"The Beverly Hillbillies" The Clampetts Go Fishing

ID13204343
Movie Name"The Beverly Hillbillies" The Clampetts Go Fishing
Release Name Beverly Hillbillies S02E22 The Clampetts Go Fishing.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522593
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,668 --> 00:00:04,336 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,405 --> 00:00:06,705 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,773 --> 00:00:09,574 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,416 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:00:59,659 --> 00:01:02,560 ♪ ♪ 16 00:01:19,679 --> 00:01:21,291 Esto debería interesar a los Clampett. 17 00:01:21,315 --> 00:01:23,025 En la pesca de altura, ¿no estás de acuerdo? 18 00:01:23,049 --> 00:01:26,318 Jefe, es una jugada maestra de estrategia psicológica. 19 00:01:26,386 --> 00:01:27,785 Gracias, agarra la cola. 20 00:01:27,854 --> 00:01:29,121 Toma conocimiento inteligentemente 21 00:01:29,189 --> 00:01:31,123 de su amor innato por el deporte de la caza, 22 00:01:31,191 --> 00:01:32,435 que se ha reducido drásticamente 23 00:01:32,459 --> 00:01:34,993 por el amor de Elly May por las mismas criaturas que cazan. 24 00:01:35,061 --> 00:01:36,206 Sí, agarra la cola. 25 00:01:36,230 --> 00:01:38,563 Proporcionará a estos montañeros activos y resistentes 26 00:01:38,632 --> 00:01:40,532 con toda la emoción y entusiasmo 27 00:01:40,601 --> 00:01:42,834 de la persecución que tanto disfrutan. 28 00:01:42,902 --> 00:01:44,080 Sí, agarra la cola. 29 00:01:44,104 --> 00:01:46,238 Y si se hicieran devotos, 30 00:01:46,306 --> 00:01:48,140 Evitará que abandonen Beverly Hills. 31 00:01:48,208 --> 00:01:49,608 y regresando a su casa, 32 00:01:49,676 --> 00:01:53,111 porque, por su propia naturaleza, la pesca de altura es imposible 33 00:01:53,180 --> 00:01:55,713 en su terreno montañoso sin salida al mar. 34 00:01:55,782 --> 00:01:57,249 Repito, Jefe, 35 00:01:57,317 --> 00:02:02,354 Es una jugada maestra de estrategia psicológica. 36 00:02:02,422 --> 00:02:05,890 Todo esto porque dije tres malas palabras... 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,292 "¿No estás de acuerdo?" 38 00:02:07,361 --> 00:02:09,639 Bueno, voy a decir tres más. 39 00:02:09,663 --> 00:02:12,096 ¡Agarra la cola! 40 00:02:17,805 --> 00:02:21,306 La abuela, yo y el viejo Duke estamos completamente cansados. 41 00:02:21,374 --> 00:02:23,541 Caminamos hasta el prado de golf. 42 00:02:23,610 --> 00:02:25,610 Buscando algo de juego. 43 00:02:25,679 --> 00:02:27,378 ¿Qué obtuviste? 44 00:02:27,447 --> 00:02:30,749 Nos trataron mal y nos persiguieron a palos para que nos fuéramos de allí. 45 00:02:30,818 --> 00:02:32,595 ¿Quieres decir que llegas a casa sin nada? 46 00:02:32,619 --> 00:02:34,052 ¿Con las manos vacías otra vez? 47 00:02:34,121 --> 00:02:38,056 Bueno, logramos encontrar algunos de esos huevos de golf. 48 00:02:40,060 --> 00:02:41,726 Tíralos, Jed. 49 00:02:41,795 --> 00:02:43,895 Simplemente no se pueden cocinar. 50 00:02:43,964 --> 00:02:46,497 Los he hervido, los he escalfado y los he frito. 51 00:02:48,168 --> 00:02:50,902 Y siguen saliendo gomosos como una bota vieja. 52 00:02:50,970 --> 00:02:54,038 ¡Maldita sea! Quería un poco de carne de caza fresca. 53 00:02:54,107 --> 00:02:56,908 Bueno, parece que estamos atrapados entre dos aguas, abuela. 54 00:02:56,977 --> 00:02:58,488 La gente no quiere que dispare un arma. 55 00:02:58,512 --> 00:03:01,012 ¡Y cuando atrapo la presa, Elly la convierte en su mascota! 56 00:03:01,081 --> 00:03:03,048 ¡Tío Jed! ¡Abuelita! 57 00:03:03,117 --> 00:03:05,317 Ven a ver lo que nos trajeron el señor Drysdale y la señorita Jane... 58 00:03:05,385 --> 00:03:07,785 ¡Un pez enorme y viejo de este largo! 59 00:03:07,854 --> 00:03:10,200 Un pez de ese tamaño debe ser un bagre de canal. 60 00:03:10,224 --> 00:03:13,725 Sí. Un poco de bagre rebozado en harina de maíz, frito... 61 00:03:13,793 --> 00:03:15,171 Debería tener muy buen sabor ahora mismo, ¿no, abuela? 62 00:03:15,195 --> 00:03:16,239 ¡Seguro que sí! 63 00:03:16,263 --> 00:03:17,796 ¡Vamos! ¡Vamos! 64 00:03:17,865 --> 00:03:19,776 Recuerda, ni una palabra a mi esposa. 65 00:03:19,800 --> 00:03:21,478 sobre entregarle este trofeo a los Clampetts. 66 00:03:21,502 --> 00:03:22,667 Bien, Jefe. 67 00:03:22,736 --> 00:03:24,080 Ese viaje de pesca al Golfo de México 68 00:03:24,104 --> 00:03:25,504 nos costó alrededor de $4,000, 69 00:03:25,572 --> 00:03:27,384 Y esto es todo lo que tenemos para mostrar. 70 00:03:27,408 --> 00:03:28,707 Entiendo. 71 00:03:28,776 --> 00:03:32,377 Además de que tardó seis horas en aterrizarlo. 72 00:03:32,446 --> 00:03:35,280 Bueno perritos, ese es un pez grande. 73 00:03:35,349 --> 00:03:36,881 No es ningún pez gato. 74 00:03:36,951 --> 00:03:37,994 Parece una carpa. 75 00:03:38,018 --> 00:03:39,229 No, no. Este es un sábalo. 76 00:03:39,253 --> 00:03:40,885 Ese es un pez de agua salada. 77 00:03:40,955 --> 00:03:42,899 Oh, los cocinas en agua salada, ¿no? 78 00:03:42,923 --> 00:03:44,556 No, no. Vive en agua salada. 79 00:03:44,624 --> 00:03:47,092 El sábalo es un pez de pesca de aguas profundas muy conocido. 80 00:03:47,161 --> 00:03:49,239 Y quiero que lo tengas para tu sala de juegos. 81 00:03:49,263 --> 00:03:50,429 ¿Nuestra qué habitación? 82 00:03:50,497 --> 00:03:52,264 Sala de juegos. Esa es 83 00:03:52,333 --> 00:03:53,643 con los trofeos en la pared. 84 00:03:53,667 --> 00:03:55,000 La sala de billar. 85 00:03:55,069 --> 00:03:57,269 Ah, ¿te refieres al elegante comedor? 86 00:03:57,304 --> 00:03:58,584 Sí, como tú tan pintorescamente lo llamas. 87 00:03:58,639 --> 00:04:00,005 ¿Qué tengo que hacerle? 88 00:04:00,073 --> 00:04:03,308 Nada. Lo preparó un taxidermista experto. 89 00:04:03,377 --> 00:04:04,943 Se siente agradable y fresco. 90 00:04:05,012 --> 00:04:08,279 ¡Me encantaría ver la sartén en la que lo freímos! 91 00:04:09,650 --> 00:04:11,761 Yo también. Parece que la grasa se calentó demasiado. 92 00:04:11,785 --> 00:04:13,184 y se encogió un poco. 93 00:04:13,253 --> 00:04:14,919 Oh, no, no. No está frito. 94 00:04:14,988 --> 00:04:16,454 ¿Horneado? No, no, no. 95 00:04:16,523 --> 00:04:18,434 No huele como si lo hubieran fumado. 96 00:04:18,458 --> 00:04:19,958 Los sábalos rara vez se cocinan. 97 00:04:20,027 --> 00:04:22,038 Una vez capturados, se suelen conservar, como éste. 98 00:04:22,062 --> 00:04:23,928 ¡Oh! ¡Conservado! 99 00:04:23,997 --> 00:04:25,196 ¿Te gusta encurtido? 100 00:04:25,265 --> 00:04:27,432 Bueno, sí, en cierto modo. 101 00:04:27,501 --> 00:04:29,334 Es todo un proceso. 102 00:04:29,403 --> 00:04:31,936 Se limpian, se raspan, se tratan con productos químicos. 103 00:04:32,005 --> 00:04:33,204 Incluso se quitan los huesos. 104 00:04:33,273 --> 00:04:35,674 Luego se hace una forma y la piel... 105 00:04:35,742 --> 00:04:37,909 Señorita Hathaway. Lo siento, jefe. 106 00:04:37,977 --> 00:04:40,323 Señor Clampett, estoy seguro de que disfrutará pescando un pez como éste. 107 00:04:40,347 --> 00:04:41,879 Lo haría, de hecho. 108 00:04:41,948 --> 00:04:43,726 ¡Ésa es una criatura que ni siquiera Elly convertiría en mascota! 109 00:04:43,750 --> 00:04:45,328 Entonces todo está arreglado. 110 00:04:45,352 --> 00:04:46,785 Ahora voy a salir y buscarte. 111 00:04:46,853 --> 00:04:49,487 El mejor equipo de pesca de altura que el dinero pueda comprar. 112 00:04:49,556 --> 00:04:51,789 Oh, no hay necesidad de hacer eso, señor Drysdale. 113 00:04:51,858 --> 00:04:54,325 Puedo cortarme un poste y hacer un gancho con un clavo doblado. 114 00:04:54,394 --> 00:04:56,661 No. Captura de peces de caza mayor como el sábalo y el marlín. 115 00:04:56,729 --> 00:04:58,530 requiere un equipo muy especial. 116 00:04:58,598 --> 00:05:00,176 Así es, señor Clampett. 117 00:05:00,200 --> 00:05:01,577 El marlín negro, por ejemplo, 118 00:05:01,601 --> 00:05:03,546 que es originaria de nuestras propias aguas del Pacífico, 119 00:05:03,570 --> 00:05:05,581 A veces alcanza la increíble longitud de... 120 00:05:05,605 --> 00:05:08,373 Jethro, lleva esto a la cocina. 121 00:05:08,442 --> 00:05:10,442 Tengo que descubrir cómo cocinarlo. 122 00:05:10,511 --> 00:05:11,821 Pero, abuela, la señorita Jane dijo 123 00:05:11,845 --> 00:05:13,356 No tenías que hacerle nada más. 124 00:05:13,380 --> 00:05:15,425 Ella dijo... Escuché lo que dijo. 125 00:05:15,449 --> 00:05:19,451 ¡Pero yo digo que este pescado no parece recién pescado! 126 00:05:19,520 --> 00:05:22,887 Nadie lo va a morder hasta que lo haya cocinado. 127 00:05:22,956 --> 00:05:24,356 Sí, señora, abuela. 128 00:05:35,235 --> 00:05:38,102 Tiene razón. Podría ser más fácil de afinar. 129 00:05:38,171 --> 00:05:40,572 ¡Eso es todo, Skipper! 130 00:05:40,640 --> 00:05:42,874 No demasiado rápido ahora. 131 00:05:42,943 --> 00:05:45,243 El pequeño Arnie se saldrá del camino. 132 00:05:51,418 --> 00:05:53,396 Tan rápido como Arnie da una vuelta más, 133 00:05:53,420 --> 00:05:55,053 Será tu turno, Elmer. 134 00:05:56,924 --> 00:05:59,924 Capitán, ¡te dije que no corrieras! 135 00:05:59,993 --> 00:06:03,261 Arnie pensará que lo hiciste a propósito. 136 00:06:03,330 --> 00:06:06,497 Ahora, demuéstrale que lo sientes y lo mucho que lo quieres. 137 00:06:09,202 --> 00:06:11,169 Qué lindo. 138 00:06:11,238 --> 00:06:14,238 ¿Ves, Arnie? Skipper no lo decía en serio. 139 00:06:17,210 --> 00:06:18,476 ¿Elly mayo? 140 00:06:18,545 --> 00:06:20,456 Oh, hola, papá. ¿Qué tienes? 141 00:06:20,480 --> 00:06:22,447 Este es un regalo del señor Drysdale. 142 00:06:22,515 --> 00:06:25,283 A eso le llamamos una máquina de pescar. 143 00:06:25,352 --> 00:06:27,685 Para capturar grandes peces de agua salada. 144 00:06:27,755 --> 00:06:30,533 Oh, no creo que la abuela quiera más de ellos. 145 00:06:30,557 --> 00:06:34,525 Ella ahora está allá arriba luchando con aquello que nos dio el señor Drysdale. 146 00:06:36,330 --> 00:06:39,731 Cuando vayas a comenzar a licitar, 147 00:06:39,800 --> 00:06:42,066 ¡Eres una alimaña oceánica y tonta! 148 00:06:42,135 --> 00:06:43,501 ¿Estas cocinando ese pescado? 149 00:06:43,570 --> 00:06:45,515 ¡No le voy a dar un baño! 150 00:06:45,539 --> 00:06:47,271 Jane dijo que ya estaba preparado. 151 00:06:47,341 --> 00:06:49,173 por expertos, algo u otro. Eh... 152 00:06:49,242 --> 00:06:50,286 ¡Taxista! 153 00:06:50,310 --> 00:06:52,444 Eso suena así. Sí. 154 00:06:52,513 --> 00:06:55,079 Será mejor que se dedique a conducir taxis. 155 00:06:55,148 --> 00:06:57,315 ¡Él no tiene ni idea de pescado! 156 00:06:57,383 --> 00:07:00,018 Llevo dos horas hirviendo a este bribón, 157 00:07:00,086 --> 00:07:03,688 ¡Y sigue siendo duro como el cuero de un arnés! 158 00:07:03,757 --> 00:07:05,077 ¿Sabes qué podría ser, abuela? 159 00:07:05,125 --> 00:07:06,190 ¿Qué? 160 00:07:06,259 --> 00:07:07,871 Nadando en el agua salada todos esos años 161 00:07:07,895 --> 00:07:09,360 Eso es lo que lo endureció. 162 00:07:09,430 --> 00:07:11,396 Ya sabes lo que la salmuera le hace a cualquier tipo de piel. 163 00:07:11,465 --> 00:07:13,565 Sé lo que le ha hecho a su piel. 164 00:07:13,634 --> 00:07:16,100 Porque desgasté tres cuchillos al intentar cortarlo. 165 00:07:16,169 --> 00:07:18,169 Finalmente Jethro lo trajo aquí. 166 00:07:18,238 --> 00:07:20,472 y arrojarlo entero a mi gran olla. 167 00:07:20,541 --> 00:07:22,507 ¿Y cocinarlo dos horas no lo ha ablandado en absoluto? 168 00:07:22,576 --> 00:07:24,543 ¡Ni una pizca! 169 00:07:24,611 --> 00:07:27,878 ¡Y he tenido ambos extremos en el agua! 170 00:07:27,947 --> 00:07:29,380 Abuelita, tenemos hambre. 171 00:07:29,449 --> 00:07:30,815 ¿No está listo aún ese pescado? 172 00:07:30,884 --> 00:07:32,929 ¡Ese pescado nunca estará listo! 173 00:07:32,953 --> 00:07:34,385 Vamos a atrapar uno de los nuestros. 174 00:07:34,454 --> 00:07:37,188 Sí. Con esta máquina para enrollar pescado. 175 00:07:37,256 --> 00:07:39,301 ¡Será un pez de agua dulce si lo cocino! 176 00:07:39,325 --> 00:07:41,960 ¡Me encantaría intentar guisar un caimán como esa cosa! 177 00:07:42,029 --> 00:07:43,906 Vamos, Jethro, vamos a buscar algunos gusanos. 178 00:07:43,930 --> 00:07:45,931 Ahora, espera. 179 00:07:45,999 --> 00:07:48,311 Creo que heriría considerablemente los sentimientos del señor Drysdale. 180 00:07:48,335 --> 00:07:50,802 Si descubriera que no comimos su pescado. 181 00:07:50,871 --> 00:07:52,449 Pero, tío Jed, estoy bastante cerca 182 00:07:52,473 --> 00:07:54,050 ¡Me rompí un diente con esa cosa! 183 00:07:54,074 --> 00:07:57,475 Y si Jethro no puede atravesarlo, nadie podrá. 184 00:07:57,544 --> 00:07:59,377 ¿Qué tal Rusty, mi gato? 185 00:07:59,446 --> 00:08:00,811 Él tenía el ojo puesto en ello 186 00:08:00,880 --> 00:08:02,692 Desde que Jethro lo trajo aquí. 187 00:08:02,716 --> 00:08:04,561 Sí. Vamos a dárselo. 188 00:08:04,585 --> 00:08:06,751 ¡Eso es un montón de pescado para un gato! 189 00:08:06,820 --> 00:08:08,453 No te preocupes por eso, abuela. 190 00:08:08,522 --> 00:08:11,155 Parece que Rusty ha reunido a algunos amigos para que lo ayuden. 191 00:08:18,298 --> 00:08:24,335 Lo único que puedo decirte es: "Mucha suerte". 192 00:08:39,085 --> 00:08:41,753 ¿No cortaste postes para papá y la abuela? 193 00:08:41,822 --> 00:08:43,500 La abuela va a usar el nuevo poste comprado en la tienda. 194 00:08:43,524 --> 00:08:44,923 del señor Drysdale, 195 00:08:44,992 --> 00:08:47,136 y el tío Jed va a probar su nueva máquina de pescar. 196 00:08:47,160 --> 00:08:50,028 ¿Conseguiste un buen cubo de gusanos, Elly? 197 00:08:50,096 --> 00:08:51,830 Sí, señor, papá. Están en el camión. 198 00:08:51,899 --> 00:08:53,698 ¿Qué es eso que llevas puesto? 199 00:08:53,767 --> 00:08:55,912 Oh, esto es un arnés para máquina de pescar. 200 00:08:55,936 --> 00:08:58,014 para sujetar esta máquina de pesca aquí. 201 00:08:58,038 --> 00:09:00,271 Yo sigo diciendo que es un palo muy corto. 202 00:09:00,340 --> 00:09:03,520 Supongo que está destinado a pescar desde el costado del barco, abuela. 203 00:09:03,544 --> 00:09:05,254 ¡No me van a subir a ningún barco! 204 00:09:05,278 --> 00:09:06,422 No lo pienso hacer. 205 00:09:06,446 --> 00:09:07,824 Funcionará igual de bien desde un puente. 206 00:09:07,848 --> 00:09:10,408 ¿Conoces algún buen puente para pescar, Jethro? 207 00:09:10,450 --> 00:09:13,117 El único puente que conozco pasa sobre el río Los Ángeles. 208 00:09:13,186 --> 00:09:15,953 No hay nada como un río para pescar bagres. 209 00:09:16,022 --> 00:09:17,322 ¡Vamos adelante! 210 00:09:17,390 --> 00:09:18,934 No había mucha agua la última vez que estuvimos allí. 211 00:09:18,958 --> 00:09:20,869 Quizás los castores lo tenían represado. 212 00:09:20,893 --> 00:09:23,261 Si todavía están allí, ¿puedo llevarme un castor a casa? 213 00:09:23,330 --> 00:09:25,162 ¡No más bichos! 214 00:09:25,232 --> 00:09:26,564 Tranquila, abuela. 215 00:09:26,633 --> 00:09:28,277 No traeremos a casa nada más que pescado. 216 00:09:28,301 --> 00:09:30,234 ¡Déjala rodar, Jethro! 217 00:09:38,545 --> 00:09:40,523 Vamos, Jethro. Estás perdiendo el tiempo. 218 00:09:40,547 --> 00:09:41,979 No hay ningún pez allí. 219 00:09:42,048 --> 00:09:45,194 Esa es la peor excusa de río que he visto jamás. 220 00:09:45,218 --> 00:09:48,820 Qué lástima. Simplemente qué lástima. 221 00:09:48,889 --> 00:09:51,000 Los Ángeles está tan avergonzado de ese río, 222 00:09:51,024 --> 00:09:53,584 Tuvieron que levantar muros de cemento para ocultarlo. 223 00:09:54,661 --> 00:09:57,295 Quizás será mejor cuando llegue el deshielo primaveral. 224 00:09:57,364 --> 00:10:00,064 ¡Vamos! Busquemos un arroyo o un estanque. 225 00:10:00,133 --> 00:10:03,668 ¡Espera un minuto! ¡Me picó algo! 226 00:10:03,736 --> 00:10:05,970 ¡Por todos los perros, claro que sí! 227 00:10:10,243 --> 00:10:12,877 Elly, ¡trae mi caña, rápido! 228 00:10:12,945 --> 00:10:15,547 ¿Para qué? ¡Esto no es más que una bota! 229 00:10:15,615 --> 00:10:17,660 Ya lo sé. Voy a pescar el otro. 230 00:10:17,684 --> 00:10:20,244 ¡Son mejores que los que llevo puestos! 231 00:10:25,892 --> 00:10:27,324 Ustedes, jóvenes, esperen aquí. 232 00:10:27,394 --> 00:10:29,304 La abuela y yo vamos a entrar y hablar con el señor Drysdale. 233 00:10:29,328 --> 00:10:31,006 Sí, tengo algunas cosas que decir. 234 00:10:31,030 --> 00:10:32,808 ¡Que quizás no deberías oír! 235 00:10:32,832 --> 00:10:35,143 ¡Él y su pesca en Beverly Hills! 236 00:10:35,167 --> 00:10:36,534 Cálmate, abuela. 237 00:10:36,603 --> 00:10:37,680 Lo solucionaremos. 238 00:10:37,704 --> 00:10:40,405 Vigila los postes y demás. 239 00:10:42,409 --> 00:10:45,209 El dinero no es problema, Capitán. 240 00:10:45,278 --> 00:10:47,344 El señor Drysdale trae a la familia Clampett, 241 00:10:47,414 --> 00:10:50,180 y quiere alquilar el mejor barco pesquero de su flota. 242 00:10:50,249 --> 00:10:56,921 Oh. 8:00, muelle dos, La Bruja del Mar. 243 00:10:56,989 --> 00:11:01,125 Bien. Quiero decir, sí, sí. 244 00:11:01,193 --> 00:11:03,461 Adivina qué, Jefe. ¿Qué? 245 00:11:03,530 --> 00:11:05,663 Mañana verás La Bruja del Mar. 246 00:11:05,732 --> 00:11:07,231 ¡No lo soy! 247 00:11:07,300 --> 00:11:09,612 Sabes que ella no se lleva bien con los Clampetts. 248 00:11:09,636 --> 00:11:11,502 La Sea Witch es el barco que has alquilado. 249 00:11:11,571 --> 00:11:14,472 Oh, no me asustes así. 250 00:11:22,015 --> 00:11:25,250 Por los perritos, venimos aquí a quejarnos. 251 00:11:25,318 --> 00:11:26,962 por no tener donde pescar. 252 00:11:26,986 --> 00:11:30,188 Deberías ver dónde está probando suerte el pobre señor Drysdale. 253 00:11:34,795 --> 00:11:37,039 ¡Abuelita! ¡Señor Clampett! 254 00:11:37,063 --> 00:11:39,097 Adelante. Adelante. 255 00:11:39,166 --> 00:11:42,333 Señor Drysdale, ¿ha pescado algo por ahí? 256 00:11:42,402 --> 00:11:45,303 En realidad, no estaba intentando atrapar nada. 257 00:11:45,371 --> 00:11:47,505 ¡Estábamos intentándolo! 258 00:11:47,573 --> 00:11:48,873 ¿Qué obtuviste? 259 00:11:48,942 --> 00:11:50,775 ¡Una bota vieja y no calza muy bien! 260 00:11:50,844 --> 00:11:53,244 Pensé que la caza por aquí era mala, 261 00:11:53,279 --> 00:11:55,591 Pero la pesca es realmente miserable. 262 00:11:55,615 --> 00:11:58,750 Encontramos un estanque con algunos peces más allá en la calle. 263 00:11:58,818 --> 00:12:00,184 El que tiene la primavera, 264 00:12:00,253 --> 00:12:02,253 y las burbujas saliendo en el medio. 265 00:12:02,321 --> 00:12:04,321 ¡Oh, esa es la fuente municipal! 266 00:12:04,391 --> 00:12:05,656 ¡Y esos son peces de colores! 267 00:12:05,725 --> 00:12:07,336 Espero que no hayas intentado atrapar ninguno de ellos. 268 00:12:07,360 --> 00:12:08,804 Oh, sí, atrapamos a muchos de ellos, 269 00:12:08,828 --> 00:12:10,160 Pero los devolvimos a todos. 270 00:12:10,229 --> 00:12:12,074 El más grande no era mejor que eso. 271 00:12:12,098 --> 00:12:13,843 Señor Clampett, abuela, 272 00:12:13,867 --> 00:12:16,545 Mañana tendréis la experiencia de pesca de vuestras vidas. 273 00:12:16,569 --> 00:12:18,069 He alquilado un barco. 274 00:12:18,138 --> 00:12:20,249 No voy a poner un pie en ningún barco. 275 00:12:20,273 --> 00:12:21,839 Abuelita, estarás perfectamente a salvo. 276 00:12:21,907 --> 00:12:24,375 Es bastante grande y hay una tripulación experta a bordo. 277 00:12:24,444 --> 00:12:26,188 ¡No me subiré a ningún barco! 278 00:12:26,212 --> 00:12:28,024 ¡Pero te encantará, abuela! 279 00:12:28,048 --> 00:12:29,726 Espera a experimentar la emoción. 280 00:12:29,750 --> 00:12:31,661 ¡de enganchar una barracuda gigante! 281 00:12:31,685 --> 00:12:32,983 No voy a ir. 282 00:12:33,052 --> 00:12:34,330 ¡Una lubina luchadora! 283 00:12:34,354 --> 00:12:35,853 No voy a ir. 284 00:12:35,921 --> 00:12:37,322 Bonita, atún blanco. 285 00:12:37,390 --> 00:12:38,789 ¡No voy! 286 00:12:38,859 --> 00:12:40,035 Cola amarilla. 287 00:12:40,059 --> 00:12:42,471 ¡Puedes llamarme cobarde todo lo que quieras! 288 00:12:42,495 --> 00:12:43,995 ¡No voy! 289 00:12:47,534 --> 00:12:49,144 Por favor, señor Clampett, tráigala de vuelta. 290 00:12:49,168 --> 00:12:50,501 Quiero explicarlo. 291 00:12:50,570 --> 00:12:51,869 La traeré de vuelta, 292 00:12:51,938 --> 00:12:53,482 pero tendrás que esforzarte para subirla a un barco. 293 00:12:53,506 --> 00:12:54,650 A la abuela le encanta pescar, 294 00:12:54,674 --> 00:12:57,474 pero a ella le gusta hacer su balanceo en tierra firme. 295 00:12:58,344 --> 00:13:00,277 ¡Maldita sea! 296 00:13:00,346 --> 00:13:02,324 La pesca deportiva de altura se realiza por encargo 297 00:13:02,348 --> 00:13:04,326 Para esa mujercita luchadora. 298 00:13:04,350 --> 00:13:06,328 Una mirada a una lubina de 500 libras, 299 00:13:06,352 --> 00:13:08,330 ¡Y nunca volverá a pescar en agua dulce! 300 00:13:08,354 --> 00:13:09,954 Jefe, tengo una idea. 301 00:13:10,023 --> 00:13:11,188 ¡Una inspiración! 302 00:13:11,257 --> 00:13:12,501 Combina todos los elementos de... 303 00:13:12,525 --> 00:13:14,503 Oh, espera un minuto, espera un minuto. 304 00:13:14,527 --> 00:13:17,127 ¿Podrías contármelo en 5.000 palabras o menos? 305 00:13:17,196 --> 00:13:21,065 Te lo puedo decir en una palabra... ¡Marineland! 306 00:13:21,133 --> 00:13:23,111 Marineland... sí. Sí. 307 00:13:23,135 --> 00:13:25,736 Allí, con los pies firmemente plantados sobre tierra firme, 308 00:13:25,805 --> 00:13:28,739 La abuela puede mirar a través de las ventanas de cristal. 309 00:13:28,808 --> 00:13:31,408 en un tanque enorme y observar a distancia 310 00:13:31,477 --> 00:13:33,911 miles de ejemplares de vida marina, 311 00:13:33,980 --> 00:13:38,549 Desde los mamíferos más grandes hasta los crustáceos más pequeños. 312 00:13:38,618 --> 00:13:40,551 Ahora, abuela, no te hará ningún daño. 313 00:13:40,620 --> 00:13:41,886 escuchar al señor Drysdale. 314 00:13:41,955 --> 00:13:43,915 ¡No me va a sacar sin agua! 315 00:13:43,957 --> 00:13:46,602 Pero, abuela, sé lo mucho que te gusta el pescado. 316 00:13:46,626 --> 00:13:48,559 A mí también me gustan los patos. 317 00:13:48,628 --> 00:13:51,896 ¡Pero no voy a subir al cielo tras ellos! 318 00:13:51,965 --> 00:13:54,525 Siéntate, siéntate. 319 00:13:57,370 --> 00:13:59,348 Bueno, jovencitos, ¡vamos a pescar después de todo! 320 00:13:59,372 --> 00:14:01,539 El señor Drysdale nos habló de un lugar para pescar. 321 00:14:01,607 --> 00:14:03,152 ¡Eso los supera a todos! 322 00:14:03,176 --> 00:14:04,920 Nos llevará allí a primera hora de la mañana. 323 00:14:04,944 --> 00:14:06,110 ¡Es una maravilla! 324 00:14:06,179 --> 00:14:07,589 Puedes mirar a través de una ventana de cristal. 325 00:14:07,613 --> 00:14:09,058 y elige el tipo de pescado que te guste. 326 00:14:09,082 --> 00:14:10,726 ¡Algunos de ellos tan grandes como este camión! 327 00:14:10,750 --> 00:14:11,961 ¡Oh-oh! 328 00:14:11,985 --> 00:14:13,629 ¡Vamos ahora mismo! ¡Sí! 329 00:14:13,653 --> 00:14:15,164 Estoy totalmente de acuerdo con eso, Jed. 330 00:14:15,188 --> 00:14:17,454 Bueno, creo que le ahorraría problemas al señor Drysdale. 331 00:14:17,523 --> 00:14:18,790 Un montón de problemas. 332 00:14:18,858 --> 00:14:20,402 Oye, ¿dónde está, papá? 333 00:14:20,426 --> 00:14:22,193 Abajo cerca del océano, 334 00:14:22,262 --> 00:14:24,195 un lugar llamado Marineland. 335 00:14:24,264 --> 00:14:26,108 ¿Crees que los marines nos dejarían pescar allí? 336 00:14:26,132 --> 00:14:28,099 Bueno, no dijo nada sobre eso. 337 00:14:28,168 --> 00:14:30,479 ¡Bueno, más les vale que intenten detenerme! 338 00:14:30,503 --> 00:14:33,048 ¡Voy a pescar uno de esos peces gigantes para cenar esta noche! 339 00:14:33,072 --> 00:14:35,051 Los marines son luchadores realmente duros, abuela. 340 00:14:35,075 --> 00:14:36,218 y llevan armas. 341 00:14:36,242 --> 00:14:39,110 Bueno, pasemos por casa y recojamos nuestras armas. 342 00:14:39,178 --> 00:14:40,645 Ahora, espera, abuela, 343 00:14:40,714 --> 00:14:42,714 No nos enfrentaremos a todos los Marines de los Estados Unidos. 344 00:14:42,748 --> 00:14:45,349 Y me llamó cola amarilla. 345 00:14:45,418 --> 00:14:47,396 Te ayudaré a luchar contra ellos, abuela. 346 00:14:47,420 --> 00:14:48,853 Nadie va a pelear con nadie. 347 00:14:48,922 --> 00:14:50,688 Les pediremos a esos marines que sean amables y educados. 348 00:14:50,757 --> 00:14:52,122 ¿Podemos pescar en su agujero de pesca? 349 00:14:52,191 --> 00:14:53,402 ¿Qué pasa si dicen "no"? 350 00:14:53,426 --> 00:14:55,225 Saltaremos ese arroyo cuando lleguemos a él. 351 00:14:55,294 --> 00:14:57,227 Sigue adelante, Jethro. 352 00:15:16,182 --> 00:15:19,117 Sí señor, ahí está el Océano Pacífico. 353 00:15:19,185 --> 00:15:20,451 ¡Oh, perritos! 354 00:15:20,519 --> 00:15:21,786 Ese es un gran sinvergüenza. 355 00:15:21,855 --> 00:15:23,621 Ni siquiera puedes ver el otro lado. 356 00:15:23,689 --> 00:15:27,257 Y allí, a 3.000 millas, están las islas hawaianas. 357 00:15:29,229 --> 00:15:32,596 Por todos los perritos, tienes buenos ojos, muchacho. 358 00:15:33,866 --> 00:15:36,567 Podría verlo si no estuviera tan borroso. 359 00:15:36,635 --> 00:15:38,269 Mira, Pensilvania. 360 00:15:38,337 --> 00:15:41,939 Allá arriba hay un gran cartel que dice "Marineland". 361 00:15:42,008 --> 00:15:43,519 Sí. Estamos bastante cerca de allí. 362 00:15:43,543 --> 00:15:44,942 Ahora, déjame hablar a mí, abuela. 363 00:15:45,011 --> 00:15:46,622 No quiero que pelees con esos marines. 364 00:15:46,646 --> 00:15:47,857 Está bien, Jed. 365 00:15:47,881 --> 00:15:50,059 Pero más vale que no nos causen problemas. 366 00:15:50,083 --> 00:15:52,643 Esta noche tengo el corazón puesto en pescar. 367 00:16:10,836 --> 00:16:12,148 Disculpe, jovencito. 368 00:16:12,172 --> 00:16:13,212 ¿Eres un marine? 369 00:16:13,239 --> 00:16:15,239 No, señor. Fuerza Aérea. 370 00:16:15,307 --> 00:16:16,240 Pero hay un marine. 371 00:16:16,308 --> 00:16:17,308 ¡Oh, Sargento! 372 00:16:19,412 --> 00:16:20,678 Sí, teniente. 373 00:16:20,747 --> 00:16:23,914 Esta gente parece estar buscando un marine. 374 00:16:23,983 --> 00:16:25,115 Sí, señor. 375 00:16:27,186 --> 00:16:28,586 ¿Qué puedo hacer por ti? 376 00:16:28,654 --> 00:16:32,122 Bueno, escuchamos historias sobre todos los peces grandes que hay allí, 377 00:16:32,191 --> 00:16:33,969 Y seguro que nos gustaría probar suerte. 378 00:16:33,993 --> 00:16:35,926 Se mi invitado. 379 00:16:35,995 --> 00:16:37,127 Bueno, gracias. 380 00:16:37,196 --> 00:16:38,930 Oh, es un lugar genial. Te encantará. 381 00:16:38,998 --> 00:16:40,064 Pez grande, ¿eh? 382 00:16:40,133 --> 00:16:41,565 Yo diré. 383 00:16:41,634 --> 00:16:45,169 Si te gustan los peces verdaderamente grandes, no olvides pescar ballenas. 384 00:16:45,238 --> 00:16:46,770 Haremos lo mejor que podamos. 385 00:17:06,826 --> 00:17:09,271 Porque aquí hay todo tipo de lugares para pescar. 386 00:17:09,295 --> 00:17:11,896 No veo ningún cartel de "no pescar". 387 00:17:11,964 --> 00:17:14,524 Será mejor que no lo sean. 388 00:17:20,639 --> 00:17:24,286 Es realmente amable por parte de los marines permitirnos usar sus sitios de pesca. 389 00:17:24,310 --> 00:17:26,488 Sí. Oye, esto parece bueno. 390 00:17:26,512 --> 00:17:27,644 Ven aquí, Jethro. 391 00:17:33,185 --> 00:17:36,653 Deben ser esas ballenas que los marinos nos dijeron que atrapáramos. 392 00:17:36,723 --> 00:17:39,290 Debo admitirlo: son peces grandes. 393 00:17:41,561 --> 00:17:42,926 No creo que tengamos un poste 394 00:17:42,995 --> 00:17:44,795 Lo suficientemente grande como para atraer a uno de esos bribones. 395 00:17:44,863 --> 00:17:47,309 Según el cartel en el lugar de pesca, 396 00:17:47,333 --> 00:17:49,066 Allí hay "marsopas". 397 00:17:49,135 --> 00:17:50,312 ¡Quiero una ballena! 398 00:17:50,336 --> 00:17:51,616 Sigue adelante. 399 00:18:00,346 --> 00:18:02,313 ¿Qué son estas criaturas? 400 00:18:02,381 --> 00:18:06,221 El cartel dice que estas son focas. 401 00:18:06,619 --> 00:18:08,286 Bueno, veamos qué más podemos encontrar. 402 00:18:08,354 --> 00:18:10,221 ¡Quiero una ballena! 403 00:18:10,290 --> 00:18:11,822 Me gustan. 404 00:18:11,891 --> 00:18:13,557 Especialmente ese bebé. 405 00:18:23,870 --> 00:18:25,135 Vamos, Elly. 406 00:18:30,977 --> 00:18:33,510 Éste es el más grande hasta ahora. 407 00:18:33,579 --> 00:18:35,179 Sí, en efecto. 408 00:18:35,215 --> 00:18:37,582 ¿Es aquí donde se supone que están las ballenas? 409 00:18:37,650 --> 00:18:39,250 Eso es lo que dice el cartel. 410 00:18:39,319 --> 00:18:41,252 No veo ningún pez. 411 00:18:43,056 --> 00:18:45,923 Quizás tengas que dejar caer una línea y conseguir un mordisco. 412 00:18:45,991 --> 00:18:47,458 Pon un anzuelo en mi línea, Jethro. 413 00:18:47,527 --> 00:18:48,592 Sí, soy abuela. 414 00:18:48,661 --> 00:18:50,261 Elly May, me voy a atrapar 415 00:18:50,329 --> 00:18:51,929 La ballena más grande que está allí. 416 00:18:51,997 --> 00:18:54,265 Elígeme un gusano bonito, grande y gordo. 417 00:18:54,333 --> 00:18:55,466 Sí, soy abuela. 418 00:19:06,412 --> 00:19:08,879 ¡Abuelita! 419 00:19:08,948 --> 00:19:11,548 No creo que yo me molestaría con un gusano si fuera tú. 420 00:19:11,617 --> 00:19:13,750 ¿Crees que un saltamontes sería un mejor cebo? 421 00:19:13,819 --> 00:19:16,131 No, a menos que puedas encontrar uno del tamaño de un cerdo. 422 00:19:16,155 --> 00:19:18,222 Un saltamontes no viene tan grande. 423 00:19:18,291 --> 00:19:20,851 Entonces será mejor que uses un cerdo... mira allá. 424 00:19:26,131 --> 00:19:27,411 Aquí viene de nuevo. 425 00:19:33,506 --> 00:19:35,406 Y pensábamos que esas marsopas eran grandes. 426 00:19:35,475 --> 00:19:39,176 Que nadie se mueva...Ese pez es mío. 427 00:19:39,245 --> 00:19:40,923 ¿Con qué lo vas a atrapar, abuela? 428 00:19:40,947 --> 00:19:42,246 Con Jetro. 429 00:19:42,315 --> 00:19:44,426 No me vas a poner en apuros. No, no. 430 00:19:44,450 --> 00:19:46,583 Sales ahí en ese tablero 431 00:19:46,652 --> 00:19:49,052 y hace un ruido como un saltamontes. 432 00:19:49,122 --> 00:19:50,765 ¿Te refieres a frotarme las piernas? 433 00:19:50,789 --> 00:19:52,289 No me importa cómo lo hagas, ¡pero hazlo! 434 00:19:52,358 --> 00:19:55,259 Luego, cuando salta del agua para agarrarte, 435 00:19:55,327 --> 00:19:56,360 Lo agarras primero. 436 00:19:56,429 --> 00:19:57,361 ¡¿Cómo?! 437 00:19:57,430 --> 00:19:58,896 Rodéalo con tus brazos. 438 00:19:58,965 --> 00:20:01,665 Sácalo de ahí y tíralo a la orilla. 439 00:20:03,202 --> 00:20:05,513 Abuelita, creo que te estás dejando llevar un poco. 440 00:20:05,537 --> 00:20:08,472 Ahora, yo estaría tan orgulloso como tú de llevarme a ese gran bribón a casa. 441 00:20:08,540 --> 00:20:12,309 Pero en lugar de ganar un pez, podríamos estar perdiendo un niño. 442 00:20:14,013 --> 00:20:16,146 Si los marines pueden atraparlos de ese tamaño, 443 00:20:16,215 --> 00:20:17,248 Nosotros también podemos. 444 00:20:17,317 --> 00:20:18,616 ¡Vamos, Jethro! 445 00:20:26,626 --> 00:20:29,004 Elly, estamos en problemas. 446 00:20:29,028 --> 00:20:30,694 Esa mujercita muley 447 00:20:30,763 --> 00:20:33,008 Está decidido y obligado a tener ese pez. 448 00:20:33,032 --> 00:20:35,298 ¿No es demasiado grande para atraparlo, papá? 449 00:20:35,367 --> 00:20:37,968 La abuela lo intentará, y por grande que sea, 450 00:20:38,037 --> 00:20:40,638 Cuando termine con él, sabrá que lo han buscado. 451 00:20:44,710 --> 00:20:46,510 Adelante, Jetro. Adelante. 452 00:20:46,579 --> 00:20:48,779 Esta bien, pero vienes conmigo. 453 00:20:54,420 --> 00:20:57,855 ¿Qué te pasa, Jethro? ¿Le tienes miedo a un pez? 454 00:20:57,924 --> 00:20:59,256 Bueno, ese soy yo. 455 00:21:01,294 --> 00:21:02,294 ¡Ah! 456 00:21:02,361 --> 00:21:03,538 Aquí hay un montón de peces. 457 00:21:03,562 --> 00:21:04,907 ¿Por qué no nos llevamos esto a casa? 458 00:21:04,931 --> 00:21:06,975 Entonces no tendremos que molestar a ese grandullón feo. 459 00:21:06,999 --> 00:21:07,932 Dale uno. 460 00:21:08,000 --> 00:21:09,080 Él pensará que somos amigables. 461 00:21:09,135 --> 00:21:10,600 Tomarlo por sorpresa 462 00:21:10,669 --> 00:21:12,937 ¡Vamos, Jetro, vamos! 463 00:21:14,707 --> 00:21:16,140 Lo siento, lo siento. 464 00:21:16,208 --> 00:21:17,486 No quise decir que eres fea. 465 00:21:17,510 --> 00:21:19,943 Así es, Jetro, ¡tentalo otra vez! 466 00:21:24,484 --> 00:21:26,483 ¡Eso es todo! 467 00:21:26,552 --> 00:21:30,387 Mirar hacia su garganta es como mirar a través de la puerta de un sótano. 468 00:21:31,991 --> 00:21:33,002 Está bien, abuela, ya es suficiente. 469 00:21:33,026 --> 00:21:34,958 Vamos, Jethro, sal de aquí. 470 00:21:35,028 --> 00:21:36,293 Tú traes el pescado, tío Jed. 471 00:21:46,038 --> 00:21:48,105 Quiere otro pez, Jed. 472 00:21:49,442 --> 00:21:51,642 Hay uno para ti, muchacho. 473 00:21:51,711 --> 00:21:53,551 Aquí hay uno para ti, jovencito. 474 00:21:56,115 --> 00:21:58,035 Creo que esta ballena los quiere a todos. 475 00:22:15,200 --> 00:22:17,467 Es una cría de morsa. 476 00:22:17,537 --> 00:22:19,136 ¿No es lindo, papá? 477 00:22:19,204 --> 00:22:21,005 ¿Puedo llevármelo a casa? 478 00:22:22,341 --> 00:22:23,474 No harías mejor, Elly. 479 00:22:23,542 --> 00:22:26,076 Le recordaría demasiado a la abuela a Lafe Crick. 480 00:22:28,814 --> 00:22:30,647 ¿No es cierto, abuela? 481 00:22:31,817 --> 00:22:32,950 ¿A dónde fuiste, abuela? 482 00:22:33,018 --> 00:22:34,618 ¡Jetro! 483 00:22:34,686 --> 00:22:37,287 Bájame, gran cobarde. 484 00:22:37,356 --> 00:22:38,622 La atrapé, tío Jed. 485 00:22:38,690 --> 00:22:40,490 Ella estaba bastante cerca del tanque de las ballenas. 486 00:22:40,559 --> 00:22:42,519 Creo que será mejor que volvamos a casa. 487 00:22:58,978 --> 00:23:02,913 ¡Volveré, alimaña enorme y bocazas! 488 00:23:02,981 --> 00:23:04,581 Y la próxima vez, ¡te atraparé! 489 00:23:04,650 --> 00:23:07,184 ¡Eres mía, ¿me oyes?! ¡Mía! 490 00:23:12,658 --> 00:23:15,793 No lo soporto. Date la vuelta y regresa. 491 00:23:15,861 --> 00:23:18,262 Nos vamos a casa, abuela. Ahora cálmate. 492 00:23:18,330 --> 00:23:20,597 No puedes atrapar una ballena, abuela. 493 00:23:20,666 --> 00:23:22,844 Es demasiado pez para una mujercita como tú. 494 00:23:22,868 --> 00:23:25,269 Los peces no viven, eso es demasiado para mí. 495 00:23:25,337 --> 00:23:28,172 Lo veré en mi sartén aunque sea lo último que haga. 496 00:23:28,240 --> 00:23:29,851 Con solo acercarse a él es probable que se produzcan... 497 00:23:29,875 --> 00:23:31,041 Lo último que harás en tu vida. 498 00:23:31,110 --> 00:23:32,276 Ahora, tranquilízate. 499 00:23:39,852 --> 00:23:41,485 Sé lo que haré. 500 00:23:41,553 --> 00:23:43,020 Lo cubriré con harina de maíz. 501 00:23:43,089 --> 00:23:45,000 Eso es lo que haré. ¡Lo freíré! 502 00:23:45,024 --> 00:23:46,902 Ya atraparé a ese bribón. 503 00:23:46,926 --> 00:23:48,425 ¿A dónde vas, abuela? 504 00:23:48,494 --> 00:23:50,973 No es asunto tuyo. 505 00:23:50,997 --> 00:23:52,396 No la hagas enfadar. 506 00:23:52,464 --> 00:23:53,831 Pobre abuela. 507 00:23:53,900 --> 00:23:55,966 Sí. Lo triste es que... 508 00:23:56,035 --> 00:23:58,546 Cuando va a contarle a la gente sobre el que se le escapó, 509 00:23:58,570 --> 00:23:59,681 Nadie le va a creer. 510 00:23:59,705 --> 00:24:01,906 Oye, tío Jed. Mira lo que encontré en la camioneta. 511 00:24:01,974 --> 00:24:03,107 Una cría de foca. 512 00:24:03,176 --> 00:24:04,574 Esa es mi cría de foca. 513 00:24:04,643 --> 00:24:05,776 ¡Lo dejaste en el suelo! 514 00:24:05,845 --> 00:24:07,489 Elly May Clampett, ¿te llevaste a... 515 00:24:07,513 --> 00:24:08,957 ¿Esa criatura de Marineland? 516 00:24:08,981 --> 00:24:10,793 No señor, él me siguió. 517 00:24:10,817 --> 00:24:12,049 ¿Te seguí? 518 00:24:12,118 --> 00:24:14,318 Sí. Simplemente déjalo y te lo mostraré. 519 00:24:25,564 --> 00:24:28,132 Elly mayo. 520 00:24:28,200 --> 00:24:29,877 Supongo que te siguió hasta el camión. 521 00:24:29,901 --> 00:24:31,646 pero no se levantó solo. 522 00:24:31,670 --> 00:24:33,937 Entonces señor, le ayudé un poco. 523 00:24:34,006 --> 00:24:36,318 Bueno, ayúdalo de nuevo, porque lo vamos a recuperar. 524 00:24:36,342 --> 00:24:37,774 ¡Vamos, Bigotes! 525 00:24:40,847 --> 00:24:43,480 ¡Oye, abuela! ¡Volvemos a Marineland! 526 00:24:43,549 --> 00:24:45,994 Jethro, no la enfades otra vez. 527 00:24:46,018 --> 00:24:47,863 No hay manera en el mundo de que esa mujercita... 528 00:24:47,887 --> 00:24:49,619 puede atrapar ese grande... 529 00:24:49,688 --> 00:24:54,491 ¡Vamos! ¡Estoy listo para ese gran bribón esta vez! 530 00:25:11,878 --> 00:25:13,722 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 531 00:25:13,746 --> 00:25:15,312 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 532 00:25:15,381 --> 00:25:17,425 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 533 00:25:17,449 --> 00:25:18,983 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 534 00:25:19,051 --> 00:25:22,319 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 535 00:25:22,388 --> 00:25:25,990 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 536 00:25:26,058 --> 00:25:27,992 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 537 00:25:28,060 --> 00:25:29,493 ♪ Establece un hechizo ♪ 538 00:25:29,561 --> 00:25:30,961 ♪ Quítate los zapatos ♪ 539 00:25:31,030 --> 00:25:32,596 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 540 00:25:33,900 --> 00:25:35,940 Esta ha sido una presentación de Filmways. 541 00:25:36,305 --> 00:26:36,934 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm