"The Beverly Hillbillies" Lafe Lingers On
ID | 13204339 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Lafe Lingers On |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E18 Lafe Lingers On.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522536 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:05,037
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:05,106 --> 00:00:07,150
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,174 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:13,945
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,580
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,449
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,319
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,388 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,290
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,795
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:07,501 --> 00:01:10,101
Aquí estás, Skipper.
16
00:01:10,170 --> 00:01:12,103
Sí.
17
00:01:13,874 --> 00:01:16,942
Elly May, será mejor que le enseñes a Skipper algunos modales en la mesa.
18
00:01:17,010 --> 00:01:19,043
o la abuela no le dejará comer en su cocina.
19
00:01:19,113 --> 00:01:22,247
Preferiría mucho que se comiera mi cocina.
20
00:01:22,316 --> 00:01:24,149
que ese grande y descuidado,
21
00:01:24,218 --> 00:01:26,696
"Perezoso, inútil" Lafe Crick.
22
00:01:26,720 --> 00:01:29,254
Ahora, abuela, no empieces otra vez con Lafe.
23
00:01:29,323 --> 00:01:31,323
Se ha ido. Está de camino de regreso a las colinas.
24
00:01:31,391 --> 00:01:32,902
Él no vive en las colinas.
25
00:01:32,926 --> 00:01:33,970
Él vive en el barranco.
26
00:01:33,994 --> 00:01:35,071
Y es de su clase
27
00:01:35,095 --> 00:01:36,706
que dan mala fama a la gente de las colinas.
28
00:01:36,730 --> 00:01:39,197
Él está de camino de regreso al barranco, y su hija con él.
29
00:01:39,266 --> 00:01:40,532
Ahora, olvidémoslo.
30
00:01:40,601 --> 00:01:43,802
Abuelita, no te enfades tanto.
31
00:01:43,871 --> 00:01:45,204
¿Quién está enojado?
32
00:01:45,272 --> 00:01:46,205
Eres.
33
00:01:46,273 --> 00:01:47,873
Porque ese Lafe Crick intentó atraparte
34
00:01:47,942 --> 00:01:49,007
para casarse con su hija.
35
00:01:49,076 --> 00:01:50,142
¿No es así?
36
00:01:50,210 --> 00:01:51,643
¡Caramba, no!
37
00:01:51,712 --> 00:01:52,872
Ambos regresaron a casa.
38
00:01:52,913 --> 00:01:55,146
Soy el único que tiene el coraje
39
00:01:55,215 --> 00:01:56,715
guardar rencor.
40
00:01:56,784 --> 00:01:58,416
Es una cosa lamentable,
41
00:01:58,485 --> 00:02:00,997
Cuando una pobre vieja estufa se desgastó,
42
00:02:01,021 --> 00:02:05,490
La abuela canosa es la que tiene que guardar rencor en la familia.
43
00:02:05,559 --> 00:02:07,559
Bueno, déjalo estar, abuela.
44
00:02:07,628 --> 00:02:09,728
Lafe se ha ido y no puedes iniciar un fuego.
45
00:02:09,796 --> 00:02:11,630
Sin ti tengo dos palos para frotar.
46
00:02:11,698 --> 00:02:13,376
¿Me estás llamando palo?
47
00:02:13,400 --> 00:02:14,766
No empieces a molestarme.
48
00:02:14,835 --> 00:02:16,935
Aquí...
49
00:02:17,004 --> 00:02:19,571
Toma un poco de este café hirviendo.
50
00:02:20,941 --> 00:02:23,041
Te refrescará.
51
00:02:27,948 --> 00:02:29,147
Aquí estamos, señor Crick.
52
00:02:29,216 --> 00:02:31,816
Señora, no sé cómo agradecérselo.
53
00:02:31,885 --> 00:02:34,085
Una chica de ciudad joven, bella y fina como tú.
54
00:02:34,154 --> 00:02:35,865
Dándole un pobre perro de caza como yo
55
00:02:35,889 --> 00:02:37,634
Un paseo en su hermoso automóvil.
56
00:02:37,658 --> 00:02:38,723
Tonterías, señor Crick.
57
00:02:38,792 --> 00:02:40,292
El momento en el que me lo dijiste
58
00:02:40,361 --> 00:02:42,472
que usted era el amigo más cercano y querido del Sr. Clampett...
59
00:02:42,496 --> 00:02:44,529
Así, Jed y yo...
60
00:02:44,598 --> 00:02:46,631
Dos guisantes en una vaina... siempre lo fue.
61
00:02:48,035 --> 00:02:50,269
Estará muy feliz de que te quedes a pasar la noche.
62
00:02:50,337 --> 00:02:52,871
Me perdí la boda de mi propia hija para hacerlo.
63
00:02:52,940 --> 00:02:55,406
Pero me digo a mí mismo, me digo: "Lafe", me digo,
64
00:02:55,475 --> 00:02:58,210
"Si puedes complacer a Jed, a la abuela y a esos jovencitos,
65
00:02:58,278 --> 00:03:00,078
"incluso ese poquito
66
00:03:00,147 --> 00:03:02,091
"Al quedarte aquí como te rogaron,
67
00:03:02,115 --> 00:03:03,760
"Simplemente tienes que olvidarte de tu propio placer."
68
00:03:03,784 --> 00:03:07,418
Al igual que el señor Clampett... Siempre pensando en los demás.
69
00:03:07,487 --> 00:03:10,655
Así, Jed y yo... Dos rebabas en la cola de una mula...
70
00:03:10,723 --> 00:03:11,957
Siempre lo fue.
71
00:03:12,026 --> 00:03:14,192
Desearía poder quedarme y ver esta alegre reunión.
72
00:03:14,261 --> 00:03:15,381
entre dos viejos amigos,
73
00:03:15,429 --> 00:03:17,273
pero debo regresar al banco.
74
00:03:17,297 --> 00:03:18,596
Sí.
75
00:03:18,665 --> 00:03:21,066
Cuida bien el dinero del viejo Jed, ¿entiendes?
76
00:03:21,135 --> 00:03:22,868
Ahora lo tienes muy bien sujeto.
77
00:03:22,936 --> 00:03:24,548
No te preocupes, es seguro.
78
00:03:24,572 --> 00:03:26,738
Es reconfortante saberlo.
79
00:03:26,807 --> 00:03:28,073
Es reconfortante saberlo
80
00:03:28,142 --> 00:03:29,652
que el señor Clampett tiene amigos como usted.
81
00:03:29,676 --> 00:03:31,388
Espero que puedas quedarte un rato.
82
00:03:31,412 --> 00:03:33,978
Voy a intentarlo lo mejor que pueda, tienes mi palabra.
83
00:03:40,487 --> 00:03:42,220
Skipper y yo volveremos.
84
00:03:42,289 --> 00:03:44,000
para ayudarte con los platos, abuela.
85
00:03:44,024 --> 00:03:45,490
Ayúdame con los platos.
86
00:03:45,559 --> 00:03:48,193
Y eso es lo que obtienes cuando tratas con esa gente del barranco.
87
00:03:48,262 --> 00:03:50,329
Lafe Crick, Essiebelle...
88
00:03:50,397 --> 00:03:52,630
Te lo voy a decir, he visto algunas cosas...
89
00:03:52,699 --> 00:03:53,998
Así es la cosa.
90
00:03:54,068 --> 00:03:57,802
Yo nunca... basura.
91
00:03:59,006 --> 00:04:02,941
Jethro, creo que tenemos que dejar que la abuela se vaya.
92
00:04:03,010 --> 00:04:04,576
Esa cabeza de vapor que ella acumuló
93
00:04:04,644 --> 00:04:06,278
sobre Lafe Crick, o ella va a ser
94
00:04:06,347 --> 00:04:08,024
Escupiendo y silbando así durante semanas.
95
00:04:08,048 --> 00:04:10,060
Supongo que le daría mucho placer.
96
00:04:10,084 --> 00:04:12,717
soltarse y decir lo que piensa.
97
00:04:12,786 --> 00:04:15,854
Abuela, ¿qué opinas de Lafe Crick?
98
00:04:15,923 --> 00:04:21,326
¿Por qué es el más vago y despreciable de todos?
99
00:04:21,395 --> 00:04:23,161
¡Que alguna vez respiró!
100
00:04:23,230 --> 00:04:26,064
Vete, abuela, vete.
101
00:04:26,133 --> 00:04:28,500
¿Por qué? El único trabajo duro que ha hecho jamás.
102
00:04:28,568 --> 00:04:30,802
Era darse la vuelta en la cama.
103
00:04:30,871 --> 00:04:33,171
Puede levantarse por la mañana sin nada que hacer,
104
00:04:33,240 --> 00:04:36,141
Y al caer la noche, sólo está la mitad hecho.
105
00:04:36,209 --> 00:04:38,021
Eso es, abuela, díselo bien.
106
00:04:38,045 --> 00:04:40,678
Su mujer hace todo el trabajo en su casa.
107
00:04:40,747 --> 00:04:43,882
Y la única vez que lo sacó al campo,
108
00:04:43,950 --> 00:04:47,185
¡Tuvo que afilar el tocón para que no pudiera sentarse!
109
00:04:47,254 --> 00:04:50,288
Vuela la tapa, abuela. Déjala volar.
110
00:04:50,357 --> 00:04:52,624
El único níquel que ganó en su vida
111
00:04:52,693 --> 00:04:57,495
Fue cuando su padre le pagó dos centavos para que se mantuviera alejado de la casa.
112
00:04:57,564 --> 00:05:00,298
¿Por qué, él blanquearía su propia ma?
113
00:05:00,367 --> 00:05:03,368
y alquilarla para embrujar casas.
114
00:05:03,437 --> 00:05:05,036
¿Por qué es tan perezoso?
115
00:05:05,105 --> 00:05:08,773
Incluso sus espantapájaros tienen que sentarse en una silla.
116
00:05:08,842 --> 00:05:11,209
Hablas de un mentiroso...
117
00:05:11,277 --> 00:05:13,945
¿Por qué, ese Lafe Crick no sabría la verdad?
118
00:05:14,013 --> 00:05:16,480
¡Si lo pisara descalzo!
119
00:05:16,549 --> 00:05:17,482
Ve, abuela.
120
00:05:17,551 --> 00:05:22,353
Es como un pez gato...
121
00:05:22,423 --> 00:05:25,256
Todo boca...sin cerebro.
122
00:05:25,325 --> 00:05:29,294
Tiene bigotes como un bagre.
123
00:05:29,362 --> 00:05:33,264
Ojos furtivos... pies grandes.
124
00:05:33,333 --> 00:05:37,201
No quiero hablar de ello...no más.
125
00:05:39,340 --> 00:05:40,672
Está bien, abuela.
126
00:05:40,741 --> 00:05:42,118
De todas formas, los dos últimos no fueron gran cosa.
127
00:05:42,142 --> 00:05:44,109
Apuesto a que te sientes mucho mejor, ¿no?
128
00:05:44,178 --> 00:05:46,077
Me siento maravilloso
129
00:05:46,146 --> 00:05:48,680
Y voy a cocinar un lío de los mejores víveres.
130
00:05:48,748 --> 00:05:50,882
que esta familia alguna vez apretó sus mandíbulas.
131
00:05:50,951 --> 00:05:54,452
Jethro y yo tenemos que cortar algo de madera en la parte de atrás.
132
00:05:56,390 --> 00:05:58,123
Hasta luego, abuela.
133
00:06:02,662 --> 00:06:04,062
¿Qué tienes ahí, Skipper?
134
00:06:05,999 --> 00:06:08,566
Señor Crick.
135
00:06:10,203 --> 00:06:12,703
¿Me hablas, muchacho?
136
00:06:12,772 --> 00:06:14,450
Fui yo quien habló, señor Crick.
137
00:06:14,474 --> 00:06:16,007
Oh, hola, Elly.
138
00:06:16,075 --> 00:06:18,510
Me pondría de pie, cariño, pero estoy muy cansada.
139
00:06:18,578 --> 00:06:20,078
por haber caminado hasta aquí.
140
00:06:20,147 --> 00:06:22,781
Pensé que habías vuelto a casa para la boda de Essiebelle.
141
00:06:22,849 --> 00:06:26,584
Oh, querida Elly, prométeme que nunca tratarás mal a tu padre.
142
00:06:26,653 --> 00:06:28,753
La forma en que esa chica me trató.
143
00:06:28,822 --> 00:06:30,255
¿Qué hizo ella?
144
00:06:30,323 --> 00:06:32,824
Se fue y me dejó varado
145
00:06:32,893 --> 00:06:37,662
Sin coche, sin dinero, sin comida, todos enfermos y hambrientos.
146
00:06:37,731 --> 00:06:39,664
Tenemos mucha comida,
147
00:06:39,733 --> 00:06:42,033
Y la abuela te curará hasta que te recuperes.
148
00:06:42,102 --> 00:06:44,035
No, no, no, cariño.
149
00:06:44,104 --> 00:06:46,938
No quiero ser una carga para nadie.
150
00:06:47,007 --> 00:06:49,474
Pero me gustaría ver la cara de tu papá.
151
00:06:49,542 --> 00:06:53,511
Sólo una vez más antes de pasar a mi recompensa.
152
00:06:53,580 --> 00:06:55,614
Ahora tal vez si pudieras ayudarme,
153
00:06:55,682 --> 00:06:59,117
Pude ponerme de pie y dirigirme a la mesa...
154
00:06:59,185 --> 00:07:01,419
Quiero decir, a donde sea que esté tu papá.
155
00:07:01,488 --> 00:07:03,021
Él está en la cocina.
156
00:07:03,090 --> 00:07:05,356
Bien.
157
00:07:05,426 --> 00:07:11,496
♪ Estoy cocinando sémola y papada, chico Billy, chico Billy ♪
158
00:07:11,565 --> 00:07:16,735
♪ Estoy cocinando sémola y papada, encantando a Billy ♪
159
00:07:16,804 --> 00:07:22,407
♪ Y mis provisiones estarán seguras ahora que nos hemos librado de Lafe ♪
160
00:07:22,476 --> 00:07:28,646
♪ Es un canalla inútil, despreciable y perezoso. ♪
161
00:07:28,715 --> 00:07:32,817
Hola querida, dulce y pequeña abuelita.
162
00:07:34,654 --> 00:07:37,555
¡Ha vuelto! ¡Y borracho, además!
163
00:07:37,624 --> 00:07:40,558
¡Come! ¡Come! ¡Come!
164
00:07:40,627 --> 00:07:41,959
¡Jed!
165
00:07:42,028 --> 00:07:43,239
¿Qué pasa, abuela?
166
00:07:43,263 --> 00:07:44,395
Es Lafe Crick.
167
00:07:44,464 --> 00:07:46,464
Ese inútil, despreciable, perezoso,
168
00:07:46,533 --> 00:07:49,334
ladrón de víveres, bebedor de licor y saltador de barrancos.
169
00:07:49,402 --> 00:07:51,614
Abuelita, pensé que ya te habías desahogado.
170
00:07:51,638 --> 00:07:52,937
Lo hice, pero él ha vuelto.
171
00:07:53,006 --> 00:07:54,606
y estoy empezando a hervir de nuevo.
172
00:07:54,674 --> 00:07:55,784
¿Lafe ha vuelto?
173
00:07:55,808 --> 00:07:56,808
Si, pero no por mucho tiempo.
174
00:07:56,843 --> 00:07:57,843
Dame ese hacha.
175
00:07:57,910 --> 00:07:58,843
Ahora, abuela.
176
00:07:58,911 --> 00:08:00,578
Jed, viejo amigo.
177
00:08:00,647 --> 00:08:03,014
No fue mi intención molestarte, pero...
178
00:08:04,618 --> 00:08:06,884
Elly May me encontró y me obligó a entrar.
179
00:08:06,953 --> 00:08:09,065
y tener algunas provisiones para ayudarme a recuperar fuerzas.
180
00:08:09,089 --> 00:08:11,134
Bueno, siempre serás bienvenido en nuestra mesa, Lafe.
181
00:08:11,158 --> 00:08:13,091
Oh, no, no, ahora, ahora.
182
00:08:13,160 --> 00:08:15,527
No estoy buscando ninguna limosna.
183
00:08:15,595 --> 00:08:19,197
Lafe Crick no es alguien que pida caridad, no señor.
184
00:08:19,266 --> 00:08:21,432
Lafe Crick quiere trabajar por lo que consigue.
185
00:08:21,502 --> 00:08:25,870
No sabía que había dos Lafe Cricks.
186
00:08:25,939 --> 00:08:28,639
Bueno, no tienes por qué trabajar, Lafe.
187
00:08:28,708 --> 00:08:30,086
Pero si te hace sentir mejor,
188
00:08:30,110 --> 00:08:31,742
Aquí está el hacha.
189
00:08:31,811 --> 00:08:34,090
Puedes ayudar a Jethro a cortar algo de leña.
190
00:08:34,114 --> 00:08:36,014
Me encantaría...
191
00:08:36,082 --> 00:08:38,682
Me sentiría orgulloso de hacerlo, pero creo que primero...
192
00:08:38,751 --> 00:08:40,785
Me cambiaré y me pondré mi ropa de trabajo.
193
00:08:40,853 --> 00:08:43,087
No me gustaría tener mi traje para ir a la reunión del domingo.
194
00:08:43,156 --> 00:08:44,822
Todo desordenado.
195
00:08:44,892 --> 00:08:46,191
Dame ese hacha.
196
00:08:46,260 --> 00:08:48,271
Ahora, abuela, deja a Lafe en paz.
197
00:08:48,295 --> 00:08:49,694
No estoy tras él,
198
00:08:49,763 --> 00:08:51,829
Pero si lo estás enviando a trabajar allí,
199
00:08:51,899 --> 00:08:54,766
Voy a salir primero y a afilar esos tocones.
200
00:09:02,542 --> 00:09:05,009
No está mal ese horario de trabajo, Jethro.
201
00:09:05,078 --> 00:09:06,344
Yo diré que no lo es.
202
00:09:06,412 --> 00:09:08,124
¿Podemos parar a comprar comida ahora, tío Jed?
203
00:09:08,148 --> 00:09:10,068
Tan rápido como Lafe termina de comer.
204
00:09:10,117 --> 00:09:11,515
La abuela lo alimenta primero.
205
00:09:11,585 --> 00:09:14,118
Bueno, pensé que a la abuela no le gustaba.
206
00:09:14,187 --> 00:09:15,520
Bueno, no es eso.
207
00:09:15,588 --> 00:09:17,233
Es solo que es peligroso para otras personas.
208
00:09:17,257 --> 00:09:19,524
Sentarse en una mesa pequeña con Lafe mientras está comiendo.
209
00:09:19,593 --> 00:09:22,526
Él mueve su cuchillo y tenedor con mucha energía.
210
00:09:22,596 --> 00:09:25,430
Como un tamborilero en un desfile del Día de la Zarigüeya.
211
00:09:25,498 --> 00:09:27,210
Siga adelante.
212
00:09:27,234 --> 00:09:28,678
Ya me iba, abuela, ya me voy.
213
00:09:28,702 --> 00:09:30,602
Si mi vieja rodilla lisiada me lo permite.
214
00:09:30,670 --> 00:09:31,714
¿Qué te lastimó la rodilla?
215
00:09:31,738 --> 00:09:32,903
El reumatismo, abuelita.
216
00:09:32,972 --> 00:09:34,539
Ahora si me dieras
217
00:09:34,608 --> 00:09:37,842
Un poco de tu medicina para el reumatismo...
218
00:09:37,911 --> 00:09:40,111
Siga adelante.
219
00:09:40,179 --> 00:09:42,213
Bueno, Lafe, ¿estás listo para ir a trabajar?
220
00:09:42,282 --> 00:09:44,193
Ya no puedo esperar para navegar hacia allí, Jed.
221
00:09:44,217 --> 00:09:45,695
Ya tengo puesta mi ropa de trabajo.
222
00:09:45,719 --> 00:09:47,285
Te das cuenta del único lugar
223
00:09:47,353 --> 00:09:49,399
Su ropa de trabajo está remendada, ¿no?
224
00:09:49,423 --> 00:09:51,890
Ahora, abuela, ahora, abuela.
225
00:09:51,958 --> 00:09:53,691
Quizás haya pasado página.
226
00:09:53,760 --> 00:09:54,970
No, a menos que haya comida debajo.
227
00:09:54,994 --> 00:09:56,338
¿Qué tienes en la sartén?
228
00:09:56,362 --> 00:09:57,629
Nada.
229
00:09:57,697 --> 00:10:00,257
Lo estaba usando para mojar sémola y papada para Lafe.
230
00:10:00,300 --> 00:10:03,501
No pude seguirle la delantera ni con una cuchara.
231
00:10:20,587 --> 00:10:22,387
No lo puedo creer
232
00:10:22,456 --> 00:10:25,423
No puedo creer que un solo hombre pueda trabajar así.
233
00:10:25,492 --> 00:10:28,726
Éste puede... es otro Jed Clampett.
234
00:10:35,402 --> 00:10:38,736
Oh, hola, señorita Hathaway.
235
00:10:38,805 --> 00:10:40,950
Me temo que me pillaste descansando un poco.
236
00:10:40,974 --> 00:10:42,574
Mereces descansar.
237
00:10:42,642 --> 00:10:45,242
¿Por qué desde mi lugar sonaba como si hubiera?
238
00:10:45,311 --> 00:10:49,180
Tres o cuatro hombres aquí aserrando, cortando y partiendo troncos.
239
00:10:49,249 --> 00:10:51,849
Bueno, así es como trabajo, señor.
240
00:10:51,918 --> 00:10:54,151
Oh, señor Crick, permítame presentarle
241
00:10:54,220 --> 00:10:55,854
El vecino de al lado del Sr. Clampett
242
00:10:55,922 --> 00:10:58,089
y el presidente de nuestro banco... el señor Drysdale.
243
00:10:58,157 --> 00:11:00,717
Un placer conocerle, señor Crick.
244
00:11:01,328 --> 00:11:04,696
No soy lo suficientemente bueno para estrechar la mano de ningún presidente de banco, señor.
245
00:11:04,764 --> 00:11:06,163
Ahora no seas ridículo.
246
00:11:06,233 --> 00:11:07,810
Sería un honor para mí estrecharle la mano.
247
00:11:07,834 --> 00:11:11,235
Todo es áspero y lleno de callos.
248
00:11:11,304 --> 00:11:14,305
de trabajar todos los días desde el amanecer hasta el anochecer.
249
00:11:14,374 --> 00:11:16,607
Por George, tú y Jed Clampett
250
00:11:16,676 --> 00:11:19,143
Ciertamente son del mismo molde.
251
00:11:19,212 --> 00:11:20,912
Son así, señor Drysdale.
252
00:11:20,980 --> 00:11:23,114
Dos guisantes en una vaina.
253
00:11:23,183 --> 00:11:25,316
Dos rebabas en la cola de una mula.
254
00:11:27,320 --> 00:11:29,365
Bueno, si me disculpan, caballeros,
255
00:11:29,389 --> 00:11:32,090
Iré corriendo y saludaré a Jethro.
256
00:11:32,159 --> 00:11:34,391
Siéntate, hombre. Debes estar agotado.
257
00:11:34,461 --> 00:11:36,294
¡Por supuesto que no, señor banquero!
258
00:11:36,362 --> 00:11:39,297
Por mi forma de trabajar, podría seguir así durante días.
259
00:11:39,365 --> 00:11:42,099
'Por supuesto que está empezando a alcanzarme.
260
00:11:42,168 --> 00:11:43,667
No soy un chico joven como tú.
261
00:11:43,737 --> 00:11:46,571
Oh, no soy tan joven.
262
00:11:46,639 --> 00:11:49,073
Bueno, según Jed, lo eres.
263
00:11:49,142 --> 00:11:52,343
Sus palabras exactas para mí, dicen: "Ahora asegúrate de hablar".
264
00:11:52,412 --> 00:11:55,079
"al joven Sr. Drysdale sobre ese trabajo."
265
00:11:55,148 --> 00:11:56,381
¿Trabajo?
266
00:11:56,449 --> 00:12:00,652
Maldita sea, no iba a dejar que se me escapara eso.
267
00:12:00,720 --> 00:12:02,654
Estaba decidido y decidido a no hacerlo.
268
00:12:02,722 --> 00:12:04,233
Bueno, mejor olvídelo, señor banquero.
269
00:12:04,257 --> 00:12:05,590
Es idea de Jed, no mía.
270
00:12:05,658 --> 00:12:08,259
No, cuéntamelo todo.
271
00:12:08,328 --> 00:12:10,795
Me gustaría escuchar cualquier idea de Jed Clampett.
272
00:12:10,864 --> 00:12:13,064
Bueno, Jed... tuvo esta noción.
273
00:12:13,133 --> 00:12:15,300
que, eh, quizás podrías contratarme
274
00:12:15,368 --> 00:12:17,836
Para vigilar su dinero hasta su banco.
275
00:12:17,904 --> 00:12:20,316
¿Ah, te refieres a alguien como un guardia o un sereno?
276
00:12:20,340 --> 00:12:23,841
Noche... vigilante nocturno... eso suena.
277
00:12:23,910 --> 00:12:26,243
Lo he dicho antes y lo diré otra vez.
278
00:12:26,312 --> 00:12:27,745
Tener a Lafe Crick cerca
279
00:12:27,814 --> 00:12:29,057
No conducirá a nada más que problemas.
280
00:12:29,081 --> 00:12:30,081
Tienes razón, abuela.
281
00:12:30,149 --> 00:12:31,427
Eso es un hecho. Sí, señora.
282
00:12:31,451 --> 00:12:33,651
Conozco a los Cricks mejor que cualquiera de ustedes.
283
00:12:33,720 --> 00:12:36,320
Conocí a su padre y a su padre antes de él.
284
00:12:36,389 --> 00:12:38,267
Y los tres juntos
285
00:12:38,291 --> 00:12:40,436
No vale la pena la pólvora que se necesitaría para volarlos.
286
00:12:40,460 --> 00:12:41,460
Tienes razón, abuela.
287
00:12:41,527 --> 00:12:42,571
Eso es un hecho. Sí, señora.
288
00:12:42,595 --> 00:12:44,462
Lafe Crick es pura palabrería.
289
00:12:44,530 --> 00:12:46,630
Tengo una lengua más grande que un carro de heno.
290
00:12:46,699 --> 00:12:48,844
¿Por qué? Él hablaría de ti con demasiada indiferencia.
291
00:12:48,868 --> 00:12:50,067
y vendértelos de nuevo.
292
00:12:50,137 --> 00:12:51,137
Tienes razón, abuela.
293
00:12:51,204 --> 00:12:52,582
Eso es un hecho. Sí, señora.
294
00:12:52,606 --> 00:12:53,782
Cuando se trata de Lafe Crick,
295
00:12:53,806 --> 00:12:55,184
Sé de lo que estoy hablando,
296
00:12:55,208 --> 00:12:57,375
y no servirá de nada discutir conmigo.
297
00:12:57,444 --> 00:12:58,943
Tienes razón... Dejemos todos de discutir.
298
00:12:59,012 --> 00:13:00,445
Con la abuela así podemos comer.
299
00:13:00,514 --> 00:13:01,724
¿Cómo puedo servir las provisiones?
300
00:13:01,748 --> 00:13:03,126
¿Y si no levantas tus platos?
301
00:13:03,150 --> 00:13:04,150
Tienes razón, abuela.
302
00:13:04,217 --> 00:13:05,228
Eso es un hecho. Sí, señora.
303
00:13:05,252 --> 00:13:06,384
Ahí estás.
304
00:13:06,453 --> 00:13:08,364
Acabo de dejar a tu amigo, Lafe Crick.
305
00:13:08,388 --> 00:13:10,166
¡Qué trabajadora y diligente,
306
00:13:10,190 --> 00:13:12,557
Es un hombre maravilloso.
307
00:13:13,993 --> 00:13:15,960
¿Qué dijiste?
308
00:13:18,431 --> 00:13:19,441
Entonces está decidido.
309
00:13:19,465 --> 00:13:21,010
Si Jed Clampett te quiere
310
00:13:21,034 --> 00:13:22,478
como vigilante nocturno en mi banco,
311
00:13:22,502 --> 00:13:24,769
Eres un vigilante nocturno.
312
00:13:24,837 --> 00:13:26,715
Uh, si lo pones así,
313
00:13:26,739 --> 00:13:28,784
Me temo que no puedo aceptar el trabajo.
314
00:13:28,808 --> 00:13:29,808
¿Ah, sí? ¿Por qué no?
315
00:13:29,842 --> 00:13:31,842
Bueno, me hace sentir
316
00:13:31,912 --> 00:13:34,712
Como si hubiera atropellado a una zarigüeya con el perro de Jed.
317
00:13:34,781 --> 00:13:36,714
Bueno, por supuesto que entiendo tu punto.
318
00:13:36,783 --> 00:13:38,649
No quieres sentir, uh, uh...
319
00:13:38,718 --> 00:13:40,851
¿Cuál es la palabra? Eh, en deuda con Jed, ¿eh?
320
00:13:40,921 --> 00:13:42,598
Así es, señor Drysdale.
321
00:13:42,622 --> 00:13:43,921
Soy un hombre pobre.
322
00:13:43,990 --> 00:13:46,401
Soy tan rudo como una mazorca y simple como la tierra,
323
00:13:46,425 --> 00:13:47,925
pero tengo mi orgullo.
324
00:13:47,994 --> 00:13:50,361
¡Eres como el señor Clampett!
325
00:13:50,430 --> 00:13:52,363
Así, Jed y yo.
326
00:13:52,432 --> 00:13:54,076
Dos bayas en un arbusto, siempre lo fue.
327
00:13:54,100 --> 00:13:55,199
Está bien.
328
00:13:55,268 --> 00:13:57,001
Diré que fue mi idea contratarte.
329
00:13:57,070 --> 00:13:58,635
Ahora bien, ¿cuándo quieres empezar a trabajar?
330
00:13:58,705 --> 00:14:00,371
¿Qué tal esta noche?
331
00:14:00,440 --> 00:14:02,407
¿No deberías descansar un poco?
332
00:14:02,475 --> 00:14:04,408
¿Descansar? ¿Qué es eso?
333
00:14:04,477 --> 00:14:08,646
Señor Crick, hay pocos hombres como usted.
334
00:14:08,715 --> 00:14:10,915
Gracias...jefe.
335
00:14:12,719 --> 00:14:13,884
Te lo digo, abuela,
336
00:14:13,953 --> 00:14:16,421
El hombre es un auténtico aserradero unipersonal.
337
00:14:16,489 --> 00:14:19,056
Cortar, picar, partir troncos.
338
00:14:19,125 --> 00:14:20,903
Ya ves, abuela, el viejo Lafe ha cambiado.
339
00:14:20,927 --> 00:14:22,159
Bueno, si lo tiene,
340
00:14:22,229 --> 00:14:24,028
Voy a saltar a ese estanque.
341
00:14:24,097 --> 00:14:25,896
con toda mi ropa puesta.
342
00:14:25,965 --> 00:14:28,533
En un banco por la noche
343
00:14:28,601 --> 00:14:31,669
¡Con una pistola y 40 millones de dólares!
344
00:14:31,738 --> 00:14:33,036
¡Yahoo!
345
00:14:34,407 --> 00:14:36,741
¡Yahoo!
346
00:14:36,809 --> 00:14:39,577
¿Ves, abuela? Te lo dije.
347
00:14:39,646 --> 00:14:41,111
¡Yahoo!
348
00:14:42,448 --> 00:14:44,916
¡Por todos los cielos, abuela, tenía razón!
349
00:14:44,984 --> 00:14:46,984
¿Abuelita?
350
00:14:51,424 --> 00:14:54,358
La abuela siempre fue una mujer de palabra.
351
00:15:06,138 --> 00:15:08,050
Saqué tus zapatos del estanque, abuela.
352
00:15:08,074 --> 00:15:10,319
Los pondré en el horno y los dejaré secar.
353
00:15:10,343 --> 00:15:11,576
Muy agradecido.
354
00:15:12,746 --> 00:15:14,579
Salud.
355
00:15:31,364 --> 00:15:33,798
¿Quieres que te traiga una jarra de medicina para el reumatismo?
356
00:15:33,867 --> 00:15:35,465
No, no importa.
357
00:15:36,569 --> 00:15:38,236
No lo puedo creer
358
00:15:39,539 --> 00:15:41,906
Lo vi, pero no lo puedo creer.
359
00:15:41,974 --> 00:15:44,308
¡Lafe Crick blandiendo un hacha!
360
00:15:44,377 --> 00:15:45,877
¡Partiendo leña!
361
00:15:45,946 --> 00:15:47,756
No has escuchado la mejor parte, abuela.
362
00:15:47,780 --> 00:15:49,380
El viejo Lafe consiguió un trabajo.
363
00:15:49,449 --> 00:15:51,916
¿Un trabajo? ¿Lafe Crick?
364
00:15:51,985 --> 00:15:53,017
Así es.
365
00:15:54,220 --> 00:15:56,687
He cambiado de opinión... Trae mi jarra.
366
00:16:03,196 --> 00:16:05,129
Sí, señor, el viejo Lafe va a trabajar.
367
00:16:05,198 --> 00:16:06,396
abajo en el banco del señor Drysdale.
368
00:16:07,500 --> 00:16:09,244
¿El banco donde obtuviste tu dinero?
369
00:16:09,268 --> 00:16:10,534
Así es.
370
00:16:10,603 --> 00:16:14,505
Jed, dejando suelto a un sinvergüenza así en un banco.
371
00:16:14,574 --> 00:16:17,708
Es como meter un zorro hambriento en un gallinero.
372
00:16:17,777 --> 00:16:19,710
Oh, dale una oportunidad a ese hombre, abuela.
373
00:16:19,779 --> 00:16:22,146
Quizás sea bueno para Lafe aprender un oficio.
374
00:16:22,215 --> 00:16:23,447
Al menos ahora la gente lo sabrá.
375
00:16:23,515 --> 00:16:25,015
En qué tipo de trabajo se encuentra.
376
00:16:25,084 --> 00:16:27,018
Aquí está tu jarra.
377
00:16:30,390 --> 00:16:32,423
¿Quieres que te traiga tu dedal para beber?
378
00:16:32,492 --> 00:16:33,757
No.
379
00:16:33,826 --> 00:16:37,795
Esto requiere tener la cabeza fría y los pies calientes.
380
00:16:41,534 --> 00:16:44,079
Todo listo para partir, señor Crick.
381
00:16:44,103 --> 00:16:46,470
Realmente aprecio que me lleves al banco, muchacho.
382
00:16:46,539 --> 00:16:47,716
Me alegro de hacerlo.
383
00:16:47,740 --> 00:16:49,418
Si me quedara aquí tendría que cavar un hoyo.
384
00:16:49,442 --> 00:16:50,785
bajo el olmo para la abuela,
385
00:16:50,809 --> 00:16:52,254
y que hay trabajo duro.
386
00:16:52,278 --> 00:16:54,345
Quiero decir, TRABAJAR.
387
00:16:54,414 --> 00:16:56,892
La abuela me dijo que nunca dijera esa palabra cerca de ti.
388
00:16:56,916 --> 00:16:58,315
Te hace decir malas palabras.
389
00:16:58,384 --> 00:17:00,884
Jethro, no deberías trabajar.
390
00:17:00,953 --> 00:17:02,686
como cavar un hoyo.
391
00:17:02,755 --> 00:17:05,122
¡Qué chico tan guapo como tú!
392
00:17:05,191 --> 00:17:07,069
Vaya, no es más difícil que cortar madera.
393
00:17:07,093 --> 00:17:09,238
o arar o limpiar tocones.
394
00:17:09,262 --> 00:17:11,328
Deberías casarte, hijo.
395
00:17:11,397 --> 00:17:13,931
Entonces no tendrías que hacer el trabajo de las mujeres.
396
00:17:15,368 --> 00:17:17,535
¡Sí... sí!
397
00:17:29,682 --> 00:17:31,782
Póngase cómodo, señor Crick.
398
00:17:31,850 --> 00:17:33,395
El señor Drysdale regresará enseguida.
399
00:17:33,419 --> 00:17:34,718
Gracias señora.
400
00:17:34,787 --> 00:17:37,199
Vaya, vaya, esto debe ser lo mejor.
401
00:17:37,223 --> 00:17:39,301
La oficina más hermosa del mundo.
402
00:17:39,325 --> 00:17:41,058
Oh, yo no diría eso.
403
00:17:41,127 --> 00:17:42,737
Bueno, supongo que debe ser usted, señora.
404
00:17:42,761 --> 00:17:44,740
Una chica guapa siempre embellece una habitación.
405
00:17:44,764 --> 00:17:47,698
Señor Crick, es un demonio.
406
00:17:47,767 --> 00:17:50,601
Entonces, ¿aquí es donde guardas el dinero del viejo Jed?
407
00:17:50,670 --> 00:17:52,569
Sí, el Banco de Comercio está muy orgulloso.
408
00:17:52,639 --> 00:17:54,319
ser el guardián de la fortuna perteneciente
409
00:17:54,373 --> 00:17:56,173
A tu amigo más cercano y querido.
410
00:17:56,242 --> 00:17:57,742
Así, Jed y yo.
411
00:17:57,810 --> 00:17:59,822
Dos gotas de rocío, siempre lo fue.
412
00:17:59,846 --> 00:18:01,411
Bueno, siéntete como en casa.
413
00:18:01,480 --> 00:18:03,214
Sólo voy a tener unas palabras con Jethro.
414
00:18:03,282 --> 00:18:04,526
Buen chico, Jethro.
415
00:18:04,550 --> 00:18:05,990
Si. Buscando una esposa.
416
00:18:06,052 --> 00:18:08,430
Tú y él formarían una pareja muy guapa.
417
00:18:26,539 --> 00:18:29,106
¿Dónde diablos guardan el dinero de Jed?
418
00:18:36,316 --> 00:18:38,081
Me alegro de verte, Jethro.
419
00:18:43,088 --> 00:18:46,290
Señor Crick, ¿qué está haciendo?
420
00:18:46,359 --> 00:18:48,793
Dándole las gracias, señor Drysdale, señor.
421
00:18:48,861 --> 00:18:51,161
Sólo doy las gracias por un trato fino y generoso.
422
00:18:51,230 --> 00:18:52,996
un joven honrado como usted
423
00:18:53,065 --> 00:18:55,366
Dejar que un pobre maricón como yo trabaje
424
00:18:55,435 --> 00:18:57,535
En su buen banco, cuidando el dinero
425
00:18:57,603 --> 00:18:59,937
de su amigo más cercano y querido.
426
00:19:00,005 --> 00:19:03,006
Lafe Crick, eres un buen hombre.
427
00:19:03,075 --> 00:19:06,243
Jed Clampett es rico en más de un sentido.
428
00:19:06,312 --> 00:19:07,723
¿Él es? Sí.
429
00:19:07,747 --> 00:19:09,325
Un amigo como tú vale más
430
00:19:09,349 --> 00:19:10,659
más de un millón de dólares.
431
00:19:10,683 --> 00:19:12,115
Oh, espero serlo, señor.
432
00:19:12,184 --> 00:19:13,884
Espero serlo.
433
00:19:13,953 --> 00:19:17,687
¿Dónde está ese inútil, grande, descuidado y perezoso...?
434
00:19:17,756 --> 00:19:20,002
Abuelita, te lo dije, Lafe tiene trabajo.
435
00:19:20,026 --> 00:19:21,725
¡Estoy hablando de Jethro!
436
00:19:21,794 --> 00:19:24,328
Prometió comenzar a cavarme un sótano.
437
00:19:24,397 --> 00:19:26,108
Bueno, Jethro ha llevado a Lafe al trabajo.
438
00:19:26,132 --> 00:19:28,143
Voy a empezar a hacer la bodega para ti.
439
00:19:28,167 --> 00:19:30,667
¡Una manzana podrida arruinará el barril!
440
00:19:30,736 --> 00:19:32,202
Recuerda mis palabras.
441
00:19:32,271 --> 00:19:34,238
Ese Lafe va a convertir a esos jóvenes.
442
00:19:34,307 --> 00:19:35,772
en un inútil como él mismo.
443
00:19:35,841 --> 00:19:37,208
¿Abuelita?
444
00:19:37,276 --> 00:19:39,543
Skipper y yo estamos listos para ayudarte a cavar tu sótano.
445
00:19:39,612 --> 00:19:40,945
¿No es así, Skipper?
446
00:19:43,683 --> 00:19:45,550
Vamos, Skip, vámonos.
447
00:19:45,618 --> 00:19:47,963
No parece que ellos dos sean unos malcriados.
448
00:19:47,987 --> 00:19:49,554
Dales tiempo
449
00:19:49,622 --> 00:19:52,167
Lafe no estará presente para hacer muchos spoilers.
450
00:19:52,191 --> 00:19:54,603
Apuesto a que el Sr. Drysdale lo tiene trabajando.
451
00:19:54,627 --> 00:19:55,771
Para vencer a la banda ahora mismo.
452
00:20:02,601 --> 00:20:05,080
Yo, eh, no te quemé los bigotes, ¿verdad?
453
00:20:05,104 --> 00:20:06,470
No, no, no, ni un poquito.
454
00:20:06,538 --> 00:20:07,838
Mmm.
455
00:20:07,907 --> 00:20:10,307
Es la primera vez que me conecto con uno de estos.
456
00:20:10,376 --> 00:20:12,609
¿Es todo para mí o te doy la mitad?
457
00:20:12,678 --> 00:20:14,089
No, no los fumo.
458
00:20:14,113 --> 00:20:17,081
Señor Crick, ¿quiere que llame a mi peluquero?
459
00:20:17,150 --> 00:20:18,150
Oh, no, no, no.
460
00:20:18,183 --> 00:20:20,151
Puedo fumarlo yo solo
461
00:20:20,219 --> 00:20:24,188
No, pensé que quizás querrías afeitarte y cortarte el pelo.
462
00:20:24,257 --> 00:20:26,101
Mi barbero estaría encantado de venir aquí.
463
00:20:26,125 --> 00:20:27,724
a mi oficina y te daré uno.
464
00:20:27,793 --> 00:20:29,994
¿Te refieres a justo mientras estoy sentado aquí?
465
00:20:30,062 --> 00:20:31,706
Lo único que tengo que hacer es llamarlo.
466
00:20:31,730 --> 00:20:33,330
Vaya, eso sí que es útil, ¿verdad?
467
00:20:33,399 --> 00:20:34,542
Si, ¿no es así?
468
00:20:34,566 --> 00:20:35,966
Lo tendré en cuenta
469
00:20:36,035 --> 00:20:38,335
Si alguna vez necesito afeitarme y cortarme el pelo.
470
00:20:39,438 --> 00:20:40,972
Uh, sí.
471
00:20:41,040 --> 00:20:42,985
Bueno, ahora mismo estoy ansioso por ponerme a trabajar.
472
00:20:43,009 --> 00:20:44,541
Ese es el tipo de hombre que soy.
473
00:20:44,610 --> 00:20:46,650
No soy muy de quedarme sentado.
474
00:20:46,712 --> 00:20:47,645
Bien.
475
00:20:47,713 --> 00:20:49,412
Lo que tengo en mente
476
00:20:49,481 --> 00:20:51,515
Para vigilar la noche el dinero del viejo Jed
477
00:20:51,583 --> 00:20:53,884
Es como si lo metieras en unos sacos de arpillera,
478
00:20:53,953 --> 00:20:56,486
Me sentaba sobre esos sacos con mi escopeta cruzada en mi regazo.
479
00:20:56,555 --> 00:20:58,566
Ahora bien, no tendrías por qué preocuparte en absoluto.
480
00:20:58,590 --> 00:21:01,325
Podrías irte a algún lugar y dormir como un bebé.
481
00:21:01,393 --> 00:21:04,628
Señor Crick, me temo que tiene una ligera idea errónea.
482
00:21:04,697 --> 00:21:07,164
sobre la forma en que protegemos nuestro dinero aquí en el banco.
483
00:21:07,233 --> 00:21:08,665
En primer lugar,
484
00:21:08,734 --> 00:21:11,168
La fortuna del señor Clampett en realidad no está aquí.
485
00:21:11,236 --> 00:21:12,236
¿No lo es?
486
00:21:12,305 --> 00:21:14,672
Oh, la mayor parte no lo es. No lo es.
487
00:21:14,741 --> 00:21:16,274
Y el dinero lo guardamos aquí
488
00:21:16,342 --> 00:21:18,220
está encerrado en una enorme bóveda de acero,
489
00:21:18,244 --> 00:21:20,511
que no se puede abrir por la noche.
490
00:21:20,579 --> 00:21:23,247
Uh, eso, uh, me preocupa un poco.
491
00:21:23,316 --> 00:21:25,282
El viejo Jed y yo siendo así.
492
00:21:25,351 --> 00:21:27,117
Bueno, puedes dejar de preocuparte.
493
00:21:27,186 --> 00:21:29,820
Y el señor Clampett sabe que su dinero está perfectamente seguro,
494
00:21:29,888 --> 00:21:33,457
y sabe que puede conseguir todo lo que quiera, en cualquier momento que lo quiera.
495
00:21:33,526 --> 00:21:35,393
Tan útil como todo eso, ¿eh?
496
00:21:35,461 --> 00:21:38,428
Ni siquiera tiene que salir de casa.
497
00:21:38,497 --> 00:21:40,431
Oh, Dios mío, eso es útil.
498
00:21:40,499 --> 00:21:43,934
Oh, Dios mío, mira toda esa luz del día ahí afuera.
499
00:21:44,003 --> 00:21:46,070
¿Por qué? Tengo tiempo para cortar al viejo Jed.
500
00:21:46,138 --> 00:21:48,072
Una o dos cuerdas más de leña antes del anochecer.
501
00:21:48,140 --> 00:21:50,185
Usted, señor, es el hombre que más trabaja.
502
00:21:50,209 --> 00:21:51,386
Que he visto jamás.
503
00:21:51,410 --> 00:21:53,344
Un hábito de toda la vida, señor.
504
00:21:53,412 --> 00:21:54,811
Jethro, ¿estás ahí?
505
00:21:54,880 --> 00:21:56,280
Oh, eh, lo siento, señor Crick.
506
00:21:56,349 --> 00:21:57,759
Uh, Jethro pensó que te quedarías aquí.
507
00:21:57,783 --> 00:21:58,882
Se fue a casa.
508
00:21:58,951 --> 00:22:00,562
Bueno, son solo cinco o seis millas.
509
00:22:00,586 --> 00:22:01,696
A la casa del viejo Jed.
510
00:22:01,720 --> 00:22:03,031
Supongo que simplemente lo ejecutaré.
511
00:22:03,055 --> 00:22:05,255
Bueno para mi reumatismo.
512
00:22:05,324 --> 00:22:07,358
¡Oh, señor Crick, espere un momento!
513
00:22:07,426 --> 00:22:08,759
Jefe, ¿puedo llevarlo a su casa?
514
00:22:08,827 --> 00:22:10,027
Por supuesto.
515
00:22:11,330 --> 00:22:14,831
Un hombre fantástico...un dinamo humano.
516
00:22:16,736 --> 00:22:18,413
Sí, fue bastante divertido.
517
00:22:18,437 --> 00:22:20,415
Cuando los Clampett llegaron por primera vez, la abuela insistió
518
00:22:20,439 --> 00:22:22,417
toda la fortuna se convertirá en plata
519
00:22:22,441 --> 00:22:24,986
Para poder enterrarlo en el patio trasero.
520
00:22:25,010 --> 00:22:27,010
¿Qué dijiste?
521
00:22:27,079 --> 00:22:29,639
¿Enterrado en el patio trasero?
522
00:22:30,249 --> 00:22:32,883
De verdad que muchas gracias... has sido de gran ayuda para mí.
523
00:22:32,952 --> 00:22:34,117
Nos vemos.
524
00:22:36,188 --> 00:22:37,954
¡Qué montón de energía!
525
00:22:38,023 --> 00:22:39,903
Éste es un buen ejemplo para Jetro.
526
00:22:41,327 --> 00:22:42,660
Ahí estás, Jetro.
527
00:22:42,729 --> 00:22:44,239
Ahora sal y comienza a cavar.
528
00:22:44,263 --> 00:22:45,674
El sótano de tu abuela.
529
00:22:45,698 --> 00:22:47,443
Pero tío Jed, dice el señor Crick.
530
00:22:47,467 --> 00:22:48,877
No debería hacer trabajos de mujeres.
531
00:22:48,901 --> 00:22:50,501
¿Ves lo que te dije?
532
00:22:50,570 --> 00:22:53,971
¡La manzana podrida está empezando a estropear el barril!
533
00:22:54,039 --> 00:22:55,083
Jethro, no me escuchas
534
00:22:55,107 --> 00:22:56,385
a lo que te dice el señor Crick.
535
00:22:56,409 --> 00:22:58,387
Haz lo que te digo...Ahora sal ahí fuera.
536
00:22:58,411 --> 00:22:59,855
Me uniré a ti en un minuto con una pala.
537
00:22:59,879 --> 00:23:00,811
Sí, señor.
538
00:23:00,880 --> 00:23:04,382
Ah, ahí viene ahora la savia agusanada.
539
00:23:04,450 --> 00:23:06,650
¡Voy a buscar mi escopeta!
540
00:23:06,719 --> 00:23:08,330
Jethro, detén a tu abuela.
541
00:23:08,354 --> 00:23:09,653
Sí, señor.
542
00:23:12,859 --> 00:23:14,224
¿Qué estás a punto de hacer, Jed?
543
00:23:14,293 --> 00:23:15,604
Estaba a punto de hacer una pequeña excavación
544
00:23:15,628 --> 00:23:16,560
Allá atrás.
545
00:23:16,629 --> 00:23:18,028
Bueno, lo haré por ti.
546
00:23:18,097 --> 00:23:20,175
Bueno, podrías ayudar si te lo propones.
547
00:23:20,199 --> 00:23:21,832
¡Oh, no! Quiero hacerlo todo yo mismo.
548
00:23:21,901 --> 00:23:22,966
La detuve, tío Jed.
549
00:23:23,035 --> 00:23:24,275
Bueno, comencemos a cavar.
550
00:23:24,303 --> 00:23:25,736
debajo de ese gran olmo viejo de allí.
551
00:23:25,805 --> 00:23:26,882
Maldita sea, Jethro, quiero
552
00:23:26,906 --> 00:23:28,650
para hacer toda la excavación por aquí.
553
00:23:28,674 --> 00:23:30,986
Lafe, el tipo de "diggi" que la abuela quiere que se haga
554
00:23:31,010 --> 00:23:32,320
Un hombre necesitaría toda la noche.
555
00:23:32,344 --> 00:23:34,311
Bueno, ¡el trabajo duro nunca hizo daño a nadie!
556
00:23:34,380 --> 00:23:36,313
Te veré en la mañana.
557
00:23:39,018 --> 00:23:41,952
Es un milagro, un auténtico milagro.
558
00:23:47,894 --> 00:23:49,326
Lo dije anoche,
559
00:23:49,395 --> 00:23:51,239
Y lo diré otra vez esta mañana.
560
00:23:51,263 --> 00:23:54,231
Si ese Lafe Crick me ha cavado un sótano,
561
00:23:54,300 --> 00:23:57,034
Saltaré de nuevo al estanque de cemento.
562
00:23:57,102 --> 00:23:59,662
¡Con un yunque en mis brazos!
563
00:24:01,006 --> 00:24:02,873
No diría demasiado, abuela.
564
00:24:02,942 --> 00:24:04,741
Lafe ha estado lleno de sorpresas últimamente.
565
00:24:04,810 --> 00:24:06,477
Él no es nada más que...
566
00:24:20,459 --> 00:24:21,992
¿Has visto suficiente, abuela?
567
00:24:22,060 --> 00:24:23,494
Sí.
568
00:24:23,562 --> 00:24:25,228
Trae el yunque.
569
00:24:25,297 --> 00:24:27,330
No tenemos un yunque.
570
00:24:27,400 --> 00:24:28,932
Contaba con ello.
571
00:24:29,001 --> 00:24:30,400
Vamos a tomar un café.
572
00:24:34,974 --> 00:24:36,540
Eso es bastante profundo, Lafe.
573
00:24:36,609 --> 00:24:38,576
Girar un poco a la derecha.
574
00:24:38,644 --> 00:24:40,811
¡Gracias, Jed!
575
00:25:04,871 --> 00:25:06,748
♪ Bueno ahora es hora de decir adiós ♪
576
00:25:06,772 --> 00:25:08,372
♪ Para Jed y toda su familia ♪
577
00:25:08,440 --> 00:25:10,485
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
578
00:25:10,509 --> 00:25:12,009
♪ Por pasar amablemente ♪
579
00:25:12,078 --> 00:25:15,112
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
580
00:25:15,181 --> 00:25:18,883
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
581
00:25:18,951 --> 00:25:20,717
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
582
00:25:20,786 --> 00:25:22,186
♪ Establece un hechizo ♪
583
00:25:22,255 --> 00:25:23,653
♪ Quítate los zapatos ♪
584
00:25:23,722 --> 00:25:25,822
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
585
00:25:27,326 --> 00:25:29,393
Esta ha sido una presentación de Filmways.
586
00:25:30,305 --> 00:26:30,661
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org