"The Beverly Hillbillies" The Bank Raising
ID | 13204347 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Bank Raising |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E27 The Bank Raising.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522575 |
Format | srt |
1
00:00:02,370 --> 00:00:04,614
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,638 --> 00:00:06,878
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,907 --> 00:00:09,674
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,378
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,413 --> 00:00:14,012
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,647
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,516
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,551 --> 00:00:20,386
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,421 --> 00:00:22,988
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,357
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,392 --> 00:00:29,261
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,863
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,898 --> 00:00:33,965
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
15
00:01:17,878 --> 00:01:20,545
¡Grandes ranas toro "galopeadoras"!
16
00:01:20,580 --> 00:01:23,093
¿A dónde vas con ese traje de hombre de ciudad?
17
00:01:23,117 --> 00:01:24,316
Bueno, abuela, te lo dije,
18
00:01:24,351 --> 00:01:26,618
El señor Drysdale se dispone a construir un nuevo banco,
19
00:01:26,653 --> 00:01:28,620
y me invitó a las festividades.
20
00:01:28,655 --> 00:01:30,300
Y llevas esa ropa puesta,
21
00:01:30,324 --> 00:01:32,335
¿A cuántas construcciones de graneros has asistido?
22
00:01:32,359 --> 00:01:34,293
Esto no va a ser una tarea ardua, abuela.
23
00:01:34,328 --> 00:01:37,296
Recaudación de fondos, recaudación de fondos bancarios, ¿cuál es la diferencia?
24
00:01:37,331 --> 00:01:39,376
Hay tierra que palear y cemento que mezclar,
25
00:01:39,400 --> 00:01:41,411
Tablas para serrar y clavar.
26
00:01:41,435 --> 00:01:43,213
¡Arruinarás esa ropa!
27
00:01:43,237 --> 00:01:44,237
El señor Drysdale es el indicado
28
00:01:44,271 --> 00:01:45,471
que me envió estas prendas elegantes.
29
00:01:45,506 --> 00:01:46,516
Él no habría hecho eso
30
00:01:46,540 --> 00:01:47,917
Si esperaba que trabajara en ellos.
31
00:01:47,941 --> 00:01:50,476
¿Quieres decir que no vas a ayudar a tu vecino?
32
00:01:50,511 --> 00:01:52,422
¿Cuando tiene que construir un edificio?
33
00:01:52,446 --> 00:01:54,045
Abuela, creo que el señor Drysdale...
34
00:01:54,081 --> 00:01:55,848
Voy a construir este banco al estilo de la ciudad:
35
00:01:55,883 --> 00:01:57,382
Contratar a desconocidos para hacerlo.
36
00:01:57,417 --> 00:02:00,385
Cuando un hombre tiene vecinos y amigos sanos
37
00:02:00,420 --> 00:02:02,988
y tiene que contratar a desconocidos para que le ayuden,
38
00:02:03,023 --> 00:02:05,991
¡Digo que el mundo ha tomado un rumbo lamentable!
39
00:02:07,461 --> 00:02:10,061
Chico, ¿no es papá algo especial?
40
00:02:10,097 --> 00:02:12,297
Parece un presidente o algo así.
41
00:02:12,332 --> 00:02:13,298
¿no es así, abuela?
42
00:02:13,333 --> 00:02:16,201
Sí, tiene cierto parecido.
43
00:02:16,236 --> 00:02:18,570
A Jeff Davis, sí.
44
00:02:18,605 --> 00:02:20,572
Bueno, ya es hora, tengo que...
45
00:02:20,607 --> 00:02:22,306
Voy a ir a la oficina del señor Drysdale.
46
00:02:22,342 --> 00:02:24,042
¿Jethro ya terminó de lavar el auto?
47
00:02:24,077 --> 00:02:25,655
Oh, lo está lavando, papá.
48
00:02:25,679 --> 00:02:26,778
¿Lo tienes lavado?
49
00:02:26,813 --> 00:02:30,415
Sí, Jed, estilo urbano... Contratando desconocidos
50
00:02:30,450 --> 00:02:32,028
¡Para hacer su trabajo por él!
51
00:02:32,052 --> 00:02:33,730
Bueno, Jethro dice que es un lugar nuevo.
52
00:02:33,754 --> 00:02:35,464
en el barrio donde te lavan el coche
53
00:02:35,488 --> 00:02:36,621
en sólo tres minutos.
54
00:02:36,657 --> 00:02:37,657
¿Tres minutos?
55
00:02:37,691 --> 00:02:39,536
Sí señor, y quería probarlo.
56
00:02:40,961 --> 00:02:42,427
¡Pero si ya ha vuelto!
57
00:02:46,933 --> 00:02:48,600
¡Chico, estás empapado!
58
00:02:48,635 --> 00:02:50,335
Sí, esa es la última vez que voy.
59
00:02:50,371 --> 00:02:52,137
¡Aquí hay un lavado de autos automático!
60
00:02:52,172 --> 00:02:53,772
¿Qué pasó, Jetro?
61
00:02:53,807 --> 00:02:55,752
¡Quisieron ahogarme y eso fue lo que pasó!
62
00:02:55,776 --> 00:02:58,076
Entré en este lugar y este tipo me dijo:
63
00:02:58,112 --> 00:03:00,411
"Sal, amigo, yo me encargo de ese camión".
64
00:03:00,447 --> 00:03:02,113
Yo digo, "Tú tampoco lo harás"
65
00:03:02,148 --> 00:03:03,615
Así que seguí algunas flechas alrededor
66
00:03:03,650 --> 00:03:04,650
En este túnel.
67
00:03:04,685 --> 00:03:06,150
Apenas entré,
68
00:03:06,186 --> 00:03:08,186
¡Este ciclón, al que le tienen echada la culpa a papá, se desató!
69
00:03:08,221 --> 00:03:09,521
¿Un ciclón?
70
00:03:09,556 --> 00:03:10,622
¡Peor!
71
00:03:10,657 --> 00:03:11,934
¿Por qué? El agua empezó a golpearme.
72
00:03:11,958 --> 00:03:14,237
Desde todas las direcciones, el vapor se elevaba a través del suelo.
73
00:03:14,261 --> 00:03:16,528
¡Y el viento casi me hace volar del asiento!
74
00:03:16,563 --> 00:03:18,530
¿Te quejaste de ello, Jethro?
75
00:03:18,565 --> 00:03:20,065
Tío Jed, tan pronto como salí
76
00:03:20,100 --> 00:03:21,199
De ese túnel, salí disparado.
77
00:03:21,235 --> 00:03:22,334
¡Como un perro escaldado!
78
00:03:22,369 --> 00:03:23,569
Te lo mereces
79
00:03:23,603 --> 00:03:25,648
¡Por no hacer el trabajo tú mismo!
80
00:03:25,672 --> 00:03:27,039
Sí, soy abuela.
81
00:03:28,508 --> 00:03:29,518
Salud.
82
00:03:29,542 --> 00:03:31,809
Ahora ponte ropa seca, muchacho.
83
00:03:31,845 --> 00:03:33,779
Tengo que ir a la oficina del señor Drysdale.
84
00:03:54,301 --> 00:03:58,403
Milburn Drysdale... JP Morgan...
85
00:03:58,438 --> 00:04:02,807
Barón Rothschild... Milburn Drysdale.
86
00:04:02,842 --> 00:04:06,411
Sí, tiene ese sonido de "mucho dinero".
87
00:04:06,446 --> 00:04:11,316
Un día, será Drysdale National Bank.
88
00:04:12,419 --> 00:04:13,618
Disculpe, jefe.
89
00:04:13,654 --> 00:04:16,254
La señorita Billington está aquí de Beverly Caterers.
90
00:04:16,289 --> 00:04:17,667
¿Cuántos estás esperando?
