"The Beverly Hillbillies" The Garden Party
ID | 13204332 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Garden Party |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E11 The Garden Party.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522619 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:04,547
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,571 --> 00:00:06,783
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,807 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,344
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,413 --> 00:00:13,945
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,614
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,482
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,551 --> 00:00:20,319
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,388 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,323
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,392 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,528
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,597 --> 00:00:33,965
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:09,236 --> 00:01:11,569
Buenos días, Elly. Buenos días, Pa.
16
00:01:11,638 --> 00:01:12,678
¿Dónde está tu abuela?
17
00:01:12,706 --> 00:01:15,274
Junto al estanque de cemento.
18
00:01:22,349 --> 00:01:24,216
Elly mayo.
19
00:01:28,789 --> 00:01:31,134
Me gustaría llegar a un acuerdo contigo.
20
00:01:31,158 --> 00:01:32,224
¿Qué es eso, papá?
21
00:01:32,292 --> 00:01:34,759
Si no comen en mi cocina,
22
00:01:34,828 --> 00:01:37,388
No comeré en su árbol.
23
00:01:38,799 --> 00:01:41,366
Bueno, no es su culpa que estén aquí.
24
00:01:41,434 --> 00:01:43,212
Preferirían mucho más comer en el árbol.
25
00:01:43,236 --> 00:01:44,436
¿Y entonces por qué no lo son?
26
00:01:44,504 --> 00:01:47,405
'Porque la abuela está haciendo jabón debajo de él.
27
00:01:47,474 --> 00:01:50,275
Estas pobres criaturitas no lo podían soportar.
28
00:01:50,344 --> 00:01:52,778
Sí, el jabón de lejía de la abuela se está cocinando
29
00:01:52,846 --> 00:01:55,581
Desprende unos vapores bastante potentes.
30
00:01:55,649 --> 00:01:57,849
La señorita Jane dice que está comenzando.
31
00:01:57,918 --> 00:01:59,885
para matar el hibisco de la señora Drysdale.
32
00:01:59,953 --> 00:02:01,753
¿Qué es un hibisco?
33
00:02:01,822 --> 00:02:04,022
Algún tipo de planta con flores.
34
00:02:04,091 --> 00:02:05,390
La señora Drysdale tiene un premio.
35
00:02:05,458 --> 00:02:07,593
que está justo al lado de su patio.
36
00:02:07,661 --> 00:02:10,996
El lugar de Drysdale se encuentra a sotavento de nuestro estanque, ¿no es así?
37
00:02:11,064 --> 00:02:12,364
Sí, señor.
38
00:02:12,433 --> 00:02:13,843
Bueno, tendré que hablar con la abuela.
39
00:02:13,867 --> 00:02:15,979
sobre cocinar su jabón en otro lugar.
40
00:02:16,003 --> 00:02:20,005
Ya sabes, he visto a esos vapores traer una mula adulta.
41
00:02:20,074 --> 00:02:22,540
hasta las rodillas.
42
00:02:31,718 --> 00:02:35,887
Ravenswood, mis tijeras de podar.
43
00:02:35,955 --> 00:02:39,023
El viverista dice que es una batalla perdida, señora.
44
00:02:39,092 --> 00:02:42,960
A menos que puedas detener esos vapores nocivos que se esparcen
45
00:02:43,029 --> 00:02:44,941
desde la zona de baño "Clampett",
46
00:02:44,965 --> 00:02:46,977
Será necesario sacar tu hibisco.
47
00:02:47,001 --> 00:02:50,802
Acércate y háblales enfáticamente.
48
00:02:50,871 --> 00:02:51,803
Ayúdame a levantarme.
49
00:02:51,872 --> 00:02:53,817
Disculpe, señora.
50
00:02:53,841 --> 00:02:56,407
Pero la última vez que hablé con énfasis,
51
00:02:56,476 --> 00:02:58,822
Me recogieron y me arrojaron a su piscina.
52
00:02:58,846 --> 00:02:59,978
¿Jetro?
53
00:03:00,047 --> 00:03:01,379
Abuelita.
54
00:03:01,448 --> 00:03:03,348
¡Bueno! No dejaré que lo arruinen.
55
00:03:03,416 --> 00:03:05,283
Mi fiesta en el jardín esta tarde.
56
00:03:05,352 --> 00:03:07,152
Yo mismo les hablaré.
57
00:03:07,221 --> 00:03:08,898
Oh, buen espectáculo, señora.
58
00:03:08,922 --> 00:03:12,457
Si oigo un chapoteo, vendré inmediatamente.
59
00:03:16,529 --> 00:03:19,597
Oye, abuela, un poco más de corteza de este árbol.
60
00:03:19,666 --> 00:03:21,032
Acabo de caer en tu jabón.
61
00:03:21,101 --> 00:03:23,546
Está bien, Jethro, se disolverá.
62
00:03:23,570 --> 00:03:25,181
Oye, ¿has notado algunas de las ramas?
63
00:03:25,205 --> 00:03:27,372
¿Se está volviendo un ácaro de color marrón y frunciendo el ceño?
64
00:03:27,441 --> 00:03:30,508
Sí, supongo que los bichos están tras él.
65
00:03:30,577 --> 00:03:31,577
¿Podría ser tu jabón?
66
00:03:31,611 --> 00:03:32,543
Ahora.
67
00:03:32,612 --> 00:03:35,480
Los insectos no se acercan a mi jabón.
68
00:03:39,453 --> 00:03:40,718
Hola, señora Drysdale.
69
00:03:40,787 --> 00:03:42,665
¿Qué te pasa cariño? ¿Estás resfriado?
70
00:03:42,689 --> 00:03:44,689
No, no es eso.
71
00:03:44,757 --> 00:03:46,824
Abuela, ¿puedo hablar contigo allí?
72
00:03:46,893 --> 00:03:49,160
Claro que sí, cariño, y no llores.
73
00:03:49,229 --> 00:03:52,063
Cualquiera que sea tu problema, estoy aquí para ayudarte.
74
00:03:59,539 --> 00:04:01,706
Ahora, ahora, ahora.
75
00:04:01,775 --> 00:04:04,042
Sécate esas lágrimas y díselo a la abuela.
76
00:04:04,111 --> 00:04:06,044
¿Qué te hace llorar así?
77
00:04:06,113 --> 00:04:07,979
Es tu jabón.
78
00:04:08,048 --> 00:04:10,716
Oh... puedes tener todo lo que quieras.
79
00:04:12,586 --> 00:04:13,719
¿Te sientes mejor ahora?
80
00:04:13,787 --> 00:04:15,932
No es eso, son los vapores.
81
00:04:17,958 --> 00:04:19,191
¿Es malo?
82
00:04:19,259 --> 00:04:20,992
Sí.
83
00:04:21,061 --> 00:04:23,195
De hecho, acabo de escuchar una noticia terrible.
84
00:04:23,263 --> 00:04:24,663
De mi viverista.
85
00:04:24,731 --> 00:04:26,064
¿Qué dijo?
86
00:04:26,133 --> 00:04:28,833
Él dijo que a menos que hagas algo,
87
00:04:28,902 --> 00:04:31,102
Va a tener que sacarme mi hibisco.
88
00:04:31,171 --> 00:04:32,604
¡No!
89
00:04:32,673 --> 00:04:34,072
No.
90
00:04:34,141 --> 00:04:35,574
Te ayudaré.
91
00:04:35,642 --> 00:04:37,642
No dejes que te corten.
92
00:04:39,012 --> 00:04:40,957
Buenos días, señora Drysdale.
93
00:04:40,981 --> 00:04:42,792
Lamento mucho lo de tu hibisco.
94
00:04:42,816 --> 00:04:46,251
Jed, tal vez prefiera no hablar de eso delante de ti.
95
00:04:46,320 --> 00:04:48,052
Oh, no, está bien.
96
00:04:48,121 --> 00:04:50,422
Me alegro de que el señor Clampett esté aquí.
97
00:04:50,491 --> 00:04:54,693
Como sabéis, vuestra zona de piscina linda prácticamente con mi jardín.
98
00:04:54,762 --> 00:04:56,127
Sí, señora.
99
00:04:56,196 --> 00:05:00,365
Bueno, voy a dar una fiesta en el jardín esta tarde alrededor de las 3:00.
100
00:05:00,434 --> 00:05:02,301
Ya habrás terminado con el jabón para cocinar.
101
00:05:02,369 --> 00:05:04,803
Y para entonces ya tendrás la ropa tendida, ¿no?
102
00:05:04,871 --> 00:05:06,305
Oh, puedo serlo, sí.
103
00:05:06,373 --> 00:05:07,739
Oh, por favor hazlo.
104
00:05:07,808 --> 00:05:10,942
La mejor gente de Beverly Hills estará allí,
105
00:05:11,011 --> 00:05:15,046
Y yo... yo esperaba que ustedes cooperaran.
106
00:05:15,115 --> 00:05:16,593
Oh, estaremos encantados de cooperar.
107
00:05:16,617 --> 00:05:18,183
Puedes apostar que lo haremos.
108
00:05:18,251 --> 00:05:20,284
Pero incluso con nuestra ayuda,
109
00:05:20,353 --> 00:05:23,287
¿Deberías organizar una fiesta con tu hibisco enfermo?
110
00:05:24,858 --> 00:05:27,491
Oh, yo, yo me elevaré por encima de eso.
111
00:05:27,560 --> 00:05:28,960
Bueno, no dejes que lo saquen.
112
00:05:29,029 --> 00:05:31,529
Yo lo curaré y lo recuperaré.
113
00:05:31,598 --> 00:05:33,732
Bueno, eh, gracias.
114
00:05:33,800 --> 00:05:35,466
Uh, quizás mañana.
115
00:05:35,535 --> 00:05:40,004
Uh, ahora, recuerda, la fiesta es desde las 3:00 hasta aproximadamente las 5:30,
116
00:05:40,073 --> 00:05:41,350
y lo agradeceré
117
00:05:41,374 --> 00:05:44,408
Si todos ustedes fueran lo más discretos posible.
118
00:05:45,846 --> 00:05:49,081
Quizás Jethro podría llevarte en el camión.
119
00:05:49,149 --> 00:05:50,415
Oh, no hay necesidad de hacer eso.
120
00:05:50,484 --> 00:05:52,083
Podemos ir caminando hasta tu casa.
121
00:05:52,152 --> 00:05:54,553
Y también llegaremos a tiempo.
122
00:05:54,621 --> 00:05:56,621
Las 3:00 en punto.
123
00:05:56,690 --> 00:05:57,800
¡¿Qué?!
124
00:05:57,824 --> 00:06:00,002
Abuelita, esta pobre criaturita
125
00:06:00,026 --> 00:06:02,405
Simplemente no puedo soportar más tu cocción de jabón.
126
00:06:02,429 --> 00:06:03,995
Bueno entonces que se vaya a otro lugar.
127
00:06:04,063 --> 00:06:05,808
Llévalo a tu casa por un rato.
128
00:06:05,832 --> 00:06:06,976
Señora Drysdale.
129
00:06:10,604 --> 00:06:15,040
Oh... oh... oh... Oh, adiós, Sra. Drysdale.
130
00:06:15,108 --> 00:06:16,868
¿Quieres llevarte un poco de jabón caliente a casa?
131
00:06:20,514 --> 00:06:21,813
Tu jabón está listo, abuela.
132
00:06:21,882 --> 00:06:23,047
Está empezando a espesarse.
133
00:06:23,116 --> 00:06:24,126
Apagaré el fuego.
134
00:06:24,150 --> 00:06:25,283
Gracias, Jed.
135
00:06:25,352 --> 00:06:27,352
Ahora, Elly, deshazte de esa mofeta.
136
00:06:27,420 --> 00:06:29,198
y empezar a quitar la ropa.
137
00:06:29,222 --> 00:06:32,491
Todos pudimos colaborar y ayudar a la Sra. Drysdale con su fiesta.
138
00:06:32,559 --> 00:06:33,559
¿Esta ella teniendo una fiesta?
139
00:06:33,594 --> 00:06:35,259
Ella lo es, con nuestra ayuda.
140
00:06:35,328 --> 00:06:36,528
Pobre mujer.
141
00:06:36,597 --> 00:06:38,530
Ella tiene un hibisco enfermo.
142
00:06:38,599 --> 00:06:41,366
Lo sé; me lo dijo la señorita Jane.
143
00:06:42,436 --> 00:06:45,937
Oye, abuela, ¿qué es un hibisco?
144
00:06:46,005 --> 00:06:48,183
No importa, eso es lo que dicen los médicos.
145
00:06:48,207 --> 00:06:50,742
Bueno, hemos estado estudiando el cuerpo humano en la escuela,
146
00:06:50,811 --> 00:06:52,087
Pero nunca hemos estudiado eso.
147
00:06:52,111 --> 00:06:53,556
Por supuesto que no, eso es para adultos.
148
00:06:53,580 --> 00:06:55,647
Ahora, ponte a trabajar.
149
00:07:00,253 --> 00:07:02,765
Sabes, Elly, ha pasado mucho tiempo.
150
00:07:02,789 --> 00:07:06,157
ya que me encuentro con alguien que tiene un hibisco enfermo.
151
00:07:06,225 --> 00:07:07,225
¿Lo tiene?
152
00:07:07,293 --> 00:07:11,229
Sí...y una cosa divertida.
153
00:07:11,298 --> 00:07:14,365
No todo el mundo los tiene en el mismo lugar.
154
00:07:15,469 --> 00:07:17,803
Bueno, supongo que así es.
155
00:07:18,905 --> 00:07:21,072
Sí.
156
00:07:21,141 --> 00:07:24,475
¿La señorita Jane mencionó por casualidad?
157
00:07:24,544 --> 00:07:26,210
¿Dónde está la señora Drysdale?
158
00:07:26,280 --> 00:07:29,714
Sí señora abuela, dice que está justo al lado de su patio.
159
00:07:31,819 --> 00:07:34,219
Sí, ahí es donde suelen estar.
160
00:07:34,288 --> 00:07:38,690
Un lugar bastante incómodo también para aplicar la cataplasma.
161
00:07:48,468 --> 00:07:50,401
Y podría añadir que la construcción
162
00:07:50,470 --> 00:07:53,471
de edificios de gran altura en el área de Beverly Hills
163
00:07:53,540 --> 00:07:56,207
es un factor que contribuye al auge financiero...
164
00:08:00,247 --> 00:08:01,879
¿Quién dejó entrar a estos vagabundos?
165
00:08:01,948 --> 00:08:03,214
¡Sal de aquí!
166
00:08:03,283 --> 00:08:05,094
¡Mirad aquí, vagabundos, vosotros...!
167
00:08:05,118 --> 00:08:06,917
Señora Drysdale.
168
00:08:06,986 --> 00:08:08,119
Ravenswood.
169
00:08:08,188 --> 00:08:09,253
¿Qué?
170
00:08:09,323 --> 00:08:11,322
Mira, Milburn, tienes una mofeta.
171
00:08:14,862 --> 00:08:16,061
Eso es solo un juguete
172
00:08:16,129 --> 00:08:17,996
Me entregaron el artículo real.
173
00:08:18,065 --> 00:08:20,076
Margaret, ¿qué significa esta mascarada?
174
00:08:20,100 --> 00:08:21,444
Es una ilustración gráfica.
175
00:08:21,468 --> 00:08:22,846
de lo que pasará esta tarde,
176
00:08:22,870 --> 00:08:25,181
A menos que hagas algo con esos paletos.
177
00:08:25,205 --> 00:08:26,471
¿Qué quieres decir?
178
00:08:26,539 --> 00:08:29,174
Van a arruinarse en mi fiesta formal en el jardín.
179
00:08:29,243 --> 00:08:31,054
Oh, tonterías, no les podría importar menos.
180
00:08:31,078 --> 00:08:33,811
sobre esa manada de caniches bebedores de té con los que andas.
181
00:08:33,881 --> 00:08:35,547
Eso es cierto.
182
00:08:35,615 --> 00:08:37,215
Creen que han sido invitados,
183
00:08:37,284 --> 00:08:38,783
Y te advierto, Milburn,
184
00:08:38,851 --> 00:08:40,452
Si arruinan mi fiesta en el jardín...
185
00:08:40,520 --> 00:08:43,688
Ahora, Margaret, Margaret, ¿quieres relajarte, querida?
186
00:08:43,756 --> 00:08:45,134
Resolveré este problema
187
00:08:45,158 --> 00:08:47,125
Así como he resuelto docenas de otros.
188
00:08:47,194 --> 00:08:49,127
Ahora, tú y Ravenswood corren a casa.
189
00:08:49,196 --> 00:08:50,273
y yo me encargaré de todo.
190
00:08:50,297 --> 00:08:51,729
¿Está bien?
191
00:08:51,798 --> 00:08:53,898
Está bien, señor.
192
00:08:55,402 --> 00:08:57,435
Y por favor, tome el ascensor de carga.
193
00:09:00,307 --> 00:09:02,351
Dígame, Jefe, ¿cómo planea?
194
00:09:02,375 --> 00:09:03,986
¿Para solucionar este problema?
195
00:09:04,010 --> 00:09:06,077
Así como he resuelto docenas de otros.
196
00:09:06,146 --> 00:09:08,513
Te lo dejo a ti.
197
00:09:10,350 --> 00:09:11,630
Bueno, Elly May,
198
00:09:11,684 --> 00:09:13,684
Ahora que nos sacamos del camino el jabón de tu abuela,
199
00:09:13,753 --> 00:09:16,232
Considero que es seguro para tus criaturas regresar a su árbol.
200
00:09:16,256 --> 00:09:19,023
Bueno, se lo diré, papá.
201
00:09:19,092 --> 00:09:20,592
Espera, Jethro.
202
00:09:20,660 --> 00:09:23,361
No metas el jabón de la abuela ahí todavía.
203
00:09:25,565 --> 00:09:27,009
¿Qué le pasa a esa chica?
204
00:09:27,033 --> 00:09:28,566
No estoy solo, seguro.
205
00:09:28,635 --> 00:09:31,035
Pero tengo a mis sospechosos.
206
00:09:38,078 --> 00:09:39,010
Yo tenía razón.
207
00:09:39,079 --> 00:09:40,478
Ella y sus criaturas.
208
00:09:40,547 --> 00:09:41,824
Tío Jed, se estaba poniendo
209
00:09:41,848 --> 00:09:43,960
Así que ni siquiera pude ir a nadar en el estanque de cemento,
210
00:09:43,984 --> 00:09:45,227
Habían tantos de ellos.
211
00:09:45,251 --> 00:09:46,262
Pero ya lo arreglé.
212
00:09:46,286 --> 00:09:47,652
¿Qué hiciste?
213
00:09:47,721 --> 00:09:50,555
Bueno, vi este gran caimán de goma en la tienda,
214
00:09:50,624 --> 00:09:53,524
Así que me levanté, lo compré y lo puse en el estanque de cemento.
215
00:09:53,594 --> 00:09:55,772
Desde entonces no ha vuelto a haber ningún bicho cerca.
216
00:09:55,796 --> 00:09:58,996
Sí, esos pequeños muchachos son muy tímidos ante los caimanes.
217
00:09:59,065 --> 00:10:01,699
¡Vamos, vamos, sal de aquí!
218
00:10:01,768 --> 00:10:05,202
Conseguí víveres para cocinar para la fiesta en el jardín de la Sra. Drysdale.
219
00:10:05,271 --> 00:10:07,216
¿Qué es una fiesta en el jardín, abuela?
220
00:10:07,240 --> 00:10:08,907
Bueno, no estoy seguro de saberlo.
221
00:10:08,975 --> 00:10:10,008
¿Lo haces, Jed?
222
00:10:10,076 --> 00:10:11,609
Sí, lo he estado estudiando un poco.
223
00:10:11,678 --> 00:10:14,211
Y creo que lo he conseguido.
224
00:10:14,280 --> 00:10:15,892
¿Qué tienes pensado?
225
00:10:15,916 --> 00:10:18,883
Bueno, cuando la gente tiene una fiesta para construir un granero,
226
00:10:18,952 --> 00:10:20,951
Todo el mundo viene y te ayuda a construir un granero.
227
00:10:22,088 --> 00:10:24,055
Cuando tengas una fiesta de acolchado,
228
00:10:24,123 --> 00:10:26,057
Todos se juntan y hacen una colcha.
229
00:10:27,494 --> 00:10:29,760
Así que supongo que cuando tienes una fiesta en el jardín,
230
00:10:29,829 --> 00:10:31,663
Todo el mundo viene y hace un jardín.
231
00:10:33,767 --> 00:10:35,544
Mmm, eso lo imaginé.
232
00:10:35,568 --> 00:10:37,836
Jethro, tú y yo tenemos que conseguir la pala.
233
00:10:37,904 --> 00:10:39,370
y la pala y el tenedor de patatas
234
00:10:39,439 --> 00:10:42,707
Todo bien pulido y brillante porque lo más probable es que...
235
00:10:42,776 --> 00:10:44,020
Esta gente de la sociedad de Beverly Hills
236
00:10:44,044 --> 00:10:46,377
Aparecerá con algunas herramientas sofisticadas y brillantes.
237
00:10:46,446 --> 00:10:47,446
Vamos.
238
00:10:47,514 --> 00:10:49,380
Espera un momento.
239
00:10:49,449 --> 00:10:51,449
Sólo un maldito minuto.
240
00:10:51,518 --> 00:10:53,095
¿Qué pasa? Bueno, cuando quería
241
00:10:53,119 --> 00:10:55,586
Para arar nuestro patio delantero y hacer un jardín,
242
00:10:55,655 --> 00:10:58,155
Fueron los Drysdale los que dijeron que no debía hacerlo.
243
00:10:58,224 --> 00:10:59,857
Ahora bien, ¿por qué están haciendo uno?
244
00:10:59,926 --> 00:11:01,559
Creo que ya lo tengo claro.
245
00:11:01,628 --> 00:11:02,960
¿Qué tienes pensado?
246
00:11:03,030 --> 00:11:07,399
He oído decir que a la señora Drysdale le encantan las flores.
247
00:11:07,467 --> 00:11:09,767
Supongo que quiere hacer un jardín de flores.
248
00:11:09,836 --> 00:11:11,735
Mmm, sí, eso lo imaginé.
249
00:11:11,805 --> 00:11:13,104
Supongo que sí.
250
00:11:13,173 --> 00:11:15,333
Vamos, Jethro, todavía hay terreno por remover.
251
00:11:16,109 --> 00:11:19,444
Sí... eso lo imaginaba.
252
00:11:25,018 --> 00:11:27,685
¿Qué te parece este tenedor para papas, tío Jed?
253
00:11:27,754 --> 00:11:31,255
Dale unas cuantas lamidas más, Jethro.
254
00:11:41,000 --> 00:11:42,399
Saludos, señor Clampett.
255
00:11:42,469 --> 00:11:44,113
Y saludos para ti también, Jetro.
256
00:11:44,137 --> 00:11:45,682
Estás tan guapo como siempre.
257
00:11:45,706 --> 00:11:47,316
Parece que ya lo has decidido
258
00:11:47,340 --> 00:11:49,407
renunciar a la fiesta de la señora Drysdale.
259
00:11:49,476 --> 00:11:52,843
Oh, sí, señora, vamos los cuatro.
260
00:11:52,913 --> 00:11:54,812
No, no, no.
261
00:11:54,881 --> 00:11:57,348
Quiero decir que parece como si no fueras.
262
00:11:57,417 --> 00:11:59,717
Oh, no querríamos decepcionar a la Sra. Drysdale.
263
00:11:59,786 --> 00:12:01,252
Ella nos invitó especialmente.
264
00:12:01,321 --> 00:12:03,881
Y se alegrará de haberlo hecho cuando me vea empezar con esto.
265
00:12:05,058 --> 00:12:08,026
Nadie puede blandir un tenedor como este jovencito.
266
00:12:08,095 --> 00:12:10,215
Jethro, sé cuánto te gusta la comida, pero...
267
00:12:11,264 --> 00:12:12,397
Eso es ridículo.
268
00:12:13,500 --> 00:12:17,513
Jed, mientras estás... ¡Oh, hola, señorita Jane!
269
00:12:17,537 --> 00:12:18,948
Abuelita, me alegro de verte.
270
00:12:18,972 --> 00:12:20,950
Jed, dale un toque a esta cosa.
271
00:12:20,974 --> 00:12:23,385
Mientras tengo una pequeña charla privada con la señorita Jane.
272
00:12:23,409 --> 00:12:25,343
Sí, abuela.
273
00:12:30,082 --> 00:12:31,527
Y ahora, ¿qué pasa, abuela?
274
00:12:31,551 --> 00:12:33,350
Bueno, le prometí a la Sra. Drysdale.
275
00:12:33,420 --> 00:12:36,287
que haría todo lo posible para cuidar su hibisco.
276
00:12:36,355 --> 00:12:37,966
Oh, eso es maravilloso de tu parte.
277
00:12:37,990 --> 00:12:39,835
Sé que está terriblemente preocupada por eso.
278
00:12:39,859 --> 00:12:42,993
Sí, la pobre estaba llorando la última vez que la vi.
279
00:12:43,062 --> 00:12:45,430
Dime, ¿qué tan malo es?
280
00:12:45,498 --> 00:12:47,410
Bueno yo diría que ya casi se ha ido la mitad.
281
00:12:47,434 --> 00:12:48,866
¡No!
282
00:12:48,935 --> 00:12:51,495
Sí. Un lado se ha marchitado y se ha vuelto marrón.
283
00:12:52,539 --> 00:12:56,274
Oh, va a costar algo de trabajo salvar eso.
284
00:12:56,342 --> 00:12:58,854
Sí, el viverista está a favor
285
00:12:58,878 --> 00:13:00,623
de simplemente sacarlo por completo.
286
00:13:00,647 --> 00:13:01,712
No, no, no!
287
00:13:03,282 --> 00:13:06,951
Le dije a la Sra. Drysdale que no les permitiera hacer eso.
288
00:13:07,020 --> 00:13:09,053
Recortar algo es el último recurso.
289
00:13:09,121 --> 00:13:11,199
Bueno, estoy seguro de que la Sra. Drysdale está de acuerdo contigo.
290
00:13:11,223 --> 00:13:12,801
Ella quiere desesperadamente salvarlo.
291
00:13:12,825 --> 00:13:14,236
Ella tenía dos cintas azules.
292
00:13:14,260 --> 00:13:16,894
No le digas que te lo dije,
293
00:13:16,962 --> 00:13:18,996
Pero eso no va a ayudar en nada.
294
00:13:21,100 --> 00:13:22,634
Aquí estás, abuela.
295
00:13:22,702 --> 00:13:24,969
Con eso puedes partir el pelo de una rana.
296
00:13:25,038 --> 00:13:26,738
Oh, gracias, Jed.
297
00:13:26,806 --> 00:13:28,573
Vamos a la cocina, señorita Jane.
298
00:13:28,642 --> 00:13:32,143
Estoy picando algunos cangrejos de río para la fiesta de la Sra. Drysdale.
299
00:13:32,211 --> 00:13:33,511
Oh, no, no, no, espera.
300
00:13:33,580 --> 00:13:36,047
De eso es de lo que quiero hablarte.
301
00:13:36,115 --> 00:13:37,348
Por favor no te vayas.
302
00:13:37,417 --> 00:13:38,349
¿Qué? ¿Qué?
303
00:13:38,418 --> 00:13:39,817
¿Y decepcionar a la señora Drysdale?
304
00:13:39,886 --> 00:13:41,230
¿Justo cuando nos necesita?
305
00:13:41,254 --> 00:13:42,720
¿Y cumplimos nuestra promesa?
306
00:13:42,789 --> 00:13:44,989
Créeme, no lo disfrutarás.
307
00:13:45,058 --> 00:13:47,436
Bueno, este es un mal momento para nosotros.
308
00:13:47,460 --> 00:13:49,205
estar pensando en nuestro propio disfrute,
309
00:13:49,229 --> 00:13:53,431
cuando ya-sabes-quién tiene un ya-sabes-qué marchito.
310
00:13:53,499 --> 00:13:55,866
Tío Jed, todo está perfeccionado y afilado.
311
00:13:55,936 --> 00:13:57,201
Hola, señorita Jane.
312
00:13:57,270 --> 00:13:58,881
¿Vas a la fiesta?
313
00:13:58,905 --> 00:14:01,372
No, Elly, y espero que ninguno de ustedes vaya tampoco.
314
00:14:01,441 --> 00:14:02,484
¡¿Qué?! ¡¿Qué?!
315
00:14:02,508 --> 00:14:03,786
¡¿Qué te pasa?!
316
00:14:03,810 --> 00:14:05,944
Ahora, esperen todos, yo me encargaré de esto.
317
00:14:06,012 --> 00:14:09,513
Señorita Jane, usted sabe cuánto la queremos.
318
00:14:09,582 --> 00:14:11,260
Has sido un buen amigo para nosotros.
319
00:14:11,284 --> 00:14:12,494
Pero creo que ha llegado el momento
320
00:14:12,518 --> 00:14:14,397
Cuando tenemos que hacer lo que sabemos que es correcto,
321
00:14:14,421 --> 00:14:16,832
y vamos a esa fiesta.
322
00:14:16,856 --> 00:14:18,656
Está bien, si insistes.
323
00:14:18,724 --> 00:14:21,359
Pero no puedes ir a una fiesta en el jardín con esa ropa.
324
00:14:21,428 --> 00:14:22,726
Oh, por supuesto que no.
325
00:14:22,795 --> 00:14:24,573
Nos pondremos nuestra ropa vieja.
326
00:14:24,597 --> 00:14:25,663
¿Ropa vieja?
327
00:14:25,732 --> 00:14:26,864
Sí, señora.
328
00:14:26,933 --> 00:14:28,310
No puedes esperar que hagamos trabajos de jardinería.
329
00:14:28,334 --> 00:14:29,433
con nuestra buena ropa.
330
00:14:30,803 --> 00:14:33,370
Pero no se hace jardinería en una fiesta formal en el jardín.
331
00:14:33,439 --> 00:14:35,139
¿A qué te dedicas?
332
00:14:35,207 --> 00:14:38,242
Te quedas parado y bebes té.
333
00:14:38,310 --> 00:14:40,979
y escuchar música y conversaciones aburridas.
334
00:14:42,214 --> 00:14:44,148
Ahora, ¿aún insistes en ir?
335
00:14:47,453 --> 00:14:50,087
Muy bien, pero primero, ¿harías una cosa por mí?
336
00:14:54,126 --> 00:14:57,495
Jefe, me gustaría que conocieras a una familia de la sociedad.
337
00:14:57,564 --> 00:15:00,164
que se dirigen a la fiesta formal en el jardín de su esposa.
338
00:15:00,232 --> 00:15:01,432
¿Estás bromeando?
339
00:15:01,501 --> 00:15:04,535
No tengo tiempo para esos catadores de té profesionales.
340
00:15:04,604 --> 00:15:07,164
Creo que te va a gustar esta gente.
341
00:15:11,310 --> 00:15:14,178
Adelante.
342
00:15:14,246 --> 00:15:16,806
Hola, señor Drysdale.
343
00:15:20,320 --> 00:15:23,154
Jed Clampett.
344
00:15:23,222 --> 00:15:26,357
Elly May... ¿Jethro?
345
00:15:26,425 --> 00:15:27,859
Y la abuela.
346
00:15:27,927 --> 00:15:28,927
¿Puedes ser tú?
347
00:15:29,963 --> 00:15:32,163
No estoy seguro.
348
00:15:32,232 --> 00:15:33,742
No se parece a mí.
349
00:15:34,633 --> 00:15:35,978
Señorita Hathaway, ¿cómo lo hizo?
350
00:15:36,002 --> 00:15:38,602
Bueno, Jefe, el hecho de que el banco tuviera una hipoteca...
351
00:15:38,671 --> 00:15:40,704
En un determinado estudio de cine fue de gran ayuda.
352
00:15:42,175 --> 00:15:45,543
Señor Drysdale, ¿viene a la fiesta?
353
00:15:45,611 --> 00:15:49,380
Bueno, normalmente no lo hago, pero hoy lo haré.
354
00:15:49,448 --> 00:15:50,893
Bueno, nos vemos allí.
355
00:15:50,917 --> 00:15:51,927
Adios. Hasta luego.
356
00:15:51,951 --> 00:15:53,231
Adiós.
357
00:15:56,756 --> 00:15:59,423
Él no actúa ni un poco preocupado por el hibisco de su esposa.
358
00:15:59,492 --> 00:16:01,170
A él no podría importarle menos.
359
00:16:01,194 --> 00:16:03,754
Su esposa es la que tiene el pulgar verde.
360
00:16:05,932 --> 00:16:09,400
Ah, así que ahí es donde está.
361
00:16:20,113 --> 00:16:22,246
¡Oh, hola, Millicent!
362
00:16:22,315 --> 00:16:24,014
Me alegro mucho de que hayas podido venir.
363
00:16:32,125 --> 00:16:33,725
Vamos, tío Jed, la fiesta comienza.
364
00:16:33,759 --> 00:16:34,959
¿Escuchas esa música?
365
00:16:35,028 --> 00:16:37,339
Sí, pero tenemos que esperar a nuestras mujeres, Jethro.
366
00:16:37,363 --> 00:16:39,330
¿Por qué llegan tarde?
367
00:16:39,399 --> 00:16:41,298
Las mujeres siempre llegan tarde, Jethro.
368
00:16:41,367 --> 00:16:42,900
Bueno, ¿por qué?
369
00:16:42,968 --> 00:16:44,334
Ningún hombre puede responder eso.
370
00:16:44,404 --> 00:16:45,737
Probablemente ninguna mujer tampoco.
371
00:16:47,841 --> 00:16:50,441
Seguro que hay un montón de chicas guapas allí en la fiesta.
372
00:16:50,509 --> 00:16:52,121
¿Puedo hablarme dulcemente, tío Jed?
373
00:16:52,145 --> 00:16:54,278
Lo más probable es que esté con un chico.
374
00:16:54,347 --> 00:16:57,381
Si le di una paliza al tipo, ¿puedo endulzarla después?
375
00:16:57,450 --> 00:16:58,816
No, Jetro.
376
00:16:58,885 --> 00:17:01,786
Siendo esta nuestra primera fiesta en un jardín de alta sociedad en Beverly Hills,
377
00:17:01,855 --> 00:17:03,833
Creo que deberíamos simplemente observar a la gente.
378
00:17:03,857 --> 00:17:05,223
y no ir al desguace.
379
00:17:05,291 --> 00:17:07,036
A menos, por supuesto, que todos los demás lo hagan.
380
00:17:07,060 --> 00:17:09,604
En ese caso, ten cuidado con la ropa prestada.
381
00:17:09,628 --> 00:17:10,628
Sí, señor.
382
00:17:10,663 --> 00:17:12,675
¿Bien?
383
00:17:12,699 --> 00:17:14,943
Elmer y yo estamos listos.
384
00:17:14,967 --> 00:17:17,401
Elly, no recuerdo que Elmer fuera invitado a la fiesta.
385
00:17:17,470 --> 00:17:19,515
Bueno, ¿puedo llevármelo, por favor, papá?
386
00:17:19,539 --> 00:17:20,638
Bueno, creo que no, Elly.
387
00:17:20,707 --> 00:17:23,640
No se permiten peleas ni discusiones.
388
00:17:23,710 --> 00:17:26,376
Bueno, esta fiesta seguro que no va a ser muy divertida.
389
00:17:26,445 --> 00:17:29,112
¡Sí que lo es! ¡Me aseguré de ello!
390
00:17:29,182 --> 00:17:32,049
Recuerda ahora, la medicina para el reuma de la abuela.
391
00:17:32,118 --> 00:17:34,030
Es solo para gente mayor, con reuma.
392
00:17:34,054 --> 00:17:37,955
O para gente no tan mayor que quiera protegerse de ello.
393
00:17:38,024 --> 00:17:40,457
Siempre y cuando, por supuesto, estén casados.
394
00:17:40,526 --> 00:17:42,237
Bueno, vamos todos, vamos a cargar.
395
00:17:42,261 --> 00:17:44,661
y atravesar el seto y llegar a la fiesta.
396
00:17:46,332 --> 00:17:48,266
Adiós, Elmer.
397
00:17:48,334 --> 00:17:51,535
¡Dorothy! ¡Desde Santa Bárbara!
398
00:17:51,604 --> 00:17:53,637
¡Qué bonito!
399
00:17:53,706 --> 00:17:55,139
Oh...
400
00:18:02,715 --> 00:18:04,148
Les pido perdón, señores.
401
00:18:04,217 --> 00:18:05,149
¿Nos conocemos?
402
00:18:05,218 --> 00:18:07,652
Espero besar un cerdo que tenemos.
403
00:18:07,720 --> 00:18:10,388
Somos tus vecinos de al lado.
404
00:18:10,457 --> 00:18:12,056
¡Mis sales aromáticas!
405
00:18:12,124 --> 00:18:13,836
Parece que llegamos justo a tiempo.
406
00:18:13,860 --> 00:18:14,870
Ella se ve un poco demacrada.
407
00:18:14,894 --> 00:18:17,228
Déjanoslo todo a nosotros, cariño.
408
00:18:17,296 --> 00:18:19,341
Muy bien, jovencitos, consigan esos chitlins.
409
00:18:19,365 --> 00:18:21,565
y esa salsa para cangrejos de río que está en la mesa.
410
00:18:21,633 --> 00:18:22,833
¿Salsa para cangrejos de río?
411
00:18:22,902 --> 00:18:24,612
Está para chuparse los dedos, señora.
412
00:18:24,636 --> 00:18:27,471
Y así son estas pequeñas salchichas de zarigüeya picantes,
413
00:18:27,539 --> 00:18:29,251
"Simplemente nadando" en representaciones de cerdos.
414
00:18:29,275 --> 00:18:31,287
No te quemes.
415
00:18:31,311 --> 00:18:33,678
Cualquier cosa sabe bien después de unos tragos de esto.
416
00:18:34,747 --> 00:18:36,514
Ravenswood, ¡ayuda!
417
00:18:36,582 --> 00:18:38,427
La abuela siempre trae un par de jarras.
418
00:18:38,451 --> 00:18:40,763
a construcciones de graneros y fiestas de acolchados.
419
00:18:40,787 --> 00:18:43,587
¡He visto una jarra de esto levantar un granero prácticamente sin ayuda de nadie!
420
00:18:44,924 --> 00:18:48,759
Y también se le atribuyen algunos auténticos errores de diseño.
421
00:18:49,995 --> 00:18:52,040
¿Quieres que ponga esto en la mesa, tío Jed?
422
00:18:52,064 --> 00:18:52,930
Sí, Jethro.
423
00:18:52,998 --> 00:18:54,242
Pero, eh, corre la voz.
424
00:18:54,266 --> 00:18:56,826
Nadie puede tocarlo excepto la gente casada.
425
00:18:58,204 --> 00:19:01,205
Ahora bien, ¿qué podemos hacer para ayudarle más?
426
00:19:18,658 --> 00:19:20,291
¿Qué tan pronto dijo el desbordamiento?
427
00:19:20,360 --> 00:19:22,826
¿comenzaría a desbordarse por aquí?
428
00:19:22,895 --> 00:19:25,007
Ella no dijo ningún horario en particular, Jethro.
429
00:19:25,031 --> 00:19:28,499
Pero cuando comienza, nosotros estamos a cargo de ello.
430
00:19:28,568 --> 00:19:31,469
Veré cómo va la cosa por allí.
431
00:19:31,538 --> 00:19:34,905
¡Mis salchichas de zarigüeya estarán heladas!
432
00:19:34,974 --> 00:19:36,285
Abuelita, ¿quieres que los recoja?
433
00:19:36,309 --> 00:19:38,354
¿Y ponerlos en la estufa por un rato?
434
00:19:38,378 --> 00:19:39,310
Gracias, Elly.
435
00:19:39,379 --> 00:19:40,711
Pero ten cuidado.
436
00:19:40,780 --> 00:19:43,247
No salpiques dibujos de cerdos en tu vestido de fiesta.
437
00:19:43,316 --> 00:19:45,249
No lo haré, abuela.
438
00:19:54,561 --> 00:19:56,304
No culpo a esos jovencitos por ponerse inquietos.
439
00:19:56,328 --> 00:19:57,828
Yo también me estoy poniendo un poco nervioso.
440
00:19:57,897 --> 00:19:58,829
Yo también.
441
00:19:58,898 --> 00:20:00,765
Abuelita, te invitaría a bailar,
442
00:20:00,833 --> 00:20:03,066
pero esa es la música de baile más triste
443
00:20:03,135 --> 00:20:04,735
que alguna vez escuché.
444
00:20:04,804 --> 00:20:06,882
Sólo una cosa más lo siento.
445
00:20:06,906 --> 00:20:07,906
¿Qué es eso?
446
00:20:07,974 --> 00:20:10,534
A esto lo llaman ponche de frutas.
447
00:20:13,813 --> 00:20:15,412
No tiene mucho cuerpo.
448
00:20:15,481 --> 00:20:18,026
Sabe como si lo hubieran sacado de un barril de agua de lluvia.
449
00:20:18,050 --> 00:20:19,962
donde cayeron algunas manzanas.
450
00:20:19,986 --> 00:20:21,652
Qué lástima, qué lástima.
451
00:20:21,721 --> 00:20:25,155
Jed...
452
00:20:25,224 --> 00:20:29,026
Sabes lo que necesita esa cosa, ¿no?
453
00:20:29,095 --> 00:20:30,294
Por supuesto que sí.
454
00:20:35,201 --> 00:20:37,279
Al menos la gente del desbordamiento
455
00:20:37,303 --> 00:20:39,448
se mojarán el silbato apropiadamente.
456
00:20:39,472 --> 00:20:41,083
Tío Jed.
457
00:20:41,107 --> 00:20:42,740
Tío Jed.
458
00:20:42,809 --> 00:20:43,953
¿Cómo va la fiesta, Jethro?
459
00:20:43,977 --> 00:20:44,909
Horrible.
460
00:20:44,978 --> 00:20:46,443
Todo el mundo se queda parado allí.
461
00:20:46,512 --> 00:20:48,746
El único que se mueve es el violinista.
462
00:20:48,815 --> 00:20:49,959
¿Se esta moviendo?
463
00:20:49,983 --> 00:20:51,660
Sí, él sigue acercándose a diferentes personas,
464
00:20:51,684 --> 00:20:52,717
jugando en sus caras.
465
00:20:52,785 --> 00:20:54,451
¡Y todavía no bailan!
466
00:20:54,520 --> 00:20:56,680
Bueno, no es del todo culpa de ellos, Jethro.
467
00:20:56,723 --> 00:20:59,389
Él toca esa cosa como si tuviera reumatismo.
468
00:20:59,458 --> 00:21:00,625
Tío Jed, me estoy cansando.
469
00:21:00,693 --> 00:21:02,270
de estar de pie con esta ropa.
470
00:21:02,294 --> 00:21:03,594
¿Puedo ir a nadar?
471
00:21:03,663 --> 00:21:05,262
Sí, eso creo, Jethro.
472
00:21:05,331 --> 00:21:06,909
La abuela y yo nos encargaremos del desbordamiento.
473
00:21:06,933 --> 00:21:08,065
¡Yee-ja!
474
00:21:08,134 --> 00:21:10,901
A juzgar por lo que se ha mostrado hasta ahora,
475
00:21:10,970 --> 00:21:13,336
Ese caimán en el estanque puede con ellos.
476
00:21:15,008 --> 00:21:17,074
¡Caimán!
477
00:21:17,143 --> 00:21:20,077
Abuelita, eso no es nada...
478
00:21:20,146 --> 00:21:22,224
¡Abuelita! Me pareció ver a esa alimaña esta mañana.
479
00:21:22,248 --> 00:21:23,513
¡Pero no estaba seguro!
480
00:21:23,582 --> 00:21:25,416
¡Abuelita!
481
00:21:25,485 --> 00:21:27,518
Abuela, ese no es un caimán vivo de verdad.
482
00:21:27,587 --> 00:21:28,919
¡No es ahora!
483
00:21:28,988 --> 00:21:32,323
¡Le hice un agujero por el que podría nadar un bagre!
484
00:21:36,595 --> 00:21:38,262
Abuelita, creo que ya es un poco tarde.
485
00:21:38,331 --> 00:21:40,531
Te lo voy a decir ahora, pero... - ¡Oye!
486
00:21:40,600 --> 00:21:43,601
Oye, ¿qué pasó?
487
00:21:43,669 --> 00:21:44,768
¿Está todo bien?
488
00:21:44,837 --> 00:21:46,036
Hola jovencito.
489
00:21:46,105 --> 00:21:47,638
Uh, mi nombre es Jed Clampett.
490
00:21:47,706 --> 00:21:48,639
Curt Massey.
491
00:21:48,707 --> 00:21:49,640
Y ésta de aquí es la abuela.
492
00:21:49,708 --> 00:21:50,952
¡Hola! ¿Cómo estás?
493
00:21:50,976 --> 00:21:53,310
Digamos que te hemos estado escuchando mientras servías esa cosa.
494
00:21:53,379 --> 00:21:54,912
Uh, un poco lento, ¿no?
495
00:21:54,981 --> 00:21:57,381
Bueno eso es lo que quieren allí.
496
00:21:57,450 --> 00:21:59,416
¡Bueno, eso no es lo que queremos aquí!
497
00:21:59,485 --> 00:22:01,396
Vamos, que aquí tenemos el desbordamiento.
498
00:22:01,420 --> 00:22:02,998
¡Vamos a animar un poco las cosas!
499
00:22:03,022 --> 00:22:04,388
¿Puedo tomar un poco de ponche primero?
500
00:22:04,456 --> 00:22:05,756
Te lo recomiendo.
501
00:22:05,825 --> 00:22:07,725
¡Vamos todos a tomar un poco de ponche!
502
00:22:07,793 --> 00:22:10,260
Aquí vienen las salchichas calientes.
503
00:22:10,329 --> 00:22:11,795
Esta es mi hija Elly May.
504
00:22:11,864 --> 00:22:13,731
Y ese joven que lleva las salchichas
505
00:22:13,799 --> 00:22:14,865
es mi sobrino Jethro.
506
00:22:14,934 --> 00:22:16,211
Bueno, hola.
507
00:22:16,235 --> 00:22:18,535
¡Guau! ¡Hola, Fred!
508
00:22:18,604 --> 00:22:20,003
Hola.
509
00:22:20,072 --> 00:22:21,316
¡Guau!
510
00:22:21,340 --> 00:22:22,272
¡Hola, Doris!
511
00:22:22,341 --> 00:22:24,908
¡Hola chicos!
512
00:22:47,433 --> 00:22:50,000
Oye, abuela, date prisa con las salchichas de zarigüeya.
513
00:22:50,068 --> 00:22:51,880
Y también necesitamos más salsa para cangrejos de río.
514
00:22:51,904 --> 00:22:54,464
¡Cien personas más acaban de pasar por el seto!
515
00:23:08,554 --> 00:23:11,121
Ravenswood, ¿encontraste a alguien en la casa?
516
00:23:11,190 --> 00:23:13,457
No, señora, está tan desierto como el jardín.
517
00:23:13,526 --> 00:23:15,259
Oh querido.
518
00:23:17,329 --> 00:23:20,730
Eh, señora, ¿puedo tener el resto de la tarde libre?
519
00:23:20,799 --> 00:23:21,731
¿Qué?
520
00:23:21,800 --> 00:23:23,345
Oh, eh, sí, supongo que sí.
521
00:23:23,369 --> 00:23:25,302
Oh, gracias, señora.
522
00:23:29,007 --> 00:23:30,440
¿Se acabó la fiesta tan pronto?
523
00:23:30,509 --> 00:23:31,808
Son solo las 4:30.
524
00:23:31,877 --> 00:23:35,345
Esos horribles paletos me han robado a todos mis invitados...
525
00:23:35,414 --> 00:23:37,581
¡Los 300!
526
00:23:42,788 --> 00:23:44,721
¡Milburn!
527
00:23:53,766 --> 00:23:56,100
¡Yee-ja!
528
00:23:58,737 --> 00:24:02,473
¡Por qué!, digo, ¡esto es increíble!, ¿sabes?
529
00:24:13,586 --> 00:24:16,764
Señora Drysdale, ¿puedo verla un minuto?
530
00:24:16,788 --> 00:24:20,724
¡Abran paso a las salchichas calientes de zarigüeya!
531
00:24:24,129 --> 00:24:27,969
Ten cuidado con su hibisco, Jed.
532
00:24:28,333 --> 00:24:29,867
Qué fiesta tan elegante, señora Drysdale.
533
00:24:29,936 --> 00:24:32,369
Gracias, señor Clampett.
534
00:24:53,993 --> 00:24:55,837
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
535
00:24:55,861 --> 00:24:57,528
♪ Para Jed y toda su familia ♪
536
00:24:57,596 --> 00:24:59,374
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
537
00:24:59,398 --> 00:25:01,031
♪ Por pasar amablemente ♪
538
00:25:01,099 --> 00:25:04,535
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
539
00:25:04,603 --> 00:25:08,304
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
540
00:25:08,373 --> 00:25:10,206
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
541
00:25:10,275 --> 00:25:11,508
♪ Establece un hechizo ♪
542
00:25:11,577 --> 00:25:13,243
♪ Quítate los zapatos ♪
543
00:25:13,311 --> 00:25:14,745
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
544
00:25:16,314 --> 00:25:18,354
Esta ha sido una presentación de Filmways.
545
00:25:19,305 --> 00:26:19,519