"The Beverly Hillbillies" Another Neighbor
ID | 13204346 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Another Neighbor |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E26 Another Neighbor.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522429 |
Format | srt |
1
00:00:02,370 --> 00:00:05,104
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:05,139 --> 00:00:07,184
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,208 --> 00:00:09,674
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,378
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,413 --> 00:00:14,012
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,647
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,516
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,551 --> 00:00:20,386
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,421 --> 00:00:22,988
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,357
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,392 --> 00:00:29,261
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,863
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,898 --> 00:00:33,965
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:07,034 --> 00:01:08,566
¿Qué estás cocinando, abuela?
16
00:01:08,602 --> 00:01:10,202
Listo, cocinado y enfriado.
17
00:01:10,237 --> 00:01:12,137
Ese es mi tónico de primavera.
18
00:01:12,172 --> 00:01:14,138
Hmm, este año tiene una cabeza estupenda.
19
00:01:15,910 --> 00:01:18,143
¿Cómo es que preparaste una tanda tan grande?
20
00:01:18,178 --> 00:01:20,345
¿Estás dispuesto a tonificar toda la ciudad de Beverly Hills?
21
00:01:20,381 --> 00:01:21,813
Esto es sólo el comienzo.
22
00:01:21,848 --> 00:01:24,227
Luego comenzaré con el resto del país.
23
00:01:24,251 --> 00:01:25,317
¿Todos?
24
00:01:25,352 --> 00:01:27,697
No, sólo los demócratas y los republicanos.
25
00:01:27,721 --> 00:01:29,755
Necesitan tonificarse ¿no?
26
00:01:29,790 --> 00:01:32,791
¿Por qué, Jed, están en tan mal estado?
27
00:01:32,826 --> 00:01:36,895
Una de las partes no puede caminar y la otra ni siquiera puede ponerse de pie.
28
00:01:36,930 --> 00:01:38,697
¿Quién te dijo eso?
29
00:01:38,732 --> 00:01:39,965
Lo hicieron.
30
00:01:40,000 --> 00:01:41,878
He estado mirando la televisión.
31
00:01:41,902 --> 00:01:43,913
Los republicanos afirman que los demócratas
32
00:01:43,937 --> 00:01:45,370
está arrastrando los pies.
33
00:01:45,405 --> 00:01:47,517
Y los demócratas vuelven y dicen:
34
00:01:47,541 --> 00:01:49,942
que los republicanos no tienen pierna
35
00:01:49,977 --> 00:01:51,309
Para pararse sobre.
36
00:01:54,815 --> 00:01:57,015
Tienes que recordar, abuela, que cuando lleguen las elecciones,
37
00:01:57,051 --> 00:01:59,417
Esas dos partes dicen mucho una de la otra.
38
00:01:59,453 --> 00:02:01,097
Por eso no voy a correr ningún riesgo.
39
00:02:01,121 --> 00:02:03,288
Estoy tonificando ambos lados.
40
00:02:03,323 --> 00:02:05,490
Me alegra ver que no eres parcial.
41
00:02:07,828 --> 00:02:09,628
Yo diré esto...
42
00:02:09,663 --> 00:02:12,397
Obtienes suficiente de tu tónico en esas dos fiestas,
43
00:02:12,432 --> 00:02:15,901
Y este país va a tener unas elecciones espectaculares.
44
00:02:15,936 --> 00:02:19,070
Por eso lo hice aún más fuerte este año.
45
00:02:19,105 --> 00:02:21,940
Me imaginé que un poco tendría que rendir mucho.
46
00:02:21,975 --> 00:02:24,175
Ahora adelante, sírvase usted mismo.
47
00:02:24,210 --> 00:02:25,610
Bueno, te lo diré, abuela, eh...
48
00:02:25,646 --> 00:02:27,311
Deberías ir primero, es tu tónico.
49
00:02:27,347 --> 00:02:28,747
Sí.
50
00:02:28,782 --> 00:02:31,917
Me he estado sintiendo un poco exaltado últimamente.
51
00:02:31,952 --> 00:02:33,997
Un poco de dolor en las articulaciones...
52
00:02:34,021 --> 00:02:35,520
y no demasiado ágil.
53
00:02:35,556 --> 00:02:36,755
Probablemente vida de ciudad.
54
00:02:36,790 --> 00:02:39,424
Probablemente. Bueno...
55
00:02:39,459 --> 00:02:41,560
Aquí estoy mirándote, Jed.
56
00:02:47,868 --> 00:02:50,335
Abuelita, no me estás mirando.
57
00:02:50,370 --> 00:02:52,870
¡Qué! ¡Oh!
58
00:02:53,941 --> 00:02:55,707
¡Agua...Agua!
59
00:02:55,742 --> 00:02:58,242
¡Necesito agua!
60
00:03:03,384 --> 00:03:06,284
Algo me dice que la gente va a hablar de estas elecciones.
61
00:03:06,320 --> 00:03:08,353
Durante los próximos años.
62
00:03:10,824 --> 00:03:12,190
Y si a primera vista
63
00:03:12,226 --> 00:03:14,437
Esta carga fiscal puede parecer algo asombrosa,
64
00:03:14,461 --> 00:03:18,796
Tengo la certeza...Disculpe, lo siento...
65
00:03:18,832 --> 00:03:20,210
¡Te dije que no hubiera interrupciones!
66
00:03:20,234 --> 00:03:21,577
¡Te dije que no hubiera interrupciones!
67
00:03:21,601 --> 00:03:22,867
Pero es la señora Drysdale.
68
00:03:22,903 --> 00:03:23,868
Soy la señora Drysdale.
69
00:03:23,904 --> 00:03:25,904
Y ella insiste en hablar con su marido.
70
00:03:25,939 --> 00:03:28,084
Ella insiste en ta... Escuché el original.
71
00:03:28,108 --> 00:03:29,852
Dile que no estoy. Él no está.
72
00:03:29,876 --> 00:03:32,555
¡Cada vez que esa mujer habla por teléfono se arruina todo el día!
73
00:03:32,579 --> 00:03:33,545
Pero ella... ¡Sin peros!
74
00:03:33,580 --> 00:03:35,547
¡Sin peros!
75
00:03:35,582 --> 00:03:38,517
Hablar, hablar, hablar... Siempre la misma historia.
76
00:03:38,552 --> 00:03:41,964
"Oh, Milburn, esos horribles montañeses están en plena acción otra vez.
77
00:03:41,988 --> 00:03:43,266
-Oh, Milburn, ¿qué debo hacer?
78
00:03:43,290 --> 00:03:45,156
"Oh, Milburn, vuelve a casa."
79
00:03:45,191 --> 00:03:47,392
¡Oh, Milburn!
80
00:03:50,764 --> 00:03:52,130
¡Oh Dios mío!
81
00:03:52,165 --> 00:03:55,767
¿Por qué no me dijeron que mi encantadora esposa estaba aquí en persona?
82
00:03:55,802 --> 00:03:58,237
¿Por qué no le dijeron en persona que su encantadora esposa estaba aquí?
83
00:03:58,272 --> 00:03:59,616
¡Lo lamento!
84
00:03:59,640 --> 00:04:01,273
¡Todos fuera!
85
00:04:01,308 --> 00:04:04,120
Mientras tomo a esta hermosa criatura en mis brazos y la consuelo.
86
00:04:04,144 --> 00:04:07,545
¿No podría simplemente recibir un pequeño aumento?
87
00:04:07,580 --> 00:04:08,546
¡Afuera!
88
00:04:08,581 --> 00:04:09,547
¡Afuera!
89
00:04:09,582 --> 00:04:10,548
¡Tú también!
90
00:04:10,583 --> 00:04:12,617
Bien, Jefe.
91
00:04:12,652 --> 00:04:15,353
Ahora... ¿qué trae a mi encantadora esposa por aquí?
92
00:04:15,388 --> 00:04:17,288
¿Para alegrar mi triste día?
93
00:04:17,324 --> 00:04:18,935
Milburn, esos horribles paletos...
94
00:04:18,959 --> 00:04:20,970
Los paletos están de nuevo en acción. Están de nuevo en acción.
95
00:04:20,994 --> 00:04:22,861
Bueno, ¿qué pasa esta vez, querida?
96
00:04:22,896 --> 00:04:25,341
Van a arruinar el evento social del año.
97
00:04:25,365 --> 00:04:26,898
¿Cual es?
98
00:04:26,934 --> 00:04:30,001
La condesa María von Holstein regresa a Beverly Hills.
99
00:04:30,036 --> 00:04:31,414
¡No! ¡Sí!
100
00:04:31,438 --> 00:04:32,704
Bueno ¿quién es ella?
101
00:04:32,739 --> 00:04:34,238
¡Oh, Milburn, en serio!
102
00:04:34,274 --> 00:04:36,786
La condesa María es la absoluta,
103
00:04:36,810 --> 00:04:39,322
líder indiscutible del jet set continental.
104
00:04:39,346 --> 00:04:40,912
¡No! ¡Sí!
105
00:04:40,948 --> 00:04:42,547
¿Quiénes son ellos?
106
00:04:42,583 --> 00:04:45,984
Son la vanguardia de la sociedad internacional.
107
00:04:46,019 --> 00:04:47,897
Viajaron a la Riviera para tomar el sol,
108
00:04:47,921 --> 00:04:50,467
A Innsbruck para esquiar, a París para comprar ropa,
109
00:04:50,491 --> 00:04:52,268
A Las Vegas para divorcios.
110
00:04:52,292 --> 00:04:55,026
Prácticamente viven en aviones a reacción.
111
00:04:55,061 --> 00:04:58,196
Margaret, no puedo pensar en dos grupos de personas.
112
00:04:58,231 --> 00:05:00,499
más diferente que los Clampetts y este conjunto idiota.
113
00:05:00,534 --> 00:05:02,200
Conjunto jet.
114
00:05:02,235 --> 00:05:03,835
La misma diferencia. Nunca se conocerán.
115
00:05:03,871 --> 00:05:05,303
Ahora estoy muy ocupado, querido...
116
00:05:05,338 --> 00:05:07,517
Pero se encontrarán. La condesa ha alquilado
117
00:05:07,541 --> 00:05:10,375
La mansión al otro lado de los Clampetts.
118
00:05:10,410 --> 00:05:12,310
Margaret, en ciudades como Beverly Hills,
119
00:05:12,345 --> 00:05:14,145
La gente puede vivir toda su vida
120
00:05:14,180 --> 00:05:16,347
sin conocer jamás a su vecino de al lado.
121
00:05:16,383 --> 00:05:18,216
Ahora corre, querida... Estoy muy ocupada...
122
00:05:18,251 --> 00:05:20,429
Milburn, ¿me dejarás terminar?
123
00:05:20,453 --> 00:05:23,321
¿Te dejo? Te daré un bono en efectivo.
124
00:05:23,356 --> 00:05:25,368
La abuela va por el barrio.
125
00:05:25,392 --> 00:05:27,169
distribuyendo una mezcla vil
126
00:05:27,193 --> 00:05:28,760
Ella lo llama "tónico".
127
00:05:28,795 --> 00:05:30,206
Ella dejó esto en nuestra casa.
128
00:05:30,230 --> 00:05:32,731
Si ese pequeño brujo montañés
129
00:05:32,766 --> 00:05:34,299
llama a la condesa,
130
00:05:34,334 --> 00:05:36,634
Su Señoría podría regresar al continente.
131
00:05:39,173 --> 00:05:42,440
Si bebe esto, es posible que regrese sin necesidad de avión.
132
00:05:52,318 --> 00:05:54,563
Con el perdón de Su Señoría,
133
00:05:54,587 --> 00:05:57,255
¿Pero estás completamente seguro de que podrás caminar?
134
00:05:57,290 --> 00:06:00,959
¿Caminar? Mi querido Humphrey, puedo volar.
135
00:06:00,994 --> 00:06:03,995
Gracias a este elixir mágico.
136
00:06:04,030 --> 00:06:06,264
¿No es increíble? He viajado por todo el mundo.
137
00:06:06,299 --> 00:06:08,266
En busca del secreto de la juventud y la vitalidad,
138
00:06:08,301 --> 00:06:12,737
Sólo para encontrarlo aquí, en este pintoresco y tranquilo pueblecito de Beverly Hills.
139
00:06:12,773 --> 00:06:15,539
¿Estás segura de que la gitanita que hace este tónico?
140
00:06:15,575 --> 00:06:17,041
vive aquí...en esta mansión?
141
00:06:17,077 --> 00:06:18,210
Sí, señora.
142
00:06:18,245 --> 00:06:20,312
Sus palabras exactas fueron:
143
00:06:20,347 --> 00:06:23,348
"Hola, vecino, allá vivimos nosotros"
144
00:06:23,383 --> 00:06:24,916
y señaló esta casa.
145
00:06:24,951 --> 00:06:28,553
¡Oh! Bueno, como decía uno de mis maridos:
146
00:06:28,588 --> 00:06:31,256
"Se necesitan muchos perros para formar la manada".
147
00:06:31,291 --> 00:06:34,760
Ése fue su quinto marido, señora, el conde.
148
00:06:34,795 --> 00:06:38,863
Oh, sí, un hombre encantador.
149
00:06:38,898 --> 00:06:41,098
Sabes, Humphrey, puede que me case otra vez.
150
00:06:41,134 --> 00:06:42,934
Posiblemente un americano esta vez.
151
00:06:42,969 --> 00:06:44,436
Disculpe, señora.
152
00:06:44,471 --> 00:06:46,749
No creo que existan estadounidenses con títulos.
153
00:06:46,773 --> 00:06:48,940
Bueno, ¿y a quién le importa? Me casé con un conde.
154
00:06:48,975 --> 00:06:53,111
un duque, un barón, un marqués y un conde.
155
00:06:53,146 --> 00:06:55,913
Esta vez quiero un hombre con sangre roja en sus venas.
156
00:07:04,257 --> 00:07:05,590
Bueno, hola señora.
157
00:07:05,625 --> 00:07:07,337
Veo que vienes a pedir otra bebida.
158
00:07:07,361 --> 00:07:08,571
Entra directamente.
159
00:07:08,595 --> 00:07:11,730
Abuelita, esta señora necesita un poco más de tónico.
160
00:07:11,765 --> 00:07:16,034
Sabes... creo que estoy enamorado de ti.
161
00:07:18,171 --> 00:07:20,731
No te preocupes, abuela, ya ha tenido suficiente.
162
00:07:32,385 --> 00:07:33,729
Oye, abuela...
163
00:07:33,753 --> 00:07:35,799
Abuelita, no deberías haber dejado esta olla de tónica.
164
00:07:35,823 --> 00:07:36,900
Espuma fuera de la tetera.
165
00:07:36,924 --> 00:07:37,889
¿A donde fue?
166
00:07:37,925 --> 00:07:39,903
El conejo del Viejo Duque y Elly lo devoró.
167
00:07:39,927 --> 00:07:41,293
¿Están todos bien?
168
00:07:41,328 --> 00:07:42,805
Oh, claro, no les hizo daño en absoluto.
169
00:07:42,829 --> 00:07:44,429
Pero ese viejo perro de caza está sentado
170
00:07:44,464 --> 00:07:47,231
en la copa del árbol ellum firme como una ardilla.
171
00:07:47,267 --> 00:07:49,968
¿En la cima del árbol ellum?
172
00:07:50,003 --> 00:07:52,070
Bueno ¿y cómo llegó allí arriba?
173
00:07:52,105 --> 00:07:53,571
Tu conejo lo persiguió.
174
00:07:54,807 --> 00:07:56,608
Ve a bajarlo, Elly.
175
00:07:56,643 --> 00:07:57,609
Sí, soy abuela.
176
00:07:57,644 --> 00:07:58,876
Ten cuidado, Elly.
177
00:07:58,911 --> 00:08:00,111
Ahora me gruñó.
178
00:08:00,146 --> 00:08:02,380
No le tengo miedo al viejo Duke.
179
00:08:02,415 --> 00:08:06,016
No fue el Duque... fue el conejo.
180
00:08:06,052 --> 00:08:08,464
Espero que esos demócratas y republicanos
181
00:08:08,488 --> 00:08:11,322
"No vayas a scrappi" cuando los tónico.
182
00:08:11,358 --> 00:08:13,258
Ahora tranquilícese, señora.
183
00:08:13,293 --> 00:08:14,937
Según recuerdo,
184
00:08:14,961 --> 00:08:16,573
Ni siquiera nos conocíamos antes.
185
00:08:16,597 --> 00:08:18,741
Supongo que me confundiste con otra persona.
186
00:08:18,765 --> 00:08:20,109
¿Quién es ella, Jed?
187
00:08:20,133 --> 00:08:21,744
¿Alguien quiere tónico?
188
00:08:21,768 --> 00:08:24,269
Sí. Sí, y que sea doble esta vez.
189
00:08:24,304 --> 00:08:26,771
Espera un momento, abuela.
190
00:08:26,806 --> 00:08:29,608
No te preocupes, Jed, conozco esa mirada.
191
00:08:29,643 --> 00:08:31,609
La han oxigenado demasiado.
192
00:08:31,644 --> 00:08:33,511
Jethro, sal de la habitación.
193
00:08:33,547 --> 00:08:34,912
Oh, vaya, abuela.
194
00:08:34,948 --> 00:08:36,881
Chico, haz lo que dice tu abuela.
195
00:08:36,916 --> 00:08:39,217
Siempre me echan.
196
00:08:39,252 --> 00:08:41,297
Me voy a casar y tener mi propia casa.
197
00:08:41,321 --> 00:08:42,954
y echar a los demás.
198
00:08:42,989 --> 00:08:45,023
Haz que se siente, Jed.
199
00:08:45,058 --> 00:08:47,003
Iré a buscar un poco de té de hierba gatera.
200
00:08:47,027 --> 00:08:49,372
Eso funcionará de nuevo, dijo el tónico.
201
00:08:49,396 --> 00:08:53,131
Eh... ¿no va a poner un hechizo, señora?
202
00:08:53,166 --> 00:08:54,832
Sí.
203
00:09:10,516 --> 00:09:12,918
¿Se está controlando, Jed?
204
00:09:12,953 --> 00:09:14,252
No, abuela.
205
00:09:14,288 --> 00:09:15,653
Así que, soy sobre todo yo.
206
00:09:15,688 --> 00:09:17,288
En ningún lugar.
207
00:09:17,324 --> 00:09:19,224
Tráguese eso.
208
00:09:24,097 --> 00:09:26,498
Abuelita, creo que eres mejor
209
00:09:26,533 --> 00:09:29,467
Comienza a cortar tu tónico para la gente de la ciudad.
210
00:09:29,503 --> 00:09:31,581
Parece ser demasiado poderoso para ellos.
211
00:09:31,605 --> 00:09:34,172
Creo que será mejor.
212
00:09:34,207 --> 00:09:35,740
¿Cómo se siente ahora, señora?
213
00:09:35,775 --> 00:09:38,109
Está bien, gracias.
214
00:09:40,714 --> 00:09:44,181
¿Eres tú la señorita que hace este tónico?
215
00:09:44,217 --> 00:09:45,550
Soy.
216
00:09:45,585 --> 00:09:47,552
Esta es la abuela. Yo soy Jed Clampett.
217
00:09:47,587 --> 00:09:50,788
Y los jóvenes, Elly May y Jethro, están al aire libre.
218
00:09:50,823 --> 00:09:52,624
¿Y la señora Clampett?
219
00:09:52,659 --> 00:09:54,092
Bueno, soy viudo, señora.
220
00:09:54,127 --> 00:09:58,196
Bueno, realmente debemos conocernos mejor.
221
00:09:58,231 --> 00:10:00,765
Resulta que estoy soltero.
222
00:10:00,800 --> 00:10:03,701
Si necesitas algo, yo lo hago.
223
00:10:03,736 --> 00:10:07,572
Abuelita, creo que era sólo el tónico el que hablaba.
224
00:10:07,607 --> 00:10:11,576
Quiero decir que no tengo marido... en este momento.
225
00:10:11,611 --> 00:10:13,745
Yo soy la condesa María.
226
00:10:13,780 --> 00:10:14,746
¿Condesa?
227
00:10:14,781 --> 00:10:15,980
Sí.
228
00:10:16,016 --> 00:10:17,726
Mi último marido fue conde.
229
00:10:17,750 --> 00:10:20,552
Bueno, tengo una prima que estuvo a punto de casarse con un conde.
230
00:10:20,587 --> 00:10:21,986
¿En realidad?
231
00:10:22,021 --> 00:10:23,232
Sí, Earl Scruggs. ¿Lo conoces?
232
00:10:23,256 --> 00:10:25,957
No, no lo creo.
233
00:10:25,992 --> 00:10:28,226
Quizás conozcas a su socio, Lester Flatt.
234
00:10:28,261 --> 00:10:30,328
No.
235
00:10:30,363 --> 00:10:32,263
Están en el Grand Ol' Opry.
236
00:10:32,298 --> 00:10:34,732
Oh, estrellas de la ópera.
237
00:10:34,767 --> 00:10:37,402
Sí. Allí abajo con Minnie Pearl.
238
00:10:37,437 --> 00:10:39,070
¿La conoces?
239
00:10:39,105 --> 00:10:40,472
Me temo que no.
240
00:10:40,507 --> 00:10:42,407
¿Qué tal el duque de Paducah?
241
00:10:42,442 --> 00:10:44,342
No, no, no lo hago.
242
00:10:44,378 --> 00:10:46,744
Conozco a varios duques, pero ese no.
243
00:10:46,779 --> 00:10:50,348
Acabo de tener una idea perfectamente maravillosa.
244
00:10:50,383 --> 00:10:53,284
Daré una gran fiesta para que tus amigos
245
00:10:53,320 --> 00:10:55,565
y mis amigos pueden conocerse.
246
00:10:55,589 --> 00:10:57,788
Y nosotros también podemos hacerlo.
247
00:10:57,824 --> 00:11:01,859
Bueno, eso es muy amable de su parte, señorita condesa.
248
00:11:01,894 --> 00:11:03,528
¿O es señora?
249
00:11:03,563 --> 00:11:05,830
Solo llámame María.
250
00:11:05,865 --> 00:11:08,344
Abuelita, en lugar de champán,
251
00:11:08,368 --> 00:11:10,869
¿Puedo servirle su tónico?
252
00:11:10,904 --> 00:11:13,471
Bueno, no lo sé, Marie.
253
00:11:13,506 --> 00:11:16,875
Oh, por favor. Simplemente alegrará la fiesta.
254
00:11:16,910 --> 00:11:18,809
¿Qué opinas, Jed?
255
00:11:18,845 --> 00:11:20,945
Bueno, abuela, ¿por qué no?
256
00:11:20,981 --> 00:11:23,541
De todos modos, estabas pensando en tonificar toda la ciudad.
257
00:11:24,818 --> 00:11:28,019
Te ahorrarás un montón de caminata empujando esa carretilla.
258
00:11:28,054 --> 00:11:29,965
Sírvelo fluyendo de una fuente.
259
00:11:29,989 --> 00:11:31,956
en un tazón de ponche enorme.
260
00:11:31,991 --> 00:11:34,403
La llamaremos la Fuente de la Juventud.
261
00:11:34,427 --> 00:11:37,128
¿Abuelita?
262
00:11:37,163 --> 00:11:40,264
Abuelita, la señora Drysdale tiró todo tu hervidor de tónica.
263
00:11:40,300 --> 00:11:41,444
en el estanque de cemento.
264
00:11:41,468 --> 00:11:42,900
¿¡Qué!? ¿Todo?
265
00:11:42,935 --> 00:11:44,680
Sí, deben haber sido 15, 20 galones.
266
00:11:44,704 --> 00:11:46,982
¿Quién es esta señora Drysdale?
267
00:11:47,006 --> 00:11:50,141
Porque ella es la más mala, la más intratable, la más despreciable, la más despreciable...
268
00:11:50,176 --> 00:11:52,042
Ahora, abuela...
269
00:11:52,078 --> 00:11:54,979
Verá, señora, la señora Drysdale es de la alta sociedad.
270
00:11:55,014 --> 00:11:56,859
Su marido es presidente del Banco de Comercio.
271
00:11:56,883 --> 00:11:59,361
y ella nunca se ha dado cuenta de que vivimos al lado.
272
00:11:59,385 --> 00:12:01,219
¡La arreglaré!
273
00:12:01,254 --> 00:12:04,322
Por favor, abuela, déjame tener ese placer.
274
00:12:04,357 --> 00:12:07,836
Sé exactamente cómo tratar con estas llamadas mujeres de la alta sociedad.
275
00:12:07,860 --> 00:12:09,671
No le harás daño, ¿verdad, señora?
276
00:12:09,695 --> 00:12:12,074
Te lo prometo, no le pondré la mano encima.
277
00:12:12,098 --> 00:12:13,931
¡¿Qué hiciste?!
278
00:12:13,966 --> 00:12:16,901
Arrojé todo el desastre a su piscina.
279
00:12:16,936 --> 00:12:18,235
¡Margarita!
280
00:12:18,271 --> 00:12:20,137
Siéntate y escúchame.
281
00:12:20,172 --> 00:12:22,840
Fuiste tú quien movió a esos patanes montañeses.
282
00:12:22,876 --> 00:12:24,587
en nuestro encantador vecindario.
283
00:12:24,611 --> 00:12:27,545
Ahora bien, seré yo quien los saque.
284
00:12:27,580 --> 00:12:29,113
Ahora, querida, hablemos de esto.
285
00:12:29,148 --> 00:12:30,292
Sentarse.
286
00:12:30,316 --> 00:12:32,194
Ya pasó el tiempo de hablar.
287
00:12:32,218 --> 00:12:33,429
Es hora de actuar.
288
00:12:33,453 --> 00:12:35,230
Y si eres demasiado débil para tomarlo,
289
00:12:35,254 --> 00:12:36,532
No lo soy.
290
00:12:36,556 --> 00:12:38,233
Alguien tiene que hacer Beverly Hills
291
00:12:38,257 --> 00:12:39,769
Seguro para personas de crianza.
292
00:12:42,094 --> 00:12:43,361
Disculpe.
293
00:12:43,396 --> 00:12:45,941
Te dije que no hubiera interrupciones.
294
00:12:45,965 --> 00:12:47,231
Te dije que no hubiera interrupciones.
295
00:12:47,266 --> 00:12:49,400
Oh, siéntate, Milburn.
296
00:12:49,435 --> 00:12:51,336
No quisiera interrumpir, pero...
297
00:12:51,371 --> 00:12:53,271
La condesa está aquí.
298
00:12:53,306 --> 00:12:55,106
¿¡La condesa?!
299
00:12:55,141 --> 00:12:56,808
Ella quiere verte.
300
00:12:56,843 --> 00:12:58,676
Oh...!
301
00:12:58,711 --> 00:13:00,377
Milburn, ¿escuchaste eso?
302
00:13:00,413 --> 00:13:01,612
Ponerse de pie.
303
00:13:05,518 --> 00:13:07,651
La señora Drysdale, supongo.
304
00:13:07,687 --> 00:13:11,088
Oh, sí, Su Señoría.
305
00:13:11,124 --> 00:13:12,957
Estoy dando una fiesta,
306
00:13:12,992 --> 00:13:15,392
y quería que fueras el primero en saberlo.
307
00:13:15,428 --> 00:13:16,961
¡Qué honor!
308
00:13:16,996 --> 00:13:20,331
No sólo estoy invitando a la flor y nata de la sociedad de Beverly Hills,
309
00:13:20,366 --> 00:13:23,868
pero Newport, Santa Bárbara y Pasadena estarán representadas.
310
00:13:23,903 --> 00:13:26,270
Tengo muchos amigos allí.
311
00:13:26,306 --> 00:13:28,072
Y por supuesto, los miembros de la nobleza.
312
00:13:28,107 --> 00:13:30,308
Llegarán en avión desde todo el continente.
313
00:13:30,343 --> 00:13:31,453
Oh...
314
00:13:31,477 --> 00:13:33,911
Señores y damas, duques y duquesas,
315
00:13:33,947 --> 00:13:37,682
Quizás unos cuantos príncipes y un rey y una reina o dos.
316
00:13:37,717 --> 00:13:40,018
Oh...!
317
00:13:40,053 --> 00:13:43,454
Y ahora, Sra. Drysdale, llegamos a mis invitados de honor...
318
00:13:43,490 --> 00:13:45,356
Aquellas personas a quienes considero
319
00:13:45,392 --> 00:13:47,792
ser la primera familia de Beverly Hills.
320
00:13:47,827 --> 00:13:50,394
Oh, Su Señoría,
321
00:13:50,429 --> 00:13:53,998
¿Seguramente no te refieres a los Drysdales?
322
00:13:54,033 --> 00:13:55,533
Seguro que no.
323
00:13:55,568 --> 00:13:57,101
Me refiero a los Clampetts.
324
00:13:57,136 --> 00:14:00,137
Los-Los... ¿Los Cla-CC-Clampetts?
325
00:14:00,172 --> 00:14:02,006
Tus vecinos de al lado.
326
00:14:02,041 --> 00:14:03,508
¡Oh!
327
00:14:03,543 --> 00:14:04,775
Esos Clampetts.
328
00:14:04,811 --> 00:14:06,611
Qué... ¡maravilloso!
329
00:14:06,646 --> 00:14:08,746
Son mis amigos más queridos.
330
00:14:10,049 --> 00:14:11,415
¿En realidad?
331
00:14:11,450 --> 00:14:13,917
¡Qué pena que no estés invitado a la fiesta!
332
00:14:15,655 --> 00:14:17,154
Buen día.
333
00:14:17,190 --> 00:14:19,991
Oh, pero, eh, Condesa, Su Señoría,
334
00:14:20,026 --> 00:14:22,337
¿Seguro que esa no es tu última palabra?
335
00:14:22,361 --> 00:14:24,395
No, mi última palabra es esta:
336
00:14:24,430 --> 00:14:27,932
Si alguna vez vuelves a tocar otra gota del tónico de la abuela,
337
00:14:27,968 --> 00:14:30,334
Compraré Beverly Hills y, eh...
338
00:14:30,369 --> 00:14:33,304
y exiliaros a ambos.
339
00:14:34,540 --> 00:14:37,308
¡Ah, pero... Su Condesa!
340
00:14:37,343 --> 00:14:38,876
Así que eso fue lo que sucedió.
341
00:14:38,911 --> 00:14:40,844
A ella le gusta el tónico de la abuela.
342
00:14:55,762 --> 00:15:00,130
La condesa me llamó gorda y desaliñada.
343
00:15:00,166 --> 00:15:01,499
Es culpa de Milburn.
344
00:15:01,534 --> 00:15:03,679
Si hubiera actuado cuando se lo dije,
345
00:15:03,703 --> 00:15:06,148
Esta tragedia podría haberse evitado.
346
00:15:06,172 --> 00:15:09,540
Milburn, ¡eres una medusa sin carácter!
347
00:15:11,344 --> 00:15:13,544
No te quedes sentado ahí, haz algo.
348
00:15:13,580 --> 00:15:16,247
Sí, Margaret, creo que lo haré.
349
00:15:16,282 --> 00:15:18,849
Algo que debería haber hecho hace mucho tiempo.
350
00:15:22,722 --> 00:15:24,388
Milburn, ¡esa mirada!
351
00:15:24,424 --> 00:15:25,924
No me gusta.
352
00:15:27,294 --> 00:15:28,537
¡Milburn!
353
00:15:28,561 --> 00:15:29,705
¡Ah!
354
00:15:29,729 --> 00:15:31,095
¿Lo que está sucediendo?
355
00:15:31,131 --> 00:15:32,530
Él la está remando.
356
00:15:52,585 --> 00:15:54,095
Oh, ahí estás, tío Jed.
357
00:15:54,119 --> 00:15:55,686
Oye, escucha, ¿puedo...?
358
00:15:57,256 --> 00:15:58,923
¡Oh-whoo!
359
00:15:58,958 --> 00:16:00,191
¡Maldita sea!
360
00:16:00,226 --> 00:16:01,926
¿Cómo es que eres tan tonto?
361
00:16:01,961 --> 00:16:03,461
'Porque voy a dar un paseo.
362
00:16:03,496 --> 00:16:04,673
Está bien, iré a buscar el camión.
363
00:16:04,697 --> 00:16:05,930
Oh, no importa.
364
00:16:05,966 --> 00:16:08,132
Voy con un vecino en su coche.
365
00:16:08,168 --> 00:16:10,969
¿Todos se vistieron así para el señor Drysdale?
366
00:16:11,004 --> 00:16:12,637
No es con el señor Drysdale con quien voy.
367
00:16:12,672 --> 00:16:14,138
¿Señora Drysdale?
368
00:16:14,173 --> 00:16:17,808
Jethro, ¿por qué no preparas la tetera de tu abuela?
369
00:16:17,844 --> 00:16:20,077
¿Para poder hacer otro lote de tónico?
370
00:16:20,112 --> 00:16:21,712
La abuela ya no puede hacer más tónico.
371
00:16:21,748 --> 00:16:24,749
Se ha quedado sin hilos, raíces, bayas y cosas así.
372
00:16:24,784 --> 00:16:26,751
Bueno entonces ve a buscarle algo más.
373
00:16:26,786 --> 00:16:28,664
El único lugar donde puedo conseguir más es en casa.
374
00:16:28,688 --> 00:16:29,965
Y eso tomaría una semana.
375
00:16:29,989 --> 00:16:33,424
Bueno, salúdame mientras estás allí.
376
00:16:33,459 --> 00:16:36,594
Tío Jed, estoy empezando a pensar en algo.
377
00:16:36,629 --> 00:16:38,707
No me quieres cerca cuando ese alguien venga.
378
00:16:38,731 --> 00:16:39,808
ir a montar contigo...
379
00:16:39,832 --> 00:16:41,499
'Porque ella es una mujer.
380
00:16:41,534 --> 00:16:43,645
Por eso es que llevas puesta tu ropa de cortejo.
381
00:16:43,669 --> 00:16:44,802
Y te afeitaste la cara
382
00:16:44,837 --> 00:16:47,505
y ponte ese oloroso slickum en el cabello.
383
00:16:47,540 --> 00:16:50,141
Jethro, puedo admirar tu cerebro.
384
00:16:50,176 --> 00:16:51,642
¡Por qué, gracias!
385
00:16:51,677 --> 00:16:53,311
Ahora que lo he admirado,
386
00:16:53,346 --> 00:16:54,379
¡Sácalo de aquí!
387
00:16:54,414 --> 00:16:56,359
¡El tío Jed tiene una novia!
388
00:16:56,383 --> 00:16:57,827
¡El tío Jed tiene una novia!
389
00:16:57,851 --> 00:16:59,131
¡Tienes un amor!
390
00:17:00,887 --> 00:17:02,754
Abuelita.
391
00:17:02,789 --> 00:17:05,790
La señora Drysdale me envió para organizar una conferencia de paz.
392
00:17:05,825 --> 00:17:07,324
¡¿Abuelita?!
393
00:17:10,963 --> 00:17:14,732
Así que este es su tónico mágico.
394
00:17:14,768 --> 00:17:17,602
Tuve un día muy difícil.
395
00:17:17,637 --> 00:17:18,836
Me pregunto si...
396
00:17:18,872 --> 00:17:24,108
Oh, probablemente sólo azufre y melaza.
397
00:17:24,143 --> 00:17:27,745
Aun así, tuvo una influencia bastante vigorizante.
398
00:17:27,781 --> 00:17:29,447
sobre el señor Drysdale.
399
00:17:31,984 --> 00:17:34,552
¿Vigorizante?
400
00:17:34,587 --> 00:17:36,954
Lo convirtió en un verdadero tigre.
401
00:17:43,396 --> 00:17:45,956
La viuda Fenwick, ¿eh? ¿Es así?
402
00:17:46,432 --> 00:17:47,709
¡No, lo tengo!
403
00:17:47,733 --> 00:17:49,979
¡Es la Condesa! ¡Seguro que sí!
404
00:17:50,003 --> 00:17:51,369
¿Por qué? Ella es nuestra vecina.
405
00:17:51,404 --> 00:17:53,349
y ella es bonita y tiene un coche.
406
00:17:53,373 --> 00:17:55,172
Está bien, Jethro, ese es.
407
00:17:55,208 --> 00:17:56,173
Ahora corre.
408
00:17:56,209 --> 00:17:57,819
Oye, si te casas con la condesa
409
00:17:57,843 --> 00:17:59,388
¿Vas a vivir en uno de esos castillos?
410
00:17:59,412 --> 00:18:01,156
¿Usar uno de esos trajes de hojalata?
411
00:18:01,180 --> 00:18:02,624
¿Luchar contra dragones con una espada?
412
00:18:02,648 --> 00:18:04,293
¿Rescatar a esas damiselas en apuros?
413
00:18:04,317 --> 00:18:05,950
Todos los días y dos veces el domingo.
414
00:18:08,888 --> 00:18:10,754
¿Qué diablos es eso?
415
00:18:12,959 --> 00:18:14,970
No lo sé, pero cada vez está más cerca.
416
00:18:20,767 --> 00:18:24,202
Jetro, ven aquí.
417
00:18:24,237 --> 00:18:26,671
Bueno muchacho, la señorita Jane te llamó.
418
00:18:26,706 --> 00:18:29,740
Lo sé, pero tiene una mirada extraña en sus ojos.
419
00:18:29,775 --> 00:18:31,508
Sí, he visto esa mirada antes.
420
00:18:32,612 --> 00:18:36,213
Jethro, te dije que vinieras aquí.
421
00:18:36,249 --> 00:18:37,982
Jethro, ¿vas o no?
422
00:18:38,017 --> 00:18:39,328
No, a menos que vengas conmigo.
423
00:18:40,719 --> 00:18:42,086
Tengo mi propio problema.
424
00:18:42,121 --> 00:18:44,721
Encuentras a la abuela y le pides un poco de té de hierba gatera.
425
00:18:44,757 --> 00:18:46,568
Pero no me gusta el té de hierba gatera.
426
00:18:46,592 --> 00:18:48,059
No para ti, para ella.
427
00:18:48,094 --> 00:18:49,660
Y date prisa, que ahí viene.
428
00:19:04,444 --> 00:19:05,776
Oh, hola, soldado.
429
00:19:05,811 --> 00:19:07,056
Creí que eras la condesa.
430
00:19:07,080 --> 00:19:08,745
Su Señoría está esperando.
431
00:19:08,781 --> 00:19:11,782
Bueno, eh, creo que su mansión está lista.
432
00:19:15,755 --> 00:19:17,154
Proteges a la condesa, ¿no?
433
00:19:17,189 --> 00:19:18,723
No señor, yo la conduzco.
434
00:19:18,758 --> 00:19:20,090
¿Conducirla?
435
00:19:20,125 --> 00:19:22,571
Sí, señor, he conducido la Condesa desde la infancia.
436
00:19:22,595 --> 00:19:24,261
35 años.
437
00:19:25,498 --> 00:19:26,797
Bueno, será mejor que te relajes.
438
00:19:26,833 --> 00:19:28,065
No le ha hecho ningún daño.
439
00:19:28,100 --> 00:19:29,933
Pero seguro que te hace parecer mayor para tener 35 años.
440
00:19:33,406 --> 00:19:37,141
Señor Clampett, ¡qué guapo está usted!
441
00:19:37,176 --> 00:19:39,121
Uh, disculpe señora, pero, eh,
442
00:19:39,145 --> 00:19:41,056
No has vuelto a tomar tónico, ¿verdad?
443
00:19:41,080 --> 00:19:42,579
¡Oh, no!
444
00:19:42,615 --> 00:19:44,448
He jurado no hacerlo hasta la fiesta.
445
00:19:44,484 --> 00:19:45,983
Ahora, ¿A dónde te gustaría ir?
446
00:19:46,019 --> 00:19:47,485
Oh, no soy selectivo.
447
00:19:50,890 --> 00:19:52,601
Si a usted le parece bien, señora,
448
00:19:52,625 --> 00:19:54,737
¿Podríamos salir tras ellos y traerlos de regreso?
449
00:19:54,761 --> 00:19:55,726
¿Por qué, por supuesto?
450
00:19:55,762 --> 00:19:57,628
Humphrey, atrapa a esos dos inmediatamente.
451
00:19:57,663 --> 00:19:59,608
Haré lo mejor que pueda, Su Señoría.
452
00:19:59,632 --> 00:20:01,699
No, no, no, a pie no.
453
00:20:01,734 --> 00:20:03,200
Iremos en el coche.
454
00:20:03,236 --> 00:20:05,136
Gracias señora.
455
00:20:05,171 --> 00:20:06,837
Hombre maravilloso.
456
00:20:06,872 --> 00:20:08,071
Terriblemente devoto.
457
00:20:08,107 --> 00:20:09,873
No creerías lo viejo que tiene.
458
00:20:09,908 --> 00:20:12,209
Me resulta difícil, señora.
459
00:20:14,713 --> 00:20:16,380
Ahora no llores, Tommy.
460
00:20:16,415 --> 00:20:18,649
Sé que haces calor con tu abrigo de lana.
461
00:20:18,684 --> 00:20:21,786
Aquí tienes un poco de agua fresca y agradable.
462
00:20:21,821 --> 00:20:23,032
¡Elly mayo!
463
00:20:23,056 --> 00:20:24,933
¿Has vuelto a preparar mi tetera?
464
00:20:24,957 --> 00:20:26,157
Bueno, sí, señora abuela.
465
00:20:26,192 --> 00:20:27,791
¿Estás a punto de preparar más tónico?
466
00:20:27,826 --> 00:20:29,360
¿para la fiesta de la condesa?
467
00:20:29,395 --> 00:20:31,040
Me temo que no puedo, niña.
468
00:20:31,064 --> 00:20:32,974
Ya no tengo más yarbs.
469
00:20:32,998 --> 00:20:34,910
Pero mientras mi tetera esté preparada
470
00:20:34,934 --> 00:20:36,311
y la leña está lista,
471
00:20:36,335 --> 00:20:39,070
Voy a cocinar un lote enorme de quitinas.
472
00:20:39,105 --> 00:20:40,215
Para el alboroto.
473
00:20:42,007 --> 00:20:44,575
Creo que será mejor que te mudes allí, pequeño amigo.
474
00:20:44,610 --> 00:20:47,344
El humo de ese incendio volará hacia aquí.
475
00:20:47,380 --> 00:20:49,713
y un bebecito como tú...
476
00:20:51,918 --> 00:20:53,617
¡Tommy!
477
00:20:53,652 --> 00:20:57,054
Elly May, ¿qué ha estado bebiendo este gatito?
478
00:20:57,089 --> 00:21:00,224
Bueno, sólo un poco de agua del estanque de cemento, abuela.
479
00:21:08,567 --> 00:21:10,534
Bueno, estaré malditamente perdido.
480
00:21:10,569 --> 00:21:11,813
¿Qué pasa, abuela?
481
00:21:11,837 --> 00:21:15,372
Arrojándoles 20 galones de tónico extra fuerte al estanque
482
00:21:15,408 --> 00:21:18,242
Lo ha diluido y lo ha dejado perfecto
483
00:21:18,277 --> 00:21:20,844
Para pequeñas criaturas y gente de ciudad.
484
00:21:20,880 --> 00:21:25,383
Milburn, ¿debo ir allí y humillarme ante la abuela?
485
00:21:25,418 --> 00:21:27,618
No, puedes remar de nuevo en su lugar.
486
00:21:27,653 --> 00:21:29,953
Me voy, me voy.
487
00:21:32,392 --> 00:21:34,358
Así que trajiste ayuda contigo, ¿eh?
488
00:21:34,394 --> 00:21:36,827
Bueno, venga, me enfrentaré a ambos.
489
00:21:36,863 --> 00:21:38,929
No, no, abuela, no estamos aquí para pelear.
490
00:21:38,964 --> 00:21:40,498
Díselo, Margaret.
491
00:21:40,533 --> 00:21:42,644
Estoy aquí para comerme mis palabras.
492
00:21:42,668 --> 00:21:44,635
Bueno, no tienes suerte, hermana.
493
00:21:44,670 --> 00:21:47,537
Estoy cocinando quitlins.
494
00:21:51,410 --> 00:21:53,377
¡Vamos, Jethro!
495
00:21:53,413 --> 00:21:54,945
¿Es seguro salir?
496
00:21:54,980 --> 00:21:56,124
Por supuesto que lo es.
497
00:21:56,148 --> 00:21:57,993
Dejamos a la señorita Jane tres millas más arriba en el camino.
498
00:21:58,017 --> 00:21:59,884
Espero que no consiga más tónico.
499
00:21:59,919 --> 00:22:00,885
Nunca he visto nada correr
500
00:22:00,920 --> 00:22:02,119
Tan rápido como esa mujer.
501
00:22:02,154 --> 00:22:03,154
¿Qué te retuvo?
502
00:22:06,358 --> 00:22:08,325
¿Los perseguiremos, señor?
503
00:22:08,360 --> 00:22:10,773
No, correr a esa velocidad máxima de seis millas
504
00:22:10,797 --> 00:22:13,531
Probablemente le quitó el filo.
505
00:22:13,566 --> 00:22:15,677
Condesa, ¿le importaría hacer la fiesta aquí?
506
00:22:15,701 --> 00:22:16,978
¿En lugar de tu casa?
507
00:22:17,002 --> 00:22:18,914
Abuelita, casi he renunciado a la idea.
508
00:22:18,938 --> 00:22:20,538
de tener una fiesta en absoluto.
509
00:22:20,573 --> 00:22:23,173
El señor Clampett me dice que ya no le queda tónico.
510
00:22:23,208 --> 00:22:25,287
Tengo un estanque entero lleno de ello,
511
00:22:25,311 --> 00:22:27,756
Y se ha diluido y se ha pasado por el filtro.
512
00:22:27,780 --> 00:22:30,058
Así que es perfecto para la gente de la ciudad.
513
00:22:30,082 --> 00:22:32,642
Entra, te lo mostraré.
514
00:22:37,457 --> 00:22:41,091
¡Oh, qué lugar tan magnífico para una fiesta!
515
00:22:41,127 --> 00:22:43,160
Podemos tener cientos de invitados.
516
00:22:43,195 --> 00:22:44,973
Y también tienes la fuente de la juventud.
517
00:22:44,997 --> 00:22:46,408
Tal como lo querías.
518
00:22:46,432 --> 00:22:47,831
La gente puede simplemente pasar de largo
519
00:22:47,866 --> 00:22:49,566
y llenar sus vasos.
520
00:22:49,602 --> 00:22:51,568
Mira aquí.
521
00:22:51,604 --> 00:22:53,170
¿No es eso lindo?
522
00:22:53,205 --> 00:22:55,183
Toma, Condesa, prueba uno.
523
00:22:55,207 --> 00:22:56,884
Tú también, viejo soldado.
524
00:22:56,908 --> 00:22:58,208
¿Puedo, Su Señoría?
525
00:22:58,244 --> 00:23:01,445
Oh, creo que te vendrá muy bien, Humphrey.
526
00:23:01,480 --> 00:23:03,113
Gracias, Su Señoría.
527
00:23:03,149 --> 00:23:04,748
Eres muy amable.
528
00:23:04,784 --> 00:23:06,962
No le llames viejo soldado, abuela.
529
00:23:06,986 --> 00:23:09,820
Tiene poco más de 35 años.
530
00:23:10,889 --> 00:23:13,290
A su marido, señora.
531
00:23:13,325 --> 00:23:14,991
¿Cuál?
532
00:23:15,027 --> 00:23:16,259
El siguiente.
533
00:23:16,295 --> 00:23:20,697
Oh, gracias, mi querido Humphrey.
534
00:23:20,733 --> 00:23:22,833
Oh, Su Señoría.
535
00:23:32,078 --> 00:23:33,444
Ya voy.
536
00:23:33,479 --> 00:23:38,282
Esta vida de fiesta es demasiado para mí... despierto hasta la mitad de la noche.
537
00:23:38,317 --> 00:23:41,785
Buenos días abuela, buenos días.
538
00:23:41,820 --> 00:23:44,521
Abuelita, ¿cómo podré agradecerte lo de anoche?
539
00:23:44,557 --> 00:23:46,623
Fue una boda elegante.
540
00:23:46,659 --> 00:23:48,225
El tónico fluyó como agua.
541
00:23:48,260 --> 00:23:51,128
Y pensar que estuve allí en persona
542
00:23:51,164 --> 00:23:53,831
cuando la condesa se casó con su sexto marido.
543
00:23:53,866 --> 00:23:56,100
Ah, por cierto, ¿ya se levantaron los novios?
544
00:23:56,135 --> 00:23:58,080
No he oído ni pío de ellos.
545
00:23:58,104 --> 00:24:00,615
Bueno, ven a la cocina y toma un café.
546
00:24:00,639 --> 00:24:02,050
Oh, gracias. Oh, bien, gracias.
547
00:24:02,074 --> 00:24:04,520
Buenos días queridos amigos.
548
00:24:04,544 --> 00:24:07,177
Fabulosa fiesta de bodas.
549
00:24:07,213 --> 00:24:08,512
Bueno, buenos días, Condesa.
550
00:24:08,547 --> 00:24:09,847
¿Cómo está el novio esta mañana?
551
00:24:09,882 --> 00:24:13,384
Maravilloso, simplemente maravilloso.
552
00:24:16,856 --> 00:24:18,834
La cocina está por aquí, condesa.
553
00:24:18,858 --> 00:24:20,001
¿A dónde vas?
554
00:24:20,025 --> 00:24:22,692
A la fuente de la juventud.
555
00:24:29,635 --> 00:24:30,846
Allá viene el novio,
556
00:24:30,870 --> 00:24:33,430
Y tu tónico seguro que ha hecho maravillas por él.
557
00:24:36,775 --> 00:24:40,310
Está empezando a parecer de 35 años.
558
00:24:59,665 --> 00:25:01,643
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
559
00:25:01,667 --> 00:25:03,267
♪ Para Jed y toda su familia ♪
560
00:25:03,302 --> 00:25:05,180
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
561
00:25:05,204 --> 00:25:06,904
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
562
00:25:06,939 --> 00:25:10,307
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
563
00:25:10,342 --> 00:25:13,977
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
564
00:25:14,013 --> 00:25:15,979
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
565
00:25:16,015 --> 00:25:17,281
♪ Establece un hechizo ♪
566
00:25:17,316 --> 00:25:18,882
♪ Quítate los zapatos ♪
567
00:25:18,918 --> 00:25:20,851
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
568
00:25:22,154 --> 00:25:24,254
Esta ha sido una presentación de Filmways.
569
00:25:25,305 --> 00:26:25,435