"The Beverly Hillbillies" Another Neighbor

ID13204346
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Another Neighbor
Release Name Beverly Hillbillies S02E26 Another Neighbor.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522429
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,370 --> 00:00:05,104 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:05,139 --> 00:00:07,184 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,674 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,378 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,413 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,647 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,357 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:07,034 --> 00:01:08,566 ¿Qué estás cocinando, abuela? 16 00:01:08,602 --> 00:01:10,202 Listo, cocinado y enfriado. 17 00:01:10,237 --> 00:01:12,137 Ese es mi tónico de primavera. 18 00:01:12,172 --> 00:01:14,138 Hmm, este año tiene una cabeza estupenda. 19 00:01:15,910 --> 00:01:18,143 ¿Cómo es que preparaste una tanda tan grande? 20 00:01:18,178 --> 00:01:20,345 ¿Estás dispuesto a tonificar toda la ciudad de Beverly Hills? 21 00:01:20,381 --> 00:01:21,813 Esto es sólo el comienzo. 22 00:01:21,848 --> 00:01:24,227 Luego comenzaré con el resto del país. 23 00:01:24,251 --> 00:01:25,317 ¿Todos? 24 00:01:25,352 --> 00:01:27,697 No, sólo los demócratas y los republicanos. 25 00:01:27,721 --> 00:01:29,755 Necesitan tonificarse ¿no? 26 00:01:29,790 --> 00:01:32,791 ¿Por qué, Jed, están en tan mal estado? 27 00:01:32,826 --> 00:01:36,895 Una de las partes no puede caminar y la otra ni siquiera puede ponerse de pie. 28 00:01:36,930 --> 00:01:38,697 ¿Quién te dijo eso? 29 00:01:38,732 --> 00:01:39,965 Lo hicieron. 30 00:01:40,000 --> 00:01:41,878 He estado mirando la televisión. 31 00:01:41,902 --> 00:01:43,913 Los republicanos afirman que los demócratas 32 00:01:43,937 --> 00:01:45,370 está arrastrando los pies. 33 00:01:45,405 --> 00:01:47,517 Y los demócratas vuelven y dicen: 34 00:01:47,541 --> 00:01:49,942 que los republicanos no tienen pierna 35 00:01:49,977 --> 00:01:51,309 Para pararse sobre. 36 00:01:54,815 --> 00:01:57,015 Tienes que recordar, abuela, que cuando lleguen las elecciones, 37 00:01:57,051 --> 00:01:59,417 Esas dos partes dicen mucho una de la otra. 38 00:01:59,453 --> 00:02:01,097 Por eso no voy a correr ningún riesgo. 39 00:02:01,121 --> 00:02:03,288 Estoy tonificando ambos lados. 40 00:02:03,323 --> 00:02:05,490 Me alegra ver que no eres parcial. 41 00:02:07,828 --> 00:02:09,628 Yo diré esto... 42 00:02:09,663 --> 00:02:12,397 Obtienes suficiente de tu tónico en esas dos fiestas, 43 00:02:12,432 --> 00:02:15,901 Y este país va a tener unas elecciones espectaculares. 44 00:02:15,936 --> 00:02:19,070 Por eso lo hice aún más fuerte este año. 45 00:02:19,105 --> 00:02:21,940 Me imaginé que un poco tendría que rendir mucho. 46 00:02:21,975 --> 00:02:24,175 Ahora adelante, sírvase usted mismo. 47 00:02:24,210 --> 00:02:25,610 Bueno, te lo diré, abuela, eh... 48 00:02:25,646 --> 00:02:27,311 Deberías ir primero, es tu tónico. 49 00:02:27,347 --> 00:02:28,747 Sí. 50 00:02:28,782 --> 00:02:31,917 Me he estado sintiendo un poco exaltado últimamente. 51 00:02:31,952 --> 00:02:33,997 Un poco de dolor en las articulaciones... 52 00:02:34,021 --> 00:02:35,520 y no demasiado ágil. 53 00:02:35,556 --> 00:02:36,755 Probablemente vida de ciudad. 54 00:02:36,790 --> 00:02:39,424 Probablemente. Bueno... 55 00:02:39,459 --> 00:02:41,560 Aquí estoy mirándote, Jed. 56 00:02:47,868 --> 00:02:50,335 Abuelita, no me estás mirando. 57 00:02:50,370 --> 00:02:52,870 ¡Qué! ¡Oh! 58 00:02:53,941 --> 00:02:55,707 ¡Agua...Agua! 59 00:02:55,742 --> 00:02:58,242 ¡Necesito agua! 60 00:03:03,384 --> 00:03:06,284 Algo me dice que la gente va a hablar de estas elecciones. 61 00:03:06,320 --> 00:03:08,353 Durante los próximos años. 62 00:03:10,824 --> 00:03:12,190 Y si a primera vista 63 00:03:12,226 --> 00:03:14,437 Esta carga fiscal puede parecer algo asombrosa, 64 00:03:14,461 --> 00:03:18,796 Tengo la certeza...Disculpe, lo siento... 65 00:03:18,832 --> 00:03:20,210 ¡Te dije que no hubiera interrupciones! 66 00:03:20,234 --> 00:03:21,577 ¡Te dije que no hubiera interrupciones! 67 00:03:21,601 --> 00:03:22,867 Pero es la señora Drysdale. 68 00:03:22,903 --> 00:03:23,868 Soy la señora Drysdale. 69 00:03:23,904 --> 00:03:25,904 Y ella insiste en hablar con su marido. 70 00:03:25,939 --> 00:03:28,084 Ella insiste en ta... Escuché el original. 71 00:03:28,108 --> 00:03:29,852 Dile que no estoy. Él no está. 72 00:03:29,876 --> 00:03:32,555 ¡Cada vez que esa mujer habla por teléfono se arruina todo el día! 73 00:03:32,579 --> 00:03:33,545 Pero ella... ¡Sin peros! 