"The Beverly Hillbillies" The Clampetts Go Fishing
ID | 13204343 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Clampetts Go Fishing |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E22 The Clampetts Go Fishing.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522593 |
Format | srt |
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,336
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,405 --> 00:00:06,705
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,773 --> 00:00:09,574
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:13,945
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,580
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,416
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,319
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,388 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,290
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,795
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:00:59,659 --> 00:01:02,560
♪ ♪
16
00:01:19,679 --> 00:01:21,291
Esto debería interesar a los Clampett.
17
00:01:21,315 --> 00:01:23,025
En la pesca de altura, ¿no estás de acuerdo?
18
00:01:23,049 --> 00:01:26,318
Jefe, es una jugada maestra de estrategia psicológica.
19
00:01:26,386 --> 00:01:27,785
Gracias, agarra la cola.
20
00:01:27,854 --> 00:01:29,121
Toma conocimiento inteligentemente
21
00:01:29,189 --> 00:01:31,123
de su amor innato por el deporte de la caza,
22
00:01:31,191 --> 00:01:32,435
que se ha reducido drásticamente
23
00:01:32,459 --> 00:01:34,993
por el amor de Elly May por las mismas criaturas que cazan.
24
00:01:35,061 --> 00:01:36,206
Sí, agarra la cola.
25
00:01:36,230 --> 00:01:38,563
Proporcionará a estos montañeros activos y resistentes
26
00:01:38,632 --> 00:01:40,532
con toda la emoción y entusiasmo
27
00:01:40,601 --> 00:01:42,834
de la persecución que tanto disfrutan.
28
00:01:42,902 --> 00:01:44,080
Sí, agarra la cola.
29
00:01:44,104 --> 00:01:46,238
Y si se hicieran devotos,
30
00:01:46,306 --> 00:01:48,140
Evitará que abandonen Beverly Hills.
31
00:01:48,208 --> 00:01:49,608
y regresando a su casa,
32
00:01:49,676 --> 00:01:53,111
porque, por su propia naturaleza, la pesca de altura es imposible
33
00:01:53,180 --> 00:01:55,713
en su terreno montañoso sin salida al mar.
34
00:01:55,782 --> 00:01:57,249
Repito, Jefe,
35
00:01:57,317 --> 00:02:02,354
Es una jugada maestra de estrategia psicológica.
36
00:02:02,422 --> 00:02:05,890
Todo esto porque dije tres malas palabras...
37
00:02:05,959 --> 00:02:07,292
"¿No estás de acuerdo?"
38
00:02:07,361 --> 00:02:09,639
Bueno, voy a decir tres más.
39
00:02:09,663 --> 00:02:12,096
¡Agarra la cola!
40
00:02:17,805 --> 00:02:21,306
La abuela, yo y el viejo Duke estamos completamente cansados.
41
00:02:21,374 --> 00:02:23,541
Caminamos hasta el prado de golf.
42
00:02:23,610 --> 00:02:25,610
Buscando algo de juego.
43
00:02:25,679 --> 00:02:27,378
¿Qué obtuviste?
44
00:02:27,447 --> 00:02:30,749
Nos trataron mal y nos persiguieron a palos para que nos fuéramos de allí.
45
00:02:30,818 --> 00:02:32,595
¿Quieres decir que llegas a casa sin nada?
46
00:02:32,619 --> 00:02:34,052
¿Con las manos vacías otra vez?
47
00:02:34,121 --> 00:02:38,056
Bueno, logramos encontrar algunos de esos huevos de golf.
48
00:02:40,060 --> 00:02:41,726
Tíralos, Jed.
49
00:02:41,795 --> 00:02:43,895
Simplemente no se pueden cocinar.
50
00:02:43,964 --> 00:02:46,497
Los he hervido, los he escalfado y los he frito.
51
00:02:48,168 --> 00:02:50,902
Y siguen saliendo gomosos como una bota vieja.
52
00:02:50,970 --> 00:02:54,038
¡Maldita sea! Quería un poco de carne de caza fresca.
53
00:02:54,107 --> 00:02:56,908
Bueno, parece que estamos atrapados entre dos aguas, abuela.
54
00:02:56,977 --> 00:02:58,488
La gente no quiere que dispare un arma.
55
00:02:58,512 --> 00:03:01,012
¡Y cuando atrapo la presa, Elly la convierte en su mascota!
56
00:03:01,081 --> 00:03:03,048
¡Tío Jed! ¡Abuelita!
57
00:03:03,117 --> 00:03:05,317
Ven a ver lo que nos trajeron el señor Drysdale y la señorita Jane...
58
00:03:05,385 --> 00:03:07,785
¡Un pez enorme y viejo de este largo!
59
00:03:07,854 --> 00:03:10,200
Un pez de ese tamaño debe ser un bagre de canal.
60
00:03:10,224 --> 00:03:13,725
Sí. Un poco de bagre rebozado en harina de maíz, frito...
61
00:03:13,793 --> 00:03:15,171
Debería tener muy buen sabor ahora mismo, ¿no, abuela?
62
00:03:15,195 --> 00:03:16,239
¡Seguro que sí!
63
00:03:16,263 --> 00:03:17,796
¡Vamos! ¡Vamos!
64
00:03:17,865 --> 00:03:19,776
Recuerda, ni una palabra a mi esposa.
65
00:03:19,800 --> 00:03:21,478
sobre entregarle este trofeo a los Clampetts.
66
00:03:21,502 --> 00:03:22,667
Bien, Jefe.
67
00:03:22,736 --> 00:03:24,080
Ese viaje de pesca al Golfo de México
68
00:03:24,104 --> 00:03:25,504
nos costó alrededor de $4,000,
69
00:03:25,572 --> 00:03:27,384
Y esto es todo lo que tenemos para mostrar.
70
00:03:27,408 --> 00:03:28,707
Entiendo.
71
00:03:28,776 --> 00:03:32,377
Además de que tardó seis horas en aterrizarlo.
72
00:03:32,446 --> 00:03:35,280
Bueno perritos, ese es un pez grande.
73
00:03:35,349 --> 00:03:36,881
No es ningún pez gato.
74
00:03:36,951 --> 00:03:37,994
Parece una carpa.
75
00:03:38,018 --> 00:03:39,229
No, no. Este es un sábalo.
76
00:03:39,253 --> 00:03:40,885
Ese es un pez de agua salada.
77
00:03:40,955 --> 00:03:42,899
Oh, los cocinas en agua salada, ¿no?
78
00:03:42,923 --> 00:03:44,556
No, no. Vive en agua salada.
79
00:03:44,624 --> 00:03:47,092
El sábalo es un pez de pesca de aguas profundas muy conocido.
80
00:03:47,161 --> 00:03:49,239
Y quiero que lo tengas para tu sala de juegos.
81
00:03:49,263 --> 00:03:50,429
¿Nuestra qué habitación?
82
00:03:50,497 --> 00:03:52,264
Sala de juegos. Esa es
83
00:03:52,333 --> 00:03:53,643
con los trofeos en la pared.
84
00:03:53,667 --> 00:03:55,000
La sala de billar.
85
00:03:55,069 --> 00:03:57,269
Ah, ¿te refieres al elegante comedor?
86
00:03:57,304 --> 00:03:58,584
Sí, como tú tan pintorescamente lo llamas.
87
00:03:58,639 --> 00:04:00,005
¿Qué tengo que hacerle?
88
00:04:00,073 --> 00:04:03,308
Nada. Lo preparó un taxidermista experto.
89
00:04:03,377 --> 00:04:04,943
Se siente agradable y fresco.
90
00:04:05,012 --> 00:04:08,279
¡Me encantaría ver la sartén en la que lo freímos!
91
00:04:09,650 --> 00:04:11,761
Yo también. Parece que la grasa se calentó demasiado.
92
00:04:11,785 --> 00:04:13,184
y se encogió un poco.
93
00:04:13,253 --> 00:04:14,919
Oh, no, no. No está frito.
94
00:04:14,988 --> 00:04:16,454
¿Horneado? No, no, no.
95
00:04:16,523 --> 00:04:18,434
No huele como si lo hubieran fumado.
96
00:04:18,458 --> 00:04:19,958
Los sábalos rara vez se cocinan.
97
00:04:20,027 --> 00:04:22,038
Una vez capturados, se suelen conservar, como éste.
98
00:04:22,062 --> 00:04:23,928
¡Oh! ¡Conservado!
99
00:04:23,997 --> 00:04:25,196
¿Te gusta encurtido?
100
00:04:25,265 --> 00:04:27,432
Bueno, sí, en cierto modo.
101
00:04:27,501 --> 00:04:29,334
Es todo un proceso.
102
00:04:29,403 --> 00:04:31,936
Se limpian, se raspan, se tratan con productos químicos.
103
00:04:32,005 --> 00:04:33,204
Incluso se quitan los huesos.
104
00:04:33,273 --> 00:04:35,674
Luego se hace una forma y la piel...
105
00:04:35,742 --> 00:04:37,909
Señorita Hathaway. Lo siento, jefe.
106
00:04:37,977 --> 00:04:40,323
Señor Clampett, estoy seguro de que disfrutará pescando un pez como éste.
107
00:04:40,347 --> 00:04:41,879
Lo haría, de hecho.
108
00:04:41,948 --> 00:04:43,726
¡Ésa es una criatura que ni siquiera Elly convertiría en mascota!
109
00:04:43,750 --> 00:04:45,328
Entonces todo está arreglado.
110
00:04:45,352 --> 00:04:46,785
Ahora voy a salir y buscarte.
111
00:04:46,853 --> 00:04:49,487
El mejor equipo de pesca de altura que el dinero pueda comprar.
112
00:04:49,556 --> 00:04:51,789
Oh, no hay necesidad de hacer eso, señor Drysdale.
113
00:04:51,858 --> 00:04:54,325
Puedo cortarme un poste y hacer un gancho con un clavo doblado.
114
00:04:54,394 --> 00:04:56,661
No. Captura de peces de caza mayor como el sábalo y el marlín.
115
00:04:56,729 --> 00:04:58,530
requiere un equipo muy especial.
116
00:04:58,598 --> 00:05:00,176
Así es, señor Clampett.
117
00:05:00,200 --> 00:05:01,577
El marlín negro, por ejemplo,
118
00:05:01,601 --> 00:05:03,546
que es originaria de nuestras propias aguas del Pacífico,
119
00:05:03,570 --> 00:05:05,581
A veces alcanza la increíble longitud de...
120
00:05:05,605 --> 00:05:08,373
Jethro, lleva esto a la cocina.
121
00:05:08,442 --> 00:05:10,442
Tengo que descubrir cómo cocinarlo.
122
00:05:10,511 --> 00:05:11,821
Pero, abuela, la señorita Jane dijo
123
00:05:11,845 --> 00:05:13,356
No tenías que hacerle nada más.
124
00:05:13,380 --> 00:05:15,425
Ella dijo... Escuché lo que dijo.
125
00:05:15,449 --> 00:05:19,451
¡Pero yo digo que este pescado no parece recién pescado!
126
00:05:19,520 --> 00:05:22,887
Nadie lo va a morder hasta que lo haya cocinado.
127
00:05:22,956 --> 00:05:24,356
Sí, señora, abuela.
128
00:05:35,235 --> 00:05:38,102
Tiene razón. Podría ser más fácil de afinar.
129
00:05:38,171 --> 00:05:40,572
¡Eso es todo, Skipper!
130
00:05:40,640 --> 00:05:42,874
No demasiado rápido ahora.
131
00:05:42,943 --> 00:05:45,243
El pequeño Arnie se saldrá del camino.
132
00:05:51,418 --> 00:05:53,396
Tan rápido como Arnie da una vuelta más,
133
00:05:53,420 --> 00:05:55,053
Será tu turno, Elmer.
134
00:05:56,924 --> 00:05:59,924
Capitán, ¡te dije que no corrieras!
135
00:05:59,993 --> 00:06:03,261
Arnie pensará que lo hiciste a propósito.
136
00:06:03,330 --> 00:06:06,497
Ahora, demuéstrale que lo sientes y lo mucho que lo quieres.
137
00:06:09,202 --> 00:06:11,169
Qué lindo.
138
00:06:11,238 --> 00:06:14,238
¿Ves, Arnie? Skipper no lo decía en serio.
139
00:06:17,210 --> 00:06:18,476
¿Elly mayo?
140
00:06:18,545 --> 00:06:20,456
Oh, hola, papá. ¿Qué tienes?
141
00:06:20,480 --> 00:06:22,447
Este es un regalo del señor Drysdale.
142
00:06:22,515 --> 00:06:25,283
A eso le llamamos una máquina de pescar.
143
00:06:25,352 --> 00:06:27,685
Para capturar grandes peces de agua salada.
144
00:06:27,755 --> 00:06:30,533
Oh, no creo que la abuela quiera más de ellos.
145
00:06:30,557 --> 00:06:34,525
Ella ahora está allá arriba luchando con aquello que nos dio el señor Drysdale.
146
00:06:36,330 --> 00:06:39,731
Cuando vayas a comenzar a licitar,
147
00:06:39,800 --> 00:06:42,066
¡Eres una alimaña oceánica y tonta!
148
00:06:42,135 --> 00:06:43,501
¿Estas cocinando ese pescado?
149
00:06:43,570 --> 00:06:45,515
¡No le voy a dar un baño!
150
00:06:45,539 --> 00:06:47,271
Jane dijo que ya estaba preparado.
151
00:06:47,341 --> 00:06:49,173
por expertos, algo u otro. Eh...
152
00:06:49,242 --> 00:06:50,286
¡Taxista!
153
00:06:50,310 --> 00:06:52,444
Eso suena así. Sí.
154
00:06:52,513 --> 00:06:55,079
Será mejor que se dedique a conducir taxis.
155
00:06:55,148 --> 00:06:57,315
¡Él no tiene ni idea de pescado!
156
00:06:57,383 --> 00:07:00,018
Llevo dos horas hirviendo a este bribón,
157
00:07:00,086 --> 00:07:03,688
¡Y sigue siendo duro como el cuero de un arnés!
158
00:07:03,757 --> 00:07:05,077
¿Sabes qué podría ser, abuela?
159
00:07:05,125 --> 00:07:06,190
¿Qué?
160
00:07:06,259 --> 00:07:07,871
Nadando en el agua salada todos esos años
161
00:07:07,895 --> 00:07:09,360
Eso es lo que lo endureció.
162
00:07:09,430 --> 00:07:11,396
Ya sabes lo que la salmuera le hace a cualquier tipo de piel.
163
00:07:11,465 --> 00:07:13,565
Sé lo que le ha hecho a su piel.
164
00:07:13,634 --> 00:07:16,100
Porque desgasté tres cuchillos al intentar cortarlo.
165
00:07:16,169 --> 00:07:18,169
Finalmente Jethro lo trajo aquí.
166
00:07:18,238 --> 00:07:20,472
y arrojarlo entero a mi gran olla.
167
00:07:20,541 --> 00:07:22,507
¿Y cocinarlo dos horas no lo ha ablandado en absoluto?
168
00:07:22,576 --> 00:07:24,543
¡Ni una pizca!
169
00:07:24,611 --> 00:07:27,878
¡Y he tenido ambos extremos en el agua!
170
00:07:27,947 --> 00:07:29,380
Abuelita, tenemos hambre.
171
00:07:29,449 --> 00:07:30,815
¿No está listo aún ese pescado?
172
00:07:30,884 --> 00:07:32,929
¡Ese pescado nunca estará listo!
173
00:07:32,953 --> 00:07:34,385
Vamos a atrapar uno de los nuestros.
174
00:07:34,454 --> 00:07:37,188
Sí. Con esta máquina para enrollar pescado.
175
00:07:37,256 --> 00:07:39,301
¡Será un pez de agua dulce si lo cocino!
176
00:07:39,325 --> 00:07:41,960
¡Me encantaría intentar guisar un caimán como esa cosa!
177
00:07:42,029 --> 00:07:43,906
Vamos, Jethro, vamos a buscar algunos gusanos.
178
00:07:43,930 --> 00:07:45,931
Ahora, espera.
179
00:07:45,999 --> 00:07:48,311
Creo que heriría considerablemente los sentimientos del señor Drysdale.
180
00:07:48,335 --> 00:07:50,802
Si descubriera que no comimos su pescado.
181
00:07:50,871 --> 00:07:52,449
Pero, tío Jed, estoy bastante cerca
182
00:07:52,473 --> 00:07:54,050
¡Me rompí un diente con esa cosa!
183
00:07:54,074 --> 00:07:57,475
Y si Jethro no puede atravesarlo, nadie podrá.
184
00:07:57,544 --> 00:07:59,377
¿Qué tal Rusty, mi gato?
185
00:07:59,446 --> 00:08:00,811
Él tenía el ojo puesto en ello
186
00:08:00,880 --> 00:08:02,692
Desde que Jethro lo trajo aquí.
187
00:08:02,716 --> 00:08:04,561
Sí. Vamos a dárselo.
188
00:08:04,585 --> 00:08:06,751
¡Eso es un montón de pescado para un gato!
189
00:08:06,820 --> 00:08:08,453
No te preocupes por eso, abuela.
190
00:08:08,522 --> 00:08:11,155
Parece que Rusty ha reunido a algunos amigos para que lo ayuden.
191
00:08:18,298 --> 00:08:24,335
Lo único que puedo decirte es: "Mucha suerte".
192
00:08:39,085 --> 00:08:41,753
¿No cortaste postes para papá y la abuela?
193
00:08:41,822 --> 00:08:43,500
La abuela va a usar el nuevo poste comprado en la tienda.
194
00:08:43,524 --> 00:08:44,923
del señor Drysdale,
195
00:08:44,992 --> 00:08:47,136
y el tío Jed va a probar su nueva máquina de pescar.
196
00:08:47,160 --> 00:08:50,028
¿Conseguiste un buen cubo de gusanos, Elly?
197
00:08:50,096 --> 00:08:51,830
Sí, señor, papá. Están en el camión.
198
00:08:51,899 --> 00:08:53,698
¿Qué es eso que llevas puesto?
199
00:08:53,767 --> 00:08:55,912
Oh, esto es un arnés para máquina de pescar.
200
00:08:55,936 --> 00:08:58,014
para sujetar esta máquina de pesca aquí.
201
00:08:58,038 --> 00:09:00,271
Yo sigo diciendo que es un palo muy corto.
202
00:09:00,340 --> 00:09:03,520
Supongo que está destinado a pescar desde el costado del barco, abuela.
203
00:09:03,544 --> 00:09:05,254
¡No me van a subir a ningún barco!
204
00:09:05,278 --> 00:09:06,422
No lo pienso hacer.
205
00:09:06,446 --> 00:09:07,824
Funcionará igual de bien desde un puente.
206
00:09:07,848 --> 00:09:10,408
¿Conoces algún buen puente para pescar, Jethro?
207
00:09:10,450 --> 00:09:13,117
El único puente que conozco pasa sobre el río Los Ángeles.
208
00:09:13,186 --> 00:09:15,953
No hay nada como un río para pescar bagres.
209
00:09:16,022 --> 00:09:17,322
¡Vamos adelante!
210
00:09:17,390 --> 00:09:18,934
No había mucha agua la última vez que estuvimos allí.
211
00:09:18,958 --> 00:09:20,869
Quizás los castores lo tenían represado.
212
00:09:20,893 --> 00:09:23,261
Si todavía están allí, ¿puedo llevarme un castor a casa?
213
00:09:23,330 --> 00:09:25,162
¡No más bichos!
214
00:09:25,232 --> 00:09:26,564
Tranquila, abuela.
215
00:09:26,633 --> 00:09:28,277
No traeremos a casa nada más que pescado.
216
00:09:28,301 --> 00:09:30,234
¡Déjala rodar, Jethro!
217
00:09:38,545 --> 00:09:40,523
Vamos, Jethro. Estás perdiendo el tiempo.
218
00:09:40,547 --> 00:09:41,979
No hay ningún pez allí.
219
00:09:42,048 --> 00:09:45,194
Esa es la peor excusa de río que he visto jamás.
220
00:09:45,218 --> 00:09:48,820
Qué lástima. Simplemente qué lástima.
221
00:09:48,889 --> 00:09:51,000
Los Ángeles está tan avergonzado de ese río,
222
00:09:51,024 --> 00:09:53,584
Tuvieron que levantar muros de cemento para ocultarlo.
223
00:09:54,661 --> 00:09:57,295
Quizás será mejor cuando llegue el deshielo primaveral.
224
00:09:57,364 --> 00:10:00,064
¡Vamos! Busquemos un arroyo o un estanque.
225
00:10:00,133 --> 00:10:03,668
¡Espera un minuto! ¡Me picó algo!
226
00:10:03,736 --> 00:10:05,970
¡Por todos los perros, claro que sí!
227
00:10:10,243 --> 00:10:12,877
Elly, ¡trae mi caña, rápido!
228
00:10:12,945 --> 00:10:15,547
¿Para qué? ¡Esto no es más que una bota!
229
00:10:15,615 --> 00:10:17,660
Ya lo sé. Voy a pescar el otro.
230
00:10:17,684 --> 00:10:20,244
¡Son mejores que los que llevo puestos!
231
00:10:25,892 --> 00:10:27,324
Ustedes, jóvenes, esperen aquí.
232
00:10:27,394 --> 00:10:29,304
La abuela y yo vamos a entrar y hablar con el señor Drysdale.
233
00:10:29,328 --> 00:10:31,006
Sí, tengo algunas cosas que decir.
234
00:10:31,030 --> 00:10:32,808
¡Que quizás no deberías oír!
235
00:10:32,832 --> 00:10:35,143
¡Él y su pesca en Beverly Hills!
236
00:10:35,167 --> 00:10:36,534
Cálmate, abuela.
237
00:10:36,603 --> 00:10:37,680
Lo solucionaremos.
238
00:10:37,704 --> 00:10:40,405
Vigila los postes y demás.
239
00:10:42,409 --> 00:10:45,209
El dinero no es problema, Capitán.
240
00:10:45,278 --> 00:10:47,344
El señor Drysdale trae a la familia Clampett,
241
00:10:47,414 --> 00:10:50,180
y quiere alquilar el mejor barco pesquero de su flota.
242
00:10:50,249 --> 00:10:56,921
Oh. 8:00, muelle dos, La Bruja del Mar.
243
00:10:56,989 --> 00:11:01,125
Bien. Quiero decir, sí, sí.
244
00:11:01,193 --> 00:11:03,461
Adivina qué, Jefe. ¿Qué?
245
00:11:03,530 --> 00:11:05,663
Mañana verás La Bruja del Mar.
246
00:11:05,732 --> 00:11:07,231
¡No lo soy!
247
00:11:07,300 --> 00:11:09,612
Sabes que ella no se lleva bien con los Clampetts.
248
00:11:09,636 --> 00:11:11,502
La Sea Witch es el barco que has alquilado.
249
00:11:11,571 --> 00:11:14,472
Oh, no me asustes así.
250
00:11:22,015 --> 00:11:25,250
Por los perritos, venimos aquí a quejarnos.
251
00:11:25,318 --> 00:11:26,962
por no tener donde pescar.
252
00:11:26,986 --> 00:11:30,188
Deberías ver dónde está probando suerte el pobre señor Drysdale.
253
00:11:34,795 --> 00:11:37,039
¡Abuelita! ¡Señor Clampett!
254
00:11:37,063 --> 00:11:39,097
Adelante. Adelante.
255
00:11:39,166 --> 00:11:42,333
Señor Drysdale, ¿ha pescado algo por ahí?
256
00:11:42,402 --> 00:11:45,303
En realidad, no estaba intentando atrapar nada.
257
00:11:45,371 --> 00:11:47,505
¡Estábamos intentándolo!
258
00:11:47,573 --> 00:11:48,873
¿Qué obtuviste?
259
00:11:48,942 --> 00:11:50,775
¡Una bota vieja y no calza muy bien!
260
00:11:50,844 --> 00:11:53,244
Pensé que la caza por aquí era mala,
261
00:11:53,279 --> 00:11:55,591
Pero la pesca es realmente miserable.
262
00:11:55,615 --> 00:11:58,750
Encontramos un estanque con algunos peces más allá en la calle.
263
00:11:58,818 --> 00:12:00,184
El que tiene la primavera,
264
00:12:00,253 --> 00:12:02,253
y las burbujas saliendo en el medio.
265
00:12:02,321 --> 00:12:04,321
¡Oh, esa es la fuente municipal!
266
00:12:04,391 --> 00:12:05,656
¡Y esos son peces de colores!
267
00:12:05,725 --> 00:12:07,336
Espero que no hayas intentado atrapar ninguno de ellos.
268
00:12:07,360 --> 00:12:08,804
Oh, sí, atrapamos a muchos de ellos,
269
00:12:08,828 --> 00:12:10,160
Pero los devolvimos a todos.
270
00:12:10,229 --> 00:12:12,074
El más grande no era mejor que eso.
271
00:12:12,098 --> 00:12:13,843
Señor Clampett, abuela,
272
00:12:13,867 --> 00:12:16,545
Mañana tendréis la experiencia de pesca de vuestras vidas.
273
00:12:16,569 --> 00:12:18,069
He alquilado un barco.
274
00:12:18,138 --> 00:12:20,249
No voy a poner un pie en ningún barco.
275
00:12:20,273 --> 00:12:21,839
Abuelita, estarás perfectamente a salvo.
276
00:12:21,907 --> 00:12:24,375
Es bastante grande y hay una tripulación experta a bordo.
277
00:12:24,444 --> 00:12:26,188
¡No me subiré a ningún barco!
278
00:12:26,212 --> 00:12:28,024
¡Pero te encantará, abuela!
279
00:12:28,048 --> 00:12:29,726
Espera a experimentar la emoción.
280
00:12:29,750 --> 00:12:31,661
¡de enganchar una barracuda gigante!
281
00:12:31,685 --> 00:12:32,983
No voy a ir.
282
00:12:33,052 --> 00:12:34,330
¡Una lubina luchadora!
283
00:12:34,354 --> 00:12:35,853
No voy a ir.
284
00:12:35,921 --> 00:12:37,322
Bonita, atún blanco.
285
00:12:37,390 --> 00:12:38,789
¡No voy!
286
00:12:38,859 --> 00:12:40,035
Cola amarilla.
287
00:12:40,059 --> 00:12:42,471
¡Puedes llamarme cobarde todo lo que quieras!
288
00:12:42,495 --> 00:12:43,995
¡No voy!
289
00:12:47,534 --> 00:12:49,144
Por favor, señor Clampett, tráigala de vuelta.
290
00:12:49,168 --> 00:12:50,501
Quiero explicarlo.
291
00:12:50,570 --> 00:12:51,869
La traeré de vuelta,
292
00:12:51,938 --> 00:12:53,482
pero tendrás que esforzarte para subirla a un barco.
293
00:12:53,506 --> 00:12:54,650
A la abuela le encanta pescar,
294
00:12:54,674 --> 00:12:57,474
pero a ella le gusta hacer su balanceo en tierra firme.
295
00:12:58,344 --> 00:13:00,277
¡Maldita sea!
296
00:13:00,346 --> 00:13:02,324
La pesca deportiva de altura se realiza por encargo
297
00:13:02,348 --> 00:13:04,326
Para esa mujercita luchadora.
298
00:13:04,350 --> 00:13:06,328
Una mirada a una lubina de 500 libras,
299
00:13:06,352 --> 00:13:08,330
¡Y nunca volverá a pescar en agua dulce!
300
00:13:08,354 --> 00:13:09,954
Jefe, tengo una idea.
301
00:13:10,023 --> 00:13:11,188
¡Una inspiración!
302
00:13:11,257 --> 00:13:12,501
Combina todos los elementos de...
303
00:13:12,525 --> 00:13:14,503
Oh, espera un minuto, espera un minuto.
304
00:13:14,527 --> 00:13:17,127
¿Podrías contármelo en 5.000 palabras o menos?
305
00:13:17,196 --> 00:13:21,065
Te lo puedo decir en una palabra... ¡Marineland!
306
00:13:21,133 --> 00:13:23,111
Marineland... sí. Sí.
307
00:13:23,135 --> 00:13:25,736
Allí, con los pies firmemente plantados sobre tierra firme,
308
00:13:25,805 --> 00:13:28,739
La abuela puede mirar a través de las ventanas de cristal.
309
00:13:28,808 --> 00:13:31,408
en un tanque enorme y observar a distancia
310
00:13:31,477 --> 00:13:33,911
miles de ejemplares de vida marina,
311
00:13:33,980 --> 00:13:38,549
Desde los mamíferos más grandes hasta los crustáceos más pequeños.
312
00:13:38,618 --> 00:13:40,551
Ahora, abuela, no te hará ningún daño.
313
00:13:40,620 --> 00:13:41,886
escuchar al señor Drysdale.
314
00:13:41,955 --> 00:13:43,915
¡No me va a sacar sin agua!
315
00:13:43,957 --> 00:13:46,602
Pero, abuela, sé lo mucho que te gusta el pescado.
316
00:13:46,626 --> 00:13:48,559
A mí también me gustan los patos.
317
00:13:48,628 --> 00:13:51,896
¡Pero no voy a subir al cielo tras ellos!
318
00:13:51,965 --> 00:13:54,525
Siéntate, siéntate.
319
00:13:57,370 --> 00:13:59,348
Bueno, jovencitos, ¡vamos a pescar después de todo!
320
00:13:59,372 --> 00:14:01,539
El señor Drysdale nos habló de un lugar para pescar.
321
00:14:01,607 --> 00:14:03,152
¡Eso los supera a todos!
322
00:14:03,176 --> 00:14:04,920
Nos llevará allí a primera hora de la mañana.
323
00:14:04,944 --> 00:14:06,110
¡Es una maravilla!
324
00:14:06,179 --> 00:14:07,589
Puedes mirar a través de una ventana de cristal.
325
00:14:07,613 --> 00:14:09,058
y elige el tipo de pescado que te guste.
326
00:14:09,082 --> 00:14:10,726
¡Algunos de ellos tan grandes como este camión!
327
00:14:10,750 --> 00:14:11,961
¡Oh-oh!
328
00:14:11,985 --> 00:14:13,629
¡Vamos ahora mismo! ¡Sí!
329
00:14:13,653 --> 00:14:15,164
Estoy totalmente de acuerdo con eso, Jed.
330
00:14:15,188 --> 00:14:17,454
Bueno, creo que le ahorraría problemas al señor Drysdale.
331
00:14:17,523 --> 00:14:18,790
Un montón de problemas.
332
00:14:18,858 --> 00:14:20,402
Oye, ¿dónde está, papá?
333
00:14:20,426 --> 00:14:22,193
Abajo cerca del océano,
334
00:14:22,262 --> 00:14:24,195
un lugar llamado Marineland.
335
00:14:24,264 --> 00:14:26,108
¿Crees que los marines nos dejarían pescar allí?
336
00:14:26,132 --> 00:14:28,099
Bueno, no dijo nada sobre eso.
337
00:14:28,168 --> 00:14:30,479
¡Bueno, más les vale que intenten detenerme!
338
00:14:30,503 --> 00:14:33,048
¡Voy a pescar uno de esos peces gigantes para cenar esta noche!
339
00:14:33,072 --> 00:14:35,051
Los marines son luchadores realmente duros, abuela.
340
00:14:35,075 --> 00:14:36,218
y llevan armas.
341
00:14:36,242 --> 00:14:39,110
Bueno, pasemos por casa y recojamos nuestras armas.
342
00:14:39,178 --> 00:14:40,645
Ahora, espera, abuela,
343
00:14:40,714 --> 00:14:42,714
No nos enfrentaremos a todos los Marines de los Estados Unidos.
344
00:14:42,748 --> 00:14:45,349
Y me llamó cola amarilla.
345
00:14:45,418 --> 00:14:47,396
Te ayudaré a luchar contra ellos, abuela.
346
00:14:47,420 --> 00:14:48,853
Nadie va a pelear con nadie.
347
00:14:48,922 --> 00:14:50,688
Les pediremos a esos marines que sean amables y educados.
348
00:14:50,757 --> 00:14:52,122
¿Podemos pescar en su agujero de pesca?
349
00:14:52,191 --> 00:14:53,402
¿Qué pasa si dicen "no"?
350
00:14:53,426 --> 00:14:55,225
Saltaremos ese arroyo cuando lleguemos a él.
351
00:14:55,294 --> 00:14:57,227
Sigue adelante, Jethro.
352
00:15:16,182 --> 00:15:19,117
Sí señor, ahí está el Océano Pacífico.
353
00:15:19,185 --> 00:15:20,451
¡Oh, perritos!
354
00:15:20,519 --> 00:15:21,786
Ese es un gran sinvergüenza.
355
00:15:21,855 --> 00:15:23,621
Ni siquiera puedes ver el otro lado.
356
00:15:23,689 --> 00:15:27,257
Y allí, a 3.000 millas, están las islas hawaianas.
357
00:15:29,229 --> 00:15:32,596
Por todos los perritos, tienes buenos ojos, muchacho.
358
00:15:33,866 --> 00:15:36,567
Podría verlo si no estuviera tan borroso.
359
00:15:36,635 --> 00:15:38,269
Mira, Pensilvania.
360
00:15:38,337 --> 00:15:41,939
Allá arriba hay un gran cartel que dice "Marineland".
361
00:15:42,008 --> 00:15:43,519
Sí. Estamos bastante cerca de allí.
362
00:15:43,543 --> 00:15:44,942
Ahora, déjame hablar a mí, abuela.
363
00:15:45,011 --> 00:15:46,622
No quiero que pelees con esos marines.
364
00:15:46,646 --> 00:15:47,857
Está bien, Jed.
365
00:15:47,881 --> 00:15:50,059
Pero más vale que no nos causen problemas.
366
00:15:50,083 --> 00:15:52,643
Esta noche tengo el corazón puesto en pescar.
367
00:16:10,836 --> 00:16:12,148
Disculpe, jovencito.
368
00:16:12,172 --> 00:16:13,212
¿Eres un marine?
369
00:16:13,239 --> 00:16:15,239
No, señor. Fuerza Aérea.
370
00:16:15,307 --> 00:16:16,240
Pero hay un marine.
371
00:16:16,308 --> 00:16:17,308
¡Oh, Sargento!
372
00:16:19,412 --> 00:16:20,678
Sí, teniente.
373
00:16:20,747 --> 00:16:23,914
Esta gente parece estar buscando un marine.
374
00:16:23,983 --> 00:16:25,115
Sí, señor.
375
00:16:27,186 --> 00:16:28,586
¿Qué puedo hacer por ti?
376
00:16:28,654 --> 00:16:32,122
Bueno, escuchamos historias sobre todos los peces grandes que hay allí,
377
00:16:32,191 --> 00:16:33,969
Y seguro que nos gustaría probar suerte.
378
00:16:33,993 --> 00:16:35,926
Se mi invitado.
379
00:16:35,995 --> 00:16:37,127
Bueno, gracias.
380
00:16:37,196 --> 00:16:38,930
Oh, es un lugar genial. Te encantará.
381
00:16:38,998 --> 00:16:40,064
Pez grande, ¿eh?
382
00:16:40,133 --> 00:16:41,565
Yo diré.
383
00:16:41,634 --> 00:16:45,169
Si te gustan los peces verdaderamente grandes, no olvides pescar ballenas.
384
00:16:45,238 --> 00:16:46,770
Haremos lo mejor que podamos.
385
00:17:06,826 --> 00:17:09,271
Porque aquí hay todo tipo de lugares para pescar.
386
00:17:09,295 --> 00:17:11,896
No veo ningún cartel de "no pescar".
387
00:17:11,964 --> 00:17:14,524
Será mejor que no lo sean.
388
00:17:20,639 --> 00:17:24,286
Es realmente amable por parte de los marines permitirnos usar sus sitios de pesca.
389
00:17:24,310 --> 00:17:26,488
Sí. Oye, esto parece bueno.
390
00:17:26,512 --> 00:17:27,644
Ven aquí, Jethro.
391
00:17:33,185 --> 00:17:36,653
Deben ser esas ballenas que los marinos nos dijeron que atrapáramos.
392
00:17:36,723 --> 00:17:39,290
Debo admitirlo: son peces grandes.
393
00:17:41,561 --> 00:17:42,926
No creo que tengamos un poste
394
00:17:42,995 --> 00:17:44,795
Lo suficientemente grande como para atraer a uno de esos bribones.
395
00:17:44,863 --> 00:17:47,309
Según el cartel en el lugar de pesca,
396
00:17:47,333 --> 00:17:49,066
Allí hay "marsopas".
397
00:17:49,135 --> 00:17:50,312
¡Quiero una ballena!
398
00:17:50,336 --> 00:17:51,616
Sigue adelante.
399
00:18:00,346 --> 00:18:02,313
¿Qué son estas criaturas?
400
00:18:02,381 --> 00:18:06,221
El cartel dice que estas son focas.
401
00:18:06,619 --> 00:18:08,286
Bueno, veamos qué más podemos encontrar.
402
00:18:08,354 --> 00:18:10,221
¡Quiero una ballena!
403
00:18:10,290 --> 00:18:11,822
Me gustan.
404
00:18:11,891 --> 00:18:13,557
Especialmente ese bebé.
405
00:18:23,870 --> 00:18:25,135
Vamos, Elly.
406
00:18:30,977 --> 00:18:33,510
Éste es el más grande hasta ahora.
407
00:18:33,579 --> 00:18:35,179
Sí, en efecto.
408
00:18:35,215 --> 00:18:37,582
¿Es aquí donde se supone que están las ballenas?
409
00:18:37,650 --> 00:18:39,250
Eso es lo que dice el cartel.
410
00:18:39,319 --> 00:18:41,252
No veo ningún pez.
411
00:18:43,056 --> 00:18:45,923
Quizás tengas que dejar caer una línea y conseguir un mordisco.
412
00:18:45,991 --> 00:18:47,458
Pon un anzuelo en mi línea, Jethro.
413
00:18:47,527 --> 00:18:48,592
Sí, soy abuela.
414
00:18:48,661 --> 00:18:50,261
Elly May, me voy a atrapar
415
00:18:50,329 --> 00:18:51,929
La ballena más grande que está allí.
416
00:18:51,997 --> 00:18:54,265
Elígeme un gusano bonito, grande y gordo.
417
00:18:54,333 --> 00:18:55,466
Sí, soy abuela.
418
00:19:06,412 --> 00:19:08,879
¡Abuelita!
419
00:19:08,948 --> 00:19:11,548
No creo que yo me molestaría con un gusano si fuera tú.
420
00:19:11,617 --> 00:19:13,750
¿Crees que un saltamontes sería un mejor cebo?
421
00:19:13,819 --> 00:19:16,131
No, a menos que puedas encontrar uno del tamaño de un cerdo.
422
00:19:16,155 --> 00:19:18,222
Un saltamontes no viene tan grande.
423
00:19:18,291 --> 00:19:20,851
Entonces será mejor que uses un cerdo... mira allá.
424
00:19:26,131 --> 00:19:27,411
Aquí viene de nuevo.
425
00:19:33,506 --> 00:19:35,406
Y pensábamos que esas marsopas eran grandes.
426
00:19:35,475 --> 00:19:39,176
Que nadie se mueva...Ese pez es mío.
427
00:19:39,245 --> 00:19:40,923
¿Con qué lo vas a atrapar, abuela?
428
00:19:40,947 --> 00:19:42,246
Con Jetro.
429
00:19:42,315 --> 00:19:44,426
No me vas a poner en apuros. No, no.
430
00:19:44,450 --> 00:19:46,583
Sales ahí en ese tablero
431
00:19:46,652 --> 00:19:49,052
y hace un ruido como un saltamontes.
432
00:19:49,122 --> 00:19:50,765
¿Te refieres a frotarme las piernas?
433
00:19:50,789 --> 00:19:52,289
No me importa cómo lo hagas, ¡pero hazlo!
434
00:19:52,358 --> 00:19:55,259
Luego, cuando salta del agua para agarrarte,
435
00:19:55,327 --> 00:19:56,360
Lo agarras primero.
436
00:19:56,429 --> 00:19:57,361
¡¿Cómo?!
437
00:19:57,430 --> 00:19:58,896
Rodéalo con tus brazos.
438
00:19:58,965 --> 00:20:01,665
Sácalo de ahí y tíralo a la orilla.
439
00:20:03,202 --> 00:20:05,513
Abuelita, creo que te estás dejando llevar un poco.
440
00:20:05,537 --> 00:20:08,472
Ahora, yo estaría tan orgulloso como tú de llevarme a ese gran bribón a casa.
441
00:20:08,540 --> 00:20:12,309
Pero en lugar de ganar un pez, podríamos estar perdiendo un niño.
442
00:20:14,013 --> 00:20:16,146
Si los marines pueden atraparlos de ese tamaño,
443
00:20:16,215 --> 00:20:17,248
Nosotros también podemos.
444
00:20:17,317 --> 00:20:18,616
¡Vamos, Jethro!
445
00:20:26,626 --> 00:20:29,004
Elly, estamos en problemas.
446
00:20:29,028 --> 00:20:30,694
Esa mujercita muley
447
00:20:30,763 --> 00:20:33,008
Está decidido y obligado a tener ese pez.
448
00:20:33,032 --> 00:20:35,298
¿No es demasiado grande para atraparlo, papá?
449
00:20:35,367 --> 00:20:37,968
La abuela lo intentará, y por grande que sea,
450
00:20:38,037 --> 00:20:40,638
Cuando termine con él, sabrá que lo han buscado.
451
00:20:44,710 --> 00:20:46,510
Adelante, Jetro. Adelante.
452
00:20:46,579 --> 00:20:48,779
Esta bien, pero vienes conmigo.
453
00:20:54,420 --> 00:20:57,855
¿Qué te pasa, Jethro? ¿Le tienes miedo a un pez?
454
00:20:57,924 --> 00:20:59,256
Bueno, ese soy yo.
455
00:21:01,294 --> 00:21:02,294
¡Ah!
456
00:21:02,361 --> 00:21:03,538
Aquí hay un montón de peces.
457
00:21:03,562 --> 00:21:04,907
¿Por qué no nos llevamos esto a casa?
458
00:21:04,931 --> 00:21:06,975
Entonces no tendremos que molestar a ese grandullón feo.
459
00:21:06,999 --> 00:21:07,932
Dale uno.
460
00:21:08,000 --> 00:21:09,080
Él pensará que somos amigables.
461
00:21:09,135 --> 00:21:10,600
Tomarlo por sorpresa
462
00:21:10,669 --> 00:21:12,937
¡Vamos, Jetro, vamos!
463
00:21:14,707 --> 00:21:16,140
Lo siento, lo siento.
464
00:21:16,208 --> 00:21:17,486
No quise decir que eres fea.
465
00:21:17,510 --> 00:21:19,943
Así es, Jetro, ¡tentalo otra vez!
466
00:21:24,484 --> 00:21:26,483
¡Eso es todo!
467
00:21:26,552 --> 00:21:30,387
Mirar hacia su garganta es como mirar a través de la puerta de un sótano.
468
00:21:31,991 --> 00:21:33,002
Está bien, abuela, ya es suficiente.
469
00:21:33,026 --> 00:21:34,958
Vamos, Jethro, sal de aquí.
470
00:21:35,028 --> 00:21:36,293
Tú traes el pescado, tío Jed.
471
00:21:46,038 --> 00:21:48,105
Quiere otro pez, Jed.
472
00:21:49,442 --> 00:21:51,642
Hay uno para ti, muchacho.
473
00:21:51,711 --> 00:21:53,551
Aquí hay uno para ti, jovencito.
474
00:21:56,115 --> 00:21:58,035
Creo que esta ballena los quiere a todos.
475
00:22:15,200 --> 00:22:17,467
Es una cría de morsa.
476
00:22:17,537 --> 00:22:19,136
¿No es lindo, papá?
477
00:22:19,204 --> 00:22:21,005
¿Puedo llevármelo a casa?
478
00:22:22,341 --> 00:22:23,474
No harías mejor, Elly.
479
00:22:23,542 --> 00:22:26,076
Le recordaría demasiado a la abuela a Lafe Crick.
480
00:22:28,814 --> 00:22:30,647
¿No es cierto, abuela?
481
00:22:31,817 --> 00:22:32,950
¿A dónde fuiste, abuela?
482
00:22:33,018 --> 00:22:34,618
¡Jetro!
483
00:22:34,686 --> 00:22:37,287
Bájame, gran cobarde.
484
00:22:37,356 --> 00:22:38,622
La atrapé, tío Jed.
485
00:22:38,690 --> 00:22:40,490
Ella estaba bastante cerca del tanque de las ballenas.
486
00:22:40,559 --> 00:22:42,519
Creo que será mejor que volvamos a casa.
487
00:22:58,978 --> 00:23:02,913
¡Volveré, alimaña enorme y bocazas!
488
00:23:02,981 --> 00:23:04,581
Y la próxima vez, ¡te atraparé!
489
00:23:04,650 --> 00:23:07,184
¡Eres mía, ¿me oyes?! ¡Mía!
490
00:23:12,658 --> 00:23:15,793
No lo soporto. Date la vuelta y regresa.
491
00:23:15,861 --> 00:23:18,262
Nos vamos a casa, abuela. Ahora cálmate.
492
00:23:18,330 --> 00:23:20,597
No puedes atrapar una ballena, abuela.
493
00:23:20,666 --> 00:23:22,844
Es demasiado pez para una mujercita como tú.
494
00:23:22,868 --> 00:23:25,269
Los peces no viven, eso es demasiado para mí.
495
00:23:25,337 --> 00:23:28,172
Lo veré en mi sartén aunque sea lo último que haga.
496
00:23:28,240 --> 00:23:29,851
Con solo acercarse a él es probable que se produzcan...
497
00:23:29,875 --> 00:23:31,041
Lo último que harás en tu vida.
498
00:23:31,110 --> 00:23:32,276
Ahora, tranquilízate.
499
00:23:39,852 --> 00:23:41,485
Sé lo que haré.
500
00:23:41,553 --> 00:23:43,020
Lo cubriré con harina de maíz.
501
00:23:43,089 --> 00:23:45,000
Eso es lo que haré. ¡Lo freíré!
502
00:23:45,024 --> 00:23:46,902
Ya atraparé a ese bribón.
503
00:23:46,926 --> 00:23:48,425
¿A dónde vas, abuela?
504
00:23:48,494 --> 00:23:50,973
No es asunto tuyo.
505
00:23:50,997 --> 00:23:52,396
No la hagas enfadar.
506
00:23:52,464 --> 00:23:53,831
Pobre abuela.
507
00:23:53,900 --> 00:23:55,966
Sí. Lo triste es que...
508
00:23:56,035 --> 00:23:58,546
Cuando va a contarle a la gente sobre el que se le escapó,
509
00:23:58,570 --> 00:23:59,681
Nadie le va a creer.
510
00:23:59,705 --> 00:24:01,906
Oye, tío Jed. Mira lo que encontré en la camioneta.
511
00:24:01,974 --> 00:24:03,107
Una cría de foca.
512
00:24:03,176 --> 00:24:04,574
Esa es mi cría de foca.
513
00:24:04,643 --> 00:24:05,776
¡Lo dejaste en el suelo!
514
00:24:05,845 --> 00:24:07,489
Elly May Clampett, ¿te llevaste a...
515
00:24:07,513 --> 00:24:08,957
¿Esa criatura de Marineland?
516
00:24:08,981 --> 00:24:10,793
No señor, él me siguió.
517
00:24:10,817 --> 00:24:12,049
¿Te seguí?
518
00:24:12,118 --> 00:24:14,318
Sí. Simplemente déjalo y te lo mostraré.
519
00:24:25,564 --> 00:24:28,132
Elly mayo.
520
00:24:28,200 --> 00:24:29,877
Supongo que te siguió hasta el camión.
521
00:24:29,901 --> 00:24:31,646
pero no se levantó solo.
522
00:24:31,670 --> 00:24:33,937
Entonces señor, le ayudé un poco.
523
00:24:34,006 --> 00:24:36,318
Bueno, ayúdalo de nuevo, porque lo vamos a recuperar.
524
00:24:36,342 --> 00:24:37,774
¡Vamos, Bigotes!
525
00:24:40,847 --> 00:24:43,480
¡Oye, abuela! ¡Volvemos a Marineland!
526
00:24:43,549 --> 00:24:45,994
Jethro, no la enfades otra vez.
527
00:24:46,018 --> 00:24:47,863
No hay manera en el mundo de que esa mujercita...
528
00:24:47,887 --> 00:24:49,619
puede atrapar ese grande...
529
00:24:49,688 --> 00:24:54,491
¡Vamos! ¡Estoy listo para ese gran bribón esta vez!
530
00:25:11,878 --> 00:25:13,722
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
531
00:25:13,746 --> 00:25:15,312
♪ Para Jed y toda su familia ♪
532
00:25:15,381 --> 00:25:17,425
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
533
00:25:17,449 --> 00:25:18,983
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
534
00:25:19,051 --> 00:25:22,319
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
535
00:25:22,388 --> 00:25:25,990
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
536
00:25:26,058 --> 00:25:27,992
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
537
00:25:28,060 --> 00:25:29,493
♪ Establece un hechizo ♪
538
00:25:29,561 --> 00:25:30,961
♪ Quítate los zapatos ♪
539
00:25:31,030 --> 00:25:32,596
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
540
00:25:33,900 --> 00:25:35,940
Esta ha sido una presentación de Filmways.
541
00:25:36,305 --> 00:26:36,934
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm