"The Beverly Hillbillies" Lafe Returns

ID13204341
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Lafe Returns
Release Name Beverly Hillbillies S02E20 Lafe Returns.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522537
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,370 --> 00:00:05,104 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:05,139 --> 00:00:07,184 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,674 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,378 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,413 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,647 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,357 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:02,596 --> 00:01:03,896 Ahora, abuela, 16 00:01:03,931 --> 00:01:05,541 Elly no ordeñaba su cabra en la cocina. 17 00:01:05,565 --> 00:01:06,598 Ella no lo haría, ¿eh? 18 00:01:06,633 --> 00:01:08,300 Ve a buscarlo tú mismo. 19 00:01:21,916 --> 00:01:23,148 ¿Bien? 20 00:01:23,183 --> 00:01:24,383 Ella no está ordeñando su cabra. 21 00:01:24,418 --> 00:01:25,418 ¿Ella no lo es? 22 00:01:26,320 --> 00:01:27,697 Bueno, abuela, espera un minuto. 23 00:01:27,721 --> 00:01:28,865 Espera, abuela. 24 00:01:28,889 --> 00:01:31,323 ¡Ya le enseñó a ese mono peludo a hacerlo! 25 00:01:31,358 --> 00:01:34,192 ¡Salid de mi cocina, malditas alimañas! 26 00:01:34,228 --> 00:01:35,294 ¡Esto no es un granero! ¡Fuera! 27 00:01:35,329 --> 00:01:37,329 Thelma, no corras tanto. 28 00:01:37,364 --> 00:01:38,630 ¡Bájate, capitán! 29 00:01:38,665 --> 00:01:41,300 ¡Voy a golpear a todo tu conjunto! 30 00:01:41,335 --> 00:01:44,069 Abuela, no creo que darle una paliza sirva de nada. 31 00:01:44,104 --> 00:01:46,471 Ahora, he estado estudiando mucho este problema, 32 00:01:46,506 --> 00:01:48,118 Y creo que lo he resuelto. 33 00:01:48,142 --> 00:01:49,285 Estoy en la lista. 34 00:01:49,309 --> 00:01:50,609 Bueno, lo único que va a pasar es... 35 00:01:50,644 --> 00:01:51,944 Quitarle la mente a Elly de los bichos 36 00:01:51,979 --> 00:01:53,245 Es un muchacho joven y guapo. 37 00:01:53,280 --> 00:01:54,925 Estoy totalmente a favor de conseguirle un chico a Elly. 38 00:01:54,949 --> 00:01:56,614 Quizás el señor Drysdale pueda ayudar. 39 00:01:56,650 --> 00:01:58,250 Tiene unas manos jóvenes y bonitas. 40 00:01:58,285 --> 00:01:59,351 Trabajando en su banco. 41 00:01:59,386 --> 00:02:00,752 Ahora estás hablando. 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,565 Consíguete un yerno 43 00:02:02,589 --> 00:02:04,467 que pueda vigilar su dinero. 44 00:02:04,491 --> 00:02:06,891 Llamaré al señor Drysdale. 45 00:02:11,398 --> 00:02:15,567 Informe de progreso de la "Operación: Novio para Elly May". 46 00:02:15,602 --> 00:02:16,734 Fase uno: 47 00:02:16,770 --> 00:02:18,736 Fichas técnicas de todos los empleados varones 48 00:02:18,772 --> 00:02:20,372 fueron retirados del expediente personal 49 00:02:20,407 --> 00:02:22,441 y se introdujeron en la computadora electrónica del banco 50 00:02:22,476 --> 00:02:24,309 para seleccionar aquellos con las características 51 00:02:24,345 --> 00:02:25,711 de un marido ideal. 52 00:02:25,746 --> 00:02:27,879 Con increíble velocidad y precisión, 53 00:02:27,915 --> 00:02:29,280 Todos fueron rechazados. 54 00:02:29,316 --> 00:02:30,749 ¿Qué? 55 00:02:30,784 --> 00:02:32,417 Fase dos: 56 00:02:32,453 --> 00:02:35,554 Entrevistas personales realizadas por mí personalmente 57 00:02:35,589 --> 00:02:36,955 demostró ser más eficaz. 58 00:02:36,990 --> 00:02:39,791 Interrogatorio intensivo, selección cuidadosa 59 00:02:39,826 --> 00:02:42,928 y el juicio intuitivo han producido... 60 00:02:42,963 --> 00:02:44,262 No importa todo eso. 61 00:02:44,298 --> 00:02:46,531 Jed Clampett está de camino hacia aquí. 62 00:02:46,566 --> 00:02:48,900 para supervisar a sus futuros yernos. 63 00:02:48,936 --> 00:02:51,181 Ahora quiero echarles un vistazo primero... ¿dónde están? 64 00:02:51,205 --> 00:02:53,505 Él está esperando en mi oficina. 65 00:02:53,541 --> 00:02:55,507 ¿Él? 66 00:02:55,543 --> 00:02:58,110 ¿Un hombre que encontraste? 67 00:02:58,145 --> 00:03:01,045 Sólo aquel cuyas calificaciones lo hacen digno 68 00:03:01,081 --> 00:03:03,582 de la mano de Elly May Clampett. 69 00:03:04,885 --> 00:03:09,354 Confiable, leal, servicial, amigable... 70 00:03:09,390 --> 00:03:11,267 Oh, traedlo... Será un anciano. 71 00:03:11,291 --> 00:03:12,891 Antes de conocerlo. 72 00:03:17,931 --> 00:03:21,532 El señor Fred Penrod del departamento de contabilidad. 73 00:03:21,568 --> 00:03:24,135 Señor Milburn Drysdale, 74 00:03:24,171 --> 00:03:25,603 presidente del Banco de Comercio 75 00:03:25,638 --> 00:03:27,205 y su estimado empleador. 76 00:03:27,240 --> 00:03:28,539 Mi niño... 77 00:03:28,575 --> 00:03:30,686 Estaba deseando estrecharte la mano. 78 00:03:30,710 --> 00:03:32,555 Tengo grandes cosas en mente para ti. 79 00:03:32,579 --> 00:03:34,157 ¿Por qué, justo la semana pasada, estaba diciendo? 80 00:03:34,181 --> 00:03:36,059 A mi junta directiva: "Mantengan la vista puesta 81 00:03:36,083 --> 00:03:38,883 ¡sobre ese joven prometedor, Rod Penfred! 82 00:03:38,919 --> 00:03:40,752 -Eh... Fred Penrod. 83 00:03:40,788 --> 00:03:41,998 Exactamente. 84 00:03:42,022 --> 00:03:43,199 Te he estado observando 85 00:03:43,223 --> 00:03:45,167 Desde que empezaste a trabajar aquí. 86 00:03:45,191 --> 00:03:47,426 Bueno, recién comencé esta mañana, señor. 87 00:03:47,461 --> 00:03:50,529 Exactamente, y ya tu trabajo es tan sobresaliente. 88 00:03:50,564 --> 00:03:53,109 Te tengo marcado para una promoción. 89 00:03:53,133 --> 00:03:55,700 Bueno, bueno, para ser muy honesto con usted, señor, 90 00:03:55,736 --> 00:03:57,001 Todavía no he realizado ningún trabajo. 91 00:03:57,037 --> 00:03:58,003 Exactamente. 92 00:03:58,038 --> 00:03:59,215 Y es esa misma honestidad 93 00:03:59,239 --> 00:04:00,783 Esto ha llamado mi atención sobre ti. 94 00:04:00,807 --> 00:04:02,818 Ahora, me gustaría que vinieras a mi casa esta noche. 95 00:04:02,842 --> 00:04:04,020 para cenar y trae a tu esposa. 96 00:04:04,044 --> 00:04:05,288 Señor Drysdale... ¿Mmm? 97 00:04:05,312 --> 00:04:07,457 Él no está casado. 98 00:04:07,481 --> 00:04:09,047 ¿No estás casado? 99 00:04:09,083 --> 00:04:10,415 Demasiado. 100 00:04:10,451 --> 00:04:13,851 ¡Bueno, ahí va tu vicepresidencia, muchacho! 101 00:04:13,887 --> 00:04:15,253 ¿Vicepresidencia? 102 00:04:15,289 --> 00:04:17,733 Ah, sí, pero sólo podía confiar en un hombre casado. 103 00:04:17,757 --> 00:04:19,602 con ese tipo de responsabilidad. 104 00:04:19,626 --> 00:04:20,970 Oh. ¿Eres tú...? 105 00:04:20,994 --> 00:04:23,406 ¿Por casualidad estás comprometido? 106 00:04:23,430 --> 00:04:25,663 Uh, n-no, señor. 107 00:04:25,699 --> 00:04:27,110 ¿Tienes novia? 108 00:04:27,134 --> 00:04:30,002 N-no señor, acabo de mudarme aquí desde Kansas City. 109 00:04:31,305 --> 00:04:34,506 ¡Oh, qué oportunidad de oro estás perdiendo! 110 00:04:34,541 --> 00:04:36,274 ¿Eh, señorita Hathaway? 111 00:04:36,310 --> 00:04:37,920 Tienes razón, Jefe. 112 00:04:37,944 --> 00:04:40,245 Tenemos que casar a este joven. 113 00:04:40,280 --> 00:04:41,557 Él necesita una esposa. 114 00:04:41,581 --> 00:04:43,559 En algún lugar debe estar la chica adecuada para él. 115 00:04:43,583 --> 00:04:45,182 En algún lugar, por cierto. 116 00:04:47,220 --> 00:04:49,565 Una chica que pueda sacarlo de contabilidad. 117 00:04:49,589 --> 00:04:52,523 a la vicepresidencia de este banco. 118 00:04:52,559 --> 00:04:54,070 ¡Jefe! 119 00:04:54,094 --> 00:04:55,693 Creo que tengo la respuesta. 120 00:04:57,064 --> 00:04:58,229 Buena chica. 121 00:05:00,367 --> 00:05:01,800 ¡Adiós! 122 00:05:01,835 --> 00:05:03,901 Espera, ¿A dónde vas? 123 00:05:03,937 --> 00:05:05,236 De regreso a Kansas City. 124 00:05:05,271 --> 00:05:06,882 Puede que haya algunas mujercitas locas allí, 125 00:05:06,906 --> 00:05:08,139 pero no hay contables locos. 126 00:05:08,174 --> 00:05:10,687 Oh, v-vuelve, hablemos de esto. 127 00:05:10,711 --> 00:05:12,043 Lo siento señora. 128 00:05:12,078 --> 00:05:13,923 pero no voy a casarme contigo. 129 00:05:13,947 --> 00:05:14,912 ¡¿A mí?! 130 00:05:14,948 --> 00:05:16,158 ¡Oh, no, no, no! ¡Oh! 131 00:05:16,182 --> 00:05:17,549 Tenemos a alguien más en mente. 132 00:05:17,584 --> 00:05:19,751 Quiero decir, estoy seguro que podemos encontrar a alguien. 133 00:05:21,021 --> 00:05:22,721 Disculpe, señor Drysdale. 134 00:05:23,757 --> 00:05:25,868 Ah, señor Clampett, pase. 135 00:05:25,892 --> 00:05:29,127 Quiero presentarte a un joven muy agradable, el señor Pen Fredrod. 136 00:05:29,162 --> 00:05:30,573 Hola, Fred Penrod. 137 00:05:30,597 --> 00:05:32,597 Ahora bien, el señor Clampett es nuestro mayor depositante. 138 00:05:32,632 --> 00:05:33,598 Oh, felicitaciones, señor. 139 00:05:33,633 --> 00:05:34,877 Bueno, no es ningún mérito para mí. 140 00:05:34,901 --> 00:05:37,301 Mi papá también era un hombre grande... Era más alto que yo. 141 00:05:38,404 --> 00:05:39,404 Ya sabes, además 142 00:05:39,439 --> 00:05:40,872 a ser nuestro mayor depositante, 143 00:05:40,907 --> 00:05:42,874 El señor Clampett también es nuestro más rico. 144 00:05:42,910 --> 00:05:45,288 Y tiene una de las hijas más hermosas. 145 00:05:45,312 --> 00:05:46,722 en todo Beverly Hills. 146 00:05:47,781 --> 00:05:50,282 Ah, sí, la fabulosa Elly May. 147 00:05:50,317 --> 00:05:51,983 Dígame, señor Clampett, 148 00:05:52,018 --> 00:05:55,219 ¿Esa encantadora hija tuya está casada? 149 00:05:57,324 --> 00:05:58,501 Bien, ahora, señor Drysdale, 150 00:05:58,525 --> 00:05:59,769 Acabo de llamarte por teléfono, 151 00:05:59,793 --> 00:06:01,437 Y te dije que estaba buscando a alguien 152 00:06:01,461 --> 00:06:02,605 para cortejar a Elly May, ¿recuerdas? 153 00:06:02,629 --> 00:06:03,761 ¿Escuchaste eso, Fredpen? 154 00:06:03,796 --> 00:06:05,641 Rodpen. Penrod. 155 00:06:05,665 --> 00:06:07,765 Vaya, ese nombre tuyo es bastante largo. 156 00:06:07,800 --> 00:06:09,412 ¿Te importa si te llamo simplemente Rod? 157 00:06:09,436 --> 00:06:10,668 Fred. 158 00:06:10,703 --> 00:06:12,515 No, soy Jed... Quiero que conozcas a mi hija. 159 00:06:12,539 --> 00:06:14,139 Oh, estoy seguro de que será Jake, ¿eh, Fred? 160 00:06:14,174 --> 00:06:15,651 No, Elly... Soy Jed... Rod. 161 00:06:15,675 --> 00:06:16,952 ¡Fred! ¡Jed! 162 00:06:16,976 --> 00:06:18,387 No, no, esperen, esperen, todos. 163 00:06:18,411 --> 00:06:20,971 Empecemos de nuevo. 164 00:06:32,259 --> 00:06:35,494 Arbolito de papaya, ¡me harás rico! 165 00:06:36,730 --> 00:06:38,096 Sí, señor. 166 00:06:38,131 --> 00:06:41,032 Vas a ayudarme a desenterrar el dinero del viejo Jed. 167 00:06:41,067 --> 00:06:43,301 Está enterrado por aquí en alguna parte. 168 00:06:44,905 --> 00:06:47,038 ¡Lafe Crick! 169 00:06:47,073 --> 00:06:49,407 Sí, he vuelto de nuevo, abuela... ¿me extrañas? 170 00:06:49,443 --> 00:06:52,610 ¡No, y no te voy a extrañar ahora! 171 00:06:52,646 --> 00:06:54,646 ¡Elly May, trae mi escopeta! 172 00:06:54,681 --> 00:06:56,859 ¡Ay, abuela! ¿Esa es la forma de comportarse? 173 00:06:56,883 --> 00:06:58,327 A un viejo amigo que acaba de conducir 174 00:06:58,351 --> 00:07:00,095 Desde aquí hasta casa 175 00:07:00,119 --> 00:07:02,679 ¿Para traerte ese árbol de papaya? 176 00:07:04,223 --> 00:07:06,190 ¿Ese arbolito de papaya para mí? 177 00:07:06,225 --> 00:07:07,337 Sí lo es, abuela. 178 00:07:07,361 --> 00:07:09,060 ¿Dónde lo robaste? 179 00:07:11,865 --> 00:07:13,476 Eres una linda zarigüeya vieja. 180 00:07:13,500 --> 00:07:15,900 Si no tuviera a mi amada esposa, Maudy, 181 00:07:15,935 --> 00:07:17,880 ¡De vuelta a casa, vendré a cortejarte! 182 00:07:17,904 --> 00:07:20,505 ¿Por qué, perezoso, inútil, 183 00:07:20,541 --> 00:07:23,674 ¡Turón malhumorado, vil y ladrón! 184 00:07:23,710 --> 00:07:25,688 Tenaz si no me hablas dulcemente 185 00:07:25,712 --> 00:07:26,889 ¡Mejor que mi Maudy! 186 00:07:26,913 --> 00:07:28,324 Aquí está tu arma, abuela. 187 00:07:28,348 --> 00:07:29,925 Hola, Sr. Crick. Elly, cariño... 188 00:07:29,949 --> 00:07:32,650 Debes haber escuchado mal a tu dulce abuelita. 189 00:07:32,686 --> 00:07:34,963 Ella dijo que trajera una pala, así que el viejo Lafe... 190 00:07:34,987 --> 00:07:37,755 ¡podrías ir y plantar ese árbol de papaya que él te trajo! 191 00:07:37,790 --> 00:07:39,324 ¡Papaya! 192 00:07:39,359 --> 00:07:41,559 ¡No es de extrañar que la abuela esté saltando de alegría! 193 00:07:41,595 --> 00:07:43,372 Ahora ve a buscar esa pala, cariño. 194 00:07:43,396 --> 00:07:45,374 Y te llevas esta cosa, ¿eh? 195 00:07:45,398 --> 00:07:47,998 ¡Vaya, viejo saltador del barranco que no sirve para nada! 196 00:07:53,173 --> 00:07:55,284 Abuelita, seguro que sabes cómo 197 00:07:55,308 --> 00:07:57,868 Para hacer que un hombre se sienta como en casa. 198 00:08:03,984 --> 00:08:06,651 Realmente aprecio que me des comida, abuela. 199 00:08:06,686 --> 00:08:09,788 ¡No dejaría ir a un perro con hambre! 200 00:08:09,823 --> 00:08:11,455 ¡Enjabónate las manos otra vez! 201 00:08:11,491 --> 00:08:13,457 Bueno, ya los enjaboné tres veces. 202 00:08:13,493 --> 00:08:15,093 Me vas a quitar el pellejo de encima. 203 00:08:15,128 --> 00:08:17,339 ¡Nadie se sienta en mi mesa a menos que esté limpio! 204 00:08:17,363 --> 00:08:18,540 ¡Ahora lávate! 205 00:08:18,564 --> 00:08:20,498 Bueno, lo que tú digas, abuela. 206 00:08:20,533 --> 00:08:22,500 Seguro que no querría conseguirlos 207 00:08:22,535 --> 00:08:24,368 Estoy tan ablandado que no puedo cavar un gran hoyo 208 00:08:24,404 --> 00:08:26,171 para ese árbol de papaya que te traje. 209 00:08:26,206 --> 00:08:27,817 No te preocupes por eso. 210 00:08:27,841 --> 00:08:29,774 Será muy bueno elegirlos en grande. 211 00:08:29,810 --> 00:08:31,409 papayas dulces y frescas 212 00:08:31,444 --> 00:08:33,344 Directamente del árbol, como en casa, ¿eh? 213 00:08:33,379 --> 00:08:34,879 ¿Eh, abuela, eh? 214 00:08:34,915 --> 00:08:36,147 No puedes conseguir ninguno de ellos 215 00:08:36,183 --> 00:08:38,183 aquí afuera ahora, ¿puedes?, ¿eh? 216 00:08:38,218 --> 00:08:39,717 Veamos tus manos. 217 00:08:39,752 --> 00:08:41,752 Bueno, ahora esto es lo que yo llamo arrugado y limpio. 218 00:08:41,788 --> 00:08:43,599 Está bien, ahora prepararé los víveres. 219 00:08:43,623 --> 00:08:45,634 sobre la mesa mientras te lavas la cara. 220 00:08:45,658 --> 00:08:47,392 ¿Mi cara? ¿Para qué? 221 00:08:47,427 --> 00:08:48,893 No como con la cara. 222 00:08:48,929 --> 00:08:50,428 ¿Quieres víveres? 223 00:08:50,464 --> 00:08:52,063 Bueno, de hecho lo hago, abuela. 224 00:08:52,099 --> 00:08:54,399 Estoy muerto de hambre después de cargar ese árbol de papaya. 225 00:08:54,434 --> 00:08:56,101 Desde aquí hasta casa 226 00:08:56,136 --> 00:08:59,304 Sólo para que puedas tener esas papayas grandes, ricas y jugosas. 227 00:08:59,339 --> 00:09:01,050 Entonces cierra ese gran agujero en tu cara. 228 00:09:01,074 --> 00:09:02,285 ¡y lávalo! 229 00:09:02,309 --> 00:09:04,275 Lo que tú digas, abuela. 230 00:09:13,986 --> 00:09:15,953 Ooh-whee, tienes más víveres 231 00:09:15,988 --> 00:09:17,789 que la tienda general de Luke en Sibley. 232 00:09:17,824 --> 00:09:19,324 Supongamos que me ayudo a mí mismo. 233 00:09:19,359 --> 00:09:20,591 Entonces no tendrás que poner... 234 00:09:20,627 --> 00:09:23,172 ¡Saquen sus grandes codillos de jamón de aquí! 235 00:09:23,196 --> 00:09:24,239 ¡Sentarse! 236 00:09:24,263 --> 00:09:26,030 Bueno, lo que tú digas, abuela. 237 00:09:26,065 --> 00:09:29,200 Vaya, ese jamón tiene muy buena pinta. 238 00:09:29,235 --> 00:09:31,336 ¡Abuelita, abuela! 239 00:09:31,371 --> 00:09:33,048 Ahora, hazte una pareja. 240 00:09:33,072 --> 00:09:35,632 de bocadillos de jamón y vuelvo enseguida. 241 00:09:40,980 --> 00:09:41,946 ¿Adónde quieres ir? 242 00:09:41,981 --> 00:09:43,226 ¿Ya plantaste tu árbol de papaya, abuela? 243 00:09:43,250 --> 00:09:46,183 Cualquier lugar cercano a la casa donde reciba mucho sol. 244 00:09:46,219 --> 00:09:48,519 Bueno, ¿qué tal el lugar donde rellenamos tu sótano? 245 00:09:48,555 --> 00:09:51,089 ¡No, no! Seguro que encuentras petróleo. 246 00:09:51,124 --> 00:09:53,625 No queremos que ese material sucio salga a chorros del suelo. 247 00:09:53,660 --> 00:09:55,626 Dondequiera que caves, cava superficialmente. 248 00:09:55,662 --> 00:09:58,029 No había pensado en hacer la plantación real. 249 00:09:58,064 --> 00:10:00,632 El señor Crick parecía muy ansioso por hacerlo él mismo. 250 00:10:00,667 --> 00:10:04,769 No, no, si cava, seguro que encuentra petróleo. 251 00:10:04,804 --> 00:10:08,239 Ese hombre no trae otra cosa que mala suerte. 252 00:10:08,275 --> 00:10:09,451 Está bien, abuela, bueno, 253 00:10:09,475 --> 00:10:10,753 Skipper y yo lo plantaremos. 254 00:10:10,777 --> 00:10:11,810 Y date prisa. 255 00:10:11,845 --> 00:10:13,477 Cuanto más rápido esté el árbol en el suelo, 256 00:10:13,513 --> 00:10:14,612 Cuanto más rápido nos desharemos de nosotros 257 00:10:14,647 --> 00:10:16,092 ¡de ese pequeño y peludo buitre! 258 00:10:16,116 --> 00:10:19,150 Abuelita, vas a herir sus sentimientos. 259 00:10:19,186 --> 00:10:21,752 Estoy hablando de esa alimaña peluda. 260 00:10:21,788 --> 00:10:23,921 Sentado en la cocina... ¡el feo! 261 00:10:25,191 --> 00:10:26,857 Vamos, Skip. 262 00:10:28,428 --> 00:10:30,261 Te haces un sándwich, 263 00:10:30,296 --> 00:10:31,863 ¿o quieres que yo...? 264 00:10:31,898 --> 00:10:34,866 ¿Te comiste todo el jamón que había? 265 00:10:34,901 --> 00:10:36,145 Sólo el que me das. 266 00:10:36,169 --> 00:10:37,814 Si tienes más, tengo más espacio. 267 00:10:37,838 --> 00:10:40,104 ¡Ahora tienes dentro de ti más que un ahumadero! 268 00:10:40,139 --> 00:10:41,451 ¡Fuera de aquí! Bueno, Gra... 269 00:10:41,475 --> 00:10:43,319 Abuelita, necesito mi fuerza para cavar un hoyo. 270 00:10:43,343 --> 00:10:44,854 para ese árbol de papaya que te traje. 271 00:10:44,878 --> 00:10:46,511 ¡Elly May terminó de plantar el árbol! 272 00:10:46,546 --> 00:10:47,679 ¡Ahora sal de aquí! 273 00:10:47,714 --> 00:10:49,158 Elly May no debería realizar un trabajo tan duro. 274 00:10:49,182 --> 00:10:50,259 Eso es algo que tengo que hacer yo. 275 00:10:50,283 --> 00:10:52,817 Ahora te subes a ese saltador de charcos tuyo 276 00:10:52,853 --> 00:10:55,019 y recupera tu cadáver sin valor 277 00:10:55,054 --> 00:10:58,089 ¡Al agua fangosa de donde vienes, gran rana toro! 278 00:10:58,124 --> 00:10:59,635 Sigues hablándome dulcemente de esa manera, 279 00:10:59,659 --> 00:11:01,337 Me harás sentir nostalgia por Maudy. 280 00:11:01,361 --> 00:11:02,393 ¡Bribón! 281 00:11:02,428 --> 00:11:04,295 ¡Pequeño ladrón! 282 00:11:04,330 --> 00:11:06,364 No tengo por qué preguntarte a quién le estás gritando. 283 00:11:06,399 --> 00:11:08,499 Vi el coche de Lafe ahí fuera. ¿Dónde está Elly? 284 00:11:08,534 --> 00:11:11,169 Afuera, plantando el árbol de papaya que nos trajo Lafe. 285 00:11:11,204 --> 00:11:12,803 Iré a decirle que se arregle. 286 00:11:12,839 --> 00:11:14,538 Hay un tipo que viene a cortejarla. 287 00:11:17,477 --> 00:11:19,688 ¿Lafe Crick nos trajo un árbol de papaya? 288 00:11:19,712 --> 00:11:20,745 Sí. 289 00:11:20,780 --> 00:11:22,658 ¿Nos lo está dando gratis? 290 00:11:22,682 --> 00:11:24,615 Bueno, yo no diría exactamente gratis. 291 00:11:24,650 --> 00:11:26,484 Ya me costó un jamón, 292 00:11:26,519 --> 00:11:28,353 una libra de mantequilla y una hogaza de pan. 293 00:11:28,388 --> 00:11:31,322 Y mi usualmente dulce disposición. 294 00:11:33,760 --> 00:11:36,894 Elly... Elly, ¡cariño! 295 00:11:36,929 --> 00:11:38,763 ¿Dónde estás, cariño? 296 00:11:38,798 --> 00:11:41,065 Aquí, señor Crick. 297 00:11:41,101 --> 00:11:43,334 Éste es un lugar estupendo, Skipper. 298 00:11:43,369 --> 00:11:44,502 Mucho sol. 299 00:11:44,537 --> 00:11:46,449 Espera un minuto, Elly... Espera un momento. 300 00:11:46,473 --> 00:11:48,684 Cavar en el suelo no es ningún trabajo 301 00:11:48,708 --> 00:11:50,453 Para la dulce y bella hija de un millonario. 302 00:11:50,477 --> 00:11:52,221 Dejaste que el viejo Lafe hiciera eso, ¿eh? 303 00:11:52,245 --> 00:11:54,423 Hola hijo, vete ya. 304 00:11:54,447 --> 00:11:56,447 Pero...pero la abuela quiere que lo haga. 305 00:11:56,483 --> 00:11:58,794 Oh, ahora, Elly, cariño, no me querrías. 306 00:11:58,818 --> 00:12:00,996 ¿Romperías mi palabra de honor a Maudy? 307 00:12:01,020 --> 00:12:03,031 Ya le di mi promesa, crucé mi corazón. 308 00:12:03,055 --> 00:12:04,700 que plantaría este árbol aquí. 309 00:12:04,724 --> 00:12:05,756 ¿Lo hiciste? 310 00:12:05,791 --> 00:12:07,270 Hice una promesa sobre ello. 311 00:12:07,294 --> 00:12:08,459 Y es lo justo. 312 00:12:08,495 --> 00:12:10,928 Ella fue hasta el bosque, lo desenterró, 313 00:12:10,963 --> 00:12:13,197 Lo llevé cuatro millas hasta la cabaña. 314 00:12:13,233 --> 00:12:14,365 Bien... 315 00:12:14,401 --> 00:12:16,379 Bueno, ahora corre y ayuda a tu abuela. 316 00:12:16,403 --> 00:12:18,937 Bueno, ahora, ¿mirarás esto? 317 00:12:18,972 --> 00:12:20,638 ¿No es éste un bonito lugar? 318 00:12:20,673 --> 00:12:22,206 Ya fue desenterrado. 319 00:12:22,242 --> 00:12:23,541 No arruinaremos ningún césped. 320 00:12:23,576 --> 00:12:25,888 Sí, ¡pero papá no querría que cavaras allí! 321 00:12:25,912 --> 00:12:27,345 ¿Por qué no, cariño? 322 00:12:27,380 --> 00:12:29,547 Hay algo enterrado aquí, ¿eh? 323 00:12:29,582 --> 00:12:31,593 Sí, señor, y quiere que quede enterrado. 324 00:12:32,618 --> 00:12:35,586 Hola, hola Lafe. 325 00:12:35,622 --> 00:12:37,700 La abuela me dice que nos trajiste un árbol de papaya. 326 00:12:37,724 --> 00:12:39,690 Lo hice, de hecho, Jed. 327 00:12:39,726 --> 00:12:42,227 Desde mi casa, solo porque sabía 328 00:12:42,262 --> 00:12:45,063 Te encantaría a ti y a la dulce abuelita también. 329 00:12:45,098 --> 00:12:47,143 Le dije que no cavara allí porque había... 330 00:12:47,167 --> 00:12:48,344 No importa, Elly. 331 00:12:48,368 --> 00:12:50,913 Uh, ahora, uh, ¿por qué no, uh, 332 00:12:50,937 --> 00:12:52,582 Corre por la casa y recupérate. 333 00:12:52,606 --> 00:12:54,083 Uno de ellos ahí... Lo que llamas... 334 00:12:54,107 --> 00:12:55,184 ¿Eh, baño de burbujas? 335 00:12:55,208 --> 00:12:57,320 Ponte todo dulce y huele bonito, 336 00:12:57,344 --> 00:12:58,588 Porque hay un joven de ciudad 337 00:12:58,612 --> 00:12:59,822 viniendo a cortejarte. 338 00:12:59,846 --> 00:13:01,279 ¿Ellos son? ¿Cómo se llama? 339 00:13:01,314 --> 00:13:04,449 Su nombre completo es Fredpen Rodpen Penrod. 340 00:13:04,484 --> 00:13:06,562 pero él responde a, uh, Fred, 341 00:13:06,586 --> 00:13:09,354 uh, Rod o, uh, Jake. 342 00:13:09,389 --> 00:13:11,623 Seguro que tiene un montón de nombres, ¿no? 343 00:13:11,658 --> 00:13:13,802 Tiene tres nombres que ni siquiera usa, 344 00:13:13,826 --> 00:13:15,404 Sólo las iniciales, eh, CPA 345 00:13:15,428 --> 00:13:16,606 Ahora sigue corriendo, cariño. 346 00:13:16,630 --> 00:13:18,896 Sí, señor, papá. 347 00:13:18,932 --> 00:13:22,066 Jed, no pude evitar escoger una palabra aquí y allá. 348 00:13:22,101 --> 00:13:24,401 Ahora seguro que no lo estás arreglando 349 00:13:24,437 --> 00:13:26,437 para que ningún ciudadano venga a cortejar a Elly May, 350 00:13:26,473 --> 00:13:29,106 No cuando conseguí un hombre grande, fuerte y guapo, 351 00:13:29,141 --> 00:13:30,775 trabajadora, honesta, agradable, 352 00:13:30,810 --> 00:13:33,678 ¿Un hijo inteligente y soltero en casa? 353 00:13:33,713 --> 00:13:35,879 ¿Es esa a la que llaman "comadreja"? 354 00:13:35,915 --> 00:13:37,926 ¿El que pasa la mayor parte del tiempo en la cárcel? 355 00:13:37,950 --> 00:13:39,217 ¡Ese es el chico! 356 00:13:41,321 --> 00:13:43,287 Ya salió de nuevo, Jed. 357 00:13:43,323 --> 00:13:46,257 Pasó página y se enderezó muy bien. 358 00:13:46,293 --> 00:13:47,692 Sin ofender, Lafe, 359 00:13:47,727 --> 00:13:49,538 Pero creo que Elly puede hacerlo mejor. 360 00:13:49,562 --> 00:13:51,029 Déjame mandar a buscarlo, Jed. 361 00:13:51,064 --> 00:13:53,042 Puedes ver por ti mismo cómo ha cambiado Dub. 362 00:13:53,066 --> 00:13:54,410 Ahora es un ciudadano normal y corriente. 363 00:13:54,434 --> 00:13:55,912 Encaja perfecto aquí en Beverly Hills. 364 00:13:55,936 --> 00:13:57,568 No desperdiciaría ningún billete de autobús. 365 00:13:57,603 --> 00:13:59,204 Si yo fuera tú, traería a Dub aquí. 366 00:13:59,239 --> 00:14:00,449 Bueno, no tendré que hacerlo, Jed. 367 00:14:00,473 --> 00:14:02,073 Haré que Maudy le ponga zapatos... 368 00:14:02,108 --> 00:14:03,908 Él puede salir caminando hasta aquí. 369 00:14:03,944 --> 00:14:05,188 Mejor olvídalo, Lafe. 370 00:14:05,212 --> 00:14:06,522 Ahora, si me disculpan, 371 00:14:06,546 --> 00:14:08,191 El novio de Elly estará aquí directamente... 372 00:14:08,215 --> 00:14:09,859 Quiero ver que le saluden como es debido. 373 00:14:09,883 --> 00:14:11,182 Bueno, te lo diré ahora mismo, 374 00:14:11,218 --> 00:14:13,184 Él no será el chico que es mi Dub. 375 00:14:13,220 --> 00:14:14,430 Bueno, gracias, Lafe. 376 00:14:14,454 --> 00:14:17,014 Eso me anima bastante. 377 00:14:39,078 --> 00:14:42,079 Bueno, hola, hola, hola. 378 00:14:42,115 --> 00:14:44,916 Debes ser el joven que viene a la corte Elly May, 379 00:14:44,951 --> 00:14:46,750 mi hermana gemela. 380 00:14:47,854 --> 00:14:50,087 ¿Hermana gemela? 381 00:15:02,335 --> 00:15:05,302 Ya era hora del joven Fredpen Rodpen Penrod 382 00:15:05,338 --> 00:15:06,804 para estar llegando aquí. 383 00:15:06,840 --> 00:15:08,317 ¿Cómo dijiste que se llamaba? 384 00:15:08,341 --> 00:15:10,307 Oh, simplemente llámalo Fred o Rod. 385 00:15:10,343 --> 00:15:12,309 ¡Elly May! ¡Muévete! 386 00:15:12,345 --> 00:15:15,312 Digamos que tú y el novio de Elly se llevan muy bien. 387 00:15:15,348 --> 00:15:17,147 Ambos tuvieron una excelente educación. 388 00:15:17,183 --> 00:15:19,149 Y a ambos les gusta el cifrado. 389 00:15:19,185 --> 00:15:20,685 ¿Es él tan bueno como yo? 390 00:15:20,720 --> 00:15:22,854 Bueno, según lo cuenta el señor Drysdale, 391 00:15:22,889 --> 00:15:24,856 Se gana la vida cifrando. 392 00:15:24,891 --> 00:15:26,123 Él es lo que llamamos un 'contador'. 393 00:15:26,158 --> 00:15:27,158 ¡Elly! 394 00:15:27,193 --> 00:15:30,128 Vamos, Jed. 395 00:15:38,738 --> 00:15:40,838 Jethro, si fueras un joven de ciudad, 396 00:15:40,873 --> 00:15:42,673 ¿No te dejarías caer de rodillas? 397 00:15:42,709 --> 00:15:43,874 ¿Y pedirle que se case contigo? 398 00:15:43,910 --> 00:15:44,950 ¡Sí! 399 00:15:44,978 --> 00:15:47,778 Elly May, eres casi la cosa más bonita 400 00:15:47,813 --> 00:15:49,447 que el Señor haya creado jamás. 401 00:15:49,482 --> 00:15:51,015 Cuando ese chico de ciudad te mira 402 00:15:51,050 --> 00:15:53,618 ¡Se le van a salir los ojos de las órbitas! 403 00:15:53,653 --> 00:15:57,021 ¿Dices que Elly May es más grande que tú? 404 00:15:57,056 --> 00:15:59,624 Bueno, no diría exactamente más grande, 405 00:15:59,659 --> 00:16:01,626 Sólo más gordo, eso es todo. 406 00:16:01,661 --> 00:16:04,629 Solíamos ser tan parecidos como dos guisantes en una vaina, 407 00:16:04,664 --> 00:16:08,032 Entonces Elly comenzó a comer más que yo. 408 00:16:08,067 --> 00:16:09,967 Oye, seguro que no ponen muchos dulces. 409 00:16:10,002 --> 00:16:11,969 ¿En estas elegantes cajas están? 410 00:16:12,004 --> 00:16:14,483 Había tres libras en ese. 411 00:16:14,507 --> 00:16:16,140 Menos mal que no se lo diste a Elly. 412 00:16:16,176 --> 00:16:17,642 Ni siquiera se molestaría en abrirlo. 413 00:16:17,677 --> 00:16:19,644 por ese pequeño toque de dulce. 414 00:16:19,679 --> 00:16:21,990 YY-Sabes, acabo de recordar algo. 415 00:16:22,014 --> 00:16:24,160 Debería llevar mi moto al servicio técnico... 416 00:16:24,184 --> 00:16:26,150 Ya-ya era hora. 417 00:16:26,186 --> 00:16:28,252 ¿Es esa cosita lo que montas? 418 00:16:28,288 --> 00:16:30,921 Sí señor, es muy económico. 419 00:16:30,956 --> 00:16:33,924 ¡No puedes llevar a mi hermana de luna de miel en eso! 420 00:16:33,959 --> 00:16:36,927 ¡Pero ella come sándwiches más grandes que este artilugio! 421 00:16:36,962 --> 00:16:38,362 Tienes razón. 422 00:16:38,398 --> 00:16:40,376 Volveré cuando pueda permitirme un camión. 423 00:16:40,400 --> 00:16:42,366 Algo más grande. 424 00:16:42,402 --> 00:16:44,802 Pequeño niño de ciudad, 425 00:16:44,838 --> 00:16:46,971 ¿Estás abandonando a mi hermana? 426 00:16:47,007 --> 00:16:49,506 Oh... Oh, n-no, señor. 427 00:16:49,542 --> 00:16:50,841 'Porque si lo eres, 428 00:16:50,876 --> 00:16:53,277 ¡Será mejor que no vuelvas a aparecer por aquí nunca más! 429 00:16:53,312 --> 00:16:55,145 -No lo haré, lo prometo. 430 00:16:55,181 --> 00:16:57,815 Y usted pasa esa palabra allí hasta el banco. 431 00:16:57,850 --> 00:17:00,317 Con Elly May Clampett no habrá ninguna broma. 432 00:17:00,352 --> 00:17:02,653 ¡El próximo joven que venga aquí la cortejará y se casará con ella! 433 00:17:02,689 --> 00:17:03,866 S-Sí, señor. 434 00:17:03,890 --> 00:17:06,357 ¡Sus 300 libras! 435 00:17:06,393 --> 00:17:07,536 Sí, señor. 436 00:17:07,560 --> 00:17:08,860 ¡Ahora sal de aquí! 437 00:17:08,895 --> 00:17:10,361 ¡Sí, señor! 438 00:17:12,399 --> 00:17:14,042 ¡Ése debe ser tu novio! 439 00:17:14,066 --> 00:17:15,277 ¡Vamos, Elly! 440 00:17:15,301 --> 00:17:17,279 Y no vuelvas, muchacho. 441 00:17:17,303 --> 00:17:19,237 YY-¡Tienes mi palabra! 442 00:17:22,508 --> 00:17:23,952 Hola, jovencito. 443 00:17:23,976 --> 00:17:25,821 ¡Esta es mi hija, Elly May! 444 00:17:25,845 --> 00:17:26,944 Hola, Fred. 445 00:17:26,979 --> 00:17:28,813 ¡Hola! ¡Hasta luego! 446 00:17:37,290 --> 00:17:39,189 ¿Esta chica es Elly May? 447 00:17:39,225 --> 00:17:40,524 Así es. 448 00:17:41,628 --> 00:17:43,160 Chico, yo he... 449 00:17:43,195 --> 00:17:45,162 He oído hablar de dietas extremas, pero... 450 00:17:45,197 --> 00:17:47,364 ¡Esto es fantástico! 451 00:17:48,468 --> 00:17:49,433 ¿Es éste el novio de Elly? 452 00:17:49,469 --> 00:17:51,268 Pequeño muchacho flacucho. 453 00:17:51,303 --> 00:17:53,281 Me gustaría que conocieras a la abuela de Elly, 454 00:17:53,305 --> 00:17:54,450 y su primo Jetro. 455 00:17:54,474 --> 00:17:57,275 Amigos, este es el señor CPA Fredrod. 456 00:17:57,310 --> 00:17:59,277 No, eh, P-Penrod. 457 00:17:59,312 --> 00:18:02,513 CPA significa "Contador Público Certificado". 458 00:18:02,548 --> 00:18:04,660 Oh, no pudimos recordar todos esos nombres. 459 00:18:04,684 --> 00:18:06,550 Solo llámame Fred. 460 00:18:06,585 --> 00:18:08,552 Encantado de conocerte, Freddie. 461 00:18:08,588 --> 00:18:09,898 Encantado de conocerte, abuela. 462 00:18:09,922 --> 00:18:10,887 ¡Hola, Fred! 463 00:18:10,923 --> 00:18:11,888 Hola. 464 00:18:11,924 --> 00:18:13,124 ¿Es ese tu scooter? 465 00:18:13,159 --> 00:18:14,125 Sí, lo es. 466 00:18:14,160 --> 00:18:15,126 ¿Puedo montarlo? 467 00:18:15,161 --> 00:18:16,127 Seguro. 468 00:18:16,162 --> 00:18:17,162 Hola, ¡gracias! 469 00:18:17,196 --> 00:18:19,130 Ayudar a sí mismo. 470 00:18:23,702 --> 00:18:25,782 Empuja fuerte, pero seguro que se desplaza con suavidad. 471 00:18:30,610 --> 00:18:32,543 Adelante, jovencito. 472 00:18:35,548 --> 00:18:36,980 Hola. 473 00:18:37,016 --> 00:18:38,649 ¿Hola? 474 00:18:38,684 --> 00:18:41,652 ¿Es ésta la tienda general de Luke al otro lado de Sibley? 475 00:18:41,687 --> 00:18:44,155 ¿Eres tú, Luke? 476 00:18:44,190 --> 00:18:47,158 ¡Bueno, este es tu viejo amigo, Lafe Crick! 477 00:18:47,193 --> 00:18:49,826 Ahora, ahora, ahora, espera, Luke, no cuelgues. 478 00:18:49,862 --> 00:18:51,828 ¡Estoy llamando a Jed Clampett! 479 00:18:51,864 --> 00:18:54,831 Sí, él quiere que envíes a mi chico Dub. 480 00:18:54,867 --> 00:18:57,834 Saldré a California de inmediato. 481 00:18:57,870 --> 00:18:59,836 ¿Él es? 482 00:18:59,872 --> 00:19:02,073 ¿Desde cuando? 483 00:19:02,108 --> 00:19:05,109 Bueno ¿no puedes conseguir que el sheriff lo deje salir? 484 00:19:05,144 --> 00:19:07,110 Ahora ustedes, jóvenes, vayan. 485 00:19:07,146 --> 00:19:09,024 directamente al salón y empezamos a conocernos. 486 00:19:09,048 --> 00:19:11,360 La abuela y yo nos vemos luego. Sí, señor, papá. 487 00:19:11,384 --> 00:19:14,084 Oh, eh, señor Fred, eh, me gustaría hablar unas palabras con usted. 488 00:19:14,119 --> 00:19:15,419 Uh, sí, señor. 489 00:19:17,257 --> 00:19:18,889 Mmm, Capitán, 490 00:19:18,924 --> 00:19:20,969 Espero que te guste ese simpático jovencito. 491 00:19:20,993 --> 00:19:22,560 que ha venido a cortejarme. 492 00:19:22,595 --> 00:19:25,229 Ahora, eh... 493 00:19:25,264 --> 00:19:28,243 Abuelita, supongo que querrás preparar la comida. 494 00:19:28,267 --> 00:19:30,234 No 'especialmente'. 495 00:19:30,269 --> 00:19:31,735 Bueno, hazlo de todos modos. 496 00:19:31,770 --> 00:19:33,737 Oh, Jed, no... 497 00:19:33,772 --> 00:19:35,750 Ahora, sólo me gustaría decir 498 00:19:35,774 --> 00:19:37,919 que mi hija Elly no ha sido muy cortejada. 499 00:19:37,943 --> 00:19:39,921 Ella es lo que podríamos llamar, eh, inocente. 500 00:19:39,945 --> 00:19:41,756 uh, dulce e inocente. 501 00:19:41,780 --> 00:19:43,747 Lo entiendo perfectamente, señor Clampett. 502 00:19:43,782 --> 00:19:44,748 Gracias. 503 00:19:44,783 --> 00:19:45,783 Sí, señor. 504 00:19:48,254 --> 00:19:49,397 Hola, Fred, 505 00:19:49,421 --> 00:19:51,399 ¿Te gusta que te abracen muy fuerte? 506 00:19:51,423 --> 00:19:53,891 ¡Muchacho, tu padre ha perdido el contacto contigo! 507 00:19:53,926 --> 00:19:55,237 ¿Qué? ¡Sí! 508 00:19:55,261 --> 00:19:57,294 Sí, claro que me gusta que me abracen muy fuerte. 509 00:19:57,329 --> 00:19:58,562 Por supuesto que sí. 510 00:19:58,597 --> 00:20:01,157 Siéntate ahí y cierra los ojos. 511 00:20:02,602 --> 00:20:05,569 Chico, no voy a extrañar a esas mujercitas locas. 512 00:20:05,605 --> 00:20:08,705 De regreso en Kansas City un rato. 513 00:20:13,813 --> 00:20:15,957 Esta es una buena manera de conocernos. 514 00:20:15,981 --> 00:20:17,915 ¡Sí! 515 00:20:20,886 --> 00:20:22,853 ¿Sabes algo, Elly? 516 00:20:22,888 --> 00:20:25,623 ¡Tienes que empezar a utilizar un detergente más suave! 517 00:20:27,327 --> 00:20:29,460 Oh, ahora, Luke, tienes que hacerlo por mí... 518 00:20:29,495 --> 00:20:31,462 Me refiero a Jed. 519 00:20:31,497 --> 00:20:34,498 Sí, tienes que hacerlo por ti mismo también. 520 00:20:34,533 --> 00:20:37,301 Si mi hijo Dub está casado con la novia de Jed, Elly 521 00:20:37,336 --> 00:20:39,348 Recibirás el dinero que te debo. 522 00:20:39,372 --> 00:20:42,172 Y también me ahorrará un montón de trabajo de excavación. 523 00:20:42,208 --> 00:20:44,219 Ahora, ahora, díselo al sheriff. 524 00:20:44,243 --> 00:20:46,421 Jed Clampett va a pagar por todo. 525 00:20:46,445 --> 00:20:48,445 ¡Seguro! 526 00:20:48,481 --> 00:20:50,625 A-Todo lo que tienes que hacer es sacar a Dub de la cárcel, 527 00:20:50,649 --> 00:20:52,116 Limpiarlo, 528 00:20:52,151 --> 00:20:55,619 Ponle zapatos y envíalo aquí para casarse con Elly May. 529 00:21:00,559 --> 00:21:03,694 Luke, ¿escuchaste algún ruido en la línea? 530 00:21:03,729 --> 00:21:06,029 ¡Sal de aquí, alimaña cabeza de sílex! 531 00:21:06,064 --> 00:21:07,376 ¡Cómo te atreves...! ¡Abuelita, no, no! 532 00:21:07,400 --> 00:21:08,865 ¡Sal de aquí! 533 00:21:08,901 --> 00:21:10,044 No, no, no, no, no! 534 00:21:10,068 --> 00:21:11,302 ¡Fuera de aquí! 535 00:21:23,382 --> 00:21:25,349 Lafe Crick debe estar aquí. 536 00:21:25,384 --> 00:21:28,185 Es el amigo más cercano y querido del señor Clampett. 537 00:21:28,220 --> 00:21:29,419 Lo sé. 538 00:21:29,455 --> 00:21:31,900 Intenté contratarlo como vigilante nocturno en el banco. 539 00:21:31,924 --> 00:21:33,401 Pero el pobre hombre simplemente no cabía. 540 00:21:33,425 --> 00:21:34,736 en su apretada agenda. 541 00:21:34,760 --> 00:21:36,126 ¡Ese hombre es una dinamo humana! 542 00:21:36,161 --> 00:21:38,406 ¡Fantástico! Nunca deja de trabajar. 543 00:21:38,430 --> 00:21:40,063 Otro Jed Clampett, eso es lo que es. 544 00:21:40,099 --> 00:21:42,611 Sí. Bueno, veamos cómo le va al joven Redfern. 545 00:21:42,635 --> 00:21:44,434 Redpen, Rodgroom... 546 00:21:44,470 --> 00:21:45,781 No, eh, Rojo... No importa. 547 00:21:45,805 --> 00:21:48,149 Veamos cómo le va. 548 00:21:48,173 --> 00:21:50,107 ¡Oh, señor Crick! 549 00:21:50,142 --> 00:21:52,109 ¡Qué agradable verte! 550 00:21:52,144 --> 00:21:53,956 ¡Pero es esa linda señorita Jane, oh! 551 00:21:53,980 --> 00:21:55,958 Y ese joven señor Drysdale, 552 00:21:55,982 --> 00:21:57,447 El apuesto banquero. 553 00:21:57,483 --> 00:21:59,116 Me gusta este hombre. 554 00:21:59,151 --> 00:22:00,350 ¿Qué estás haciendo? 555 00:22:00,386 --> 00:22:02,430 Oh, estoy buscando un lugar para cavar un hoyo, 556 00:22:02,454 --> 00:22:03,866 plantar un pequeño árbol de papaya 557 00:22:03,890 --> 00:22:05,701 Para mis amigos más cercanos y queridos, los Clampett. 558 00:22:05,725 --> 00:22:07,024 ¡Este hombre siempre está trabajando! 559 00:22:07,059 --> 00:22:08,158 ¡Fantástico! 560 00:22:08,193 --> 00:22:09,660 ¿No puedes parar aunque sea por un rato? 561 00:22:09,695 --> 00:22:11,028 Oh, no, no, señora. 562 00:22:11,063 --> 00:22:13,041 Debo ir delante de la abuela... Trabajando, quiero decir... 563 00:22:13,065 --> 00:22:15,043 No podía dejar que ninguna mujer trabajara más que yo. 564 00:22:15,067 --> 00:22:16,534 Nos vemos. 565 00:22:16,569 --> 00:22:17,768 ¡Qué hombre! 566 00:22:17,803 --> 00:22:19,014 ¡Sal de la tierra! 567 00:22:19,038 --> 00:22:21,005 ¡Fabuloso! 568 00:22:21,040 --> 00:22:23,519 Bueno, señorita Jane, señor Drysdale, 569 00:22:23,543 --> 00:22:25,242 Entra, entra. 570 00:22:25,277 --> 00:22:26,343 Gracias. 571 00:22:27,447 --> 00:22:30,080 Bueno, ¿qué le pareció a Elly mi contable? 572 00:22:30,115 --> 00:22:31,415 ¿Joven Fernpod? 573 00:22:31,451 --> 00:22:33,417 Penfred...Varilla. 574 00:22:33,453 --> 00:22:36,253 ¡Lo afirmo, ese chico tiene nombres que ni siquiera ha usado! 575 00:22:36,288 --> 00:22:38,589 Espero que si se casa con Elly May 576 00:22:38,624 --> 00:22:40,591 Elegirá tres o cuatro de sus favoritos. 577 00:22:40,626 --> 00:22:42,259 y dejar ir el resto. 578 00:22:43,963 --> 00:22:45,507 Al parecer, el joven contable le ha enseñado a Elly. 579 00:22:45,531 --> 00:22:47,509 Tocar el piano... ¡Eso es un dueto! 580 00:22:47,533 --> 00:22:50,468 ¡Por Dios, ese joven Fernpen tiene talento! 581 00:22:54,540 --> 00:22:56,607 ¿Quién toca el dúo de piano? 582 00:22:56,642 --> 00:22:59,202 ¡Uh, uh, lo es! 583 00:23:09,354 --> 00:23:11,166 Abuelita, esa era la mejor compañía de víveres. 584 00:23:11,190 --> 00:23:13,001 que hayas cocinado alguna vez. ¡Absolutamente maravilloso! 585 00:23:13,025 --> 00:23:14,992 ¿Qué eran esas deliciosas albóndigas? 586 00:23:15,027 --> 00:23:17,995 Te daré el recibo cuando te cases, señorita Jane. 587 00:23:18,030 --> 00:23:20,998 Éstas son mis hamburguesas de búho fritas en grasa de zarigüeya. 588 00:23:21,033 --> 00:23:23,667 El marido nunca saldrá de casa con ellos en la mesa. 589 00:23:23,703 --> 00:23:26,169 También comí un buen jamón ahumado grande. 590 00:23:26,205 --> 00:23:29,506 pero ese perezoso e inútil de Lafe Crick se lo comió todo. 591 00:23:29,541 --> 00:23:31,508 Abuela, yo no podría llamar a Lafe Crick un perezoso. 592 00:23:31,543 --> 00:23:33,777 No dejó de cavar el tiempo suficiente para entrar y comer. 593 00:23:33,813 --> 00:23:35,457 ¿Cavando? ¿Correr Crick? 594 00:23:35,481 --> 00:23:36,847 ¿Paradero? 595 00:23:36,882 --> 00:23:38,348 Supongo que en algún lugar atrás. 596 00:23:38,383 --> 00:23:40,317 Uh, te está plantando un árbol de papaya. 597 00:23:50,496 --> 00:23:53,263 Lafe, ¿no es ese un agujero bastante profundo? 598 00:23:53,299 --> 00:23:55,310 ¿para ese pequeño arbol de papaya? 599 00:23:55,334 --> 00:23:58,702 Tengo que darles suficiente espacio a las raíces, Jed. 600 00:23:58,737 --> 00:24:02,006 ¡No caves más profundo o encontrarás petróleo! 601 00:24:02,041 --> 00:24:04,942 Bueno, ya le di cuatro veces, abuela. 602 00:24:04,977 --> 00:24:06,977 ¡Pero tapé los agujeros bien y firmemente! 603 00:24:07,013 --> 00:24:10,647 Jed, puede que tenga un sótano, después de todo. 604 00:24:10,683 --> 00:24:13,228 Depende de lo bien que haya tapado el aceite. 605 00:24:13,252 --> 00:24:15,812 Eso es mucha presión para contenerse. 606 00:24:27,366 --> 00:24:29,478 Pienso que lo enchufó demasiado bien. 607 00:24:29,502 --> 00:24:30,782 Mira allá. 608 00:24:31,704 --> 00:24:33,637 ¡Aceite! 609 00:24:35,208 --> 00:24:37,519 ¡Es petróleo! 610 00:24:37,543 --> 00:24:40,477 ¡Es una maldición habitual! 611 00:25:01,033 --> 00:25:02,878 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 612 00:25:02,902 --> 00:25:04,501 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 613 00:25:04,536 --> 00:25:06,581 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 614 00:25:06,605 --> 00:25:08,172 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 615 00:25:08,207 --> 00:25:11,508 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 616 00:25:11,543 --> 00:25:15,179 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 617 00:25:15,214 --> 00:25:17,181 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 618 00:25:17,216 --> 00:25:18,682 ♪ Establece un hechizo ♪ 619 00:25:18,717 --> 00:25:20,150 ♪ Quítate los zapatos ♪ 620 00:25:20,186 --> 00:25:22,052 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 621 00:25:23,422 --> 00:25:25,462 Esta ha sido una presentación de Filmways. 622 00:25:26,305 --> 00:26:26,698 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm