"The Beverly Hillbillies" The House of Granny

ID13204349
Movie Name"The Beverly Hillbillies" The House of Granny
Release Name Beverly Hillbillies S02E30 The House of Granny.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522642
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,370 --> 00:00:04,414 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,438 --> 00:00:06,838 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,874 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,344 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,614 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,482 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,719 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,754 --> 00:00:23,055 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,090 --> 00:00:25,330 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,161 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,196 --> 00:00:31,063 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:31,098 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 15 00:01:08,769 --> 00:01:10,535 ¡Jetro! 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,371 ¿Volviste a la cama otra vez? 17 00:01:12,406 --> 00:01:13,538 ¡Ahora bajas aquí! 18 00:01:13,574 --> 00:01:14,806 ¡Ya casi amanece! 19 00:01:16,911 --> 00:01:18,877 Estoy levantado, abuela. 20 00:01:18,913 --> 00:01:20,845 ¡Ya has estado despierto dos veces antes! 21 00:01:20,881 --> 00:01:23,681 Ahora bien, si no estás vestido y aquí abajo en cinco minutos, 22 00:01:23,717 --> 00:01:25,150 ¡Te quedarás sin desayunar! 23 00:01:48,408 --> 00:01:50,375 Buenos días, tío Jed. 24 00:01:50,410 --> 00:01:52,344 Vaya, seguro que dormí y me abrió el apetito. 25 00:01:56,450 --> 00:01:59,218 Espera, muchacho, espera un minuto. 26 00:01:59,253 --> 00:02:00,419 Oh, lo siento, tío Jed. 27 00:02:00,454 --> 00:02:01,520 ¿Son estos tuyos? 28 00:02:01,555 --> 00:02:03,922 Son virutas de pino azucarero. 29 00:02:03,958 --> 00:02:07,459 Seguro que tienen más nombres para los cereales. 30 00:02:07,495 --> 00:02:10,295 Las virutas de pino azucarero no son una de ellas. 31 00:02:10,330 --> 00:02:11,708 Los copos de maíz están allí. 32 00:02:11,732 --> 00:02:12,943 Tómalos para el desayuno. 33 00:02:12,967 --> 00:02:15,534 Mmm, sí señor, esos son mis favoritos. 34 00:02:18,672 --> 00:02:20,605 Elly May, ¿aún no estás despierta? 35 00:02:23,043 --> 00:02:25,009 Sí, abuela, estoy despierto. 36 00:02:25,045 --> 00:02:28,012 Aún no es de día. 37 00:02:28,048 --> 00:02:30,527 Los días perezosos de holgazanear en la cama 38 00:02:30,551 --> 00:02:32,184 hasta que acabe el amanecer. 39 00:02:32,219 --> 00:02:33,685 Ahora tenemos una tienda, 40 00:02:33,720 --> 00:02:36,199 y tenemos que ir a la ciudad para cuidarlo. 41 00:02:36,223 --> 00:02:38,190 Bueno, abuela, no creo que... 42 00:02:38,225 --> 00:02:40,692 Las tiendas en Beverly Hills abren tan temprano. 43 00:02:40,727 --> 00:02:43,195 ¿Por qué especialmente en una de esas tiendas de disfraces? 44 00:02:43,230 --> 00:02:45,197 como La Casa de Renée. 45 00:02:45,232 --> 00:02:46,709 Cuando los Clampetts son dueños de una tienda, 46 00:02:46,733 --> 00:02:48,711 Se abrirá a una hora decente. 47 00:02:48,735 --> 00:02:50,368 Al amanecer. 48 00:02:50,404 --> 00:02:52,170 Sí, soy abuela. 49 00:02:52,206 --> 00:02:55,340 Ya ves, lo cambiaremos de La Casa de Renée. 50 00:02:55,375 --> 00:02:58,410 A la casa de la abuela. 51 00:02:58,445 --> 00:03:00,123 Eso la hará sentir realmente orgullosa. 52 00:03:00,147 --> 00:03:02,125 Sí, la sorprenderemos con ello. 53 00:03:02,149 --> 00:03:04,449 Tío Jed, después de que coloquemos el cartel, 54 00:03:04,485 --> 00:03:06,284 ¿Qué nos quedará por hacer? 55 00:03:06,320 --> 00:03:07,619 ¿Alrededor de una tienda de ropa de mujer? 56 00:03:07,654 --> 00:03:09,121 Oh, ya veremos. 57 00:03:09,156 --> 00:03:11,201 En términos generales, hay muchas tareas relacionadas 58 00:03:11,225 --> 00:03:12,435 con runni" un negocio. 59 00:03:12,459 --> 00:03:14,437 Almacenando provisiones, contando dinero, 60 00:03:14,461 --> 00:03:15,705 Esperando a la gente. 61 00:03:15,729 --> 00:03:18,029 La señorita Jane dijo que la publicidad es muy importante ahora. 62 00:03:18,064 --> 00:03:20,042 ¿Te refieres a poner carteles? 63 00:03:20,066 --> 00:03:22,033 Sí, señor. 64 00:03:22,068 --> 00:03:23,468 Podría hacer un cartel, 65 00:03:23,504 --> 00:03:25,148 Llévalo por todo Beverly Hills diciendo: 66 00:03:25,172 --> 00:03:27,150 "Sígueme a la tienda de la abuela". 67 00:03:27,174 --> 00:03:29,141 La casa de la abuela. 68 00:03:29,176 --> 00:03:30,741 Oh, sí, señor. 69 00:03:32,846 --> 00:03:36,815 Jed Clampett, a tu edad estás haciendo un tirachinas. 70 00:03:36,850 --> 00:03:38,662 Esto no es una honda, abuela. 71 00:03:38,686 --> 00:03:39,984 ¿Qué es entonces? 72 00:03:40,020 --> 00:03:41,320 "Y." 73 00:03:41,355 --> 00:03:43,154 "Porque pregunto, por eso. 74 00:03:43,190 --> 00:03:45,156 Ahora ven aquí y come tu cereal. 75 00:03:45,192 --> 00:03:47,170 Pero, abuela, esas son virutas de pino azucarado. 76 00:03:47,194 --> 00:03:48,204 No voy a comerlos 77 00:03:48,228 --> 00:03:49,628 Bueno, entonces ¿por qué te arreglaste? 78 00:03:49,663 --> 00:03:51,040 ¿Tan grande ayuda? No lo hice. 79 00:03:51,064 --> 00:03:53,042 Esas son virutas del tallado del tío Jed. 80 00:03:53,066 --> 00:03:54,132 ¿Qué está tallando? 81 00:03:54,167 --> 00:03:56,134 A "Y." 82 00:03:56,169 --> 00:03:58,469 R-porque quiero saber, por eso. 83 00:03:58,505 --> 00:04:01,305 Y una respuesta más atrevida de tu parte 84 00:04:01,341 --> 00:04:03,809 y te voy a dar un puñetazo en la mandíbula. 85 00:04:03,844 --> 00:04:06,812 Tío Jed, no te quedes ahí sentado sonriendo, ayúdame. 86 00:04:06,847 --> 00:04:09,325 El niño no quiso insultarte, abuela. 87 00:04:09,349 --> 00:04:11,327 Uh, lo que estoy diciendo es "una carta". 88 00:04:11,351 --> 00:04:12,784 ¿Por qué? Eso es todo. 89 00:04:12,820 --> 00:04:14,920 Eso es lo que he estado intentando decir... "Y." 90 00:04:14,955 --> 00:04:17,155 Estás alzándome la voz otra vez, muchacho. 91 00:04:17,191 --> 00:04:18,435 Te diré algo, 92 00:04:18,459 --> 00:04:19,869 Mientras vistes a Elly May 93 00:04:19,893 --> 00:04:21,192 y alimentado y todo, eh, 94 00:04:21,227 --> 00:04:22,872 Jethro y yo haremos un recorrido rápido por el centro. 95 00:04:22,896 --> 00:04:24,340 para abrir la tienda, hacer un fuego, 96 00:04:24,364 --> 00:04:25,608 y barrer y cosas así. 97 00:04:25,632 --> 00:04:26,764 Y conseguiré un poco de pegamento. 98 00:04:26,800 --> 00:04:28,444 y, eh, pega "Abuelita" en la pared. 99 00:04:28,468 --> 00:04:30,435 ¿Qué dijiste? 100 00:04:30,470 --> 00:04:32,448 El niño aún no está del todo despierto, abuela. 101 00:04:32,472 --> 00:04:33,783 Vamos, lo despertaré. 102 00:04:33,807 --> 00:04:35,273 ¡con un palo de nogal! 103 00:04:35,309 --> 00:04:37,275 Eso es lo que haré. 104 00:04:37,311 --> 00:04:39,289 Ése es el problema con los jóvenes de hoy. 105 00:04:39,313 --> 00:04:41,291 No los han llevado al cobertizo lo suficiente, 106 00:04:41,315 --> 00:04:44,282 aprendieron a respetar a sus mayores. 107 00:04:44,318 --> 00:04:46,718 "Evita la vara y echarás a perder al niño." 108 00:04:46,753 --> 00:04:48,753 Las palabras más verdaderas jamás dichas. 109 00:04:48,789 --> 00:04:50,922 Buenos días, abuela. 110 00:04:50,957 --> 00:04:52,924 Elly May, 111 00:04:52,959 --> 00:04:55,927 ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que recibiste una buena paliza? 112 00:04:55,962 --> 00:04:58,930 Bueno, no puedo recordarlo. 113 00:04:58,965 --> 00:05:00,932 Eso pensé. 114 00:05:00,967 --> 00:05:02,800 Bueno ¿Y eso para qué fue? 115 00:05:02,836 --> 00:05:04,369 Seguro. 116 00:05:04,404 --> 00:05:07,005 Más vale prevenir que curar. 117 00:05:09,109 --> 00:05:10,575 Ahora siéntate, cariño, 118 00:05:10,610 --> 00:05:12,922 y la abuela te preparará un rico desayuno. 119 00:05:12,946 --> 00:05:16,247 Vaya, pero estás muy bonita esta mañana. 120 00:05:16,283 --> 00:05:20,151 ¡Por qué, avergüenzas al amanecer! 121 00:05:33,433 --> 00:05:36,368 Me parece que no hay ni un alma en movimiento, tío Jed. 122 00:05:36,403 --> 00:05:38,036 Sí. Creo que nos estamos adelantando. 123 00:05:38,071 --> 00:05:39,604 sobre estos otros comerciantes. 124 00:05:39,639 --> 00:05:41,106 Vale la pena empezar temprano. 125 00:05:41,141 --> 00:05:43,186 Pero si no hay nadie ¿quién nos va a comprar? 126 00:05:43,210 --> 00:05:46,011 Bueno, tomará un tiempo para que la gente lo descubra. 127 00:05:46,046 --> 00:05:48,346 Quizás podríamos hacer una venta anticipada. 128 00:05:48,382 --> 00:05:50,515 Un níquel o diez centavos de descuento en cada vestido comprado 129 00:05:50,550 --> 00:05:52,017 antes de las 6:00 de la mañana. 130 00:05:52,052 --> 00:05:54,030 Sí, eso los atraerá. 131 00:05:54,054 --> 00:05:56,021 Sí, hay una buena lección para ti, Jethro, 132 00:05:56,056 --> 00:05:57,622 Para todos los jovenes. 133 00:05:57,657 --> 00:05:59,624 Si estás dispuesto a levantarte un poco más temprano, 134 00:05:59,659 --> 00:06:01,059 trabaja un poco más duro, 135 00:06:01,094 --> 00:06:02,605 Piensa un poco más inteligentemente que el resto, 136 00:06:02,629 --> 00:06:03,995 La gente se fijará en ti. 137 00:06:04,031 --> 00:06:05,311 Sí, señor. 138 00:06:16,075 --> 00:06:18,376 Creo que podemos dejar "La Casa de" 139 00:06:18,412 --> 00:06:19,844 y eliminar lo de "Renée". 140 00:06:19,880 --> 00:06:21,813 Sí, señor. 141 00:06:24,685 --> 00:06:27,652 Jethro, ¿conseguimos llaves de nuestra tienda? 142 00:06:27,688 --> 00:06:29,165 No que yo sepa. 143 00:06:29,189 --> 00:06:30,834 ¿Quieres que lo abra? 144 00:06:30,858 --> 00:06:32,791 No, creo que puedo abrir esta cerradura. 145 00:06:41,368 --> 00:06:43,167 Uh, tío Jed, 146 00:06:43,203 --> 00:06:45,169 ¿Recuerdas lo que me dijiste sobre levantarse temprano? 147 00:06:45,205 --> 00:06:46,772 y trabajando más duro y de forma más inteligente 148 00:06:46,807 --> 00:06:48,451 ¿Entonces la gente se dará cuenta? Sí. 149 00:06:48,475 --> 00:06:49,775 Bueno, seguro que tenías razón. 150 00:06:49,810 --> 00:06:51,788 Alguien se dio cuenta. ¿Lo hicieron? 151 00:06:51,812 --> 00:06:54,446 Sí. Sólo date la vuelta y mira hacia atrás. 152 00:06:56,349 --> 00:06:58,316 Buenos días, señor policía. 153 00:06:58,351 --> 00:06:59,596 Mañana. 154 00:06:59,620 --> 00:07:01,664 Le estaba diciendo al chico que venía aquí, 155 00:07:01,688 --> 00:07:03,733 Uh, si empiezas lo suficientemente temprano podrás saltar. 156 00:07:03,757 --> 00:07:05,235 sobre estos comerciantes de Beverly Hills. 157 00:07:05,259 --> 00:07:06,758 Sí señor, eso es lo que dijo. 158 00:07:06,793 --> 00:07:08,838 Sí, bueno, les ganaste la partida. 159 00:07:08,862 --> 00:07:09,972 Gracias. Gracias. 160 00:07:09,996 --> 00:07:11,207 Ahora, ambos, dense la vuelta, 161 00:07:11,231 --> 00:07:12,709 Pon tus manos contra esa puerta, 162 00:07:12,733 --> 00:07:14,031 y inclinarse hacia adelante. 163 00:07:16,136 --> 00:07:17,647 No queremos destruirlo. 164 00:07:17,671 --> 00:07:18,915 Jethro pensó en eso, 165 00:07:18,939 --> 00:07:20,283 pero le dije que podía abrir la cerradura. 166 00:07:20,307 --> 00:07:24,008 Simplemente pon tus manos contra la puerta como te dije. 167 00:07:28,781 --> 00:07:30,259 Oye, el teléfono está sonando allí. 168 00:07:30,283 --> 00:07:31,827 Será mejor que vuelva a trabajar en esta cerradura. 169 00:07:31,851 --> 00:07:33,430 Esa es la alarma antirrobo. 170 00:07:33,454 --> 00:07:35,554 ¿Quieres decir que alguien está intentando robar esta tienda? 171 00:07:35,589 --> 00:07:37,522 Sí, chico inteligente. 172 00:07:37,557 --> 00:07:40,358 Rápido, Jethro, derriba la puerta... detengámoslos. 173 00:07:40,394 --> 00:07:41,792 ¡No te muevas! 174 00:07:41,828 --> 00:07:43,194 ¡José! 175 00:07:43,230 --> 00:07:46,197 Mire señor policía, mejor le explico algo... 176 00:07:46,233 --> 00:07:48,211 Somos dueños de esta tienda. Claro que sí. 177 00:07:48,235 --> 00:07:49,379 Claro que sí. Sí, sí. 178 00:07:49,403 --> 00:07:51,147 Joe, trae pulseras para estos dos. 179 00:07:51,171 --> 00:07:53,138 ¿Esposas? 180 00:07:53,173 --> 00:07:54,817 No, gracias, señor policía. 181 00:07:54,841 --> 00:07:57,253 Vendemos vestidos, pero no usamos joyas. 182 00:07:57,277 --> 00:07:59,977 Date prisa, Joe. 183 00:08:16,329 --> 00:08:18,296 ¡Elly mayo! 184 00:08:18,331 --> 00:08:20,298 ¿Alguna señal de Jethro? 185 00:08:20,333 --> 00:08:22,300 Todavía no, abuela. 186 00:08:22,335 --> 00:08:24,969 Probablemente holgazaneando en algún lugar. 187 00:08:25,005 --> 00:08:27,438 Debería haberle dado un palo a ese chico esta mañana. 188 00:08:27,473 --> 00:08:29,919 Él lo estaba pidiendo y yo debería haberlo dado. 189 00:08:29,943 --> 00:08:32,576 Abuelita, quizás haya tantos clientes en la tienda. 190 00:08:32,612 --> 00:08:34,913 que papá no podía prescindir de Jethro para que viniera a buscarnos. 191 00:08:34,948 --> 00:08:37,916 No podemos vender nada hasta que traigamos estas cosas. 192 00:08:37,951 --> 00:08:40,418 Abuelita, no vas a vender mi vestido. 193 00:08:40,453 --> 00:08:41,886 La tía Perla lo hizo para mí. 194 00:08:41,922 --> 00:08:43,166 No, Elly May. 195 00:08:43,190 --> 00:08:45,334 Pondremos esto afuera de la tienda. 196 00:08:45,358 --> 00:08:46,991 Para atraer a las mujeres. 197 00:08:47,027 --> 00:08:48,993 Oh, cuélgueselo a uno de esos tontos. 198 00:08:49,029 --> 00:08:50,039 Sí. 199 00:08:50,063 --> 00:08:51,696 ¿Dónde está ese chico? 200 00:08:55,368 --> 00:08:57,335 ¿Hola? 201 00:08:57,370 --> 00:08:58,837 ¡Jetro! 202 00:08:58,872 --> 00:09:00,839 ¿Dónde estás holgazaneando? 203 00:09:00,874 --> 00:09:03,975 Bueno, simplemente sal de esa cárcel. 204 00:09:04,010 --> 00:09:06,010 ¡¿Celda?! 205 00:09:06,045 --> 00:09:09,414 El tío Jed y yo fuimos arrestados por la policía. 206 00:09:09,449 --> 00:09:11,249 ¿Están ambos en la cárcel? 207 00:09:11,285 --> 00:09:12,751 ¿Quién está a cargo de la tienda? 208 00:09:12,786 --> 00:09:14,418 Bueno, nadie, abuela. 209 00:09:14,454 --> 00:09:16,766 Vaya, acabo de decirte que nos arrestaron. 210 00:09:16,790 --> 00:09:18,467 Un policía nos apuntó con un arma. 211 00:09:18,491 --> 00:09:19,936 y nos trajeron aquí a la cárcel. 212 00:09:19,960 --> 00:09:21,259 ¡Diablos, fuego! 213 00:09:21,294 --> 00:09:22,526 Jethro, dame ese teléfono. 214 00:09:22,562 --> 00:09:24,028 Antes de que me arranquen el brazo. 215 00:09:24,063 --> 00:09:25,608 ¿¡Brazo arrancado?! 216 00:09:25,632 --> 00:09:27,064 Elly, trae nuestras armas. 217 00:09:27,100 --> 00:09:29,100 La policía está torturando a tu padre. 218 00:09:29,135 --> 00:09:31,703 Espera, Jed, bajaremos enseguida para ayudarte. 219 00:09:31,738 --> 00:09:33,872 No, no, abuela. 220 00:09:33,907 --> 00:09:35,384 Ahora escucha con atención porque sólo se nos permite 221 00:09:35,408 --> 00:09:36,708 hacer una llamada telefónica. 222 00:09:36,743 --> 00:09:38,143 Contacte al Sr. Drysdale 223 00:09:38,178 --> 00:09:39,989 y dile que estamos en la cárcel, él sabrá qué hacer. 224 00:09:40,013 --> 00:09:41,179 Ahora, date prisa, abuela. 225 00:09:41,214 --> 00:09:43,348 Elly, corre al lado 226 00:09:43,383 --> 00:09:46,151 y dile al señor Drysdale que saque a tu padre de la cárcel, rápido. 227 00:09:46,186 --> 00:09:47,830 Bueno, es más rápido llamar por teléfono, abuela. 228 00:09:47,854 --> 00:09:49,154 No, no, no, no. 229 00:09:49,189 --> 00:09:51,656 Tu padre dice que solo se nos permite una llamada telefónica. 230 00:09:51,691 --> 00:09:53,358 Y lo han logrado. Ahora, corre. 231 00:09:53,393 --> 00:09:55,360 Sí, soy abuela. 232 00:10:03,370 --> 00:10:05,348 ¡Señor Drysdale! 233 00:10:05,372 --> 00:10:07,305 ¡Señor Drysdale! 234 00:10:14,381 --> 00:10:16,348 ¡Señor Drysdale! 235 00:10:16,383 --> 00:10:18,950 Señor Drysdale, ¡soy yo Elly May! 236 00:10:18,985 --> 00:10:20,952 La policía arrestó a Pa. 237 00:10:20,987 --> 00:10:23,321 Lo metieron a él y a Jetro en la cárcel. 238 00:10:23,356 --> 00:10:25,501 Venga rápido, señor Drysdale. 239 00:10:25,525 --> 00:10:27,325 La abuela dice date prisa. 240 00:10:27,360 --> 00:10:29,294 Dile a la abuela que iré enseguida. 241 00:10:45,678 --> 00:10:48,680 ¿Por qué lo arrestaron, señor Drysdale? 242 00:10:48,715 --> 00:10:50,682 Exhibicionismo, 243 00:10:50,717 --> 00:10:52,684 creando un disturbio público, 244 00:10:52,719 --> 00:10:56,021 borracho y desordenado, resistiéndose al arresto. 245 00:10:56,056 --> 00:10:57,422 Ooh-wee. 246 00:10:57,457 --> 00:10:59,435 Seguro que nos ganaste por mucho. 247 00:10:59,459 --> 00:11:01,437 Lo mejor que pudimos hacer fue entrar a la fuerza. 248 00:11:01,461 --> 00:11:03,428 Y no merecemos eso. 249 00:11:03,463 --> 00:11:06,264 No rompimos nada y no tuvimos oportunidad de entrar. 250 00:11:06,299 --> 00:11:07,599 De todas las mañanas 251 00:11:07,634 --> 00:11:09,612 para que la señorita Hathaway salga a observar aves. 252 00:11:09,636 --> 00:11:10,668 ¿Haciendo qué? 253 00:11:10,704 --> 00:11:11,714 Ornitología. 254 00:11:11,738 --> 00:11:13,104 ¿Por qué? ¿Están tramando algo? 255 00:11:14,541 --> 00:11:17,475 Bueno, mejor nos relajamos hasta que ella llegue. 256 00:11:17,510 --> 00:11:19,977 ¿Dices que puedes identificar estos personajes? 257 00:11:20,012 --> 00:11:21,223 De hecho que puedo. 258 00:11:21,247 --> 00:11:22,491 Son tres de Beverly Hill" 259 00:11:22,515 --> 00:11:24,159 ciudadanos más distinguidos. 260 00:11:24,183 --> 00:11:26,328 Un presidente de banco y dos multimillonarios. 261 00:11:26,352 --> 00:11:28,698 Liberarlos inmediatamente. 262 00:11:28,722 --> 00:11:30,689 Toma, haz explotar esto. 263 00:11:30,724 --> 00:11:32,356 ¿Qué? 264 00:11:32,392 --> 00:11:34,826 Entonces quiero verte caminar por esa grieta en el suelo. 265 00:11:34,861 --> 00:11:36,005 ¡Mira aquí ahora! 266 00:11:36,029 --> 00:11:37,996 ¿Y qué tienes en esa cantimplora? 267 00:11:38,031 --> 00:11:40,031 Jugo de apio. 268 00:11:40,067 --> 00:11:41,432 Oh, muchacho. 269 00:11:41,467 --> 00:11:43,368 Ustedes, los borrachos, saldrán adelante de cualquier cosa. 270 00:11:43,403 --> 00:11:46,571 Señorita Hathaway, llame a mi abogado. 271 00:11:48,074 --> 00:11:50,052 Bueno, por Dios, como alcalde de Beverly Hills, 272 00:11:50,076 --> 00:11:52,543 Es tu deber asegurarte de que las personas no sean maltratadas, 273 00:11:52,579 --> 00:11:54,545 Especialmente la gente rica. 274 00:11:54,581 --> 00:11:56,881 Bueno, creados iguales, sí. 275 00:11:56,916 --> 00:11:59,350 Pero una vez que un hombre llega al dinero... 276 00:11:59,386 --> 00:12:01,886 Está bien, hazlo a tu manera. 277 00:12:01,921 --> 00:12:03,855 Radical. 278 00:12:06,359 --> 00:12:08,158 Bueno, ¿qué quieres? 279 00:12:08,194 --> 00:12:09,338 Solo para informar, Jefe. 280 00:12:09,362 --> 00:12:10,806 Entregué los Clampetts a su tienda. 281 00:12:10,830 --> 00:12:12,307 Como usted lo solicitó. Yo no lo solicité. 282 00:12:12,331 --> 00:12:13,843 Lo pedí. Sí, señor. 283 00:12:13,867 --> 00:12:15,466 También ordené que los hicieran felices. 284 00:12:15,502 --> 00:12:16,901 ¿Se les ha hecho felices? 285 00:12:16,936 --> 00:12:18,514 Bueno yo... hice lo mejor que pude. 286 00:12:18,538 --> 00:12:19,670 No evadas la pregunta 287 00:12:19,706 --> 00:12:21,338 ¿Están contentos los Clampett? 288 00:12:21,374 --> 00:12:22,885 Bueno, sí señor, creo que sí. 289 00:12:22,909 --> 00:12:24,152 Pero puede que no lo seas 290 00:12:24,176 --> 00:12:26,021 Cuando te digo lo que planean hacer. 291 00:12:26,045 --> 00:12:28,023 Si los Clampett están felices, yo estoy feliz. 292 00:12:28,047 --> 00:12:29,514 ¿Qué planean hacer? 293 00:12:29,549 --> 00:12:31,527 Convierte la tienda de vestidos más exclusiva de Beverly Hills 294 00:12:31,551 --> 00:12:33,518 en una tienda de campo. 295 00:12:33,553 --> 00:12:35,820 Estoy infeliz 296 00:12:46,399 --> 00:12:48,210 ¿Qué le parece eso, señorita tendera? 297 00:12:48,234 --> 00:12:49,534 Dandy, Ed. 298 00:12:49,569 --> 00:12:51,536 Siempre quise tener una tienda. 299 00:12:51,571 --> 00:12:52,870 Sí, lo sé, abuela. 300 00:12:52,906 --> 00:12:54,872 Te da la oportunidad de conocer gente, 301 00:12:54,908 --> 00:12:56,874 Charla con ellos y familiarízate. 302 00:12:56,910 --> 00:12:58,721 Sí, nadie tiene una mejor oportunidad. 303 00:12:58,745 --> 00:13:00,222 hablar con la gente que un comerciante, 304 00:13:00,246 --> 00:13:01,724 A menos que sea un barbero. 305 00:13:01,748 --> 00:13:04,381 El viejo Luke Short tenía la idea correcta. 306 00:13:04,417 --> 00:13:07,384 Tenía una silla de barbero en la misma tienda. 307 00:13:07,420 --> 00:13:09,565 Abuelita, si quieres una silla de barbero en tu tienda 308 00:13:09,589 --> 00:13:11,233 Te pondremos uno. 309 00:13:11,257 --> 00:13:13,235 Oye, abuela, tengo el barril de pepinillos, 310 00:13:13,259 --> 00:13:14,870 el barril de galletas, la estufa barrigona, 311 00:13:14,894 --> 00:13:16,204 El tablero de ajedrez y todas las demás cosas 312 00:13:16,228 --> 00:13:17,473 Tú querías, en el camión de allá. 313 00:13:17,497 --> 00:13:19,129 Dandy, Jetro. 314 00:13:19,165 --> 00:13:21,298 No hay nada como un chapuzón gratis 315 00:13:21,334 --> 00:13:22,633 En el barril de pepinillos 316 00:13:22,669 --> 00:13:24,301 y una partida amistosa de damas 317 00:13:24,337 --> 00:13:27,137 Al lado de la estufa para hacer sentir bien al cliente. 318 00:13:27,173 --> 00:13:28,473 ¡Entra! 319 00:13:28,508 --> 00:13:30,441 Ayúdame a decidir dónde poner todo. 320 00:13:31,611 --> 00:13:33,077 Jetro, 321 00:13:33,112 --> 00:13:35,090 Quizás también pongamos una silla de barbero. 322 00:13:35,114 --> 00:13:36,681 Bueno, perro muy sexy. 323 00:13:36,716 --> 00:13:38,649 Seguro que le daremos algo de clase a esta tienda. 324 00:13:40,153 --> 00:13:43,387 Abuelita, le puse mi disfraz extra elegante al maniquí. 325 00:13:43,423 --> 00:13:45,735 ¿Quieres que lo lleve al frente como dijiste? 326 00:13:45,759 --> 00:13:48,292 No, Elly. Es tan bonito, 327 00:13:48,327 --> 00:13:50,595 Tengo miedo de que alguien se lo lleve. 328 00:13:52,398 --> 00:13:55,099 Jethro, corre y encuentra algo para la estufa. 329 00:13:55,134 --> 00:13:56,378 Sí, señor, tío Jed. 330 00:13:56,402 --> 00:13:59,270 Abuelita, ya que ésta es la única chimenea, 331 00:13:59,305 --> 00:14:01,050 Creo que lo mejor será poner la estufa aquí. 332 00:14:01,074 --> 00:14:02,574 Podemos pasar una tubería por encima 333 00:14:02,609 --> 00:14:04,554 y unirlo al conducto de humos justo allí. 334 00:14:04,578 --> 00:14:06,043 Está bien, Jed. 335 00:14:06,078 --> 00:14:08,278 Ella no rellena adecuadamente este vestido. 336 00:14:08,314 --> 00:14:10,748 Llévala a la habitación de atrás y póntelo. 337 00:14:10,783 --> 00:14:12,116 Sí, soy abuela. 338 00:14:17,089 --> 00:14:18,222 Hola señorita. 339 00:14:18,257 --> 00:14:19,257 ¿Qué tenemos aquí? 340 00:14:19,292 --> 00:14:21,092 Bueno, eso es un vestido. 341 00:14:21,127 --> 00:14:22,427 ¿Estamos vendiendo esto? 342 00:14:22,462 --> 00:14:24,340 Oh, no, esto no está a la venta. 343 00:14:24,364 --> 00:14:25,496 Gracias a dios. 344 00:14:25,532 --> 00:14:27,465 Yo siento lo mismo 345 00:14:29,101 --> 00:14:32,369 Bueno, pero si es Morris el que abre la puerta... 346 00:14:32,405 --> 00:14:34,105 Mauricio. 347 00:14:34,140 --> 00:14:35,506 Hola señora. 348 00:14:35,542 --> 00:14:37,074 Bueno señor Hola, 349 00:14:37,109 --> 00:14:39,510 ¿Por qué no estabas aquí para abrir la puerta esta mañana? 350 00:14:40,613 --> 00:14:41,979 Pero La Casa de Renée nunca 351 00:14:42,015 --> 00:14:43,514 abre sus puertas antes de las 11:00. 352 00:14:43,550 --> 00:14:44,793 La Casa de la Abuelita lo hace. 353 00:14:44,817 --> 00:14:46,017 ¿"La casa de la abuela"? 354 00:14:46,052 --> 00:14:47,518 ¿Dónde está Madame Renée? 355 00:14:47,554 --> 00:14:49,865 Oí decir que se fue a Francia. 356 00:14:49,889 --> 00:14:51,433 Ahora somos nosotros quienes manejamos la tienda. 357 00:14:51,457 --> 00:14:52,690 Qué lástima. 358 00:14:52,725 --> 00:14:55,359 ¿Esto significa que mi empleo está terminado? 359 00:14:55,394 --> 00:14:57,361 No, significa que estás despedido. 360 00:14:57,396 --> 00:14:59,097 "Despedido"? 361 00:14:59,132 --> 00:15:02,366 Si hubieras estado en el trabajo a una hora decente esta mañana, 362 00:15:02,402 --> 00:15:04,580 Jed y Jethro no habrían sido arrestados. 363 00:15:04,604 --> 00:15:06,548 Además no necesitamos ningún abridor de puertas. 364 00:15:06,572 --> 00:15:08,773 Ahora espera. 365 00:15:08,808 --> 00:15:10,886 Abuela, no pretendemos dejar a nadie sin trabajo. 366 00:15:10,910 --> 00:15:13,356 ¿"Trabajo"? ¿Llamas "trabajo" a lo que hace? 367 00:15:13,380 --> 00:15:15,012 Inclinándose y raspando 368 00:15:15,047 --> 00:15:17,493 ¿Y abrir esa endeble puerta de cristal? 369 00:15:17,517 --> 00:15:19,751 Bueno, tal vez podamos encontrarle algo más útil que hacer. 370 00:15:19,786 --> 00:15:20,952 Quizás a él mismo le guste eso. 371 00:15:20,987 --> 00:15:23,232 ¿Cómo eres cortando "harr"? 372 00:15:23,256 --> 00:15:25,389 ¿Qué es "harr"? 373 00:15:26,525 --> 00:15:27,926 ¿Qué dijo, Jed? 374 00:15:27,961 --> 00:15:29,772 No estoy seguro, pero no creo que lo haga. 375 00:15:29,796 --> 00:15:32,496 Bueno, ¿cómo estás con las damas? 376 00:15:32,531 --> 00:15:33,776 ¿Qué son las "damas"? 377 00:15:35,434 --> 00:15:37,501 Bueno, quizá tenga algunas ideas propias. 378 00:15:37,536 --> 00:15:39,036 Uh, el hombre siempre lo hace mejor. 379 00:15:39,072 --> 00:15:41,005 cuando está haciendo un trabajo de su propia elección. 380 00:15:41,040 --> 00:15:42,706 ¿Hay algo en especial que te guste hacer? 381 00:15:42,742 --> 00:15:46,410 Oh, señor, si usted habla en serio 382 00:15:46,445 --> 00:15:48,490 Correré a casa y buscaré mis bocetos y diseños. 383 00:15:48,514 --> 00:15:50,281 Ya ves, toda mi vida 384 00:15:50,316 --> 00:15:51,727 Siempre quise ser modisto. 385 00:15:51,751 --> 00:15:54,418 Ahí estás, abuela. 386 00:15:54,453 --> 00:15:56,788 ¿Lo ves? El hombre quiere alta costura. 387 00:15:56,823 --> 00:15:58,589 ¿Qué es eso? 388 00:15:58,624 --> 00:15:59,690 Bueno, dejemos que nos lo muestre. 389 00:15:59,725 --> 00:16:01,170 Está bien, jovencito, sigue adelante. 390 00:16:01,194 --> 00:16:02,293 y comenzar a "coser". 391 00:16:02,328 --> 00:16:04,208 ¡Oh, señor! Muchas gracias. 392 00:16:12,004 --> 00:16:13,304 Abuelita, si eso es alta costura, 393 00:16:13,339 --> 00:16:15,219 Vuelve a abrir puertas. 394 00:16:22,615 --> 00:16:23,748 Mire, Jefe. 395 00:16:23,783 --> 00:16:25,393 Lo han cambiado de La Casa de Renée 396 00:16:25,417 --> 00:16:27,484 A la Casa de la Abuela. ¿Y qué? 397 00:16:27,520 --> 00:16:29,698 Simplemente haremos letras más elegantes y las escribiremos. 398 00:16:29,722 --> 00:16:32,657 GRANEE... La Casa de Granee. 399 00:16:32,692 --> 00:16:34,091 Las mujeres lo devorarán. 400 00:16:34,127 --> 00:16:36,293 Pero no hemos visto lo que han hecho en el interior. 401 00:16:36,328 --> 00:16:37,740 Bueno, ahí está. Compruébalo tú mismo. 402 00:16:37,764 --> 00:16:39,597 Absolutamente sin cambios. 403 00:16:39,632 --> 00:16:42,333 Sigue siendo la tienda de vestidos más bonita de Beverly Hills. 404 00:16:42,368 --> 00:16:43,545 Pero todavía hay otro problema. 405 00:16:43,569 --> 00:16:45,915 Sin el modisto que diseñara los vestidos, 406 00:16:45,939 --> 00:16:47,238 ¿Qué venderán? 407 00:16:47,273 --> 00:16:48,672 Chicle si les hace felices. 408 00:16:48,708 --> 00:16:50,085 Pero, Jefe, perderán dinero. 409 00:16:50,109 --> 00:16:51,675 ¡Genial! Cuanto mayor sea la pérdida, 410 00:16:51,711 --> 00:16:53,177 Cuanto mayor sea la deducción fiscal. 411 00:16:53,213 --> 00:16:54,645 Ahora, deshazte de esa cara larga. 412 00:16:54,680 --> 00:16:57,614 Cuando veamos a los Clampetts, vamos a estar sonriendo. 413 00:17:11,831 --> 00:17:14,599 Jefe, no estás sonriendo. 414 00:17:14,634 --> 00:17:15,933 Estaré bien. 415 00:17:15,968 --> 00:17:17,813 Tengo que seguir recordándomelo 416 00:17:17,837 --> 00:17:19,915 que sólo dos cosas son importantes: 417 00:17:19,939 --> 00:17:22,573 Mantengamos felices a los Clampetts. 418 00:17:22,609 --> 00:17:25,020 Todo esto es una deducción de impuestos. 419 00:17:25,044 --> 00:17:28,078 Abuelita, señor Clampett, ¿hay alguien aquí? 420 00:17:28,114 --> 00:17:30,882 ¡Bueno, nuestros primeros clientes! 421 00:17:30,917 --> 00:17:32,116 No te escuché entrar 422 00:17:32,151 --> 00:17:34,651 Jed, tenemos que tocar la puerta principal. 423 00:17:34,687 --> 00:17:36,254 Me ocuparé de eso primero. 424 00:17:36,289 --> 00:17:38,067 Bueno, ¿qué te parece la tienda? 425 00:17:38,091 --> 00:17:39,534 ¿Desde que lo hicimos amigable? 426 00:17:39,558 --> 00:17:42,872 Bueno, es... una deducción de impuestos. 427 00:17:42,896 --> 00:17:45,296 Es una deducción de impuestos. O sea, eh... 428 00:17:45,331 --> 00:17:48,332 Es una tienda amigable. 429 00:17:48,368 --> 00:17:50,112 Exactamente. ¿Estás feliz? 430 00:17:50,136 --> 00:17:51,302 ¡Claro que sí! 431 00:17:51,337 --> 00:17:54,238 La abuela está feliz como una tuza en la tierra blanda. 432 00:17:57,443 --> 00:17:58,720 Abuelita, ¿eres, eh, 433 00:17:58,744 --> 00:18:00,356 ¿Son estos los vestidos que vas a vender? 434 00:18:00,380 --> 00:18:03,314 Ahora mejor no hablemos de negocios ahora. 435 00:18:03,349 --> 00:18:05,917 Prepara un hechizo. Cógete un pepinillo. 436 00:18:05,952 --> 00:18:08,019 o un puñado de galletas mientras visitamos. 437 00:18:08,054 --> 00:18:10,399 Oh, no, no, no. No tengo hambre. 438 00:18:10,423 --> 00:18:12,189 Acabamos de terminar el almuerzo. 439 00:18:12,225 --> 00:18:14,458 Bueno, entonces súbete a la silla del barbero. 440 00:18:14,493 --> 00:18:15,993 Calentaré el rizador. 441 00:18:16,029 --> 00:18:17,828 y te doy un marcel mientras hablamos. 442 00:18:17,863 --> 00:18:20,965 ¡Oh, no! De hecho, me tengo que ir. 443 00:18:21,000 --> 00:18:24,068 No tomará ni un minuto calentar el rizador. 444 00:18:24,103 --> 00:18:27,471 Te verías muy linda con un marcel... 445 00:18:27,506 --> 00:18:29,006 Mientras visitamos. 446 00:18:29,042 --> 00:18:30,752 Bueno, de hecho... 447 00:18:30,776 --> 00:18:33,155 Con el señor Drysdale aquí, tengo que volver. 448 00:18:33,179 --> 00:18:34,812 y vigilar la oficina. 449 00:18:34,847 --> 00:18:37,415 Ah, para que pueda quedarse y visitarnos. 450 00:18:37,450 --> 00:18:39,861 Exactamente. Pero no digas nada. 451 00:18:39,885 --> 00:18:41,385 No, no, no diré nada. 452 00:18:41,421 --> 00:18:43,354 Adiós. 453 00:18:44,524 --> 00:18:45,990 Es una belleza, está claro. 454 00:18:46,025 --> 00:18:47,265 Algo que la abuela siempre quiso: 455 00:18:47,293 --> 00:18:48,559 Una tienda con una silla de barbero. 456 00:18:48,595 --> 00:18:51,061 Jed, tráelo por encima del tablero de ajedrez. 457 00:18:51,097 --> 00:18:53,764 Usted y el señor Drysdale pueden tener ocho o diez. 458 00:18:53,800 --> 00:18:55,900 Buenos juegos calientes mientras le corto el pelo. 459 00:18:55,935 --> 00:18:57,412 ¡¿Qué?! ¡Un momento! 460 00:18:57,436 --> 00:18:59,676 Nos dará a los tres una buena oportunidad de visitarlo. 461 00:19:01,007 --> 00:19:02,440 No hay nada como una silla de barbero. 462 00:19:02,475 --> 00:19:03,774 para charlar sobre la noticia. 463 00:19:03,809 --> 00:19:05,687 Voy a buscar la tabla. Uh, abuela, no hay nada. 464 00:19:05,711 --> 00:19:07,589 Prefiero hacer que jugar a las damas. 465 00:19:07,613 --> 00:19:09,558 cortarme el pelo y comentar las noticias, 466 00:19:09,582 --> 00:19:11,782 Pero la señorita Hathaway y yo no podemos irnos. 467 00:19:11,817 --> 00:19:13,317 demasiado tiempo al mismo tiempo, 468 00:19:13,353 --> 00:19:15,552 Así que volveré corriendo y la dejaré quedarse, ¿eh? 469 00:19:15,588 --> 00:19:18,589 Ahora ella ya regresó para que tú puedas quedarte. 470 00:19:18,624 --> 00:19:19,890 ¡No! Sí. 471 00:19:19,925 --> 00:19:21,325 Chica maravillosa. 472 00:19:21,361 --> 00:19:23,794 Ahora, relájate. Voy a tirar. 473 00:19:23,829 --> 00:19:25,796 un afeitado gratis. 474 00:19:29,369 --> 00:19:31,335 Bueno, no, el señor Drysdale asistirá. 475 00:19:31,371 --> 00:19:32,970 La apertura de una nueva tienda. 476 00:19:33,005 --> 00:19:34,872 Es La Casa de Granee. 477 00:19:34,907 --> 00:19:37,285 Sí, se lo diré cuando regrese. 478 00:19:37,309 --> 00:19:39,477 Él ha vuelto. 479 00:19:39,512 --> 00:19:41,144 ¡Y es La Casa de los Horrores! 480 00:19:41,180 --> 00:19:42,480 Jefe, ¿qué pasó? 481 00:19:42,515 --> 00:19:44,715 ¡Me dejaste abandonado, eso fue lo que pasó! 482 00:19:44,751 --> 00:19:46,851 ¡Ahora ve allí y cumple con tu deber! 483 00:19:46,886 --> 00:19:49,319 ¿Deber? Me oíste. 484 00:19:49,355 --> 00:19:50,954 Te comes esos pepinillos 485 00:19:50,990 --> 00:19:52,656 Masticas esas galletas. 486 00:19:52,692 --> 00:19:54,302 Juegas a esas damas. 487 00:19:54,326 --> 00:19:55,693 ¡Y tú masticas esa grasa! 488 00:19:55,728 --> 00:19:57,094 ¡Y hazlo ahora! 489 00:19:57,129 --> 00:19:58,428 Sí, Jefe. 490 00:20:16,048 --> 00:20:18,026 La abuela seguro que está infeliz, papá. 491 00:20:18,050 --> 00:20:19,182 Sí, lo sé, Elly. 492 00:20:19,218 --> 00:20:20,784 No estamos consiguiendo ningún comercio de carruajes, 493 00:20:20,820 --> 00:20:22,352 Sin visitas sin cita previa, nada. 494 00:20:22,387 --> 00:20:23,865 Quieres que salga al frente 495 00:20:23,889 --> 00:20:25,188 ¿Y atraer a algunas personas? 496 00:20:25,224 --> 00:20:26,356 No, no, Elly. 497 00:20:26,391 --> 00:20:27,925 Jethro y yo tenemos lo que llamas 498 00:20:27,960 --> 00:20:29,960 Una "campaña publicitaria" lista. 499 00:20:29,996 --> 00:20:31,662 ¡Vamos, Jethro, muévete! 500 00:20:31,697 --> 00:20:33,264 Déjame ver esa campaña publicitaria. 501 00:20:36,568 --> 00:20:40,370 "Acompáñame a La Casa de la Abuelita." 502 00:20:40,406 --> 00:20:41,705 ¿Eso es todo, papá? 503 00:20:41,740 --> 00:20:43,573 Sí, pero no has visto la mejor parte. 504 00:20:43,609 --> 00:20:45,142 Date la vuelta, Jethro, y muéstrale 505 00:20:45,178 --> 00:20:46,877 Lo que la gente ve cuando te sigue. 506 00:20:46,913 --> 00:20:49,646 "Pepinillos gratis, galletas gratis, 507 00:20:49,682 --> 00:20:52,783 "jugaron a las damas, las noticias hablaron, 508 00:20:52,819 --> 00:20:54,718 "pelo cortado y rizado. 509 00:20:54,753 --> 00:20:55,886 "Ven a visitarnos." 510 00:20:55,922 --> 00:20:57,454 Por todos los perros, eso debería atraerlos. 511 00:20:57,489 --> 00:20:59,034 ¿Debería irme ya, tío Jed? 512 00:20:59,058 --> 00:21:01,325 Sí, pero por atrás para que la abuela no te vea. 513 00:21:01,360 --> 00:21:03,605 Sí, señor. Recuerde: justo en la mejor zona de la ciudad. 514 00:21:03,629 --> 00:21:06,396 Wilshire Boulevard y todos esos grandes hoteles. 515 00:21:06,432 --> 00:21:08,132 Sí, señor. 516 00:21:12,438 --> 00:21:15,739 Jed, no estamos haciendo ningún negocio. 517 00:21:15,774 --> 00:21:17,408 Ah, ten un poco de paciencia, abuela. 518 00:21:17,443 --> 00:21:19,309 Tengo la sensación de que va a empezar a mejorar de inmediato. 519 00:21:21,113 --> 00:21:23,748 Señora. ¿Señor? 520 00:21:23,783 --> 00:21:25,383 Soy yo, Maurice. 521 00:21:25,418 --> 00:21:28,585 Oh, no te reconocí sin uniforme. 522 00:21:28,621 --> 00:21:31,389 ¿Ya no eres el portero de La Casa de Renée? 523 00:21:31,424 --> 00:21:32,823 No, madame. 524 00:21:32,859 --> 00:21:35,226 Ahora soy el modisto de The House of Granny. 525 00:21:35,261 --> 00:21:36,527 ¿Donde es eso? 526 00:21:36,562 --> 00:21:37,961 Aquí mismo. 527 00:21:37,996 --> 00:21:39,996 ¿Ah, y Madame Renée? 528 00:21:40,032 --> 00:21:41,465 Regresó a París. 529 00:21:41,500 --> 00:21:43,133 Oh querido. 530 00:21:43,168 --> 00:21:45,869 Y necesito un armario completo para un crucero mundial. 531 00:21:45,904 --> 00:21:47,104 Y rápidamente. 532 00:21:47,139 --> 00:21:49,551 Señora, he diseñado precisamente ese armario. 533 00:21:49,575 --> 00:21:51,509 Y sólo se podía usar 534 00:21:51,544 --> 00:21:54,378 por una mujer de tu belleza, encanto y porte. 535 00:21:54,413 --> 00:21:56,947 ¿Tienes algunos bocetos para mostrarme? 536 00:21:56,983 --> 00:21:58,615 En mi coche, señora. 537 00:21:58,650 --> 00:22:00,963 Si entras y tomas un poco de champán, 538 00:22:00,987 --> 00:22:03,547 Regresaré inmediatamente. 539 00:22:10,730 --> 00:22:12,295 ¡Jed! ¡Elly! 540 00:22:12,331 --> 00:22:13,897 ¡Tenemos uno! 541 00:22:13,932 --> 00:22:15,666 ¡Tenemos un cliente! 542 00:22:15,701 --> 00:22:18,068 ¿Cómo te llamas, cariño? Eh, bueno, yo... 543 00:22:18,103 --> 00:22:20,671 Oh, de todos modos no hace ninguna diferencia. 544 00:22:20,706 --> 00:22:23,173 Este es mi yerno, Jed Clampett. 545 00:22:23,208 --> 00:22:24,307 Hola señora. 546 00:22:24,343 --> 00:22:26,243 Esta es su hija, Elly. 547 00:22:26,278 --> 00:22:28,579 ¿No es ese un vestido precioso? 548 00:22:28,614 --> 00:22:31,054 Ese es el tipo de trabajo que hacemos aquí. 549 00:22:31,517 --> 00:22:33,862 No hablemos de negocios todavía. 550 00:22:33,886 --> 00:22:35,920 Aquí, suelta tu gancho de carne. 551 00:22:35,955 --> 00:22:37,855 Entra aquí y agarra un pepinillo. 552 00:22:37,890 --> 00:22:39,090 Oh, no, por favor. 553 00:22:39,125 --> 00:22:42,126 ¿Qué pasa? ¿No están limpios tus guantes? 554 00:22:42,161 --> 00:22:43,527 Bueno, lo haré por ti. 555 00:22:45,931 --> 00:22:47,631 ¡Oh-wee! 556 00:22:47,666 --> 00:22:49,766 ¡Te tengo a uno grande! 557 00:22:50,736 --> 00:22:52,269 Bueno, aquí estás, cariño. 558 00:22:52,304 --> 00:22:53,971 Ahora ven aquí. 559 00:22:54,006 --> 00:22:55,438 y agarrar un puñado de galletas. 560 00:22:55,474 --> 00:22:59,209 Oh, no, en serio. Yo... 561 00:22:59,245 --> 00:23:01,678 ¡Oh, gracias al cielo que has vuelto! ¡Oh! 562 00:23:01,714 --> 00:23:03,392 ¿Qué es esto? 563 00:23:03,416 --> 00:23:05,482 ¿Es este tu señor? 564 00:23:05,518 --> 00:23:07,718 ¡Qué guapo es tu marido el que tienes aquí! 565 00:23:12,958 --> 00:23:15,404 Que allí estaba Morris, el que abría la puerta. 566 00:23:15,428 --> 00:23:17,160 Oh, él se ha dedicado a la alta costura. 567 00:23:17,196 --> 00:23:18,340 ¿Qué es eso? 568 00:23:18,364 --> 00:23:19,841 Bueno, él estaba haciendo un poco de eso allí. 569 00:23:19,865 --> 00:23:21,098 Mientras la conducía. 570 00:23:21,133 --> 00:23:23,078 Papá, échale la culpa, todavía no tengo a nadie 571 00:23:23,102 --> 00:23:24,635 Para masticar la grasa. 572 00:23:24,670 --> 00:23:26,337 Saludos a todos. 573 00:23:26,372 --> 00:23:28,472 ¡Es la señorita Jane! 574 00:23:28,508 --> 00:23:29,906 ¡Toma, toma un pepinillo! 575 00:23:29,942 --> 00:23:31,008 Toma algunas galletas. 576 00:23:31,043 --> 00:23:32,243 ¡Juega a las damas! 577 00:23:32,278 --> 00:23:33,810 Sentado en la silla del barbero. 578 00:23:36,549 --> 00:23:38,081 Esta escritura de renuncia de derechos 579 00:23:38,116 --> 00:23:40,250 Está listo para su firma, Sr. Clampett. 580 00:23:40,285 --> 00:23:41,463 ¡Qué cosa tan generosa estás haciendo! 581 00:23:41,487 --> 00:23:43,164 regalando la tienda sin pagar nada. 582 00:23:43,188 --> 00:23:45,489 Oh, creo que todos estarán más felices. 583 00:23:45,524 --> 00:23:47,991 La abuela dice que Beverly Hills no es lugar para tener una tienda. 584 00:23:48,026 --> 00:23:49,860 La gente no es del tipo que viene de visita. 585 00:23:49,895 --> 00:23:51,105 Por cierto ¿dónde está la abuela? 586 00:23:51,129 --> 00:23:52,941 La vi en el camión cuando llegaste. 587 00:23:52,965 --> 00:23:54,665 Oh, Jethro la llevó hasta la tienda. 588 00:23:54,700 --> 00:23:55,700 Ella olvidó algo. 589 00:23:59,105 --> 00:24:01,705 Gracias por conservar mi rizador, Morris. 590 00:24:01,740 --> 00:24:03,073 Cartel elegante. 591 00:24:03,109 --> 00:24:05,109 Me ha hecho usted muy feliz, señora. 592 00:24:05,144 --> 00:24:07,544 Y por favor, exprese mi gratitud al Sr. Clampett. 593 00:24:07,580 --> 00:24:10,147 Lo haré. Lo veré ahora mismo. 594 00:24:17,923 --> 00:24:20,335 Señorita Hathaway, ¿podría entrar y presenciar esto? 595 00:24:20,359 --> 00:24:22,237 ¿La firma de La Casa de la Abuelita? 596 00:24:22,261 --> 00:24:24,194 Con mucho gusto. 597 00:24:26,966 --> 00:24:30,434 Por todos los cielos, Sr. Drysdale, tiene que admitirlo. 598 00:24:30,470 --> 00:24:32,969 La abuela sí que tenía un peinado muy elegante. 599 00:24:56,095 --> 00:24:57,939 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 600 00:24:57,963 --> 00:24:59,563 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 601 00:24:59,598 --> 00:25:01,643 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 602 00:25:01,667 --> 00:25:03,233 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 603 00:25:03,268 --> 00:25:06,570 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 604 00:25:06,605 --> 00:25:10,240 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 605 00:25:10,275 --> 00:25:12,242 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 606 00:25:12,277 --> 00:25:13,744 ♪ Establece un hechizo ♪ 607 00:25:13,779 --> 00:25:15,212 ♪ Quítate los zapatos ♪ 608 00:25:15,247 --> 00:25:16,947 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 609 00:25:18,918 --> 00:25:20,958 Esta ha sido una presentación de Filmways. 610 00:25:21,305 --> 00:26:21,624 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm