"The Beverly Hillbillies" Turkey Day

ID13204331
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Turkey Day
Release Name Beverly Hillbillies S02E10 Turkey Day.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522681
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,336 --> 00:00:04,414 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,438 --> 00:00:06,771 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,508 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,576 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:13,846 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:13,914 --> 00:00:15,513 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,582 --> 00:00:17,382 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,451 --> 00:00:20,219 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,287 --> 00:00:22,821 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,890 --> 00:00:25,223 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,292 --> 00:00:29,094 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,163 --> 00:00:30,695 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,764 --> 00:00:33,865 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 15 00:01:18,145 --> 00:01:20,312 Shhh. 16 00:01:20,381 --> 00:01:23,482 ♪ ¿Puedes rellenar bien un pavo? ♪ 17 00:01:23,551 --> 00:01:26,151 ♪ ¿Chico Billy, chico Billy? ♪ 18 00:01:26,219 --> 00:01:28,654 ♪ ¿Puedes rellenar bien un pavo? ♪ 19 00:01:28,722 --> 00:01:30,889 ♪ ¿Para Acción de Gracias? ♪ 20 00:01:30,958 --> 00:01:33,425 ♪ Ella puede rellenar bien un pavo ♪ 21 00:01:33,494 --> 00:01:36,361 ♪ Como debe ser un relleno de pavo ♪ 22 00:01:36,430 --> 00:01:38,330 ♪ Pero ella es una jovencita ♪ 23 00:01:38,398 --> 00:01:42,267 ♪ Y no puede dejar a su madre ♪ 24 00:01:42,336 --> 00:01:45,270 ♪ ¿Puede asar un pavo hasta que quede marrón...? ♪ 25 00:01:52,713 --> 00:01:55,814 No hagas caso a lo que canta la abuela, Turquía. 26 00:01:55,882 --> 00:01:57,983 ¿A dónde fuiste? 27 00:01:58,052 --> 00:01:59,985 Aquí, pavo, pavo. 28 00:02:00,054 --> 00:02:03,388 Aquí, pavo, pavo. No tengas miedo. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,957 La abuela no quiere hacer daño. 30 00:02:05,025 --> 00:02:07,003 ¿Ves? Te traje un relleno delicioso. 31 00:02:07,027 --> 00:02:09,027 Quiero decir pan. 32 00:02:09,096 --> 00:02:11,463 ♪ ¿Ella también está preparando salsa? ♪ 33 00:02:11,532 --> 00:02:13,198 ♪ ¿Chico Billy, chico Billy? ♪ 34 00:02:13,267 --> 00:02:15,233 ♪ También preparo salsa de menudillos ♪ 35 00:02:15,302 --> 00:02:16,868 ♪ ¿Para Acción de Gracias? ♪ 36 00:02:16,936 --> 00:02:19,103 ♪ Sí, ella también está preparando salsa ♪ 37 00:02:19,173 --> 00:02:20,972 ♪ Como solía hacerlo su mamá ♪ 38 00:02:21,041 --> 00:02:22,707 ♪ Ella es una cosa joven ♪ 39 00:02:22,776 --> 00:02:25,644 ♪ Y no puede dejar a su madre ♪ 40 00:02:25,712 --> 00:02:27,279 ♪ ¿Puede hacer un pastel de calabaza? ♪ 41 00:02:27,347 --> 00:02:28,347 ♪ Billy... ♪ 42 00:02:31,318 --> 00:02:32,417 Espera, Elly. 43 00:02:32,485 --> 00:02:34,452 Oh, buenos días, papá. 44 00:02:34,521 --> 00:02:35,820 ¿Qué tienes ahí? 45 00:02:35,889 --> 00:02:38,689 Oh, este es un mapache llamado Elmer. 46 00:02:38,758 --> 00:02:39,958 Elly mayo. 47 00:02:40,027 --> 00:02:41,237 Sí, señor, ¿Pa? 48 00:02:41,261 --> 00:02:43,361 Sé que ese es el nombre de un mapache, Elmer. 49 00:02:43,430 --> 00:02:44,930 ¿Qué tienes en el saco? 50 00:02:44,998 --> 00:02:46,042 ¿Que saco? 51 00:02:46,066 --> 00:02:47,299 ¡Estás cargando con un saco! 52 00:02:47,367 --> 00:02:48,666 ¿Qué saco llevo encima? 53 00:02:48,735 --> 00:02:51,736 Sí, el saco del que acaba de sacar la cabeza el pavo. 54 00:02:53,973 --> 00:02:55,986 Te dije que te mantuvieras fuera de la vista. 55 00:02:56,010 --> 00:02:57,442 Elly May, ven aquí. 56 00:02:57,511 --> 00:02:59,444 Sí, señor, papá. 57 00:03:03,417 --> 00:03:06,251 Elly May, te dije que no fueras amistosa. 58 00:03:06,320 --> 00:03:08,431 con ese pavo tan cerca antes del Día de Acción de Gracias. 59 00:03:08,455 --> 00:03:11,256 Bueno, no fui yo, papá, fue Elmer aquí presente. 60 00:03:11,325 --> 00:03:13,269 ¿Fue Elmer quien lo arrojó en ese saco? 61 00:03:13,293 --> 00:03:14,960 Bueno, no lo hizo solo. 62 00:03:15,028 --> 00:03:16,428 De alguna manera le ayudé. 63 00:03:16,496 --> 00:03:18,374 Bueno, en cierto modo lo ayudas a sacarlo. 64 00:03:18,398 --> 00:03:19,765 y lo puso de nuevo en su corral. 65 00:03:19,833 --> 00:03:22,534 El señor Drysdale nos dio ese pájaro como comida, no como mascota. 66 00:03:22,602 --> 00:03:24,269 Es muy inteligente, papá. 67 00:03:24,338 --> 00:03:25,570 Y amigable, también. 68 00:03:25,639 --> 00:03:27,572 Porque le aprendí a estrechar la mano. 69 00:03:27,641 --> 00:03:31,109 Bueno, Elly, no es probable que se dedique a la política. 70 00:03:31,178 --> 00:03:33,177 Simplemente lo sacaré de la cama, 71 00:03:33,247 --> 00:03:34,780 y puede estrecharte la mano. 72 00:03:34,848 --> 00:03:36,715 No quiero estrecharle la mano. 73 00:03:36,784 --> 00:03:38,395 Lo que le va a pasar es bastante malo. 74 00:03:38,419 --> 00:03:39,996 Sin que él lo pensara, un amigo se lo hizo. 75 00:03:40,020 --> 00:03:41,397 Ahora, ponlo de nuevo en su lugar y déjalo estar. 76 00:03:41,421 --> 00:03:43,088 Sí, señor, papá. 77 00:03:43,157 --> 00:03:46,325 Vamos, Elmer, pongamos al pobre Herman de nuevo en el corral. 78 00:03:47,994 --> 00:03:50,028 Herman. 79 00:03:50,097 --> 00:03:53,098 Declaro, Duque, que si el señor Drysdale nos da una ristra de salchichas, 80 00:03:53,167 --> 00:03:55,047 ¡Esa chica los convertiría en sus mascotas! 81 00:03:57,504 --> 00:04:00,939 Jed, ¿puedo tomar prestado ese viejo perro de caza por un minuto? 82 00:04:01,007 --> 00:04:02,174 Bueno, claro, abuela. ¿Para qué? 83 00:04:02,242 --> 00:04:03,719 El pavo se escapó. 84 00:04:03,743 --> 00:04:06,056 Y quiero que el viejo Duque siga su rastro. 85 00:04:06,080 --> 00:04:08,480 Oh, no necesitas al viejo Duque, abuela. 86 00:04:08,549 --> 00:04:09,759 Sí, lo hago, Jed. 87 00:04:09,783 --> 00:04:12,884 Mi nariz ya no es lo que solía ser. 88 00:04:12,953 --> 00:04:16,054 Fue Elly quien dejó salir a Herman... Uh, el pavo. 89 00:04:16,123 --> 00:04:18,156 ¡¿Herman?! 90 00:04:18,224 --> 00:04:19,691 No me digas que está haciendo una mascota. 91 00:04:19,760 --> 00:04:21,826 ¿Se quedó sin nuestras provisiones de Acción de Gracias? 92 00:04:21,895 --> 00:04:23,662 No, no, ella lo está devolviendo. 93 00:04:23,731 --> 00:04:25,563 Bueno, eso está mejor. 94 00:04:25,632 --> 00:04:26,864 Ha pasado un año entero 95 00:04:26,933 --> 00:04:29,334 desde que los Drysdale se sentaron a la mesa con nosotros. 96 00:04:29,403 --> 00:04:30,968 Y nos pusimos a poner al perro. 97 00:04:33,740 --> 00:04:35,440 Oh, no te preocupes, Duque. 98 00:04:35,509 --> 00:04:37,119 Cuando la gente dice que están "haciendo el perro", 99 00:04:37,143 --> 00:04:38,888 Simplemente significa que están haciendo cosas elegantes. 100 00:04:38,912 --> 00:04:40,579 Sí, Duque. 101 00:04:40,647 --> 00:04:43,147 Como vestirte con tu mejor ropa para ir a la reunión del domingo. 102 00:04:43,216 --> 00:04:45,917 y tener víveres en el elegante comedor. 103 00:04:45,986 --> 00:04:47,864 Eso me recuerda, le dije a Jethro 104 00:04:47,888 --> 00:04:50,589 Colocar las sillas de la empresa alrededor de la elegante mesa del comedor. 105 00:04:50,657 --> 00:04:53,391 Será mejor que vayas a ver cómo está. 106 00:04:53,460 --> 00:04:55,626 No quise asustarte, Duque. 107 00:04:55,695 --> 00:04:57,128 Vamos, ahora. 108 00:04:57,197 --> 00:05:00,065 Elimina esas arrugas de preocupación de tu cabeza. 109 00:05:01,168 --> 00:05:04,569 Nosotros los mayores tenemos que permanecer unidos. 110 00:05:18,118 --> 00:05:21,786 Tío Jed, la abuela, Elly, yo, 111 00:05:21,855 --> 00:05:24,889 Señor Drysdale, señora Drysdale, señorita Jane... 112 00:05:24,958 --> 00:05:26,102 ¿Cómo estás, Jethro? 113 00:05:26,126 --> 00:05:28,093 Oh, está bien, tío Jed. 114 00:05:28,161 --> 00:05:31,096 Por los perritos, hay una cosa que tienes que decir 115 00:05:31,164 --> 00:05:32,464 Sobre la gente de aquí, 116 00:05:32,532 --> 00:05:34,399 Creen en construir un bien, 117 00:05:34,468 --> 00:05:35,712 Mesa de comedor fuerte. 118 00:05:35,736 --> 00:05:37,914 ¿Por qué? Podrías servir un novillo entero a la parrilla. 119 00:05:37,938 --> 00:05:39,549 sobre esta cosa y no inclinarla en absoluto. 120 00:05:39,573 --> 00:05:40,838 Oh, sí, señor. 121 00:05:40,907 --> 00:05:42,151 Oye, ¿te acuerdas de ese pequeño? 122 00:05:42,175 --> 00:05:44,019 ¿Que vino a casa de la escuela conmigo el otro día? 123 00:05:44,043 --> 00:05:45,721 Sí. Bueno, dice él. 124 00:05:45,745 --> 00:05:47,857 Esta habitación es lo que se llama una sala de billar. 125 00:05:47,881 --> 00:05:49,781 Y... 126 00:05:49,849 --> 00:05:51,895 Esta mesa es lo que se llama una mesa de billar. 127 00:05:51,919 --> 00:05:52,919 Mmm. 128 00:05:52,986 --> 00:05:54,463 ¿Y sabéis lo que descubrí? 129 00:05:54,487 --> 00:05:55,653 ¿Qué? 130 00:05:55,722 --> 00:05:58,556 Este bribón debe ser lo que llamáis un billar. 131 00:06:00,627 --> 00:06:02,694 Bueno, perritos. 132 00:06:02,762 --> 00:06:05,096 Siempre me pregunté qué era esa criatura. 133 00:06:05,165 --> 00:06:06,931 Tiene mala cara, ¿no? 134 00:06:07,000 --> 00:06:08,900 Eso es un hecho. 135 00:06:08,969 --> 00:06:12,403 A juzgar por el tamaño de su cabeza, debe ser monstruosamente grande. 136 00:06:12,472 --> 00:06:16,107 Supongo que por eso tuvieron que construir una mesa extra resistente. 137 00:06:16,176 --> 00:06:18,254 ¿Crees que podríamos fotografiar uno de estos algún día? 138 00:06:18,278 --> 00:06:21,012 ¿Viven por aquí en Beverly Hills? 139 00:06:21,081 --> 00:06:23,081 Supongo que sí. 140 00:06:23,150 --> 00:06:25,383 Este pequeño dice que su padre juega al billar. 141 00:06:25,452 --> 00:06:26,684 Un par de noches a la semana. 142 00:06:26,753 --> 00:06:29,020 Los cazan de noche, ¿no? 143 00:06:29,089 --> 00:06:31,223 Sí, señor. 144 00:06:31,291 --> 00:06:34,559 No estoy seguro de querer encontrarlo en la oscuridad. 145 00:06:34,628 --> 00:06:36,495 Poderoso y feo, ¿eh? 146 00:06:36,563 --> 00:06:38,296 Bueno, tal vez eso sea algo bueno. 147 00:06:38,365 --> 00:06:39,864 sobre atraparnos una partida de billar. 148 00:06:39,933 --> 00:06:43,235 No creo que ni siquiera Elly quisiera tenerlo como mascota. 149 00:06:48,241 --> 00:06:50,875 ¿Qué hace ese pavo en mi fregadero? 150 00:06:50,944 --> 00:06:53,878 Bueno, él sólo me está mirando mientras le revolvo una sartén con sémola, abuela. 151 00:06:53,947 --> 00:06:55,746 ¿¡Con mi salsa?! 152 00:06:55,815 --> 00:06:58,416 Él tiene total debilidad por tu sémola y salsa, abuela. 153 00:06:58,485 --> 00:07:00,818 ¿Por qué? Le gustaría estrecharte la mano. 154 00:07:00,887 --> 00:07:03,788 Bueno, estoy muy contento de... 155 00:07:03,857 --> 00:07:05,690 ¡Saquen ese pájaro de aquí! 156 00:07:05,758 --> 00:07:07,503 Y no quiero verlo en mi cocina. 157 00:07:07,527 --> 00:07:09,827 ¡Hasta que esté vestido y listo para el horno! 158 00:07:09,896 --> 00:07:13,131 Bueno, ese tipo de conversación lo asusta. 159 00:07:13,200 --> 00:07:15,144 La abuela simplemente te estaba tomando el pelo, Herman. 160 00:07:15,168 --> 00:07:16,834 ¡No, no lo era! 161 00:07:16,903 --> 00:07:19,570 Ahora, llévalo al corral como te dijo tu padre. 162 00:07:19,639 --> 00:07:21,106 Y tomar su última comida con él. 163 00:07:23,176 --> 00:07:25,876 Estrechar la mano de un pavo. 164 00:07:25,945 --> 00:07:29,614 No voy a agarrar ninguna baqueta que me tire encima. 165 00:07:29,683 --> 00:07:30,981 Mira, abuela, 166 00:07:31,050 --> 00:07:33,610 Herman se pavonea para ti. 167 00:07:37,423 --> 00:07:40,458 ¡Ustedes dos, salgan de aquí! 168 00:07:41,761 --> 00:07:44,963 Bueno, abuela, estoy listo para ese pavo. 169 00:07:45,032 --> 00:07:46,564 Oh, alabado seas. 170 00:07:46,633 --> 00:07:48,744 Si lo dejamos cerca de Elly por mucho más tiempo, 171 00:07:48,768 --> 00:07:52,002 ¡Querrá postre y café con sus comidas! 172 00:07:52,071 --> 00:07:54,105 Está bien, ahora, Herman, 173 00:07:54,174 --> 00:07:56,018 No dejarás que te asusten más. 174 00:07:56,042 --> 00:07:57,442 ¿Es un trato? 175 00:07:59,513 --> 00:08:00,745 Bien hecho. 176 00:08:00,813 --> 00:08:03,281 Ahora, haz todo lo posible para hacerte amigo de todo el mundo. 177 00:08:07,354 --> 00:08:09,599 Oh, eh, Elly May, eh, ¿me harías un favor? 178 00:08:09,623 --> 00:08:11,022 Bueno, claro, papá. 179 00:08:11,090 --> 00:08:14,759 ¿Podrías, eh, trepar a ese nogal que está ahí atrás? 180 00:08:14,827 --> 00:08:16,972 ¿Y, eh, cógeme un buen saco grande de nueces? 181 00:08:16,996 --> 00:08:17,928 Seguro que lo haré, papá. 182 00:08:17,997 --> 00:08:19,364 Y podrás visitar a Herman. 183 00:08:19,432 --> 00:08:22,066 Sí. ¿Hmm? 184 00:08:22,135 --> 00:08:26,271 Ooh, uh... Bueno, ahora, uh, Herman... 185 00:08:26,339 --> 00:08:28,906 Eh, señor Gobbler, 186 00:08:28,975 --> 00:08:31,287 Creo que cuanto más rápido terminemos con esto, mejor. 187 00:08:33,146 --> 00:08:35,346 No, lo siento. Normalmente no me niego. 188 00:08:35,415 --> 00:08:37,526 Una mano ofrecida en amistad, pero en este caso, 189 00:08:37,550 --> 00:08:39,670 Simplemente tuve la sensación de que no duraría. 190 00:08:45,959 --> 00:08:47,291 Sin resentimientos. 191 00:08:47,360 --> 00:08:48,371 No tengo nada contra ti. 192 00:08:48,395 --> 00:08:49,635 Eres, como todos los pavos, supongo. 193 00:08:49,663 --> 00:08:51,343 Estás ahí arriba con los mejores, pero... 194 00:08:54,367 --> 00:08:57,068 Te agradecería que no me miraras así. 195 00:08:58,304 --> 00:08:59,904 Oh, ¿de qué sirve? 196 00:08:59,973 --> 00:09:01,038 No puedo hacerlo 197 00:09:04,844 --> 00:09:07,779 Supongo que simplemente tenemos que dispararnos. 198 00:09:07,847 --> 00:09:11,048 Uno de ellos es billar para el día de Acción de Gracias. 199 00:09:19,525 --> 00:09:23,227 Eso es lo que se llama un billar de Beverly Hills. 200 00:09:23,296 --> 00:09:26,530 No me importa cómo lo llames, no lo voy a cocinar. 201 00:09:26,600 --> 00:09:28,945 Ahora, abuela, la gente que vivió aquí antes que nosotros... 202 00:09:28,969 --> 00:09:30,512 Debió haberlos encontrado bastante sabrosos. 203 00:09:30,536 --> 00:09:34,238 Esta mesa fue construida especialmente para billar. 204 00:09:34,307 --> 00:09:35,473 No me importa. 205 00:09:35,541 --> 00:09:37,942 Todo lo que parece malo debe tener un sabor malo. 206 00:09:38,011 --> 00:09:40,411 Además, es demasiado grande para cocinarlo. 207 00:09:41,981 --> 00:09:45,416 Bueno, podría cavarte un lugar para hacer barbacoas en el patio trasero. 208 00:09:45,485 --> 00:09:46,851 No, señor. 209 00:09:46,920 --> 00:09:50,755 El señor Drysdale nos dio un pavo y yo hice el relleno. 210 00:09:50,824 --> 00:09:54,825 Y, por Dios, quiero ese pavo limpio y aderezado. 211 00:09:54,894 --> 00:09:56,661 ¡Y no más tonterías! 212 00:09:56,730 --> 00:09:59,631 Lo siento abuela, no puedo hacerlo. 213 00:09:59,699 --> 00:10:01,499 Quizás Jethro pueda. 214 00:10:01,568 --> 00:10:04,128 Él no conoce a Herman como yo. 215 00:10:05,772 --> 00:10:06,704 ¿Qué haces, abuela? 216 00:10:06,773 --> 00:10:08,139 Limpiar y aderezar un pavo. 217 00:10:08,207 --> 00:10:09,340 ¿Puedes hacerlo? 218 00:10:09,409 --> 00:10:11,220 Supongo que sí. Bueno, pues adelante. 219 00:10:11,244 --> 00:10:13,043 Está en la parte de atrás de la cocina, en ese corral. 220 00:10:13,112 --> 00:10:14,257 Sí, señora. 221 00:10:14,281 --> 00:10:16,947 Declaro que nunca pensé que vería el día. 222 00:10:17,016 --> 00:10:19,617 que Jed Clampett tenía miedo de matar un pavo. 223 00:10:19,686 --> 00:10:23,154 ¡Que Dios le ayude si alguna vez se topa con un billar! 224 00:10:26,860 --> 00:10:28,972 Oye, abuela, ya tengo el pavo completamente limpio y aderezado. 225 00:10:28,996 --> 00:10:30,339 Traédmelo, estoy listo. 226 00:10:30,363 --> 00:10:31,363 Sí, lo soy. 227 00:10:39,739 --> 00:10:41,673 Ponlo en la sartén. 228 00:10:46,179 --> 00:10:47,912 ¡¿Qué carajo?! 229 00:10:47,980 --> 00:10:50,025 ¿A eso le llamas aderezar un pavo? 230 00:10:50,049 --> 00:10:51,482 Bueno hice lo mejor que pude. 231 00:10:51,551 --> 00:10:53,217 No tenía ropa que le quedara bien. 232 00:10:53,286 --> 00:10:55,687 Tomé prestada esa ropa de un muchacho de la calle. 233 00:10:57,757 --> 00:11:00,024 A mí personalmente me parece bastante lindo. 234 00:11:00,092 --> 00:11:01,526 Él también lo hace. 235 00:11:01,594 --> 00:11:02,927 Incluso me estrechó la mano. 236 00:11:07,367 --> 00:11:08,767 Bueno, hola señorita Jane. 237 00:11:08,835 --> 00:11:10,134 Saludos, señor Clampett. 238 00:11:12,205 --> 00:11:14,350 Me pregunto si podría tomar prestado uno de los de la abuela. 239 00:11:14,374 --> 00:11:16,252 Ollas antiguas para cocinar al aire libre. 240 00:11:16,276 --> 00:11:17,875 ¡Por supuesto que puedes! 241 00:11:17,944 --> 00:11:20,223 ¿Pero no vas a llevarnos provisiones de Acción de Gracias? 242 00:11:20,247 --> 00:11:21,279 Oh, sí, por supuesto. 243 00:11:21,348 --> 00:11:23,448 Yo solo quería tomar prestada la venerable vasija. 244 00:11:23,516 --> 00:11:25,082 como accesorio fotográfico. 245 00:11:25,151 --> 00:11:27,352 Ya ves, el señor y la señora Drysdale se hacen pasar por... 246 00:11:27,420 --> 00:11:29,920 El gobernador y la señora Bradford en una recreación de 247 00:11:29,989 --> 00:11:33,824 El primer Día de Acción de Gracias, hace unos 342 años, 248 00:11:33,893 --> 00:11:36,961 Cuando los algonquinos Squanto y Massasoit 249 00:11:37,029 --> 00:11:39,464 Se hizo amigo de los peregrinos asediados y así lo hizo posible. 250 00:11:39,532 --> 00:11:42,533 Para perpetuar la colonia de Plymouth y dar origen a 251 00:11:42,602 --> 00:11:45,002 Lo que ahora es una de las fiestas más importantes 252 00:11:45,071 --> 00:11:47,338 en el calendario americano. 253 00:11:50,410 --> 00:11:52,543 ¿Qué era lo que querías de nuevo? 254 00:11:52,612 --> 00:11:54,545 Puedo. 255 00:11:54,614 --> 00:11:55,880 ¡Oh sí! 256 00:11:55,949 --> 00:12:01,819 Lo traeré enseguida. 257 00:12:01,888 --> 00:12:03,855 ¡Milburn! ¡Date prisa! 258 00:12:03,924 --> 00:12:06,357 ¡Oh, aquí estás! 259 00:12:06,426 --> 00:12:08,359 Lo siento mucho por la demora. 260 00:12:08,428 --> 00:12:10,528 La señorita Hathaway salió a buscar una tetera. 261 00:12:10,597 --> 00:12:13,931 y el señor Drysdale aún no tiene puesto su disfraz. 262 00:12:15,368 --> 00:12:17,335 Oh... 263 00:12:17,404 --> 00:12:21,339 India de cara pálida descendiente de peregrino. 264 00:12:21,408 --> 00:12:25,442 Él está presente cuando el hermano rojo trae el pavo para el banquete. 265 00:12:27,847 --> 00:12:31,682 Uh, le estoy agradecido al hermano rojo. 266 00:12:34,955 --> 00:12:36,721 ¡Milburn! 267 00:12:36,790 --> 00:12:38,723 ¡Apurarse! 268 00:12:38,792 --> 00:12:40,603 ¿De qué estaba hablando? 269 00:12:40,627 --> 00:12:42,126 Hasta donde puedo entender, 270 00:12:42,195 --> 00:12:45,263 Ella tiene un hermano que es comunista. 271 00:12:46,365 --> 00:12:49,300 ¿De qué nación eres? 272 00:12:49,368 --> 00:12:50,968 ¿Eres de Mohicano? 273 00:12:51,037 --> 00:12:52,970 Eh... ¿Kennebec? 274 00:12:53,039 --> 00:12:54,772 ¿Algonquino? 275 00:12:54,840 --> 00:12:57,408 ¿De dónde eres? 276 00:12:57,476 --> 00:12:59,944 Reparto central. 277 00:13:00,013 --> 00:13:01,946 ¡Oh! 278 00:13:04,984 --> 00:13:06,384 Aquí está, señorita Jane. 279 00:13:06,452 --> 00:13:08,452 Uh, ahora tienes a alguien que te ayude a descargarlo. 280 00:13:08,522 --> 00:13:09,687 ¿A casa de los Drysdale? 281 00:13:09,756 --> 00:13:11,868 Ah, sí, y gracias; estoy muy agradecido. 282 00:13:11,892 --> 00:13:12,991 Mi placer. 283 00:13:13,059 --> 00:13:14,826 Dime, eh, quizá puedas decirme algo. 284 00:13:14,895 --> 00:13:15,938 Con alegría. 285 00:13:15,962 --> 00:13:17,473 ¿Adónde iría un tipo por aquí? 286 00:13:17,497 --> 00:13:19,096 ¿Pegarse un tiro en el billar? 287 00:13:19,165 --> 00:13:20,765 ¿De billar? 288 00:13:20,834 --> 00:13:23,768 ¡Ah, te refieres al juego! Juega al billar. 289 00:13:23,837 --> 00:13:25,269 Sí, señora. 290 00:13:25,338 --> 00:13:27,316 Por lo general, uno iría a un proyecto de ley... 291 00:13:27,340 --> 00:13:28,940 Sala de billar. 292 00:13:29,009 --> 00:13:30,441 ¿Un salón? 293 00:13:30,510 --> 00:13:32,321 ¿En interiores? ¡Claro! 294 00:13:32,345 --> 00:13:34,657 Oh, oh, no es un salón como lo conoce, Sr. Clampett. 295 00:13:34,681 --> 00:13:36,826 No, es una sala grande con varias mesas, 296 00:13:36,850 --> 00:13:39,328 Y la gente viene y juega al billar. 297 00:13:39,352 --> 00:13:41,285 ¿En interiores? Sí. 298 00:13:41,354 --> 00:13:43,165 Ya ves, ya ves, las mesas en las que... 299 00:13:43,189 --> 00:13:44,622 Espera un minuto... 300 00:13:44,691 --> 00:13:46,168 Tienes uno en tu sala de billar. 301 00:13:46,192 --> 00:13:47,559 Sí, señora, y tengo que decirlo. 302 00:13:47,627 --> 00:13:49,894 Es la cosa más fea que he visto jamás. 303 00:13:49,963 --> 00:13:52,897 Bueno, eso es cuestión de gusto individual. 304 00:13:52,966 --> 00:13:54,498 Son bastante caros, 305 00:13:54,568 --> 00:13:56,546 y muchas mansiones de Beverly Hills tienen uno. 306 00:13:56,570 --> 00:13:58,714 Por lo general, los encontrarás en la sala de juegos, 307 00:13:58,738 --> 00:14:01,050 o la sala de juegos, o la sala de billar. 308 00:14:01,074 --> 00:14:02,840 ¿Pero los mantienen en la casa? 309 00:14:02,909 --> 00:14:04,508 Siempre. 310 00:14:04,578 --> 00:14:07,011 Seguramente habría pensado en jugar al billar al aire libre. 311 00:14:07,080 --> 00:14:09,391 Nunca estoy afuera, no. 312 00:14:09,415 --> 00:14:11,393 ¡Oh! Los Drysdales están esperando. 313 00:14:11,417 --> 00:14:12,850 Nos vemos luego. 314 00:14:12,919 --> 00:14:14,852 Sí, señora. Adiós. 315 00:14:20,326 --> 00:14:21,759 Abuelita, ¿lo podrías creer? 316 00:14:21,828 --> 00:14:23,427 esta gente de Beverly Hills 317 00:14:23,496 --> 00:14:26,263 Mantén esos grandes y feos billares en el interior. 318 00:14:26,332 --> 00:14:27,599 Y para mascotas. 319 00:14:27,667 --> 00:14:29,433 ¡No! Sí. 320 00:14:29,502 --> 00:14:31,435 ¿Eso no quita el trapo del arbusto? 321 00:14:31,504 --> 00:14:32,937 Seguro que sí. 322 00:14:33,006 --> 00:14:35,484 Ahora ve y quítale la cabeza a ese pavo. 323 00:14:35,508 --> 00:14:38,275 Abuelita, no puedo hacer eso 324 00:14:38,344 --> 00:14:40,444 a una criatura que sigue queriendo estrecharme la mano. 325 00:14:40,513 --> 00:14:42,491 ¿Qué te pasa? 326 00:14:42,515 --> 00:14:44,193 ¿Por qué, en casa solías traer a casa? 327 00:14:44,217 --> 00:14:46,228 ¡Un pavo enorme cada Acción de Gracias! 328 00:14:46,252 --> 00:14:47,518 Sí, pero eran pavos salvajes. 329 00:14:47,587 --> 00:14:49,531 que cacé y disparé en el bosque. 330 00:14:49,555 --> 00:14:50,921 Tuvieron una oportunidad deportiva. 331 00:14:50,990 --> 00:14:52,590 Bueno, entonces te llevas el nuestro. 332 00:14:52,659 --> 00:14:54,736 y soltarlo en el bosque y cazarlo. 333 00:14:54,760 --> 00:14:57,528 Por los dingies, creo que tienes una idea. 334 00:14:57,597 --> 00:14:58,877 Eso espero. 335 00:14:58,931 --> 00:15:00,709 Cuando los Drysdales vienen a comer, 336 00:15:00,733 --> 00:15:03,913 ¡Quieren ver ese pájaro posado en la mesa, no sentado en ella! 337 00:15:03,937 --> 00:15:07,004 Lamento mucho haber hecho esperar a los nobles jefes. 338 00:15:07,073 --> 00:15:09,674 El marido aún no está disfrazado. 339 00:15:09,743 --> 00:15:11,842 Si un indio tiene sed, 340 00:15:11,911 --> 00:15:15,412 India de cara pálida, sé feliz y trae refrigerio. 341 00:15:15,482 --> 00:15:17,226 ¡Qué locura! Me tomaré una cerveza. 342 00:15:17,250 --> 00:15:19,383 Prepárame un martini seco. 343 00:15:20,487 --> 00:15:24,087 Los indios quieren... ¿aguardiente? 344 00:15:24,157 --> 00:15:26,090 Muy seco. 345 00:15:26,159 --> 00:15:29,093 Diez aguardientes por cada vermut. 346 00:15:31,665 --> 00:15:33,597 Está bien. 347 00:15:37,203 --> 00:15:39,015 Oye, ¿A dónde van con Herman? 348 00:15:39,039 --> 00:15:41,305 Oh, uh, Jethro y yo lo sacaremos. 349 00:15:41,374 --> 00:15:42,740 en el bosque para ir a cazar. 350 00:15:42,809 --> 00:15:43,953 Oh, bien, eso le gustará. 351 00:15:43,977 --> 00:15:45,888 ¿Quieres ir de caza con nosotros, Elly? 352 00:15:45,912 --> 00:15:47,032 Traje la escopeta de la abuela. 353 00:15:47,080 --> 00:15:48,612 Bueno, no, eh, Elly no puede hacer eso. 354 00:15:48,682 --> 00:15:50,682 Ella pudo llevarle esas nueces a su abuela. 355 00:15:50,750 --> 00:15:53,151 Y luego tiene que ir a buscarle a su abuela algunas nueces de nogal. 356 00:15:53,219 --> 00:15:54,786 Bueno, ¿dónde, papá? 357 00:15:54,854 --> 00:15:57,332 No he visto un solo árbol de nogal en todo este lugar. 358 00:15:57,356 --> 00:15:59,691 Bueno, ¿por qué no pruebas a ir a Drysdales? 359 00:15:59,759 --> 00:16:01,503 Puede que tengan uno. Sí, señor. 360 00:16:01,527 --> 00:16:03,472 Pero, no tienen nada de rústico... ¡Shh! 361 00:16:03,496 --> 00:16:04,662 Date prisa con las nueces de nogal. 362 00:16:04,731 --> 00:16:05,897 Sigue adelante, Jethro. 363 00:16:05,965 --> 00:16:07,442 Adiós, Elly. Adiós. 364 00:16:07,466 --> 00:16:09,545 ¡Que lo pases bien, Herman! 365 00:16:09,569 --> 00:16:10,901 Allá. 366 00:16:10,970 --> 00:16:13,504 Vamos a tener una reproducción muy auténtica. 367 00:16:13,573 --> 00:16:16,107 del primer Día de Acción de Gracias. 368 00:16:16,176 --> 00:16:18,041 Masaje. 369 00:16:18,110 --> 00:16:20,878 Y tu eres Squanto. 370 00:16:20,947 --> 00:16:22,613 Uh, no, señora, 371 00:16:22,682 --> 00:16:26,851 Ese es el payaso que anda con el Llanero Solitario. 372 00:16:29,155 --> 00:16:30,487 ¡Haylo! 373 00:16:31,925 --> 00:16:33,358 ¡No, no lo haré! 374 00:16:33,426 --> 00:16:34,525 ¡No lo haré! 375 00:16:34,593 --> 00:16:35,893 ¡Por favor, Milburn! 376 00:16:35,962 --> 00:16:38,796 ¡No me dejaré fotografiar con este ridículo atuendo! 377 00:16:38,864 --> 00:16:41,165 Pero estará en la sección de sociedad mañana. 378 00:16:41,234 --> 00:16:42,533 ¡Oh, no, no lo hará! 379 00:16:42,602 --> 00:16:46,537 Por favor... piel roja, ayuda a la india cara pálida. 380 00:16:46,606 --> 00:16:50,007 Las indias de rostro pálido hablan con lengua bífida. 381 00:16:50,076 --> 00:16:52,543 No traigas aguardiente de piel roja. 382 00:16:52,612 --> 00:16:54,044 ¡Ah, lo olvidé! 383 00:16:54,114 --> 00:16:55,446 Señorita Hathaway, rápido... 384 00:16:55,515 --> 00:16:59,617 Una cerveza y un aguardiente... quiero decir, un martini seco. 385 00:16:59,685 --> 00:17:01,530 Yo también podría usar uno de esos. 386 00:17:01,554 --> 00:17:02,820 ¡Agarralo! 387 00:17:02,888 --> 00:17:04,188 Oh, no, no, no. 388 00:17:04,257 --> 00:17:06,134 Oh, Milburn, te prepararé una bebida yo mismo. 389 00:17:06,158 --> 00:17:08,226 ¡Simplemente no quiero que desaparezcas otra vez! 390 00:17:08,294 --> 00:17:09,393 ¡Suéltame! 391 00:17:09,462 --> 00:17:10,661 Lo siento, señor. 392 00:17:10,730 --> 00:17:12,863 Si no posas, nosotros no cobramos. 393 00:17:12,932 --> 00:17:14,643 ¡Vamos, quédate quieto! 394 00:17:20,806 --> 00:17:22,072 ¡Ah! ¡Ah! 395 00:17:24,811 --> 00:17:29,379 ♪ ¿Puede asar un pavo marrón, Billy Boy, Billy Boy? ♪ 396 00:17:29,448 --> 00:17:33,383 ♪ ¿Puede asar un pavo marrón, encantador Billy? ♪ 397 00:17:33,452 --> 00:17:35,719 ♪ Ella puede asar un pavo hasta dejarlo marrón ♪ 398 00:17:35,788 --> 00:17:37,788 ♪ Tan rápido como Jed lo derriba ♪ 399 00:17:37,857 --> 00:17:39,824 ♪ Ella es una jovencita y... ♪ 400 00:17:39,892 --> 00:17:42,437 ¡Abuelita, abuela, coge el arma! 401 00:17:42,461 --> 00:17:43,839 ¡Indios! ¡Tomen sus armas! 402 00:17:43,863 --> 00:17:45,340 ¡Los indios están atacando! 403 00:17:45,364 --> 00:17:47,531 ¡Indios! ¿Te refieres a pieles rojas salvajes? 404 00:17:47,599 --> 00:17:49,411 Sí, señora. Están en pie de guerra. 405 00:17:49,435 --> 00:17:51,346 Capturaron al señor Drysdale. 406 00:17:51,370 --> 00:17:52,602 ¿Dónde está mi arma, Elly? 407 00:17:52,671 --> 00:17:54,482 Elly, ¿dónde está mi arma, Elly? 408 00:17:54,506 --> 00:17:56,852 Jethro se lo llevó al bosque esta mañana, 409 00:17:56,876 --> 00:17:58,253 Cuando él y papá fueron a cazar. 410 00:17:58,277 --> 00:18:00,144 Ah, tal como siempre decía mi abuela. 411 00:18:00,213 --> 00:18:02,847 Esos pieles rojas esperan hasta que los hombres desaparezcan. 412 00:18:02,915 --> 00:18:04,849 ¡Con las armas, y luego atacan! 413 00:18:04,917 --> 00:18:06,161 ¿Qué haremos, abuela? 414 00:18:06,185 --> 00:18:07,718 ¡Lucharemos contra ellos con uñas y dientes! 415 00:18:07,786 --> 00:18:09,998 ¡Venderemos nuestras cabelleras caras! 416 00:18:10,022 --> 00:18:12,582 ¡Vamos niño, pero protege tu cabello! 417 00:18:29,842 --> 00:18:33,977 Ahora bien, felices peregrinos, felices algonquinos. 418 00:18:36,082 --> 00:18:38,182 Jefe, te ves terrible. 419 00:18:38,251 --> 00:18:40,885 ¿Qué quieres por este tipo de masa? 420 00:18:40,953 --> 00:18:42,453 ¿La última resistencia de Custer? 421 00:18:42,522 --> 00:18:43,854 Oh, no, no, no. 422 00:18:43,923 --> 00:18:45,857 Me refería a mi jefe, el señor Drysdale. 423 00:18:47,560 --> 00:18:50,193 Ahora bien, todos, sonrían. 424 00:18:50,262 --> 00:18:51,728 Sonrisa. 425 00:18:51,798 --> 00:18:54,265 Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta... 426 00:18:54,333 --> 00:18:55,465 ¡Ah! ¡Excelente! 427 00:18:55,534 --> 00:18:56,711 Adios a todos. 428 00:18:56,735 --> 00:18:57,935 Espera, Milburn. 429 00:18:58,004 --> 00:19:00,082 La siguiente es la imagen más importante de todas, 430 00:19:00,106 --> 00:19:01,917 donde los indios nos dan el pavo. 431 00:19:01,941 --> 00:19:03,140 Oh, Margaret. 432 00:19:03,209 --> 00:19:05,475 Recargaré la cámara mientras tú atrapas al pájaro. 433 00:19:05,544 --> 00:19:06,743 ¿Dónde está el pavo? 434 00:19:06,813 --> 00:19:08,612 Estaba en una caja allí mismo. 435 00:19:08,681 --> 00:19:11,649 Ah, si te refieres a ese, se lo di a los Clampetts. 436 00:19:11,718 --> 00:19:13,150 ¡¿Qué hiciste?! 437 00:19:13,219 --> 00:19:15,197 Bueno, nos invitaron a la cena de Acción de Gracias. 438 00:19:15,221 --> 00:19:17,099 Me pareció lo mínimo que podía hacer. 439 00:19:17,123 --> 00:19:19,623 No voy a comer con esa gente horrible. 440 00:19:19,692 --> 00:19:22,993 Entonces no posaré para estas horribles fotografías. 441 00:19:23,062 --> 00:19:26,263 Por favor, Milburn, ve a buscar el pavo de vuelta. 442 00:19:26,332 --> 00:19:29,366 ¡No! ¡Pensarán que soy un donante indio! 443 00:19:29,435 --> 00:19:31,569 Sin ofender, muchachos. 444 00:19:31,637 --> 00:19:33,103 Entonces lo conseguiré. 445 00:19:33,173 --> 00:19:35,706 ¡Oh, no! No voy a permitir que los insultes. 446 00:19:35,775 --> 00:19:37,419 Mira, dinos dónde está el pavo, 447 00:19:37,443 --> 00:19:38,842 y lo conseguiremos. 448 00:19:38,911 --> 00:19:41,011 En casa de los Clampetts, justo al otro lado de ese seto. 449 00:19:41,080 --> 00:19:42,680 ¿Por ahí mismo? 450 00:19:42,748 --> 00:19:44,493 Vamos amigo, pasa por ahí. 451 00:19:44,517 --> 00:19:46,795 Uh, diles que sólo quieres tomarlo prestado. 452 00:19:46,819 --> 00:19:48,339 Pueden recuperarlo. ¡¿Qué?! 453 00:19:59,331 --> 00:20:01,531 Hay dos de ellos entrando por el seto. 454 00:20:01,600 --> 00:20:03,367 No llevan armas. 455 00:20:03,435 --> 00:20:04,969 ¡Nos esconderemos y les tenderemos una emboscada! 456 00:20:05,037 --> 00:20:07,738 Recuerda, ahora no dejes que te agarren el cabello. 457 00:20:13,812 --> 00:20:15,746 ¡Salta sobre él! 458 00:20:16,815 --> 00:20:18,749 ¡Guau! 459 00:20:21,754 --> 00:20:23,287 ¿A dónde se fue todo el mundo? 460 00:20:23,356 --> 00:20:24,588 Vamos, luchemos. 461 00:20:24,657 --> 00:20:26,957 Vamos a luchar. 462 00:20:29,829 --> 00:20:32,496 Bueno, creo que tenemos que entrar y enfrentar a la abuela. 463 00:20:32,565 --> 00:20:33,909 Ella estará muy enojada. 464 00:20:33,933 --> 00:20:35,700 Sí, pero Elly estará poderosamente feliz. 465 00:20:35,768 --> 00:20:37,702 Con Herman, son dos felices por cada loco. 466 00:20:37,770 --> 00:20:40,048 Yo mismo estoy bastante feliz. 467 00:20:40,072 --> 00:20:41,639 Yo también, Jetro. 468 00:20:41,708 --> 00:20:43,307 Bueno, vamos a llevarlo a la parte de atrás. 469 00:20:43,376 --> 00:20:45,309 Tú traes el arma. 470 00:20:46,946 --> 00:20:48,179 Vamos, Herman. 471 00:20:49,615 --> 00:20:52,249 Fuera de un político, 472 00:20:52,318 --> 00:20:55,051 Nunca había visto a una criatura tan ansiosa y entusiasmada. 473 00:20:55,120 --> 00:20:57,053 estrechar la mano de un hombre. 474 00:21:00,560 --> 00:21:02,859 Mantente alerta, Elly. 475 00:21:02,928 --> 00:21:04,995 Esos pieles rojas son unos sinvergüenzas tramposos. 476 00:21:05,064 --> 00:21:06,241 Sí, soy abuela. 477 00:21:09,368 --> 00:21:11,302 ¡Cállate tú! 478 00:21:11,370 --> 00:21:14,371 ¡No intentes hacer señales al resto de tu tribu! 479 00:21:14,440 --> 00:21:18,942 ¡Acuéstate, alimaña ladrona de pelo! 480 00:21:19,011 --> 00:21:21,678 Abuelita... Abuelita, oigo algo. 481 00:21:23,082 --> 00:21:25,316 Es un gorgoteo de pavo. 482 00:21:27,320 --> 00:21:28,986 Ahí está de nuevo. 483 00:21:29,054 --> 00:21:31,021 No dejes que te engañe, niña. 484 00:21:31,090 --> 00:21:32,723 Éste es un viejo truco indio. 485 00:21:32,791 --> 00:21:35,593 Se están acercando sigilosamente para atacar. 486 00:21:35,661 --> 00:21:39,230 ¡Miren! ¡Allá vienen papá y Jethro con las armas! 487 00:21:39,298 --> 00:21:40,864 ¡Estamos salvados! ¡Estamos salvados, Elly! 488 00:21:40,933 --> 00:21:42,233 ¡Estamos salvados! 489 00:21:42,301 --> 00:21:43,581 ¡Estamos salvados! 490 00:21:43,636 --> 00:21:45,402 ¡Estamos salvados! ¡Estamos salvados! 491 00:21:47,740 --> 00:21:50,975 Oh, rápido, déjalos entrar antes de que les disparen una flecha en la espalda. 492 00:21:51,044 --> 00:21:52,977 ¡Ahora lo van a conseguir, diablos rojos! 493 00:21:56,082 --> 00:21:58,182 Abuelita, ¿qué carajos tienes aquí? 494 00:21:58,250 --> 00:22:00,551 ¡Algunos salvajes sedientos de sangre, eso es lo que tenemos aquí! 495 00:22:00,619 --> 00:22:02,219 Y no te vayas nunca 496 00:22:02,288 --> 00:22:03,821 y nos dejen sin armas de fuego, 497 00:22:03,890 --> 00:22:05,289 a menos que quieras volver a casa 498 00:22:05,357 --> 00:22:07,191 ¡Y encuentra un par de mujeres calvas! 499 00:22:07,259 --> 00:22:08,699 Claro, intentaron arrancarnos el cuero cabelludo, 500 00:22:08,761 --> 00:22:10,161 pero los saltamos primero. 501 00:22:10,229 --> 00:22:12,763 Bueno, ¿cómo es posible que haya indios salvajes? 502 00:22:12,832 --> 00:22:14,065 ¿en Beverly Hills? 503 00:22:14,133 --> 00:22:17,067 Cualquier lugar que pueda tener esas mesas de billar de aspecto desagradable. 504 00:22:17,136 --> 00:22:18,702 Puede haber indios. 505 00:22:20,105 --> 00:22:22,573 La próxima vez que me consigas un trabajo como este, 506 00:22:22,642 --> 00:22:23,907 Quiero el sueldo de especialista. 507 00:22:26,846 --> 00:22:28,624 Indio, creo que será mejor que te quedes. 508 00:22:28,648 --> 00:22:30,648 Hasta que mi tío Jed diga que puedes ir. 509 00:22:34,419 --> 00:22:37,520 ¡Oh, ven del mundo! 510 00:22:39,225 --> 00:22:41,258 ¿Alguien entiende el lenguaje indio? 511 00:22:45,397 --> 00:22:47,998 Toma, toma un trago de la medicina para el reumatismo de la abuela. 512 00:22:48,067 --> 00:22:49,399 Gracias. 513 00:22:49,468 --> 00:22:51,413 Te quitará las torceduras de las articulaciones. 514 00:22:51,437 --> 00:22:54,905 Así que aquí estás, holgazaneando mientras esperamos. 515 00:22:54,974 --> 00:22:57,875 ¡Y tú, siempre tras el aguardiente! 516 00:22:57,944 --> 00:22:59,977 ¡Nunca volverás a trabajar para mí! 517 00:23:00,046 --> 00:23:04,114 ¡Si lo hago, querré leer el guión primero! 518 00:23:06,619 --> 00:23:08,385 Bueno, ¡la vergüenza debería darte! 519 00:23:08,454 --> 00:23:10,387 Te advertí que no vinieras aquí. 520 00:23:10,456 --> 00:23:11,722 e insultar a esta gente. 521 00:23:11,790 --> 00:23:13,068 No estoy insultando a nadie. 522 00:23:13,092 --> 00:23:15,092 Me estoy sintiendo insultado. 523 00:23:15,161 --> 00:23:16,638 ¡Oh, tonterías! ¿Qué les detiene? 524 00:23:16,662 --> 00:23:17,962 ¡El pavo está justo afuera! 525 00:23:18,030 --> 00:23:19,530 ¡No te atrevas a tocar a Herman! 526 00:23:19,598 --> 00:23:20,942 ¿Quién es Herman? 527 00:23:20,966 --> 00:23:22,544 Espera un momento. ¡Quiero mi dinero! 528 00:23:23,769 --> 00:23:24,979 Esperen. ¡Silencio, todos! 529 00:23:25,003 --> 00:23:26,270 Oh, no importa. 530 00:23:26,339 --> 00:23:29,406 Me parece que el Día de Acción de Gracias es un momento muy malo. 531 00:23:29,475 --> 00:23:33,009 para que la gente se grite y discuta entre sí. 532 00:23:33,078 --> 00:23:34,911 Me doy cuenta de que tenemos un montón 533 00:23:34,980 --> 00:23:36,891 de malentendidos por resolver, 534 00:23:36,915 --> 00:23:39,182 Y creo que todos deberíamos sentarnos. 535 00:23:39,251 --> 00:23:41,985 y empezar a ordenarlos. 536 00:23:45,124 --> 00:23:47,558 Abuela, estos son unos deliciosos víveres para el Día de Acción de Gracias. 537 00:23:47,627 --> 00:23:50,038 El pescado más sabroso que he comido jamás. 538 00:23:50,062 --> 00:23:51,962 ¿Cómo dijiste que se llamaba esto, Jefe? 539 00:23:52,031 --> 00:23:53,531 Pescado gefilte. 540 00:23:53,599 --> 00:23:55,465 Mi madre lo arregló. 541 00:23:55,535 --> 00:23:59,269 ¡Por Dios! Ustedes los indios sí que saben cocinar. 542 00:24:00,706 --> 00:24:02,172 Eso es un hecho, abuela. 543 00:24:02,241 --> 00:24:04,353 Esa sopa de pollo era la mejor que jamás había probado. 544 00:24:04,377 --> 00:24:06,676 Todo está delicioso. 545 00:24:06,745 --> 00:24:08,123 Cena maravillosa. 546 00:24:08,147 --> 00:24:09,713 Encantador. 547 00:24:09,782 --> 00:24:12,883 A Herman y a mí nos gusta mucho, ¿no es así, Herman? 548 00:24:18,757 --> 00:24:20,791 Por cierto, señor Clampett, ¿sabe usted? 549 00:24:20,859 --> 00:24:22,404 ¿Estás comiendo en una mesa de billar? 550 00:24:22,428 --> 00:24:23,708 Sí, señor, lo hago. 551 00:24:23,763 --> 00:24:25,195 Y el año que viene, 552 00:24:25,264 --> 00:24:28,599 Vamos a tener a uno de esos bribones para el Día de Acción de Gracias. 553 00:24:30,102 --> 00:24:33,603 Yo sigo diciendo que no lo voy a cocinar. 554 00:24:56,662 --> 00:24:58,507 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 555 00:24:58,531 --> 00:25:00,097 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 556 00:25:00,165 --> 00:25:02,210 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 557 00:25:02,234 --> 00:25:03,767 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 558 00:25:03,836 --> 00:25:07,104 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 559 00:25:07,172 --> 00:25:10,774 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 560 00:25:10,843 --> 00:25:12,776 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 561 00:25:12,845 --> 00:25:14,277 ♪ Establece un hechizo ♪ 562 00:25:14,346 --> 00:25:15,746 ♪ Quítate los zapatos ♪ 563 00:25:15,815 --> 00:25:17,515 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 564 00:25:18,985 --> 00:25:21,025 Esta ha sido una presentación de Filmways. 565 00:25:22,305 --> 00:26:22,911 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-