74 00:03:33,580 --> 00:03:35,547 ¡Sin peros! 75 00:03:35,582 --> 00:03:38,517 Hablar, hablar, hablar... Siempre la misma historia. 76 00:03:38,552 --> 00:03:41,964 "Oh, Milburn, esos horribles montañeses están en plena acción otra vez. 77 00:03:41,988 --> 00:03:43,266 -Oh, Milburn, ¿qué debo hacer? 78 00:03:43,290 --> 00:03:45,156 "Oh, Milburn, vuelve a casa." 79 00:03:45,191 --> 00:03:47,392 ¡Oh, Milburn! 80 00:03:50,764 --> 00:03:52,130 ¡Oh Dios mío! 81 00:03:52,165 --> 00:03:55,767 ¿Por qué no me dijeron que mi encantadora esposa estaba aquí en persona? 82 00:03:55,802 --> 00:03:58,237 ¿Por qué no le dijeron en persona que su encantadora esposa estaba aquí? 83 00:03:58,272 --> 00:03:59,616 ¡Lo lamento! 84 00:03:59,640 --> 00:04:01,273 ¡Todos fuera! 85 00:04:01,308 --> 00:04:04,120 Mientras tomo a esta hermosa criatura en mis brazos y la consuelo. 86 00:04:04,144 --> 00:04:07,545 ¿No podría simplemente recibir un pequeño aumento? 87 00:04:07,580 --> 00:04:08,546 ¡Afuera! 88 00:04:08,581 --> 00:04:09,547 ¡Afuera! 89 00:04:09,582 --> 00:04:10,548 ¡Tú también! 90 00:04:10,583 --> 00:04:12,617 Bien, Jefe. 91 00:04:12,652 --> 00:04:15,353 Ahora... ¿qué trae a mi encantadora esposa por aquí? 92 00:04:15,388 --> 00:04:17,288 ¿Para alegrar mi triste día? 93 00:04:17,324 --> 00:04:18,935 Milburn, esos horribles paletos... 94 00:04:18,959 --> 00:04:20,970 Los paletos están de nuevo en acción. Están de nuevo en acción. 95 00:04:20,994 --> 00:04:22,861 Bueno, ¿qué pasa esta vez, querida? 96 00:04:22,896 --> 00:04:25,341 Van a arruinar el evento social del año. 97 00:04:25,365 --> 00:04:26,898 ¿Cual es? 98 00:04:26,934 --> 00:04:30,001 La condesa María von Holstein regresa a Beverly Hills. 99 00:04:30,036 --> 00:04:31,414 ¡No! ¡Sí! 100 00:04:31,438 --> 00:04:32,704 Bueno ¿quién es ella? 101 00:04:32,739 --> 00:04:34,238 ¡Oh, Milburn, en serio! 102 00:04:34,274 --> 00:04:36,786 La condesa María es la absoluta, 103 00:04:36,810 --> 00:04:39,322 líder indiscutible del jet set continental. 104 00:04:39,346 --> 00:04:40,912 ¡No! ¡Sí! 105 00:04:40,948 --> 00:04:42,547 ¿Quiénes son ellos? 106 00:04:42,583 --> 00:04:45,984 Son la vanguardia de la sociedad internacional. 107 00:04:46,019 --> 00:04:47,897 Viajaron a la Riviera para tomar el sol, 108 00:04:47,921 --> 00:04:50,467 A Innsbruck para esquiar, a París para comprar ropa, 109 00:04:50,491 --> 00:04:52,268 A Las Vegas para divorcios. 110 00:04:52,292 --> 00:04:55,026 Prácticamente viven en aviones a reacción. 111 00:04:55,061 --> 00:04:58,196 Margaret, no puedo pensar en dos grupos de personas. 112 00:04:58,231 --> 00:05:00,499 más diferente que los Clampetts y este conjunto idiota. 113 00:05:00,534 --> 00:05:02,200 Conjunto jet. 114 00:05:02,235 --> 00:05:03,835 La misma diferencia. Nunca se conocerán. 115 00:05:03,871 --> 00:05:05,303 Ahora estoy muy ocupado, querido... 116 00:05:05,338 --> 00:05:07,517 Pero se encontrarán. La condesa ha alquilado 117 00:05:07,541 --> 00:05:10,375 La mansión al otro lado de los Clampetts. 118 00:05:10,410 --> 00:05:12,310 Margaret, en ciudades como Beverly Hills, 119 00:05:12,345 --> 00:05:14,145 La gente puede vivir toda su vida 120 00:05:14,180 --> 00:05:16,347 sin conocer jamás a su vecino de al lado. 121 00:05:16,383 --> 00:05:18,216 Ahora corre, querida... Estoy muy ocupada... 122 00:05:18,251 --> 00:05:20,429 Milburn, ¿me dejarás terminar? 123 00:05:20,453 --> 00:05:23,321 ¿Te dejo? Te daré un bono en efectivo. 124 00:05:23,356 --> 00:05:25,368 La abuela va por el barrio. 125 00:05:25,392 --> 00:05:27,169 distribuyendo una mezcla vil 126 00:05:27,193 --> 00:05:28,760 Ella lo llama "tónico". 127 00:05:28,795 --> 00:05:30,206 Ella dejó esto en nuestra casa. 128 00:05:30,230 --> 00:05:32,731 Si ese pequeño brujo montañés 129 00:05:32,766 --> 00:05:34,299 llama a la condesa, 130 00:05:34,334 --> 00:05:36,634 Su Señoría podría regresar al continente. 131 00:05:39,173 --> 00:05:42,440 Si bebe esto, es posible que regrese sin necesidad de avión. 132 00:05:52,318 --> 00:05:54,563 Con el perdón de Su Señoría, 133 00:05:54,587 --> 00:05:57,255 ¿Pero estás completamente seguro de que podrás caminar? 134 00:05:57,290 --> 00:06:00,959 ¿Caminar? Mi querido Humphrey, puedo volar. 135 00:06:00,994 --> 00:06:03,995 Gracias a este elixir mágico. 136 00:06:04,030 --> 00:06:06,264 ¿No es increíble? He viajado por todo el mundo. 137 00:06:06,299 --> 00:06:08,266 En busca del secreto de la juventud y la vitalidad, 138 00:06:08,301 --> 00:06:12,737 Sólo para encontrarlo aquí, en este pintoresco y tranquilo pueblecito de Beverly Hills. 139 00:06:12,773 --> 00:06:15,539 ¿Estás segura de que la gitanita que hace este tónico? 140 00:06:15,575 --> 00:06:17,041 vive aquí...en esta mansión? 141 00:06:17,077 --> 00:06:18,210 Sí, señora. 142 00:06:18,245 --> 00:06:20,312 Sus palabras exactas fueron: 143 00:06:20,347 --> 00:06:23,348 "Hola, vecino, allá vivimos nosotros" 144 00:06:23,383 --> 00:06:24,916 y señaló esta casa. 145 00:06:24,951 --> 00:06:28,553 ¡Oh! Bueno, como decía uno de mis maridos: 146 00:06:28,588 --> 00:06:31,256 "Se necesitan muchos perros para formar la manada". 147 00:06:31,291 --> 00:06:34,760 Ése fue su quinto marido, señora, el conde. 148 00:06:34,795 --> 00:06:38,863 Oh, sí, un hombre encantador. 149 00:06:38,898 --> 00:06:41,098 Sabes, Humphrey, puede que me case otra vez. 150 00:06:41,134 --> 00:06:42,934 Posiblemente un americano esta vez. 151 00:06:42,969 --> 00:06:44,436 Disculpe, señora. 152 00:06:44,471 --> 00:06:46,749 No creo que existan estadounidenses con títulos. 153 00:06:46,773 --> 00:06:48,940 Bueno, ¿y a quién le importa? Me casé con un conde. 154 00:06:48,975 --> 00:06:53,111 un duque, un barón, un marqués y un conde. 155 00:06:53,146 --> 00:06:55,913 Esta vez quiero un hombre con sangre roja en sus venas. 156 00:07:04,257 --> 00:07:05,590 Bueno, hola señora. 157 00:07:05,625 --> 00:07:07,337 Veo que vienes a pedir otra bebida. 158 00:07:07,361 --> 00:07:08,571 Entra directamente. 159 00:07:08,595 --> 00:07:11,730 Abuelita, esta señora necesita un poco más de tónico. 160 00:07:11,765 --> 00:07:16,034 Sabes... creo que estoy enamorado de ti. 161 00:07:18,171 --> 00:07:20,731 No te preocupes, abuela, ya ha tenido suficiente. 162 00:07:32,385 --> 00:07:33,729 Oye, abuela... 163 00:07:33,753 --> 00:07:35,799 Abuelita, no deberías haber dejado esta olla de tónica. 164 00:07:35,823 --> 00:07:36,900 Espuma fuera de la tetera. 165 00:07:36,924 --> 00:07:37,889 ¿A donde fue? 166 00:07:37,925 --> 00:07:39,903 El conejo del Viejo Duque y Elly lo devoró. 167 00:07:39,927 --> 00:07:41,293 ¿Están todos bien? 168 00:07:41,328 --> 00:07:42,805 Oh, claro, no les hizo daño en absoluto. 169 00:07:42,829 --> 00:07:44,429 Pero ese viejo perro de caza está sentado 170 00:07:44,464 --> 00:07:47,231 en la copa del árbol ellum firme como una ardilla. 171 00:07:47,267 --> 00:07:49,968 ¿En la cima del árbol ellum? 172 00:07:50,003 --> 00:07:52,070 Bueno ¿y cómo llegó allí arriba? 173 00:07:52,105 --> 00:07:53,571 Tu conejo lo persiguió. 174 00:07:54,807 --> 00:07:56,608 Ve a bajarlo, Elly. 175 00:07:56,643 --> 00:07:57,609 Sí, soy abuela. 176 00:07:57,644 --> 00:07:58,876 Ten cuidado, Elly. 177 00:07:58,911 --> 00:08:00,111 Ahora me gruñó. 178 00:08:00,146 --> 00:08:02,380 No le tengo miedo al viejo Duke. 179 00:08:02,415 --> 00:08:06,016 No fue el Duque... fue el conejo. 180 00:08:06,052 --> 00:08:08,464 Espero que esos demócratas y republicanos 181 00:08:08,488 --> 00:08:11,322 "No vayas a scrappi" cuando los tónico. 182 00:08:11,358 --> 00:08:13,258 Ahora tranquilícese, señora. 183 00:08:13,293 --> 00:08:14,937 Según recuerdo, 184 00:08:14,961 --> 00:08:16,573 Ni siquiera nos conocíamos antes. 185 00:08:16,597 --> 00:08:18,741 Supongo que me confundiste con otra persona. 186 00:08:18,765 --> 00:08:20,109 ¿Quién es ella, Jed? 187 00:08:20,133 --> 00:08:21,744 ¿Alguien quiere tónico? 188 00:08:21,768 --> 00:08:24,269 Sí. Sí, y que sea doble esta vez. 189 00:08:24,304 --> 00:08:26,771 Espera un momento, abuela. 190 00:08:26,806 --> 00:08:29,608 No te preocupes, Jed, conozco esa mirada. 191 00:08:29,643 --> 00:08:31,609 La han oxigenado demasiado. 192 00:08:31,644 --> 00:08:33,511 Jethro, sal de la habitación. 193 00:08:33,547 --> 00:08:34,912 Oh, vaya, abuela. 194 00:08:34,948 --> 00:08:36,881 Chico, haz lo que dice tu abuela. 195 00:08:36,916 --> 00:08:39,217 Siempre me echan. 196 00:08:39,252 --> 00:08:41,297 Me voy a casar y tener mi propia casa. 197 00:08:41,321 --> 00:08:42,954 y echar a los demás. 198 00:08:42,989 --> 00:08:45,023 Haz que se siente, Jed. 199 00:08:45,058 --> 00:08:47,003 Iré a buscar un poco de té de hierba gatera. 200 00:08:47,027 --> 00:08:49,372 Eso funcionará de nuevo, dijo el tónico. 201 00:08:49,396 --> 00:08:53,131 Eh... ¿no va a poner un hechizo, señora? 202 00:08:53,166 --> 00:08:54,832 Sí. 203 00:09:10,516 --> 00:09:12,918 ¿Se está controlando, Jed? 204 00:09:12,953 --> 00:09:14,252 No, abuela. 205 00:09:14,288 --> 00:09:15,653 Así que, soy sobre todo yo. 206 00:09:15,688 --> 00:09:17,288 En ningún lugar. 207 00:09:17,324 --> 00:09:19,224 Tráguese eso. 208 00:09:24,097 --> 00:09:26,498 Abuelita, creo que eres mejor 209 00:09:26,533 --> 00:09:29,467 Comienza a cortar tu tónico para la gente de la ciudad. 210 00:09:29,503 --> 00:09:31,581 Parece ser demasiado poderoso para ellos. 211 00:09:31,605 --> 00:09:34,172 Creo que será mejor. 212 00:09:34,207 --> 00:09:35,740 ¿Cómo se siente ahora, señora? 213 00:09:35,775 --> 00:09:38,109 Está bien, gracias. 214 00:09:40,714 --> 00:09:44,181 ¿Eres tú la señorita que hace este tónico? 215 00:09:44,217 --> 00:09:45,550 Soy. 216 00:09:45,585 --> 00:09:47,552 Esta es la abuela. Yo soy Jed Clampett. 217 00:09:47,587 --> 00:09:50,788 Y los jóvenes, Elly May y Jethro, están al aire libre. 218 00:09:50,823 --> 00:09:52,624 ¿Y la señora Clampett? 219 00:09:52,659 --> 00:09:54,092 Bueno, soy viudo, señora. 220 00:09:54,127 --> 00:09:58,196 Bueno, realmente debemos conocernos mejor. 221 00:09:58,231 --> 00:10:00,765 Resulta que estoy soltero. 222 00:10:00,800 --> 00:10:03,701 Si necesitas algo, yo lo hago. 223 00:10:03,736 --> 00:10:07,572 Abuelita, creo que era sólo el tónico el que hablaba. 224 00:10:07,607 --> 00:10:11,576 Quiero decir que no tengo marido... en este momento. 225 00:10:11,611 --> 00:10:13,745 Yo soy la condesa María. 226 00:10:13,780 --> 00:10:14,746 ¿Condesa? 227 00:10:14,781 --> 00:10:15,980 Sí. 228 00:10:16,016 --> 00:10:17,726 Mi último marido fue conde. 229 00:10:17,750 --> 00:10:20,552 Bueno, tengo una prima que estuvo a punto de casarse con un conde. 230 00:10:20,587 --> 00:10:21,986 ¿En realidad? 231 00:10:22,021 --> 00:10:23,232 Sí, Earl Scruggs. ¿Lo conoces? 232 00:10:23,256 --> 00:10:25,957 No, no lo creo. 233 00:10:25,992 --> 00:10:28,226 Quizás conozcas a su socio, Lester Flatt. 234 00:10:28,261 --> 00:10:30,328 No. 235 00:10:30,363 --> 00:10:32,263 Están en el Grand Ol' Opry. 236 00:10:32,298 --> 00:10:34,732 Oh, estrellas de la ópera. 237 00:10:34,767 --> 00:10:37,402 Sí. Allí abajo con Minnie Pearl. 238 00:10:37,437 --> 00:10:39,070 ¿La conoces? 239 00:10:39,105 --> 00:10:40,472 Me temo que no. 240 00:10:40,507 --> 00:10:42,407 ¿Qué tal el duque de Paducah? 241 00:10:42,442 --> 00:10:44,342 No, no, no lo hago. 242 00:10:44,378 --> 00:10:46,744 Conozco a varios duques, pero ese no. 243 00:10:46,779 --> 00:10:50,348 Acabo de tener una idea perfectamente maravillosa. 244 00:10:50,383 --> 00:10:53,284 Daré una gran fiesta para que tus amigos 245 00:10:53,320 --> 00:10:55,565 y mis amigos pueden conocerse. 246 00:10:55,589 --> 00:10:57,788 Y nosotros también podemos hacerlo. 247 00:10:57,824 --> 00:11:01,859 Bueno, eso es muy amable de su parte, señorita condesa. 248 00:11:01,894 --> 00:11:03,528 ¿O es señora? 249 00:11:03,563 --> 00:11:05,830 Solo llámame María. 250 00:11:05,865 --> 00:11:08,344 Abuelita, en lugar de champán, 251 00:11:08,368 --> 00:11:10,869 ¿Puedo servirle su tónico? 252 00:11:10,904 --> 00:11:13,471 Bueno, no lo sé, Marie. 253 00:11:13,506 --> 00:11:16,875 Oh, por favor. Simplemente alegrará la fiesta. 254 00:11:16,910 --> 00:11:18,809 ¿Qué opinas, Jed? 255 00:11:18,845 --> 00:11:20,945 Bueno, abuela, ¿por qué no? 256 00:11:20,981 --> 00:11:23,541 De todos modos, estabas pensando en tonificar toda la ciudad. 257 00:11:24,818 --> 00:11:28,019 Te ahorrarás un montón de caminata empujando esa carretilla. 258 00:11:28,054 --> 00:11:29,965 Sírvelo fluyendo de una fuente. 259 00:11:29,989 --> 00:11:31,956 en un tazón de ponche enorme. 260 00:11:31,991 --> 00:11:34,403 La llamaremos la Fuente de la Juventud. 261 00:11:34,427 --> 00:11:37,128 ¿Abuelita? 262 00:11:37,163 --> 00:11:40,264 Abuelita, la señora Drysdale tiró todo tu hervidor de tónica. 263 00:11:40,300 --> 00:11:41,444 en el estanque de cemento. 264 00:11:41,468 --> 00:11:42,900 ¿¡Qué!? ¿Todo? 265 00:11:42,935 --> 00:11:44,680 Sí, deben haber sido 15, 20 galones. 266 00:11:44,704 --> 00:11:46,982 ¿Quién es esta señora Drysdale? 267 00:11:47,006 --> 00:11:50,141 Porque ella es la más mala, la más intratable, la más despreciable, la más despreciable... 268 00:11:50,176 --> 00:11:52,042 Ahora, abuela... 269 00:11:52,078 --> 00:11:54,979 Verá, señora, la señora Drysdale es de la alta sociedad. 270 00:11:55,014 --> 00:11:56,859 Su marido es presidente del Banco de Comercio. 271 00:11:56,883 --> 00:11:59,361 y ella nunca se ha dado cuenta de que vivimos al lado. 272 00:11:59,385 --> 00:12:01,219 ¡La arreglaré! 273 00:12:01,254 --> 00:12:04,322 Por favor, abuela, déjame tener ese placer. 274 00:12:04,357 --> 00:12:07,836 Sé exactamente cómo tratar con estas llamadas mujeres de la alta sociedad. 275 00:12:07,860 --> 00:12:09,671 No le harás daño, ¿verdad, señora? 276 00:12:09,695 --> 00:12:12,074 Te lo prometo, no le pondré la mano encima. 277 00:12:12,098 --> 00:12:13,931 ¡¿Qué hiciste?! 278 00:12:13,966 --> 00:12:16,901 Arrojé todo el desastre a su piscina. 279 00:12:16,936 --> 00:12:18,235 ¡Margarita! 280 00:12:18,271 --> 00:12:20,137 Siéntate y escúchame. 281 00:12:20,172 --> 00:12:22,840 Fuiste tú quien movió a esos patanes montañeses. 282 00:12:22,876 --> 00:12:24,587 en nuestro encantador vecindario. 283 00:12:24,611 --> 00:12:27,545 Ahora bien, seré yo quien los saque. 284 00:12:27,580 --> 00:12:29,113 Ahora, querida, hablemos de esto. 285 00:12:29,148 --> 00:12:30,292 Sentarse. 286 00:12:30,316 --> 00:12:32,194 Ya pasó el tiempo de hablar. 287 00:12:32,218 --> 00:12:33,429 Es hora de actuar. 288 00:12:33,453 --> 00:12:35,230 Y si eres demasiado débil para tomarlo, 289 00:12:35,254 --> 00:12:36,532 No lo soy. 290 00:12:36,556 --> 00:12:38,233 Alguien tiene que hacer Beverly Hills 291 00:12:38,257 --> 00:12:39,769 Seguro para personas de crianza. 292 00:12:42,094 --> 00:12:43,361 Disculpe. 293 00:12:43,396 --> 00:12:45,941 Te dije que no hubiera interrupciones. 294 00:12:45,965 --> 00:12:47,231 Te dije que no hubiera interrupciones. 295 00:12:47,266 --> 00:12:49,400 Oh, siéntate, Milburn. 296 00:12:49,435 --> 00:12:51,336 No quisiera interrumpir, pero... 297 00:12:51,371 --> 00:12:53,271 La condesa está aquí. 298 00:12:53,306 --> 00:12:55,106 ¿¡La condesa?! 299 00:12:55,141 --> 00:12:56,808 Ella quiere verte. 300 00:12:56,843 --> 00:12:58,676 Oh...! 301 00:12:58,711 --> 00:13:00,377 Milburn, ¿escuchaste eso? 302 00:13:00,413 --> 00:13:01,612 Ponerse de pie. 303 00:13:05,518 --> 00:13:07,651 La señora Drysdale, supongo. 304 00:13:07,687 --> 00:13:11,088 Oh, sí, Su Señoría. 305 00:13:11,124 --> 00:13:12,957 Estoy dando una fiesta, 306 00:13:12,992 --> 00:13:15,392 y quería que fueras el primero en saberlo. 307 00:13:15,428 --> 00:13:16,961 ¡Qué honor! 308 00:13:16,996 --> 00:13:20,331 No sólo estoy invitando a la flor y nata de la sociedad de Beverly Hills, 309 00:13:20,366 --> 00:13:23,868 pero Newport, Santa Bárbara y Pasadena estarán representadas. 310 00:13:23,903 --> 00:13:26,270 Tengo muchos amigos allí. 311 00:13:26,306 --> 00:13:28,072 Y por supuesto, los miembros de la nobleza. 312 00:13:28,107 --> 00:13:30,308 Llegarán en avión desde todo el continente. 313 00:13:30,343 --> 00:13:31,453 Oh... 314 00:13:31,477 --> 00:13:33,911 Señores y damas, duques y duquesas, 315 00:13:33,947 --> 00:13:37,682 Quizás unos cuantos príncipes y un rey y una reina o dos. 316 00:13:37,717 --> 00:13:40,018 Oh...! 317 00:13:40,053 --> 00:13:43,454 Y ahora, Sra. Drysdale, llegamos a mis invitados de honor... 318 00:13:43,490 --> 00:13:45,356 Aquellas personas a quienes considero 319 00:13:45,392 --> 00:13:47,792 ser la primera familia de Beverly Hills. 320 00:13:47,827 --> 00:13:50,394 Oh, Su Señoría, 321 00:13:50,429 --> 00:13:53,998 ¿Seguramente no te refieres a los Drysdales? 322 00:13:54,033 --> 00:13:55,533 Seguro que no. 323 00:13:55,568 --> 00:13:57,101 Me refiero a los Clampetts. 324 00:13:57,136 --> 00:14:00,137 Los-Los... ¿Los Cla-CC-Clampetts? 325 00:14:00,172 --> 00:14:02,006 Tus vecinos de al lado. 326 00:14:02,041 --> 00:14:03,508 ¡Oh! 327 00:14:03,543 --> 00:14:04,775 Esos Clampetts. 328 00:14:04,811 --> 00:14:06,611 Qué... ¡maravilloso! 329 00:14:06,646 --> 00:14:08,746 Son mis amigos más queridos. 330 00:14:10,049 --> 00:14:11,415 ¿En realidad? 331 00:14:11,450 --> 00:14:13,917 ¡Qué pena que no estés invitado a la fiesta! 332 00:14:15,655 --> 00:14:17,154 Buen día. 333 00:14:17,190 --> 00:14:19,991 Oh, pero, eh, Condesa, Su Señoría, 334 00:14:20,026 --> 00:14:22,337 ¿Seguro que esa no es tu última palabra? 335 00:14:22,361 --> 00:14:24,395 No, mi última palabra es esta: 336 00:14:24,430 --> 00:14:27,932 Si alguna vez vuelves a tocar otra gota del tónico de la abuela, 337 00:14:27,968 --> 00:14:30,334 Compraré Beverly Hills y, eh... 338 00:14:30,369 --> 00:14:33,304 y exiliaros a ambos. 339 00:14:34,540 --> 00:14:37,308 ¡Ah, pero... Su Condesa! 340 00:14:37,343 --> 00:14:38,876 Así que eso fue lo que sucedió. 341 00:14:38,911 --> 00:14:40,844 A ella le gusta el tónico de la abuela. 342 00:14:55,762 --> 00:15:00,130 La condesa me llamó gorda y desaliñada. 343 00:15:00,166 --> 00:15:01,499 Es culpa de Milburn. 344 00:15:01,534 --> 00:15:03,679 Si hubiera actuado cuando se lo dije, 345 00:15:03,703 --> 00:15:06,148 Esta tragedia podría haberse evitado. 346 00:15:06,172 --> 00:15:09,540 Milburn, ¡eres una medusa sin carácter! 347 00:15:11,344 --> 00:15:13,544 No te quedes sentado ahí, haz algo. 348 00:15:13,580 --> 00:15:16,247 Sí, Margaret, creo que lo haré. 349 00:15:16,282 --> 00:15:18,849 Algo que debería haber hecho hace mucho tiempo. 350 00:15:22,722 --> 00:15:24,388 Milburn, ¡esa mirada! 351 00:15:24,424 --> 00:15:25,924 No me gusta. 352 00:15:27,294 --> 00:15:28,537 ¡Milburn! 353 00:15:28,561 --> 00:15:29,705 ¡Ah! 354 00:15:29,729 --> 00:15:31,095 ¿Lo que está sucediendo? 355 00:15:31,131 --> 00:15:32,530 Él la está remando. 356 00:15:52,585 --> 00:15:54,095 Oh, ahí estás, tío Jed. 357 00:15:54,119 --> 00:15:55,686 Oye, escucha, ¿puedo...? 358 00:15:57,256 --> 00:15:58,923 ¡Oh-whoo! 359 00:15:58,958 --> 00:16:00,191 ¡Maldita sea! 360 00:16:00,226 --> 00:16:01,926 ¿Cómo es que eres tan tonto? 361 00:16:01,961 --> 00:16:03,461 'Porque voy a dar un paseo. 362 00:16:03,496 --> 00:16:04,673 Está bien, iré a buscar el camión. 363 00:16:04,697 --> 00:16:05,930 Oh, no importa. 364 00:16:05,966 --> 00:16:08,132 Voy con un vecino en su coche. 365 00:16:08,168 --> 00:16:10,969 ¿Todos se vistieron así para el señor Drysdale? 366 00:16:11,004 --> 00:16:12,637 No es con el señor Drysdale con quien voy. 367 00:16:12,672 --> 00:16:14,138 ¿Señora Drysdale? 368 00:16:14,173 --> 00:16:17,808 Jethro, ¿por qué no preparas la tetera de tu abuela? 369 00:16:17,844 --> 00:16:20,077 ¿Para poder hacer otro lote de tónico? 370 00:16:20,112 --> 00:16:21,712 La abuela ya no puede hacer más tónico. 371 00:16:21,748 --> 00:16:24,749 Se ha quedado sin hilos, raíces, bayas y cosas así. 372 00:16:24,784 --> 00:16:26,751 Bueno entonces ve a buscarle algo más. 373 00:16:26,786 --> 00:16:28,664 El único lugar donde puedo conseguir más es en casa. 374 00:16:28,688 --> 00:16:29,965 Y eso tomaría una semana. 375 00:16:29,989 --> 00:16:33,424 Bueno, salúdame mientras estás allí. 376 00:16:33,459 --> 00:16:36,594 Tío Jed, estoy empezando a pensar en algo. 377 00:16:36,629 --> 00:16:38,707 No me quieres cerca cuando ese alguien venga. 378 00:16:38,731 --> 00:16:39,808 ir a montar contigo... 379 00:16:39,832 --> 00:16:41,499 'Porque ella es una mujer. 380 00:16:41,534 --> 00:16:43,645 Por eso es que llevas puesta tu ropa de cortejo. 381 00:16:43,669 --> 00:16:44,802 Y te afeitaste la cara 382 00:16:44,837 --> 00:16:47,505 y ponte ese oloroso slickum en el cabello. 383 00:16:47,540 --> 00:16:50,141 Jethro, puedo admirar tu cerebro. 384 00:16:50,176 --> 00:16:51,642 ¡Por qué, gracias! 385 00:16:51,677 --> 00:16:53,311 Ahora que lo he admirado, 386 00:16:53,346 --> 00:16:54,379 ¡Sácalo de aquí! 387 00:16:54,414 --> 00:16:56,359 ¡El tío Jed tiene una novia! 388 00:16:56,383 --> 00:16:57,827 ¡El tío Jed tiene una novia! 389 00:16:57,851 --> 00:16:59,131 ¡Tienes un amor! 390 00:17:00,887 --> 00:17:02,754 Abuelita. 391 00:17:02,789 --> 00:17:05,790 La señora Drysdale me envió para organizar una conferencia de paz. 392 00:17:05,825 --> 00:17:07,324 ¡¿Abuelita?! 393 00:17:10,963 --> 00:17:14,732 Así que este es su tónico mágico. 394 00:17:14,768 --> 00:17:17,602 Tuve un día muy difícil. 395 00:17:17,637 --> 00:17:18,836 Me pregunto si... 396 00:17:18,872 --> 00:17:24,108 Oh, probablemente sólo azufre y melaza. 397 00:17:24,143 --> 00:17:27,745 Aun así, tuvo una influencia bastante vigorizante. 398 00:17:27,781 --> 00:17:29,447 sobre el señor Drysdale. 399 00:17:31,984 --> 00:17:34,552 ¿Vigorizante? 400 00:17:34,587 --> 00:17:36,954 Lo convirtió en un verdadero tigre. 401 00:17:43,396 --> 00:17:45,956 La viuda Fenwick, ¿eh? ¿Es así? 402 00:17:46,432 --> 00:17:47,709 ¡No, lo tengo! 403 00:17:47,733 --> 00:17:49,979 ¡Es la Condesa! ¡Seguro que sí! 404 00:17:50,003 --> 00:17:51,369 ¿Por qué? Ella es nuestra vecina. 405 00:17:51,404 --> 00:17:53,349 y ella es bonita y tiene un coche. 406 00:17:53,373 --> 00:17:55,172 Está bien, Jethro, ese es. 407 00:17:55,208 --> 00:17:56,173 Ahora corre. 408 00:17:56,209 --> 00:17:57,819 Oye, si te casas con la condesa 409 00:17:57,843 --> 00:17:59,388 ¿Vas a vivir en uno de esos castillos? 410 00:17:59,412 --> 00:18:01,156 ¿Usar uno de esos trajes de hojalata? 411 00:18:01,180 --> 00:18:02,624 ¿Luchar contra dragones con una espada? 412 00:18:02,648 --> 00:18:04,293 ¿Rescatar a esas damiselas en apuros? 413 00:18:04,317 --> 00:18:05,950 Todos los días y dos veces el domingo. 414 00:18:08,888 --> 00:18:10,754 ¿Qué diablos es eso? 415 00:18:12,959 --> 00:18:14,970 No lo sé, pero cada vez está más cerca. 416 00:18:20,767 --> 00:18:24,202 Jetro, ven aquí. 417 00:18:24,237 --> 00:18:26,671 Bueno muchacho, la señorita Jane te llamó. 418 00:18:26,706 --> 00:18:29,740 Lo sé, pero tiene una mirada extraña en sus ojos. 419 00:18:29,775 --> 00:18:31,508 Sí, he visto esa mirada antes. 420 00:18:32,612 --> 00:18:36,213 Jethro, te dije que vinieras aquí. 421 00:18:36,249 --> 00:18:37,982 Jethro, ¿vas o no? 422 00:18:38,017 --> 00:18:39,328 No, a menos que vengas conmigo. 423 00:18:40,719 --> 00:18:42,086 Tengo mi propio problema. 424 00:18:42,121 --> 00:18:44,721 Encuentras a la abuela y le pides un poco de té de hierba gatera. 425 00:18:44,757 --> 00:18:46,568 Pero no me gusta el té de hierba gatera. 426 00:18:46,592 --> 00:18:48,059 No para ti, para ella. 427 00:18:48,094 --> 00:18:49,660 Y date prisa, que ahí viene. 428 00:19:04,444 --> 00:19:05,776 Oh, hola, soldado. 429 00:19:05,811 --> 00:19:07,056 Creí que eras la condesa. 430 00:19:07,080 --> 00:19:08,745 Su Señoría está esperando. 431 00:19:08,781 --> 00:19:11,782 Bueno, eh, creo que su mansión está lista. 432 00:19:15,755 --> 00:19:17,154 Proteges a la condesa, ¿no? 433 00:19:17,189 --> 00:19:18,723 No señor, yo la conduzco. 434 00:19:18,758 --> 00:19:20,090 ¿Conducirla? 435 00:19:20,125 --> 00:19:22,571 Sí, señor, he conducido la Condesa desde la infancia. 436 00:19:22,595 --> 00:19:24,261 35 años. 437 00:19:25,498 --> 00:19:26,797 Bueno, será mejor que te relajes. 438 00:19:26,833 --> 00:19:28,065 No le ha hecho ningún daño. 439 00:19:28,100 --> 00:19:29,933 Pero seguro que te hace parecer mayor para tener 35 años. 440 00:19:33,406 --> 00:19:37,141 Señor Clampett, ¡qué guapo está usted! 441 00:19:37,176 --> 00:19:39,121 Uh, disculpe señora, pero, eh, 442 00:19:39,145 --> 00:19:41,056 No has vuelto a tomar tónico, ¿verdad? 443 00:19:41,080 --> 00:19:42,579 ¡Oh, no! 444 00:19:42,615 --> 00:19:44,448 He jurado no hacerlo hasta la fiesta. 445 00:19:44,484 --> 00:19:45,983 Ahora, ¿A dónde te gustaría ir? 446 00:19:46,019 --> 00:19:47,485 Oh, no soy selectivo. 447 00:19:50,890 --> 00:19:52,601 Si a usted le parece bien, señora, 448 00:19:52,625 --> 00:19:54,737 ¿Podríamos salir tras ellos y traerlos de regreso? 449 00:19:54,761 --> 00:19:55,726 ¿Por qué, por supuesto? 450 00:19:55,762 --> 00:19:57,628 Humphrey, atrapa a esos dos inmediatamente. 451 00:19:57,663 --> 00:19:59,608 Haré lo mejor que pueda, Su Señoría. 452 00:19:59,632 --> 00:20:01,699 No, no, no, a pie no. 453 00:20:01,734 --> 00:20:03,200 Iremos en el coche. 454 00:20:03,236 --> 00:20:05,136 Gracias señora. 455 00:20:05,171 --> 00:20:06,837 Hombre maravilloso. 456 00:20:06,872 --> 00:20:08,071 Terriblemente devoto. 457 00:20:08,107 --> 00:20:09,873 No creerías lo viejo que tiene. 458 00:20:09,908 --> 00:20:12,209 Me resulta difícil, señora. 459 00:20:14,713 --> 00:20:16,380 Ahora no llores, Tommy. 460 00:20:16,415 --> 00:20:18,649 Sé que haces calor con tu abrigo de lana. 461 00:20:18,684 --> 00:20:21,786 Aquí tienes un poco de agua fresca y agradable. 462 00:20:21,821 --> 00:20:23,032 ¡Elly mayo! 463 00:20:23,056 --> 00:20:24,933 ¿Has vuelto a preparar mi tetera? 464 00:20:24,957 --> 00:20:26,157 Bueno, sí, señora abuela. 465 00:20:26,192 --> 00:20:27,791 ¿Estás a punto de preparar más tónico? 466 00:20:27,826 --> 00:20:29,360 ¿para la fiesta de la condesa? 467 00:20:29,395 --> 00:20:31,040 Me temo que no puedo, niña. 468 00:20:31,064 --> 00:20:32,974 Ya no tengo más yarbs. 469 00:20:32,998 --> 00:20:34,910 Pero mientras mi tetera esté preparada 470 00:20:34,934 --> 00:20:36,311 y la leña está lista, 471 00:20:36,335 --> 00:20:39,070 Voy a cocinar un lote enorme de quitinas. 472 00:20:39,105 --> 00:20:40,215 Para el alboroto. 473 00:20:42,007 --> 00:20:44,575 Creo que será mejor que te mudes allí, pequeño amigo. 474 00:20:44,610 --> 00:20:47,344 El humo de ese incendio volará hacia aquí. 475 00:20:47,380 --> 00:20:49,713 y un bebecito como tú... 476 00:20:51,918 --> 00:20:53,617 ¡Tommy! 477 00:20:53,652 --> 00:20:57,054 Elly May, ¿qué ha estado bebiendo este gatito? 478 00:20:57,089 --> 00:21:00,224 Bueno, sólo un poco de agua del estanque de cemento, abuela. 479 00:21:08,567 --> 00:21:10,534 Bueno, estaré malditamente perdido. 480 00:21:10,569 --> 00:21:11,813 ¿Qué pasa, abuela? 481 00:21:11,837 --> 00:21:15,372 Arrojándoles 20 galones de tónico extra fuerte al estanque 482 00:21:15,408 --> 00:21:18,242 Lo ha diluido y lo ha dejado perfecto 483 00:21:18,277 --> 00:21:20,844 Para pequeñas criaturas y gente de ciudad. 484 00:21:20,880 --> 00:21:25,383 Milburn, ¿debo ir allí y humillarme ante la abuela? 485 00:21:25,418 --> 00:21:27,618 No, puedes remar de nuevo en su lugar. 486 00:21:27,653 --> 00:21:29,953 Me voy, me voy. 487 00:21:32,392 --> 00:21:34,358 Así que trajiste ayuda contigo, ¿eh? 488 00:21:34,394 --> 00:21:36,827 Bueno, venga, me enfrentaré a ambos. 489 00:21:36,863 --> 00:21:38,929 No, no, abuela, no estamos aquí para pelear. 490 00:21:38,964 --> 00:21:40,498 Díselo, Margaret. 491 00:21:40,533 --> 00:21:42,644 Estoy aquí para comerme mis palabras. 492 00:21:42,668 --> 00:21:44,635 Bueno, no tienes suerte, hermana. 493 00:21:44,670 --> 00:21:47,537 Estoy cocinando quitlins. 494 00:21:51,410 --> 00:21:53,377 ¡Vamos, Jethro! 495 00:21:53,413 --> 00:21:54,945 ¿Es seguro salir? 496 00:21:54,980 --> 00:21:56,124 Por supuesto que lo es. 497 00:21:56,148 --> 00:21:57,993 Dejamos a la señorita Jane tres millas más arriba en el camino. 498 00:21:58,017 --> 00:21:59,884 Espero que no consiga más tónico. 499 00:21:59,919 --> 00:22:00,885 Nunca he visto nada correr 500 00:22:00,920 --> 00:22:02,119 Tan rápido como esa mujer. 501 00:22:02,154 --> 00:22:03,154 ¿Qué te retuvo? 502 00:22:06,358 --> 00:22:08,325 ¿Los perseguiremos, señor? 503 00:22:08,360 --> 00:22:10,773 No, correr a esa velocidad máxima de seis millas 504 00:22:10,797 --> 00:22:13,531 Probablemente le quitó el filo. 505 00:22:13,566 --> 00:22:15,677 Condesa, ¿le importaría hacer la fiesta aquí? 506 00:22:15,701 --> 00:22:16,978 ¿En lugar de tu casa? 507 00:22:17,002 --> 00:22:18,914 Abuelita, casi he renunciado a la idea. 508 00:22:18,938 --> 00:22:20,538 de tener una fiesta en absoluto. 509 00:22:20,573 --> 00:22:23,173 El señor Clampett me dice que ya no le queda tónico. 510 00:22:23,208 --> 00:22:25,287 Tengo un estanque entero lleno de ello, 511 00:22:25,311 --> 00:22:27,756 Y se ha diluido y se ha pasado por el filtro. 512 00:22:27,780 --> 00:22:30,058 Así que es perfecto para la gente de la ciudad. 513 00:22:30,082 --> 00:22:32,642 Entra, te lo mostraré. 514 00:22:37,457 --> 00:22:41,091 ¡Oh, qué lugar tan magnífico para una fiesta! 515 00:22:41,127 --> 00:22:43,160 Podemos tener cientos de invitados. 516 00:22:43,195 --> 00:22:44,973 Y también tienes la fuente de la juventud. 517 00:22:44,997 --> 00:22:46,408 Tal como lo querías. 518 00:22:46,432 --> 00:22:47,831 La gente puede simplemente pasar de largo 519 00:22:47,866 --> 00:22:49,566 y llenar sus vasos. 520 00:22:49,602 --> 00:22:51,568 Mira aquí. 521 00:22:51,604 --> 00:22:53,170 ¿No es eso lindo? 522 00:22:53,205 --> 00:22:55,183 Toma, Condesa, prueba uno. 523 00:22:55,207 --> 00:22:56,884 Tú también, viejo soldado. 524 00:22:56,908 --> 00:22:58,208 ¿Puedo, Su Señoría? 525 00:22:58,244 --> 00:23:01,445 Oh, creo que te vendrá muy bien, Humphrey. 526 00:23:01,480 --> 00:23:03,113 Gracias, Su Señoría. 527 00:23:03,149 --> 00:23:04,748 Eres muy amable. 528 00:23:04,784 --> 00:23:06,962 No le llames viejo soldado, abuela. 529 00:23:06,986 --> 00:23:09,820 Tiene poco más de 35 años. 530 00:23:10,889 --> 00:23:13,290 A su marido, señora. 531 00:23:13,325 --> 00:23:14,991 ¿Cuál? 532 00:23:15,027 --> 00:23:16,259 El siguiente. 533 00:23:16,295 --> 00:23:20,697 Oh, gracias, mi querido Humphrey. 534 00:23:20,733 --> 00:23:22,833 Oh, Su Señoría. 535 00:23:32,078 --> 00:23:33,444 Ya voy. 536 00:23:33,479 --> 00:23:38,282 Esta vida de fiesta es demasiado para mí... despierto hasta la mitad de la noche. 537 00:23:38,317 --> 00:23:41,785 Buenos días abuela, buenos días. 538 00:23:41,820 --> 00:23:44,521 Abuelita, ¿cómo podré agradecerte lo de anoche? 539 00:23:44,557 --> 00:23:46,623 Fue una boda elegante. 540 00:23:46,659 --> 00:23:48,225 El tónico fluyó como agua. 541 00:23:48,260 --> 00:23:51,128 Y pensar que estuve allí en persona 542 00:23:51,164 --> 00:23:53,831 cuando la condesa se casó con su sexto marido. 543 00:23:53,866 --> 00:23:56,100 Ah, por cierto, ¿ya se levantaron los novios? 544 00:23:56,135 --> 00:23:58,080 No he oído ni pío de ellos. 545 00:23:58,104 --> 00:24:00,615 Bueno, ven a la cocina y toma un café. 546 00:24:00,639 --> 00:24:02,050 Oh, gracias. Oh, bien, gracias. 547 00:24:02,074 --> 00:24:04,520 Buenos días queridos amigos. 548 00:24:04,544 --> 00:24:07,177 Fabulosa fiesta de bodas. 549 00:24:07,213 --> 00:24:08,512 Bueno, buenos días, Condesa. 550 00:24:08,547 --> 00:24:09,847 ¿Cómo está el novio esta mañana? 551 00:24:09,882 --> 00:24:13,384 Maravilloso, simplemente maravilloso. 552 00:24:16,856 --> 00:24:18,834 La cocina está por aquí, condesa. 553 00:24:18,858 --> 00:24:20,001 ¿A dónde vas? 554 00:24:20,025 --> 00:24:22,692 A la fuente de la juventud. 555 00:24:29,635 --> 00:24:30,846 Allá viene el novio, 556 00:24:30,870 --> 00:24:33,430 Y tu tónico seguro que ha hecho maravillas por él. 557 00:24:36,775 --> 00:24:40,310 Está empezando a parecer de 35 años. 558 00:24:59,665 --> 00:25:01,643 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 559 00:25:01,667 --> 00:25:03,267 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 560 00:25:03,302 --> 00:25:05,180 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 561 00:25:05,204 --> 00:25:06,904 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 562 00:25:06,939 --> 00:25:10,307 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 563 00:25:10,342 --> 00:25:13,977 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 564 00:25:14,013 --> 00:25:15,979 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 565 00:25:16,015 --> 00:25:17,281 ♪ Establece un hechizo ♪ 566 00:25:17,316 --> 00:25:18,882 ♪ Quítate los zapatos ♪ 567 00:25:18,918 --> 00:25:20,851 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 568 00:25:22,154 --> 00:25:24,254 Esta ha sido una presentación de Filmways. 569 00:25:25,305 --> 00:26:25,435