"The Beverly Hillbillies" Lafe Returns
ID | 13204341 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Lafe Returns |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E20 Lafe Returns.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522537 |
Format | srt |
1
00:00:02,370 --> 00:00:05,104
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:05,139 --> 00:00:07,184
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,208 --> 00:00:09,674
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,378
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,413 --> 00:00:14,012
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,647
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,516
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,551 --> 00:00:20,386
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,421 --> 00:00:22,988
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,357
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,392 --> 00:00:29,261
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,863
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,898 --> 00:00:33,965
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:02,596 --> 00:01:03,896
Ahora, abuela,
16
00:01:03,931 --> 00:01:05,541
Elly no ordeñaba su cabra en la cocina.
17
00:01:05,565 --> 00:01:06,598
Ella no lo haría, ¿eh?
18
00:01:06,633 --> 00:01:08,300
Ve a buscarlo tú mismo.
19
00:01:21,916 --> 00:01:23,148
¿Bien?
20
00:01:23,183 --> 00:01:24,383
Ella no está ordeñando su cabra.
21
00:01:24,418 --> 00:01:25,418
¿Ella no lo es?
22
00:01:26,320 --> 00:01:27,697
Bueno, abuela, espera un minuto.
23
00:01:27,721 --> 00:01:28,865
Espera, abuela.
24
00:01:28,889 --> 00:01:31,323
¡Ya le enseñó a ese mono peludo a hacerlo!
25
00:01:31,358 --> 00:01:34,192
¡Salid de mi cocina, malditas alimañas!
26
00:01:34,228 --> 00:01:35,294
¡Esto no es un granero! ¡Fuera!
27
00:01:35,329 --> 00:01:37,329
Thelma, no corras tanto.
28
00:01:37,364 --> 00:01:38,630
¡Bájate, capitán!
29
00:01:38,665 --> 00:01:41,300
¡Voy a golpear a todo tu conjunto!
30
00:01:41,335 --> 00:01:44,069
Abuela, no creo que darle una paliza sirva de nada.
31
00:01:44,104 --> 00:01:46,471
Ahora, he estado estudiando mucho este problema,
32
00:01:46,506 --> 00:01:48,118
Y creo que lo he resuelto.
33
00:01:48,142 --> 00:01:49,285
Estoy en la lista.
34
00:01:49,309 --> 00:01:50,609
Bueno, lo único que va a pasar es...
35
00:01:50,644 --> 00:01:51,944
Quitarle la mente a Elly de los bichos
36
00:01:51,979 --> 00:01:53,245
Es un muchacho joven y guapo.
37
00:01:53,280 --> 00:01:54,925
Estoy totalmente a favor de conseguirle un chico a Elly.
38
00:01:54,949 --> 00:01:56,614
Quizás el señor Drysdale pueda ayudar.
39
00:01:56,650 --> 00:01:58,250
Tiene unas manos jóvenes y bonitas.
40
00:01:58,285 --> 00:01:59,351
Trabajando en su banco.
41
00:01:59,386 --> 00:02:00,752
Ahora estás hablando.
42
00:02:00,787 --> 00:02:02,565
Consíguete un yerno
43
00:02:02,589 --> 00:02:04,467
que pueda vigilar su dinero.
44
00:02:04,491 --> 00:02:06,891
Llamaré al señor Drysdale.
45
00:02:11,398 --> 00:02:15,567
Informe de progreso de la "Operación: Novio para Elly May".
46
00:02:15,602 --> 00:02:16,734
Fase uno:
47
00:02:16,770 --> 00:02:18,736
Fichas técnicas de todos los empleados varones
48
00:02:18,772 --> 00:02:20,372
fueron retirados del expediente personal
49
00:02:20,407 --> 00:02:22,441
y se introdujeron en la computadora electrónica del banco
50
00:02:22,476 --> 00:02:24,309
para seleccionar aquellos con las características
51
00:02:24,345 --> 00:02:25,711
de un marido ideal.
52
00:02:25,746 --> 00:02:27,879
Con increíble velocidad y precisión,
53
00:02:27,915 --> 00:02:29,280
Todos fueron rechazados.
54
00:02:29,316 --> 00:02:30,749
¿Qué?
55
00:02:30,784 --> 00:02:32,417
Fase dos:
56
00:02:32,453 --> 00:02:35,554
Entrevistas personales realizadas por mí personalmente
57
00:02:35,589 --> 00:02:36,955
demostró ser más eficaz.
58
00:02:36,990 --> 00:02:39,791
Interrogatorio intensivo, selección cuidadosa
59
00:02:39,826 --> 00:02:42,928
y el juicio intuitivo han producido...
60
00:02:42,963 --> 00:02:44,262
No importa todo eso.
61
00:02:44,298 --> 00:02:46,531
Jed Clampett está de camino hacia aquí.
62
00:02:46,566 --> 00:02:48,900
para supervisar a sus futuros yernos.
63
00:02:48,936 --> 00:02:51,181
Ahora quiero echarles un vistazo primero... ¿dónde están?
64
00:02:51,205 --> 00:02:53,505
Él está esperando en mi oficina.
65
00:02:53,541 --> 00:02:55,507
¿Él?
66
00:02:55,543 --> 00:02:58,110
¿Un hombre que encontraste?
67
00:02:58,145 --> 00:03:01,045
Sólo aquel cuyas calificaciones lo hacen digno
68
00:03:01,081 --> 00:03:03,582
de la mano de Elly May Clampett.
69
00:03:04,885 --> 00:03:09,354
Confiable, leal, servicial, amigable...
70
00:03:09,390 --> 00:03:11,267
Oh, traedlo... Será un anciano.
71
00:03:11,291 --> 00:03:12,891
Antes de conocerlo.
72
00:03:17,931 --> 00:03:21,532
El señor Fred Penrod del departamento de contabilidad.
73
00:03:21,568 --> 00:03:24,135
Señor Milburn Drysdale,
74
00:03:24,171 --> 00:03:25,603
presidente del Banco de Comercio
75
00:03:25,638 --> 00:03:27,205
y su estimado empleador.
76
00:03:27,240 --> 00:03:28,539
Mi niño...
77
00:03:28,575 --> 00:03:30,686
Estaba deseando estrecharte la mano.
78
00:03:30,710 --> 00:03:32,555
Tengo grandes cosas en mente para ti.
79
00:03:32,579 --> 00:03:34,157
¿Por qué, justo la semana pasada, estaba diciendo?
80
00:03:34,181 --> 00:03:36,059
A mi junta directiva: "Mantengan la vista puesta
81
00:03:36,083 --> 00:03:38,883
¡sobre ese joven prometedor, Rod Penfred!
82
00:03:38,919 --> 00:03:40,752
-Eh... Fred Penrod.
83
00:03:40,788 --> 00:03:41,998
Exactamente.
84
00:03:42,022 --> 00:03:43,199
Te he estado observando
85
00:03:43,223 --> 00:03:45,167
Desde que empezaste a trabajar aquí.
86
00:03:45,191 --> 00:03:47,426
Bueno, recién comencé esta mañana, señor.
87
00:03:47,461 --> 00:03:50,529
Exactamente, y ya tu trabajo es tan sobresaliente.
88
00:03:50,564 --> 00:03:53,109
Te tengo marcado para una promoción.
89
00:03:53,133 --> 00:03:55,700
Bueno, bueno, para ser muy honesto con usted, señor,
90
00:03:55,736 --> 00:03:57,001
Todavía no he realizado ningún trabajo.
91
00:03:57,037 --> 00:03:58,003
Exactamente.
92
00:03:58,038 --> 00:03:59,215
Y es esa misma honestidad
93
00:03:59,239 --> 00:04:00,783
Esto ha llamado mi atención sobre ti.
94
00:04:00,807 --> 00:04:02,818
Ahora, me gustaría que vinieras a mi casa esta noche.
95
00:04:02,842 --> 00:04:04,020
para cenar y trae a tu esposa.
96
00:04:04,044 --> 00:04:05,288
Señor Drysdale... ¿Mmm?
97
00:04:05,312 --> 00:04:07,457
Él no está casado.
98
00:04:07,481 --> 00:04:09,047
¿No estás casado?
99
00:04:09,083 --> 00:04:10,415
Demasiado.
100
00:04:10,451 --> 00:04:13,851
¡Bueno, ahí va tu vicepresidencia, muchacho!
101
00:04:13,887 --> 00:04:15,253
¿Vicepresidencia?
102
00:04:15,289 --> 00:04:17,733
Ah, sí, pero sólo podía confiar en un hombre casado.
103
00:04:17,757 --> 00:04:19,602
con ese tipo de responsabilidad.
104
00:04:19,626 --> 00:04:20,970
Oh. ¿Eres tú...?
105
00:04:20,994 --> 00:04:23,406
¿Por casualidad estás comprometido?
106
00:04:23,430 --> 00:04:25,663
Uh, n-no, señor.
107
00:04:25,699 --> 00:04:27,110
¿Tienes novia?
108
00:04:27,134 --> 00:04:30,002
N-no señor, acabo de mudarme aquí desde Kansas City.
109
00:04:31,305 --> 00:04:34,506
¡Oh, qué oportunidad de oro estás perdiendo!
110
00:04:34,541 --> 00:04:36,274
¿Eh, señorita Hathaway?
111
00:04:36,310 --> 00:04:37,920
Tienes razón, Jefe.
112
00:04:37,944 --> 00:04:40,245
Tenemos que casar a este joven.
113
00:04:40,280 --> 00:04:41,557
Él necesita una esposa.
114
00:04:41,581 --> 00:04:43,559
En algún lugar debe estar la chica adecuada para él.
115
00:04:43,583 --> 00:04:45,182
En algún lugar, por cierto.
116
00:04:47,220 --> 00:04:49,565
Una chica que pueda sacarlo de contabilidad.
117
00:04:49,589 --> 00:04:52,523
a la vicepresidencia de este banco.
118
00:04:52,559 --> 00:04:54,070
¡Jefe!
119
00:04:54,094 --> 00:04:55,693
Creo que tengo la respuesta.
120
00:04:57,064 --> 00:04:58,229
Buena chica.
121
00:05:00,367 --> 00:05:01,800
¡Adiós!
122
00:05:01,835 --> 00:05:03,901
Espera, ¿A dónde vas?
123
00:05:03,937 --> 00:05:05,236
De regreso a Kansas City.
124
00:05:05,271 --> 00:05:06,882
Puede que haya algunas mujercitas locas allí,
125
00:05:06,906 --> 00:05:08,139
pero no hay contables locos.
126
00:05:08,174 --> 00:05:10,687
Oh, v-vuelve, hablemos de esto.
127
00:05:10,711 --> 00:05:12,043
Lo siento señora.
128
00:05:12,078 --> 00:05:13,923
pero no voy a casarme contigo.
129
00:05:13,947 --> 00:05:14,912
¡¿A mí?!
130
00:05:14,948 --> 00:05:16,158
¡Oh, no, no, no! ¡Oh!
131
00:05:16,182 --> 00:05:17,549
Tenemos a alguien más en mente.
132
00:05:17,584 --> 00:05:19,751
Quiero decir, estoy seguro que podemos encontrar a alguien.
133
00:05:21,021 --> 00:05:22,721
Disculpe, señor Drysdale.
134
00:05:23,757 --> 00:05:25,868
Ah, señor Clampett, pase.
135
00:05:25,892 --> 00:05:29,127
Quiero presentarte a un joven muy agradable, el señor Pen Fredrod.
136
00:05:29,162 --> 00:05:30,573
Hola, Fred Penrod.
137
00:05:30,597 --> 00:05:32,597
Ahora bien, el señor Clampett es nuestro mayor depositante.
138
00:05:32,632 --> 00:05:33,598
Oh, felicitaciones, señor.
139
00:05:33,633 --> 00:05:34,877
Bueno, no es ningún mérito para mí.
140
00:05:34,901 --> 00:05:37,301
Mi papá también era un hombre grande... Era más alto que yo.
141
00:05:38,404 --> 00:05:39,404
Ya sabes, además
142
00:05:39,439 --> 00:05:40,872
a ser nuestro mayor depositante,
143
00:05:40,907 --> 00:05:42,874
El señor Clampett también es nuestro más rico.
144
00:05:42,910 --> 00:05:45,288
Y tiene una de las hijas más hermosas.
145
00:05:45,312 --> 00:05:46,722
en todo Beverly Hills.
146
00:05:47,781 --> 00:05:50,282
Ah, sí, la fabulosa Elly May.
147
00:05:50,317 --> 00:05:51,983
Dígame, señor Clampett,
148
00:05:52,018 --> 00:05:55,219
¿Esa encantadora hija tuya está casada?
149
00:05:57,324 --> 00:05:58,501
Bien, ahora, señor Drysdale,
150
00:05:58,525 --> 00:05:59,769
Acabo de llamarte por teléfono,
151
00:05:59,793 --> 00:06:01,437
Y te dije que estaba buscando a alguien
152
00:06:01,461 --> 00:06:02,605
para cortejar a Elly May, ¿recuerdas?
153
00:06:02,629 --> 00:06:03,761
¿Escuchaste eso, Fredpen?
154
00:06:03,796 --> 00:06:05,641
Rodpen. Penrod.
155
00:06:05,665 --> 00:06:07,765
Vaya, ese nombre tuyo es bastante largo.
156
00:06:07,800 --> 00:06:09,412
¿Te importa si te llamo simplemente Rod?
157
00:06:09,436 --> 00:06:10,668
Fred.
158
00:06:10,703 --> 00:06:12,515
No, soy Jed... Quiero que conozcas a mi hija.
159
00:06:12,539 --> 00:06:14,139
Oh, estoy seguro de que será Jake, ¿eh, Fred?
160
00:06:14,174 --> 00:06:15,651
No, Elly... Soy Jed... Rod.
161
00:06:15,675 --> 00:06:16,952
¡Fred! ¡Jed!
162
00:06:16,976 --> 00:06:18,387
No, no, esperen, esperen, todos.
163
00:06:18,411 --> 00:06:20,971
Empecemos de nuevo.
164
00:06:32,259 --> 00:06:35,494
Arbolito de papaya, ¡me harás rico!
165
00:06:36,730 --> 00:06:38,096
Sí, señor.
166
00:06:38,131 --> 00:06:41,032
Vas a ayudarme a desenterrar el dinero del viejo Jed.
167
00:06:41,067 --> 00:06:43,301
Está enterrado por aquí en alguna parte.
168
00:06:44,905 --> 00:06:47,038
¡Lafe Crick!
169
00:06:47,073 --> 00:06:49,407
Sí, he vuelto de nuevo, abuela... ¿me extrañas?
170
00:06:49,443 --> 00:06:52,610
¡No, y no te voy a extrañar ahora!
171
00:06:52,646 --> 00:06:54,646
¡Elly May, trae mi escopeta!
172
00:06:54,681 --> 00:06:56,859
¡Ay, abuela! ¿Esa es la forma de comportarse?
173
00:06:56,883 --> 00:06:58,327
A un viejo amigo que acaba de conducir
174
00:06:58,351 --> 00:07:00,095
Desde aquí hasta casa
175
00:07:00,119 --> 00:07:02,679
¿Para traerte ese árbol de papaya?
176
00:07:04,223 --> 00:07:06,190
¿Ese arbolito de papaya para mí?
177
00:07:06,225 --> 00:07:07,337
Sí lo es, abuela.
178
00:07:07,361 --> 00:07:09,060
¿Dónde lo robaste?
179
00:07:11,865 --> 00:07:13,476
Eres una linda zarigüeya vieja.
180
00:07:13,500 --> 00:07:15,900
Si no tuviera a mi amada esposa, Maudy,
181
00:07:15,935 --> 00:07:17,880
¡De vuelta a casa, vendré a cortejarte!
182
00:07:17,904 --> 00:07:20,505
¿Por qué, perezoso, inútil,
183
00:07:20,541 --> 00:07:23,674
¡Turón malhumorado, vil y ladrón!
184
00:07:23,710 --> 00:07:25,688
Tenaz si no me hablas dulcemente
185
00:07:25,712 --> 00:07:26,889
¡Mejor que mi Maudy!
186
00:07:26,913 --> 00:07:28,324
Aquí está tu arma, abuela.
187
00:07:28,348 --> 00:07:29,925
Hola, Sr. Crick. Elly, cariño...
188
00:07:29,949 --> 00:07:32,650
Debes haber escuchado mal a tu dulce abuelita.
189
00:07:32,686 --> 00:07:34,963
Ella dijo que trajera una pala, así que el viejo Lafe...
190
00:07:34,987 --> 00:07:37,755
¡podrías ir y plantar ese árbol de papaya que él te trajo!
191
00:07:37,790 --> 00:07:39,324
¡Papaya!
192
00:07:39,359 --> 00:07:41,559
¡No es de extrañar que la abuela esté saltando de alegría!
193
00:07:41,595 --> 00:07:43,372
Ahora ve a buscar esa pala, cariño.
194
00:07:43,396 --> 00:07:45,374
Y te llevas esta cosa, ¿eh?
195
00:07:45,398 --> 00:07:47,998
¡Vaya, viejo saltador del barranco que no sirve para nada!
196
00:07:53,173 --> 00:07:55,284
Abuelita, seguro que sabes cómo
197
00:07:55,308 --> 00:07:57,868
Para hacer que un hombre se sienta como en casa.
198
00:08:03,984 --> 00:08:06,651
Realmente aprecio que me des comida, abuela.
199
00:08:06,686 --> 00:08:09,788
¡No dejaría ir a un perro con hambre!
200
00:08:09,823 --> 00:08:11,455
¡Enjabónate las manos otra vez!
201
00:08:11,491 --> 00:08:13,457
Bueno, ya los enjaboné tres veces.
202
00:08:13,493 --> 00:08:15,093
Me vas a quitar el pellejo de encima.
203
00:08:15,128 --> 00:08:17,339
¡Nadie se sienta en mi mesa a menos que esté limpio!
204
00:08:17,363 --> 00:08:18,540
¡Ahora lávate!
205
00:08:18,564 --> 00:08:20,498
Bueno, lo que tú digas, abuela.
206
00:08:20,533 --> 00:08:22,500
Seguro que no querría conseguirlos
207
00:08:22,535 --> 00:08:24,368
Estoy tan ablandado que no puedo cavar un gran hoyo
208
00:08:24,404 --> 00:08:26,171
para ese árbol de papaya que te traje.
209
00:08:26,206 --> 00:08:27,817
No te preocupes por eso.
210
00:08:27,841 --> 00:08:29,774
Será muy bueno elegirlos en grande.
211
00:08:29,810 --> 00:08:31,409
papayas dulces y frescas
212
00:08:31,444 --> 00:08:33,344
Directamente del árbol, como en casa, ¿eh?
213
00:08:33,379 --> 00:08:34,879
¿Eh, abuela, eh?
214
00:08:34,915 --> 00:08:36,147
No puedes conseguir ninguno de ellos
215
00:08:36,183 --> 00:08:38,183
aquí afuera ahora, ¿puedes?, ¿eh?
216
00:08:38,218 --> 00:08:39,717
Veamos tus manos.
217
00:08:39,752 --> 00:08:41,752
Bueno, ahora esto es lo que yo llamo arrugado y limpio.
218
00:08:41,788 --> 00:08:43,599
Está bien, ahora prepararé los víveres.
219
00:08:43,623 --> 00:08:45,634
sobre la mesa mientras te lavas la cara.
220
00:08:45,658 --> 00:08:47,392
¿Mi cara? ¿Para qué?
221
00:08:47,427 --> 00:08:48,893
No como con la cara.
222
00:08:48,929 --> 00:08:50,428
¿Quieres víveres?
223
00:08:50,464 --> 00:08:52,063
Bueno, de hecho lo hago, abuela.
224
00:08:52,099 --> 00:08:54,399
Estoy muerto de hambre después de cargar ese árbol de papaya.
225
00:08:54,434 --> 00:08:56,101
Desde aquí hasta casa
226
00:08:56,136 --> 00:08:59,304
Sólo para que puedas tener esas papayas grandes, ricas y jugosas.
227
00:08:59,339 --> 00:09:01,050
Entonces cierra ese gran agujero en tu cara.
228
00:09:01,074 --> 00:09:02,285
¡y lávalo!
229
00:09:02,309 --> 00:09:04,275
Lo que tú digas, abuela.
230
00:09:13,986 --> 00:09:15,953
Ooh-whee, tienes más víveres
231
00:09:15,988 --> 00:09:17,789
que la tienda general de Luke en Sibley.
232
00:09:17,824 --> 00:09:19,324
Supongamos que me ayudo a mí mismo.
233
00:09:19,359 --> 00:09:20,591
Entonces no tendrás que poner...
234
00:09:20,627 --> 00:09:23,172
¡Saquen sus grandes codillos de jamón de aquí!
235
00:09:23,196 --> 00:09:24,239
¡Sentarse!
236
00:09:24,263 --> 00:09:26,030
Bueno, lo que tú digas, abuela.
237
00:09:26,065 --> 00:09:29,200
Vaya, ese jamón tiene muy buena pinta.
238
00:09:29,235 --> 00:09:31,336
¡Abuelita, abuela!
239
00:09:31,371 --> 00:09:33,048
Ahora, hazte una pareja.
240
00:09:33,072 --> 00:09:35,632
de bocadillos de jamón y vuelvo enseguida.
241
00:09:40,980 --> 00:09:41,946
¿Adónde quieres ir?
242
00:09:41,981 --> 00:09:43,226
¿Ya plantaste tu árbol de papaya, abuela?
243
00:09:43,250 --> 00:09:46,183
Cualquier lugar cercano a la casa donde reciba mucho sol.
244
00:09:46,219 --> 00:09:48,519
Bueno, ¿qué tal el lugar donde rellenamos tu sótano?
245
00:09:48,555 --> 00:09:51,089
¡No, no! Seguro que encuentras petróleo.
246
00:09:51,124 --> 00:09:53,625
No queremos que ese material sucio salga a chorros del suelo.
247
00:09:53,660 --> 00:09:55,626
Dondequiera que caves, cava superficialmente.
248
00:09:55,662 --> 00:09:58,029
No había pensado en hacer la plantación real.
249
00:09:58,064 --> 00:10:00,632
El señor Crick parecía muy ansioso por hacerlo él mismo.
250
00:10:00,667 --> 00:10:04,769
No, no, si cava, seguro que encuentra petróleo.
251
00:10:04,804 --> 00:10:08,239
Ese hombre no trae otra cosa que mala suerte.
252
00:10:08,275 --> 00:10:09,451
Está bien, abuela, bueno,
253
00:10:09,475 --> 00:10:10,753
Skipper y yo lo plantaremos.
254
00:10:10,777 --> 00:10:11,810
Y date prisa.
255
00:10:11,845 --> 00:10:13,477
Cuanto más rápido esté el árbol en el suelo,
256
00:10:13,513 --> 00:10:14,612
Cuanto más rápido nos desharemos de nosotros
257
00:10:14,647 --> 00:10:16,092
¡de ese pequeño y peludo buitre!
258
00:10:16,116 --> 00:10:19,150
Abuelita, vas a herir sus sentimientos.
259
00:10:19,186 --> 00:10:21,752
Estoy hablando de esa alimaña peluda.
260
00:10:21,788 --> 00:10:23,921
Sentado en la cocina... ¡el feo!
261
00:10:25,191 --> 00:10:26,857
Vamos, Skip.
262
00:10:28,428 --> 00:10:30,261
Te haces un sándwich,
263
00:10:30,296 --> 00:10:31,863
¿o quieres que yo...?
264
00:10:31,898 --> 00:10:34,866
¿Te comiste todo el jamón que había?
265
00:10:34,901 --> 00:10:36,145
Sólo el que me das.
266
00:10:36,169 --> 00:10:37,814
Si tienes más, tengo más espacio.
267
00:10:37,838 --> 00:10:40,104
¡Ahora tienes dentro de ti más que un ahumadero!
268
00:10:40,139 --> 00:10:41,451
¡Fuera de aquí! Bueno, Gra...
269
00:10:41,475 --> 00:10:43,319
Abuelita, necesito mi fuerza para cavar un hoyo.
270
00:10:43,343 --> 00:10:44,854
para ese árbol de papaya que te traje.
271
00:10:44,878 --> 00:10:46,511
¡Elly May terminó de plantar el árbol!
272
00:10:46,546 --> 00:10:47,679
¡Ahora sal de aquí!
273
00:10:47,714 --> 00:10:49,158
Elly May no debería realizar un trabajo tan duro.
274
00:10:49,182 --> 00:10:50,259
Eso es algo que tengo que hacer yo.
275
00:10:50,283 --> 00:10:52,817
Ahora te subes a ese saltador de charcos tuyo
276
00:10:52,853 --> 00:10:55,019
y recupera tu cadáver sin valor
277
00:10:55,054 --> 00:10:58,089
¡Al agua fangosa de donde vienes, gran rana toro!
278
00:10:58,124 --> 00:10:59,635
Sigues hablándome dulcemente de esa manera,
279
00:10:59,659 --> 00:11:01,337
Me harás sentir nostalgia por Maudy.
280
00:11:01,361 --> 00:11:02,393
¡Bribón!
281
00:11:02,428 --> 00:11:04,295
¡Pequeño ladrón!
282
00:11:04,330 --> 00:11:06,364
No tengo por qué preguntarte a quién le estás gritando.
283
00:11:06,399 --> 00:11:08,499
Vi el coche de Lafe ahí fuera. ¿Dónde está Elly?
284
00:11:08,534 --> 00:11:11,169
Afuera, plantando el árbol de papaya que nos trajo Lafe.
285
00:11:11,204 --> 00:11:12,803
Iré a decirle que se arregle.
286
00:11:12,839 --> 00:11:14,538
Hay un tipo que viene a cortejarla.
287
00:11:17,477 --> 00:11:19,688
¿Lafe Crick nos trajo un árbol de papaya?
288
00:11:19,712 --> 00:11:20,745
Sí.
289
00:11:20,780 --> 00:11:22,658
¿Nos lo está dando gratis?
290
00:11:22,682 --> 00:11:24,615
Bueno, yo no diría exactamente gratis.
291
00:11:24,650 --> 00:11:26,484
Ya me costó un jamón,
292
00:11:26,519 --> 00:11:28,353
una libra de mantequilla y una hogaza de pan.
293
00:11:28,388 --> 00:11:31,322
Y mi usualmente dulce disposición.
294
00:11:33,760 --> 00:11:36,894
Elly... Elly, ¡cariño!
295
00:11:36,929 --> 00:11:38,763
¿Dónde estás, cariño?
296
00:11:38,798 --> 00:11:41,065
Aquí, señor Crick.
297
00:11:41,101 --> 00:11:43,334
Éste es un lugar estupendo, Skipper.
298
00:11:43,369 --> 00:11:44,502
Mucho sol.
299
00:11:44,537 --> 00:11:46,449
Espera un minuto, Elly... Espera un momento.
300
00:11:46,473 --> 00:11:48,684
Cavar en el suelo no es ningún trabajo
301
00:11:48,708 --> 00:11:50,453
Para la dulce y bella hija de un millonario.
302
00:11:50,477 --> 00:11:52,221
Dejaste que el viejo Lafe hiciera eso, ¿eh?
303
00:11:52,245 --> 00:11:54,423
Hola hijo, vete ya.
304
00:11:54,447 --> 00:11:56,447
Pero...pero la abuela quiere que lo haga.
305
00:11:56,483 --> 00:11:58,794
Oh, ahora, Elly, cariño, no me querrías.
306
00:11:58,818 --> 00:12:00,996
¿Romperías mi palabra de honor a Maudy?
307
00:12:01,020 --> 00:12:03,031
Ya le di mi promesa, crucé mi corazón.
308
00:12:03,055 --> 00:12:04,700
que plantaría este árbol aquí.
309
00:12:04,724 --> 00:12:05,756
¿Lo hiciste?
310
00:12:05,791 --> 00:12:07,270
Hice una promesa sobre ello.
311
00:12:07,294 --> 00:12:08,459
Y es lo justo.
312
00:12:08,495 --> 00:12:10,928
Ella fue hasta el bosque, lo desenterró,
313
00:12:10,963 --> 00:12:13,197
Lo llevé cuatro millas hasta la cabaña.
314
00:12:13,233 --> 00:12:14,365
Bien...
315
00:12:14,401 --> 00:12:16,379
Bueno, ahora corre y ayuda a tu abuela.
316
00:12:16,403 --> 00:12:18,937
Bueno, ahora, ¿mirarás esto?
317
00:12:18,972 --> 00:12:20,638
¿No es éste un bonito lugar?
318
00:12:20,673 --> 00:12:22,206
Ya fue desenterrado.
319
00:12:22,242 --> 00:12:23,541
No arruinaremos ningún césped.
320
00:12:23,576 --> 00:12:25,888
Sí, ¡pero papá no querría que cavaras allí!
321
00:12:25,912 --> 00:12:27,345
¿Por qué no, cariño?
322
00:12:27,380 --> 00:12:29,547
Hay algo enterrado aquí, ¿eh?
323
00:12:29,582 --> 00:12:31,593
Sí, señor, y quiere que quede enterrado.
324
00:12:32,618 --> 00:12:35,586
Hola, hola Lafe.
325
00:12:35,622 --> 00:12:37,700
La abuela me dice que nos trajiste un árbol de papaya.
326
00:12:37,724 --> 00:12:39,690
Lo hice, de hecho, Jed.
327
00:12:39,726 --> 00:12:42,227
Desde mi casa, solo porque sabía
328
00:12:42,262 --> 00:12:45,063
Te encantaría a ti y a la dulce abuelita también.
329
00:12:45,098 --> 00:12:47,143
Le dije que no cavara allí porque había...
330
00:12:47,167 --> 00:12:48,344
No importa, Elly.
331
00:12:48,368 --> 00:12:50,913
Uh, ahora, uh, ¿por qué no, uh,
332
00:12:50,937 --> 00:12:52,582
Corre por la casa y recupérate.
333
00:12:52,606 --> 00:12:54,083
Uno de ellos ahí... Lo que llamas...
334
00:12:54,107 --> 00:12:55,184
¿Eh, baño de burbujas?
335
00:12:55,208 --> 00:12:57,320
Ponte todo dulce y huele bonito,
336
00:12:57,344 --> 00:12:58,588
Porque hay un joven de ciudad
337
00:12:58,612 --> 00:12:59,822
viniendo a cortejarte.
338
00:12:59,846 --> 00:13:01,279
¿Ellos son? ¿Cómo se llama?
339
00:13:01,314 --> 00:13:04,449
Su nombre completo es Fredpen Rodpen Penrod.
340
00:13:04,484 --> 00:13:06,562
pero él responde a, uh, Fred,
341
00:13:06,586 --> 00:13:09,354
uh, Rod o, uh, Jake.
342
00:13:09,389 --> 00:13:11,623
Seguro que tiene un montón de nombres, ¿no?
343
00:13:11,658 --> 00:13:13,802
Tiene tres nombres que ni siquiera usa,
344
00:13:13,826 --> 00:13:15,404
Sólo las iniciales, eh, CPA
345
00:13:15,428 --> 00:13:16,606
Ahora sigue corriendo, cariño.
346
00:13:16,630 --> 00:13:18,896
Sí, señor, papá.
347
00:13:18,932 --> 00:13:22,066
Jed, no pude evitar escoger una palabra aquí y allá.
348
00:13:22,101 --> 00:13:24,401
Ahora seguro que no lo estás arreglando
349
00:13:24,437 --> 00:13:26,437
para que ningún ciudadano venga a cortejar a Elly May,
350
00:13:26,473 --> 00:13:29,106
No cuando conseguí un hombre grande, fuerte y guapo,
351
00:13:29,141 --> 00:13:30,775
trabajadora, honesta, agradable,
352
00:13:30,810 --> 00:13:33,678
¿Un hijo inteligente y soltero en casa?
353
00:13:33,713 --> 00:13:35,879
¿Es esa a la que llaman "comadreja"?
354
00:13:35,915 --> 00:13:37,926
¿El que pasa la mayor parte del tiempo en la cárcel?
355
00:13:37,950 --> 00:13:39,217
¡Ese es el chico!
356
00:13:41,321 --> 00:13:43,287
Ya salió de nuevo, Jed.
357
00:13:43,323 --> 00:13:46,257
Pasó página y se enderezó muy bien.
358
00:13:46,293 --> 00:13:47,692
Sin ofender, Lafe,
359
00:13:47,727 --> 00:13:49,538
Pero creo que Elly puede hacerlo mejor.
360
00:13:49,562 --> 00:13:51,029
Déjame mandar a buscarlo, Jed.
361
00:13:51,064 --> 00:13:53,042
Puedes ver por ti mismo cómo ha cambiado Dub.
362
00:13:53,066 --> 00:13:54,410
Ahora es un ciudadano normal y corriente.
363
00:13:54,434 --> 00:13:55,912
Encaja perfecto aquí en Beverly Hills.
364
00:13:55,936 --> 00:13:57,568
No desperdiciaría ningún billete de autobús.
365
00:13:57,603 --> 00:13:59,204
Si yo fuera tú, traería a Dub aquí.
366
00:13:59,239 --> 00:14:00,449
Bueno, no tendré que hacerlo, Jed.
367
00:14:00,473 --> 00:14:02,073
Haré que Maudy le ponga zapatos...
368
00:14:02,108 --> 00:14:03,908
Él puede salir caminando hasta aquí.
369
00:14:03,944 --> 00:14:05,188
Mejor olvídalo, Lafe.
370
00:14:05,212 --> 00:14:06,522
Ahora, si me disculpan,
371
00:14:06,546 --> 00:14:08,191
El novio de Elly estará aquí directamente...
372
00:14:08,215 --> 00:14:09,859
Quiero ver que le saluden como es debido.
373
00:14:09,883 --> 00:14:11,182
Bueno, te lo diré ahora mismo,
374
00:14:11,218 --> 00:14:13,184
Él no será el chico que es mi Dub.
375
00:14:13,220 --> 00:14:14,430
Bueno, gracias, Lafe.
376
00:14:14,454 --> 00:14:17,014
Eso me anima bastante.
377
00:14:39,078 --> 00:14:42,079
Bueno, hola, hola, hola.
378
00:14:42,115 --> 00:14:44,916
Debes ser el joven que viene a la corte Elly May,
379
00:14:44,951 --> 00:14:46,750
mi hermana gemela.
380
00:14:47,854 --> 00:14:50,087
¿Hermana gemela?
381
00:15:02,335 --> 00:15:05,302
Ya era hora del joven Fredpen Rodpen Penrod
382
00:15:05,338 --> 00:15:06,804
para estar llegando aquí.
383
00:15:06,840 --> 00:15:08,317
¿Cómo dijiste que se llamaba?
384
00:15:08,341 --> 00:15:10,307
Oh, simplemente llámalo Fred o Rod.
385
00:15:10,343 --> 00:15:12,309
¡Elly May! ¡Muévete!
386
00:15:12,345 --> 00:15:15,312
Digamos que tú y el novio de Elly se llevan muy bien.
387
00:15:15,348 --> 00:15:17,147
Ambos tuvieron una excelente educación.
388
00:15:17,183 --> 00:15:19,149
Y a ambos les gusta el cifrado.
389
00:15:19,185 --> 00:15:20,685
¿Es él tan bueno como yo?
390
00:15:20,720 --> 00:15:22,854
Bueno, según lo cuenta el señor Drysdale,
391
00:15:22,889 --> 00:15:24,856
Se gana la vida cifrando.
392
00:15:24,891 --> 00:15:26,123
Él es lo que llamamos un 'contador'.
393
00:15:26,158 --> 00:15:27,158
¡Elly!
394
00:15:27,193 --> 00:15:30,128
Vamos, Jed.
395
00:15:38,738 --> 00:15:40,838
Jethro, si fueras un joven de ciudad,
396
00:15:40,873 --> 00:15:42,673
¿No te dejarías caer de rodillas?
397
00:15:42,709 --> 00:15:43,874
¿Y pedirle que se case contigo?
398
00:15:43,910 --> 00:15:44,950
¡Sí!
399
00:15:44,978 --> 00:15:47,778
Elly May, eres casi la cosa más bonita
400
00:15:47,813 --> 00:15:49,447
que el Señor haya creado jamás.
401
00:15:49,482 --> 00:15:51,015
Cuando ese chico de ciudad te mira
402
00:15:51,050 --> 00:15:53,618
¡Se le van a salir los ojos de las órbitas!
403
00:15:53,653 --> 00:15:57,021
¿Dices que Elly May es más grande que tú?
404
00:15:57,056 --> 00:15:59,624
Bueno, no diría exactamente más grande,
405
00:15:59,659 --> 00:16:01,626
Sólo más gordo, eso es todo.
406
00:16:01,661 --> 00:16:04,629
Solíamos ser tan parecidos como dos guisantes en una vaina,
407
00:16:04,664 --> 00:16:08,032
Entonces Elly comenzó a comer más que yo.
408
00:16:08,067 --> 00:16:09,967
Oye, seguro que no ponen muchos dulces.
409
00:16:10,002 --> 00:16:11,969
¿En estas elegantes cajas están?
410
00:16:12,004 --> 00:16:14,483
Había tres libras en ese.
411
00:16:14,507 --> 00:16:16,140
Menos mal que no se lo diste a Elly.
412
00:16:16,176 --> 00:16:17,642
Ni siquiera se molestaría en abrirlo.
413
00:16:17,677 --> 00:16:19,644
por ese pequeño toque de dulce.
414
00:16:19,679 --> 00:16:21,990
YY-Sabes, acabo de recordar algo.
415
00:16:22,014 --> 00:16:24,160
Debería llevar mi moto al servicio técnico...
416
00:16:24,184 --> 00:16:26,150
Ya-ya era hora.
417
00:16:26,186 --> 00:16:28,252
¿Es esa cosita lo que montas?
418
00:16:28,288 --> 00:16:30,921
Sí señor, es muy económico.
419
00:16:30,956 --> 00:16:33,924
¡No puedes llevar a mi hermana de luna de miel en eso!
420
00:16:33,959 --> 00:16:36,927
¡Pero ella come sándwiches más grandes que este artilugio!
421
00:16:36,962 --> 00:16:38,362
Tienes razón.
422
00:16:38,398 --> 00:16:40,376
Volveré cuando pueda permitirme un camión.
423
00:16:40,400 --> 00:16:42,366
Algo más grande.
424
00:16:42,402 --> 00:16:44,802
Pequeño niño de ciudad,
425
00:16:44,838 --> 00:16:46,971
¿Estás abandonando a mi hermana?
426
00:16:47,007 --> 00:16:49,506
Oh... Oh, n-no, señor.
427
00:16:49,542 --> 00:16:50,841
'Porque si lo eres,
428
00:16:50,876 --> 00:16:53,277
¡Será mejor que no vuelvas a aparecer por aquí nunca más!
429
00:16:53,312 --> 00:16:55,145
-No lo haré, lo prometo.
430
00:16:55,181 --> 00:16:57,815
Y usted pasa esa palabra allí hasta el banco.
431
00:16:57,850 --> 00:17:00,317
Con Elly May Clampett no habrá ninguna broma.
432
00:17:00,352 --> 00:17:02,653
¡El próximo joven que venga aquí la cortejará y se casará con ella!
433
00:17:02,689 --> 00:17:03,866
S-Sí, señor.
434
00:17:03,890 --> 00:17:06,357
¡Sus 300 libras!
435
00:17:06,393 --> 00:17:07,536
Sí, señor.
436
00:17:07,560 --> 00:17:08,860
¡Ahora sal de aquí!
437
00:17:08,895 --> 00:17:10,361
¡Sí, señor!
438
00:17:12,399 --> 00:17:14,042
¡Ése debe ser tu novio!
439
00:17:14,066 --> 00:17:15,277
¡Vamos, Elly!
440
00:17:15,301 --> 00:17:17,279
Y no vuelvas, muchacho.
441
00:17:17,303 --> 00:17:19,237
YY-¡Tienes mi palabra!
442
00:17:22,508 --> 00:17:23,952
Hola, jovencito.
443
00:17:23,976 --> 00:17:25,821
¡Esta es mi hija, Elly May!
444
00:17:25,845 --> 00:17:26,944
Hola, Fred.
445
00:17:26,979 --> 00:17:28,813
¡Hola! ¡Hasta luego!
446
00:17:37,290 --> 00:17:39,189
¿Esta chica es Elly May?
447
00:17:39,225 --> 00:17:40,524
Así es.
448
00:17:41,628 --> 00:17:43,160
Chico, yo he...
449
00:17:43,195 --> 00:17:45,162
He oído hablar de dietas extremas, pero...
450
00:17:45,197 --> 00:17:47,364
¡Esto es fantástico!
451
00:17:48,468 --> 00:17:49,433
¿Es éste el novio de Elly?
452
00:17:49,469 --> 00:17:51,268
Pequeño muchacho flacucho.
453
00:17:51,303 --> 00:17:53,281
Me gustaría que conocieras a la abuela de Elly,
454
00:17:53,305 --> 00:17:54,450
y su primo Jetro.
455
00:17:54,474 --> 00:17:57,275
Amigos, este es el señor CPA Fredrod.
456
00:17:57,310 --> 00:17:59,277
No, eh, P-Penrod.
457
00:17:59,312 --> 00:18:02,513
CPA significa "Contador Público Certificado".
458
00:18:02,548 --> 00:18:04,660
Oh, no pudimos recordar todos esos nombres.
459
00:18:04,684 --> 00:18:06,550
Solo llámame Fred.
460
00:18:06,585 --> 00:18:08,552
Encantado de conocerte, Freddie.
461
00:18:08,588 --> 00:18:09,898
Encantado de conocerte, abuela.
462
00:18:09,922 --> 00:18:10,887
¡Hola, Fred!
463
00:18:10,923 --> 00:18:11,888
Hola.
464
00:18:11,924 --> 00:18:13,124
¿Es ese tu scooter?
465
00:18:13,159 --> 00:18:14,125
Sí, lo es.
466
00:18:14,160 --> 00:18:15,126
¿Puedo montarlo?
467
00:18:15,161 --> 00:18:16,127
Seguro.
468
00:18:16,162 --> 00:18:17,162
Hola, ¡gracias!
469
00:18:17,196 --> 00:18:19,130
Ayudar a sí mismo.
470
00:18:23,702 --> 00:18:25,782
Empuja fuerte, pero seguro que se desplaza con suavidad.
471
00:18:30,610 --> 00:18:32,543
Adelante, jovencito.
472
00:18:35,548 --> 00:18:36,980
Hola.
473
00:18:37,016 --> 00:18:38,649
¿Hola?
474
00:18:38,684 --> 00:18:41,652
¿Es ésta la tienda general de Luke al otro lado de Sibley?
475
00:18:41,687 --> 00:18:44,155
¿Eres tú, Luke?
476
00:18:44,190 --> 00:18:47,158
¡Bueno, este es tu viejo amigo, Lafe Crick!
477
00:18:47,193 --> 00:18:49,826
Ahora, ahora, ahora, espera, Luke, no cuelgues.
478
00:18:49,862 --> 00:18:51,828
¡Estoy llamando a Jed Clampett!
479
00:18:51,864 --> 00:18:54,831
Sí, él quiere que envíes a mi chico Dub.
480
00:18:54,867 --> 00:18:57,834
Saldré a California de inmediato.
481
00:18:57,870 --> 00:18:59,836
¿Él es?
482
00:18:59,872 --> 00:19:02,073
¿Desde cuando?
483
00:19:02,108 --> 00:19:05,109
Bueno ¿no puedes conseguir que el sheriff lo deje salir?
484
00:19:05,144 --> 00:19:07,110
Ahora ustedes, jóvenes, vayan.
485
00:19:07,146 --> 00:19:09,024
directamente al salón y empezamos a conocernos.
486
00:19:09,048 --> 00:19:11,360
La abuela y yo nos vemos luego. Sí, señor, papá.
487
00:19:11,384 --> 00:19:14,084
Oh, eh, señor Fred, eh, me gustaría hablar unas palabras con usted.
488
00:19:14,119 --> 00:19:15,419
Uh, sí, señor.
489
00:19:17,257 --> 00:19:18,889
Mmm, Capitán,
490
00:19:18,924 --> 00:19:20,969
Espero que te guste ese simpático jovencito.
491
00:19:20,993 --> 00:19:22,560
que ha venido a cortejarme.
492
00:19:22,595 --> 00:19:25,229
Ahora, eh...
493
00:19:25,264 --> 00:19:28,243
Abuelita, supongo que querrás preparar la comida.
494
00:19:28,267 --> 00:19:30,234
No 'especialmente'.
495
00:19:30,269 --> 00:19:31,735
Bueno, hazlo de todos modos.
496
00:19:31,770 --> 00:19:33,737
Oh, Jed, no...
497
00:19:33,772 --> 00:19:35,750
Ahora, sólo me gustaría decir
498
00:19:35,774 --> 00:19:37,919
que mi hija Elly no ha sido muy cortejada.
499
00:19:37,943 --> 00:19:39,921
Ella es lo que podríamos llamar, eh, inocente.
500
00:19:39,945 --> 00:19:41,756
uh, dulce e inocente.
501
00:19:41,780 --> 00:19:43,747
Lo entiendo perfectamente, señor Clampett.
502
00:19:43,782 --> 00:19:44,748
Gracias.
503
00:19:44,783 --> 00:19:45,783
Sí, señor.
504
00:19:48,254 --> 00:19:49,397
Hola, Fred,
505
00:19:49,421 --> 00:19:51,399
¿Te gusta que te abracen muy fuerte?
506
00:19:51,423 --> 00:19:53,891
¡Muchacho, tu padre ha perdido el contacto contigo!
507
00:19:53,926 --> 00:19:55,237
¿Qué? ¡Sí!
508
00:19:55,261 --> 00:19:57,294
Sí, claro que me gusta que me abracen muy fuerte.
509
00:19:57,329 --> 00:19:58,562
Por supuesto que sí.
510
00:19:58,597 --> 00:20:01,157
Siéntate ahí y cierra los ojos.
511
00:20:02,602 --> 00:20:05,569
Chico, no voy a extrañar a esas mujercitas locas.
512
00:20:05,605 --> 00:20:08,705
De regreso en Kansas City un rato.
513
00:20:13,813 --> 00:20:15,957
Esta es una buena manera de conocernos.
514
00:20:15,981 --> 00:20:17,915
¡Sí!
515
00:20:20,886 --> 00:20:22,853
¿Sabes algo, Elly?
516
00:20:22,888 --> 00:20:25,623
¡Tienes que empezar a utilizar un detergente más suave!
517
00:20:27,327 --> 00:20:29,460
Oh, ahora, Luke, tienes que hacerlo por mí...
518
00:20:29,495 --> 00:20:31,462
Me refiero a Jed.
519
00:20:31,497 --> 00:20:34,498
Sí, tienes que hacerlo por ti mismo también.
520
00:20:34,533 --> 00:20:37,301
Si mi hijo Dub está casado con la novia de Jed, Elly
521
00:20:37,336 --> 00:20:39,348
Recibirás el dinero que te debo.
522
00:20:39,372 --> 00:20:42,172
Y también me ahorrará un montón de trabajo de excavación.
523
00:20:42,208 --> 00:20:44,219
Ahora, ahora, díselo al sheriff.
524
00:20:44,243 --> 00:20:46,421
Jed Clampett va a pagar por todo.
525
00:20:46,445 --> 00:20:48,445
¡Seguro!
526
00:20:48,481 --> 00:20:50,625
A-Todo lo que tienes que hacer es sacar a Dub de la cárcel,
527
00:20:50,649 --> 00:20:52,116
Limpiarlo,
528
00:20:52,151 --> 00:20:55,619
Ponle zapatos y envíalo aquí para casarse con Elly May.
529
00:21:00,559 --> 00:21:03,694
Luke, ¿escuchaste algún ruido en la línea?
530
00:21:03,729 --> 00:21:06,029
¡Sal de aquí, alimaña cabeza de sílex!
531
00:21:06,064 --> 00:21:07,376
¡Cómo te atreves...! ¡Abuelita, no, no!
532
00:21:07,400 --> 00:21:08,865
¡Sal de aquí!
533
00:21:08,901 --> 00:21:10,044
No, no, no, no, no!
534
00:21:10,068 --> 00:21:11,302
¡Fuera de aquí!
535
00:21:23,382 --> 00:21:25,349
Lafe Crick debe estar aquí.
536
00:21:25,384 --> 00:21:28,185
Es el amigo más cercano y querido del señor Clampett.
537
00:21:28,220 --> 00:21:29,419
Lo sé.
538
00:21:29,455 --> 00:21:31,900
Intenté contratarlo como vigilante nocturno en el banco.
539
00:21:31,924 --> 00:21:33,401
Pero el pobre hombre simplemente no cabía.
540
00:21:33,425 --> 00:21:34,736
en su apretada agenda.
541
00:21:34,760 --> 00:21:36,126
¡Ese hombre es una dinamo humana!
542
00:21:36,161 --> 00:21:38,406
¡Fantástico! Nunca deja de trabajar.
543
00:21:38,430 --> 00:21:40,063
Otro Jed Clampett, eso es lo que es.
544
00:21:40,099 --> 00:21:42,611
Sí. Bueno, veamos cómo le va al joven Redfern.
545
00:21:42,635 --> 00:21:44,434
Redpen, Rodgroom...
546
00:21:44,470 --> 00:21:45,781
No, eh, Rojo... No importa.
547
00:21:45,805 --> 00:21:48,149
Veamos cómo le va.
548
00:21:48,173 --> 00:21:50,107
¡Oh, señor Crick!
549
00:21:50,142 --> 00:21:52,109
¡Qué agradable verte!
550
00:21:52,144 --> 00:21:53,956
¡Pero es esa linda señorita Jane, oh!
551
00:21:53,980 --> 00:21:55,958
Y ese joven señor Drysdale,
552
00:21:55,982 --> 00:21:57,447
El apuesto banquero.
553
00:21:57,483 --> 00:21:59,116
Me gusta este hombre.
554
00:21:59,151 --> 00:22:00,350
¿Qué estás haciendo?
555
00:22:00,386 --> 00:22:02,430
Oh, estoy buscando un lugar para cavar un hoyo,
556
00:22:02,454 --> 00:22:03,866
plantar un pequeño árbol de papaya
557
00:22:03,890 --> 00:22:05,701
Para mis amigos más cercanos y queridos, los Clampett.
558
00:22:05,725 --> 00:22:07,024
¡Este hombre siempre está trabajando!
559
00:22:07,059 --> 00:22:08,158
¡Fantástico!
560
00:22:08,193 --> 00:22:09,660
¿No puedes parar aunque sea por un rato?
561
00:22:09,695 --> 00:22:11,028
Oh, no, no, señora.
562
00:22:11,063 --> 00:22:13,041
Debo ir delante de la abuela... Trabajando, quiero decir...
563
00:22:13,065 --> 00:22:15,043
No podía dejar que ninguna mujer trabajara más que yo.
564
00:22:15,067 --> 00:22:16,534
Nos vemos.
565
00:22:16,569 --> 00:22:17,768
¡Qué hombre!
566
00:22:17,803 --> 00:22:19,014
¡Sal de la tierra!
567
00:22:19,038 --> 00:22:21,005
¡Fabuloso!
568
00:22:21,040 --> 00:22:23,519
Bueno, señorita Jane, señor Drysdale,
569
00:22:23,543 --> 00:22:25,242
Entra, entra.
570
00:22:25,277 --> 00:22:26,343
Gracias.
571
00:22:27,447 --> 00:22:30,080
Bueno, ¿qué le pareció a Elly mi contable?
572
00:22:30,115 --> 00:22:31,415
¿Joven Fernpod?
573
00:22:31,451 --> 00:22:33,417
Penfred...Varilla.
574
00:22:33,453 --> 00:22:36,253
¡Lo afirmo, ese chico tiene nombres que ni siquiera ha usado!
575
00:22:36,288 --> 00:22:38,589
Espero que si se casa con Elly May
576
00:22:38,624 --> 00:22:40,591
Elegirá tres o cuatro de sus favoritos.
577
00:22:40,626 --> 00:22:42,259
y dejar ir el resto.
578
00:22:43,963 --> 00:22:45,507
Al parecer, el joven contable le ha enseñado a Elly.
579
00:22:45,531 --> 00:22:47,509
Tocar el piano... ¡Eso es un dueto!
580
00:22:47,533 --> 00:22:50,468
¡Por Dios, ese joven Fernpen tiene talento!
581
00:22:54,540 --> 00:22:56,607
¿Quién toca el dúo de piano?
582
00:22:56,642 --> 00:22:59,202
¡Uh, uh, lo es!
583
00:23:09,354 --> 00:23:11,166
Abuelita, esa era la mejor compañía de víveres.
584
00:23:11,190 --> 00:23:13,001
que hayas cocinado alguna vez. ¡Absolutamente maravilloso!
585
00:23:13,025 --> 00:23:14,992
¿Qué eran esas deliciosas albóndigas?
586
00:23:15,027 --> 00:23:17,995
Te daré el recibo cuando te cases, señorita Jane.
587
00:23:18,030 --> 00:23:20,998
Éstas son mis hamburguesas de búho fritas en grasa de zarigüeya.
588
00:23:21,033 --> 00:23:23,667
El marido nunca saldrá de casa con ellos en la mesa.
589
00:23:23,703 --> 00:23:26,169
También comí un buen jamón ahumado grande.
590
00:23:26,205 --> 00:23:29,506
pero ese perezoso e inútil de Lafe Crick se lo comió todo.
591
00:23:29,541 --> 00:23:31,508
Abuela, yo no podría llamar a Lafe Crick un perezoso.
592
00:23:31,543 --> 00:23:33,777
No dejó de cavar el tiempo suficiente para entrar y comer.
593
00:23:33,813 --> 00:23:35,457
¿Cavando? ¿Correr Crick?
594
00:23:35,481 --> 00:23:36,847
¿Paradero?
595
00:23:36,882 --> 00:23:38,348
Supongo que en algún lugar atrás.
596
00:23:38,383 --> 00:23:40,317
Uh, te está plantando un árbol de papaya.
597
00:23:50,496 --> 00:23:53,263
Lafe, ¿no es ese un agujero bastante profundo?
598
00:23:53,299 --> 00:23:55,310
¿para ese pequeño arbol de papaya?
599
00:23:55,334 --> 00:23:58,702
Tengo que darles suficiente espacio a las raíces, Jed.
600
00:23:58,737 --> 00:24:02,006
¡No caves más profundo o encontrarás petróleo!
601
00:24:02,041 --> 00:24:04,942
Bueno, ya le di cuatro veces, abuela.
602
00:24:04,977 --> 00:24:06,977
¡Pero tapé los agujeros bien y firmemente!
603
00:24:07,013 --> 00:24:10,647
Jed, puede que tenga un sótano, después de todo.
604
00:24:10,683 --> 00:24:13,228
Depende de lo bien que haya tapado el aceite.
605
00:24:13,252 --> 00:24:15,812
Eso es mucha presión para contenerse.
606
00:24:27,366 --> 00:24:29,478
Pienso que lo enchufó demasiado bien.
607
00:24:29,502 --> 00:24:30,782
Mira allá.
608
00:24:31,704 --> 00:24:33,637
¡Aceite!
609
00:24:35,208 --> 00:24:37,519
¡Es petróleo!
610
00:24:37,543 --> 00:24:40,477
¡Es una maldición habitual!
611
00:25:01,033 --> 00:25:02,878
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
612
00:25:02,902 --> 00:25:04,501
♪ Para Jed y toda su familia ♪
613
00:25:04,536 --> 00:25:06,581
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
614
00:25:06,605 --> 00:25:08,172
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
615
00:25:08,207 --> 00:25:11,508
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
616
00:25:11,543 --> 00:25:15,179
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
617
00:25:15,214 --> 00:25:17,181
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
618
00:25:17,216 --> 00:25:18,682
♪ Establece un hechizo ♪
619
00:25:18,717 --> 00:25:20,150
♪ Quítate los zapatos ♪
620
00:25:20,186 --> 00:25:22,052
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
621
00:25:23,422 --> 00:25:25,462
Esta ha sido una presentación de Filmways.
622
00:25:26,305 --> 00:26:26,698
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm