
Ese chico se traga cualquier cosa.
436
00:19:36,976 --> 00:19:38,309
Bueno, ya lo tendrá.
437
00:19:38,377 --> 00:19:40,021
tragándose la comida de la Señorita Chickadee.
438
00:19:40,045 --> 00:19:41,245
¿Qué quisiste decir?
439
00:19:41,314 --> 00:19:43,459
¿Conoces esa canasta de comida que me trajo?
440
00:19:43,483 --> 00:19:45,461
¿De lo que estaba tan orgullosa?
441
00:19:45,485 --> 00:19:47,418
Sí.
442
00:19:48,654 --> 00:19:49,686
Lamentable.
443
00:19:49,755 --> 00:19:51,355
¡Lamentable!
444
00:19:51,424 --> 00:19:53,735
Ah, ella te preparó un pan con un aspecto muy bonito.
445
00:19:53,759 --> 00:19:55,526
Sí.
446
00:19:55,595 --> 00:19:57,528
Veamos cómo lo cortas.
447
00:20:05,171 --> 00:20:06,881
No parece ser estrictamente fresco.
448
00:20:06,905 --> 00:20:08,839
¿Por qué no lo dices directamente?
449
00:20:08,907 --> 00:20:10,174
¡Es duro como una roca!
450
00:20:20,019 --> 00:20:21,952
Tiene un sabor un poco parecido al cemento.
451
00:20:25,524 --> 00:20:28,459
No creo que haya usado ningún polvo para hornear.
452
00:20:28,527 --> 00:20:30,461
Ni levadura tampoco.
453
00:20:30,529 --> 00:20:32,963
¡Ni siquiera estoy seguro de que usara harina!
454
00:20:35,068 --> 00:20:37,346
Bueno, es un trozo de jamón de muy buen aspecto.
455
00:20:38,905 --> 00:20:41,705
No tiene mucho olor a nogal curado.
456
00:20:43,810 --> 00:20:46,811
No tiene ningún olor.
457
00:20:46,879 --> 00:20:48,845
¿Sabes, abuela?
458
00:20:48,915 --> 00:20:51,682
Creo que el problema de esta mujer es que cocina todo demasiado.
459
00:20:51,751 --> 00:20:55,252
Bueno, realmente siento pena por Jethro.
460
00:20:55,321 --> 00:20:59,156
Sí, ese muchacho da mucha importancia a su comida.
461
00:20:59,224 --> 00:21:00,958
Bueno, tendré que colaborar.
462
00:21:01,026 --> 00:21:03,038
¡Y aprende, señorita Chickadee, sobre cocina!
463
00:21:03,062 --> 00:21:06,075
Eso no es todo lo que tendrás que aprender aquí.
464
00:21:06,099 --> 00:21:08,031
¿Qué quieres decir?
465
00:21:08,101 --> 00:21:10,201
Bueno, eh, ¿recuerdas cómo pensaba?
466
00:21:10,269 --> 00:21:12,203
¿Ella viene de un huevo?
467
00:21:12,271 --> 00:21:13,870
Sí.
468
00:21:13,939 --> 00:21:15,872
Ahora se le ocurrió una nueva idea.
469
00:21:15,941 --> 00:21:19,543
Ella cree que fue encontrada en el bosque por un mapache.
470
00:21:24,016 --> 00:21:26,283
Allá ella viene.
471
00:21:26,352 --> 00:21:27,784
Ella se quitó la ropa de trabajo.
472
00:21:27,853 --> 00:21:28,964
¡Seguro!
473
00:21:28,988 --> 00:21:30,665
Ahora que tiene a Jethro enganchado,
474
00:21:30,689 --> 00:21:32,667
No vamos a sacarle ningún trabajo.
475
00:21:32,691 --> 00:21:34,324
¡Shh! ¡Bueno!
476
00:21:34,394 --> 00:21:36,954
Adelante, señorita Chickadee.
477
00:21:37,663 --> 00:21:39,241
Espero que te sientas bien en casa.
478
00:21:39,265 --> 00:21:40,531
Oh, me encanta aquí.
479
00:21:40,600 --> 00:21:42,378
Bueno, veo que has cambiado.
480
00:21:42,402 --> 00:21:43,768
de tu ropa de trabajo.
481
00:21:43,836 --> 00:21:45,936
Oh, pensé que todos habían visto suficiente.
482
00:21:46,005 --> 00:21:48,272
¡Creo que Jethro ha visto demasiado!
483
00:21:48,340 --> 00:21:49,620
¡Abuelita!
484
00:21:49,675 --> 00:21:51,653
Señorita Chickadee, eh, espero que todavía esté a favor
485
00:21:51,677 --> 00:21:53,989
un compromiso largo como el que estamos hablando.
486
00:21:54,013 --> 00:21:56,380
Oh, como dije, tío Sugar,
487
00:21:56,449 --> 00:21:58,215
¡Cuanto más largo, mejor!
488
00:21:58,284 --> 00:21:59,762
Me alegro de oírte decir eso.
489
00:21:59,786 --> 00:22:01,764
Ahora os dejaré a los dos solos aquí.
490
00:22:01,788 --> 00:22:03,766
A una pequeña charla de mujer.
491
00:22:03,790 --> 00:22:05,389
¿Habla de mujeres?
492
00:22:05,458 --> 00:22:06,891
¿De qué hablaremos?
493
00:22:06,959 --> 00:22:08,893
¡Todo, cariño! ¡Desde cero!
494
00:22:08,961 --> 00:22:11,061
Y comenzaremos con las vituallas.
495
00:22:11,130 --> 00:22:13,063
¿Qué son las vituallas?
496
00:22:13,132 --> 00:22:15,666
Oh, no, no.
497
00:22:15,735 --> 00:22:17,501
Bueno, tenemos que empezar por alguna parte.
498
00:22:17,570 --> 00:22:20,671
¿Sabes cómo preparar una cena de zarigüeya?
499
00:22:20,740 --> 00:22:23,674
¡Ni siquiera sé qué come una zarigüeya para cenar!
500
00:22:28,681 --> 00:22:30,781
Hola, señor Drysdale.
501
00:22:30,850 --> 00:22:33,162
¿Vinieron todos para la boda de Jethro y Miss Chickadee?
502
00:22:33,186 --> 00:22:34,496
¡¿Boda?!
503
00:22:34,520 --> 00:22:36,053
No! No!
504
00:22:36,122 --> 00:22:38,266
¿Quieres decir que realmente se van a casar?
505
00:22:38,290 --> 00:22:39,889
¡Ya lo ves, jefe! ¡Te lo dije!
506
00:22:39,958 --> 00:22:41,269
Te advertí que las consecuencias
507
00:22:41,293 --> 00:22:42,559
de vuestra pérfida asociación
508
00:22:42,628 --> 00:22:44,272
con esa nefasta... ¡Oh, cállate!
509
00:22:44,296 --> 00:22:45,540
¿Dónde están, Elly May?
510
00:22:45,564 --> 00:22:47,008
Bueno, la señorita Chickadee fue a la cocina.
511
00:22:47,032 --> 00:22:48,198
para hablar con papá y la abuela,
512
00:22:48,267 --> 00:22:49,544
y Jethro está en el estanque de cemento.
513
00:22:49,568 --> 00:22:50,601
Daré una vuelta por la casa
514
00:22:50,669 --> 00:22:52,869
¡Y lo derribamos en la piscina!
515
00:22:52,939 --> 00:22:55,872
¡Dije que tomes esta sartén y le pongas un poco de manteca!
516
00:22:55,942 --> 00:22:57,920
¿Qué es esto de cocinar?
517
00:22:57,944 --> 00:22:59,876
¡Vine aquí a bailar!
518
00:22:59,946 --> 00:23:02,712
Declaro que nunca he visto a una mujer llegar a tu edad.
519
00:23:02,781 --> 00:23:04,759
¡Y sabemos tan poco de la vida!
520
00:23:04,783 --> 00:23:06,594
Ahora, toma esta sartén.
521
00:23:06,618 --> 00:23:08,363
'¡Antes de que te golpee con él!
522
00:23:08,387 --> 00:23:09,753
¡Está bien!
523
00:23:09,822 --> 00:23:11,922
Bueno, te lo digo ahora mismo,
524
00:23:11,991 --> 00:23:13,924
Si voy a cocinar,
525
00:23:13,993 --> 00:23:16,104
¡Me pagarán extra por ello!
526
00:23:16,128 --> 00:23:19,095
¡Sal de aquí, intrigante y sexy!
527
00:23:19,165 --> 00:23:23,433
¡Qué atrevido eres al ordenarme que salga de mi propia cocina!
528
00:23:23,502 --> 00:23:25,514
¿De qué se trata todo este barullo aquí?
529
00:23:25,538 --> 00:23:27,971
Oh, señor Clampett, mil, mil disculpas.
530
00:23:28,040 --> 00:23:30,307
Por permitir que esta mujer entre en contacto para siempre
531
00:23:30,376 --> 00:23:31,875
con tu maravillosa familia.
532
00:23:31,944 --> 00:23:33,143
Venir también.
533
00:23:33,212 --> 00:23:35,524
¡Oh! ¡Suéltame o te dejo esta sartén!
534
00:23:35,548 --> 00:23:38,315
Dáselo... ¡probablemente él pueda cocinar mejor que tú!
535
00:23:38,384 --> 00:23:39,694
Ahora bien, entiéndalo bien:
536
00:23:39,718 --> 00:23:41,497
Estoy aquí para bailar, no para cocinar.
537
00:23:41,521 --> 00:23:43,164
Bueno, si Jethro tiene una opción,
538
00:23:43,188 --> 00:23:45,000
Sé que preferirá las galletas al baile.
539
00:23:45,024 --> 00:23:47,402
A ese muchacho le encantan las víveres.
540
00:23:47,426 --> 00:23:50,094
¿A quién le importa Jetro?
541
00:23:50,163 --> 00:23:52,707
Bueno, espero que sí, ya que te vas a casar con él.
542
00:23:52,731 --> 00:23:56,500
¡No me casaría con Jethro ni aunque tuviera tu dinero!
543
00:23:56,569 --> 00:23:58,714
Bueno, yo tampoco me casaría contigo, señorita Chickadee.
544
00:23:58,738 --> 00:24:00,148
¡Bueno, eso me parece bien!
545
00:24:00,172 --> 00:24:01,538
¡Dame mi cesta!
546
00:24:01,607 --> 00:24:04,541
¡Saquenme de este manicomio!
547
00:24:04,610 --> 00:24:06,588
¡Chico, lo que quieren por su dinero!
548
00:24:06,612 --> 00:24:08,257
Tienes que limpiar la casa,
549
00:24:08,281 --> 00:24:11,214
Tienes que cocinar, tienes que casarte con el niño.
550
00:24:11,284 --> 00:24:13,216
¡Guau, guau, guau, guau!
551
00:24:14,754 --> 00:24:16,186
Jethro, pensé que lo habías dicho.
552
00:24:16,255 --> 00:24:18,021
Estabas profundamente enamorado de la señorita Chickadee.
553
00:24:18,090 --> 00:24:19,901
Dijiste que querías casarte con ella.
554
00:24:19,925 --> 00:24:21,403
¡Y vivan felices para siempre!
555
00:24:21,427 --> 00:24:23,747
Abuelita, nunca podría vivir feliz para siempre con ella.
556
00:24:23,796 --> 00:24:24,728
¿Por qué no?
557
00:24:24,797 --> 00:24:26,697
Tío Jed, era todo lo que podía hacer.
558
00:24:26,766 --> 00:24:28,932
para ahogar una canasta de sus víveres.
559
00:24:29,001 --> 00:24:31,935
Si tuviera que comerlos todos los días ¡me moriría!
560
00:24:56,195 --> 00:24:58,040
♪ Bueno, ahora es momento de decir adiós ♪
561
00:24:58,064 --> 00:24:59,629
♪ Para Jed y toda su familia ♪
562
00:24:59,698 --> 00:25:01,743
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
563
00:25:01,767 --> 00:25:03,300
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
564
00:25:03,369 --> 00:25:06,636
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
565
00:25:06,705 --> 00:25:10,307
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
566
00:25:10,376 --> 00:25:12,309
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
567
00:25:12,378 --> 00:25:13,810
♪ Establece un hechizo ♪
568
00:25:13,880 --> 00:25:15,279
♪ Quítate los zapatos ♪
569
00:25:15,348 --> 00:25:17,181
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
570
00:25:18,617 --> 00:25:20,657
Esta ha sido una presentación de Filmways.
571
00:25:21,305 --> 00:26:21,624
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm