"The Beverly Hillbillies" The Bank Raising

ID13204347
Movie Name"The Beverly Hillbillies" The Bank Raising
Release Name Beverly Hillbillies S02E27 The Bank Raising.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522575
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,370 --> 00:00:04,614 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,638 --> 00:00:06,878 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,907 --> 00:00:09,674 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,378 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,413 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,647 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,357 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 15 00:01:17,878 --> 00:01:20,545 ¡Grandes ranas toro "galopeadoras"! 16 00:01:20,580 --> 00:01:23,093 ¿A dónde vas con ese traje de hombre de ciudad? 17 00:01:23,117 --> 00:01:24,316 Bueno, abuela, te lo dije, 18 00:01:24,351 --> 00:01:26,618 El señor Drysdale se dispone a construir un nuevo banco, 19 00:01:26,653 --> 00:01:28,620 y me invitó a las festividades. 20 00:01:28,655 --> 00:01:30,300 Y llevas esa ropa puesta, 21 00:01:30,324 --> 00:01:32,335 ¿A cuántas construcciones de graneros has asistido? 22 00:01:32,359 --> 00:01:34,293 Esto no va a ser una tarea ardua, abuela. 23 00:01:34,328 --> 00:01:37,296 Recaudación de fondos, recaudación de fondos bancarios, ¿cuál es la diferencia? 24 00:01:37,331 --> 00:01:39,376 Hay tierra que palear y cemento que mezclar, 25 00:01:39,400 --> 00:01:41,411 Tablas para serrar y clavar. 26 00:01:41,435 --> 00:01:43,213 ¡Arruinarás esa ropa! 27 00:01:43,237 --> 00:01:44,237 El señor Drysdale es el indicado 28 00:01:44,271 --> 00:01:45,471 que me envió estas prendas elegantes. 29 00:01:45,506 --> 00:01:46,516 Él no habría hecho eso 30 00:01:46,540 --> 00:01:47,917 Si esperaba que trabajara en ellos. 31 00:01:47,941 --> 00:01:50,476 ¿Quieres decir que no vas a ayudar a tu vecino? 32 00:01:50,511 --> 00:01:52,422 ¿Cuando tiene que construir un edificio? 33 00:01:52,446 --> 00:01:54,045 Abuela, creo que el señor Drysdale... 34 00:01:54,081 --> 00:01:55,848 Voy a construir este banco al estilo de la ciudad: 35 00:01:55,883 --> 00:01:57,382 Contratar a desconocidos para hacerlo. 36 00:01:57,417 --> 00:02:00,385 Cuando un hombre tiene vecinos y amigos sanos 37 00:02:00,420 --> 00:02:02,988 y tiene que contratar a desconocidos para que le ayuden, 38 00:02:03,023 --> 00:02:05,991 ¡Digo que el mundo ha tomado un rumbo lamentable! 39 00:02:07,461 --> 00:02:10,061 Chico, ¿no es papá algo especial? 40 00:02:10,097 --> 00:02:12,297 Parece un presidente o algo así. 41 00:02:12,332 --> 00:02:13,298 ¿no es así, abuela? 42 00:02:13,333 --> 00:02:16,201 Sí, tiene cierto parecido. 43 00:02:16,236 --> 00:02:18,570 A Jeff Davis, sí. 44 00:02:18,605 --> 00:02:20,572 Bueno, ya es hora, tengo que... 45 00:02:20,607 --> 00:02:22,306 Voy a ir a la oficina del señor Drysdale. 46 00:02:22,342 --> 00:02:24,042 ¿Jethro ya terminó de lavar el auto? 47 00:02:24,077 --> 00:02:25,655 Oh, lo está lavando, papá. 48 00:02:25,679 --> 00:02:26,778 ¿Lo tienes lavado? 49 00:02:26,813 --> 00:02:30,415 Sí, Jed, estilo urbano... Contratando desconocidos 50 00:02:30,450 --> 00:02:32,028 ¡Para hacer su trabajo por él! 51 00:02:32,052 --> 00:02:33,730 Bueno, Jethro dice que es un lugar nuevo. 52 00:02:33,754 --> 00:02:35,464 en el barrio donde te lavan el coche 53 00:02:35,488 --> 00:02:36,621 en sólo tres minutos. 54 00:02:36,657 --> 00:02:37,657 ¿Tres minutos? 55 00:02:37,691 --> 00:02:39,536 Sí señor, y quería probarlo. 56 00:02:40,961 --> 00:02:42,427 ¡Pero si ya ha vuelto! 57 00:02:46,933 --> 00:02:48,600 ¡Chico, estás empapado! 58 00:02:48,635 --> 00:02:50,335 Sí, esa es la última vez que voy. 59 00:02:50,371 --> 00:02:52,137 ¡Aquí hay un lavado de autos automático! 60 00:02:52,172 --> 00:02:53,772 ¿Qué pasó, Jetro? 61 00:02:53,807 --> 00:02:55,752 ¡Quisieron ahogarme y eso fue lo que pasó! 62 00:02:55,776 --> 00:02:58,076 Entré en este lugar y este tipo me dijo: 63 00:02:58,112 --> 00:03:00,411 "Sal, amigo, yo me encargo de ese camión". 64 00:03:00,447 --> 00:03:02,113 Yo digo, "Tú tampoco lo harás" 65 00:03:02,148 --> 00:03:03,615 Así que seguí algunas flechas alrededor 66 00:03:03,650 --> 00:03:04,650 En este túnel. 67 00:03:04,685 --> 00:03:06,150 Apenas entré, 68 00:03:06,186 --> 00:03:08,186 ¡Este ciclón, al que le tienen echada la culpa a papá, se desató! 69 00:03:08,221 --> 00:03:09,521 ¿Un ciclón? 70 00:03:09,556 --> 00:03:10,622 ¡Peor! 71 00:03:10,657 --> 00:03:11,934 ¿Por qué? El agua empezó a golpearme. 72 00:03:11,958 --> 00:03:14,237 Desde todas las direcciones, el vapor se elevaba a través del suelo. 73 00:03:14,261 --> 00:03:16,528 ¡Y el viento casi me hace volar del asiento! 74 00:03:16,563 --> 00:03:18,530 ¿Te quejaste de ello, Jethro? 75 00:03:18,565 --> 00:03:20,065 Tío Jed, tan pronto como salí 76 00:03:20,100 --> 00:03:21,199 De ese túnel, salí disparado. 77 00:03:21,235 --> 00:03:22,334 ¡Como un perro escaldado! 78 00:03:22,369 --> 00:03:23,569 Te lo mereces 79 00:03:23,603 --> 00:03:25,648 ¡Por no hacer el trabajo tú mismo! 80 00:03:25,672 --> 00:03:27,039 Sí, soy abuela. 81 00:03:28,508 --> 00:03:29,518 Salud. 82 00:03:29,542 --> 00:03:31,809 Ahora ponte ropa seca, muchacho. 83 00:03:31,845 --> 00:03:33,779 Tengo que ir a la oficina del señor Drysdale. 84 00:03:54,301 --> 00:03:58,403 Milburn Drysdale... JP Morgan... 85 00:03:58,438 --> 00:04:02,807 Barón Rothschild... Milburn Drysdale. 86 00:04:02,842 --> 00:04:06,411 Sí, tiene ese sonido de "mucho dinero". 87 00:04:06,446 --> 00:04:11,316 Un día, será Drysdale National Bank. 88 00:04:12,419 --> 00:04:13,618 Disculpe, jefe. 89 00:04:13,654 --> 00:04:16,254 La señorita Billington está aquí de Beverly Caterers. 90 00:04:16,289 --> 00:04:17,667 ¿Cuántos estás esperando? 91 00:04:17,691 --> 00:04:19,436 ¿Para la recepción previa a la colocación de la primera piedra? 92 00:04:19,460 --> 00:04:21,338 Oh, sólo un puñado de VRP. 93 00:04:21,362 --> 00:04:22,494 ¿VRP? 94 00:04:22,529 --> 00:04:23,995 Gente muy rica. 95 00:04:24,030 --> 00:04:26,365 Creo que la expresión es VIP... 96 00:04:26,400 --> 00:04:27,499 Gente muy importante. 97 00:04:27,534 --> 00:04:28,712 Cuando seas rico... 98 00:04:28,736 --> 00:04:30,146 Eres importante. Eres importante. 99 00:04:30,170 --> 00:04:31,637 ¿Cuando aprenderé? 100 00:04:31,672 --> 00:04:33,382 ¿Te gustaría echar un vistazo? 101 00:04:33,406 --> 00:04:34,618 ¿En nuestra obra, querida? 102 00:04:34,642 --> 00:04:35,807 ¿Oh, puedo, señor Drysdale? 103 00:04:35,843 --> 00:04:36,886 Bueno, por supuesto. 104 00:04:36,910 --> 00:04:38,321 Pase aquí hacia la ventana. 105 00:04:38,345 --> 00:04:40,378 Jefe, ella tiene preparativos que hacer. 106 00:04:40,413 --> 00:04:43,415 La señorita Billington es una mujer de relaciones públicas muy valiosa. 107 00:04:44,518 --> 00:04:46,151 PR... relaciones públicas. 108 00:04:46,186 --> 00:04:47,752 Posible mujer rica. 109 00:04:47,787 --> 00:04:49,965 Con su apariencia, podría casarse con un millonario. 110 00:04:49,989 --> 00:04:52,435 y puso su dinero en mi banco. 111 00:04:52,459 --> 00:04:54,504 Ahora, justo allí está el gran claro, ¿ves? 112 00:04:54,528 --> 00:04:57,006 Oh, sí, están montando una especie de escenario. 113 00:04:57,030 --> 00:04:58,441 Esa es la plataforma de los oradores. 114 00:04:58,465 --> 00:05:00,832 Estaré sentado allí con todos los VRP. 115 00:05:00,867 --> 00:05:03,502 Y justo allí está el gran cartel, ¿ves? 116 00:05:03,537 --> 00:05:06,071 Sí, New Commerce Bank. 117 00:05:06,106 --> 00:05:07,605 Vaya, señor Drysdale, 118 00:05:07,641 --> 00:05:10,201 ¿Por qué no lo llamas Banco Drysdale? 119 00:05:10,877 --> 00:05:12,522 Nunca se me ocurrió esa idea. 120 00:05:12,546 --> 00:05:14,579 ¿Qué opina usted, señorita Hathaway? 121 00:05:14,614 --> 00:05:16,259 Creo que la señorita Billington debería regresar. 122 00:05:16,283 --> 00:05:18,616 al tipo de catering para el que fue contratada. 123 00:05:19,652 --> 00:05:21,464 ¿Estamos interrumpiendo algo, Milburn? 124 00:05:21,488 --> 00:05:23,188 Podemos volver más tarde. 125 00:05:23,223 --> 00:05:25,323 John, Fleming, ¿cómo estáis? 126 00:05:25,358 --> 00:05:27,270 Ya conociste a mi secretaria, la señorita Hathaway. 127 00:05:27,294 --> 00:05:28,393 Sí. ¿Cómo está? 128 00:05:28,428 --> 00:05:30,106 Y esta señorita es del servicio de catering. 129 00:05:30,130 --> 00:05:31,130 ¿Abastecedor? 130 00:05:31,165 --> 00:05:32,731 Digamos que estás haciendo esta cosa en marrón. 131 00:05:32,766 --> 00:05:33,877 Bueno, no es todos los días. 132 00:05:33,901 --> 00:05:35,111 Puse un nuevo banco. 133 00:05:35,135 --> 00:05:36,346 Con tu ayuda, por supuesto. 134 00:05:36,370 --> 00:05:38,782 Señorita Billington, cuide bien de estos caballeros. 135 00:05:38,806 --> 00:05:40,383 Son capitanes de la industria, 136 00:05:40,407 --> 00:05:42,118 Ambos son magos financieros. 137 00:05:42,142 --> 00:05:44,443 Señor Drysdale, será un honor. 138 00:05:44,478 --> 00:05:46,445 y un privilegio, y por supuesto un placer 139 00:05:46,480 --> 00:05:49,614 para servir a tan distinguidos y apuestos caballeros. 140 00:05:52,552 --> 00:05:55,453 Tienes razón, Jefe, ella es una mujer de relaciones públicas. 141 00:06:00,193 --> 00:06:02,460 Bueno... ¿dónde está JD Clampett? 142 00:06:02,496 --> 00:06:05,040 ¡Hay un mago financiero que quiero conocer! 143 00:06:05,064 --> 00:06:06,275 Llegará en cualquier momento. 144 00:06:06,299 --> 00:06:07,832 Te llevarás una sorpresa, John. 145 00:06:07,867 --> 00:06:10,702 Al hablar con él, uno pensaría que es un grandullón. 146 00:06:10,737 --> 00:06:12,003 ¿Quién no sabe la diferencia? 147 00:06:12,038 --> 00:06:14,239 entre un bono municipal libre de impuestos 148 00:06:14,274 --> 00:06:16,174 y un promedio de acciones del Dow Jones. 149 00:06:16,209 --> 00:06:19,844 Todo el tiempo, esa mente astuta está yendo... 150 00:06:19,879 --> 00:06:22,480 como una máquina de computación electrónica. 151 00:06:22,515 --> 00:06:25,283 Él debe ser fabuloso. 152 00:06:25,319 --> 00:06:28,453 Tengo entendido que hace menos de dos años estaba en quiebra. 153 00:06:28,488 --> 00:06:30,055 No tenía ni un centavo. 154 00:06:30,090 --> 00:06:32,490 Hoy estimaría su patrimonio neto. 155 00:06:32,525 --> 00:06:34,426 por alrededor de 40 millones de dólares. 156 00:06:34,461 --> 00:06:35,927 40 millones de dólares... ¡bueno! 157 00:06:35,962 --> 00:06:37,662 No me importa decírtelo, Milburn, 158 00:06:37,697 --> 00:06:39,497 Esa es la razón por la que estoy en este trato. 159 00:06:39,533 --> 00:06:42,166 Cuando escuché que JD Clampett estaba poniendo dinero 160 00:06:42,201 --> 00:06:44,201 en esta nueva aventura bancaria suya, 161 00:06:44,237 --> 00:06:47,639 Dije: "Fleming, súbete al tren de la salsa". 162 00:06:47,674 --> 00:06:48,940 Uh, yo también, Milburn. 163 00:06:48,975 --> 00:06:51,609 Me subiré al carro de Clampett cualquier día. 164 00:06:56,450 --> 00:06:57,915 Oh, eh, Jethro, ¿quieres entrar? 165 00:06:57,951 --> 00:06:59,150 ¿Y saludar a la señorita Jane? 166 00:06:59,185 --> 00:07:00,296 Oh, no, señor, tío Jed. 167 00:07:00,320 --> 00:07:01,698 Ella podría empezar a perseguirme otra vez. 168 00:07:01,722 --> 00:07:02,998 Esperaré aquí. 169 00:07:03,022 --> 00:07:04,066 Oh, eh, ¿trajiste conmigo? 170 00:07:04,090 --> 00:07:05,468 Una de esas multas que nos da la policía. 171 00:07:05,492 --> 00:07:07,559 ¿Para aparcar aquí? Pues sí, señor. 172 00:07:07,594 --> 00:07:09,339 Tengo uno de cinco dólares. 173 00:07:09,363 --> 00:07:11,763 ¿Cuánto tiempo puedes aparcar aquí para eso? 174 00:07:11,798 --> 00:07:13,876 Bueno, hay un aparato al final de la calle. 175 00:07:13,900 --> 00:07:15,878 Eso dice que el estacionamiento cuesta diez centavos la hora, así que... 176 00:07:15,902 --> 00:07:17,046 eh, veamos, 177 00:07:17,070 --> 00:07:19,871 Esos diez centavos se convierten en cinco dólares. 178 00:07:19,906 --> 00:07:21,239 Uh, eso son 500 centavos. 179 00:07:25,245 --> 00:07:27,523 Uh, uno entre cinco es cinco. 180 00:07:27,547 --> 00:07:29,859 Uh, nada en nada es nada. 181 00:07:29,883 --> 00:07:32,717 Uh, baja el cinco y el cero, 182 00:07:32,752 --> 00:07:34,397 y bajamos un cero extra, 183 00:07:34,421 --> 00:07:36,299 restar nada de nada 184 00:07:36,323 --> 00:07:38,734 y nada de nada y cinco de cinco. 185 00:07:38,758 --> 00:07:42,160 Mm, perritos, ¡seguro que sabéis cifrar! 186 00:07:42,195 --> 00:07:43,528 Gracias, tío Jed. 187 00:07:43,563 --> 00:07:45,574 Uh, esto es lo que se llama división larga. 188 00:07:45,598 --> 00:07:48,233 Ahora tengo nada, nada y nada. 189 00:07:48,268 --> 00:07:50,779 Aquí abajo y diez allá arriba. 190 00:07:50,803 --> 00:07:52,014 Ahora todo lo que tengo que hacer 191 00:07:52,038 --> 00:07:53,683 se pone el diez en los tres ceros 192 00:07:53,707 --> 00:07:54,917 y bajar el punto decimal. 193 00:07:54,941 --> 00:07:56,975 Jethro, eh, no tengo suficiente tiempo 194 00:07:57,010 --> 00:07:58,309 para división larga. 195 00:07:58,345 --> 00:08:00,211 No quiero hacer esperar al señor Drysdale. 196 00:08:00,247 --> 00:08:01,457 Bueno, todo lo que tengo que hacer 197 00:08:01,481 --> 00:08:03,092 se pone el diez en los tres ceros 198 00:08:03,116 --> 00:08:04,527 y averiguar dónde va el decimal. 199 00:08:04,551 --> 00:08:06,317 Bueno, tú averígualo 200 00:08:06,352 --> 00:08:07,797 y aparca aquí tus cinco dólares. 201 00:08:07,821 --> 00:08:09,086 Si no he vuelto para entonces, 202 00:08:09,122 --> 00:08:11,589 Pídele al policía que te dé otra multa. 203 00:08:11,625 --> 00:08:13,469 Recuerda decir “por favor” y “gracias”. 204 00:08:13,493 --> 00:08:15,994 La gente aprecia los buenos modales en un joven. 205 00:08:16,029 --> 00:08:17,462 Sí, señor. 206 00:08:18,998 --> 00:08:21,399 Bueno, ¿qué tal un brindis por el nuevo banco? 207 00:08:21,435 --> 00:08:22,400 Estoy a favor de eso. 208 00:08:22,436 --> 00:08:23,780 Al Parque Nacional Drysdale... 209 00:08:23,804 --> 00:08:26,364 Oh, eh, el Nuevo Banco de Comercio. 210 00:08:28,542 --> 00:08:31,275 Maldita sea, Milburn, ¿dónde está JD Clampett? 211 00:08:31,311 --> 00:08:32,988 Tenía esperanzas de obtener algunos consejos. 212 00:08:33,012 --> 00:08:34,189 en el mercado de él 213 00:08:34,213 --> 00:08:35,825 Antes del cierre de la bolsa de valores. 214 00:08:35,849 --> 00:08:37,248 Yo también quiero preguntarle. 215 00:08:37,283 --> 00:08:38,316 Sobre los futuros de granos. 216 00:08:38,351 --> 00:08:39,529 Bueno, olvídalo, muchachos. 217 00:08:39,553 --> 00:08:41,497 JD Clampett no sabe nada sobre el mercado. 218 00:08:41,521 --> 00:08:43,098 Yo hago todas sus inversiones por él. 219 00:08:43,122 --> 00:08:45,256 ¿No te gustaría ser tan inteligente? 220 00:08:45,291 --> 00:08:47,792 Apuesto a que Clampett desecha mejor información. 221 00:08:47,828 --> 00:08:49,794 de lo que le pago a mi analista de mercado. 222 00:08:49,830 --> 00:08:51,996 Bueno, aquí está JD Clampett, 223 00:08:52,031 --> 00:08:54,298 El águila solitaria de las finanzas. 224 00:08:54,334 --> 00:08:55,299 ¡A por Clampett! 225 00:08:55,335 --> 00:08:56,801 Abrazadera. 226 00:09:03,443 --> 00:09:05,154 Oh, saludos, señor Clampett. 227 00:09:05,178 --> 00:09:06,344 Hola, señorita Jane. 228 00:09:06,379 --> 00:09:07,523 ¿Se acuerda de mí, señor Clampett? 229 00:09:07,547 --> 00:09:08,813 ¡Apuesto a que sí! 230 00:09:08,849 --> 00:09:10,693 Lo recordaría incluso si no tuvieras el nombre. 231 00:09:10,717 --> 00:09:13,084 Escribí justo en tu vestido allí. 232 00:09:13,119 --> 00:09:14,219 ¿Cómo estás, Beverly? 233 00:09:14,254 --> 00:09:16,354 Soy Marion Billington. 234 00:09:16,389 --> 00:09:18,590 Bueno, es un hombre muy afortunado. 235 00:09:24,297 --> 00:09:26,064 Oh, digamos, eh, la abuela quería 236 00:09:26,099 --> 00:09:28,343 para enviarle un poco de su salsa para cangrejos de río. 237 00:09:28,367 --> 00:09:31,035 Fuimos a todos los mercados de Beverly Hills, 238 00:09:31,071 --> 00:09:32,114 ¿Y lo creerías? 239 00:09:32,138 --> 00:09:33,983 ¡No hay ni un cangrejo de río para conseguir! 240 00:09:34,007 --> 00:09:36,567 Y a esto le llaman ciudad moderna. 241 00:09:42,816 --> 00:09:44,582 Oh, gracias. Gracias. 242 00:09:48,688 --> 00:09:50,299 Disculpe, Milburn. 243 00:09:50,323 --> 00:09:52,068 Nos gustaría hacerle una pregunta a JD. 244 00:09:52,092 --> 00:09:54,391 Ahora, John, te lo dije, muchachos, no van a... 245 00:09:54,427 --> 00:09:55,827 para sacarle algo al señor Clampett. 246 00:09:55,862 --> 00:09:57,206 Oh, solo una pregunta. 247 00:09:57,230 --> 00:09:58,830 ¿Qué puedo hacer por ustedes, caballeros? 248 00:09:58,865 --> 00:10:00,275 Bueno, si alguien comprara mucho 249 00:10:00,299 --> 00:10:01,811 de trigo ahora mismo, digamos... 250 00:10:01,835 --> 00:10:03,345 digamos un millón de bushels, 251 00:10:03,369 --> 00:10:04,747 ¿Qué crees que harían? 252 00:10:04,771 --> 00:10:06,337 Bueno, señor Pendleton, eh, 253 00:10:06,372 --> 00:10:08,205 Calculo que harían mucho pan. 254 00:10:10,110 --> 00:10:11,587 ¿Qué quiso decir con eso? 255 00:10:11,611 --> 00:10:13,845 Fleming, eres cuadrado. 256 00:10:13,880 --> 00:10:16,213 "Pan" es una forma moderna de hablar del dinero. 257 00:10:16,249 --> 00:10:17,214 ¿Es? 258 00:10:17,250 --> 00:10:19,416 Sí, ahora llama a tu corredor. 259 00:10:19,452 --> 00:10:21,719 y empezar a comprar futuros de trigo. 260 00:10:25,358 --> 00:10:28,092 Ese es un terreno muy grande, señor Drysdale. 261 00:10:28,128 --> 00:10:30,506 ¿Su nuevo banco cubrirá todo ese campo? 262 00:10:30,530 --> 00:10:32,797 Oh, no, no, sólo una pequeña porción. 263 00:10:32,833 --> 00:10:34,966 Estaremos justo en medio de un gran desarrollo. 264 00:10:35,001 --> 00:10:36,412 En comparación con algunos de los edificios más nuevos, 265 00:10:36,436 --> 00:10:38,203 Nuestro banco será bastante pequeño. 266 00:10:38,238 --> 00:10:39,437 ¿Aperitivos? 267 00:10:39,472 --> 00:10:40,438 Uh, no, gracias. 268 00:10:40,473 --> 00:10:41,617 No, gracias señora. 269 00:10:41,641 --> 00:10:42,974 Señor Clampett, ¿qué fue eso otra vez? 270 00:10:43,009 --> 00:10:44,575 ¿Estabas intentando comprar en el mercado? 271 00:10:45,778 --> 00:10:46,977 Pensé en decirle a mi jefe, 272 00:10:47,013 --> 00:10:48,013 Para poder conseguir algo. 273 00:10:48,047 --> 00:10:49,192 Oh, eso es un cangrejo de río. 274 00:10:49,216 --> 00:10:50,181 ¿Cangrejo de río? 275 00:10:50,217 --> 00:10:51,683 Sólo un cangrejo de río común. 276 00:10:52,852 --> 00:10:54,686 ¿No lo puedes conseguir en el mercado? 277 00:10:54,721 --> 00:10:57,099 Así es, parece que aún no lo saben. 278 00:10:57,123 --> 00:10:59,991 Le dices a tu jefe que compre todo lo que pueda conseguir. 279 00:11:00,026 --> 00:11:02,004 Se hará un montón de dinero. 280 00:11:02,028 --> 00:11:03,895 Gracias, lo haré. 281 00:11:06,232 --> 00:11:08,132 Oh, eso es genial. Bien, bien. 282 00:11:08,168 --> 00:11:09,633 ¿Es eso Nueva York? 283 00:11:09,669 --> 00:11:11,468 Ned Lentini. 284 00:11:11,504 --> 00:11:12,837 Dame ese teléfono. 285 00:11:12,872 --> 00:11:14,906 Ned, él es John Lucus. 286 00:11:14,941 --> 00:11:18,409 Ahora escuchen con mucha atención, este es un consejo realmente interesante. 287 00:11:18,444 --> 00:11:21,912 Quiero que compres Crawdad, todo lo que puedas conseguir. 288 00:11:23,983 --> 00:11:26,384 Así es: cangrejo de río. 289 00:11:26,419 --> 00:11:27,718 ¿Así que lo que? 290 00:11:27,754 --> 00:11:29,887 Hace unos años nadie había oído hablar de Xerox. 291 00:11:30,990 --> 00:11:32,857 Hola, Ned, Fleming de nuevo. 292 00:11:32,893 --> 00:11:35,092 Cómprame un poco de ese cangrejo de río también. 293 00:11:35,128 --> 00:11:36,394 ¿Qué? 294 00:11:36,430 --> 00:11:37,829 ¿Común o preferido? 295 00:11:37,864 --> 00:11:39,230 Sólo un cangrejo de río común. 296 00:11:39,266 --> 00:11:40,465 Uh, cangrejo de río común. 297 00:11:40,500 --> 00:11:43,568 Común, pero mira lo que hace el preferido. 298 00:11:43,603 --> 00:11:45,369 Todo lo que puedas. 299 00:11:45,405 --> 00:11:46,704 Si, y déjanos saber. 300 00:11:46,740 --> 00:11:47,740 Está bien. 301 00:11:48,775 --> 00:11:50,352 Y Drysdale dijo que no podíamos. 302 00:11:50,376 --> 00:11:51,987 Sacar algo de Clampett. 303 00:11:52,011 --> 00:11:53,255 ¡Abrir! 304 00:11:53,279 --> 00:11:55,191 ¡Abre esta puerta! ¡Déjame entrar! 305 00:11:55,215 --> 00:11:56,180 Sí, entra. 306 00:11:56,216 --> 00:11:57,181 Oh, ¿cuál es la idea? 307 00:11:57,217 --> 00:11:58,427 Tenemos que estar superándolo 308 00:11:58,451 --> 00:11:59,416 al sitio de construcción. 309 00:11:59,452 --> 00:12:01,097 ¿Señorita Hathaway? Aquí mismo, jefe. 310 00:12:01,121 --> 00:12:02,497 ¿Tenemos la pala de oro? 311 00:12:02,521 --> 00:12:03,733 ¿para las ceremonias de colocación de la primera piedra? 312 00:12:03,757 --> 00:12:05,857 De hecho, tenemos, además de martillo, sierra, paleta. 313 00:12:05,892 --> 00:12:07,302 y un clavo de oro en honor 314 00:12:07,326 --> 00:12:08,871 del aniversario de oro de Beverly Hills. 315 00:12:08,895 --> 00:12:09,861 Bien, bien. 316 00:12:09,896 --> 00:12:11,941 Ahora, si nos damos prisa, podemos tomar fotografías. 317 00:12:11,965 --> 00:12:13,175 A tiempo para los periódicos de la tarde. 318 00:12:13,199 --> 00:12:15,044 Bueno, quiero tomarme una foto con el señor Clampett. 319 00:12:15,068 --> 00:12:16,068 Yo también. 320 00:12:16,102 --> 00:12:17,412 Ahora bien, ¿por qué alguien querría... 321 00:12:17,436 --> 00:12:19,081 ¿Se tomaron una foto conmigo? 322 00:12:19,105 --> 00:12:20,182 Bueno, estás ayudando a construir. 323 00:12:20,206 --> 00:12:21,884 Este banco, señor Clampett. 324 00:12:21,908 --> 00:12:23,007 ¿Soy? 325 00:12:23,043 --> 00:12:25,109 Usted y otros 10.000 depositantes. 326 00:12:25,145 --> 00:12:26,789 ¿Con una pequeña pala? 327 00:12:28,281 --> 00:12:30,315 Jefe, ¿quieres que vaya contigo? 328 00:12:30,350 --> 00:12:31,460 ¿A las ceremonias de colocación de la primera piedra? 329 00:12:31,484 --> 00:12:33,196 No, tú quédate aquí y cuida las cosas. 330 00:12:33,220 --> 00:12:34,630 ¿Le gustaría viajar conmigo, Sr. Clampett? 331 00:12:34,654 --> 00:12:36,265 Bueno, no gracias, tengo a Jethro esperando. 332 00:12:36,289 --> 00:12:37,700 y tengo que hacer una parada. 333 00:12:37,724 --> 00:12:39,601 Bueno, nos vemos en la recaudación de fondos del banco. 334 00:12:41,127 --> 00:12:43,694 Muy bien, caballeros, estamos listos para partir. 335 00:12:43,730 --> 00:12:45,163 "Recaudación de fondos bancarios". 336 00:12:45,198 --> 00:12:48,299 Vea con qué naturalidad se toma la construcción de un nuevo banco. 337 00:12:48,335 --> 00:12:51,002 Oh, tal vez seríamos tan casuales si tuviéramos su dinero. 338 00:12:51,037 --> 00:12:52,703 Y tendremos, 339 00:12:52,739 --> 00:12:55,218 ¡Ahora que hemos acaparado el mercado de los cangrejos de río! 340 00:12:56,943 --> 00:12:58,620 ¿Quién está comerciando con Crawdad? 341 00:12:58,644 --> 00:13:00,311 ¡Tomaré todos los cangrejos de río que pueda conseguir! 342 00:13:00,347 --> 00:13:02,124 ¿Quién vende cangrejo de río? ¡Quiero cangrejo de río común! 343 00:13:04,450 --> 00:13:05,817 ¡Cangrejo de río! 344 00:13:05,852 --> 00:13:07,718 ¿Quién está comerciando? ¡Crawdad! 345 00:13:07,753 --> 00:13:09,564 De nada a nada es nada. 346 00:13:09,588 --> 00:13:11,566 Cinco en cero es cero. 347 00:13:11,590 --> 00:13:13,390 Cero en cinco es... 348 00:13:13,426 --> 00:13:15,226 Vuelve a casa, Jethro. 349 00:13:15,261 --> 00:13:16,939 Oh, nuestro tiempo de estacionamiento aún no ha terminado. 350 00:13:16,963 --> 00:13:18,095 De todos modos, regresa a casa. 351 00:13:18,131 --> 00:13:19,430 Tengo que ponerme ropa de trabajo. 352 00:13:19,465 --> 00:13:21,376 Y trae algunas herramientas a este camión. ¿Para qué? 353 00:13:21,400 --> 00:13:23,367 Voy a ayudar al señor Drysdale a construir su banco. 354 00:13:23,402 --> 00:13:25,815 ¿Eso será como construir un granero en casa? 355 00:13:25,839 --> 00:13:27,138 Sí, la abuela tenía razón. 356 00:13:27,173 --> 00:13:29,307 ¡Pero esto será más grande que cualquier construcción de granero! 357 00:13:29,342 --> 00:13:31,453 ¡Habrá 10.000 personas dispuestas a colaborar para conseguir este trabajo! 358 00:13:31,477 --> 00:13:33,311 ¡Yee-haw! 359 00:13:33,346 --> 00:13:36,814 ¿10.000 personas? 360 00:13:36,849 --> 00:13:38,493 Eso es lo que me dijo el tío Jed. 361 00:13:38,517 --> 00:13:40,384 Nunca había visto tanta gente. 362 00:13:40,419 --> 00:13:41,619 ¡En toda mi vida! 363 00:13:41,654 --> 00:13:42,954 Bueno, ¡yo tampoco! 364 00:13:42,989 --> 00:13:45,034 Bueno, esa es una de las razones por las que volvemos a casa primero. 365 00:13:45,058 --> 00:13:46,457 para llevarlos a ustedes dos. 366 00:13:46,492 --> 00:13:48,470 Me imaginé que no querría perderse algo como eso. 367 00:13:48,494 --> 00:13:49,961 Bueno, Jed, ¿no van a conseguirlo? 368 00:13:49,996 --> 00:13:51,128 ¿Estorbando el uno al otro? 369 00:13:51,163 --> 00:13:52,608 Hay muchas posibilidades de que eso sea así, abuela. 370 00:13:52,632 --> 00:13:54,610 especialmente con las pocas y lamentables herramientas que tenían. 371 00:13:54,634 --> 00:13:56,478 ¿Cargaste nuestras herramientas en el camión, Jethro? 372 00:13:56,502 --> 00:13:57,680 Oh, sí señor, tío Jed. 373 00:13:57,704 --> 00:13:59,114 Bueno, vamos, vámonos. Oh. 374 00:13:59,138 --> 00:14:00,504 Espera un minuto, Jed. 375 00:14:00,539 --> 00:14:02,685 ¿No crees que deberíamos llevar algunas provisiones? 376 00:14:02,709 --> 00:14:04,108 ¿Y una jarra o dos? 377 00:14:04,144 --> 00:14:06,122 ¿Como siempre hacemos cuando construimos un granero? 378 00:14:06,146 --> 00:14:07,512 Suena como una buena idea, abuela. 379 00:14:07,547 --> 00:14:09,914 Jethro, arrebata ese bote de sémola. 380 00:14:09,949 --> 00:14:12,583 y se quita la papada de la estufa y la lleva al camión. 381 00:14:12,619 --> 00:14:14,262 Sí, señora, abuela. Elly May, 382 00:14:14,286 --> 00:14:17,254 Me sacas una jarra de mi nueva medicina para el reumatismo. 383 00:14:17,289 --> 00:14:18,823 Sí, soy abuela. 384 00:14:18,858 --> 00:14:21,826 Abuela, el señor Drysdale te estará muy agradecido. 385 00:14:21,861 --> 00:14:24,328 Estaba sirviendo unos vasitos de sidra. 386 00:14:24,363 --> 00:14:25,897 Abajo a la oficina, pero, eh, 387 00:14:25,932 --> 00:14:27,565 Las cosas habían cambiado. 388 00:14:27,600 --> 00:14:29,578 Lo dejaste funcionando demasiado tiempo ¿eh? 389 00:14:29,602 --> 00:14:33,071 ¡Te digo que había llenado algo de gas! 390 00:14:33,106 --> 00:14:35,073 Tienes que saber el momento adecuado 391 00:14:35,108 --> 00:14:36,752 abrir un barril de sidra. 392 00:14:36,776 --> 00:14:38,209 Él tenía ese pequeño, eh, 393 00:14:38,244 --> 00:14:40,211 Beverly Caterer sirviendo víveres. 394 00:14:40,246 --> 00:14:43,081 ¡Esa es la niñita por la que Jethro está tan enamorado! 395 00:14:43,116 --> 00:14:44,726 Si, pero ella se casará con otro. 396 00:14:44,750 --> 00:14:46,428 ¡No! ¡Oh, es lo mejor! 397 00:14:46,452 --> 00:14:49,120 Ella habría matado de hambre a Jetro en dos días. 398 00:14:49,155 --> 00:14:52,189 ¡Esa mujer sirve las porciones más escasas que jamás he visto! 399 00:14:52,224 --> 00:14:53,725 No me lo digas 400 00:14:53,760 --> 00:14:56,360 ¡Sándwiches no más grandes que la uña del pulgar! 401 00:14:57,630 --> 00:14:59,575 ¿Y sabéis qué tipo de huevos comen? 402 00:14:59,599 --> 00:15:00,599 ¿Qué? 403 00:15:00,633 --> 00:15:02,233 ¡Huevos de pescado! 404 00:15:02,268 --> 00:15:04,102 ¿Huevos de pescado? 405 00:15:04,137 --> 00:15:07,105 Ella los llamó, eh, caviar. 406 00:15:07,140 --> 00:15:08,606 Pequeñas cosas. 407 00:15:08,641 --> 00:15:11,075 Un montón de ellos en una galleta parece de todo el mundo. 408 00:15:11,111 --> 00:15:12,577 ¡Como una carga de perdigones empapados! 409 00:15:12,612 --> 00:15:15,346 ¿Se los comió la gente? 410 00:15:15,381 --> 00:15:17,915 Abuela, no te creerías cómo es esa gente de ciudad. 411 00:15:17,950 --> 00:15:20,285 ¡Estaba guardando huevas de pescado y sidra agria! 412 00:15:20,320 --> 00:15:23,521 El señor Drysdale no va a permitir que le pongan su banco en la estacada. 413 00:15:23,556 --> 00:15:25,200 de prisa con ese tipo de víveres. 414 00:15:25,224 --> 00:15:27,091 Ponlo en la parte trasera del camión Jethro. 415 00:15:27,126 --> 00:15:28,493 Sí, señor. 416 00:15:28,528 --> 00:15:31,262 ¡Ahora esos víveres a los que llamo se te pegan a las costillas! 417 00:15:31,298 --> 00:15:33,276 Los guardaremos para los trabajadores más duros. 418 00:15:33,300 --> 00:15:34,432 Buena idea, abuela. 419 00:15:34,467 --> 00:15:35,767 ¡Vamos a rodar, Jethro! 420 00:15:35,802 --> 00:15:37,302 Llegamos tarde a la construcción del granero. 421 00:15:37,337 --> 00:15:38,803 Recaudación bancaria. 422 00:15:38,838 --> 00:15:40,805 Sí. ¡Yee-haw! 423 00:15:40,840 --> 00:15:42,485 ♪ ¡Oh! ♪ 424 00:15:42,509 --> 00:15:44,520 ♪ Llevaremos nuestras provisiones ♪ 425 00:15:44,544 --> 00:15:46,311 ♪ Y llevaremos nuestra jarra ♪ 426 00:15:46,346 --> 00:15:48,658 ♪ Y llevaremos una pala ♪ 427 00:15:48,682 --> 00:15:50,648 ♪ Sólo para ver que se cava un hoyo ♪ 428 00:15:50,684 --> 00:15:52,450 ♪ Levantaremos un edificio elegante ♪ 429 00:15:52,485 --> 00:15:54,452 ♪ Y también armaremos un alboroto ♪ 430 00:15:54,487 --> 00:15:58,022 ♪ ¡Y cuando lo terminemos todo será tuyo! ♪ 431 00:16:07,667 --> 00:16:09,979 Estamos casi listos para salir al aire, Sr. Drysdale. 432 00:16:10,003 --> 00:16:12,314 ¡Bueno, el señor Clampett aún no está aquí! 433 00:16:12,338 --> 00:16:13,649 ¡No podemos empezar sin él! 434 00:16:13,673 --> 00:16:14,984 Bueno, me temo que tendremos que hacerlo. 435 00:16:15,008 --> 00:16:16,151 Esta es una transmisión directa 436 00:16:16,175 --> 00:16:18,053 y mi señal aparece en 30 segundos. 437 00:16:18,077 --> 00:16:20,255 Está bien, está bien, voy a alargar mi discurso. 438 00:16:20,279 --> 00:16:22,591 ¿Qué crees que le pasó a Clampett? 439 00:16:22,615 --> 00:16:25,416 Probablemente esté hablando por teléfono con su corredor de bolsa. 440 00:16:25,451 --> 00:16:27,029 Sí, estoy tratando de averiguarlo. 441 00:16:27,053 --> 00:16:28,831 que acaparó el mercado de Crawdad. 442 00:16:28,855 --> 00:16:30,632 Saludos, damas y caballeros, 443 00:16:30,656 --> 00:16:33,124 Este es Bill Baldwin y les trae otra entrega de nuestra serie. 444 00:16:33,159 --> 00:16:35,726 de transmisiones in situ a través de la estación KBH, 445 00:16:35,761 --> 00:16:37,562 La Voz de Beverly Hills. 446 00:16:37,597 --> 00:16:39,564 Y recuerda nuestro lema de la semana... 447 00:16:39,599 --> 00:16:41,899 "Conduce con cuidado, 448 00:16:41,934 --> 00:16:44,369 "Protejamos a nuestros millonarios." 449 00:16:44,404 --> 00:16:46,371 Hoy, damas y caballeros, 450 00:16:46,406 --> 00:16:47,872 Te estamos hablando a ti 451 00:16:47,907 --> 00:16:49,540 de uno de los pocos lotes vacíos que quedan 452 00:16:49,576 --> 00:16:51,175 en nuestra bella ciudad. 453 00:16:51,210 --> 00:16:54,645 Pronto, esta extensión estéril de tierra florecerá. 454 00:16:54,681 --> 00:16:57,348 con rascacielos de acero y hormigón, 455 00:16:57,383 --> 00:16:59,016 y hermoso entre ellos será el edificio 456 00:16:59,052 --> 00:17:01,552 ...para lo cual estamos iniciando hoy... 457 00:17:01,587 --> 00:17:04,588 ¡El nuevo banco de comercio de Beverly Hills! 458 00:17:08,928 --> 00:17:11,395 ¡Milburn Drysdale, Presidente! 459 00:17:12,432 --> 00:17:13,964 Aquí está en persona, 460 00:17:13,999 --> 00:17:16,801 El apuesto, afable y elegante jefe de finanzas, 461 00:17:16,836 --> 00:17:18,803 Señor Milburn Drysdale. 462 00:17:18,838 --> 00:17:20,771 Gracias. 463 00:17:20,806 --> 00:17:23,441 Muchas gracias. 464 00:17:23,476 --> 00:17:26,444 Estimados invitados, ciudadanos de Beverly Hills, 465 00:17:26,479 --> 00:17:29,147 Damas y caballeros del mundo de la radio... 466 00:17:30,250 --> 00:17:32,883 Hace ochenta años, 467 00:17:32,918 --> 00:17:36,554 Nuestros antepasados se dirigieron hacia el oeste desde Pasadena. 468 00:17:36,589 --> 00:17:39,323 en lo que hoy es Beverly Hills. 469 00:17:40,659 --> 00:17:42,626 Y construyeron el primer crudo 470 00:17:42,661 --> 00:17:44,628 Mansiones de 40 y 50 habitaciones, 471 00:17:44,663 --> 00:17:46,430 Algunos de los cuales todavía siguen en pie. 472 00:17:46,465 --> 00:17:49,100 Estas valientes personas buscaban la libertad. 473 00:17:49,135 --> 00:17:51,669 en los espacios abiertos... 474 00:17:59,913 --> 00:18:01,556 Damas y caballeros, para ustedes que escuchan la radio 475 00:18:01,580 --> 00:18:02,892 Déjame explicarte que es la conmoción 476 00:18:02,916 --> 00:18:04,160 y se está provocando risa 477 00:18:04,184 --> 00:18:07,217 por un camión lleno de vagabundos de mala reputación. 478 00:18:07,253 --> 00:18:08,385 Y aquí vienen de nuevo. 479 00:18:08,420 --> 00:18:09,954 Han dado vueltas alrededor del stand. 480 00:18:09,989 --> 00:18:12,134 De alguna manera, esta variopinta colección de vagabundos 481 00:18:12,158 --> 00:18:14,636 se dirigieron dentro de los límites de la ciudad de Beverly Hills, 482 00:18:14,660 --> 00:18:16,939 Pasó rápidamente junto a la plataforma de nuestros oradores 483 00:18:16,963 --> 00:18:18,974 Obviamente borracho. ¡Por favor! 484 00:18:18,998 --> 00:18:20,575 No se preocupe, señor Drysdale, la policía lo hará. 485 00:18:20,599 --> 00:18:22,411 ¡Arresten a esos borrachos en un santiamén! 486 00:18:22,435 --> 00:18:24,435 ¡Pero éste es el señor Clampett, mi invitado de honor! 487 00:18:25,838 --> 00:18:27,638 Os regresamos ahora a nuestros estudios. 488 00:18:27,673 --> 00:18:29,907 para un breve interludio de música grabada. 489 00:18:32,011 --> 00:18:34,089 Jed, pensé que lo habías dicho. 490 00:18:34,113 --> 00:18:36,091 Unas 10.000 personas iban a estar aquí 491 00:18:36,115 --> 00:18:37,425 para ayudar a levantar este banco. 492 00:18:37,449 --> 00:18:39,550 Eso es lo que la señorita Jane dijo que contaban. 493 00:18:39,585 --> 00:18:42,030 ¡Bueno, todos, menos unos cien, cambiaron de opinión! 494 00:18:42,054 --> 00:18:44,021 Bueno, no te preocupes por eso, abuela. 495 00:18:44,056 --> 00:18:45,689 Construimos unos graneros muy buenos 496 00:18:45,725 --> 00:18:47,457 con menos que eso. 497 00:18:47,493 --> 00:18:49,504 ¿Quién es este imbécil que viene? 498 00:18:49,528 --> 00:18:51,506 Estamos nuevamente al aire, damas y caballeros, 499 00:18:51,530 --> 00:18:53,208 del sitio del New Commerce Bank. 500 00:18:53,232 --> 00:18:55,199 No puedo decir que lo sé, abuela. 501 00:18:55,234 --> 00:18:58,536 Pero parece que perdió la bombilla de su luz. 502 00:18:58,571 --> 00:19:01,539 Ahora es un honor y un privilegio para mí traerles una entrevista. 503 00:19:01,574 --> 00:19:03,719 con uno de los ciudadanos más destacados de Beverly Hills, 504 00:19:03,743 --> 00:19:05,676 Señor JD Clampett. 505 00:19:07,346 --> 00:19:09,992 Señor Clampett, me gustaría saber si podría decirnos algo, señor. 506 00:19:10,016 --> 00:19:11,515 Hola. 507 00:19:13,552 --> 00:19:15,118 ¿Eso es todo lo que tienes que decir? 508 00:19:15,154 --> 00:19:16,954 Eso es todo lo que puedo decir en una palabra. 509 00:19:18,057 --> 00:19:20,524 No lo dije literalmente. 510 00:19:20,559 --> 00:19:23,227 Ya ve usted, señor Clampett, está en la radio. 511 00:19:23,262 --> 00:19:25,296 Oh, lo siento, 512 00:19:25,331 --> 00:19:27,331 Pensé que era solo un montón de madera. 513 00:19:27,367 --> 00:19:29,500 Lo que quiero decir es, señor Clampett, 514 00:19:29,535 --> 00:19:31,347 Cuando hablas por este micrófono 515 00:19:31,371 --> 00:19:33,804 Miles de personas están escuchando en sus casas. 516 00:19:33,840 --> 00:19:35,305 ¿Por qué no estáis todos? 517 00:19:35,341 --> 00:19:36,651 Mocasines inútiles por aquí 518 00:19:36,675 --> 00:19:39,743 ¿Para ayudar a levantar este banco? 519 00:19:39,778 --> 00:19:42,079 Volvemos una vez más a nuestro estudio. 520 00:19:42,114 --> 00:19:44,982 para otro breve interludio de música grabada. 521 00:19:48,420 --> 00:19:49,564 Oye, abuela, ¿sabes algo? 522 00:19:49,588 --> 00:19:50,899 He estado en todo este lugar. 523 00:19:50,923 --> 00:19:52,134 ¡Y no tienen víveres! 524 00:19:52,158 --> 00:19:53,457 ¿Tienes hambre, Jethro? 525 00:19:53,492 --> 00:19:55,470 Pues ni hablar. Pues deja de preocuparte. 526 00:19:55,494 --> 00:19:58,128 Cuando tengas hambre, hay una olla llena de sémola. 527 00:19:58,164 --> 00:19:59,629 y papadas en el camión. 528 00:19:59,665 --> 00:20:01,643 Ya no, por eso no tengo hambre. 529 00:20:01,667 --> 00:20:03,578 ¡Hola, papá! 530 00:20:03,602 --> 00:20:05,836 Quieren que vengas y te tomes una fotografía. 531 00:20:05,872 --> 00:20:07,582 No me importa si me toman una foto, Elly. 532 00:20:07,606 --> 00:20:09,251 Me quedaré aquí sentado hasta que empiecen a trabajar. 533 00:20:09,275 --> 00:20:11,519 Bueno, ¡será mejor que comiencen o el sol se pondrá sobre ellos! 534 00:20:11,543 --> 00:20:13,043 Eso es seguro. 535 00:20:13,079 --> 00:20:15,057 ¡No quedan más que dos buenas horas de trabajo! 536 00:20:15,081 --> 00:20:18,048 Oye, papá, ¡ya están empezando! 537 00:20:18,084 --> 00:20:21,018 ¡Mira, el señor Drysdale va a empezar a palear! 538 00:20:21,054 --> 00:20:23,520 El señor Drysdale ahora está poniendo el pie en la pala, 539 00:20:23,556 --> 00:20:25,534 y tratando de conseguir los primeros pies de tierra... 540 00:20:25,558 --> 00:20:28,192 lo cual parece un poco difícil de hacer en este momento. 541 00:20:28,227 --> 00:20:30,306 Mucho éxito con una pequeña pala de tierra. 542 00:20:30,330 --> 00:20:32,041 Los camarógrafos le están tomando fotografías. 543 00:20:32,065 --> 00:20:33,864 ¿A eso le llamas "pala"? 544 00:20:33,899 --> 00:20:36,033 ¡La gente de la ciudad realmente piensa mucho en eso! 545 00:20:36,069 --> 00:20:37,568 Están aplaudiendo para golpear a los demonios. 546 00:20:37,603 --> 00:20:39,514 También le están tomando una foto. 547 00:20:39,538 --> 00:20:41,839 Bueno, seguro que se cansó rápido. 548 00:20:41,874 --> 00:20:44,408 Él está entregando su pala a esos otros muchachos. 549 00:20:44,444 --> 00:20:46,355 Y ahora, el señor Lucus y el señor Pendleton. 550 00:20:46,379 --> 00:20:48,211 Ambos están en la pala y... 551 00:20:48,247 --> 00:20:51,214 ¡Pero si los dos juntos no pueden cavar nada! 552 00:20:51,250 --> 00:20:54,395 La gente está aplaudiendo de nuevo y están tomando más fotografías. 553 00:20:54,419 --> 00:20:57,655 ¡Mira! ¡Ahora los tres se están peleando! 554 00:20:57,690 --> 00:21:00,457 El señor Drysdale, el señor Pendleton y el señor Lucus recogen 555 00:21:00,493 --> 00:21:02,627 Una pala llena de tierra con una pala dorada 556 00:21:02,662 --> 00:21:04,828 para el Banco de Comercio de Beverly Hills. 557 00:21:04,863 --> 00:21:06,497 ¿Viste eso, Jed? 558 00:21:06,532 --> 00:21:08,499 ¡Qué lástima! ¡Qué lástima! 559 00:21:08,534 --> 00:21:11,513 ¡Será mejor que piensen en construir este banco sin sótano! 560 00:21:11,537 --> 00:21:13,504 Bueno, parece que eso es lo que van a hacer. 561 00:21:13,539 --> 00:21:16,239 El señor Drysdale se va con la pala. 562 00:21:17,442 --> 00:21:19,376 Adiós, adiós. 563 00:21:28,121 --> 00:21:29,253 ¿A dónde va? 564 00:21:29,288 --> 00:21:31,322 Calculo que tenía que volver al antiguo banco. 565 00:21:31,357 --> 00:21:32,667 Empacar todo el dinero y las cosas 566 00:21:32,691 --> 00:21:34,025 y muévelo aquí. 567 00:21:34,060 --> 00:21:35,770 Con todo el resto de sus amigos ayudando, 568 00:21:35,794 --> 00:21:38,040 ¡Apuesto a que podemos construir su nuevo banco antes de que regrese! 569 00:21:38,064 --> 00:21:39,830 Bueno, ¡vamos a ello! 570 00:21:46,872 --> 00:21:49,351 ¿A dónde va todo el mundo? 571 00:21:49,375 --> 00:21:50,941 Tenaz si lo supiera. 572 00:21:50,977 --> 00:21:54,478 ¡Qué vergüenza, holgazanes perezosos! 573 00:21:54,514 --> 00:21:56,524 ¡Regresar! 574 00:21:56,548 --> 00:21:58,660 ¡Oye, hay un banco que construir! 575 00:21:58,684 --> 00:22:00,684 ¡Regresar! 576 00:22:03,589 --> 00:22:04,733 Estás silbando 577 00:22:04,757 --> 00:22:06,234 Al viento, Elly May. 578 00:22:06,258 --> 00:22:08,392 Esos amigos de las buenas se están dispersando 579 00:22:08,427 --> 00:22:10,227 ¡Como jóvenes que salen de la escuela! 580 00:22:10,262 --> 00:22:13,142 En el momento en que el pobre señor Drysdale se da la vuelta. 581 00:22:13,166 --> 00:22:15,966 Bueno, también podríamos irnos a casa. 582 00:22:16,002 --> 00:22:17,145 Ahora, espera. 583 00:22:17,169 --> 00:22:18,713 El señor Drysdale se entera de esto. 584 00:22:18,737 --> 00:22:19,882 Le romperá el corazón. 585 00:22:19,906 --> 00:22:21,372 Bueno, ¿qué podemos hacer, papá? 586 00:22:21,407 --> 00:22:23,551 ¡Podemos poner a su disposición su banco, eso es lo que podemos hacer! 587 00:22:23,575 --> 00:22:24,619 ¿Solo nosotros? 588 00:22:24,643 --> 00:22:26,288 ¡Se nos va a oscurecer, Jed! 589 00:22:26,312 --> 00:22:27,544 Luna llena esta noche. 590 00:22:27,579 --> 00:22:29,424 ¡Podemos seguir trabajando si es necesario! 591 00:22:29,448 --> 00:22:32,082 Ahora, Jethro, tú y yo comenzaremos a transportar la madera. 592 00:22:32,118 --> 00:22:34,251 Elly May, consigue las herramientas. 593 00:22:34,286 --> 00:22:36,253 Abuelita, toma este palo afilado. 594 00:22:36,288 --> 00:22:37,899 y marcar un banco en el suelo. 595 00:22:37,923 --> 00:22:39,734 Nunca he marcado un banco. 596 00:22:39,758 --> 00:22:41,003 Para todo hay una primera vez. 597 00:22:41,027 --> 00:22:42,559 Ahora venga, ¡manos a la obra! 598 00:22:49,635 --> 00:22:50,745 ¡Oh, buenos días, Jefe! 599 00:22:50,769 --> 00:22:51,735 Buen día. 600 00:22:51,770 --> 00:22:53,670 ¿Cómo fueron las ceremonias de colocación de la primera piedra? 601 00:22:53,705 --> 00:22:54,949 Oh, un poco caótico 602 00:22:54,973 --> 00:22:56,451 Pero finalmente el terreno se rompió. 603 00:22:56,475 --> 00:22:57,608 Mmm, va a ser 604 00:22:57,643 --> 00:22:59,388 ¡Una hermosa estructura! Sí. 605 00:22:59,412 --> 00:23:02,379 No puedo esperar a ver cómo esas vigas de acero empiezan a elevarse. 606 00:23:02,415 --> 00:23:04,760 Bueno, deberían traerlo 607 00:23:04,784 --> 00:23:07,344 en el equipo pesado en cualquier momento ahora. 608 00:23:13,826 --> 00:23:15,392 ¡No lo puedo creer! 609 00:23:15,427 --> 00:23:17,061 ¿Qué pasa, jefe? ¿Qué ve? 610 00:23:17,096 --> 00:23:18,907 No importa. ¡Tú tampoco lo creerías! 611 00:23:18,931 --> 00:23:21,491 Ahora vayamos allí. 612 00:23:28,173 --> 00:23:30,574 Bueno, Jethro, considerando que la luna estaba detrás de las nubes. 613 00:23:30,610 --> 00:23:32,976 Durante la mayor parte de la noche, hicimos un granero bastante tolerable. 614 00:23:33,011 --> 00:23:34,144 Un banco. 615 00:23:34,179 --> 00:23:35,813 Sí. ¡Hola, papá! 616 00:23:35,848 --> 00:23:37,981 Aquí está el único trozo de madera de toda esa pila. 617 00:23:38,016 --> 00:23:39,249 que no estamos acostumbrados. 618 00:23:39,284 --> 00:23:40,695 Bueno, no debíamos desperdiciarlo, Elly. 619 00:23:40,719 --> 00:23:42,230 Te diré algo, Jethro, 620 00:23:42,254 --> 00:23:43,698 Pintas "Bienvenido" ahí 621 00:23:43,722 --> 00:23:45,767 y lo clavaremos en la puerta principal aquí mismo. 622 00:23:45,791 --> 00:23:46,924 Sí, señor. 623 00:23:46,959 --> 00:23:48,592 Bueno, ¿cómo van las cosas por dentro, abuela? 624 00:23:48,627 --> 00:23:51,762 Jed, es un piso de tierra dura y pisoteada, 625 00:23:51,797 --> 00:23:53,764 ¡Pero por Dios, está limpio! 626 00:24:00,139 --> 00:24:01,783 Buenos días, señor Drysdale, señorita Jane. 627 00:24:01,807 --> 00:24:03,273 ¿Qué es esto? 628 00:24:03,308 --> 00:24:04,775 ¡Éste es tu nuevo banco! 629 00:24:04,810 --> 00:24:07,277 Sí, lo habríamos hecho más grande, pero nos quedamos sin madera. 630 00:24:07,312 --> 00:24:08,846 ¿Ustedes cuatro construyeron esto? 631 00:24:08,881 --> 00:24:11,015 Puedes apostar tu vida a que... 632 00:24:11,050 --> 00:24:13,684 Uh, los amigos del Sr. Drysdale construyeron este banco para él. 633 00:24:13,719 --> 00:24:15,330 Tal como contaba con ellos. 634 00:24:15,354 --> 00:24:17,087 Sí, eso es cierto. Lo hicieron. 635 00:24:17,123 --> 00:24:18,266 Seguro que sí. Sí. 636 00:24:18,290 --> 00:24:19,367 Lo hicieron. 637 00:24:19,391 --> 00:24:21,358 ¡Fue una recaudación bancaria estupenda! 638 00:24:21,393 --> 00:24:22,626 Qué lástima que te lo perdiste. 639 00:24:22,662 --> 00:24:24,628 Es un banco magnífico. 640 00:24:24,664 --> 00:24:25,962 ¿No es así, Jefe? 641 00:24:25,998 --> 00:24:27,976 ¡Oh, sí! ¡Es genial! 642 00:24:28,000 --> 00:24:29,811 ¡Es hermoso! ¡Es fantástico! 643 00:24:29,835 --> 00:24:30,978 Es fabuloso. 644 00:24:31,002 --> 00:24:35,305 ¡Es estupendo! Señor Drysdale... ¿Sí? 645 00:24:35,341 --> 00:24:38,141 Tus amigos hicieron lo mejor que pudieron con lo que había aquí. 646 00:24:38,176 --> 00:24:40,143 Pero si yo fuera tú, pensaría un poco. 647 00:24:40,178 --> 00:24:43,146 Para construir un edificio más grande y robusto más adelante, 648 00:24:43,181 --> 00:24:46,149 con tal vez, eh, ladrillos y cemento y todo. 649 00:24:46,184 --> 00:24:49,119 ¡Por Dios, puede que siga tu consejo! 650 00:25:11,844 --> 00:25:13,688 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 651 00:25:13,712 --> 00:25:15,312 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 652 00:25:15,348 --> 00:25:17,392 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 653 00:25:17,416 --> 00:25:18,983 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 654 00:25:19,018 --> 00:25:22,319 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 655 00:25:22,355 --> 00:25:25,990 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 656 00:25:26,025 --> 00:25:27,992 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 657 00:25:28,027 --> 00:25:29,493 ♪ Establece un hechizo ♪ 658 00:25:29,528 --> 00:25:30,961 ♪ Quítate los zapatos ♪ 659 00:25:30,997 --> 00:25:32,829 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 660 00:25:34,233 --> 00:25:36,273 Esta ha sido una presentación de Filmways. 661 00:25:37,305 --> 00:26:37,238 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm