"The Beverly Hillbillies" The Giant Jackrabbit
ID | 13204337 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Giant Jackrabbit |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E16 The Giant Jackrabbit.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522621 |
Format | srt |
1
00:00:02,003 --> 00:00:04,603
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,850
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,874 --> 00:00:09,541
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,610 --> 00:00:12,277
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,279
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,348 --> 00:00:15,547
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,616 --> 00:00:17,416
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,486
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,554 --> 00:00:22,954
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,264
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,325 --> 00:00:29,094
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,163 --> 00:00:30,963
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:31,031 --> 00:00:33,899
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:05,666 --> 00:01:07,543
Ya ves, Duque, es fácil.
16
00:01:07,567 --> 00:01:09,545
Simplemente tiro este palo allá...
17
00:01:09,569 --> 00:01:11,347
Lo recoges y lo traes de vuelta.
18
00:01:11,371 --> 00:01:13,811
Está bien. Ahora lo haremos de nuevo.
19
00:01:14,574 --> 00:01:15,752
Vamos, muchacho. Cógelo.
20
00:01:15,776 --> 00:01:18,336
Tráelo, Duque. Tráelo, tráelo.
21
00:01:19,379 --> 00:01:21,491
Está bien, te lo mostraré. Solo una vez más.
22
00:01:21,515 --> 00:01:22,795
Tú miras.
23
00:01:28,722 --> 00:01:29,655
¿Entiendes, Duque?
24
00:01:29,723 --> 00:01:32,283
¿Lo entiendes, muchacho?
25
00:01:33,394 --> 00:01:34,674
Una vez más.
26
00:01:35,862 --> 00:01:36,795
Tráelo, Duque.
27
00:01:36,863 --> 00:01:38,530
Entiendo. Vamos.
28
00:01:38,599 --> 00:01:40,666
Vamos, muchacho. Cógelo.
29
00:01:43,904 --> 00:01:45,170
Vainas.
30
00:01:47,741 --> 00:01:49,252
¿Sabes una cosa, tío Jed?
31
00:01:49,276 --> 00:01:51,588
Ese es un perro realmente tonto.
32
00:01:51,612 --> 00:01:54,346
Bueno, no creo que sea tan tonto, Jethro.
33
00:01:54,415 --> 00:01:56,881
Él acaba de enseñarte cómo traerle palos.
34
00:01:56,950 --> 00:01:59,396
Pero el perro es el que se supone que tiene que ir a buscarlo.
35
00:01:59,420 --> 00:02:01,030
Vaya, hay un tipo que es dueño de la calle.
36
00:02:01,054 --> 00:02:03,333
tiene un perro que le trae palos todo el día.
37
00:02:03,357 --> 00:02:05,357
Bueno, la próxima vez que quieras que te traigan algunos palos,
38
00:02:05,426 --> 00:02:07,626
Ve por la calle y deja que ese perro los traiga.
39
00:02:07,694 --> 00:02:09,394
Al viejo Duque no le importa nada de eso.
40
00:02:14,034 --> 00:02:17,069
Jed, ¿quieres algo de comer hoy?
41
00:02:17,137 --> 00:02:18,248
Lo hago, abuela.
42
00:02:18,272 --> 00:02:20,216
He abierto un apetito enorme
43
00:02:20,240 --> 00:02:21,684
trayendo palos para el viejo Duque.
44
00:02:21,708 --> 00:02:22,640
¿Lo ves, Jed?
45
00:02:22,709 --> 00:02:24,009
Ése es el problema por aquí.
46
00:02:24,078 --> 00:02:26,044
Las criaturas están tomando el control.
47
00:02:26,113 --> 00:02:27,980
Elly May ha hecho mascotas
48
00:02:28,048 --> 00:02:30,315
de todo menos de mis nabos encurtidos.
49
00:02:30,384 --> 00:02:32,250
¿Qué vamos a hacer para conseguir comida?
50
00:02:32,319 --> 00:02:33,796
Oye, recuerdo algo que nos dijo el señor Drysdale.
51
00:02:33,820 --> 00:02:35,165
Cuando nos mudamos aquí por primera vez.
52
00:02:35,189 --> 00:02:36,321
¿Qué es eso?
53
00:02:36,390 --> 00:02:37,622
Dijo que en cualquier momento la abuela
54
00:02:37,691 --> 00:02:39,569
No tenía ganas de cocinar, había algunas personas
55
00:02:39,593 --> 00:02:40,959
que nos traería comida.
56
00:02:41,028 --> 00:02:43,294
¿Aquí en Beverly Hills?
57
00:02:43,364 --> 00:02:44,774
Sí, señora. Lo único que tiene que hacer es...
58
00:02:44,798 --> 00:02:47,010
Llámalos por teléfono y diles lo que quieres.
59
00:02:47,034 --> 00:02:49,001
Bueno, perritos.
60
00:02:49,069 --> 00:02:50,113
Eso es muy buen vecino.
61
00:02:50,137 --> 00:02:51,581
¿Recuerdas su nombre, Jethro?
62
00:02:51,605 --> 00:02:54,606
Veamos. Eh... Catering.
63
00:02:54,675 --> 00:02:56,774
¿Recuerdas su primer nombre?
64
00:02:56,844 --> 00:02:59,010
Es una mujer.
65
00:02:59,079 --> 00:03:00,079
Beverly.
66
00:03:00,147 --> 00:03:01,580
¿Servicio de catering de Beverly?
67
00:03:01,648 --> 00:03:02,981
Debe ser una mujer viuda.
68
00:03:03,049 --> 00:03:04,682
Son los mejores cocineros, Jed.
69
00:03:04,751 --> 00:03:06,618
Tienen más tiempo.
70
00:03:06,686 --> 00:03:07,997
Bueno, llamemos a la viuda.
71
00:03:08,021 --> 00:03:09,332
y mira lo que está cocinando hoy.
72
00:03:09,356 --> 00:03:10,722
Un momento, Jed.
73
00:03:10,790 --> 00:03:11,956
Quiero que quede claro
74
00:03:12,025 --> 00:03:14,226
que voy a hacer algo por ella a cambio.
75
00:03:14,294 --> 00:03:16,294
Claro que sí. No aceptamos caridad.
76
00:03:21,368 --> 00:03:23,248
Vamos, Duke. Intentémoslo de nuevo.
77
00:03:24,771 --> 00:03:26,304
Oh, hola, señorita operadora.
78
00:03:26,373 --> 00:03:28,840
Este aquí es Jed Clampett.
79
00:03:28,908 --> 00:03:31,309
Quiero llamar a una viuda de Catering.
80
00:03:31,378 --> 00:03:32,644
Beverly es su nombre cristiano.
81
00:03:32,713 --> 00:03:34,979
No sé exactamente cómo se llamaba su difunto marido.
82
00:03:35,048 --> 00:03:37,181
De todos modos, ella es la que cocina la comida.
83
00:03:37,251 --> 00:03:39,984
y se lo lleva a la gente.
84
00:03:40,053 --> 00:03:43,321
Sí señora, eso es... Beverly Caterer.
85
00:03:43,390 --> 00:03:45,657
Oh... ¿Servicios de catering?
86
00:03:45,726 --> 00:03:46,991
¿Más de uno?
87
00:03:47,060 --> 00:03:49,180
Parece que la viuda tiene algunos jóvenes que la ayudan.
88
00:03:49,229 --> 00:03:50,340
Eso es bueno, Jed.
89
00:03:50,364 --> 00:03:52,242
La mayoría de las veces abandonan el hogar justo cuando...
90
00:03:52,266 --> 00:03:54,999
Uh... Bueno, gracias, señora.
91
00:03:59,606 --> 00:04:00,816
¿Qué estabas diciendo, abuela?
92
00:04:00,840 --> 00:04:02,352
Estaba diciendo que la mayoría del tiempo
93
00:04:02,376 --> 00:04:05,510
Los jóvenes se van de casa justo cuando tú...
94
00:04:07,347 --> 00:04:09,947
Bueno, hola a usted, señorita Beverly Caterer.
95
00:04:10,016 --> 00:04:11,949
Este aquí es Jed Clampett.
96
00:04:12,018 --> 00:04:14,286
Parece una mujer muy amigable.
97
00:04:14,354 --> 00:04:16,332
Hola, Beverly. Aquí está la abuela.
98
00:04:16,356 --> 00:04:17,822
Yo misma soy viuda,
99
00:04:17,891 --> 00:04:19,535
Y justo le estaba diciendo a Jed,
100
00:04:19,559 --> 00:04:22,038
Es agradable cuando los jóvenes se quedan en casa para ayudarte.
101
00:04:22,062 --> 00:04:24,930
Muchas veces se van justo cuando más los necesitas.
102
00:04:28,302 --> 00:04:30,347
Dejaré que vosotras, las mujeres, hablemos de las provisiones.
103
00:04:30,371 --> 00:04:33,238
Pero primero solo quiero decir que si alguna vez necesitas reparar una cerca,
104
00:04:33,307 --> 00:04:35,307
o un pozo cavado o cualquier trabajo pesado en absoluto,
105
00:04:35,376 --> 00:04:37,843
Solo llama a Jethro y a mí. Aquí está la abuela.
106
00:04:37,911 --> 00:04:41,346
Beverly, ¿qué tienes en la parte de atrás de la estufa esta mañana?
107
00:04:41,414 --> 00:04:44,216
No quiero causarte problemas extra.
108
00:04:44,284 --> 00:04:45,416
¿Eh?
109
00:04:45,485 --> 00:04:48,186
Bueno, a mí me gusta la zarigüeya al horno.
110
00:04:48,255 --> 00:04:51,589
pero tomaremos papada o tocino o panza de cerdo.
111
00:04:51,658 --> 00:04:54,726
Cualquier tipo de carne nos producirá un placer considerable.
112
00:04:54,794 --> 00:04:56,694
¿Qué es eso?
113
00:04:56,763 --> 00:04:58,629
¿Un montón de nueces?
114
00:04:58,698 --> 00:05:01,833
Bueno, puedes enviarlos, pero te lo diré ahora mismo,
115
00:05:01,902 --> 00:05:04,302
Las criaturas se llevarán la mayor parte de ellos.
116
00:05:04,371 --> 00:05:07,638
Ahora dime algo que podamos hacer por ti, cariño.
117
00:05:08,709 --> 00:05:10,976
¿Hacer lo?
118
00:05:14,081 --> 00:05:16,648
¿Hola? ¡Hola!
119
00:05:19,820 --> 00:05:22,788
Declaro, Jed, que nunca conocí a nadie
120
00:05:22,856 --> 00:05:25,035
Podría volverse desagradable más rápido que ella.
121
00:05:25,059 --> 00:05:26,758
Me pregunto qué fue lo que la hizo reaccionar así.
122
00:05:26,827 --> 00:05:28,426
Es difícil decirlo, Jed.
123
00:05:28,495 --> 00:05:30,140
Una mujer generosa como ella
124
00:05:30,164 --> 00:05:32,798
Probablemente se aprovecharon mucho.
125
00:05:32,866 --> 00:05:35,426
Y cansado además, supongo.
126
00:05:37,504 --> 00:05:39,604
Tío Jed, no puedo aprender de este perro tonto.
127
00:05:39,673 --> 00:05:40,713
para buscar este palo.
128
00:05:40,774 --> 00:05:42,218
Bueno, Duke no está dispuesto a perder el tiempo.
129
00:05:42,242 --> 00:05:44,075
Persiguiendo un trozo de madera... Es un perro de caza.
130
00:05:44,144 --> 00:05:45,655
¿Puedo llevarlo a cazar entonces?
131
00:05:45,679 --> 00:05:47,022
Me gustaría verlo perseguir algo.
132
00:05:47,046 --> 00:05:48,758
Alabado seas, es una idea
133
00:05:48,782 --> 00:05:51,093
Eso podría poner algo de carne fresca en nuestra mesa.
134
00:05:51,117 --> 00:05:52,817
Está bien, muchacho, tiene más sentido.
135
00:05:52,886 --> 00:05:54,586
que ir a buscar un palo, especialmente al Duque.
136
00:05:54,655 --> 00:05:55,965
¿Quieres venir, abuela?
137
00:05:55,989 --> 00:05:58,790
No. Será mejor que me quede aquí y cuide mi cocina.
138
00:05:58,858 --> 00:06:01,125
Está bien, vamos, Duke, cogamos las armas.
139
00:06:01,194 --> 00:06:02,714
¿De quién proteges tu cocina, abuela?
140
00:06:02,763 --> 00:06:04,774
Contra las criaturas de Elly, ese es.
141
00:06:04,798 --> 00:06:06,442
Están empezando a tomar el control.
142
00:06:06,466 --> 00:06:07,746
Porque, no puedo apenas...
143
00:06:12,372 --> 00:06:14,939
Ese pequeño bribón aprendió a abrir la nevera.
144
00:06:15,008 --> 00:06:17,675
Éstas son mis últimas papayas encurtidas.
145
00:06:19,179 --> 00:06:21,624
Vuelve aquí, pequeña alimaña peluda.
146
00:06:21,648 --> 00:06:25,116
¡Quita tus patas recolectoras de papayas de mis papayas encurtidas!
147
00:06:29,189 --> 00:06:30,755
Hola, señorita Beverly.
148
00:06:30,824 --> 00:06:32,457
Soy yo, Jed Clampett.
149
00:06:32,526 --> 00:06:35,160
Parece que estás de nuevo de muy buen humor.
150
00:06:35,229 --> 00:06:38,029
Jethro saldrá a cazarnos algo de carne fresca de caza.
151
00:06:38,098 --> 00:06:40,765
El mono se metió en la nevera y la abuela se molestó mucho.
152
00:06:40,834 --> 00:06:45,403
Ahora, Beverly, ¿podrías prestarnos un frasco de papayas encurtidas?
153
00:06:45,472 --> 00:06:47,672
¿Qué es eso?
154
00:06:47,741 --> 00:06:49,341
Pero, señorita Caterer, yo nunca...
155
00:06:49,409 --> 00:06:51,976
Hola... ¿Señorita Catering? ¿Hola?
156
00:06:52,045 --> 00:06:53,545
Hola, ¿tío Jed?
157
00:06:53,614 --> 00:06:55,425
Oye, esa señorita Caterer es viuda.
158
00:06:55,449 --> 00:06:56,892
y tan buen cocinero y amable
159
00:06:56,916 --> 00:06:58,060
y generoso y todo,
160
00:06:58,084 --> 00:06:59,195
¿Qué tal si la cortejas?
161
00:06:59,219 --> 00:07:00,785
Consíguele una nueva mamá a Elly, ¿eh?
162
00:07:00,854 --> 00:07:02,521
No lo creo, Jethro.
163
00:07:02,589 --> 00:07:04,523
Ella tiene un temperamento que se activa así como así,
164
00:07:04,591 --> 00:07:07,159
y cuando lo hace, se vuelve completamente desagradable.
165
00:07:07,227 --> 00:07:08,826
De hecho, estoy empezando a preguntarme.
166
00:07:08,895 --> 00:07:11,963
ya sea que el Sr. Caterer haya fallecido por causas naturales o no.
167
00:07:12,032 --> 00:07:13,465
Sólo una idea.
168
00:07:13,534 --> 00:07:14,899
Vamos, Duque.
169
00:07:14,968 --> 00:07:16,768
¿Por qué llevas tantas armas?
170
00:07:16,836 --> 00:07:18,270
¿Y esa pala, Jethro?
171
00:07:18,338 --> 00:07:19,715
La abuela me da órdenes estrictas
172
00:07:19,739 --> 00:07:21,317
no volver con las manos vacías.
173
00:07:21,341 --> 00:07:23,085
Estoy listo para cualquier cosa que salte,
174
00:07:23,109 --> 00:07:25,910
vuela, corre o cava en el suelo.
175
00:07:25,979 --> 00:07:27,378
Buena suerte, muchacho.
176
00:07:28,482 --> 00:07:30,449
Oh, Jefe, gracias a Dios que estás de regreso.
177
00:07:30,517 --> 00:07:32,317
No quería molestarte en la reunión,
178
00:07:32,385 --> 00:07:33,996
pero tu esposa ha estado llamando frenéticamente.
179
00:07:34,020 --> 00:07:35,998
Oh, esa mujer se pone histérica por nada.
180
00:07:36,022 --> 00:07:37,033
¿Qué pasa ahora?
181
00:07:37,057 --> 00:07:38,122
Bueno, eso parece.
182
00:07:38,191 --> 00:07:39,836
Hay un canguro en tu patio trasero.
183
00:07:39,860 --> 00:07:42,928
¿Lo ves? El más mínimo... ¡¿Qué?!
184
00:07:42,996 --> 00:07:44,240
Ahora, Jefe, mantenga la calma.
185
00:07:44,264 --> 00:07:46,097
¿Qu-qu... un canguro? ¿De dónde salió?
186
00:07:46,166 --> 00:07:47,965
Australia.
187
00:07:48,034 --> 00:07:49,745
Ese-ese es el único continente donde...
188
00:07:49,769 --> 00:07:50,802
Oh, eso ya lo sé.
189
00:07:50,870 --> 00:07:52,770
¿Cómo llegó a mi patio trasero?
190
00:07:52,839 --> 00:07:54,617
Bueno, tu esposa era bastante incoherente,
191
00:07:54,641 --> 00:07:55,774
Pero Ravenswood dijo que es
192
00:07:55,842 --> 00:07:57,854
del Segundo Banco Nacional de Melbourne.
193
00:07:57,878 --> 00:07:59,577
Segunda Nacional...
194
00:07:59,646 --> 00:08:02,880
Ah, ahí es donde transfirieron a Gene Sandbloom.
195
00:08:04,117 --> 00:08:05,550
Eso explica su tarjeta de Navidad.
196
00:08:05,618 --> 00:08:07,778
¿Puedo compartir el humor de la situación, Jefe?
197
00:08:07,820 --> 00:08:09,820
Bueno, le envié una billetera de piel de cocodrilo,
198
00:08:09,889 --> 00:08:13,124
Entonces dijo que me iba a enviar una bolsa de canguro.
199
00:08:13,193 --> 00:08:15,860
Bolsa de canguro.
200
00:08:15,928 --> 00:08:18,095
En pie, por así decirlo.
201
00:08:18,165 --> 00:08:20,565
El señor Sandbloom tiene sentido del humor.
202
00:08:20,633 --> 00:08:22,267
Sí, haremos que el zoológico lo recoja.
203
00:08:22,335 --> 00:08:23,779
Llamaré a Margaret.
204
00:08:23,803 --> 00:08:25,503
La oficina del señor Drysdale.
205
00:08:25,572 --> 00:08:26,938
Oh, Ravenswood.
206
00:08:27,006 --> 00:08:28,906
Ajá. Mm-hmm.
207
00:08:28,975 --> 00:08:30,653
Bueno, se lo diré al señor Drysdale.
208
00:08:30,677 --> 00:08:32,321
Ah, y no te preocupes por el canguro.
209
00:08:32,345 --> 00:08:33,756
El zoológico se encargará de ello.
210
00:08:33,780 --> 00:08:36,581
Bien. Hasta luego.
211
00:08:36,649 --> 00:08:38,428
Ravenswood tiene a su esposa bajo sedación,
212
00:08:38,452 --> 00:08:39,462
y ella está descansando cómodamente.
213
00:08:39,486 --> 00:08:40,486
Oh, bien.
214
00:08:45,325 --> 00:08:47,091
Aquí estamos.
215
00:08:47,160 --> 00:08:49,527
Un poco de cordero y pudín de Yorkshire
216
00:08:49,596 --> 00:08:50,862
Debería dar en el clavo.
217
00:08:50,930 --> 00:08:52,330
Puede que seas de Down Under,
218
00:08:52,399 --> 00:08:55,767
pero todos somos parte del Imperio.
219
00:08:55,835 --> 00:08:56,934
Oh, maldita sea.
220
00:08:57,003 --> 00:08:59,771
El zoológico ya debe haber venido por ti.
221
00:09:03,877 --> 00:09:07,579
♪ Oh, voy a cocinar un guiso de conejo ♪
222
00:09:07,647 --> 00:09:10,415
♪ Tan pronto como Jethro me dispare uno o dos ♪
223
00:09:10,484 --> 00:09:13,017
♪ Entonces todos nos sentaremos a la mesa ♪
224
00:09:13,086 --> 00:09:15,006
♪ Y comeremos y comeremos... ♪
225
00:09:31,004 --> 00:09:32,537
¿Cómo te va, abuela?
226
00:09:32,606 --> 00:09:35,206
Jed, ¿Jethro ya salió de caza?
227
00:09:35,275 --> 00:09:36,207
Sí.
228
00:09:36,276 --> 00:09:37,553
Bueno, no debería haberse molestado.
229
00:09:37,577 --> 00:09:40,278
Hay una liebre ahí atrás, a esa altura.
230
00:10:02,836 --> 00:10:05,737
Ahora, espera un momento, Jed Clampett.
231
00:10:05,806 --> 00:10:08,217
Te digo que no he tocado ni una gota
232
00:10:08,241 --> 00:10:10,519
y hay una liebre gigante
233
00:10:10,543 --> 00:10:14,112
En nuestro patio trasero y está así de alto.
234
00:10:14,181 --> 00:10:17,415
Abuelita, tú y yo hemos visto algunos peces de buen tamaño.
235
00:10:17,483 --> 00:10:19,450
En nuestros días, pero no de un metro y medio de altura.
236
00:10:19,519 --> 00:10:22,064
Jed, hay muchas cosas que nunca hemos visto.
237
00:10:22,088 --> 00:10:24,267
allá en casa que estamos viendo aquí afuera.
238
00:10:24,291 --> 00:10:25,935
Y este es uno de ellos:
239
00:10:25,959 --> 00:10:27,892
un piano tocando,
240
00:10:27,961 --> 00:10:32,597
mono que abre neveras y roba papayas.
241
00:10:32,666 --> 00:10:34,065
Está bien, abuela.
242
00:10:34,133 --> 00:10:36,200
Iré a echarle un vistazo a tu liebre.
243
00:10:44,811 --> 00:10:46,822
Vamos, podrás verlo tú mismo.
244
00:10:46,846 --> 00:10:49,358
Él puede saltar sobre esta casa, te lo digo.
245
00:10:49,382 --> 00:10:50,948
¡De un solo salto!
246
00:10:51,018 --> 00:10:53,218
¿Dónde se encuentra?
247
00:10:53,286 --> 00:10:56,187
No lo sé, pero tan seguro como que vivo y respiro,
248
00:10:56,256 --> 00:10:57,933
Él estaba sentado allí mismo.
249
00:10:57,957 --> 00:11:00,436
Mide un metro y medio y me mira a los ojos.
250
00:11:00,460 --> 00:11:02,127
¿Medía un metro y medio sentado?
251
00:11:02,195 --> 00:11:03,528
Sí, lo era.
252
00:11:03,596 --> 00:11:05,841
¿A dónde se fue esa liebre?
253
00:11:05,865 --> 00:11:07,632
Bueno... ¿por qué no miras hacia el frente?
254
00:11:07,700 --> 00:11:09,800
Quizás saltó sobre la casa, tal como dijiste.
255
00:11:09,869 --> 00:11:11,680
¿Crees que estoy diciendo tonterías?
256
00:11:11,704 --> 00:11:13,816
pero ya verás porque lo encontraré.
257
00:11:13,840 --> 00:11:15,340
¿A qué se debe todo este alboroto, abuela?
258
00:11:15,409 --> 00:11:16,341
Nada.
259
00:11:16,410 --> 00:11:17,808
No se lo digas, Jed.
260
00:11:17,877 --> 00:11:20,437
No quiero que ella haga de toda esa carne una mascota.
261
00:11:20,480 --> 00:11:22,791
Elly, ve a la cocina y saca mi olla más grande.
262
00:11:22,815 --> 00:11:25,917
y empezar a pelar papas... ¡muchas!
263
00:11:25,985 --> 00:11:28,464
Toma, Jack. Toma, Jack.
264
00:11:28,488 --> 00:11:29,620
Aquí, Jack.
265
00:11:29,689 --> 00:11:31,189
¿Quién es Jack, papá?
266
00:11:31,258 --> 00:11:32,435
No importa, Elly.
267
00:11:32,459 --> 00:11:34,070
Simplemente intenta mantener a tus criaturas
268
00:11:34,094 --> 00:11:35,460
de molestar a la abuela.
269
00:11:35,529 --> 00:11:37,606
La tienes tan molesta que se ha metido en sus problemas.
270
00:11:37,630 --> 00:11:39,042
y ahora está viendo visiones.
271
00:11:39,066 --> 00:11:40,631
¿Qué tipo de visiones?
272
00:11:40,700 --> 00:11:42,611
Bueno, creo que está bien decírtelo.
273
00:11:42,635 --> 00:11:45,436
La abuela cree que vio una liebre de un metro y medio.
274
00:11:53,914 --> 00:11:56,647
Hola, señor conejo.
275
00:11:56,716 --> 00:11:59,417
El clima se ha vuelto realmente agradable, ¿no?
276
00:11:59,485 --> 00:12:02,086
Hay un trébol muy bonito ahí en el césped.
277
00:12:02,155 --> 00:12:05,323
Si quieres engordar... eh, quiero decir, si tienes hambre.
278
00:12:05,392 --> 00:12:06,925
Ahora, no te vayas.
279
00:12:06,993 --> 00:12:09,193
Hay alguien que quiero que conozcas.
280
00:12:12,565 --> 00:12:14,165
Vuelvo enseguida.
281
00:12:18,071 --> 00:12:20,371
¡Jed, Jed, corre! ¡Lo encontré!
282
00:12:20,440 --> 00:12:22,273
¡Ven rápido!
283
00:12:28,849 --> 00:12:30,681
Jed, Jed, lo volví a ver...
284
00:12:30,750 --> 00:12:32,250
¡La liebre gigante!
285
00:12:32,319 --> 00:12:33,429
Apuesto a que sí lo hiciste.
286
00:12:33,453 --> 00:12:34,453
¡Está justo al frente!
287
00:12:34,520 --> 00:12:35,987
¡Vamos, te lo mostraré!
288
00:12:36,056 --> 00:12:37,499
Quizás sería mejor que establecieras un hechizo.
289
00:12:37,523 --> 00:12:39,290
¡No, no, se escapará otra vez!
290
00:12:39,359 --> 00:12:41,479
Esta bien, voy a echar un vistazo.
291
00:12:46,233 --> 00:12:47,865
¿Lo ves, Jed?
292
00:12:47,934 --> 00:12:49,214
Perdí mis gafas.
293
00:12:49,269 --> 00:12:51,503
Pero debe estar ahí afuera en alguna parte.
294
00:12:51,571 --> 00:12:53,203
Bueno, sí, lo veo.
295
00:12:53,272 --> 00:12:56,007
¿Está él en el césped comiendo trébol?
296
00:12:56,075 --> 00:12:57,508
Gran y vieja liebre rosada.
297
00:12:57,577 --> 00:12:58,857
¡¿Rosa?!
298
00:12:58,912 --> 00:13:00,845
Ahora no te preocupes... Hay otros colores también.
299
00:13:00,914 --> 00:13:03,080
Hay uno azul, hay uno verde,
300
00:13:03,149 --> 00:13:05,482
Y aquí viene uno con lunares morados.
301
00:13:05,552 --> 00:13:07,329
¡Oh, desearía poder verlos!
302
00:13:07,353 --> 00:13:10,054
¿Qué es lo que dices, Señor Conejo?
303
00:13:10,122 --> 00:13:11,989
Está bien, se lo diré.
304
00:13:12,058 --> 00:13:14,592
Él dice que cree que deberías entrar y acostarte.
305
00:13:14,661 --> 00:13:17,328
Sí, creo que sería mejor que lo hiciera, Jed.
306
00:13:19,099 --> 00:13:20,865
Bueno, hola, señorita Jane.
307
00:13:20,934 --> 00:13:24,102
Jethro... y Duke... Qué maravillosa sorpresa.
308
00:13:24,170 --> 00:13:26,730
Pero ¿por qué pareces tan preocupada, noble bestia?
309
00:13:26,773 --> 00:13:29,473
'Porque no puedo encontrar ningún buen lugar para cazar, por eso.
310
00:13:29,542 --> 00:13:31,876
La abuela me dio órdenes estrictas de llevar algo de carne a casa.
311
00:13:31,945 --> 00:13:33,555
Jethro, la comida nunca debería ser un problema
312
00:13:33,579 --> 00:13:35,079
A personas de sus posibilidades.
313
00:13:35,148 --> 00:13:37,459
Hay mercados, supermercados, empresas de catering.
314
00:13:37,483 --> 00:13:39,650
El tío Jed llamaba a ese Beverly Caterer.
315
00:13:39,719 --> 00:13:41,252
Le dijeron algo terrible.
316
00:13:41,321 --> 00:13:42,720
¿De boca malvada?
317
00:13:42,789 --> 00:13:44,722
Sí. Dice que ella es la mujer con el carácter más desagradable.
318
00:13:44,791 --> 00:13:46,324
que alguna vez contestó un teléfono.
319
00:13:46,393 --> 00:13:48,004
Bueno, el señor Drysdale se enterará de esto.
320
00:13:48,028 --> 00:13:50,339
El banco tiene un interés sustancial en Beverly Caterers.
321
00:13:50,363 --> 00:13:51,474
Espera aquí.
322
00:13:51,498 --> 00:13:52,964
Bueno, hola, Beverly.
323
00:13:53,032 --> 00:13:54,499
Este es Jed Clampett.
324
00:13:54,567 --> 00:13:56,244
Estás sonando muy agradable otra vez.
325
00:13:56,268 --> 00:13:57,935
Ahora, espere, señora.
326
00:13:58,004 --> 00:13:59,937
No me han llamado para pedir comida.
327
00:14:00,006 --> 00:14:01,550
Es solo que la abuela está acostada
328
00:14:01,574 --> 00:14:02,974
con un dolor de cabeza muy fuerte.
329
00:14:03,042 --> 00:14:05,342
Me preguntaba si podría prepararle una cataplasma.
330
00:14:07,113 --> 00:14:10,247
¿Decirle que haga qué?
331
00:14:10,316 --> 00:14:13,484
Bueno, no veo cómo eso podría ayudar con un dolor de cabeza.
332
00:14:13,553 --> 00:14:15,386
Espere un momento, señora.
333
00:14:15,454 --> 00:14:16,699
No te pongas furioso.
334
00:14:16,723 --> 00:14:20,591
Solo... ¿Hola? ¿Hola?
335
00:14:20,660 --> 00:14:22,359
No hay otra manera de verlo...
336
00:14:22,428 --> 00:14:24,728
Esa mujer tiene un temperamento como una avispa mojada.
337
00:14:27,967 --> 00:14:29,901
Hola, ¿Beverly Caterers?
338
00:14:29,969 --> 00:14:31,269
Un momento por favor.
339
00:14:32,638 --> 00:14:34,005
Hola.
340
00:14:34,073 --> 00:14:36,618
¿Has hablado con el señor Jed Clampett hoy?
341
00:14:36,642 --> 00:14:38,876
¿Qué...Qué?
342
00:14:38,945 --> 00:14:40,990
Un momento, señorita.
343
00:14:41,014 --> 00:14:42,847
¿Cómo te llamas?
344
00:14:42,916 --> 00:14:44,927
¿Qué quieres decir Puddin' Tame?
345
00:14:44,951 --> 00:14:46,728
Ahora pon al señor Tinsman al teléfono.
346
00:14:46,752 --> 00:14:49,312
y dígale que es Milburn Drysdale llamando.
347
00:14:49,355 --> 00:14:51,915
La joven de peor carácter con la que he hablado jamás.
348
00:15:02,669 --> 00:15:04,468
¡Jed!
349
00:15:04,537 --> 00:15:06,370
¡Jed, ven rápido!
350
00:15:06,439 --> 00:15:08,005
¡Está de vuelta otra vez!
351
00:15:08,074 --> 00:15:09,340
¡Él salió corriendo de allí!
352
00:15:09,409 --> 00:15:10,441
¡Ve a mirar! ¡Rápido, Jed!
353
00:15:10,509 --> 00:15:11,442
¿Quién es esa, abuela?
354
00:15:11,510 --> 00:15:13,044
¡La liebre gigante!
355
00:15:13,112 --> 00:15:15,612
Oh, él otra vez.
356
00:15:15,681 --> 00:15:17,448
Bien, ¿dónde está la jarra?
357
00:15:17,516 --> 00:15:18,715
¿Que jarra?
358
00:15:18,784 --> 00:15:20,529
La jarra de la que sigue saliendo el conejo.
359
00:15:20,553 --> 00:15:21,863
La jarra que te dio ese dolor de cabeza.
360
00:15:21,887 --> 00:15:23,554
No he tocado la jarra.
361
00:15:23,622 --> 00:15:26,457
Me rompí la cabeza al chocar contra esas cortinas.
362
00:15:26,525 --> 00:15:27,724
Sí, claro.
363
00:15:27,793 --> 00:15:29,526
Lo harán todo bien.
364
00:15:29,595 --> 00:15:31,963
Ahora tengo que atrapar esa liebre gigante.
365
00:15:32,031 --> 00:15:33,297
¿Dónde está mi escopeta?
366
00:15:33,366 --> 00:15:34,609
Jethro se puso a cazar.
367
00:15:34,633 --> 00:15:36,300
Bueno, entonces tenemos que atrapar una trampa.
368
00:15:36,369 --> 00:15:37,701
y le puso una trampa.
369
00:15:37,770 --> 00:15:39,315
Abuelita, ¿no preferirías volver a recostarte?
370
00:15:39,339 --> 00:15:41,683
¿Y me permites traerte una buena taza grande de café negro?
371
00:15:41,707 --> 00:15:44,342
Ahora voy a atrapar esa gran liebre gigante.
372
00:15:44,410 --> 00:15:46,621
Ya sea que me ayudes o no, no me importa.
373
00:15:46,645 --> 00:15:48,645
Te ayudaré, te ayudaré.
374
00:15:48,714 --> 00:15:51,193
Muy bien, ahora consígueme una cuerda bonita, grande y resistente.
375
00:15:51,217 --> 00:15:52,928
y poner un poco de cebo en la trampa.
376
00:15:52,952 --> 00:15:54,885
Sí, se necesitarían unas dos docenas de zanahorias.
377
00:15:54,954 --> 00:15:56,487
para un conejo de ese tamaño.
378
00:15:56,555 --> 00:15:59,156
Ahora estás pensando con claridad.
379
00:15:59,225 --> 00:16:01,925
Sí, sólo que me tomó un tiempo.
380
00:16:03,396 --> 00:16:04,762
Ah, Jetro.
381
00:16:04,831 --> 00:16:07,042
La restitución está a punto de hacerse. Sí.
382
00:16:07,066 --> 00:16:08,644
Ahora dale un mensaje de mi parte a tu tío Jed...
383
00:16:08,668 --> 00:16:10,713
Dígale que la joven que fue tan grosera por teléfono
384
00:16:10,737 --> 00:16:12,977
llegará en persona para ofrecer sus más sinceras disculpas.
385
00:16:13,038 --> 00:16:15,851
Sí. Y dile a la abuela que no tiene que preocuparse por la comida.
386
00:16:15,875 --> 00:16:17,386
La señorita también traerá consigo
387
00:16:17,410 --> 00:16:19,355
Un camión lleno de viandas deliciosas y calientes
388
00:16:19,379 --> 00:16:21,022
y una variedad de deliciosas bebidas,
389
00:16:21,046 --> 00:16:24,281
Todo lo cual se ofrecerá a su gusto. Sí.
390
00:16:24,350 --> 00:16:26,762
¿Tengo algo más que decir, señorita Hathaway?
391
00:16:26,786 --> 00:16:28,630
No, no, Jefe, creo que ya lo has dicho todo.
392
00:16:28,654 --> 00:16:30,921
Eso seguro que hará felices al tío Jed y a la abuela.
393
00:16:30,990 --> 00:16:32,055
Gracias, señor Drysdale.
394
00:16:32,124 --> 00:16:34,684
Para nada. Me alegro... de hacerlo.
395
00:16:36,996 --> 00:16:38,662
Jetro...
396
00:16:40,700 --> 00:16:43,200
¿No crees que deberías recompensarme?
397
00:16:43,269 --> 00:16:45,436
¿Por mis esfuerzos?
398
00:16:45,505 --> 00:16:48,016
Bueno... todo lo que tengo conmigo
399
00:16:48,040 --> 00:16:49,518
es una moneda de cinco centavos y dos de un centavo,
400
00:16:49,542 --> 00:16:50,841
Pero puedes tenerlo.
401
00:16:50,910 --> 00:16:52,843
Hay otras formas para un hombre joven y guapo.
402
00:16:52,912 --> 00:16:54,212
para recompensar a la joven.
403
00:16:54,280 --> 00:16:55,290
¿Ellos son?
404
00:16:55,314 --> 00:16:58,683
Sí. Dime ¿te gusta besar?
405
00:16:58,751 --> 00:17:01,852
Bueno, me gusta besar chicas.
406
00:17:01,921 --> 00:17:03,454
Bueno entonces...
407
00:17:03,522 --> 00:17:05,322
Voy a cerrar los ojos y...
408
00:17:05,391 --> 00:17:08,258
Quiero que te diviertas
409
00:17:10,897 --> 00:17:14,531
Adelante, Jethro, disfrútalo.
410
00:17:14,601 --> 00:17:17,134
Yo soy. Yo soy.
411
00:17:17,203 --> 00:17:19,704
¡Sal de aquí, zorra desvergonzada!
412
00:17:19,772 --> 00:17:20,871
Uh, sí, señora.
413
00:17:20,940 --> 00:17:22,607
Vamos, Duque.
414
00:17:22,675 --> 00:17:23,874
Gracias por el beso.
415
00:17:23,943 --> 00:17:25,375
No, yo...
416
00:17:27,313 --> 00:17:28,980
Afuera.
417
00:17:30,483 --> 00:17:32,282
Ahora veamos...
418
00:17:32,351 --> 00:17:34,785
Si tuviera que atar otra cuerda
419
00:17:34,854 --> 00:17:36,854
en la parte inferior de esa extremidad,
420
00:17:36,923 --> 00:17:38,589
Tiralo hacia abajo...
421
00:17:38,658 --> 00:17:43,795
y luego toma mi bucle y ponle algunas zanahorias...
422
00:17:46,532 --> 00:17:48,565
Hola, señor conejo.
423
00:17:48,634 --> 00:17:51,068
¿Te gustaría entrar en mi cocina?
424
00:17:52,739 --> 00:17:54,779
No podrás alejarte de mí otra vez.
425
00:17:54,807 --> 00:17:56,006
Te lo puedo decir.
426
00:17:57,543 --> 00:18:00,244
Ahora, ¿vas a venir en paz?
427
00:18:00,313 --> 00:18:03,347
¿O tengo que llevarte por la fuerza?
428
00:18:22,802 --> 00:18:25,770
¡Jed, Jed, ven corriendo!
429
00:18:25,838 --> 00:18:27,505
¡Corre! ¡Ha vuelto!
430
00:18:27,573 --> 00:18:28,939
Tranquila, abuela.
431
00:18:29,008 --> 00:18:30,408
¿Qué pasa ahora?
432
00:18:30,476 --> 00:18:32,921
La liebre gigante... la tenía acorralada,
433
00:18:32,945 --> 00:18:34,478
pero él peleó conmigo a puñetazos.
434
00:18:34,547 --> 00:18:35,813
¿Te peleaste a puñetazos?
435
00:18:35,881 --> 00:18:37,161
Sí, lo hizo.
436
00:18:37,216 --> 00:18:40,050
Ahora sales afuera y le das un golpe en la mandíbula.
437
00:18:45,792 --> 00:18:49,159
Abuela, ¿dónde escondes esas jarras?
438
00:18:57,937 --> 00:19:02,239
♪ Oh, voy a cocinar un guiso de conejo ♪
439
00:19:02,308 --> 00:19:05,542
♪ Y un conejo gigante será más que suficiente... ♪
440
00:19:05,611 --> 00:19:08,112
Abuelita, no tienes que cocinar nada.
441
00:19:08,180 --> 00:19:10,214
Bueno, como dije, ahí está Beverly Caterer's.
442
00:19:10,283 --> 00:19:11,659
Voy a traer un camión entero
443
00:19:11,683 --> 00:19:13,217
de viandas y bebidas.
444
00:19:13,286 --> 00:19:17,054
No dependo de nadie que tenga un temperamento tan malo como el de ella.
445
00:19:17,123 --> 00:19:19,167
Además, no necesito sus viandas.
446
00:19:19,191 --> 00:19:20,802
Durante las próximas semanas,
447
00:19:20,826 --> 00:19:23,205
Vamos a comer mucho conejo.
448
00:19:23,229 --> 00:19:24,929
¿De dónde sacaste todos los conejos?
449
00:19:24,997 --> 00:19:27,097
Un conejo, Jethro.
450
00:19:27,167 --> 00:19:28,833
¿Un conejo?
451
00:19:29,969 --> 00:19:31,302
Debe ser una bestia enorme.
452
00:19:31,371 --> 00:19:32,781
¿Recuerdas esos grandes gatos de montaña?
453
00:19:32,805 --> 00:19:34,171
¿Solíamos ver en casa?
454
00:19:34,240 --> 00:19:35,172
Sí.
455
00:19:35,241 --> 00:19:36,540
Vi una liebre
456
00:19:36,609 --> 00:19:38,075
que podría poner un par de ellos
457
00:19:38,144 --> 00:19:39,710
en su bolsillo.
458
00:19:39,778 --> 00:19:41,044
¿En su bolsillo?
459
00:19:41,114 --> 00:19:42,346
Seguro.
460
00:19:42,415 --> 00:19:46,049
Mide un metro y medio de alto y tiene un bolsillo derecho...
461
00:19:46,119 --> 00:19:48,679
No me crees ¿verdad?
462
00:19:48,721 --> 00:19:49,820
Oh, sí que lo hago, abuela.
463
00:19:49,888 --> 00:19:50,966
No, no lo haces.
464
00:19:50,990 --> 00:19:52,223
Oh, abuela, claro que sí.
465
00:19:52,291 --> 00:19:53,502
No, no lo haces.
466
00:19:53,526 --> 00:19:54,766
Está bien, no te creo.
467
00:19:54,827 --> 00:19:56,738
¡Qué atrevido eres a llamarme mentiroso!
468
00:19:56,762 --> 00:19:57,906
Ahora, abuela...
469
00:19:57,930 --> 00:19:59,897
Cuando te digo algo ¡lo digo en serio!
470
00:20:16,949 --> 00:20:20,484
Señor Tinsman, ¿tengo que enfrentarme al señor Clampett yo solo?
471
00:20:20,553 --> 00:20:21,819
Sí, lo haces.
472
00:20:21,887 --> 00:20:24,789
Fuiste tú quien lo insultó por teléfono.
473
00:20:24,857 --> 00:20:27,002
Y tú eres de quien él esperará una disculpa.
474
00:20:27,026 --> 00:20:29,059
Pero hablaba como un loco.
475
00:20:29,128 --> 00:20:33,497
La señorita Billington, un hombre tan rico como el señor Clampett
476
00:20:33,566 --> 00:20:36,634
Puede que hable como un excéntrico, pero nunca como un loco.
477
00:20:36,702 --> 00:20:39,262
Está bien. Espero que me perdone.
478
00:20:42,341 --> 00:20:44,141
Él te perdonará.
479
00:20:44,210 --> 00:20:47,912
Si tiene entre 15 y 95 años,
480
00:20:47,980 --> 00:20:50,648
Él te perdonará.
481
00:20:50,716 --> 00:20:52,783
Llevaré la comida a la cocina.
482
00:20:59,525 --> 00:21:01,859
¿Está el señor Clampett en casa?
483
00:21:01,927 --> 00:21:03,227
Soy Jed Clampett.
484
00:21:03,295 --> 00:21:04,462
Entra directamente.
485
00:21:04,530 --> 00:21:05,841
Este pequeño no habla mucho,
486
00:21:05,865 --> 00:21:07,665
Pero es muy inteligente.
487
00:21:07,734 --> 00:21:10,011
Señor Clampett, estoy aquí para disculparme.
488
00:21:10,035 --> 00:21:13,315
sobre la forma en que te hablé por teléfono hoy temprano.
489
00:21:13,339 --> 00:21:16,406
Oh, eres, eh... Beverly Caterers.
490
00:21:16,475 --> 00:21:18,108
Sí, señor.
491
00:21:18,177 --> 00:21:20,377
Bueno, eres mucho más joven de lo que imaginaba.
492
00:21:20,446 --> 00:21:21,712
Mucho más bonito también.
493
00:21:21,780 --> 00:21:23,447
Gracias.
494
00:21:23,516 --> 00:21:26,350
Lamento mucho haber perdido el control cuando llamaste.
495
00:21:26,418 --> 00:21:28,685
Oh, ahora, ahora entiendo.
496
00:21:28,754 --> 00:21:30,932
La mujer trabaja duro todo el día cocinando y haciendo cosas para los demás.
497
00:21:30,956 --> 00:21:34,558
Los jóvenes se cuelgan de su delantal y ella se pone muy irritable.
498
00:21:34,627 --> 00:21:36,326
Y tú no tienes un marido que te ayude.
499
00:21:36,396 --> 00:21:38,039
Sí, así es, no tengo marido.
500
00:21:38,063 --> 00:21:39,063
Tsk, tsk, tsk.
501
00:21:39,131 --> 00:21:40,398
¿Cuantos jovencitos tienes?
502
00:21:40,466 --> 00:21:41,799
¿Jóvenes?
503
00:21:41,867 --> 00:21:44,268
¿Ayuda con la cocina y el transporte a tu casa?
504
00:21:44,337 --> 00:21:45,770
Oh, ayuda.
505
00:21:45,838 --> 00:21:48,739
Uh, bueno, veamos... Siete.
506
00:21:48,807 --> 00:21:50,441
¿Siete?
507
00:21:50,509 --> 00:21:52,588
¡Pero debes ser de nuestra parte del país!
508
00:21:52,612 --> 00:21:54,452
Empezaste joven, ¿no?
509
00:21:55,014 --> 00:21:56,981
Bueno, vamos. La abuela querrá conocerte.
510
00:21:57,049 --> 00:21:58,049
Ella está en la cocina.
511
00:22:02,855 --> 00:22:05,289
Te tengo, gran bribón crecido.
512
00:22:05,358 --> 00:22:07,002
Ahora estás entrando a la casa.
513
00:22:07,026 --> 00:22:08,359
Te estoy mostrando a Jed.
514
00:22:08,428 --> 00:22:10,305
Y luego estás entrando en el guiso.
515
00:22:10,329 --> 00:22:12,263
Ahí es donde vas.
516
00:22:15,901 --> 00:22:17,868
Oh, ese es el Sr. Tinsman en la puerta trasera.
517
00:22:17,937 --> 00:22:18,937
Él es mi jefe.
518
00:22:19,972 --> 00:22:20,972
Entra, entra.
519
00:22:21,040 --> 00:22:22,073
Soy Jed Clampett.
520
00:22:22,141 --> 00:22:23,519
Un verdadero placer, señor Clampett.
521
00:22:23,543 --> 00:22:24,819
Soy Bill Tinsman.
522
00:22:24,843 --> 00:22:27,411
Espero que todo se haya solucionado.
523
00:22:27,480 --> 00:22:30,514
y que Beverly Caterers siempre será bienvenido en su hogar.
524
00:22:30,583 --> 00:22:31,916
¿Por qué? Apuestas tu vida.
525
00:22:31,984 --> 00:22:33,595
Esta es una mujer joven muy hermosa.
526
00:22:33,619 --> 00:22:34,829
Ella dice que eres su jefe.
527
00:22:34,853 --> 00:22:36,520
Así es.
528
00:22:36,589 --> 00:22:38,622
Soy dueño de Beverly Caterers.
529
00:22:38,690 --> 00:22:41,592
¡Qué demonios, dices!
530
00:22:41,660 --> 00:22:43,527
¿Puedes hacer eso aquí afuera?
531
00:22:43,596 --> 00:22:45,429
¿Por qué, por supuesto?
532
00:22:45,497 --> 00:22:48,398
Oh, el señor Drysdale tiene una pequeña hipoteca,
533
00:22:48,467 --> 00:22:50,000
Pero tan pronto como eso esté pagado,
534
00:22:50,069 --> 00:22:51,368
ella es toda mía
535
00:22:51,437 --> 00:22:54,472
Si eso no es así, le quitamos el jamón al cerdo.
536
00:22:54,540 --> 00:22:56,852
¡Come! ¡Come!
537
00:22:56,876 --> 00:23:00,110
Ahora, Jed, puedes ver que no he estado en ninguna jarra.
538
00:23:00,179 --> 00:23:02,913
Ahora bien, esta gente es Beverly Caterers.
539
00:23:02,982 --> 00:23:04,448
y Bill Tinsman.
540
00:23:04,517 --> 00:23:06,394
Ellos son los que hacen toda la cocina.
541
00:23:06,418 --> 00:23:08,119
Espero que podamos cocinar para ti, abuela.
542
00:23:08,187 --> 00:23:10,554
Puedes comenzar con este.
543
00:23:10,623 --> 00:23:12,689
Lo atrapé...Ahora puedes cocinarlo.
544
00:23:16,162 --> 00:23:17,661
¡Pero qué pequeña alimaña!
545
00:23:17,730 --> 00:23:19,808
Desataste mi conejo gigante.
546
00:23:19,832 --> 00:23:21,365
¿Liebre gigante?
547
00:23:23,335 --> 00:23:25,469
Sí, mi conejo gigante.
548
00:23:25,537 --> 00:23:27,582
Eso es lo que quería que cocinaras para mí.
549
00:23:27,606 --> 00:23:29,785
Mide aproximadamente un metro y medio de alto.
550
00:23:29,809 --> 00:23:32,020
Tiene ojos marrones y un bolsillo aquí mismo.
551
00:23:32,044 --> 00:23:33,443
Ahora no te vayas.
552
00:23:33,512 --> 00:23:34,912
Iré a buscarlo para ti.
553
00:23:34,981 --> 00:23:36,225
Abuelita, espera un momento, espera...
554
00:23:36,249 --> 00:23:37,392
Regresaremos enseguida.
555
00:23:37,416 --> 00:23:38,560
Todos ustedes vayan al salón.
556
00:23:38,584 --> 00:23:41,144
y deja que el pequeño toque el piano para ti.
557
00:23:45,891 --> 00:23:47,558
¿Dices excéntrico?
558
00:23:47,626 --> 00:23:49,393
Yo sigo diciendo nueces.
559
00:23:49,461 --> 00:23:50,694
Digo que tienes razón.
560
00:23:50,762 --> 00:23:51,862
Salgamos de aquí.
561
00:23:51,930 --> 00:23:53,897
No lo entiendo.
562
00:23:53,966 --> 00:23:55,766
Él era libre... ¿por qué debía regresar?
563
00:23:55,835 --> 00:23:57,768
Algo debió haberle asustado.
564
00:23:57,837 --> 00:24:00,114
Diré si prefiere esta caja a la libertad.
565
00:24:00,138 --> 00:24:01,672
¿Qué habrá sido?
566
00:24:01,741 --> 00:24:03,540
¡Hola a todos!
567
00:24:03,609 --> 00:24:05,153
Sí, abuela, ¿qué pasa?
568
00:24:05,177 --> 00:24:07,422
¿Ves algo parecido a una liebre?
569
00:24:07,446 --> 00:24:08,846
No, no lo hemos hecho.
570
00:24:08,914 --> 00:24:10,347
No encontrarás ninguna liebre
571
00:24:10,416 --> 00:24:11,849
en Beverly Hills, abuela.
572
00:24:11,917 --> 00:24:13,950
Llamaré al zoológico, señor.
573
00:24:14,019 --> 00:24:17,554
Yo digo que hay una liebre gigante por aquí en alguna parte,
574
00:24:17,623 --> 00:24:20,390
Y lo encontraré aunque sea lo último que haga.
575
00:24:20,459 --> 00:24:21,503
Claro que sí, abuela.
576
00:24:21,527 --> 00:24:22,838
Ahora entra y acuéstate.
577
00:24:22,862 --> 00:24:24,473
Voy a contratar a ese agradable Beverly Caterers.
578
00:24:24,497 --> 00:24:26,040
para hacer una cataplasma para la cabeza.
579
00:24:26,064 --> 00:24:28,499
Abuelita, abuelita, algo te quedó en la trampa.
580
00:24:28,567 --> 00:24:30,178
¿Ves, Jed? ¿Qué te dije?
581
00:24:30,202 --> 00:24:31,379
¿Qué pescó, Elly?
582
00:24:31,403 --> 00:24:32,403
Jetro.
583
00:24:32,471 --> 00:24:34,938
Oye, tío Jed, ¡córtame!
584
00:24:35,007 --> 00:24:36,540
¡Tío Jed!
585
00:24:36,608 --> 00:24:38,208
¡Córtame!
586
00:24:38,277 --> 00:24:40,210
¡Hola, tío Jed!
587
00:24:58,898 --> 00:25:00,742
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
588
00:25:00,766 --> 00:25:02,333
♪ Para Jed y toda su familia ♪
589
00:25:02,401 --> 00:25:04,446
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
590
00:25:04,470 --> 00:25:06,003
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
591
00:25:06,072 --> 00:25:09,340
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
592
00:25:09,408 --> 00:25:13,010
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪
593
00:25:13,079 --> 00:25:15,012
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
594
00:25:15,081 --> 00:25:16,513
♪ Establece un hechizo ♪
595
00:25:16,582 --> 00:25:17,982
♪ Quítate los zapatos ♪
596
00:25:18,050 --> 00:25:19,750
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
597
00:25:21,220 --> 00:25:23,260
Esta ha sido una presentación de Filmways.
598
00:25:24,305 --> 00:26:24,575
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org