"The Beverly Hillbillies" Turkey Day
ID | 13204331 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Turkey Day |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E10 Turkey Day.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522681 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:04,414
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,438 --> 00:00:06,771
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,508
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,576 --> 00:00:12,277
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,346 --> 00:00:13,846
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:13,914 --> 00:00:15,513
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,582 --> 00:00:17,382
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,451 --> 00:00:20,219
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,287 --> 00:00:22,821
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,890 --> 00:00:25,223
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,292 --> 00:00:29,094
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,163 --> 00:00:30,695
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,764 --> 00:00:33,865
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
15
00:01:18,145 --> 00:01:20,312
Shhh.
16
00:01:20,381 --> 00:01:23,482
♪ ¿Puedes rellenar bien un pavo? ♪
17
00:01:23,551 --> 00:01:26,151
♪ ¿Chico Billy, chico Billy? ♪
18
00:01:26,219 --> 00:01:28,654
♪ ¿Puedes rellenar bien un pavo? ♪
19
00:01:28,722 --> 00:01:30,889
♪ ¿Para Acción de Gracias? ♪
20
00:01:30,958 --> 00:01:33,425
♪ Ella puede rellenar bien un pavo ♪
21
00:01:33,494 --> 00:01:36,361
♪ Como debe ser un relleno de pavo ♪
22
00:01:36,430 --> 00:01:38,330
♪ Pero ella es una jovencita ♪
23
00:01:38,398 --> 00:01:42,267
♪ Y no puede dejar a su madre ♪
24
00:01:42,336 --> 00:01:45,270
♪ ¿Puede asar un pavo hasta que quede marrón...? ♪
25
00:01:52,713 --> 00:01:55,814
No hagas caso a lo que canta la abuela, Turquía.
26
00:01:55,882 --> 00:01:57,983
¿A dónde fuiste?
27
00:01:58,052 --> 00:01:59,985
Aquí, pavo, pavo.
28
00:02:00,054 --> 00:02:03,388
Aquí, pavo, pavo. No tengas miedo.
29
00:02:03,457 --> 00:02:04,957
La abuela no quiere hacer daño.
30
00:02:05,025 --> 00:02:07,003
¿Ves? Te traje un relleno delicioso.
31
00:02:07,027 --> 00:02:09,027
Quiero decir pan.
32
00:02:09,096 --> 00:02:11,463
♪ ¿Ella también está preparando salsa? ♪
33
00:02:11,532 --> 00:02:13,198
♪ ¿Chico Billy, chico Billy? ♪
34
00:02:13,267 --> 00:02:15,233
♪ También preparo salsa de menudillos ♪
35
00:02:15,302 --> 00:02:16,868
♪ ¿Para Acción de Gracias? ♪
36
00:02:16,936 --> 00:02:19,103
♪ Sí, ella también está preparando salsa ♪
37
00:02:19,173 --> 00:02:20,972
♪ Como solía hacerlo su mamá ♪
38
00:02:21,041 --> 00:02:22,707
♪ Ella es una cosa joven ♪
39
00:02:22,776 --> 00:02:25,644
♪ Y no puede dejar a su madre ♪
40
00:02:25,712 --> 00:02:27,279
♪ ¿Puede hacer un pastel de calabaza? ♪
41
00:02:27,347 --> 00:02:28,347
♪ Billy... ♪
42
00:02:31,318 --> 00:02:32,417
Espera, Elly.
43
00:02:32,485 --> 00:02:34,452
Oh, buenos días, papá.
44
00:02:34,521 --> 00:02:35,820
¿Qué tienes ahí?
45
00:02:35,889 --> 00:02:38,689
Oh, este es un mapache llamado Elmer.
46
00:02:38,758 --> 00:02:39,958
Elly mayo.
47
00:02:40,027 --> 00:02:41,237
Sí, señor, ¿Pa?
48
00:02:41,261 --> 00:02:43,361
Sé que ese es el nombre de un mapache, Elmer.
49
00:02:43,430 --> 00:02:44,930
¿Qué tienes en el saco?
50
00:02:44,998 --> 00:02:46,042
¿Que saco?
51
00:02:46,066 --> 00:02:47,299
¡Estás cargando con un saco!
52
00:02:47,367 --> 00:02:48,666
¿Qué saco llevo encima?
53
00:02:48,735 --> 00:02:51,736
Sí, el saco del que acaba de sacar la cabeza el pavo.
54
00:02:53,973 --> 00:02:55,986
Te dije que te mantuvieras fuera de la vista.
55
00:02:56,010 --> 00:02:57,442
Elly May, ven aquí.
56
00:02:57,511 --> 00:02:59,444
Sí, señor, papá.
57
00:03:03,417 --> 00:03:06,251
Elly May, te dije que no fueras amistosa.
58
00:03:06,320 --> 00:03:08,431
con ese pavo tan cerca antes del Día de Acción de Gracias.
59
00:03:08,455 --> 00:03:11,256
Bueno, no fui yo, papá, fue Elmer aquí presente.
60
00:03:11,325 --> 00:03:13,269
¿Fue Elmer quien lo arrojó en ese saco?
61
00:03:13,293 --> 00:03:14,960
Bueno, no lo hizo solo.
62
00:03:15,028 --> 00:03:16,428
De alguna manera le ayudé.
63
00:03:16,496 --> 00:03:18,374
Bueno, en cierto modo lo ayudas a sacarlo.
64
00:03:18,398 --> 00:03:19,765
y lo puso de nuevo en su corral.
65
00:03:19,833 --> 00:03:22,534
El señor Drysdale nos dio ese pájaro como comida, no como mascota.
66
00:03:22,602 --> 00:03:24,269
Es muy inteligente, papá.
67
00:03:24,338 --> 00:03:25,570
Y amigable, también.
68
00:03:25,639 --> 00:03:27,572
Porque le aprendí a estrechar la mano.
69
00:03:27,641 --> 00:03:31,109
Bueno, Elly, no es probable que se dedique a la política.
70
00:03:31,178 --> 00:03:33,177
Simplemente lo sacaré de la cama,
71
00:03:33,247 --> 00:03:34,780
y puede estrecharte la mano.
72
00:03:34,848 --> 00:03:36,715
No quiero estrecharle la mano.
73
00:03:36,784 --> 00:03:38,395
Lo que le va a pasar es bastante malo.
74
00:03:38,419 --> 00:03:39,996
Sin que él lo pensara, un amigo se lo hizo.
75
00:03:40,020 --> 00:03:41,397
Ahora, ponlo de nuevo en su lugar y déjalo estar.
76
00:03:41,421 --> 00:03:43,088
Sí, señor, papá.
77
00:03:43,157 --> 00:03:46,325
Vamos, Elmer, pongamos al pobre Herman de nuevo en el corral.
78
00:03:47,994 --> 00:03:50,028
Herman.
79
00:03:50,097 --> 00:03:53,098
Declaro, Duque, que si el señor Drysdale nos da una ristra de salchichas,
80
00:03:53,167 --> 00:03:55,047
¡Esa chica los convertiría en sus mascotas!
81
00:03:57,504 --> 00:04:00,939
Jed, ¿puedo tomar prestado ese viejo perro de caza por un minuto?
82
00:04:01,007 --> 00:04:02,174
Bueno, claro, abuela. ¿Para qué?
83
00:04:02,242 --> 00:04:03,719
El pavo se escapó.
84
00:04:03,743 --> 00:04:06,056
Y quiero que el viejo Duque siga su rastro.
85
00:04:06,080 --> 00:04:08,480
Oh, no necesitas al viejo Duque, abuela.
86
00:04:08,549 --> 00:04:09,759
Sí, lo hago, Jed.
87
00:04:09,783 --> 00:04:12,884
Mi nariz ya no es lo que solía ser.
88
00:04:12,953 --> 00:04:16,054
Fue Elly quien dejó salir a Herman... Uh, el pavo.
89
00:04:16,123 --> 00:04:18,156
¡¿Herman?!
90
00:04:18,224 --> 00:04:19,691
No me digas que está haciendo una mascota.
91
00:04:19,760 --> 00:04:21,826
¿Se quedó sin nuestras provisiones de Acción de Gracias?
92
00:04:21,895 --> 00:04:23,662
No, no, ella lo está devolviendo.
93
00:04:23,731 --> 00:04:25,563
Bueno, eso está mejor.
94
00:04:25,632 --> 00:04:26,864
Ha pasado un año entero
95
00:04:26,933 --> 00:04:29,334
desde que los Drysdale se sentaron a la mesa con nosotros.
96
00:04:29,403 --> 00:04:30,968
Y nos pusimos a poner al perro.
97
00:04:33,740 --> 00:04:35,440
Oh, no te preocupes, Duque.
98
00:04:35,509 --> 00:04:37,119
Cuando la gente dice que están "haciendo el perro",
99
00:04:37,143 --> 00:04:38,888
Simplemente significa que están haciendo cosas elegantes.
100
00:04:38,912 --> 00:04:40,579
Sí, Duque.
101
00:04:40,647 --> 00:04:43,147
Como vestirte con tu mejor ropa para ir a la reunión del domingo.
102
00:04:43,216 --> 00:04:45,917
y tener víveres en el elegante comedor.
103
00:04:45,986 --> 00:04:47,864
Eso me recuerda, le dije a Jethro
104
00:04:47,888 --> 00:04:50,589
Colocar las sillas de la empresa alrededor de la elegante mesa del comedor.
105
00:04:50,657 --> 00:04:53,391
Será mejor que vayas a ver cómo está.
106
00:04:53,460 --> 00:04:55,626
No quise asustarte, Duque.
107
00:04:55,695 --> 00:04:57,128
Vamos, ahora.
108
00:04:57,197 --> 00:05:00,065
Elimina esas arrugas de preocupación de tu cabeza.
109
00:05:01,168 --> 00:05:04,569
Nosotros los mayores tenemos que permanecer unidos.
110
00:05:18,118 --> 00:05:21,786
Tío Jed, la abuela, Elly, yo,
111
00:05:21,855 --> 00:05:24,889
Señor Drysdale, señora Drysdale, señorita Jane...
112
00:05:24,958 --> 00:05:26,102
¿Cómo estás, Jethro?
113
00:05:26,126 --> 00:05:28,093
Oh, está bien, tío Jed.
114
00:05:28,161 --> 00:05:31,096
Por los perritos, hay una cosa que tienes que decir
115
00:05:31,164 --> 00:05:32,464
Sobre la gente de aquí,
116
00:05:32,532 --> 00:05:34,399
Creen en construir un bien,
117
00:05:34,468 --> 00:05:35,712
Mesa de comedor fuerte.
118
00:05:35,736 --> 00:05:37,914
¿Por qué? Podrías servir un novillo entero a la parrilla.
119
00:05:37,938 --> 00:05:39,549
sobre esta cosa y no inclinarla en absoluto.
120
00:05:39,573 --> 00:05:40,838
Oh, sí, señor.
121
00:05:40,907 --> 00:05:42,151
Oye, ¿te acuerdas de ese pequeño?
122
00:05:42,175 --> 00:05:44,019
¿Que vino a casa de la escuela conmigo el otro día?
123
00:05:44,043 --> 00:05:45,721
Sí. Bueno, dice él.
124
00:05:45,745 --> 00:05:47,857
Esta habitación es lo que se llama una sala de billar.
125
00:05:47,881 --> 00:05:49,781
Y...
126
00:05:49,849 --> 00:05:51,895
Esta mesa es lo que se llama una mesa de billar.
127
00:05:51,919 --> 00:05:52,919
Mmm.
128
00:05:52,986 --> 00:05:54,463
¿Y sabéis lo que descubrí?
129
00:05:54,487 --> 00:05:55,653
¿Qué?
130
00:05:55,722 --> 00:05:58,556
Este bribón debe ser lo que llamáis un billar.
131
00:06:00,627 --> 00:06:02,694
Bueno, perritos.
132
00:06:02,762 --> 00:06:05,096
Siempre me pregunté qué era esa criatura.
133
00:06:05,165 --> 00:06:06,931
Tiene mala cara, ¿no?
134
00:06:07,000 --> 00:06:08,900
Eso es un hecho.
135
00:06:08,969 --> 00:06:12,403
A juzgar por el tamaño de su cabeza, debe ser monstruosamente grande.
136
00:06:12,472 --> 00:06:16,107
Supongo que por eso tuvieron que construir una mesa extra resistente.
137
00:06:16,176 --> 00:06:18,254
¿Crees que podríamos fotografiar uno de estos algún día?
138
00:06:18,278 --> 00:06:21,012
¿Viven por aquí en Beverly Hills?
139
00:06:21,081 --> 00:06:23,081
Supongo que sí.
140
00:06:23,150 --> 00:06:25,383
Este pequeño dice que su padre juega al billar.
141
00:06:25,452 --> 00:06:26,684
Un par de noches a la semana.
142
00:06:26,753 --> 00:06:29,020
Los cazan de noche, ¿no?
143
00:06:29,089 --> 00:06:31,223
Sí, señor.
144
00:06:31,291 --> 00:06:34,559
No estoy seguro de querer encontrarlo en la oscuridad.
145
00:06:34,628 --> 00:06:36,495
Poderoso y feo, ¿eh?
146
00:06:36,563 --> 00:06:38,296
Bueno, tal vez eso sea algo bueno.
147
00:06:38,365 --> 00:06:39,864
sobre atraparnos una partida de billar.
148
00:06:39,933 --> 00:06:43,235
No creo que ni siquiera Elly quisiera tenerlo como mascota.
149
00:06:48,241 --> 00:06:50,875
¿Qué hace ese pavo en mi fregadero?
150
00:06:50,944 --> 00:06:53,878
Bueno, él sólo me está mirando mientras le revolvo una sartén con sémola, abuela.
151
00:06:53,947 --> 00:06:55,746
¿¡Con mi salsa?!
152
00:06:55,815 --> 00:06:58,416
Él tiene total debilidad por tu sémola y salsa, abuela.
153
00:06:58,485 --> 00:07:00,818
¿Por qué? Le gustaría estrecharte la mano.
154
00:07:00,887 --> 00:07:03,788
Bueno, estoy muy contento de...
155
00:07:03,857 --> 00:07:05,690
¡Saquen ese pájaro de aquí!
156
00:07:05,758 --> 00:07:07,503
Y no quiero verlo en mi cocina.
157
00:07:07,527 --> 00:07:09,827
¡Hasta que esté vestido y listo para el horno!
158
00:07:09,896 --> 00:07:13,131
Bueno, ese tipo de conversación lo asusta.
159
00:07:13,200 --> 00:07:15,144
La abuela simplemente te estaba tomando el pelo, Herman.
160
00:07:15,168 --> 00:07:16,834
¡No, no lo era!
161
00:07:16,903 --> 00:07:19,570
Ahora, llévalo al corral como te dijo tu padre.
162
00:07:19,639 --> 00:07:21,106
Y tomar su última comida con él.
163
00:07:23,176 --> 00:07:25,876
Estrechar la mano de un pavo.
164
00:07:25,945 --> 00:07:29,614
No voy a agarrar ninguna baqueta que me tire encima.
165
00:07:29,683 --> 00:07:30,981
Mira, abuela,
166
00:07:31,050 --> 00:07:33,610
Herman se pavonea para ti.
167
00:07:37,423 --> 00:07:40,458
¡Ustedes dos, salgan de aquí!
168
00:07:41,761 --> 00:07:44,963
Bueno, abuela, estoy listo para ese pavo.
169
00:07:45,032 --> 00:07:46,564
Oh, alabado seas.
170
00:07:46,633 --> 00:07:48,744
Si lo dejamos cerca de Elly por mucho más tiempo,
171
00:07:48,768 --> 00:07:52,002
¡Querrá postre y café con sus comidas!
172
00:07:52,071 --> 00:07:54,105
Está bien, ahora, Herman,
173
00:07:54,174 --> 00:07:56,018
No dejarás que te asusten más.
174
00:07:56,042 --> 00:07:57,442
¿Es un trato?
175
00:07:59,513 --> 00:08:00,745
Bien hecho.
176
00:08:00,813 --> 00:08:03,281
Ahora, haz todo lo posible para hacerte amigo de todo el mundo.
177
00:08:07,354 --> 00:08:09,599
Oh, eh, Elly May, eh, ¿me harías un favor?
178
00:08:09,623 --> 00:08:11,022
Bueno, claro, papá.
179
00:08:11,090 --> 00:08:14,759
¿Podrías, eh, trepar a ese nogal que está ahí atrás?
180
00:08:14,827 --> 00:08:16,972
¿Y, eh, cógeme un buen saco grande de nueces?
181
00:08:16,996 --> 00:08:17,928
Seguro que lo haré, papá.
182
00:08:17,997 --> 00:08:19,364
Y podrás visitar a Herman.
183
00:08:19,432 --> 00:08:22,066
Sí. ¿Hmm?
184
00:08:22,135 --> 00:08:26,271
Ooh, uh... Bueno, ahora, uh, Herman...
185
00:08:26,339 --> 00:08:28,906
Eh, señor Gobbler,
186
00:08:28,975 --> 00:08:31,287
Creo que cuanto más rápido terminemos con esto, mejor.
187
00:08:33,146 --> 00:08:35,346
No, lo siento. Normalmente no me niego.
188
00:08:35,415 --> 00:08:37,526
Una mano ofrecida en amistad, pero en este caso,
189
00:08:37,550 --> 00:08:39,670
Simplemente tuve la sensación de que no duraría.
190
00:08:45,959 --> 00:08:47,291
Sin resentimientos.
191
00:08:47,360 --> 00:08:48,371
No tengo nada contra ti.
192
00:08:48,395 --> 00:08:49,635
Eres, como todos los pavos, supongo.
193
00:08:49,663 --> 00:08:51,343
Estás ahí arriba con los mejores, pero...
194
00:08:54,367 --> 00:08:57,068
Te agradecería que no me miraras así.
195
00:08:58,304 --> 00:08:59,904
Oh, ¿de qué sirve?
196
00:08:59,973 --> 00:09:01,038
No puedo hacerlo
197
00:09:04,844 --> 00:09:07,779
Supongo que simplemente tenemos que dispararnos.
198
00:09:07,847 --> 00:09:11,048
Uno de ellos es billar para el día de Acción de Gracias.
199
00:09:19,525 --> 00:09:23,227
Eso es lo que se llama un billar de Beverly Hills.
200
00:09:23,296 --> 00:09:26,530
No me importa cómo lo llames, no lo voy a cocinar.
201
00:09:26,600 --> 00:09:28,945
Ahora, abuela, la gente que vivió aquí antes que nosotros...
202
00:09:28,969 --> 00:09:30,512
Debió haberlos encontrado bastante sabrosos.
203
00:09:30,536 --> 00:09:34,238
Esta mesa fue construida especialmente para billar.
204
00:09:34,307 --> 00:09:35,473
No me importa.
205
00:09:35,541 --> 00:09:37,942
Todo lo que parece malo debe tener un sabor malo.
206
00:09:38,011 --> 00:09:40,411
Además, es demasiado grande para cocinarlo.
207
00:09:41,981 --> 00:09:45,416
Bueno, podría cavarte un lugar para hacer barbacoas en el patio trasero.
208
00:09:45,485 --> 00:09:46,851
No, señor.
209
00:09:46,920 --> 00:09:50,755
El señor Drysdale nos dio un pavo y yo hice el relleno.
210
00:09:50,824 --> 00:09:54,825
Y, por Dios, quiero ese pavo limpio y aderezado.
211
00:09:54,894 --> 00:09:56,661
¡Y no más tonterías!
212
00:09:56,730 --> 00:09:59,631
Lo siento abuela, no puedo hacerlo.
213
00:09:59,699 --> 00:10:01,499
Quizás Jethro pueda.
214
00:10:01,568 --> 00:10:04,128
Él no conoce a Herman como yo.
215
00:10:05,772 --> 00:10:06,704
¿Qué haces, abuela?
216
00:10:06,773 --> 00:10:08,139
Limpiar y aderezar un pavo.
217
00:10:08,207 --> 00:10:09,340
¿Puedes hacerlo?
218
00:10:09,409 --> 00:10:11,220
Supongo que sí. Bueno, pues adelante.
219
00:10:11,244 --> 00:10:13,043
Está en la parte de atrás de la cocina, en ese corral.
220
00:10:13,112 --> 00:10:14,257
Sí, señora.
221
00:10:14,281 --> 00:10:16,947
Declaro que nunca pensé que vería el día.
222
00:10:17,016 --> 00:10:19,617
que Jed Clampett tenía miedo de matar un pavo.
223
00:10:19,686 --> 00:10:23,154
¡Que Dios le ayude si alguna vez se topa con un billar!
224
00:10:26,860 --> 00:10:28,972
Oye, abuela, ya tengo el pavo completamente limpio y aderezado.
225
00:10:28,996 --> 00:10:30,339
Traédmelo, estoy listo.
226
00:10:30,363 --> 00:10:31,363
Sí, lo soy.
227
00:10:39,739 --> 00:10:41,673
Ponlo en la sartén.
228
00:10:46,179 --> 00:10:47,912
¡¿Qué carajo?!
229
00:10:47,980 --> 00:10:50,025
¿A eso le llamas aderezar un pavo?
230
00:10:50,049 --> 00:10:51,482
Bueno hice lo mejor que pude.
231
00:10:51,551 --> 00:10:53,217
No tenía ropa que le quedara bien.
232
00:10:53,286 --> 00:10:55,687
Tomé prestada esa ropa de un muchacho de la calle.
233
00:10:57,757 --> 00:11:00,024
A mí personalmente me parece bastante lindo.
234
00:11:00,092 --> 00:11:01,526
Él también lo hace.
235
00:11:01,594 --> 00:11:02,927
Incluso me estrechó la mano.
236
00:11:07,367 --> 00:11:08,767
Bueno, hola señorita Jane.
237
00:11:08,835 --> 00:11:10,134
Saludos, señor Clampett.
238
00:11:12,205 --> 00:11:14,350
Me pregunto si podría tomar prestado uno de los de la abuela.
239
00:11:14,374 --> 00:11:16,252
Ollas antiguas para cocinar al aire libre.
240
00:11:16,276 --> 00:11:17,875
¡Por supuesto que puedes!
241
00:11:17,944 --> 00:11:20,223
¿Pero no vas a llevarnos provisiones de Acción de Gracias?
242
00:11:20,247 --> 00:11:21,279
Oh, sí, por supuesto.
243
00:11:21,348 --> 00:11:23,448
Yo solo quería tomar prestada la venerable vasija.
244
00:11:23,516 --> 00:11:25,082
como accesorio fotográfico.
245
00:11:25,151 --> 00:11:27,352
Ya ves, el señor y la señora Drysdale se hacen pasar por...
246
00:11:27,420 --> 00:11:29,920
El gobernador y la señora Bradford en una recreación de
247
00:11:29,989 --> 00:11:33,824
El primer Día de Acción de Gracias, hace unos 342 años,
248
00:11:33,893 --> 00:11:36,961
Cuando los algonquinos Squanto y Massasoit
249
00:11:37,029 --> 00:11:39,464
Se hizo amigo de los peregrinos asediados y así lo hizo posible.
250
00:11:39,532 --> 00:11:42,533
Para perpetuar la colonia de Plymouth y dar origen a
251
00:11:42,602 --> 00:11:45,002
Lo que ahora es una de las fiestas más importantes
252
00:11:45,071 --> 00:11:47,338
en el calendario americano.
253
00:11:50,410 --> 00:11:52,543
¿Qué era lo que querías de nuevo?
254
00:11:52,612 --> 00:11:54,545
Puedo.
255
00:11:54,614 --> 00:11:55,880
¡Oh sí!
256
00:11:55,949 --> 00:12:01,819
Lo traeré enseguida.
257
00:12:01,888 --> 00:12:03,855
¡Milburn! ¡Date prisa!
258
00:12:03,924 --> 00:12:06,357
¡Oh, aquí estás!
259
00:12:06,426 --> 00:12:08,359
Lo siento mucho por la demora.
260
00:12:08,428 --> 00:12:10,528
La señorita Hathaway salió a buscar una tetera.
261
00:12:10,597 --> 00:12:13,931
y el señor Drysdale aún no tiene puesto su disfraz.
262
00:12:15,368 --> 00:12:17,335
Oh...
263
00:12:17,404 --> 00:12:21,339
India de cara pálida descendiente de peregrino.
264
00:12:21,408 --> 00:12:25,442
Él está presente cuando el hermano rojo trae el pavo para el banquete.
265
00:12:27,847 --> 00:12:31,682
Uh, le estoy agradecido al hermano rojo.
266
00:12:34,955 --> 00:12:36,721
¡Milburn!
267
00:12:36,790 --> 00:12:38,723
¡Apurarse!
268
00:12:38,792 --> 00:12:40,603
¿De qué estaba hablando?
269
00:12:40,627 --> 00:12:42,126
Hasta donde puedo entender,
270
00:12:42,195 --> 00:12:45,263
Ella tiene un hermano que es comunista.
271
00:12:46,365 --> 00:12:49,300
¿De qué nación eres?
272
00:12:49,368 --> 00:12:50,968
¿Eres de Mohicano?
273
00:12:51,037 --> 00:12:52,970
Eh... ¿Kennebec?
274
00:12:53,039 --> 00:12:54,772
¿Algonquino?
275
00:12:54,840 --> 00:12:57,408
¿De dónde eres?
276
00:12:57,476 --> 00:12:59,944
Reparto central.
277
00:13:00,013 --> 00:13:01,946
¡Oh!
278
00:13:04,984 --> 00:13:06,384
Aquí está, señorita Jane.
279
00:13:06,452 --> 00:13:08,452
Uh, ahora tienes a alguien que te ayude a descargarlo.
280
00:13:08,522 --> 00:13:09,687
¿A casa de los Drysdale?
281
00:13:09,756 --> 00:13:11,868
Ah, sí, y gracias; estoy muy agradecido.
282
00:13:11,892 --> 00:13:12,991
Mi placer.
283
00:13:13,059 --> 00:13:14,826
Dime, eh, quizá puedas decirme algo.
284
00:13:14,895 --> 00:13:15,938
Con alegría.
285
00:13:15,962 --> 00:13:17,473
¿Adónde iría un tipo por aquí?
286
00:13:17,497 --> 00:13:19,096
¿Pegarse un tiro en el billar?
287
00:13:19,165 --> 00:13:20,765
¿De billar?
288
00:13:20,834 --> 00:13:23,768
¡Ah, te refieres al juego! Juega al billar.
289
00:13:23,837 --> 00:13:25,269
Sí, señora.
290
00:13:25,338 --> 00:13:27,316
Por lo general, uno iría a un proyecto de ley...
291
00:13:27,340 --> 00:13:28,940
Sala de billar.
292
00:13:29,009 --> 00:13:30,441
¿Un salón?
293
00:13:30,510 --> 00:13:32,321
¿En interiores? ¡Claro!
294
00:13:32,345 --> 00:13:34,657
Oh, oh, no es un salón como lo conoce, Sr. Clampett.
295
00:13:34,681 --> 00:13:36,826
No, es una sala grande con varias mesas,
296
00:13:36,850 --> 00:13:39,328
Y la gente viene y juega al billar.
297
00:13:39,352 --> 00:13:41,285
¿En interiores? Sí.
298
00:13:41,354 --> 00:13:43,165
Ya ves, ya ves, las mesas en las que...
299
00:13:43,189 --> 00:13:44,622
Espera un minuto...
300
00:13:44,691 --> 00:13:46,168
Tienes uno en tu sala de billar.
301
00:13:46,192 --> 00:13:47,559
Sí, señora, y tengo que decirlo.
302
00:13:47,627 --> 00:13:49,894
Es la cosa más fea que he visto jamás.
303
00:13:49,963 --> 00:13:52,897
Bueno, eso es cuestión de gusto individual.
304
00:13:52,966 --> 00:13:54,498
Son bastante caros,
305
00:13:54,568 --> 00:13:56,546
y muchas mansiones de Beverly Hills tienen uno.
306
00:13:56,570 --> 00:13:58,714
Por lo general, los encontrarás en la sala de juegos,
307
00:13:58,738 --> 00:14:01,050
o la sala de juegos, o la sala de billar.
308
00:14:01,074 --> 00:14:02,840
¿Pero los mantienen en la casa?
309
00:14:02,909 --> 00:14:04,508
Siempre.
310
00:14:04,578 --> 00:14:07,011
Seguramente habría pensado en jugar al billar al aire libre.
311
00:14:07,080 --> 00:14:09,391
Nunca estoy afuera, no.
312
00:14:09,415 --> 00:14:11,393
¡Oh! Los Drysdales están esperando.
313
00:14:11,417 --> 00:14:12,850
Nos vemos luego.
314
00:14:12,919 --> 00:14:14,852
Sí, señora. Adiós.
315
00:14:20,326 --> 00:14:21,759
Abuelita, ¿lo podrías creer?
316
00:14:21,828 --> 00:14:23,427
esta gente de Beverly Hills
317
00:14:23,496 --> 00:14:26,263
Mantén esos grandes y feos billares en el interior.
318
00:14:26,332 --> 00:14:27,599
Y para mascotas.
319
00:14:27,667 --> 00:14:29,433
¡No! Sí.
320
00:14:29,502 --> 00:14:31,435
¿Eso no quita el trapo del arbusto?
321
00:14:31,504 --> 00:14:32,937
Seguro que sí.
322
00:14:33,006 --> 00:14:35,484
Ahora ve y quítale la cabeza a ese pavo.
323
00:14:35,508 --> 00:14:38,275
Abuelita, no puedo hacer eso
324
00:14:38,344 --> 00:14:40,444
a una criatura que sigue queriendo estrecharme la mano.
325
00:14:40,513 --> 00:14:42,491
¿Qué te pasa?
326
00:14:42,515 --> 00:14:44,193
¿Por qué, en casa solías traer a casa?
327
00:14:44,217 --> 00:14:46,228
¡Un pavo enorme cada Acción de Gracias!
328
00:14:46,252 --> 00:14:47,518
Sí, pero eran pavos salvajes.
329
00:14:47,587 --> 00:14:49,531
que cacé y disparé en el bosque.
330
00:14:49,555 --> 00:14:50,921
Tuvieron una oportunidad deportiva.
331
00:14:50,990 --> 00:14:52,590
Bueno, entonces te llevas el nuestro.
332
00:14:52,659 --> 00:14:54,736
y soltarlo en el bosque y cazarlo.
333
00:14:54,760 --> 00:14:57,528
Por los dingies, creo que tienes una idea.
334
00:14:57,597 --> 00:14:58,877
Eso espero.
335
00:14:58,931 --> 00:15:00,709
Cuando los Drysdales vienen a comer,
336
00:15:00,733 --> 00:15:03,913
¡Quieren ver ese pájaro posado en la mesa, no sentado en ella!
337
00:15:03,937 --> 00:15:07,004
Lamento mucho haber hecho esperar a los nobles jefes.
338
00:15:07,073 --> 00:15:09,674
El marido aún no está disfrazado.
339
00:15:09,743 --> 00:15:11,842
Si un indio tiene sed,
340
00:15:11,911 --> 00:15:15,412
India de cara pálida, sé feliz y trae refrigerio.
341
00:15:15,482 --> 00:15:17,226
¡Qué locura! Me tomaré una cerveza.
342
00:15:17,250 --> 00:15:19,383
Prepárame un martini seco.
343
00:15:20,487 --> 00:15:24,087
Los indios quieren... ¿aguardiente?
344
00:15:24,157 --> 00:15:26,090
Muy seco.
345
00:15:26,159 --> 00:15:29,093
Diez aguardientes por cada vermut.
346
00:15:31,665 --> 00:15:33,597
Está bien.
347
00:15:37,203 --> 00:15:39,015
Oye, ¿A dónde van con Herman?
348
00:15:39,039 --> 00:15:41,305
Oh, uh, Jethro y yo lo sacaremos.
349
00:15:41,374 --> 00:15:42,740
en el bosque para ir a cazar.
350
00:15:42,809 --> 00:15:43,953
Oh, bien, eso le gustará.
351
00:15:43,977 --> 00:15:45,888
¿Quieres ir de caza con nosotros, Elly?
352
00:15:45,912 --> 00:15:47,032
Traje la escopeta de la abuela.
353
00:15:47,080 --> 00:15:48,612
Bueno, no, eh, Elly no puede hacer eso.
354
00:15:48,682 --> 00:15:50,682
Ella pudo llevarle esas nueces a su abuela.
355
00:15:50,750 --> 00:15:53,151
Y luego tiene que ir a buscarle a su abuela algunas nueces de nogal.
356
00:15:53,219 --> 00:15:54,786
Bueno, ¿dónde, papá?
357
00:15:54,854 --> 00:15:57,332
No he visto un solo árbol de nogal en todo este lugar.
358
00:15:57,356 --> 00:15:59,691
Bueno, ¿por qué no pruebas a ir a Drysdales?
359
00:15:59,759 --> 00:16:01,503
Puede que tengan uno. Sí, señor.
360
00:16:01,527 --> 00:16:03,472
Pero, no tienen nada de rústico... ¡Shh!
361
00:16:03,496 --> 00:16:04,662
Date prisa con las nueces de nogal.
362
00:16:04,731 --> 00:16:05,897
Sigue adelante, Jethro.
363
00:16:05,965 --> 00:16:07,442
Adiós, Elly. Adiós.
364
00:16:07,466 --> 00:16:09,545
¡Que lo pases bien, Herman!
365
00:16:09,569 --> 00:16:10,901
Allá.
366
00:16:10,970 --> 00:16:13,504
Vamos a tener una reproducción muy auténtica.
367
00:16:13,573 --> 00:16:16,107
del primer Día de Acción de Gracias.
368
00:16:16,176 --> 00:16:18,041
Masaje.
369
00:16:18,110 --> 00:16:20,878
Y tu eres Squanto.
370
00:16:20,947 --> 00:16:22,613
Uh, no, señora,
371
00:16:22,682 --> 00:16:26,851
Ese es el payaso que anda con el Llanero Solitario.
372
00:16:29,155 --> 00:16:30,487
¡Haylo!
373
00:16:31,925 --> 00:16:33,358
¡No, no lo haré!
374
00:16:33,426 --> 00:16:34,525
¡No lo haré!
375
00:16:34,593 --> 00:16:35,893
¡Por favor, Milburn!
376
00:16:35,962 --> 00:16:38,796
¡No me dejaré fotografiar con este ridículo atuendo!
377
00:16:38,864 --> 00:16:41,165
Pero estará en la sección de sociedad mañana.
378
00:16:41,234 --> 00:16:42,533
¡Oh, no, no lo hará!
379
00:16:42,602 --> 00:16:46,537
Por favor... piel roja, ayuda a la india cara pálida.
380
00:16:46,606 --> 00:16:50,007
Las indias de rostro pálido hablan con lengua bífida.
381
00:16:50,076 --> 00:16:52,543
No traigas aguardiente de piel roja.
382
00:16:52,612 --> 00:16:54,044
¡Ah, lo olvidé!
383
00:16:54,114 --> 00:16:55,446
Señorita Hathaway, rápido...
384
00:16:55,515 --> 00:16:59,617
Una cerveza y un aguardiente... quiero decir, un martini seco.
385
00:16:59,685 --> 00:17:01,530
Yo también podría usar uno de esos.
386
00:17:01,554 --> 00:17:02,820
¡Agarralo!
387
00:17:02,888 --> 00:17:04,188
Oh, no, no, no.
388
00:17:04,257 --> 00:17:06,134
Oh, Milburn, te prepararé una bebida yo mismo.
389
00:17:06,158 --> 00:17:08,226
¡Simplemente no quiero que desaparezcas otra vez!
390
00:17:08,294 --> 00:17:09,393
¡Suéltame!
391
00:17:09,462 --> 00:17:10,661
Lo siento, señor.
392
00:17:10,730 --> 00:17:12,863
Si no posas, nosotros no cobramos.
393
00:17:12,932 --> 00:17:14,643
¡Vamos, quédate quieto!
394
00:17:20,806 --> 00:17:22,072
¡Ah! ¡Ah!
395
00:17:24,811 --> 00:17:29,379
♪ ¿Puede asar un pavo marrón, Billy Boy, Billy Boy? ♪
396
00:17:29,448 --> 00:17:33,383
♪ ¿Puede asar un pavo marrón, encantador Billy? ♪
397
00:17:33,452 --> 00:17:35,719
♪ Ella puede asar un pavo hasta dejarlo marrón ♪
398
00:17:35,788 --> 00:17:37,788
♪ Tan rápido como Jed lo derriba ♪
399
00:17:37,857 --> 00:17:39,824
♪ Ella es una jovencita y... ♪
400
00:17:39,892 --> 00:17:42,437
¡Abuelita, abuela, coge el arma!
401
00:17:42,461 --> 00:17:43,839
¡Indios! ¡Tomen sus armas!
402
00:17:43,863 --> 00:17:45,340
¡Los indios están atacando!
403
00:17:45,364 --> 00:17:47,531
¡Indios! ¿Te refieres a pieles rojas salvajes?
404
00:17:47,599 --> 00:17:49,411
Sí, señora. Están en pie de guerra.
405
00:17:49,435 --> 00:17:51,346
Capturaron al señor Drysdale.
406
00:17:51,370 --> 00:17:52,602
¿Dónde está mi arma, Elly?
407
00:17:52,671 --> 00:17:54,482
Elly, ¿dónde está mi arma, Elly?
408
00:17:54,506 --> 00:17:56,852
Jethro se lo llevó al bosque esta mañana,
409
00:17:56,876 --> 00:17:58,253
Cuando él y papá fueron a cazar.
410
00:17:58,277 --> 00:18:00,144
Ah, tal como siempre decía mi abuela.
411
00:18:00,213 --> 00:18:02,847
Esos pieles rojas esperan hasta que los hombres desaparezcan.
412
00:18:02,915 --> 00:18:04,849
¡Con las armas, y luego atacan!
413
00:18:04,917 --> 00:18:06,161
¿Qué haremos, abuela?
414
00:18:06,185 --> 00:18:07,718
¡Lucharemos contra ellos con uñas y dientes!
415
00:18:07,786 --> 00:18:09,998
¡Venderemos nuestras cabelleras caras!
416
00:18:10,022 --> 00:18:12,582
¡Vamos niño, pero protege tu cabello!
417
00:18:29,842 --> 00:18:33,977
Ahora bien, felices peregrinos, felices algonquinos.
418
00:18:36,082 --> 00:18:38,182
Jefe, te ves terrible.
419
00:18:38,251 --> 00:18:40,885
¿Qué quieres por este tipo de masa?
420
00:18:40,953 --> 00:18:42,453
¿La última resistencia de Custer?
421
00:18:42,522 --> 00:18:43,854
Oh, no, no, no.
422
00:18:43,923 --> 00:18:45,857
Me refería a mi jefe, el señor Drysdale.
423
00:18:47,560 --> 00:18:50,193
Ahora bien, todos, sonrían.
424
00:18:50,262 --> 00:18:51,728
Sonrisa.
425
00:18:51,798 --> 00:18:54,265
Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta...
426
00:18:54,333 --> 00:18:55,465
¡Ah! ¡Excelente!
427
00:18:55,534 --> 00:18:56,711
Adios a todos.
428
00:18:56,735 --> 00:18:57,935
Espera, Milburn.
429
00:18:58,004 --> 00:19:00,082
La siguiente es la imagen más importante de todas,
430
00:19:00,106 --> 00:19:01,917
donde los indios nos dan el pavo.
431
00:19:01,941 --> 00:19:03,140
Oh, Margaret.
432
00:19:03,209 --> 00:19:05,475
Recargaré la cámara mientras tú atrapas al pájaro.
433
00:19:05,544 --> 00:19:06,743
¿Dónde está el pavo?
434
00:19:06,813 --> 00:19:08,612
Estaba en una caja allí mismo.
435
00:19:08,681 --> 00:19:11,649
Ah, si te refieres a ese, se lo di a los Clampetts.
436
00:19:11,718 --> 00:19:13,150
¡¿Qué hiciste?!
437
00:19:13,219 --> 00:19:15,197
Bueno, nos invitaron a la cena de Acción de Gracias.
438
00:19:15,221 --> 00:19:17,099
Me pareció lo mínimo que podía hacer.
439
00:19:17,123 --> 00:19:19,623
No voy a comer con esa gente horrible.
440
00:19:19,692 --> 00:19:22,993
Entonces no posaré para estas horribles fotografías.
441
00:19:23,062 --> 00:19:26,263
Por favor, Milburn, ve a buscar el pavo de vuelta.
442
00:19:26,332 --> 00:19:29,366
¡No! ¡Pensarán que soy un donante indio!
443
00:19:29,435 --> 00:19:31,569
Sin ofender, muchachos.
444
00:19:31,637 --> 00:19:33,103
Entonces lo conseguiré.
445
00:19:33,173 --> 00:19:35,706
¡Oh, no! No voy a permitir que los insultes.
446
00:19:35,775 --> 00:19:37,419
Mira, dinos dónde está el pavo,
447
00:19:37,443 --> 00:19:38,842
y lo conseguiremos.
448
00:19:38,911 --> 00:19:41,011
En casa de los Clampetts, justo al otro lado de ese seto.
449
00:19:41,080 --> 00:19:42,680
¿Por ahí mismo?
450
00:19:42,748 --> 00:19:44,493
Vamos amigo, pasa por ahí.
451
00:19:44,517 --> 00:19:46,795
Uh, diles que sólo quieres tomarlo prestado.
452
00:19:46,819 --> 00:19:48,339
Pueden recuperarlo. ¡¿Qué?!
453
00:19:59,331 --> 00:20:01,531
Hay dos de ellos entrando por el seto.
454
00:20:01,600 --> 00:20:03,367
No llevan armas.
455
00:20:03,435 --> 00:20:04,969
¡Nos esconderemos y les tenderemos una emboscada!
456
00:20:05,037 --> 00:20:07,738
Recuerda, ahora no dejes que te agarren el cabello.
457
00:20:13,812 --> 00:20:15,746
¡Salta sobre él!
458
00:20:16,815 --> 00:20:18,749
¡Guau!
459
00:20:21,754 --> 00:20:23,287
¿A dónde se fue todo el mundo?
460
00:20:23,356 --> 00:20:24,588
Vamos, luchemos.
461
00:20:24,657 --> 00:20:26,957
Vamos a luchar.
462
00:20:29,829 --> 00:20:32,496
Bueno, creo que tenemos que entrar y enfrentar a la abuela.
463
00:20:32,565 --> 00:20:33,909
Ella estará muy enojada.
464
00:20:33,933 --> 00:20:35,700
Sí, pero Elly estará poderosamente feliz.
465
00:20:35,768 --> 00:20:37,702
Con Herman, son dos felices por cada loco.
466
00:20:37,770 --> 00:20:40,048
Yo mismo estoy bastante feliz.
467
00:20:40,072 --> 00:20:41,639
Yo también, Jetro.
468
00:20:41,708 --> 00:20:43,307
Bueno, vamos a llevarlo a la parte de atrás.
469
00:20:43,376 --> 00:20:45,309
Tú traes el arma.
470
00:20:46,946 --> 00:20:48,179
Vamos, Herman.
471
00:20:49,615 --> 00:20:52,249
Fuera de un político,
472
00:20:52,318 --> 00:20:55,051
Nunca había visto a una criatura tan ansiosa y entusiasmada.
473
00:20:55,120 --> 00:20:57,053
estrechar la mano de un hombre.
474
00:21:00,560 --> 00:21:02,859
Mantente alerta, Elly.
475
00:21:02,928 --> 00:21:04,995
Esos pieles rojas son unos sinvergüenzas tramposos.
476
00:21:05,064 --> 00:21:06,241
Sí, soy abuela.
477
00:21:09,368 --> 00:21:11,302
¡Cállate tú!
478
00:21:11,370 --> 00:21:14,371
¡No intentes hacer señales al resto de tu tribu!
479
00:21:14,440 --> 00:21:18,942
¡Acuéstate, alimaña ladrona de pelo!
480
00:21:19,011 --> 00:21:21,678
Abuelita... Abuelita, oigo algo.
481
00:21:23,082 --> 00:21:25,316
Es un gorgoteo de pavo.
482
00:21:27,320 --> 00:21:28,986
Ahí está de nuevo.
483
00:21:29,054 --> 00:21:31,021
No dejes que te engañe, niña.
484
00:21:31,090 --> 00:21:32,723
Éste es un viejo truco indio.
485
00:21:32,791 --> 00:21:35,593
Se están acercando sigilosamente para atacar.
486
00:21:35,661 --> 00:21:39,230
¡Miren! ¡Allá vienen papá y Jethro con las armas!
487
00:21:39,298 --> 00:21:40,864
¡Estamos salvados! ¡Estamos salvados, Elly!
488
00:21:40,933 --> 00:21:42,233
¡Estamos salvados!
489
00:21:42,301 --> 00:21:43,581
¡Estamos salvados!
490
00:21:43,636 --> 00:21:45,402
¡Estamos salvados! ¡Estamos salvados!
491
00:21:47,740 --> 00:21:50,975
Oh, rápido, déjalos entrar antes de que les disparen una flecha en la espalda.
492
00:21:51,044 --> 00:21:52,977
¡Ahora lo van a conseguir, diablos rojos!
493
00:21:56,082 --> 00:21:58,182
Abuelita, ¿qué carajos tienes aquí?
494
00:21:58,250 --> 00:22:00,551
¡Algunos salvajes sedientos de sangre, eso es lo que tenemos aquí!
495
00:22:00,619 --> 00:22:02,219
Y no te vayas nunca
496
00:22:02,288 --> 00:22:03,821
y nos dejen sin armas de fuego,
497
00:22:03,890 --> 00:22:05,289
a menos que quieras volver a casa
498
00:22:05,357 --> 00:22:07,191
¡Y encuentra un par de mujeres calvas!
499
00:22:07,259 --> 00:22:08,699
Claro, intentaron arrancarnos el cuero cabelludo,
500
00:22:08,761 --> 00:22:10,161
pero los saltamos primero.
501
00:22:10,229 --> 00:22:12,763
Bueno, ¿cómo es posible que haya indios salvajes?
502
00:22:12,832 --> 00:22:14,065
¿en Beverly Hills?
503
00:22:14,133 --> 00:22:17,067
Cualquier lugar que pueda tener esas mesas de billar de aspecto desagradable.
504
00:22:17,136 --> 00:22:18,702
Puede haber indios.
505
00:22:20,105 --> 00:22:22,573
La próxima vez que me consigas un trabajo como este,
506
00:22:22,642 --> 00:22:23,907
Quiero el sueldo de especialista.
507
00:22:26,846 --> 00:22:28,624
Indio, creo que será mejor que te quedes.
508
00:22:28,648 --> 00:22:30,648
Hasta que mi tío Jed diga que puedes ir.
509
00:22:34,419 --> 00:22:37,520
¡Oh, ven del mundo!
510
00:22:39,225 --> 00:22:41,258
¿Alguien entiende el lenguaje indio?
511
00:22:45,397 --> 00:22:47,998
Toma, toma un trago de la medicina para el reumatismo de la abuela.
512
00:22:48,067 --> 00:22:49,399
Gracias.
513
00:22:49,468 --> 00:22:51,413
Te quitará las torceduras de las articulaciones.
514
00:22:51,437 --> 00:22:54,905
Así que aquí estás, holgazaneando mientras esperamos.
515
00:22:54,974 --> 00:22:57,875
¡Y tú, siempre tras el aguardiente!
516
00:22:57,944 --> 00:22:59,977
¡Nunca volverás a trabajar para mí!
517
00:23:00,046 --> 00:23:04,114
¡Si lo hago, querré leer el guión primero!
518
00:23:06,619 --> 00:23:08,385
Bueno, ¡la vergüenza debería darte!
519
00:23:08,454 --> 00:23:10,387
Te advertí que no vinieras aquí.
520
00:23:10,456 --> 00:23:11,722
e insultar a esta gente.
521
00:23:11,790 --> 00:23:13,068
No estoy insultando a nadie.
522
00:23:13,092 --> 00:23:15,092
Me estoy sintiendo insultado.
523
00:23:15,161 --> 00:23:16,638
¡Oh, tonterías! ¿Qué les detiene?
524
00:23:16,662 --> 00:23:17,962
¡El pavo está justo afuera!
525
00:23:18,030 --> 00:23:19,530
¡No te atrevas a tocar a Herman!
526
00:23:19,598 --> 00:23:20,942
¿Quién es Herman?
527
00:23:20,966 --> 00:23:22,544
Espera un momento. ¡Quiero mi dinero!
528
00:23:23,769 --> 00:23:24,979
Esperen. ¡Silencio, todos!
529
00:23:25,003 --> 00:23:26,270
Oh, no importa.
530
00:23:26,339 --> 00:23:29,406
Me parece que el Día de Acción de Gracias es un momento muy malo.
531
00:23:29,475 --> 00:23:33,009
para que la gente se grite y discuta entre sí.
532
00:23:33,078 --> 00:23:34,911
Me doy cuenta de que tenemos un montón
533
00:23:34,980 --> 00:23:36,891
de malentendidos por resolver,
534
00:23:36,915 --> 00:23:39,182
Y creo que todos deberíamos sentarnos.
535
00:23:39,251 --> 00:23:41,985
y empezar a ordenarlos.
536
00:23:45,124 --> 00:23:47,558
Abuela, estos son unos deliciosos víveres para el Día de Acción de Gracias.
537
00:23:47,627 --> 00:23:50,038
El pescado más sabroso que he comido jamás.
538
00:23:50,062 --> 00:23:51,962
¿Cómo dijiste que se llamaba esto, Jefe?
539
00:23:52,031 --> 00:23:53,531
Pescado gefilte.
540
00:23:53,599 --> 00:23:55,465
Mi madre lo arregló.
541
00:23:55,535 --> 00:23:59,269
¡Por Dios! Ustedes los indios sí que saben cocinar.
542
00:24:00,706 --> 00:24:02,172
Eso es un hecho, abuela.
543
00:24:02,241 --> 00:24:04,353
Esa sopa de pollo era la mejor que jamás había probado.
544
00:24:04,377 --> 00:24:06,676
Todo está delicioso.
545
00:24:06,745 --> 00:24:08,123
Cena maravillosa.
546
00:24:08,147 --> 00:24:09,713
Encantador.
547
00:24:09,782 --> 00:24:12,883
A Herman y a mí nos gusta mucho, ¿no es así, Herman?
548
00:24:18,757 --> 00:24:20,791
Por cierto, señor Clampett, ¿sabe usted?
549
00:24:20,859 --> 00:24:22,404
¿Estás comiendo en una mesa de billar?
550
00:24:22,428 --> 00:24:23,708
Sí, señor, lo hago.
551
00:24:23,763 --> 00:24:25,195
Y el año que viene,
552
00:24:25,264 --> 00:24:28,599
Vamos a tener a uno de esos bribones para el Día de Acción de Gracias.
553
00:24:30,102 --> 00:24:33,603
Yo sigo diciendo que no lo voy a cocinar.
554
00:24:56,662 --> 00:24:58,507
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
555
00:24:58,531 --> 00:25:00,097
♪ Para Jed y toda su familia ♪
556
00:25:00,165 --> 00:25:02,210
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
557
00:25:02,234 --> 00:25:03,767
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
558
00:25:03,836 --> 00:25:07,104
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
559
00:25:07,172 --> 00:25:10,774
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
560
00:25:10,843 --> 00:25:12,776
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
561
00:25:12,845 --> 00:25:14,277
♪ Establece un hechizo ♪
562
00:25:14,346 --> 00:25:15,746
♪ Quítate los zapatos ♪
563
00:25:15,815 --> 00:25:17,515
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
564
00:25:18,985 --> 00:25:21,025
Esta ha sido una presentación de Filmways.
565
00:25:22,305 --> 00:26:22,911
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-