"The Beverly Hillbillies" The House of Granny
ID | 13204349 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The House of Granny |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E30 The House of Granny.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522642 |
Format | srt |
1
00:00:02,370 --> 00:00:04,414
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,438 --> 00:00:06,838
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,874 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,344
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:14,012
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,614
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,482
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,719
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,754 --> 00:00:23,055
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,090 --> 00:00:25,330
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,161
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,196 --> 00:00:31,063
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:31,098 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
15
00:01:08,769 --> 00:01:10,535
¡Jetro!
16
00:01:10,571 --> 00:01:12,371
¿Volviste a la cama otra vez?
17
00:01:12,406 --> 00:01:13,538
¡Ahora bajas aquí!
18
00:01:13,574 --> 00:01:14,806
¡Ya casi amanece!
19
00:01:16,911 --> 00:01:18,877
Estoy levantado, abuela.
20
00:01:18,913 --> 00:01:20,845
¡Ya has estado despierto dos veces antes!
21
00:01:20,881 --> 00:01:23,681
Ahora bien, si no estás vestido y aquí abajo en cinco minutos,
22
00:01:23,717 --> 00:01:25,150
¡Te quedarás sin desayunar!
23
00:01:48,408 --> 00:01:50,375
Buenos días, tío Jed.
24
00:01:50,410 --> 00:01:52,344
Vaya, seguro que dormí y me abrió el apetito.
25
00:01:56,450 --> 00:01:59,218
Espera, muchacho, espera un minuto.
26
00:01:59,253 --> 00:02:00,419
Oh, lo siento, tío Jed.
27
00:02:00,454 --> 00:02:01,520
¿Son estos tuyos?
28
00:02:01,555 --> 00:02:03,922
Son virutas de pino azucarero.
29
00:02:03,958 --> 00:02:07,459
Seguro que tienen más nombres para los cereales.
30
00:02:07,495 --> 00:02:10,295
Las virutas de pino azucarero no son una de ellas.
31
00:02:10,330 --> 00:02:11,708
Los copos de maíz están allí.
32
00:02:11,732 --> 00:02:12,943
Tómalos para el desayuno.
33
00:02:12,967 --> 00:02:15,534
Mmm, sí señor, esos son mis favoritos.
34
00:02:18,672 --> 00:02:20,605
Elly May, ¿aún no estás despierta?
35
00:02:23,043 --> 00:02:25,009
Sí, abuela, estoy despierto.
36
00:02:25,045 --> 00:02:28,012
Aún no es de día.
37
00:02:28,048 --> 00:02:30,527
Los días perezosos de holgazanear en la cama
38
00:02:30,551 --> 00:02:32,184
hasta que acabe el amanecer.
39
00:02:32,219 --> 00:02:33,685
Ahora tenemos una tienda,
40
00:02:33,720 --> 00:02:36,199
y tenemos que ir a la ciudad para cuidarlo.
41
00:02:36,223 --> 00:02:38,190
Bueno, abuela, no creo que...
42
00:02:38,225 --> 00:02:40,692
Las tiendas en Beverly Hills abren tan temprano.
43
00:02:40,727 --> 00:02:43,195
¿Por qué especialmente en una de esas tiendas de disfraces?
44
00:02:43,230 --> 00:02:45,197
como La Casa de Renée.
45
00:02:45,232 --> 00:02:46,709
Cuando los Clampetts son dueños de una tienda,
46
00:02:46,733 --> 00:02:48,711
Se abrirá a una hora decente.
47
00:02:48,735 --> 00:02:50,368
Al amanecer.
48
00:02:50,404 --> 00:02:52,170
Sí, soy abuela.
49
00:02:52,206 --> 00:02:55,340
Ya ves, lo cambiaremos de La Casa de Renée.
50
00:02:55,375 --> 00:02:58,410
A la casa de la abuela.
51
00:02:58,445 --> 00:03:00,123
Eso la hará sentir realmente orgullosa.
52
00:03:00,147 --> 00:03:02,125
Sí, la sorprenderemos con ello.
53
00:03:02,149 --> 00:03:04,449
Tío Jed, después de que coloquemos el cartel,
54
00:03:04,485 --> 00:03:06,284
¿Qué nos quedará por hacer?
55
00:03:06,320 --> 00:03:07,619
¿Alrededor de una tienda de ropa de mujer?
56
00:03:07,654 --> 00:03:09,121
Oh, ya veremos.
57
00:03:09,156 --> 00:03:11,201
En términos generales, hay muchas tareas relacionadas
58
00:03:11,225 --> 00:03:12,435
con runni" un negocio.
59
00:03:12,459 --> 00:03:14,437
Almacenando provisiones, contando dinero,
60
00:03:14,461 --> 00:03:15,705
Esperando a la gente.
61
00:03:15,729 --> 00:03:18,029
La señorita Jane dijo que la publicidad es muy importante ahora.
62
00:03:18,064 --> 00:03:20,042
¿Te refieres a poner carteles?
63
00:03:20,066 --> 00:03:22,033
Sí, señor.
64
00:03:22,068 --> 00:03:23,468
Podría hacer un cartel,
65
00:03:23,504 --> 00:03:25,148
Llévalo por todo Beverly Hills diciendo:
66
00:03:25,172 --> 00:03:27,150
"Sígueme a la tienda de la abuela".
67
00:03:27,174 --> 00:03:29,141
La casa de la abuela.
68
00:03:29,176 --> 00:03:30,741
Oh, sí, señor.
69
00:03:32,846 --> 00:03:36,815
Jed Clampett, a tu edad estás haciendo un tirachinas.
70
00:03:36,850 --> 00:03:38,662
Esto no es una honda, abuela.
71
00:03:38,686 --> 00:03:39,984
¿Qué es entonces?
72
00:03:40,020 --> 00:03:41,320
"Y."
73
00:03:41,355 --> 00:03:43,154
"Porque pregunto, por eso.
74
00:03:43,190 --> 00:03:45,156
Ahora ven aquí y come tu cereal.
75
00:03:45,192 --> 00:03:47,170
Pero, abuela, esas son virutas de pino azucarado.
76
00:03:47,194 --> 00:03:48,204
No voy a comerlos
77
00:03:48,228 --> 00:03:49,628
Bueno, entonces ¿por qué te arreglaste?
78
00:03:49,663 --> 00:03:51,040
¿Tan grande ayuda? No lo hice.
79
00:03:51,064 --> 00:03:53,042
Esas son virutas del tallado del tío Jed.
80
00:03:53,066 --> 00:03:54,132
¿Qué está tallando?
81
00:03:54,167 --> 00:03:56,134
A "Y."
82
00:03:56,169 --> 00:03:58,469
R-porque quiero saber, por eso.
83
00:03:58,505 --> 00:04:01,305
Y una respuesta más atrevida de tu parte
84
00:04:01,341 --> 00:04:03,809
y te voy a dar un puñetazo en la mandíbula.
85
00:04:03,844 --> 00:04:06,812
Tío Jed, no te quedes ahí sentado sonriendo, ayúdame.
86
00:04:06,847 --> 00:04:09,325
El niño no quiso insultarte, abuela.
87
00:04:09,349 --> 00:04:11,327
Uh, lo que estoy diciendo es "una carta".
88
00:04:11,351 --> 00:04:12,784
¿Por qué? Eso es todo.
89
00:04:12,820 --> 00:04:14,920
Eso es lo que he estado intentando decir... "Y."
90
00:04:14,955 --> 00:04:17,155
Estás alzándome la voz otra vez, muchacho.
91
00:04:17,191 --> 00:04:18,435
Te diré algo,
92
00:04:18,459 --> 00:04:19,869
Mientras vistes a Elly May
93
00:04:19,893 --> 00:04:21,192
y alimentado y todo, eh,
94
00:04:21,227 --> 00:04:22,872
Jethro y yo haremos un recorrido rápido por el centro.
95
00:04:22,896 --> 00:04:24,340
para abrir la tienda, hacer un fuego,
96
00:04:24,364 --> 00:04:25,608
y barrer y cosas así.
97
00:04:25,632 --> 00:04:26,764
Y conseguiré un poco de pegamento.
98
00:04:26,800 --> 00:04:28,444
y, eh, pega "Abuelita" en la pared.
99
00:04:28,468 --> 00:04:30,435
¿Qué dijiste?
100
00:04:30,470 --> 00:04:32,448
El niño aún no está del todo despierto, abuela.
101
00:04:32,472 --> 00:04:33,783
Vamos, lo despertaré.
102
00:04:33,807 --> 00:04:35,273
¡con un palo de nogal!
103
00:04:35,309 --> 00:04:37,275
Eso es lo que haré.
104
00:04:37,311 --> 00:04:39,289
Ése es el problema con los jóvenes de hoy.
105
00:04:39,313 --> 00:04:41,291
No los han llevado al cobertizo lo suficiente,
106
00:04:41,315 --> 00:04:44,282
aprendieron a respetar a sus mayores.
107
00:04:44,318 --> 00:04:46,718
"Evita la vara y echarás a perder al niño."
108
00:04:46,753 --> 00:04:48,753
Las palabras más verdaderas jamás dichas.
109
00:04:48,789 --> 00:04:50,922
Buenos días, abuela.
110
00:04:50,957 --> 00:04:52,924
Elly May,
111
00:04:52,959 --> 00:04:55,927
¿Cuánto tiempo ha pasado desde que recibiste una buena paliza?
112
00:04:55,962 --> 00:04:58,930
Bueno, no puedo recordarlo.
113
00:04:58,965 --> 00:05:00,932
Eso pensé.
114
00:05:00,967 --> 00:05:02,800
Bueno ¿Y eso para qué fue?
115
00:05:02,836 --> 00:05:04,369
Seguro.
116
00:05:04,404 --> 00:05:07,005
Más vale prevenir que curar.
117
00:05:09,109 --> 00:05:10,575
Ahora siéntate, cariño,
118
00:05:10,610 --> 00:05:12,922
y la abuela te preparará un rico desayuno.
119
00:05:12,946 --> 00:05:16,247
Vaya, pero estás muy bonita esta mañana.
120
00:05:16,283 --> 00:05:20,151
¡Por qué, avergüenzas al amanecer!
121
00:05:33,433 --> 00:05:36,368
Me parece que no hay ni un alma en movimiento, tío Jed.
122
00:05:36,403 --> 00:05:38,036
Sí. Creo que nos estamos adelantando.
123
00:05:38,071 --> 00:05:39,604
sobre estos otros comerciantes.
124
00:05:39,639 --> 00:05:41,106
Vale la pena empezar temprano.
125
00:05:41,141 --> 00:05:43,186
Pero si no hay nadie ¿quién nos va a comprar?
126
00:05:43,210 --> 00:05:46,011
Bueno, tomará un tiempo para que la gente lo descubra.
127
00:05:46,046 --> 00:05:48,346
Quizás podríamos hacer una venta anticipada.
128
00:05:48,382 --> 00:05:50,515
Un níquel o diez centavos de descuento en cada vestido comprado
129
00:05:50,550 --> 00:05:52,017
antes de las 6:00 de la mañana.
130
00:05:52,052 --> 00:05:54,030
Sí, eso los atraerá.
131
00:05:54,054 --> 00:05:56,021
Sí, hay una buena lección para ti, Jethro,
132
00:05:56,056 --> 00:05:57,622
Para todos los jovenes.
133
00:05:57,657 --> 00:05:59,624
Si estás dispuesto a levantarte un poco más temprano,
134
00:05:59,659 --> 00:06:01,059
trabaja un poco más duro,
135
00:06:01,094 --> 00:06:02,605
Piensa un poco más inteligentemente que el resto,
136
00:06:02,629 --> 00:06:03,995
La gente se fijará en ti.
137
00:06:04,031 --> 00:06:05,311
Sí, señor.
138
00:06:16,075 --> 00:06:18,376
Creo que podemos dejar "La Casa de"
139
00:06:18,412 --> 00:06:19,844
y eliminar lo de "Renée".
140
00:06:19,880 --> 00:06:21,813
Sí, señor.
141
00:06:24,685 --> 00:06:27,652
Jethro, ¿conseguimos llaves de nuestra tienda?
142
00:06:27,688 --> 00:06:29,165
No que yo sepa.
143
00:06:29,189 --> 00:06:30,834
¿Quieres que lo abra?
144
00:06:30,858 --> 00:06:32,791
No, creo que puedo abrir esta cerradura.
145
00:06:41,368 --> 00:06:43,167
Uh, tío Jed,
146
00:06:43,203 --> 00:06:45,169
¿Recuerdas lo que me dijiste sobre levantarse temprano?
147
00:06:45,205 --> 00:06:46,772
y trabajando más duro y de forma más inteligente
148
00:06:46,807 --> 00:06:48,451
¿Entonces la gente se dará cuenta? Sí.
149
00:06:48,475 --> 00:06:49,775
Bueno, seguro que tenías razón.
150
00:06:49,810 --> 00:06:51,788
Alguien se dio cuenta. ¿Lo hicieron?
151
00:06:51,812 --> 00:06:54,446
Sí. Sólo date la vuelta y mira hacia atrás.
152
00:06:56,349 --> 00:06:58,316
Buenos días, señor policía.
153
00:06:58,351 --> 00:06:59,596
Mañana.
154
00:06:59,620 --> 00:07:01,664
Le estaba diciendo al chico que venía aquí,
155
00:07:01,688 --> 00:07:03,733
Uh, si empiezas lo suficientemente temprano podrás saltar.
156
00:07:03,757 --> 00:07:05,235
sobre estos comerciantes de Beverly Hills.
157
00:07:05,259 --> 00:07:06,758
Sí señor, eso es lo que dijo.
158
00:07:06,793 --> 00:07:08,838
Sí, bueno, les ganaste la partida.
159
00:07:08,862 --> 00:07:09,972
Gracias. Gracias.
160
00:07:09,996 --> 00:07:11,207
Ahora, ambos, dense la vuelta,
161
00:07:11,231 --> 00:07:12,709
Pon tus manos contra esa puerta,
162
00:07:12,733 --> 00:07:14,031
y inclinarse hacia adelante.
163
00:07:16,136 --> 00:07:17,647
No queremos destruirlo.
164
00:07:17,671 --> 00:07:18,915
Jethro pensó en eso,
165
00:07:18,939 --> 00:07:20,283
pero le dije que podía abrir la cerradura.
166
00:07:20,307 --> 00:07:24,008
Simplemente pon tus manos contra la puerta como te dije.
167
00:07:28,781 --> 00:07:30,259
Oye, el teléfono está sonando allí.
168
00:07:30,283 --> 00:07:31,827
Será mejor que vuelva a trabajar en esta cerradura.
169
00:07:31,851 --> 00:07:33,430
Esa es la alarma antirrobo.
170
00:07:33,454 --> 00:07:35,554
¿Quieres decir que alguien está intentando robar esta tienda?
171
00:07:35,589 --> 00:07:37,522
Sí, chico inteligente.
172
00:07:37,557 --> 00:07:40,358
Rápido, Jethro, derriba la puerta... detengámoslos.
173
00:07:40,394 --> 00:07:41,792
¡No te muevas!
174
00:07:41,828 --> 00:07:43,194
¡José!
175
00:07:43,230 --> 00:07:46,197
Mire señor policía, mejor le explico algo...
176
00:07:46,233 --> 00:07:48,211
Somos dueños de esta tienda. Claro que sí.
177
00:07:48,235 --> 00:07:49,379
Claro que sí. Sí, sí.
178
00:07:49,403 --> 00:07:51,147
Joe, trae pulseras para estos dos.
179
00:07:51,171 --> 00:07:53,138
¿Esposas?
180
00:07:53,173 --> 00:07:54,817
No, gracias, señor policía.
181
00:07:54,841 --> 00:07:57,253
Vendemos vestidos, pero no usamos joyas.
182
00:07:57,277 --> 00:07:59,977
Date prisa, Joe.
183
00:08:16,329 --> 00:08:18,296
¡Elly mayo!
184
00:08:18,331 --> 00:08:20,298
¿Alguna señal de Jethro?
185
00:08:20,333 --> 00:08:22,300
Todavía no, abuela.
186
00:08:22,335 --> 00:08:24,969
Probablemente holgazaneando en algún lugar.
187
00:08:25,005 --> 00:08:27,438
Debería haberle dado un palo a ese chico esta mañana.
188
00:08:27,473 --> 00:08:29,919
Él lo estaba pidiendo y yo debería haberlo dado.
189
00:08:29,943 --> 00:08:32,576
Abuelita, quizás haya tantos clientes en la tienda.
190
00:08:32,612 --> 00:08:34,913
que papá no podía prescindir de Jethro para que viniera a buscarnos.
191
00:08:34,948 --> 00:08:37,916
No podemos vender nada hasta que traigamos estas cosas.
192
00:08:37,951 --> 00:08:40,418
Abuelita, no vas a vender mi vestido.
193
00:08:40,453 --> 00:08:41,886
La tía Perla lo hizo para mí.
194
00:08:41,922 --> 00:08:43,166
No, Elly May.
195
00:08:43,190 --> 00:08:45,334
Pondremos esto afuera de la tienda.
196
00:08:45,358 --> 00:08:46,991
Para atraer a las mujeres.
197
00:08:47,027 --> 00:08:48,993
Oh, cuélgueselo a uno de esos tontos.
198
00:08:49,029 --> 00:08:50,039
Sí.
199
00:08:50,063 --> 00:08:51,696
¿Dónde está ese chico?
200
00:08:55,368 --> 00:08:57,335
¿Hola?
201
00:08:57,370 --> 00:08:58,837
¡Jetro!
202
00:08:58,872 --> 00:09:00,839
¿Dónde estás holgazaneando?
203
00:09:00,874 --> 00:09:03,975
Bueno, simplemente sal de esa cárcel.
204
00:09:04,010 --> 00:09:06,010
¡¿Celda?!
205
00:09:06,045 --> 00:09:09,414
El tío Jed y yo fuimos arrestados por la policía.
206
00:09:09,449 --> 00:09:11,249
¿Están ambos en la cárcel?
207
00:09:11,285 --> 00:09:12,751
¿Quién está a cargo de la tienda?
208
00:09:12,786 --> 00:09:14,418
Bueno, nadie, abuela.
209
00:09:14,454 --> 00:09:16,766
Vaya, acabo de decirte que nos arrestaron.
210
00:09:16,790 --> 00:09:18,467
Un policía nos apuntó con un arma.
211
00:09:18,491 --> 00:09:19,936
y nos trajeron aquí a la cárcel.
212
00:09:19,960 --> 00:09:21,259
¡Diablos, fuego!
213
00:09:21,294 --> 00:09:22,526
Jethro, dame ese teléfono.
214
00:09:22,562 --> 00:09:24,028
Antes de que me arranquen el brazo.
215
00:09:24,063 --> 00:09:25,608
¿¡Brazo arrancado?!
216
00:09:25,632 --> 00:09:27,064
Elly, trae nuestras armas.
217
00:09:27,100 --> 00:09:29,100
La policía está torturando a tu padre.
218
00:09:29,135 --> 00:09:31,703
Espera, Jed, bajaremos enseguida para ayudarte.
219
00:09:31,738 --> 00:09:33,872
No, no, abuela.
220
00:09:33,907 --> 00:09:35,384
Ahora escucha con atención porque sólo se nos permite
221
00:09:35,408 --> 00:09:36,708
hacer una llamada telefónica.
222
00:09:36,743 --> 00:09:38,143
Contacte al Sr. Drysdale
223
00:09:38,178 --> 00:09:39,989
y dile que estamos en la cárcel, él sabrá qué hacer.
224
00:09:40,013 --> 00:09:41,179
Ahora, date prisa, abuela.
225
00:09:41,214 --> 00:09:43,348
Elly, corre al lado
226
00:09:43,383 --> 00:09:46,151
y dile al señor Drysdale que saque a tu padre de la cárcel, rápido.
227
00:09:46,186 --> 00:09:47,830
Bueno, es más rápido llamar por teléfono, abuela.
228
00:09:47,854 --> 00:09:49,154
No, no, no, no.
229
00:09:49,189 --> 00:09:51,656
Tu padre dice que solo se nos permite una llamada telefónica.
230
00:09:51,691 --> 00:09:53,358
Y lo han logrado. Ahora, corre.
231
00:09:53,393 --> 00:09:55,360
Sí, soy abuela.
232
00:10:03,370 --> 00:10:05,348
¡Señor Drysdale!
233
00:10:05,372 --> 00:10:07,305
¡Señor Drysdale!
234
00:10:14,381 --> 00:10:16,348
¡Señor Drysdale!
235
00:10:16,383 --> 00:10:18,950
Señor Drysdale, ¡soy yo Elly May!
236
00:10:18,985 --> 00:10:20,952
La policía arrestó a Pa.
237
00:10:20,987 --> 00:10:23,321
Lo metieron a él y a Jetro en la cárcel.
238
00:10:23,356 --> 00:10:25,501
Venga rápido, señor Drysdale.
239
00:10:25,525 --> 00:10:27,325
La abuela dice date prisa.
240
00:10:27,360 --> 00:10:29,294
Dile a la abuela que iré enseguida.
241
00:10:45,678 --> 00:10:48,680
¿Por qué lo arrestaron, señor Drysdale?
242
00:10:48,715 --> 00:10:50,682
Exhibicionismo,
243
00:10:50,717 --> 00:10:52,684
creando un disturbio público,
244
00:10:52,719 --> 00:10:56,021
borracho y desordenado, resistiéndose al arresto.
245
00:10:56,056 --> 00:10:57,422
Ooh-wee.
246
00:10:57,457 --> 00:10:59,435
Seguro que nos ganaste por mucho.
247
00:10:59,459 --> 00:11:01,437
Lo mejor que pudimos hacer fue entrar a la fuerza.
248
00:11:01,461 --> 00:11:03,428
Y no merecemos eso.
249
00:11:03,463 --> 00:11:06,264
No rompimos nada y no tuvimos oportunidad de entrar.
250
00:11:06,299 --> 00:11:07,599
De todas las mañanas
251
00:11:07,634 --> 00:11:09,612
para que la señorita Hathaway salga a observar aves.
252
00:11:09,636 --> 00:11:10,668
¿Haciendo qué?
253
00:11:10,704 --> 00:11:11,714
Ornitología.
254
00:11:11,738 --> 00:11:13,104
¿Por qué? ¿Están tramando algo?
255
00:11:14,541 --> 00:11:17,475
Bueno, mejor nos relajamos hasta que ella llegue.
256
00:11:17,510 --> 00:11:19,977
¿Dices que puedes identificar estos personajes?
257
00:11:20,012 --> 00:11:21,223
De hecho que puedo.
258
00:11:21,247 --> 00:11:22,491
Son tres de Beverly Hill"
259
00:11:22,515 --> 00:11:24,159
ciudadanos más distinguidos.
260
00:11:24,183 --> 00:11:26,328
Un presidente de banco y dos multimillonarios.
261
00:11:26,352 --> 00:11:28,698
Liberarlos inmediatamente.
262
00:11:28,722 --> 00:11:30,689
Toma, haz explotar esto.
263
00:11:30,724 --> 00:11:32,356
¿Qué?
264
00:11:32,392 --> 00:11:34,826
Entonces quiero verte caminar por esa grieta en el suelo.
265
00:11:34,861 --> 00:11:36,005
¡Mira aquí ahora!
266
00:11:36,029 --> 00:11:37,996
¿Y qué tienes en esa cantimplora?
267
00:11:38,031 --> 00:11:40,031
Jugo de apio.
268
00:11:40,067 --> 00:11:41,432
Oh, muchacho.
269
00:11:41,467 --> 00:11:43,368
Ustedes, los borrachos, saldrán adelante de cualquier cosa.
270
00:11:43,403 --> 00:11:46,571
Señorita Hathaway, llame a mi abogado.
271
00:11:48,074 --> 00:11:50,052
Bueno, por Dios, como alcalde de Beverly Hills,
272
00:11:50,076 --> 00:11:52,543
Es tu deber asegurarte de que las personas no sean maltratadas,
273
00:11:52,579 --> 00:11:54,545
Especialmente la gente rica.
274
00:11:54,581 --> 00:11:56,881
Bueno, creados iguales, sí.
275
00:11:56,916 --> 00:11:59,350
Pero una vez que un hombre llega al dinero...
276
00:11:59,386 --> 00:12:01,886
Está bien, hazlo a tu manera.
277
00:12:01,921 --> 00:12:03,855
Radical.
278
00:12:06,359 --> 00:12:08,158
Bueno, ¿qué quieres?
279
00:12:08,194 --> 00:12:09,338
Solo para informar, Jefe.
280
00:12:09,362 --> 00:12:10,806
Entregué los Clampetts a su tienda.
281
00:12:10,830 --> 00:12:12,307
Como usted lo solicitó. Yo no lo solicité.
282
00:12:12,331 --> 00:12:13,843
Lo pedí. Sí, señor.
283
00:12:13,867 --> 00:12:15,466
También ordené que los hicieran felices.
284
00:12:15,502 --> 00:12:16,901
¿Se les ha hecho felices?
285
00:12:16,936 --> 00:12:18,514
Bueno yo... hice lo mejor que pude.
286
00:12:18,538 --> 00:12:19,670
No evadas la pregunta
287
00:12:19,706 --> 00:12:21,338
¿Están contentos los Clampett?
288
00:12:21,374 --> 00:12:22,885
Bueno, sí señor, creo que sí.
289
00:12:22,909 --> 00:12:24,152
Pero puede que no lo seas
290
00:12:24,176 --> 00:12:26,021
Cuando te digo lo que planean hacer.
291
00:12:26,045 --> 00:12:28,023
Si los Clampett están felices, yo estoy feliz.
292
00:12:28,047 --> 00:12:29,514
¿Qué planean hacer?
293
00:12:29,549 --> 00:12:31,527
Convierte la tienda de vestidos más exclusiva de Beverly Hills
294
00:12:31,551 --> 00:12:33,518
en una tienda de campo.
295
00:12:33,553 --> 00:12:35,820
Estoy infeliz
296
00:12:46,399 --> 00:12:48,210
¿Qué le parece eso, señorita tendera?
297
00:12:48,234 --> 00:12:49,534
Dandy, Ed.
298
00:12:49,569 --> 00:12:51,536
Siempre quise tener una tienda.
299
00:12:51,571 --> 00:12:52,870
Sí, lo sé, abuela.
300
00:12:52,906 --> 00:12:54,872
Te da la oportunidad de conocer gente,
301
00:12:54,908 --> 00:12:56,874
Charla con ellos y familiarízate.
302
00:12:56,910 --> 00:12:58,721
Sí, nadie tiene una mejor oportunidad.
303
00:12:58,745 --> 00:13:00,222
hablar con la gente que un comerciante,
304
00:13:00,246 --> 00:13:01,724
A menos que sea un barbero.
305
00:13:01,748 --> 00:13:04,381
El viejo Luke Short tenía la idea correcta.
306
00:13:04,417 --> 00:13:07,384
Tenía una silla de barbero en la misma tienda.
307
00:13:07,420 --> 00:13:09,565
Abuelita, si quieres una silla de barbero en tu tienda
308
00:13:09,589 --> 00:13:11,233
Te pondremos uno.
309
00:13:11,257 --> 00:13:13,235
Oye, abuela, tengo el barril de pepinillos,
310
00:13:13,259 --> 00:13:14,870
el barril de galletas, la estufa barrigona,
311
00:13:14,894 --> 00:13:16,204
El tablero de ajedrez y todas las demás cosas
312
00:13:16,228 --> 00:13:17,473
Tú querías, en el camión de allá.
313
00:13:17,497 --> 00:13:19,129
Dandy, Jetro.
314
00:13:19,165 --> 00:13:21,298
No hay nada como un chapuzón gratis
315
00:13:21,334 --> 00:13:22,633
En el barril de pepinillos
316
00:13:22,669 --> 00:13:24,301
y una partida amistosa de damas
317
00:13:24,337 --> 00:13:27,137
Al lado de la estufa para hacer sentir bien al cliente.
318
00:13:27,173 --> 00:13:28,473
¡Entra!
319
00:13:28,508 --> 00:13:30,441
Ayúdame a decidir dónde poner todo.
320
00:13:31,611 --> 00:13:33,077
Jetro,
321
00:13:33,112 --> 00:13:35,090
Quizás también pongamos una silla de barbero.
322
00:13:35,114 --> 00:13:36,681
Bueno, perro muy sexy.
323
00:13:36,716 --> 00:13:38,649
Seguro que le daremos algo de clase a esta tienda.
324
00:13:40,153 --> 00:13:43,387
Abuelita, le puse mi disfraz extra elegante al maniquí.
325
00:13:43,423 --> 00:13:45,735
¿Quieres que lo lleve al frente como dijiste?
326
00:13:45,759 --> 00:13:48,292
No, Elly. Es tan bonito,
327
00:13:48,327 --> 00:13:50,595
Tengo miedo de que alguien se lo lleve.
328
00:13:52,398 --> 00:13:55,099
Jethro, corre y encuentra algo para la estufa.
329
00:13:55,134 --> 00:13:56,378
Sí, señor, tío Jed.
330
00:13:56,402 --> 00:13:59,270
Abuelita, ya que ésta es la única chimenea,
331
00:13:59,305 --> 00:14:01,050
Creo que lo mejor será poner la estufa aquí.
332
00:14:01,074 --> 00:14:02,574
Podemos pasar una tubería por encima
333
00:14:02,609 --> 00:14:04,554
y unirlo al conducto de humos justo allí.
334
00:14:04,578 --> 00:14:06,043
Está bien, Jed.
335
00:14:06,078 --> 00:14:08,278
Ella no rellena adecuadamente este vestido.
336
00:14:08,314 --> 00:14:10,748
Llévala a la habitación de atrás y póntelo.
337
00:14:10,783 --> 00:14:12,116
Sí, soy abuela.
338
00:14:17,089 --> 00:14:18,222
Hola señorita.
339
00:14:18,257 --> 00:14:19,257
¿Qué tenemos aquí?
340
00:14:19,292 --> 00:14:21,092
Bueno, eso es un vestido.
341
00:14:21,127 --> 00:14:22,427
¿Estamos vendiendo esto?
342
00:14:22,462 --> 00:14:24,340
Oh, no, esto no está a la venta.
343
00:14:24,364 --> 00:14:25,496
Gracias a dios.
344
00:14:25,532 --> 00:14:27,465
Yo siento lo mismo
345
00:14:29,101 --> 00:14:32,369
Bueno, pero si es Morris el que abre la puerta...
346
00:14:32,405 --> 00:14:34,105
Mauricio.
347
00:14:34,140 --> 00:14:35,506
Hola señora.
348
00:14:35,542 --> 00:14:37,074
Bueno señor Hola,
349
00:14:37,109 --> 00:14:39,510
¿Por qué no estabas aquí para abrir la puerta esta mañana?
350
00:14:40,613 --> 00:14:41,979
Pero La Casa de Renée nunca
351
00:14:42,015 --> 00:14:43,514
abre sus puertas antes de las 11:00.
352
00:14:43,550 --> 00:14:44,793
La Casa de la Abuelita lo hace.
353
00:14:44,817 --> 00:14:46,017
¿"La casa de la abuela"?
354
00:14:46,052 --> 00:14:47,518
¿Dónde está Madame Renée?
355
00:14:47,554 --> 00:14:49,865
Oí decir que se fue a Francia.
356
00:14:49,889 --> 00:14:51,433
Ahora somos nosotros quienes manejamos la tienda.
357
00:14:51,457 --> 00:14:52,690
Qué lástima.
358
00:14:52,725 --> 00:14:55,359
¿Esto significa que mi empleo está terminado?
359
00:14:55,394 --> 00:14:57,361
No, significa que estás despedido.
360
00:14:57,396 --> 00:14:59,097
"Despedido"?
361
00:14:59,132 --> 00:15:02,366
Si hubieras estado en el trabajo a una hora decente esta mañana,
362
00:15:02,402 --> 00:15:04,580
Jed y Jethro no habrían sido arrestados.
363
00:15:04,604 --> 00:15:06,548
Además no necesitamos ningún abridor de puertas.
364
00:15:06,572 --> 00:15:08,773
Ahora espera.
365
00:15:08,808 --> 00:15:10,886
Abuela, no pretendemos dejar a nadie sin trabajo.
366
00:15:10,910 --> 00:15:13,356
¿"Trabajo"? ¿Llamas "trabajo" a lo que hace?
367
00:15:13,380 --> 00:15:15,012
Inclinándose y raspando
368
00:15:15,047 --> 00:15:17,493
¿Y abrir esa endeble puerta de cristal?
369
00:15:17,517 --> 00:15:19,751
Bueno, tal vez podamos encontrarle algo más útil que hacer.
370
00:15:19,786 --> 00:15:20,952
Quizás a él mismo le guste eso.
371
00:15:20,987 --> 00:15:23,232
¿Cómo eres cortando "harr"?
372
00:15:23,256 --> 00:15:25,389
¿Qué es "harr"?
373
00:15:26,525 --> 00:15:27,926
¿Qué dijo, Jed?
374
00:15:27,961 --> 00:15:29,772
No estoy seguro, pero no creo que lo haga.
375
00:15:29,796 --> 00:15:32,496
Bueno, ¿cómo estás con las damas?
376
00:15:32,531 --> 00:15:33,776
¿Qué son las "damas"?
377
00:15:35,434 --> 00:15:37,501
Bueno, quizá tenga algunas ideas propias.
378
00:15:37,536 --> 00:15:39,036
Uh, el hombre siempre lo hace mejor.
379
00:15:39,072 --> 00:15:41,005
cuando está haciendo un trabajo de su propia elección.
380
00:15:41,040 --> 00:15:42,706
¿Hay algo en especial que te guste hacer?
381
00:15:42,742 --> 00:15:46,410
Oh, señor, si usted habla en serio
382
00:15:46,445 --> 00:15:48,490
Correré a casa y buscaré mis bocetos y diseños.
383
00:15:48,514 --> 00:15:50,281
Ya ves, toda mi vida
384
00:15:50,316 --> 00:15:51,727
Siempre quise ser modisto.
385
00:15:51,751 --> 00:15:54,418
Ahí estás, abuela.
386
00:15:54,453 --> 00:15:56,788
¿Lo ves? El hombre quiere alta costura.
387
00:15:56,823 --> 00:15:58,589
¿Qué es eso?
388
00:15:58,624 --> 00:15:59,690
Bueno, dejemos que nos lo muestre.
389
00:15:59,725 --> 00:16:01,170
Está bien, jovencito, sigue adelante.
390
00:16:01,194 --> 00:16:02,293
y comenzar a "coser".
391
00:16:02,328 --> 00:16:04,208
¡Oh, señor! Muchas gracias.
392
00:16:12,004 --> 00:16:13,304
Abuelita, si eso es alta costura,
393
00:16:13,339 --> 00:16:15,219
Vuelve a abrir puertas.
394
00:16:22,615 --> 00:16:23,748
Mire, Jefe.
395
00:16:23,783 --> 00:16:25,393
Lo han cambiado de La Casa de Renée
396
00:16:25,417 --> 00:16:27,484
A la Casa de la Abuela. ¿Y qué?
397
00:16:27,520 --> 00:16:29,698
Simplemente haremos letras más elegantes y las escribiremos.
398
00:16:29,722 --> 00:16:32,657
GRANEE... La Casa de Granee.
399
00:16:32,692 --> 00:16:34,091
Las mujeres lo devorarán.
400
00:16:34,127 --> 00:16:36,293
Pero no hemos visto lo que han hecho en el interior.
401
00:16:36,328 --> 00:16:37,740
Bueno, ahí está. Compruébalo tú mismo.
402
00:16:37,764 --> 00:16:39,597
Absolutamente sin cambios.
403
00:16:39,632 --> 00:16:42,333
Sigue siendo la tienda de vestidos más bonita de Beverly Hills.
404
00:16:42,368 --> 00:16:43,545
Pero todavía hay otro problema.
405
00:16:43,569 --> 00:16:45,915
Sin el modisto que diseñara los vestidos,
406
00:16:45,939 --> 00:16:47,238
¿Qué venderán?
407
00:16:47,273 --> 00:16:48,672
Chicle si les hace felices.
408
00:16:48,708 --> 00:16:50,085
Pero, Jefe, perderán dinero.
409
00:16:50,109 --> 00:16:51,675
¡Genial! Cuanto mayor sea la pérdida,
410
00:16:51,711 --> 00:16:53,177
Cuanto mayor sea la deducción fiscal.
411
00:16:53,213 --> 00:16:54,645
Ahora, deshazte de esa cara larga.
412
00:16:54,680 --> 00:16:57,614
Cuando veamos a los Clampetts, vamos a estar sonriendo.
413
00:17:11,831 --> 00:17:14,599
Jefe, no estás sonriendo.
414
00:17:14,634 --> 00:17:15,933
Estaré bien.
415
00:17:15,968 --> 00:17:17,813
Tengo que seguir recordándomelo
416
00:17:17,837 --> 00:17:19,915
que sólo dos cosas son importantes:
417
00:17:19,939 --> 00:17:22,573
Mantengamos felices a los Clampetts.
418
00:17:22,609 --> 00:17:25,020
Todo esto es una deducción de impuestos.
419
00:17:25,044 --> 00:17:28,078
Abuelita, señor Clampett, ¿hay alguien aquí?
420
00:17:28,114 --> 00:17:30,882
¡Bueno, nuestros primeros clientes!
421
00:17:30,917 --> 00:17:32,116
No te escuché entrar
422
00:17:32,151 --> 00:17:34,651
Jed, tenemos que tocar la puerta principal.
423
00:17:34,687 --> 00:17:36,254
Me ocuparé de eso primero.
424
00:17:36,289 --> 00:17:38,067
Bueno, ¿qué te parece la tienda?
425
00:17:38,091 --> 00:17:39,534
¿Desde que lo hicimos amigable?
426
00:17:39,558 --> 00:17:42,872
Bueno, es... una deducción de impuestos.
427
00:17:42,896 --> 00:17:45,296
Es una deducción de impuestos. O sea, eh...
428
00:17:45,331 --> 00:17:48,332
Es una tienda amigable.
429
00:17:48,368 --> 00:17:50,112
Exactamente. ¿Estás feliz?
430
00:17:50,136 --> 00:17:51,302
¡Claro que sí!
431
00:17:51,337 --> 00:17:54,238
La abuela está feliz como una tuza en la tierra blanda.
432
00:17:57,443 --> 00:17:58,720
Abuelita, ¿eres, eh,
433
00:17:58,744 --> 00:18:00,356
¿Son estos los vestidos que vas a vender?
434
00:18:00,380 --> 00:18:03,314
Ahora mejor no hablemos de negocios ahora.
435
00:18:03,349 --> 00:18:05,917
Prepara un hechizo. Cógete un pepinillo.
436
00:18:05,952 --> 00:18:08,019
o un puñado de galletas mientras visitamos.
437
00:18:08,054 --> 00:18:10,399
Oh, no, no, no. No tengo hambre.
438
00:18:10,423 --> 00:18:12,189
Acabamos de terminar el almuerzo.
439
00:18:12,225 --> 00:18:14,458
Bueno, entonces súbete a la silla del barbero.
440
00:18:14,493 --> 00:18:15,993
Calentaré el rizador.
441
00:18:16,029 --> 00:18:17,828
y te doy un marcel mientras hablamos.
442
00:18:17,863 --> 00:18:20,965
¡Oh, no! De hecho, me tengo que ir.
443
00:18:21,000 --> 00:18:24,068
No tomará ni un minuto calentar el rizador.
444
00:18:24,103 --> 00:18:27,471
Te verías muy linda con un marcel...
445
00:18:27,506 --> 00:18:29,006
Mientras visitamos.
446
00:18:29,042 --> 00:18:30,752
Bueno, de hecho...
447
00:18:30,776 --> 00:18:33,155
Con el señor Drysdale aquí, tengo que volver.
448
00:18:33,179 --> 00:18:34,812
y vigilar la oficina.
449
00:18:34,847 --> 00:18:37,415
Ah, para que pueda quedarse y visitarnos.
450
00:18:37,450 --> 00:18:39,861
Exactamente. Pero no digas nada.
451
00:18:39,885 --> 00:18:41,385
No, no, no diré nada.
452
00:18:41,421 --> 00:18:43,354
Adiós.
453
00:18:44,524 --> 00:18:45,990
Es una belleza, está claro.
454
00:18:46,025 --> 00:18:47,265
Algo que la abuela siempre quiso:
455
00:18:47,293 --> 00:18:48,559
Una tienda con una silla de barbero.
456
00:18:48,595 --> 00:18:51,061
Jed, tráelo por encima del tablero de ajedrez.
457
00:18:51,097 --> 00:18:53,764
Usted y el señor Drysdale pueden tener ocho o diez.
458
00:18:53,800 --> 00:18:55,900
Buenos juegos calientes mientras le corto el pelo.
459
00:18:55,935 --> 00:18:57,412
¡¿Qué?! ¡Un momento!
460
00:18:57,436 --> 00:18:59,676
Nos dará a los tres una buena oportunidad de visitarlo.
461
00:19:01,007 --> 00:19:02,440
No hay nada como una silla de barbero.
462
00:19:02,475 --> 00:19:03,774
para charlar sobre la noticia.
463
00:19:03,809 --> 00:19:05,687
Voy a buscar la tabla. Uh, abuela, no hay nada.
464
00:19:05,711 --> 00:19:07,589
Prefiero hacer que jugar a las damas.
465
00:19:07,613 --> 00:19:09,558
cortarme el pelo y comentar las noticias,
466
00:19:09,582 --> 00:19:11,782
Pero la señorita Hathaway y yo no podemos irnos.
467
00:19:11,817 --> 00:19:13,317
demasiado tiempo al mismo tiempo,
468
00:19:13,353 --> 00:19:15,552
Así que volveré corriendo y la dejaré quedarse, ¿eh?
469
00:19:15,588 --> 00:19:18,589
Ahora ella ya regresó para que tú puedas quedarte.
470
00:19:18,624 --> 00:19:19,890
¡No! Sí.
471
00:19:19,925 --> 00:19:21,325
Chica maravillosa.
472
00:19:21,361 --> 00:19:23,794
Ahora, relájate. Voy a tirar.
473
00:19:23,829 --> 00:19:25,796
un afeitado gratis.
474
00:19:29,369 --> 00:19:31,335
Bueno, no, el señor Drysdale asistirá.
475
00:19:31,371 --> 00:19:32,970
La apertura de una nueva tienda.
476
00:19:33,005 --> 00:19:34,872
Es La Casa de Granee.
477
00:19:34,907 --> 00:19:37,285
Sí, se lo diré cuando regrese.
478
00:19:37,309 --> 00:19:39,477
Él ha vuelto.
479
00:19:39,512 --> 00:19:41,144
¡Y es La Casa de los Horrores!
480
00:19:41,180 --> 00:19:42,480
Jefe, ¿qué pasó?
481
00:19:42,515 --> 00:19:44,715
¡Me dejaste abandonado, eso fue lo que pasó!
482
00:19:44,751 --> 00:19:46,851
¡Ahora ve allí y cumple con tu deber!
483
00:19:46,886 --> 00:19:49,319
¿Deber? Me oíste.
484
00:19:49,355 --> 00:19:50,954
Te comes esos pepinillos
485
00:19:50,990 --> 00:19:52,656
Masticas esas galletas.
486
00:19:52,692 --> 00:19:54,302
Juegas a esas damas.
487
00:19:54,326 --> 00:19:55,693
¡Y tú masticas esa grasa!
488
00:19:55,728 --> 00:19:57,094
¡Y hazlo ahora!
489
00:19:57,129 --> 00:19:58,428
Sí, Jefe.
490
00:20:16,048 --> 00:20:18,026
La abuela seguro que está infeliz, papá.
491
00:20:18,050 --> 00:20:19,182
Sí, lo sé, Elly.
492
00:20:19,218 --> 00:20:20,784
No estamos consiguiendo ningún comercio de carruajes,
493
00:20:20,820 --> 00:20:22,352
Sin visitas sin cita previa, nada.
494
00:20:22,387 --> 00:20:23,865
Quieres que salga al frente
495
00:20:23,889 --> 00:20:25,188
¿Y atraer a algunas personas?
496
00:20:25,224 --> 00:20:26,356
No, no, Elly.
497
00:20:26,391 --> 00:20:27,925
Jethro y yo tenemos lo que llamas
498
00:20:27,960 --> 00:20:29,960
Una "campaña publicitaria" lista.
499
00:20:29,996 --> 00:20:31,662
¡Vamos, Jethro, muévete!
500
00:20:31,697 --> 00:20:33,264
Déjame ver esa campaña publicitaria.
501
00:20:36,568 --> 00:20:40,370
"Acompáñame a La Casa de la Abuelita."
502
00:20:40,406 --> 00:20:41,705
¿Eso es todo, papá?
503
00:20:41,740 --> 00:20:43,573
Sí, pero no has visto la mejor parte.
504
00:20:43,609 --> 00:20:45,142
Date la vuelta, Jethro, y muéstrale
505
00:20:45,178 --> 00:20:46,877
Lo que la gente ve cuando te sigue.
506
00:20:46,913 --> 00:20:49,646
"Pepinillos gratis, galletas gratis,
507
00:20:49,682 --> 00:20:52,783
"jugaron a las damas, las noticias hablaron,
508
00:20:52,819 --> 00:20:54,718
"pelo cortado y rizado.
509
00:20:54,753 --> 00:20:55,886
"Ven a visitarnos."
510
00:20:55,922 --> 00:20:57,454
Por todos los perros, eso debería atraerlos.
511
00:20:57,489 --> 00:20:59,034
¿Debería irme ya, tío Jed?
512
00:20:59,058 --> 00:21:01,325
Sí, pero por atrás para que la abuela no te vea.
513
00:21:01,360 --> 00:21:03,605
Sí, señor. Recuerde: justo en la mejor zona de la ciudad.
514
00:21:03,629 --> 00:21:06,396
Wilshire Boulevard y todos esos grandes hoteles.
515
00:21:06,432 --> 00:21:08,132
Sí, señor.
516
00:21:12,438 --> 00:21:15,739
Jed, no estamos haciendo ningún negocio.
517
00:21:15,774 --> 00:21:17,408
Ah, ten un poco de paciencia, abuela.
518
00:21:17,443 --> 00:21:19,309
Tengo la sensación de que va a empezar a mejorar de inmediato.
519
00:21:21,113 --> 00:21:23,748
Señora. ¿Señor?
520
00:21:23,783 --> 00:21:25,383
Soy yo, Maurice.
521
00:21:25,418 --> 00:21:28,585
Oh, no te reconocí sin uniforme.
522
00:21:28,621 --> 00:21:31,389
¿Ya no eres el portero de La Casa de Renée?
523
00:21:31,424 --> 00:21:32,823
No, madame.
524
00:21:32,859 --> 00:21:35,226
Ahora soy el modisto de The House of Granny.
525
00:21:35,261 --> 00:21:36,527
¿Donde es eso?
526
00:21:36,562 --> 00:21:37,961
Aquí mismo.
527
00:21:37,996 --> 00:21:39,996
¿Ah, y Madame Renée?
528
00:21:40,032 --> 00:21:41,465
Regresó a París.
529
00:21:41,500 --> 00:21:43,133
Oh querido.
530
00:21:43,168 --> 00:21:45,869
Y necesito un armario completo para un crucero mundial.
531
00:21:45,904 --> 00:21:47,104
Y rápidamente.
532
00:21:47,139 --> 00:21:49,551
Señora, he diseñado precisamente ese armario.
533
00:21:49,575 --> 00:21:51,509
Y sólo se podía usar
534
00:21:51,544 --> 00:21:54,378
por una mujer de tu belleza, encanto y porte.
535
00:21:54,413 --> 00:21:56,947
¿Tienes algunos bocetos para mostrarme?
536
00:21:56,983 --> 00:21:58,615
En mi coche, señora.
537
00:21:58,650 --> 00:22:00,963
Si entras y tomas un poco de champán,
538
00:22:00,987 --> 00:22:03,547
Regresaré inmediatamente.
539
00:22:10,730 --> 00:22:12,295
¡Jed! ¡Elly!
540
00:22:12,331 --> 00:22:13,897
¡Tenemos uno!
541
00:22:13,932 --> 00:22:15,666
¡Tenemos un cliente!
542
00:22:15,701 --> 00:22:18,068
¿Cómo te llamas, cariño? Eh, bueno, yo...
543
00:22:18,103 --> 00:22:20,671
Oh, de todos modos no hace ninguna diferencia.
544
00:22:20,706 --> 00:22:23,173
Este es mi yerno, Jed Clampett.
545
00:22:23,208 --> 00:22:24,307
Hola señora.
546
00:22:24,343 --> 00:22:26,243
Esta es su hija, Elly.
547
00:22:26,278 --> 00:22:28,579
¿No es ese un vestido precioso?
548
00:22:28,614 --> 00:22:31,054
Ese es el tipo de trabajo que hacemos aquí.
549
00:22:31,517 --> 00:22:33,862
No hablemos de negocios todavía.
550
00:22:33,886 --> 00:22:35,920
Aquí, suelta tu gancho de carne.
551
00:22:35,955 --> 00:22:37,855
Entra aquí y agarra un pepinillo.
552
00:22:37,890 --> 00:22:39,090
Oh, no, por favor.
553
00:22:39,125 --> 00:22:42,126
¿Qué pasa? ¿No están limpios tus guantes?
554
00:22:42,161 --> 00:22:43,527
Bueno, lo haré por ti.
555
00:22:45,931 --> 00:22:47,631
¡Oh-wee!
556
00:22:47,666 --> 00:22:49,766
¡Te tengo a uno grande!
557
00:22:50,736 --> 00:22:52,269
Bueno, aquí estás, cariño.
558
00:22:52,304 --> 00:22:53,971
Ahora ven aquí.
559
00:22:54,006 --> 00:22:55,438
y agarrar un puñado de galletas.
560
00:22:55,474 --> 00:22:59,209
Oh, no, en serio. Yo...
561
00:22:59,245 --> 00:23:01,678
¡Oh, gracias al cielo que has vuelto! ¡Oh!
562
00:23:01,714 --> 00:23:03,392
¿Qué es esto?
563
00:23:03,416 --> 00:23:05,482
¿Es este tu señor?
564
00:23:05,518 --> 00:23:07,718
¡Qué guapo es tu marido el que tienes aquí!
565
00:23:12,958 --> 00:23:15,404
Que allí estaba Morris, el que abría la puerta.
566
00:23:15,428 --> 00:23:17,160
Oh, él se ha dedicado a la alta costura.
567
00:23:17,196 --> 00:23:18,340
¿Qué es eso?
568
00:23:18,364 --> 00:23:19,841
Bueno, él estaba haciendo un poco de eso allí.
569
00:23:19,865 --> 00:23:21,098
Mientras la conducía.
570
00:23:21,133 --> 00:23:23,078
Papá, échale la culpa, todavía no tengo a nadie
571
00:23:23,102 --> 00:23:24,635
Para masticar la grasa.
572
00:23:24,670 --> 00:23:26,337
Saludos a todos.
573
00:23:26,372 --> 00:23:28,472
¡Es la señorita Jane!
574
00:23:28,508 --> 00:23:29,906
¡Toma, toma un pepinillo!
575
00:23:29,942 --> 00:23:31,008
Toma algunas galletas.
576
00:23:31,043 --> 00:23:32,243
¡Juega a las damas!
577
00:23:32,278 --> 00:23:33,810
Sentado en la silla del barbero.
578
00:23:36,549 --> 00:23:38,081
Esta escritura de renuncia de derechos
579
00:23:38,116 --> 00:23:40,250
Está listo para su firma, Sr. Clampett.
580
00:23:40,285 --> 00:23:41,463
¡Qué cosa tan generosa estás haciendo!
581
00:23:41,487 --> 00:23:43,164
regalando la tienda sin pagar nada.
582
00:23:43,188 --> 00:23:45,489
Oh, creo que todos estarán más felices.
583
00:23:45,524 --> 00:23:47,991
La abuela dice que Beverly Hills no es lugar para tener una tienda.
584
00:23:48,026 --> 00:23:49,860
La gente no es del tipo que viene de visita.
585
00:23:49,895 --> 00:23:51,105
Por cierto ¿dónde está la abuela?
586
00:23:51,129 --> 00:23:52,941
La vi en el camión cuando llegaste.
587
00:23:52,965 --> 00:23:54,665
Oh, Jethro la llevó hasta la tienda.
588
00:23:54,700 --> 00:23:55,700
Ella olvidó algo.
589
00:23:59,105 --> 00:24:01,705
Gracias por conservar mi rizador, Morris.
590
00:24:01,740 --> 00:24:03,073
Cartel elegante.
591
00:24:03,109 --> 00:24:05,109
Me ha hecho usted muy feliz, señora.
592
00:24:05,144 --> 00:24:07,544
Y por favor, exprese mi gratitud al Sr. Clampett.
593
00:24:07,580 --> 00:24:10,147
Lo haré. Lo veré ahora mismo.
594
00:24:17,923 --> 00:24:20,335
Señorita Hathaway, ¿podría entrar y presenciar esto?
595
00:24:20,359 --> 00:24:22,237
¿La firma de La Casa de la Abuelita?
596
00:24:22,261 --> 00:24:24,194
Con mucho gusto.
597
00:24:26,966 --> 00:24:30,434
Por todos los cielos, Sr. Drysdale, tiene que admitirlo.
598
00:24:30,470 --> 00:24:32,969
La abuela sí que tenía un peinado muy elegante.
599
00:24:56,095 --> 00:24:57,939
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
600
00:24:57,963 --> 00:24:59,563
♪ Para Jed y toda su familia ♪
601
00:24:59,598 --> 00:25:01,643
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
602
00:25:01,667 --> 00:25:03,233
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
603
00:25:03,268 --> 00:25:06,570
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
604
00:25:06,605 --> 00:25:10,240
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
605
00:25:10,275 --> 00:25:12,242
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
606
00:25:12,277 --> 00:25:13,744
♪ Establece un hechizo ♪
607
00:25:13,779 --> 00:25:15,212
♪ Quítate los zapatos ♪
608
00:25:15,247 --> 00:25:16,947
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
609
00:25:18,918 --> 00:25:20,958
Esta ha sido una presentación de Filmways.
610
00:25:21,305 --> 00:26:21,624
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm