"The Beverly Hillbillies" The Dress Shop
ID | 13204348 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Dress Shop |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E29 The Dress Shop.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522614 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:04,703
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,771 --> 00:00:06,816
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,541
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,610 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:13,612
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:13,681 --> 00:00:15,547
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,616 --> 00:00:17,449
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:19,985
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,054 --> 00:00:22,587
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,656 --> 00:00:25,256
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,325 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,462
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,530 --> 00:00:33,899
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:05,866 --> 00:01:07,844
¿Quieres que espere aquí, tío Jed?
16
00:01:07,868 --> 00:01:09,935
No, Jethro. Ven a la oficina del Sr. Drysdale.
17
00:01:10,004 --> 00:01:11,270
y saludar a la gente.
18
00:01:11,338 --> 00:01:12,618
Oh, sí, señor.
19
00:01:12,672 --> 00:01:14,806
¿Crees que está bien dejar el camión estacionado aquí?
20
00:01:14,875 --> 00:01:17,475
Bueno, sí, señor. Tenemos un montón de multas de aparcamiento.
21
00:01:17,544 --> 00:01:19,278
Bueno, perritos, esos policías de Beverly Hills.
22
00:01:19,346 --> 00:01:20,678
Seguro que es generoso.
23
00:01:20,747 --> 00:01:22,792
Eso es un hecho. Parece que cada vez que estacionamos aquí,
24
00:01:22,816 --> 00:01:23,826
nos dan otra multa
25
00:01:23,850 --> 00:01:25,650
Supongo que quieren que sigamos volviendo.
26
00:01:25,719 --> 00:01:26,719
¿Cuantos tienes?
27
00:01:26,753 --> 00:01:28,287
Debe ser una docena.
28
00:01:28,355 --> 00:01:30,155
Mira aquí.
29
00:01:30,224 --> 00:01:32,291
Aquí hay uno de dos dólares.
30
00:01:32,359 --> 00:01:34,626
Este es para cuatro.
31
00:01:34,694 --> 00:01:37,296
Aquí tienes uno de cinco dólares. Tenemos un montón de estos.
32
00:01:37,364 --> 00:01:40,966
$10... $15... Ya sabes, Jethro,
33
00:01:41,035 --> 00:01:44,836
Deberíamos compartir nuestra buena fortuna con otras personas.
34
00:01:44,905 --> 00:01:46,504
Ahora te diré lo que debes hacer.
35
00:01:46,573 --> 00:01:48,974
¿Ves esos coches aparcados allí arriba?
36
00:01:49,043 --> 00:01:49,975
Sí, señor.
37
00:01:50,044 --> 00:01:51,410
Quiero que les lleves los boletos,
38
00:01:51,478 --> 00:01:53,979
y poner uno en cada coche.
39
00:01:54,048 --> 00:01:56,192
Lo haré. Lo pondré debajo del limpiaparabrisas.
40
00:01:56,216 --> 00:01:57,627
para que el viento no los lleve.
41
00:01:57,651 --> 00:01:59,851
Buen chico. Y luego nos vemos en la oficina del Sr. Drysdale.
42
00:01:59,920 --> 00:02:01,564
Oh, tío Jed, ¿no deberíamos quedarnos?
43
00:02:01,588 --> 00:02:03,233
¿Sólo para que sepan quién les dio las entradas?
44
00:02:03,257 --> 00:02:06,792
No, Jetro, la alegría está en dar,
45
00:02:06,860 --> 00:02:08,660
No ser agradecido por ello.
46
00:02:11,365 --> 00:02:13,710
Ya sabe, Jefe, hay... hay algo bastante...
47
00:02:13,734 --> 00:02:15,511
Es gracioso que Jed Clampett sea dueño
48
00:02:15,535 --> 00:02:18,181
La tienda de ropa más exclusiva de Beverly Hills. Mmm...
49
00:02:18,205 --> 00:02:20,805
Exclusivo y caro.
50
00:02:20,875 --> 00:02:22,607
Tuve que comprar La casa de Renée
51
00:02:22,676 --> 00:02:24,654
con el fin de adquirir este frente de negocio para él.
52
00:02:24,678 --> 00:02:25,958
Es una gran inversión.
53
00:02:26,013 --> 00:02:28,480
El primero de muchos que haré para el señor Clampett.
54
00:02:28,548 --> 00:02:32,284
Es realmente afortunado de tenerte al mando de su barco de las finanzas.
55
00:02:32,353 --> 00:02:34,130
En el puerto de seguridad.
56
00:02:34,154 --> 00:02:35,287
¿Puerto de seguridad?
57
00:02:35,356 --> 00:02:37,289
Bueno, esa es una frase bastante bien dicha.
58
00:02:37,358 --> 00:02:38,657
Gracias, Jefe.
59
00:02:38,726 --> 00:02:40,291
Y de pie en la boca de ese puerto
60
00:02:40,360 --> 00:02:41,827
como un faro de bienvenida,
61
00:02:41,895 --> 00:02:43,929
es el Banco de Comercio de Beverly Hills.
62
00:02:43,998 --> 00:02:46,209
Una Estatua de la Libertad de la Costa Oeste.
63
00:02:46,233 --> 00:02:47,298
Exactamente.
64
00:02:47,367 --> 00:02:49,300
Ooh. Por Dios, tengo una idea.
65
00:02:49,369 --> 00:02:51,837
En nuestro nuevo edificio bancario, grabemos las mismas palabras
66
00:02:51,906 --> 00:02:53,304
que están en la Estatua de la Libertad.
67
00:02:53,373 --> 00:02:54,840
Maravilloso.
68
00:02:54,909 --> 00:02:57,220
"Traedme a vuestros pobres, a vuestros apiñados..."
69
00:02:57,244 --> 00:02:58,977
¡Espera! Espera un minuto.
70
00:02:59,046 --> 00:03:00,979
¿Eso es lo que dice: "Traedme a vuestros pobres"?
71
00:03:01,048 --> 00:03:02,826
Ah, sí. Bueno, olvídalo.
72
00:03:02,850 --> 00:03:04,027
Jefe... ¡Olvídalo!
73
00:03:05,085 --> 00:03:06,585
Hola.
74
00:03:06,653 --> 00:03:09,253
Tráeme tu riqueza, tus Clampetts.
75
00:03:09,322 --> 00:03:10,455
¿Indulto?
76
00:03:10,523 --> 00:03:11,834
Felicitaciones, señor Clampett.
77
00:03:11,858 --> 00:03:13,257
Ahora eres el dueño
78
00:03:13,326 --> 00:03:15,638
de una de las propiedades comerciales más selectas de Beverly Hills.
79
00:03:15,662 --> 00:03:16,595
¿Yo soy? Sí.
80
00:03:16,663 --> 00:03:17,929
Lo compré para ti.
81
00:03:17,998 --> 00:03:19,798
Bueno... ¿cuánto costó?
82
00:03:19,866 --> 00:03:21,411
¡Oh, apenas medio millón de dólares!
83
00:03:21,435 --> 00:03:24,736
Señor Drysdale, es un regalo demasiado caro.
84
00:03:24,805 --> 00:03:27,539
No, no. Lo compré para ti con tu dinero.
85
00:03:27,608 --> 00:03:28,773
Oh.
86
00:03:28,842 --> 00:03:30,319
Es una inversión para usted, señor Clampett.
87
00:03:30,343 --> 00:03:31,621
A, un refugio fiscal.
88
00:03:31,645 --> 00:03:34,078
Por ejemplo, hay una tienda de ropa muy fina,
89
00:03:34,148 --> 00:03:35,280
que ahora es de su propiedad.
90
00:03:35,349 --> 00:03:36,659
Y el segundo piso está ocupado.
91
00:03:36,683 --> 00:03:37,994
por varios consultorios médicos,
92
00:03:38,018 --> 00:03:39,763
del cual ahora eres propietario.
93
00:03:39,787 --> 00:03:42,287
Es el tipo de propiedad que tiene ventajas fiscales.
94
00:03:42,355 --> 00:03:43,488
Puedes depreciarlo.
95
00:03:43,557 --> 00:03:45,724
Oh, lo hago, lo hago.
96
00:03:45,793 --> 00:03:47,959
No, no. Quiero decir,
97
00:03:48,028 --> 00:03:50,161
Puedes depreciar el valor del edificio.
98
00:03:50,230 --> 00:03:51,829
Créame, señor Drysdale,
99
00:03:51,898 --> 00:03:53,999
Aprecio todo lo que haces por mí.
100
00:03:54,068 --> 00:03:55,300
Sí.
101
00:03:55,368 --> 00:03:57,636
Uh, ¿le importaría pasar por aquí, Sr. Clampett?
102
00:03:57,705 --> 00:03:58,971
¿Y firmar estos papeles?
103
00:03:59,039 --> 00:04:00,884
¿Tienes tu sello notarial?
104
00:04:00,908 --> 00:04:03,286
De hecho, lo he hecho.
105
00:04:03,310 --> 00:04:04,621
Está justo aquí, Jefe.
106
00:04:04,645 --> 00:04:07,012
Firme aquí, señor Clampett.
107
00:04:07,081 --> 00:04:08,158
Justo en esta línea aquí.
108
00:04:08,182 --> 00:04:09,247
¡Hola!
109
00:04:09,316 --> 00:04:10,649
Hola, Jetro.
110
00:04:10,717 --> 00:04:12,417
Oh, Jetro, tú,
111
00:04:12,486 --> 00:04:13,562
Eres un muchacho querido, dulce y guapo.
112
00:04:13,586 --> 00:04:16,754
¡Qué, qué sorpresa tan agradable!
113
00:04:16,824 --> 00:04:19,257
Señorita Jane, supongo que Jethro entrará de repente de esa manera.
114
00:04:19,326 --> 00:04:21,637
Eso lo hizo, pero solo arrugaste ese trozo de papel.
115
00:04:21,661 --> 00:04:23,640
Todo fuera de forma con esos elegantes alicates.
116
00:04:23,664 --> 00:04:27,265
Supongo que apreté un poco más fuerte de lo habitual.
117
00:04:27,333 --> 00:04:29,311
Jethro, ¿te gustaría firmar como testigo?
118
00:04:29,335 --> 00:04:30,975
Bueno, para decirle la verdad, señor Drysdale,
119
00:04:31,004 --> 00:04:32,270
No la vi hacerlo.
120
00:04:32,338 --> 00:04:35,273
Oh, no, me refería a presenciar la firma de tu tío.
121
00:04:35,341 --> 00:04:36,920
Firme también esta copia, señor Clampett.
122
00:04:36,944 --> 00:04:39,611
Tu tío Jed es ahora lo que el gobierno designa oficialmente.
123
00:04:39,680 --> 00:04:41,813
como pequeño empresario.
124
00:04:41,882 --> 00:04:43,059
Él es grande como yo.
125
00:04:43,083 --> 00:04:45,562
Podría comerme un nabo de tu cabeza.
126
00:04:46,587 --> 00:04:47,519
¿Está lista, señorita Hathaway?
127
00:04:47,588 --> 00:04:49,754
Oh sí.
128
00:04:51,225 --> 00:04:53,958
Jethro, creo que será mejor que tú y yo nos vayamos a casa.
129
00:04:54,027 --> 00:04:56,961
Acabamos de provocar que la señorita Jane arruine otro trozo de papel.
130
00:04:57,030 --> 00:05:00,164
¿Compraste una tienda en Beverly Hills?
131
00:05:00,234 --> 00:05:02,278
Bueno, eh, estrictamente hablando, eh,
132
00:05:02,302 --> 00:05:04,902
El Sr. Drysdale hizo la compra, pero nosotros somos los dueños.
133
00:05:04,971 --> 00:05:06,571
¿Qué tipo de tienda es?
134
00:05:06,640 --> 00:05:07,950
Bueno, es una tienda de vestidos.
135
00:05:07,974 --> 00:05:10,442
¿Qué carajo querrías con eso?
136
00:05:10,510 --> 00:05:13,578
En primer lugar, nos dará a todos algo para mantenernos ocupados.
137
00:05:13,647 --> 00:05:15,291
Y luego, eh, pensé que, eh,
138
00:05:15,315 --> 00:05:17,760
Elly trabaja en una tienda de ropa, podría interesarle
139
00:05:17,784 --> 00:05:19,629
en usar vestidos y actuar más como una dama.
140
00:05:19,653 --> 00:05:20,918
Elly es una dama.
141
00:05:20,987 --> 00:05:23,788
Ella no necesita ninguna tienda de vestidos.
142
00:05:23,857 --> 00:05:25,897
Oye, tío Jed, por favor no me envíes fuera.
143
00:05:25,925 --> 00:05:27,058
No volveré a buscar a Elly.
144
00:05:27,127 --> 00:05:28,260
Un chico puede morir.
145
00:05:28,328 --> 00:05:29,505
¿Qué pasó?
146
00:05:29,529 --> 00:05:31,307
Bueno, Elly y su mono y su lince.
147
00:05:31,331 --> 00:05:32,909
Estábamos sentados en la copa de este olmo.
148
00:05:32,933 --> 00:05:34,977
Así que subí para decirle que se pusiera unos zapatos.
149
00:05:35,001 --> 00:05:36,145
que íbamos a la ciudad.
150
00:05:36,169 --> 00:05:37,847
Bueno, me arrojaron 20 pies al suelo,
151
00:05:37,871 --> 00:05:39,649
saltó, arañó, estranguló, golpeó
152
00:05:39,673 --> 00:05:41,418
y casi terminado en conjunto.
153
00:05:41,442 --> 00:05:45,409
Bueno, un mono y un lince son buenos luchadores.
154
00:05:45,478 --> 00:05:46,990
Sí, bueno, por eso estaba tan enojado.
155
00:05:47,014 --> 00:05:49,815
Simplemente se sentaron allí en el olmo y observaron mientras ella me azotaba.
156
00:05:52,252 --> 00:05:54,919
¡Guau!
157
00:05:56,156 --> 00:05:57,199
¿Qué opinas, abuela?
158
00:05:57,223 --> 00:05:58,590
Bueno, creo que será mejor que la consigamos.
159
00:05:58,659 --> 00:06:00,291
lavado arriba y abajo hasta la tienda de ropa.
160
00:06:09,503 --> 00:06:12,770
¿Qué se supone que debo hacer cuando vaya a la tienda de ropa, papá?
161
00:06:12,839 --> 00:06:14,839
Bueno, te digo, primero todos miraremos a nuestro alrededor.
162
00:06:14,908 --> 00:06:16,274
y ver qué es lo que hay que hacer.
163
00:06:16,343 --> 00:06:18,243
Luego colaboraremos y ayudaremos en todo lo que podamos.
164
00:06:18,311 --> 00:06:21,446
Cuando mamá hacía su costura, yo solía engrasar la máquina de coser,
165
00:06:21,515 --> 00:06:22,795
Así pedaleará más fácilmente.
166
00:06:22,849 --> 00:06:24,415
Bueno, te ofreces a hacer eso, Jethro.
167
00:06:24,485 --> 00:06:27,586
Elly May puede sacudir sacos de harina y sacos de alimento.
168
00:06:27,654 --> 00:06:29,966
y deshacer las costuras para poder lavarlo y plancharlo
169
00:06:29,990 --> 00:06:31,957
y hacer productos de jardinería.
170
00:06:32,025 --> 00:06:34,792
Bueno, abuela, esta es una elegante tienda de vestidos de Beverly Hills.
171
00:06:34,861 --> 00:06:36,761
Probablemente tengan productos de jardín ya preparados.
172
00:06:36,830 --> 00:06:40,264
Es difícil superar a los buenos y robustos sacos de alimento.
173
00:06:40,334 --> 00:06:41,614
Para batas de casa.
174
00:06:41,668 --> 00:06:43,646
Si no tienen demasiado relleno.
175
00:06:43,670 --> 00:06:46,638
Esto no me parece muy divertido. ¿Jethro?
176
00:06:46,706 --> 00:06:49,307
Detente junto a la acera. Voy a salir y volver a casa.
177
00:06:49,376 --> 00:06:51,943
Ahora, señorita, siéntate justo donde estás.
178
00:06:52,011 --> 00:06:53,945
O no tendrás muchas ganas de sentarte.
179
00:06:54,013 --> 00:06:56,080
Jethro, conduce hasta nuestra tienda de ropa.
180
00:06:56,149 --> 00:06:57,749
Sí, señor, tío Jed.
181
00:07:24,645 --> 00:07:26,926
Bienvenida a casa, Sra. Langwell. ¿Qué tal el continente?
182
00:07:26,980 --> 00:07:28,613
Un aburrimiento. Un aburrimiento terrible.
183
00:07:28,682 --> 00:07:30,582
Espero que Renée haya diseñado un vestido.
184
00:07:30,650 --> 00:07:32,250
Eso me levantará el ánimo.
185
00:07:32,319 --> 00:07:34,839
Ella está esperando para mostrártelo.
186
00:07:38,659 --> 00:07:39,939
Por favor.
187
00:07:44,197 --> 00:07:45,796
¡Oh!
188
00:07:45,865 --> 00:07:49,367
Buenos días, señora Langwell.
189
00:07:49,436 --> 00:07:51,268
Es maravilloso verte de nuevo.
190
00:07:51,337 --> 00:07:53,938
Oh, por favor, Renée, no más francés.
191
00:07:54,007 --> 00:07:58,275
En París parece que casi todo el mundo lo habla.
192
00:07:58,344 --> 00:07:59,944
Maurice, champán para Madame Langwell.
193
00:08:00,013 --> 00:08:01,212
Inmediatamente...
194
00:08:01,280 --> 00:08:04,816
He creado algo perfectamente divino para ti.
195
00:08:04,885 --> 00:08:07,886
Tommi está esperando para mostrártelo.
196
00:08:07,954 --> 00:08:09,420
Adelante.
197
00:08:14,460 --> 00:08:16,561
Oh, Renée.
198
00:08:16,630 --> 00:08:19,463
Renée, soy yo.
199
00:08:21,634 --> 00:08:24,902
Oh, me hace ver muy delgada.
200
00:08:26,806 --> 00:08:29,306
Sabía que te gustaría.
201
00:08:29,375 --> 00:08:32,443
Me encanta. ¿Tendrás que hacerle alguna modificación?
202
00:08:32,512 --> 00:08:33,912
Oh, no hay ninguno del que hablar.
203
00:08:33,980 --> 00:08:35,820
Un poco aquí, un poco allá.
204
00:08:35,848 --> 00:08:37,782
Bueno, a ti, Renée.
205
00:08:37,850 --> 00:08:39,918
Debo llevarlo conmigo
206
00:08:39,986 --> 00:08:41,497
¿Qué tan pronto podrás tenerlo listo?
207
00:08:41,521 --> 00:08:42,787
Oh, en poco tiempo.
208
00:08:42,855 --> 00:08:45,589
Maurice, asegúrate de que Madame tenga todo lo que desea.
209
00:08:45,658 --> 00:08:47,591
Y Renée...
210
00:08:47,660 --> 00:08:50,261
IIINo quiero parecer burgués.
211
00:08:50,330 --> 00:08:53,264
Pero mi marido siempre me regaña por no preguntar precios.
212
00:08:53,333 --> 00:08:54,532
¿Te importa?
213
00:08:54,601 --> 00:08:59,004
Bueno, es un poco inusual, pero para ti...
214
00:08:59,072 --> 00:09:01,740
Ahora, prepárate para la sorpresa.
215
00:09:01,808 --> 00:09:04,709
El vestido cuesta menos de 2.000 dólares.
216
00:09:04,777 --> 00:09:07,378
Te estoy robando.
217
00:09:07,447 --> 00:09:09,726
Pero el honor de tenerte
218
00:09:09,750 --> 00:09:11,549
aparecer en una de mis creaciones
219
00:09:11,618 --> 00:09:13,217
Vale mucho la pena.
220
00:09:13,287 --> 00:09:15,754
Sin embargo, insisto en pagar.
221
00:09:15,822 --> 00:09:17,555
cuanto vale el vestido
222
00:09:17,624 --> 00:09:20,024
Bueno, si eso hará feliz a Madame...
223
00:09:20,093 --> 00:09:24,896
Sólo mi costo... $2,500.
224
00:09:24,964 --> 00:09:26,230
Gracias, Renée.
225
00:09:29,969 --> 00:09:31,903
Ella es tan querida.
226
00:09:36,643 --> 00:09:38,954
Esto es lo más cerca que puedo llegar, tío Jed.
227
00:09:38,978 --> 00:09:40,456
La calle está llena de coches estacionados.
228
00:09:40,480 --> 00:09:42,491
Parece que alguien está haciendo un buen negocio.
229
00:09:42,515 --> 00:09:44,782
Espero que sea nuestra tienda de vestidos.
230
00:09:44,851 --> 00:09:48,586
Papá, no quiero trabajar en ninguna tienda de ropa.
231
00:09:48,655 --> 00:09:50,921
Ahora, deja de quejarte, Elly.
232
00:09:54,327 --> 00:09:56,594
Jethro, ¿estás seguro de que venimos al lugar correcto?
233
00:09:56,663 --> 00:09:58,073
Sí, señor. Esta es la dirección.
234
00:09:58,097 --> 00:09:59,508
Eso estaba en esos papeles que firmaste.
235
00:09:59,532 --> 00:10:03,134
Dice aquí... es la casa de alguien.
236
00:10:03,203 --> 00:10:04,135
"Casa de Reeny."
237
00:10:04,204 --> 00:10:05,248
Tienes razón.
238
00:10:05,272 --> 00:10:06,471
Bueno, vamos.
239
00:10:06,539 --> 00:10:08,384
Claro. Es un buen trato, como el nombre.
240
00:10:08,408 --> 00:10:09,818
De la señora que dijo la señorita Jane
241
00:10:09,842 --> 00:10:12,402
Tenía una tienda de vestidos.
242
00:10:13,980 --> 00:10:18,016
Si esto fuera una tienda de ropa, me comería una yarda de percal.
243
00:10:18,084 --> 00:10:19,362
Ey.
244
00:10:19,386 --> 00:10:21,664
Mamá hacía su costura en la habitación de atrás de la casa.
245
00:10:21,688 --> 00:10:23,700
Quizás esta mujer Reeny también lo haga.
246
00:10:23,724 --> 00:10:25,122
No estaría de más preguntar.
247
00:10:25,191 --> 00:10:26,502
Bueno, nos vemos en casa.
248
00:10:26,526 --> 00:10:27,458
Ahora, espera, Elly May.
249
00:10:27,527 --> 00:10:28,693
Fue por tu culpa
250
00:10:28,762 --> 00:10:30,539
Estuve de acuerdo en comprar este lugar.
251
00:10:30,563 --> 00:10:31,907
Ahora, vas a entrar con nosotros,
252
00:10:31,931 --> 00:10:34,051
y te comportarás como una dama.
253
00:10:36,035 --> 00:10:37,146
Hola, ahí dentro.
254
00:10:37,170 --> 00:10:38,450
¿Hay alguien en casa?
255
00:10:49,049 --> 00:10:51,983
Hola. ¿Es esta la tienda de ropa de Renée?
256
00:10:52,052 --> 00:10:53,851
Esta es La Casa de Renée.
257
00:10:53,920 --> 00:10:54,852
Ese es el nombre.
258
00:10:54,921 --> 00:10:56,654
¿Estás aquí, Reeny?
259
00:10:56,723 --> 00:10:58,189
No, en absoluto.
260
00:10:58,257 --> 00:11:00,859
Madame Renée está en el probador de la parte trasera.
261
00:11:00,927 --> 00:11:03,661
Tenía razón. Igual que mamá solía hacer su costura.
262
00:11:03,730 --> 00:11:05,797
Vaya, este es un salón realmente bonito.
263
00:11:10,336 --> 00:11:12,804
¡Aquí, aquí, aquí!
264
00:11:12,873 --> 00:11:15,139
Oh... gracias.
265
00:11:15,208 --> 00:11:16,608
Ve con calma, abuela.
266
00:11:16,676 --> 00:11:20,144
Parece que a la gente de la ciudad le gusta tanto la sidra gasificada.
267
00:11:20,213 --> 00:11:21,256
Renée.
268
00:11:21,280 --> 00:11:22,814
¡Renée!
269
00:11:22,882 --> 00:11:24,014
Ven rápido.
270
00:11:24,083 --> 00:11:26,617
¿Qué pasa, señora Langwell?
271
00:11:26,686 --> 00:11:28,953
¿Quiénes son estas personas?
272
00:11:29,021 --> 00:11:31,622
Parecen casos de asistencia social.
273
00:11:31,691 --> 00:11:33,624
Sube y hazte la prueba.
274
00:11:33,693 --> 00:11:36,293
Maurice y yo nos ocuparemos de estos intrusos.
275
00:11:38,365 --> 00:11:39,831
¿Quién eres?
276
00:11:39,899 --> 00:11:41,877
Oh, eh, somos Clampetts, señora.
277
00:11:41,901 --> 00:11:43,546
Uh... Soy Jed. Ella es la abuela.
278
00:11:43,570 --> 00:11:44,850
Jethro, Elly May.
279
00:11:44,904 --> 00:11:47,216
Uh, Maurice, muéstrale la puerta a esta gente.
280
00:11:47,240 --> 00:11:49,352
Oh, no hay necesidad de causarle esa molestia, señora.
281
00:11:49,376 --> 00:11:51,019
Lo vimos cuando entramos.
282
00:11:51,043 --> 00:11:53,389
No te culpo por estar orgulloso de ello. Es bonito.
283
00:11:53,413 --> 00:11:56,514
Todo el lugar es bonito, Reeny.
284
00:11:56,583 --> 00:11:58,316
Pero deberías dejar esta sidra.
285
00:11:58,384 --> 00:12:00,485
Se volvió contra ti.
286
00:12:01,821 --> 00:12:02,831
Bueno, ¿qué quieres?
287
00:12:02,855 --> 00:12:03,787
¿Por qué estás aquí?
288
00:12:03,856 --> 00:12:06,301
Oh, colabora y ayuda en todo lo que podamos.
289
00:12:06,325 --> 00:12:09,026
Sí, sacudir los sacos de alimento, deshacer las costuras...
290
00:12:09,095 --> 00:12:11,929
Lavarlos, plancharlos y coserlos juntos.
291
00:12:11,998 --> 00:12:14,599
Engrase las máquinas de coser y recoja el hilo y demás.
292
00:12:14,667 --> 00:12:18,937
Puedo realizar casi cualquier tipo de trabajo de carpintería y transporte de cargas pesadas.
293
00:12:19,005 --> 00:12:21,872
Ah, ya veo, estás buscando empleo.
294
00:12:21,941 --> 00:12:26,945
Bueno, lo siento, pero no tengo ningún trabajo que no requiera cualificación.
295
00:12:27,013 --> 00:12:29,614
Si me disculpan un momento.
296
00:12:31,818 --> 00:12:33,484
¿Quieres que llame a la policía?
297
00:12:33,553 --> 00:12:36,031
¡Oh, no! Ante todo debemos evitar una escena.
298
00:12:36,055 --> 00:12:37,333
o cualquier tipo de notoriedad.
299
00:12:37,357 --> 00:12:40,057
Simplemente dales algunas monedas y envíalos lejos.
300
00:12:40,126 --> 00:12:41,759
Me temo que no tenemos plata, señora.
301
00:12:41,828 --> 00:12:43,628
Oh querido.
302
00:12:43,697 --> 00:12:46,030
¿No hacen algún papel moneda bastante pequeño?
303
00:12:46,098 --> 00:12:48,032
¿Para tales emergencias?
304
00:12:48,101 --> 00:12:50,267
Tan pequeño como un dólar.
305
00:12:50,337 --> 00:12:51,636
¿En realidad?
306
00:12:51,705 --> 00:12:53,270
¿Tenemos alguno?
307
00:12:53,340 --> 00:12:55,172
No lo creo.
308
00:12:55,241 --> 00:12:56,352
Oh...
309
00:12:56,376 --> 00:12:58,020
Me temo que podrían volverse desagradables.
310
00:12:58,044 --> 00:13:00,645
Si los enviamos sin nada.
311
00:13:00,714 --> 00:13:03,414
Lo tengo. La máquina de café está atrás.
312
00:13:03,483 --> 00:13:06,451
Puede que tenga algunas monedas. Ve a ver.
313
00:13:06,519 --> 00:13:07,785
¿Estarás a salvo?
314
00:13:07,854 --> 00:13:10,414
Oh, sí. Obviamente son gente amable.
315
00:13:10,457 --> 00:13:12,090
Simplemente pobre.
316
00:13:14,294 --> 00:13:16,860
Maurice fue a ver si podía encontrar algo de dinero.
317
00:13:16,929 --> 00:13:18,762
Casi nunca tenemos dinero en efectivo.
318
00:13:18,831 --> 00:13:21,432
Eh, jovencitos, esperad afuera.
319
00:13:22,968 --> 00:13:25,047
Lamento que el negocio haya ido tan mal, señora.
320
00:13:25,071 --> 00:13:26,170
Bueno, no es de extrañar.
321
00:13:26,239 --> 00:13:28,439
No hay ni siquiera un metro de mercancía
322
00:13:28,507 --> 00:13:31,909
o un carrete de hilo o una tarjeta de botones para que la gente compre.
323
00:13:31,978 --> 00:13:33,488
Bueno, ahora, abuela, se necesita dinero.
324
00:13:33,512 --> 00:13:34,757
poner en un stock,
325
00:13:34,781 --> 00:13:36,759
y ella simplemente nos dijo que no tenía ninguna.
326
00:13:36,783 --> 00:13:38,349
No te preocupes cariño,
327
00:13:38,418 --> 00:13:40,218
Se avecinan buenos tiempos.
328
00:13:40,253 --> 00:13:42,293
Jed acaba de comprar todo el edificio.
329
00:13:43,355 --> 00:13:46,257
Sí, eso... eso es maravilloso.
330
00:13:46,326 --> 00:13:48,226
Oh, vaya, no fue nada.
331
00:13:48,294 --> 00:13:49,760
Tiene 40 millones de dólares.
332
00:13:49,829 --> 00:13:52,897
Sí... sí, por supuesto.
333
00:13:52,966 --> 00:13:54,443
Bueno, ahora si hay algo
334
00:13:54,467 --> 00:13:56,011
Necesitas, espero que hables.
335
00:13:56,035 --> 00:13:58,169
Oh, lo haré. Lo haré.
336
00:13:58,238 --> 00:14:00,871
Señora Renée, tengo miedo.
337
00:14:00,940 --> 00:14:03,641
Esto es todo lo que pudimos reunir.
338
00:14:03,710 --> 00:14:06,377
Siete monedas de diez centavos y dos de cinco centavos.
339
00:14:06,446 --> 00:14:09,647
Oh, me avergüenza decir que esto es todo lo que tenemos.
340
00:14:09,716 --> 00:14:12,149
Pero quiero que lo tomes y compres algo de comida.
341
00:14:12,218 --> 00:14:13,618
¿Cuánto es, Jed?
342
00:14:13,686 --> 00:14:15,353
Sólo 80 centavos.
343
00:14:15,421 --> 00:14:17,065
Bueno, ahora no se avergüence, señora.
344
00:14:17,089 --> 00:14:18,922
Puedes comprar mucha comida con esto.
345
00:14:18,991 --> 00:14:20,625
¿Algo especial que te gustaría que recibiéramos?
346
00:14:20,693 --> 00:14:22,960
Bueno, algo que llene, supongo.
347
00:14:23,028 --> 00:14:25,263
Lo haremos. Ahora mantén la frente en alto.
348
00:14:25,331 --> 00:14:26,397
Vamos, abuela.
349
00:14:28,901 --> 00:14:30,181
¿Esta es tu chica?
350
00:14:30,236 --> 00:14:31,402
Una de mis chicas.
351
00:14:31,471 --> 00:14:32,870
Un modelo.
352
00:14:32,938 --> 00:14:34,272
Tu favorito, ¿eh?
353
00:14:34,340 --> 00:14:36,674
Sí, de hecho lo es.
354
00:14:40,146 --> 00:14:42,291
¿Qué comiste hoy, cariño?
355
00:14:42,315 --> 00:14:45,416
Bueno, un vaso de zumo de tomate y unos berros.
356
00:14:45,485 --> 00:14:47,050
Pero no se lo digas a Madame Renée.
357
00:14:47,119 --> 00:14:49,086
No se supone que deba comer tanto.
358
00:14:55,995 --> 00:14:57,194
Mmm.
359
00:15:00,866 --> 00:15:04,001
Jed Clampett, puedes decirle al banquero Drysdale
360
00:15:04,070 --> 00:15:06,437
que hizo un negocio lamentable por ti
361
00:15:06,505 --> 00:15:07,738
Cuando compró este lugar.
362
00:15:07,807 --> 00:15:08,872
Ahora, abuela...
363
00:15:08,942 --> 00:15:10,574
Jethro, tengo algo de cifrado para ti.
364
00:15:10,644 --> 00:15:13,410
Si un lugar ingresa 80 centavos a la semana,
365
00:15:13,479 --> 00:15:16,781
¿Cuánto tiempo se tarda en recaudar medio millón de dólares?
366
00:15:16,850 --> 00:15:20,129
Cogeré un trozo de tiza y me pondré a "cifrar" en la acera.
367
00:15:20,153 --> 00:15:21,652
No te preocupes, Jethro.
368
00:15:21,721 --> 00:15:24,333
Abuela, debemos ver esto como una oportunidad para ayudar a la gente.
369
00:15:24,357 --> 00:15:25,635
Ahora mira a Elly May aquí.
370
00:15:25,659 --> 00:15:28,159
Simplemente rebosante de salud.
371
00:15:28,227 --> 00:15:30,106
Piensa en esa pobre y flacucha niñita.
372
00:15:30,130 --> 00:15:32,041
Allí dentro sólo hay piel y huesos.
373
00:15:32,065 --> 00:15:33,264
Tienes razón, Jed.
374
00:15:33,332 --> 00:15:34,966
Y ella es su favorita.
375
00:15:35,034 --> 00:15:37,534
Odio pensar en cómo lucen las otras chicas.
376
00:15:37,603 --> 00:15:40,972
Bueno, salgamos y consigamos para ellos un camión lleno de víveres.
377
00:15:41,040 --> 00:15:43,141
¿Con 80 centavos?
378
00:15:43,209 --> 00:15:45,254
Podemos permitirnos el lujo de incluir algo de lo nuestro...
379
00:15:45,278 --> 00:15:47,023
Todas las bendiciones han sido derramadas sobre nosotros.
380
00:15:47,047 --> 00:15:49,291
Ah, me olvidé de decirte, tío Jed...
381
00:15:49,315 --> 00:15:51,761
Encontré una multa de estacionamiento de $20 en nuestro camión.
382
00:15:51,785 --> 00:15:52,995
¿Ves lo que quiero decir, abuela?
383
00:15:53,019 --> 00:15:54,129
Nuestra copa está rebosando.
384
00:15:54,153 --> 00:15:55,197
Te diré algo, Jethro,
385
00:15:55,221 --> 00:15:57,521
Lo deslizaremos junto con las vituallas.
386
00:15:57,590 --> 00:15:58,522
Para la señorita Renée.
387
00:15:58,591 --> 00:15:59,757
Vamos.
388
00:16:07,733 --> 00:16:09,611
¿Desea usted su limusina, señora?
389
00:16:09,635 --> 00:16:10,802
No, gracias.
390
00:16:10,870 --> 00:16:13,271
Solo voy a la heladería.
391
00:16:13,339 --> 00:16:15,620
Permíteme acompañarte al otro lado de la calle.
392
00:16:19,679 --> 00:16:21,957
La calle está nuevamente repleta de coches estacionados.
393
00:16:21,981 --> 00:16:23,859
Seguro que no están comerciando en nuestra tienda.
394
00:16:23,883 --> 00:16:25,683
Eso es pan comido.
395
00:16:26,852 --> 00:16:27,996
Todo el mundo coge algo.
396
00:16:28,020 --> 00:16:29,587
Tenemos mucho que llevar.
397
00:16:29,655 --> 00:16:32,557
Querido Tommi, me temo que estás engordando.
398
00:16:32,625 --> 00:16:34,858
Será mejor que reduzcas esos segundos de berros.
399
00:16:34,927 --> 00:16:36,047
Sí, señora.
400
00:16:38,731 --> 00:16:42,299
Jed, ella nunca lo va a creer.
401
00:16:42,368 --> 00:16:44,880
Todo esto lo conseguimos por 80 centavos.
402
00:16:44,904 --> 00:16:47,705
Bueno, le diremos que nos encontramos con una venta especial.
403
00:16:58,284 --> 00:16:59,216
Cielos.
404
00:16:59,285 --> 00:17:01,218
Hola, Reeny. Ya llegamos.
405
00:17:01,287 --> 00:17:02,853
Hola.
406
00:17:02,922 --> 00:17:04,655
Hola, Reeny.
407
00:17:04,723 --> 00:17:05,868
Oh, estás de vuelta.
408
00:17:05,892 --> 00:17:07,658
No creías que íbamos a escaparnos
409
00:17:07,726 --> 00:17:08,759
con tus 80 centavos.
410
00:17:08,828 --> 00:17:10,828
Hicimos algunas compras con él.
411
00:17:10,897 --> 00:17:12,507
Me encuentro con una venta increíble.
412
00:17:12,531 --> 00:17:15,466
Te dije que venían buenos tiempos.
413
00:17:15,535 --> 00:17:17,435
¡Vamos, jóvenes, guardemos estas provisiones!
414
00:17:17,503 --> 00:17:19,503
en la parte de atrás mientras la abuela le muestra los productos secos.
415
00:17:19,572 --> 00:17:20,872
No, no, espera, para.
416
00:17:20,940 --> 00:17:23,507
Ahora, Reeny, el orgullo está bien,
417
00:17:23,576 --> 00:17:26,043
pero no quitará las arrugas de tu vientre
418
00:17:26,111 --> 00:17:28,412
como patatas, repollo y carne de acompañamiento.
419
00:17:28,481 --> 00:17:30,459
Pero no puedo dejarte hacer esto.
420
00:17:30,483 --> 00:17:33,043
Pero, señora, piense en sus jovencitos hambrientos.
421
00:17:34,186 --> 00:17:36,746
Oh, creo que me voy a desmayar.
422
00:17:36,789 --> 00:17:39,223
Toma, bebe un poco de esto.
423
00:17:39,291 --> 00:17:41,158
Hará que tu sangre circule.
424
00:17:41,227 --> 00:17:42,660
Vamos, jovencito.
425
00:17:42,729 --> 00:17:44,094
y tú y tus hermanas
426
00:17:44,163 --> 00:17:46,163
¡A pelar y cocinar esas patatas!
427
00:17:46,198 --> 00:17:48,310
Lo primero que sabrás es que te desarrollarás como Elly aquí.
428
00:17:48,334 --> 00:17:49,445
Te ayudaré.
429
00:17:49,469 --> 00:17:50,768
¿Cómo te llamas?
430
00:17:50,836 --> 00:17:51,836
Tommy.
431
00:17:51,904 --> 00:17:53,616
Oh, disculpe, jovencito.
432
00:17:53,640 --> 00:17:55,083
Creí que eras una chica.
433
00:17:55,107 --> 00:17:57,307
Te pareces mucho a tu hermana que estuvo aquí antes.
434
00:17:59,145 --> 00:18:02,012
Oye, Tommy, será mejor que te quites esos pantalones elegantes.
435
00:18:02,081 --> 00:18:04,641
La gente va a pensar que eres un mariquita.
436
00:18:05,251 --> 00:18:09,553
Es mejor que esa sidra agria que todos gritan, ¿no?
437
00:18:09,622 --> 00:18:12,823
Bébelo, cariño, eso hará que el mundo parezca más color de rosa desde el principio.
438
00:18:12,892 --> 00:18:15,293
Abuelita, ¿puedo verte un minuto?
439
00:18:15,361 --> 00:18:16,794
Disculpe.
440
00:18:18,898 --> 00:18:20,564
Están peor de lo que pensábamos, abuela.
441
00:18:20,633 --> 00:18:22,500
Ni siquiera tienen una cocina en la parte de atrás.
442
00:18:22,568 --> 00:18:24,502
Y no hay ningún dormitorio, por lo que puedo ver.
443
00:18:24,570 --> 00:18:25,869
¡Tío Jed, abuela!
444
00:18:25,938 --> 00:18:27,938
Creo que ya es demasiado tarde para salvar esto.
445
00:18:28,007 --> 00:18:29,084
Ella está rígida como una tabla.
446
00:18:29,108 --> 00:18:31,542
¡Vamos, tenemos que salvar al resto!
447
00:18:31,611 --> 00:18:33,888
Si algo puede hacerlo, esto lo hará.
448
00:18:33,912 --> 00:18:35,312
Tráela, Jethro.
449
00:18:35,381 --> 00:18:37,941
Todavía hay color en sus mejillas.
450
00:18:41,187 --> 00:18:46,290
Caramba, señora, no sé cómo decirle cuánto lo siento.
451
00:18:50,362 --> 00:18:52,296
¡Oh! Hola, señora Renée.
452
00:18:52,364 --> 00:18:54,331
¿Cómo estás?
453
00:18:54,400 --> 00:18:57,935
Señora... ¿Señora?
454
00:18:58,004 --> 00:19:00,304
Por Dios, creo que la vieja está drogada.
455
00:19:02,008 --> 00:19:06,243
Señor Drysdale... Señorita...
456
00:19:06,312 --> 00:19:08,112
¿Está usted enferma, señora?
457
00:19:08,181 --> 00:19:10,047
Pero no...
458
00:19:10,116 --> 00:19:14,484
Mi tienda fue invadida por unas criaturas de aspecto extraño.
459
00:19:14,553 --> 00:19:16,120
¿Elefantes rosas?
460
00:19:16,189 --> 00:19:17,788
¿Dragones morados?
461
00:19:17,857 --> 00:19:23,094
No, ellos... ellos... ¡Ahí están!
462
00:19:23,162 --> 00:19:24,428
Pero éstos son los Clampetts.
463
00:19:24,497 --> 00:19:26,575
Ellos son los nuevos dueños de tu tienda de ropa.
464
00:19:26,599 --> 00:19:28,866
Y estamos tomando el control ahora mismo.
465
00:19:28,934 --> 00:19:30,479
Cada una de esas chicas de allá atrás
466
00:19:30,503 --> 00:19:32,448
viene a nuestra casa a engordar.
467
00:19:32,472 --> 00:19:33,582
Pero los necesito.
468
00:19:33,606 --> 00:19:35,250
A las 5:00 daré un desfile de moda.
469
00:19:35,274 --> 00:19:38,475
Ahora, olvídalo, Reeny.
470
00:19:38,544 --> 00:19:41,345
Nos encargaremos de la tienda y montaremos el espectáculo.
471
00:20:04,636 --> 00:20:08,439
Señor Clampett, ¿me permite otro trago?
472
00:20:08,507 --> 00:20:11,541
¿Eh, un sorbo de ese delicioso añejo?
473
00:20:11,610 --> 00:20:13,922
Sí, señora. Aunque yo iría con calma.
474
00:20:13,946 --> 00:20:16,458
Esa cosa tiene un impacto bastante fuerte.
475
00:20:16,482 --> 00:20:17,881
¿Es de Mumm?
476
00:20:17,950 --> 00:20:20,017
No señora...Abuelita.
477
00:20:20,086 --> 00:20:21,751
Silencio todos.
478
00:20:21,820 --> 00:20:25,222
Ahora, ahora, ahora, ahora, cálmate.
479
00:20:25,291 --> 00:20:27,792
Ahora, la señorita Reeny y sus chicas
480
00:20:27,860 --> 00:20:30,427
está tomando una cura de descanso para engordar.
481
00:20:30,496 --> 00:20:34,064
Pero verás el espectáculo que te prometieron.
482
00:20:34,133 --> 00:20:37,401
Está bien, Elly May, la gente está esperando.
483
00:20:37,469 --> 00:20:39,069
Mueve una pierna aquí.
484
00:20:43,776 --> 00:20:46,336
Eso es encantador. Eso es agradable.
485
00:20:46,378 --> 00:20:49,447
¡Oh!
486
00:20:49,515 --> 00:20:53,317
Por Dios, es un modelo precioso.
487
00:20:58,257 --> 00:20:59,690
Eso es todo, cariño.
488
00:20:59,759 --> 00:21:01,826
Camina con verdadero orgullo.
489
00:21:04,197 --> 00:21:06,397
Le enseñé ese andar,
490
00:21:06,465 --> 00:21:08,499
y le dio esos giros.
491
00:21:08,568 --> 00:21:11,935
Los giros pueden ser tuyos, pero esas curvas son suyas.
492
00:21:21,246 --> 00:21:23,947
Ahora bien, este es uno de los vestidos favoritos de Reeny.
493
00:21:24,016 --> 00:21:25,549
¿Cuánto me ofrecen por esto?
494
00:21:25,618 --> 00:21:28,452
¿Oferta? ¿Es una subasta?
495
00:21:28,521 --> 00:21:30,721
Muy bien, señoras, escuchemos una oferta.
496
00:21:30,789 --> 00:21:32,156
Doce cincuenta.
497
00:21:32,225 --> 00:21:33,890
¿¡Doce cincuenta?!
498
00:21:33,959 --> 00:21:36,660
¿Estás loco de recolector de algodón?
499
00:21:36,729 --> 00:21:40,797
Muy bien...15.
500
00:21:40,867 --> 00:21:43,166
Vendido por $15.
501
00:21:45,705 --> 00:21:48,005
Eso es ridículo.
502
00:21:48,074 --> 00:21:51,908
Ahora, señoras, es su dinero.
503
00:21:51,977 --> 00:21:54,678
Si ella quiere tirarlo, es asunto suyo.
504
00:21:54,746 --> 00:21:55,912
Próximo vestido, Elly.
505
00:22:05,791 --> 00:22:09,626
¡Oh! ¡Qué hermoso!
506
00:22:20,405 --> 00:22:22,740
Ahora, parece que fue hecho.
507
00:22:22,808 --> 00:22:25,675
de una bonita pieza de material de jardinería comprado en una tienda.
508
00:22:25,745 --> 00:22:27,344
¿Cuánto me ofrecen por esto?
509
00:22:27,413 --> 00:22:29,579
Mil ochocientos cincuenta.
510
00:22:29,648 --> 00:22:32,382
Vendida, y no le den más medicina para el reumatismo.
511
00:22:38,524 --> 00:22:41,625
Muy bien, comencemos la subasta de este vestido.
512
00:22:41,694 --> 00:22:43,527
¿Escucho $3?
513
00:22:56,275 --> 00:23:00,043
Y ahora viene un verdadero pisotón.
514
00:23:13,292 --> 00:23:16,660
Ahora, junio estará con nosotros antes de que nos demos cuenta.
515
00:23:16,729 --> 00:23:20,197
Y supongo que hay más de una de vosotras, mujeres.
516
00:23:20,265 --> 00:23:23,066
que tiene una hija de la que quieres deshacerte.
517
00:23:23,136 --> 00:23:26,703
Por todos los dingies, la pusiste en esto
518
00:23:26,772 --> 00:23:28,692
Cuando la lleves a esa iglesia,
519
00:23:28,741 --> 00:23:30,581
y no necesitarás ninguna escopeta.
520
00:23:31,677 --> 00:23:33,177
¿No es eso algo?
521
00:23:33,246 --> 00:23:37,547
La mercancía que hay ahí debajo es más resbaladiza que el vientre de un sapo.
522
00:23:37,616 --> 00:23:40,951
Y encima, una gasa de primera calidad.
523
00:23:41,020 --> 00:23:42,786
Muy bien, vamos a escucharlo.
524
00:23:42,855 --> 00:23:44,121
¿Cuánto me ofrecen por esto?
525
00:23:44,189 --> 00:23:45,355
Yo hago una oferta...
526
00:23:45,424 --> 00:23:48,726
¡Cállate y dale una oportunidad a alguien más!
527
00:23:48,794 --> 00:23:50,394
Muy bien, ahora vamos a escucharlo.
528
00:23:50,462 --> 00:23:52,073
¿Cuánto me ofrecen por este vestido de novia?
529
00:23:52,097 --> 00:23:55,966
Pagaré cualquier precio si Jethro viene con él.
530
00:23:56,035 --> 00:23:58,135
Vendido a la señorita Jane.
531
00:23:58,203 --> 00:24:00,149
Y Jetro vendrá con él esta noche.
532
00:24:00,173 --> 00:24:02,839
Pero-pero-pero-pero... No se preocupe, señorita Jane,
533
00:24:02,908 --> 00:24:05,468
Si tiene una cita te la traeré.
534
00:24:06,445 --> 00:24:07,978
El espectáculo ha terminado.
535
00:24:15,754 --> 00:24:17,955
Bueno, Jethro, vendimos todos los vestidos de la tienda.
536
00:24:18,023 --> 00:24:20,002
¿Has calculado cuánto asciende eso?
537
00:24:20,026 --> 00:24:21,269
Uh, sí, señor.
538
00:24:21,293 --> 00:24:23,172
Cuesta aproximadamente 50 dólares.
539
00:24:23,196 --> 00:24:25,962
Bueno, eso mantendrá a Reeny y a sus chicas.
540
00:24:26,031 --> 00:24:27,564
en vituallas durante meses.
541
00:24:27,633 --> 00:24:30,800
Te da una sensación cálida ayudar a la gente necesitada, ¿no es así?
542
00:24:30,870 --> 00:24:32,380
Sí, señor, papá. ¡Hola, tío Jed!
543
00:24:32,404 --> 00:24:35,372
Mira, hay otra multa de aparcamiento en nuestro camión.
544
00:24:35,440 --> 00:24:38,008
Bueno, jovencitos, que esto les sirva de lección...
545
00:24:38,077 --> 00:24:40,477
Cuanto más das, más recibes.
546
00:25:00,733 --> 00:25:02,577
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
547
00:25:02,601 --> 00:25:04,168
♪ Para Jed y toda su familia ♪
548
00:25:04,237 --> 00:25:06,281
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
549
00:25:06,305 --> 00:25:07,838
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
550
00:25:07,907 --> 00:25:11,175
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
551
00:25:11,244 --> 00:25:14,845
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
552
00:25:14,914 --> 00:25:16,847
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
553
00:25:16,916 --> 00:25:18,349
♪ Establece un hechizo ♪
554
00:25:18,417 --> 00:25:19,816
♪ Quítate los zapatos ♪
555
00:25:19,886 --> 00:25:21,585
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
556
00:25:23,055 --> 00:25:25,095
Esta ha sido una presentación de Filmways.
557
00:25:26,305 --> 00:26:26,698