91
00:04:17,691 --> 00:04:19,436
¿Para la recepción previa a la colocación de la primera piedra?
92
00:04:19,460 --> 00:04:21,338
Oh, sólo un puñado de VRP.
93
00:04:21,362 --> 00:04:22,494
¿VRP?
94
00:04:22,529 --> 00:04:23,995
Gente muy rica.
95
00:04:24,030 --> 00:04:26,365
Creo que la expresión es VIP...
96
00:04:26,400 --> 00:04:27,499
Gente muy importante.
97
00:04:27,534 --> 00:04:28,712
Cuando seas rico...
98
00:04:28,736 --> 00:04:30,146
Eres importante. Eres importante.
99
00:04:30,170 --> 00:04:31,637
¿Cuando aprenderé?
100
00:04:31,672 --> 00:04:33,382
¿Te gustaría echar un vistazo?
101
00:04:33,406 --> 00:04:34,618
¿En nuestra obra, querida?
102
00:04:34,642 --> 00:04:35,807
¿Oh, puedo, señor Drysdale?
103
00:04:35,843 --> 00:04:36,886
Bueno, por supuesto.
104
00:04:36,910 --> 00:04:38,321
Pase aquí hacia la ventana.
105
00:04:38,345 --> 00:04:40,378
Jefe, ella tiene preparativos que hacer.
106
00:04:40,413 --> 00:04:43,415
La señorita Billington es una mujer de relaciones públicas muy valiosa.
107
00:04:44,518 --> 00:04:46,151
PR... relaciones públicas.
108
00:04:46,186 --> 00:04:47,752
Posible mujer rica.
109
00:04:47,787 --> 00:04:49,965
Con su apariencia, podría casarse con un millonario.
110
00:04:49,989 --> 00:04:52,435
y puso su dinero en mi banco.
111
00:04:52,459 --> 00:04:54,504
Ahora, justo allí está el gran claro, ¿ves?
112
00:04:54,528 --> 00:04:57,006
Oh, sí, están montando una especie de escenario.
113
00:04:57,030 --> 00:04:58,441
Esa es la plataforma de los oradores.
114
00:04:58,465 --> 00:05:00,832
Estaré sentado allí con todos los VRP.
115
00:05:00,867 --> 00:05:03,502
Y justo allí está el gran cartel, ¿ves?
116
00:05:03,537 --> 00:05:06,071
Sí, New Commerce Bank.
117
00:05:06,106 --> 00:05:07,605
Vaya, señor Drysdale,
118
00:05:07,641 --> 00:05:10,201
¿Por qué no lo llamas Banco Drysdale?
119
00:05:10,877 --> 00:05:12,522
Nunca se me ocurrió esa idea.
120
00:05:12,546 --> 00:05:14,579
¿Qué opina usted, señorita Hathaway?
121
00:05:14,614 --> 00:05:16,259
Creo que la señorita Billington debería regresar.
122
00:05:16,283 --> 00:05:18,616
al tipo de catering para el que fue contratada.
123
00:05:19,652 --> 00:05:21,464
¿Estamos interrumpiendo algo, Milburn?
124
00:05:21,488 --> 00:05:23,188
Podemos volver más tarde.
125
00:05:23,223 --> 00:05:25,323
John, Fleming, ¿cómo estáis?
126
00:05:25,358 --> 00:05:27,270
Ya conociste a mi secretaria, la señorita Hathaway.
127
00:05:27,294 --> 00:05:28,393
Sí. ¿Cómo está?
128
00:05:28,428 --> 00:05:30,106
Y esta señorita es del servicio de catering.
129
00:05:30,130 --> 00:05:31,130
¿Abastecedor?
130
00:05:31,165 --> 00:05:32,731
Digamos que estás haciendo esta cosa en marrón.
131
00:05:32,766 --> 00:05:33,877
Bueno, no es todos los días.
132
00:05:33,901 --> 00:05:35,111
Puse un nuevo banco.
133
00:05:35,135 --> 00:05:36,346
Con tu ayuda, por supuesto.
134
00:05:36,370 --> 00:05:38,782
Señorita Billington, cuide bien de estos caballeros.
135
00:05:38,806 --> 00:05:40,383
Son capitanes de la industria,
136
00:05:40,407 --> 00:05:42,118
Ambos son magos financieros.
137
00:05:42,142 --> 00:05:44,443
Señor Drysdale, será un honor.
138
00:05:44,478 --> 00:05:46,445
y un privilegio, y por supuesto un placer
139
00:05:46,480 --> 00:05:49,614
para servir a tan distinguidos y apuestos caballeros.
140
00:05:52,552 --> 00:05:55,453
Tienes razón, Jefe, ella es una mujer de relaciones públicas.
141
00:06:00,193 --> 00:06:02,460
Bueno... ¿dónde está JD Clampett?
142
00:06:02,496 --> 00:06:05,040
¡Hay un mago financiero que quiero conocer!
143
00:06:05,064 --> 00:06:06,275
Llegará en cualquier momento.
144
00:06:06,299 --> 00:06:07,832
Te llevarás una sorpresa, John.
145
00:06:07,867 --> 00:06:10,702
Al hablar con él, uno pensaría que es un grandullón.
146
00:06:10,737 --> 00:06:12,003
¿Quién no sabe la diferencia?
147
00:06:12,038 --> 00:06:14,239
entre un bono municipal libre de impuestos
148
00:06:14,274 --> 00:06:16,174
y un promedio de acciones del Dow Jones.
149
00:06:16,209 --> 00:06:19,844
Todo el tiempo, esa mente astuta está yendo...
150
00:06:19,879 --> 00:06:22,480
como una máquina de computación electrónica.
151
00:06:22,515 --> 00:06:25,283
Él debe ser fabuloso.
152
00:06:25,319 --> 00:06:28,453
Tengo entendido que hace menos de dos años estaba en quiebra.
153
00:06:28,488 --> 00:06:30,055
No tenía ni un centavo.
154
00:06:30,090 --> 00:06:32,490
Hoy estimaría su patrimonio neto.
155
00:06:32,525 --> 00:06:34,426
por alrededor de 40 millones de dólares.
156
00:06:34,461 --> 00:06:35,927
40 millones de dólares... ¡bueno!
157
00:06:35,962 --> 00:06:37,662
No me importa decírtelo, Milburn,
158
00:06:37,697 --> 00:06:39,497
Esa es la razón por la que estoy en este trato.
159
00:06:39,533 --> 00:06:42,166
Cuando escuché que JD Clampett estaba poniendo dinero
160
00:06:42,201 --> 00:06:44,201
en esta nueva aventura bancaria suya,
161
00:06:44,237 --> 00:06:47,639
Dije: "Fleming, súbete al tren de la salsa".
162
00:06:47,674 --> 00:06:48,940
Uh, yo también, Milburn.
163
00:06:48,975 --> 00:06:51,609
Me subiré al carro de Clampett cualquier día.
164
00:06:56,450 --> 00:06:57,915
Oh, eh, Jethro, ¿quieres entrar?
165
00:06:57,951 --> 00:06:59,150
¿Y saludar a la señorita Jane?
166
00:06:59,185 --> 00:07:00,296
Oh, no, señor, tío Jed.
167
00:07:00,320 --> 00:07:01,698
Ella podría empezar a perseguirme otra vez.
168
00:07:01,722 --> 00:07:02,998
Esperaré aquí.
169
00:07:03,022 --> 00:07:04,066
Oh, eh, ¿trajiste conmigo?
170
00:07:04,090 --> 00:07:05,468
Una de esas multas que nos da la policía.
171
00:07:05,492 --> 00:07:07,559
¿Para aparcar aquí? Pues sí, señor.
172
00:07:07,594 --> 00:07:09,339
Tengo uno de cinco dólares.
173
00:07:09,363 --> 00:07:11,763
¿Cuánto tiempo puedes aparcar aquí para eso?
174
00:07:11,798 --> 00:07:13,876
Bueno, hay un aparato al final de la calle.
175
00:07:13,900 --> 00:07:15,878
Eso dice que el estacionamiento cuesta diez centavos la hora, así que...
176
00:07:15,902 --> 00:07:17,046
eh, veamos,
177
00:07:17,070 --> 00:07:19,871
Esos diez centavos se convierten en cinco dólares.
178
00:07:19,906 --> 00:07:21,239
Uh, eso son 500 centavos.
179
00:07:25,245 --> 00:07:27,523
Uh, uno entre cinco es cinco.
180
00:07:27,547 --> 00:07:29,859
Uh, nada en nada es nada.
181
00:07:29,883 --> 00:07:32,717
Uh, baja el cinco y el cero,
182
00:07:32,752 --> 00:07:34,397
y bajamos un cero extra,
183
00:07:34,421 --> 00:07:36,299
restar nada de nada
184
00:07:36,323 --> 00:07:38,734
y nada de nada y cinco de cinco.
185
00:07:38,758 --> 00:07:42,160
Mm, perritos, ¡seguro que sabéis cifrar!
186
00:07:42,195 --> 00:07:43,528
Gracias, tío Jed.
187
00:07:43,563 --> 00:07:45,574
Uh, esto es lo que se llama división larga.
188
00:07:45,598 --> 00:07:48,233
Ahora tengo nada, nada y nada.
189
00:07:48,268 --> 00:07:50,779
Aquí abajo y diez allá arriba.
190
00:07:50,803 --> 00:07:52,014
Ahora todo lo que tengo que hacer
191
00:07:52,038 --> 00:07:53,683
se pone el diez en los tres ceros
192
00:07:53,707 --> 00:07:54,917
y bajar el punto decimal.
193
00:07:54,941 --> 00:07:56,975
Jethro, eh, no tengo suficiente tiempo
194
00:07:57,010 --> 00:07:58,309
para división larga.
195
00:07:58,345 --> 00:08:00,211
No quiero hacer esperar al señor Drysdale.
196
00:08:00,247 --> 00:08:01,457
Bueno, todo lo que tengo que hacer
197
00:08:01,481 --> 00:08:03,092
se pone el diez en los tres ceros
198
00:08:03,116 --> 00:08:04,527
y averiguar dónde va el decimal.
199
00:08:04,551 --> 00:08:06,317
Bueno, tú averígualo
200
00:08:06,352 --> 00:08:07,797
y aparca aquí tus cinco dólares.
201
00:08:07,821 --> 00:08:09,086
Si no he vuelto para entonces,
202
00:08:09,122 --> 00:08:11,589
Pídele al policía que te dé otra multa.
203
00:08:11,625 --> 00:08:13,469
Recuerda decir “por favor” y “gracias”.
204
00:08:13,493 --> 00:08:15,994
La gente aprecia los buenos modales en un joven.
205
00:08:16,029 --> 00:08:17,462
Sí, señor.
206
00:08:18,998 --> 00:08:21,399
Bueno, ¿qué tal un brindis por el nuevo banco?
207
00:08:21,435 --> 00:08:22,400
Estoy a favor de eso.
208
00:08:22,436 --> 00:08:23,780
Al Parque Nacional Drysdale...
209
00:08:23,804 --> 00:08:26,364
Oh, eh, el Nuevo Banco de Comercio.
210
00:08:28,542 --> 00:08:31,275
Maldita sea, Milburn, ¿dónde está JD Clampett?
211
00:08:31,311 --> 00:08:32,988
Tenía esperanzas de obtener algunos consejos.
212
00:08:33,012 --> 00:08:34,189
en el mercado de él
213
00:08:34,213 --> 00:08:35,825
Antes del cierre de la bolsa de valores.
214
00:08:35,849 --> 00:08:37,248
Yo también quiero preguntarle.
215
00:08:37,283 --> 00:08:38,316
Sobre los futuros de granos.
216
00:08:38,351 --> 00:08:39,529
Bueno, olvídalo, muchachos.
217
00:08:39,553 --> 00:08:41,497
JD Clampett no sabe nada sobre el mercado.
218
00:08:41,521 --> 00:08:43,098
Yo hago todas sus inversiones por él.
219
00:08:43,122 --> 00:08:45,256
¿No te gustaría ser tan inteligente?
220
00:08:45,291 --> 00:08:47,792
Apuesto a que Clampett desecha mejor información.
221
00:08:47,828 --> 00:08:49,794
de lo que le pago a mi analista de mercado.
222
00:08:49,830 --> 00:08:51,996
Bueno, aquí está JD Clampett,
223
00:08:52,031 --> 00:08:54,298
El águila solitaria de las finanzas.
224
00:08:54,334 --> 00:08:55,299
¡A por Clampett!
225
00:08:55,335 --> 00:08:56,801
Abrazadera.
226
00:09:03,443 --> 00:09:05,154
Oh, saludos, señor Clampett.
227
00:09:05,178 --> 00:09:06,344
Hola, señorita Jane.
228
00:09:06,379 --> 00:09:07,523
¿Se acuerda de mí, señor Clampett?
229
00:09:07,547 --> 00:09:08,813
¡Apuesto a que sí!
230
00:09:08,849 --> 00:09:10,693
Lo recordaría incluso si no tuvieras el nombre.
231
00:09:10,717 --> 00:09:13,084
Escribí justo en tu vestido allí.
232
00:09:13,119 --> 00:09:14,219
¿Cómo estás, Beverly?
233
00:09:14,254 --> 00:09:16,354
Soy Marion Billington.
234
00:09:16,389 --> 00:09:18,590
Bueno, es un hombre muy afortunado.
235
00:09:24,297 --> 00:09:26,064
Oh, digamos, eh, la abuela quería
236
00:09:26,099 --> 00:09:28,343
para enviarle un poco de su salsa para cangrejos de río.
237
00:09:28,367 --> 00:09:31,035
Fuimos a todos los mercados de Beverly Hills,
238
00:09:31,071 --> 00:09:32,114
¿Y lo creerías?
239
00:09:32,138 --> 00:09:33,983
¡No hay ni un cangrejo de río para conseguir!
240
00:09:34,007 --> 00:09:36,567
Y a esto le llaman ciudad moderna.
241
00:09:42,816 --> 00:09:44,582
Oh, gracias. Gracias.
242
00:09:48,688 --> 00:09:50,299
Disculpe, Milburn.
243
00:09:50,323 --> 00:09:52,068
Nos gustaría hacerle una pregunta a JD.
244
00:09:52,092 --> 00:09:54,391
Ahora, John, te lo dije, muchachos, no van a...
245
00:09:54,427 --> 00:09:55,827
para sacarle algo al señor Clampett.
246
00:09:55,862 --> 00:09:57,206
Oh, solo una pregunta.
247
00:09:57,230 --> 00:09:58,830
¿Qué puedo hacer por ustedes, caballeros?
248
00:09:58,865 --> 00:10:00,275
Bueno, si alguien comprara mucho
249
00:10:00,299 --> 00:10:01,811
de trigo ahora mismo, digamos...
250
00:10:01,835 --> 00:10:03,345
digamos un millón de bushels,
251
00:10:03,369 --> 00:10:04,747
¿Qué crees que harían?
252
00:10:04,771 --> 00:10:06,337
Bueno, señor Pendleton, eh,
253
00:10:06,372 --> 00:10:08,205
Calculo que harían mucho pan.
254
00:10:10,110 --> 00:10:11,587
¿Qué quiso decir con eso?
255
00:10:11,611 --> 00:10:13,845
Fleming, eres cuadrado.
256
00:10:13,880 --> 00:10:16,213
"Pan" es una forma moderna de hablar del dinero.
257
00:10:16,249 --> 00:10:17,214
¿Es?
258
00:10:17,250 --> 00:10:19,416
Sí, ahora llama a tu corredor.
259
00:10:19,452 --> 00:10:21,719
y empezar a comprar futuros de trigo.
260
00:10:25,358 --> 00:10:28,092
Ese es un terreno muy grande, señor Drysdale.
261
00:10:28,128 --> 00:10:30,506
¿Su nuevo banco cubrirá todo ese campo?
262
00:10:30,530 --> 00:10:32,797
Oh, no, no, sólo una pequeña porción.
263
00:10:32,833 --> 00:10:34,966
Estaremos justo en medio de un gran desarrollo.
264
00:10:35,001 --> 00:10:36,412
En comparación con algunos de los edificios más nuevos,
265
00:10:36,436 --> 00:10:38,203
Nuestro banco será bastante pequeño.
266
00:10:38,238 --> 00:10:39,437
¿Aperitivos?
267
00:10:39,472 --> 00:10:40,438
Uh, no, gracias.
268
00:10:40,473 --> 00:10:41,617
No, gracias señora.
269
00:10:41,641 --> 00:10:42,974
Señor Clampett, ¿qué fue eso otra vez?
270
00:10:43,009 --> 00:10:44,575
¿Estabas intentando comprar en el mercado?
271
00:10:45,778 --> 00:10:46,977
Pensé en decirle a mi jefe,
272
00:10:47,013 --> 00:10:48,013
Para poder conseguir algo.
273
00:10:48,047 --> 00:10:49,192
Oh, eso es un cangrejo de río.
274
00:10:49,216 --> 00:10:50,181
¿Cangrejo de río?
275
00:10:50,217 --> 00:10:51,683
Sólo un cangrejo de río común.
276
00:10:52,852 --> 00:10:54,686
¿No lo puedes conseguir en el mercado?
277
00:10:54,721 --> 00:10:57,099
Así es, parece que aún no lo saben.
278
00:10:57,123 --> 00:10:59,991
Le dices a tu jefe que compre todo lo que pueda conseguir.
279
00:11:00,026 --> 00:11:02,004
Se hará un montón de dinero.
280
00:11:02,028 --> 00:11:03,895
Gracias, lo haré.
281
00:11:06,232 --> 00:11:08,132
Oh, eso es genial. Bien, bien.
282
00:11:08,168 --> 00:11:09,633
¿Es eso Nueva York?
283
00:11:09,669 --> 00:11:11,468
Ned Lentini.
284
00:11:11,504 --> 00:11:12,837
Dame ese teléfono.
285
00:11:12,872 --> 00:11:14,906
Ned, él es John Lucus.
286
00:11:14,941 --> 00:11:18,409
Ahora escuchen con mucha atención, este es un consejo realmente interesante.
287
00:11:18,444 --> 00:11:21,912
Quiero que compres Crawdad, todo lo que puedas conseguir.
288
00:11:23,983 --> 00:11:26,384
Así es: cangrejo de río.
289
00:11:26,419 --> 00:11:27,718
¿Así que lo que?
290
00:11:27,754 --> 00:11:29,887
Hace unos años nadie había oído hablar de Xerox.
291
00:11:30,990 --> 00:11:32,857
Hola, Ned, Fleming de nuevo.
292
00:11:32,893 --> 00:11:35,092
Cómprame un poco de ese cangrejo de río también.
293
00:11:35,128 --> 00:11:36,394
¿Qué?
294
00:11:36,430 --> 00:11:37,829
¿Común o preferido?
295
00:11:37,864 --> 00:11:39,230
Sólo un cangrejo de río común.
296
00:11:39,266 --> 00:11:40,465
Uh, cangrejo de río común.
297
00:11:40,500 --> 00:11:43,568
Común, pero mira lo que hace el preferido.
298
00:11:43,603 --> 00:11:45,369
Todo lo que puedas.
299
00:11:45,405 --> 00:11:46,704
Si, y déjanos saber.
300
00:11:46,740 --> 00:11:47,740
Está bien.
301
00:11:48,775 --> 00:11:50,352
Y Drysdale dijo que no podíamos.
302
00:11:50,376 --> 00:11:51,987
Sacar algo de Clampett.
303
00:11:52,011 --> 00:11:53,255
¡Abrir!
304
00:11:53,279 --> 00:11:55,191
¡Abre esta puerta! ¡Déjame entrar!
305
00:11:55,215 --> 00:11:56,180
Sí, entra.
306
00:11:56,216 --> 00:11:57,181
Oh, ¿cuál es la idea?
307
00:11:57,217 --> 00:11:58,427
Tenemos que estar superándolo
308
00:11:58,451 --> 00:11:59,416
al sitio de construcción.
309
00:11:59,452 --> 00:12:01,097
¿Señorita Hathaway? Aquí mismo, jefe.
310
00:12:01,121 --> 00:12:02,497
¿Tenemos la pala de oro?
311
00:12:02,521 --> 00:12:03,733
¿para las ceremonias de colocación de la primera piedra?
312
00:12:03,757 --> 00:12:05,857
De hecho, tenemos, además de martillo, sierra, paleta.
313
00:12:05,892 --> 00:12:07,302
y un clavo de oro en honor
314
00:12:07,326 --> 00:12:08,871
del aniversario de oro de Beverly Hills.
315
00:12:08,895 --> 00:12:09,861
Bien, bien.
316
00:12:09,896 --> 00:12:11,941
Ahora, si nos damos prisa, podemos tomar fotografías.
317
00:12:11,965 --> 00:12:13,175
A tiempo para los periódicos de la tarde.
318
00:12:13,199 --> 00:12:15,044
Bueno, quiero tomarme una foto con el señor Clampett.
319
00:12:15,068 --> 00:12:16,068
Yo también.
320
00:12:16,102 --> 00:12:17,412
Ahora bien, ¿por qué alguien querría...
321
00:12:17,436 --> 00:12:19,081
¿Se tomaron una foto conmigo?
322
00:12:19,105 --> 00:12:20,182
Bueno, estás ayudando a construir.
323
00:12:20,206 --> 00:12:21,884
Este banco, señor Clampett.
324
00:12:21,908 --> 00:12:23,007
¿Soy?
325
00:12:23,043 --> 00:12:25,109
Usted y otros 10.000 depositantes.
326
00:12:25,145 --> 00:12:26,789
¿Con una pequeña pala?
327
00:12:28,281 --> 00:12:30,315
Jefe, ¿quieres que vaya contigo?
328
00:12:30,350 --> 00:12:31,460
¿A las ceremonias de colocación de la primera piedra?
329
00:12:31,484 --> 00:12:33,196
No, tú quédate aquí y cuida las cosas.
330
00:12:33,220 --> 00:12:34,630
¿Le gustaría viajar conmigo, Sr. Clampett?
331
00:12:34,654 --> 00:12:36,265
Bueno, no gracias, tengo a Jethro esperando.
332
00:12:36,289 --> 00:12:37,700
y tengo que hacer una parada.
333
00:12:37,724 --> 00:12:39,601
Bueno, nos vemos en la recaudación de fondos del banco.
334
00:12:41,127 --> 00:12:43,694
Muy bien, caballeros, estamos listos para partir.
335
00:12:43,730 --> 00:12:45,163
"Recaudación de fondos bancarios".
336
00:12:45,198 --> 00:12:48,299
Vea con qué naturalidad se toma la construcción de un nuevo banco.
337
00:12:48,335 --> 00:12:51,002
Oh, tal vez seríamos tan casuales si tuviéramos su dinero.
338
00:12:51,037 --> 00:12:52,703
Y tendremos,
339
00:12:52,739 --> 00:12:55,218
¡Ahora que hemos acaparado el mercado de los cangrejos de río!
340
00:12:56,943 --> 00:12:58,620
¿Quién está comerciando con Crawdad?
341
00:12:58,644 --> 00:13:00,311
¡Tomaré todos los cangrejos de río que pueda conseguir!
342
00:13:00,347 --> 00:13:02,124
¿Quién vende cangrejo de río? ¡Quiero cangrejo de río común!
343
00:13:04,450 --> 00:13:05,817
¡Cangrejo de río!
344
00:13:05,852 --> 00:13:07,718
¿Quién está comerciando? ¡Crawdad!
345
00:13:07,753 --> 00:13:09,564
De nada a nada es nada.
346
00:13:09,588 --> 00:13:11,566
Cinco en cero es cero.
347
00:13:11,590 --> 00:13:13,390
Cero en cinco es...
348
00:13:13,426 --> 00:13:15,226
Vuelve a casa, Jethro.
349
00:13:15,261 --> 00:13:16,939
Oh, nuestro tiempo de estacionamiento aún no ha terminado.
350
00:13:16,963 --> 00:13:18,095
De todos modos, regresa a casa.
351
00:13:18,131 --> 00:13:19,430
Tengo que ponerme ropa de trabajo.
352
00:13:19,465 --> 00:13:21,376
Y trae algunas herramientas a este camión. ¿Para qué?
353
00:13:21,400 --> 00:13:23,367
Voy a ayudar al señor Drysdale a construir su banco.
354
00:13:23,402 --> 00:13:25,815
¿Eso será como construir un granero en casa?
355
00:13:25,839 --> 00:13:27,138
Sí, la abuela tenía razón.
356
00:13:27,173 --> 00:13:29,307
¡Pero esto será más grande que cualquier construcción de granero!
357
00:13:29,342 --> 00:13:31,453
¡Habrá 10.000 personas dispuestas a colaborar para conseguir este trabajo!
358
00:13:31,477 --> 00:13:33,311
¡Yee-haw!
359
00:13:33,346 --> 00:13:36,814
¿10.000 personas?
360
00:13:36,849 --> 00:13:38,493
Eso es lo que me dijo el tío Jed.
361
00:13:38,517 --> 00:13:40,384
Nunca había visto tanta gente.
362
00:13:40,419 --> 00:13:41,619
¡En toda mi vida!
363
00:13:41,654 --> 00:13:42,954
Bueno, ¡yo tampoco!
364
00:13:42,989 --> 00:13:45,034
Bueno, esa es una de las razones por las que volvemos a casa primero.
365
00:13:45,058 --> 00:13:46,457
para llevarlos a ustedes dos.
366
00:13:46,492 --> 00:13:48,470
Me imaginé que no querría perderse algo como eso.
367
00:13:48,494 --> 00:13:49,961
Bueno, Jed, ¿no van a conseguirlo?
368
00:13:49,996 --> 00:13:51,128
¿Estorbando el uno al otro?
369
00:13:51,163 --> 00:13:52,608
Hay muchas posibilidades de que eso sea así, abuela.
370
00:13:52,632 --> 00:13:54,610
especialmente con las pocas y lamentables herramientas que tenían.
371
00:13:54,634 --> 00:13:56,478
¿Cargaste nuestras herramientas en el camión, Jethro?
372
00:13:56,502 --> 00:13:57,680
Oh, sí señor, tío Jed.
373
00:13:57,704 --> 00:13:59,114
Bueno, vamos, vámonos. Oh.
374
00:13:59,138 --> 00:14:00,504
Espera un minuto, Jed.
375
00:14:00,539 --> 00:14:02,685
¿No crees que deberíamos llevar algunas provisiones?
376
00:14:02,709 --> 00:14:04,108
¿Y una jarra o dos?
377
00:14:04,144 --> 00:14:06,122
¿Como siempre hacemos cuando construimos un granero?
378
00:14:06,146 --> 00:14:07,512
Suena como una buena idea, abuela.
379
00:14:07,547 --> 00:14:09,914
Jethro, arrebata ese bote de sémola.
380
00:14:09,949 --> 00:14:12,583
y se quita la papada de la estufa y la lleva al camión.
381
00:14:12,619 --> 00:14:14,262
Sí, señora, abuela. Elly May,
382
00:14:14,286 --> 00:14:17,254
Me sacas una jarra de mi nueva medicina para el reumatismo.
383
00:14:17,289 --> 00:14:18,823
Sí, soy abuela.
384
00:14:18,858 --> 00:14:21,826
Abuela, el señor Drysdale te estará muy agradecido.
385
00:14:21,861 --> 00:14:24,328
Estaba sirviendo unos vasitos de sidra.
386
00:14:24,363 --> 00:14:25,897
Abajo a la oficina, pero, eh,
387
00:14:25,932 --> 00:14:27,565
Las cosas habían cambiado.
388
00:14:27,600 --> 00:14:29,578
Lo dejaste funcionando demasiado tiempo ¿eh?
389
00:14:29,602 --> 00:14:33,071
¡Te digo que había llenado algo de gas!
390
00:14:33,106 --> 00:14:35,073
Tienes que saber el momento adecuado
391
00:14:35,108 --> 00:14:36,752
abrir un barril de sidra.
392
00:14:36,776 --> 00:14:38,209
Él tenía ese pequeño, eh,
393
00:14:38,244 --> 00:14:40,211
Beverly Caterer sirviendo víveres.
394
00:14:40,246 --> 00:14:43,081
¡Esa es la niñita por la que Jethro está tan enamorado!
395
00:14:43,116 --> 00:14:44,726
Si, pero ella se casará con otro.
396
00:14:44,750 --> 00:14:46,428
¡No! ¡Oh, es lo mejor!
397
00:14:46,452 --> 00:14:49,120
Ella habría matado de hambre a Jetro en dos días.
398
00:14:49,155 --> 00:14:52,189
¡Esa mujer sirve las porciones más escasas que jamás he visto!
399
00:14:52,224 --> 00:14:53,725
No me lo digas
400
00:14:53,760 --> 00:14:56,360
¡Sándwiches no más grandes que la uña del pulgar!
401
00:14:57,630 --> 00:14:59,575
¿Y sabéis qué tipo de huevos comen?
402
00:14:59,599 --> 00:15:00,599
¿Qué?
403
00:15:00,633 --> 00:15:02,233
¡Huevos de pescado!
404
00:15:02,268 --> 00:15:04,102
¿Huevos de pescado?
405
00:15:04,137 --> 00:15:07,105
Ella los llamó, eh, caviar.
406
00:15:07,140 --> 00:15:08,606
Pequeñas cosas.
407
00:15:08,641 --> 00:15:11,075
Un montón de ellos en una galleta parece de todo el mundo.
408
00:15:11,111 --> 00:15:12,577
¡Como una carga de perdigones empapados!
409
00:15:12,612 --> 00:15:15,346
¿Se los comió la gente?
410
00:15:15,381 --> 00:15:17,915
Abuela, no te creerías cómo es esa gente de ciudad.
411
00:15:17,950 --> 00:15:20,285
¡Estaba guardando huevas de pescado y sidra agria!
412
00:15:20,320 --> 00:15:23,521
El señor Drysdale no va a permitir que le pongan su banco en la estacada.
413
00:15:23,556 --> 00:15:25,200
de prisa con ese tipo de víveres.
414
00:15:25,224 --> 00:15:27,091
Ponlo en la parte trasera del camión Jethro.
415
00:15:27,126 --> 00:15:28,493
Sí, señor.
416
00:15:28,528 --> 00:15:31,262
¡Ahora esos víveres a los que llamo se te pegan a las costillas!
417
00:15:31,298 --> 00:15:33,276
Los guardaremos para los trabajadores más duros.
418
00:15:33,300 --> 00:15:34,432
Buena idea, abuela.
419
00:15:34,467 --> 00:15:35,767
¡Vamos a rodar, Jethro!
420
00:15:35,802 --> 00:15:37,302
Llegamos tarde a la construcción del granero.
421
00:15:37,337 --> 00:15:38,803
Recaudación bancaria.
422
00:15:38,838 --> 00:15:40,805
Sí. ¡Yee-haw!
423
00:15:40,840 --> 00:15:42,485
♪ ¡Oh! ♪
424
00:15:42,509 --> 00:15:44,520
♪ Llevaremos nuestras provisiones ♪
425
00:15:44,544 --> 00:15:46,311
♪ Y llevaremos nuestra jarra ♪
426
00:15:46,346 --> 00:15:48,658
♪ Y llevaremos una pala ♪
427
00:15:48,682 --> 00:15:50,648
♪ Sólo para ver que se cava un hoyo ♪
428
00:15:50,684 --> 00:15:52,450
♪ Levantaremos un edificio elegante ♪
429
00:15:52,485 --> 00:15:54,452
♪ Y también armaremos un alboroto ♪
430
00:15:54,487 --> 00:15:58,022
♪ ¡Y cuando lo terminemos todo será tuyo! ♪
431
00:16:07,667 --> 00:16:09,979
Estamos casi listos para salir al aire, Sr. Drysdale.
432
00:16:10,003 --> 00:16:12,314
¡Bueno, el señor Clampett aún no está aquí!
433
00:16:12,338 --> 00:16:13,649
¡No podemos empezar sin él!
434
00:16:13,673 --> 00:16:14,984
Bueno, me temo que tendremos que hacerlo.
435
00:16:15,008 --> 00:16:16,151
Esta es una transmisión directa
436
00:16:16,175 --> 00:16:18,053
y mi señal aparece en 30 segundos.
437
00:16:18,077 --> 00:16:20,255
Está bien, está bien, voy a alargar mi discurso.
438
00:16:20,279 --> 00:16:22,591
¿Qué crees que le pasó a Clampett?
439
00:16:22,615 --> 00:16:25,416
Probablemente esté hablando por teléfono con su corredor de bolsa.
440
00:16:25,451 --> 00:16:27,029
Sí, estoy tratando de averiguarlo.
441
00:16:27,053 --> 00:16:28,831
que acaparó el mercado de Crawdad.
442
00:16:28,855 --> 00:16:30,632
Saludos, damas y caballeros,
443
00:16:30,656 --> 00:16:33,124
Este es Bill Baldwin y les trae otra entrega de nuestra serie.
444
00:16:33,159 --> 00:16:35,726
de transmisiones in situ a través de la estación KBH,
445
00:16:35,761 --> 00:16:37,562
La Voz de Beverly Hills.
446
00:16:37,597 --> 00:16:39,564
Y recuerda nuestro lema de la semana...
447
00:16:39,599 --> 00:16:41,899
"Conduce con cuidado,
448
00:16:41,934 --> 00:16:44,369
"Protejamos a nuestros millonarios."
449
00:16:44,404 --> 00:16:46,371
Hoy, damas y caballeros,
450
00:16:46,406 --> 00:16:47,872
Te estamos hablando a ti
451
00:16:47,907 --> 00:16:49,540
de uno de los pocos lotes vacíos que quedan
452
00:16:49,576 --> 00:16:51,175
en nuestra bella ciudad.
453
00:16:51,210 --> 00:16:54,645
Pronto, esta extensión estéril de tierra florecerá.
454
00:16:54,681 --> 00:16:57,348
con rascacielos de acero y hormigón,
455
00:16:57,383 --> 00:16:59,016
y hermoso entre ellos será el edificio
456
00:16:59,052 --> 00:17:01,552
...para lo cual estamos iniciando hoy...
457
00:17:01,587 --> 00:17:04,588
¡El nuevo banco de comercio de Beverly Hills!
458
00:17:08,928 --> 00:17:11,395
¡Milburn Drysdale, Presidente!
459
00:17:12,432 --> 00:17:13,964
Aquí está en persona,
460
00:17:13,999 --> 00:17:16,801
El apuesto, afable y elegante jefe de finanzas,
461
00:17:16,836 --> 00:17:18,803
Señor Milburn Drysdale.
462
00:17:18,838 --> 00:17:20,771
Gracias.
463
00:17:20,806 --> 00:17:23,441
Muchas gracias.
464
00:17:23,476 --> 00:17:26,444
Estimados invitados, ciudadanos de Beverly Hills,
465
00:17:26,479 --> 00:17:29,147
Damas y caballeros del mundo de la radio...
466
00:17:30,250 --> 00:17:32,883
Hace ochenta años,
467
00:17:32,918 --> 00:17:36,554
Nuestros antepasados se dirigieron hacia el oeste desde Pasadena.
468
00:17:36,589 --> 00:17:39,323
en lo que hoy es Beverly Hills.
469
00:17:40,659 --> 00:17:42,626
Y construyeron el primer crudo
470
00:17:42,661 --> 00:17:44,628
Mansiones de 40 y 50 habitaciones,
471
00:17:44,663 --> 00:17:46,430
Algunos de los cuales todavía siguen en pie.
472
00:17:46,465 --> 00:17:49,100
Estas valientes personas buscaban la libertad.
473
00:17:49,135 --> 00:17:51,669
en los espacios abiertos...
474
00:17:59,913 --> 00:18:01,556
Damas y caballeros, para ustedes que escuchan la radio
475
00:18:01,580 --> 00:18:02,892
Déjame explicarte que es la conmoción
476
00:18:02,916 --> 00:18:04,160
y se está provocando risa
477
00:18:04,184 --> 00:18:07,217
por un camión lleno de vagabundos de mala reputación.
478
00:18:07,253 --> 00:18:08,385
Y aquí vienen de nuevo.
479
00:18:08,420 --> 00:18:09,954
Han dado vueltas alrededor del stand.
480
00:18:09,989 --> 00:18:12,134
De alguna manera, esta variopinta colección de vagabundos
481
00:18:12,158 --> 00:18:14,636
se dirigieron dentro de los límites de la ciudad de Beverly Hills,
482
00:18:14,660 --> 00:18:16,939
Pasó rápidamente junto a la plataforma de nuestros oradores
483
00:18:16,963 --> 00:18:18,974
Obviamente borracho. ¡Por favor!
484
00:18:18,998 --> 00:18:20,575
No se preocupe, señor Drysdale, la policía lo hará.
485
00:18:20,599 --> 00:18:22,411
¡Arresten a esos borrachos en un santiamén!
486
00:18:22,435 --> 00:18:24,435
¡Pero éste es el señor Clampett, mi invitado de honor!
487
00:18:25,838 --> 00:18:27,638
Os regresamos ahora a nuestros estudios.
488
00:18:27,673 --> 00:18:29,907
para un breve interludio de música grabada.
489
00:18:32,011 --> 00:18:34,089
Jed, pensé que lo habías dicho.
490
00:18:34,113 --> 00:18:36,091
Unas 10.000 personas iban a estar aquí
491
00:18:36,115 --> 00:18:37,425
para ayudar a levantar este banco.
492
00:18:37,449 --> 00:18:39,550
Eso es lo que la señorita Jane dijo que contaban.
493
00:18:39,585 --> 00:18:42,030
¡Bueno, todos, menos unos cien, cambiaron de opinión!
494
00:18:42,054 --> 00:18:44,021
Bueno, no te preocupes por eso, abuela.
495
00:18:44,056 --> 00:18:45,689
Construimos unos graneros muy buenos
496
00:18:45,725 --> 00:18:47,457
con menos que eso.
497
00:18:47,493 --> 00:18:49,504
¿Quién es este imbécil que viene?
498
00:18:49,528 --> 00:18:51,506
Estamos nuevamente al aire, damas y caballeros,
499
00:18:51,530 --> 00:18:53,208
del sitio del New Commerce Bank.
500
00:18:53,232 --> 00:18:55,199
No puedo decir que lo sé, abuela.
501
00:18:55,234 --> 00:18:58,536
Pero parece que perdió la bombilla de su luz.
502
00:18:58,571 --> 00:19:01,539
Ahora es un honor y un privilegio para mí traerles una entrevista.
503
00:19:01,574 --> 00:19:03,719
con uno de los ciudadanos más destacados de Beverly Hills,
504
00:19:03,743 --> 00:19:05,676
Señor JD Clampett.
505
00:19:07,346 --> 00:19:09,992
Señor Clampett, me gustaría saber si podría decirnos algo, señor.
506
00:19:10,016 --> 00:19:11,515
Hola.
507
00:19:13,552 --> 00:19:15,118
¿Eso es todo lo que tienes que decir?
508
00:19:15,154 --> 00:19:16,954
Eso es todo lo que puedo decir en una palabra.
509
00:19:18,057 --> 00:19:20,524
No lo dije literalmente.
510
00:19:20,559 --> 00:19:23,227
Ya ve usted, señor Clampett, está en la radio.
511
00:19:23,262 --> 00:19:25,296
Oh, lo siento,
512
00:19:25,331 --> 00:19:27,331
Pensé que era solo un montón de madera.
513
00:19:27,367 --> 00:19:29,500
Lo que quiero decir es, señor Clampett,
514
00:19:29,535 --> 00:19:31,347
Cuando hablas por este micrófono
515
00:19:31,371 --> 00:19:33,804
Miles de personas están escuchando en sus casas.
516
00:19:33,840 --> 00:19:35,305
¿Por qué no estáis todos?
517
00:19:35,341 --> 00:19:36,651
Mocasines inútiles por aquí
518
00:19:36,675 --> 00:19:39,743
¿Para ayudar a levantar este banco?
519
00:19:39,778 --> 00:19:42,079
Volvemos una vez más a nuestro estudio.
520
00:19:42,114 --> 00:19:44,982
para otro breve interludio de música grabada.
521
00:19:48,420 --> 00:19:49,564
Oye, abuela, ¿sabes algo?
522
00:19:49,588 --> 00:19:50,899
He estado en todo este lugar.
523
00:19:50,923 --> 00:19:52,134
¡Y no tienen víveres!
524
00:19:52,158 --> 00:19:53,457
¿Tienes hambre, Jethro?
525
00:19:53,492 --> 00:19:55,470
Pues ni hablar. Pues deja de preocuparte.
526
00:19:55,494 --> 00:19:58,128
Cuando tengas hambre, hay una olla llena de sémola.
527
00:19:58,164 --> 00:19:59,629
y papadas en el camión.
528
00:19:59,665 --> 00:20:01,643
Ya no, por eso no tengo hambre.
529
00:20:01,667 --> 00:20:03,578
¡Hola, papá!
530
00:20:03,602 --> 00:20:05,836
Quieren que vengas y te tomes una fotografía.
531
00:20:05,872 --> 00:20:07,582
No me importa si me toman una foto, Elly.
532
00:20:07,606 --> 00:20:09,251
Me quedaré aquí sentado hasta que empiecen a trabajar.
533
00:20:09,275 --> 00:20:11,519
Bueno, ¡será mejor que comiencen o el sol se pondrá sobre ellos!
534
00:20:11,543 --> 00:20:13,043
Eso es seguro.
535
00:20:13,079 --> 00:20:15,057
¡No quedan más que dos buenas horas de trabajo!
536
00:20:15,081 --> 00:20:18,048
Oye, papá, ¡ya están empezando!
537
00:20:18,084 --> 00:20:21,018
¡Mira, el señor Drysdale va a empezar a palear!
538
00:20:21,054 --> 00:20:23,520
El señor Drysdale ahora está poniendo el pie en la pala,
539
00:20:23,556 --> 00:20:25,534
y tratando de conseguir los primeros pies de tierra...
540
00:20:25,558 --> 00:20:28,192
lo cual parece un poco difícil de hacer en este momento.
541
00:20:28,227 --> 00:20:30,306
Mucho éxito con una pequeña pala de tierra.
542
00:20:30,330 --> 00:20:32,041
Los camarógrafos le están tomando fotografías.
543
00:20:32,065 --> 00:20:33,864
¿A eso le llamas "pala"?
544
00:20:33,899 --> 00:20:36,033
¡La gente de la ciudad realmente piensa mucho en eso!
545
00:20:36,069 --> 00:20:37,568
Están aplaudiendo para golpear a los demonios.
546
00:20:37,603 --> 00:20:39,514
También le están tomando una foto.
547
00:20:39,538 --> 00:20:41,839
Bueno, seguro que se cansó rápido.
548
00:20:41,874 --> 00:20:44,408
Él está entregando su pala a esos otros muchachos.
549
00:20:44,444 --> 00:20:46,355
Y ahora, el señor Lucus y el señor Pendleton.
550
00:20:46,379 --> 00:20:48,211
Ambos están en la pala y...
551
00:20:48,247 --> 00:20:51,214
¡Pero si los dos juntos no pueden cavar nada!
552
00:20:51,250 --> 00:20:54,395
La gente está aplaudiendo de nuevo y están tomando más fotografías.
553
00:20:54,419 --> 00:20:57,655
¡Mira! ¡Ahora los tres se están peleando!
554
00:20:57,690 --> 00:21:00,457
El señor Drysdale, el señor Pendleton y el señor Lucus recogen
555
00:21:00,493 --> 00:21:02,627
Una pala llena de tierra con una pala dorada
556
00:21:02,662 --> 00:21:04,828
para el Banco de Comercio de Beverly Hills.
557
00:21:04,863 --> 00:21:06,497
¿Viste eso, Jed?
558
00:21:06,532 --> 00:21:08,499
¡Qué lástima! ¡Qué lástima!
559
00:21:08,534 --> 00:21:11,513
¡Será mejor que piensen en construir este banco sin sótano!
560
00:21:11,537 --> 00:21:13,504
Bueno, parece que eso es lo que van a hacer.
561
00:21:13,539 --> 00:21:16,239
El señor Drysdale se va con la pala.
562
00:21:17,442 --> 00:21:19,376
Adiós, adiós.
563
00:21:28,121 --> 00:21:29,253
¿A dónde va?
564
00:21:29,288 --> 00:21:31,322
Calculo que tenía que volver al antiguo banco.
565
00:21:31,357 --> 00:21:32,667
Empacar todo el dinero y las cosas
566
00:21:32,691 --> 00:21:34,025
y muévelo aquí.
567
00:21:34,060 --> 00:21:35,770
Con todo el resto de sus amigos ayudando,
568
00:21:35,794 --> 00:21:38,040
¡Apuesto a que podemos construir su nuevo banco antes de que regrese!
569
00:21:38,064 --> 00:21:39,830
Bueno, ¡vamos a ello!
570
00:21:46,872 --> 00:21:49,351
¿A dónde va todo el mundo?
571
00:21:49,375 --> 00:21:50,941
Tenaz si lo supiera.
572
00:21:50,977 --> 00:21:54,478
¡Qué vergüenza, holgazanes perezosos!
573
00:21:54,514 --> 00:21:56,524
¡Regresar!
574
00:21:56,548 --> 00:21:58,660
¡Oye, hay un banco que construir!
575
00:21:58,684 --> 00:22:00,684
¡Regresar!
576
00:22:03,589 --> 00:22:04,733
Estás silbando
577
00:22:04,757 --> 00:22:06,234
Al viento, Elly May.
578
00:22:06,258 --> 00:22:08,392
Esos amigos de las buenas se están dispersando
579
00:22:08,427 --> 00:22:10,227
¡Como jóvenes que salen de la escuela!
580
00:22:10,262 --> 00:22:13,142
En el momento en que el pobre señor Drysdale se da la vuelta.
581
00:22:13,166 --> 00:22:15,966
Bueno, también podríamos irnos a casa.
582
00:22:16,002 --> 00:22:17,145
Ahora, espera.
583
00:22:17,169 --> 00:22:18,713
El señor Drysdale se entera de esto.
584
00:22:18,737 --> 00:22:19,882
Le romperá el corazón.
585
00:22:19,906 --> 00:22:21,372
Bueno, ¿qué podemos hacer, papá?
586
00:22:21,407 --> 00:22:23,551
¡Podemos poner a su disposición su banco, eso es lo que podemos hacer!
587
00:22:23,575 --> 00:22:24,619
¿Solo nosotros?
588
00:22:24,643 --> 00:22:26,288
¡Se nos va a oscurecer, Jed!
589
00:22:26,312 --> 00:22:27,544
Luna llena esta noche.
590
00:22:27,579 --> 00:22:29,424
¡Podemos seguir trabajando si es necesario!
591
00:22:29,448 --> 00:22:32,082
Ahora, Jethro, tú y yo comenzaremos a transportar la madera.
592
00:22:32,118 --> 00:22:34,251
Elly May, consigue las herramientas.
593
00:22:34,286 --> 00:22:36,253
Abuelita, toma este palo afilado.
594
00:22:36,288 --> 00:22:37,899
y marcar un banco en el suelo.
595
00:22:37,923 --> 00:22:39,734
Nunca he marcado un banco.
596
00:22:39,758 --> 00:22:41,003
Para todo hay una primera vez.
597
00:22:41,027 --> 00:22:42,559
Ahora venga, ¡manos a la obra!
598
00:22:49,635 --> 00:22:50,745
¡Oh, buenos días, Jefe!
599
00:22:50,769 --> 00:22:51,735
Buen día.
600
00:22:51,770 --> 00:22:53,670
¿Cómo fueron las ceremonias de colocación de la primera piedra?
601
00:22:53,705 --> 00:22:54,949
Oh, un poco caótico
602
00:22:54,973 --> 00:22:56,451
Pero finalmente el terreno se rompió.
603
00:22:56,475 --> 00:22:57,608
Mmm, va a ser
604
00:22:57,643 --> 00:22:59,388
¡Una hermosa estructura! Sí.
605
00:22:59,412 --> 00:23:02,379
No puedo esperar a ver cómo esas vigas de acero empiezan a elevarse.
606
00:23:02,415 --> 00:23:04,760
Bueno, deberían traerlo
607
00:23:04,784 --> 00:23:07,344
en el equipo pesado en cualquier momento ahora.
608
00:23:13,826 --> 00:23:15,392
¡No lo puedo creer!
609
00:23:15,427 --> 00:23:17,061
¿Qué pasa, jefe? ¿Qué ve?
610
00:23:17,096 --> 00:23:18,907
No importa. ¡Tú tampoco lo creerías!
611
00:23:18,931 --> 00:23:21,491
Ahora vayamos allí.
612
00:23:28,173 --> 00:23:30,574
Bueno, Jethro, considerando que la luna estaba detrás de las nubes.
613
00:23:30,610 --> 00:23:32,976
Durante la mayor parte de la noche, hicimos un granero bastante tolerable.
614
00:23:33,011 --> 00:23:34,144
Un banco.
615
00:23:34,179 --> 00:23:35,813
Sí. ¡Hola, papá!
616
00:23:35,848 --> 00:23:37,981
Aquí está el único trozo de madera de toda esa pila.
617
00:23:38,016 --> 00:23:39,249
que no estamos acostumbrados.
618
00:23:39,284 --> 00:23:40,695
Bueno, no debíamos desperdiciarlo, Elly.
619
00:23:40,719 --> 00:23:42,230
Te diré algo, Jethro,
620
00:23:42,254 --> 00:23:43,698
Pintas "Bienvenido" ahí
621
00:23:43,722 --> 00:23:45,767
y lo clavaremos en la puerta principal aquí mismo.
622
00:23:45,791 --> 00:23:46,924
Sí, señor.
623
00:23:46,959 --> 00:23:48,592
Bueno, ¿cómo van las cosas por dentro, abuela?
624
00:23:48,627 --> 00:23:51,762
Jed, es un piso de tierra dura y pisoteada,
625
00:23:51,797 --> 00:23:53,764
¡Pero por Dios, está limpio!
626
00:24:00,139 --> 00:24:01,783
Buenos días, señor Drysdale, señorita Jane.
627
00:24:01,807 --> 00:24:03,273
¿Qué es esto?
628
00:24:03,308 --> 00:24:04,775
¡Éste es tu nuevo banco!
629
00:24:04,810 --> 00:24:07,277
Sí, lo habríamos hecho más grande, pero nos quedamos sin madera.
630
00:24:07,312 --> 00:24:08,846
¿Ustedes cuatro construyeron esto?
631
00:24:08,881 --> 00:24:11,015
Puedes apostar tu vida a que...
632
00:24:11,050 --> 00:24:13,684
Uh, los amigos del Sr. Drysdale construyeron este banco para él.
633
00:24:13,719 --> 00:24:15,330
Tal como contaba con ellos.
634
00:24:15,354 --> 00:24:17,087
Sí, eso es cierto. Lo hicieron.
635
00:24:17,123 --> 00:24:18,266
Seguro que sí. Sí.
636
00:24:18,290 --> 00:24:19,367
Lo hicieron.
637
00:24:19,391 --> 00:24:21,358
¡Fue una recaudación bancaria estupenda!
638
00:24:21,393 --> 00:24:22,626
Qué lástima que te lo perdiste.
639
00:24:22,662 --> 00:24:24,628
Es un banco magnífico.
640
00:24:24,664 --> 00:24:25,962
¿No es así, Jefe?
641
00:24:25,998 --> 00:24:27,976
¡Oh, sí! ¡Es genial!
642
00:24:28,000 --> 00:24:29,811
¡Es hermoso! ¡Es fantástico!
643
00:24:29,835 --> 00:24:30,978
Es fabuloso.
644
00:24:31,002 --> 00:24:35,305
¡Es estupendo! Señor Drysdale... ¿Sí?
645
00:24:35,341 --> 00:24:38,141
Tus amigos hicieron lo mejor que pudieron con lo que había aquí.
646
00:24:38,176 --> 00:24:40,143
Pero si yo fuera tú, pensaría un poco.
647
00:24:40,178 --> 00:24:43,146
Para construir un edificio más grande y robusto más adelante,
648
00:24:43,181 --> 00:24:46,149
con tal vez, eh, ladrillos y cemento y todo.
649
00:24:46,184 --> 00:24:49,119
¡Por Dios, puede que siga tu consejo!
650
00:25:11,844 --> 00:25:13,688
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
651
00:25:13,712 --> 00:25:15,312
♪ Para Jed y toda su familia ♪
652
00:25:15,348 --> 00:25:17,392
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
653
00:25:17,416 --> 00:25:18,983
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
654
00:25:19,018 --> 00:25:22,319
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
655
00:25:22,355 --> 00:25:25,990
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
656
00:25:26,025 --> 00:25:27,992
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
657
00:25:28,027 --> 00:25:29,493
♪ Establece un hechizo ♪
658
00:25:29,528 --> 00:25:30,961
♪ Quítate los zapatos ♪
659
00:25:30,997 --> 00:25:32,829
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
660
00:25:34,233 --> 00:25:36,273
Esta ha sido una presentación de Filmways.
661
00:25:37,305 --> 00:26:37,238
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm