"The Beverly Hillbillies" The Continental Touch

ID13204350
Movie Name"The Beverly Hillbillies" The Continental Touch
Release Name Beverly Hillbillies S02E31 The Continental Touch.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522606
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,370 --> 00:00:05,104 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:05,139 --> 00:00:07,184 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,344 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,614 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,482 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,323 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:00,928 --> 00:01:03,862 ♪ ♪ 16 00:01:10,804 --> 00:01:11,836 ¡Esta bloqueado! 17 00:01:11,872 --> 00:01:12,883 ¡Sí! 18 00:01:12,907 --> 00:01:14,106 ¡Te engañé! 19 00:01:14,141 --> 00:01:15,640 Ahora vas a la cocina. 20 00:01:15,675 --> 00:01:16,975 ¡Y tener una lección de cocina! 21 00:01:17,010 --> 00:01:18,443 ¡Ayúdame, Skipper! 22 00:01:23,250 --> 00:01:25,161 No puedo imaginarme quién pudo haber bloqueado esto. 23 00:01:25,185 --> 00:01:26,295 y tomó la llave. 24 00:01:26,319 --> 00:01:27,986 No fui yo, tío Jed. 25 00:01:38,198 --> 00:01:39,731 ¡Te engañé otra vez! 26 00:01:39,767 --> 00:01:42,934 ¡Cerré todas las puertas! 27 00:01:44,805 --> 00:01:46,104 ¿Quién dejó salir a Elly? 28 00:01:46,140 --> 00:01:47,639 Elly lo hizo. 29 00:01:47,674 --> 00:01:49,474 ¡Apártala, Jed! 30 00:01:49,509 --> 00:01:51,921 ¡Persíguela de regreso por aquí! 31 00:01:51,945 --> 00:01:53,522 Quizás necesite tu ayuda, Jethro. 32 00:01:53,546 --> 00:01:55,146 Sí, soy abuela. 33 00:01:57,918 --> 00:01:59,896 ¡Agárrala y sostenla, Jethro! 34 00:01:59,920 --> 00:02:02,053 ¡Sí, señor, tío Jed! 35 00:02:03,556 --> 00:02:05,790 ¿Qué haces? ¡Suéltame! 36 00:02:05,825 --> 00:02:07,425 Jethro, no me refería a la abuela. 37 00:02:07,460 --> 00:02:08,571 Oh, lo siento. 38 00:02:08,595 --> 00:02:09,605 Gritaste: "¡Sujétala!" 39 00:02:09,629 --> 00:02:11,540 y ella era la única que estaba allí para abrazarla. 40 00:02:11,564 --> 00:02:12,697 ¡Ayúdame a atraparla! 41 00:02:12,732 --> 00:02:14,377 Voy a domar a ese jovencito en la cocina. 42 00:02:14,401 --> 00:02:16,112 ¡Aunque sea lo último que haga! 43 00:02:16,136 --> 00:02:18,303 Está bien, Jethro, revisa la despensa. 44 00:02:18,338 --> 00:02:20,005 Abuelita, ve por atrás. 45 00:02:20,040 --> 00:02:21,273 Daré una vuelta por la casa y veré. 46 00:02:21,308 --> 00:02:22,908 Ella no sale por la puerta principal. 47 00:02:27,547 --> 00:02:30,048 Date prisa, Skip, abre la puerta. 48 00:02:33,954 --> 00:02:36,588 Eso es, Skip. ¡Bien hecho! 49 00:02:41,594 --> 00:02:43,695 Vamos, Skip, gira la llave. 50 00:02:44,765 --> 00:02:47,632 ¡Ajá! ¡Te tengo atrapado ahora! 51 00:02:47,668 --> 00:02:49,268 ¡Date prisa, Skip! 52 00:02:57,211 --> 00:03:00,145 ¡Jethro, agárrala y sostenla! 53 00:03:00,180 --> 00:03:04,215 ¡Jethro, me dejaste en el suelo, gran alce! 54 00:03:04,251 --> 00:03:06,818 Elly May se escapó gracias a ti, Jethro. 55 00:03:06,854 --> 00:03:08,832 Sí, de nada, tío Jed. 56 00:03:08,856 --> 00:03:10,700 Pero casi pierdo mi pierna haciéndolo. 57 00:03:10,724 --> 00:03:12,824 Ella llegó al gran árbol, Jed. 58 00:03:18,632 --> 00:03:20,331 Jethro, ¿qué tal si trepas por ese árbol? 59 00:03:20,366 --> 00:03:21,600 ¿Y bajarla? 60 00:03:21,635 --> 00:03:23,546 ¡Preferiría saltar a un pantano lleno de caimanes! 61 00:03:23,570 --> 00:03:24,814 Éste no es momento para nadar. 62 00:03:24,838 --> 00:03:26,137 ¡Ahora sube a ese árbol! 63 00:03:26,172 --> 00:03:27,951 Soy demasiado joven para morir, abuela. 64 00:03:27,975 --> 00:03:29,652 Abuelita, han echado al niño 65 00:03:29,676 --> 00:03:31,877 de ese árbol un par de veces sobre su cabeza. 66 00:03:31,912 --> 00:03:33,222 No es solo que lo tengo 67 00:03:33,246 --> 00:03:35,124 pelear con Elly allí arriba en la copa del árbol. 68 00:03:35,148 --> 00:03:36,993 Ella tendrá a su lince allí para ayudarla. 69 00:03:37,017 --> 00:03:39,128 Su mapache y su zarigüeya y quién sabe qué más. 70 00:03:39,152 --> 00:03:40,953 Allá va el pequeño simio a unirse a su lado. 71 00:03:42,689 --> 00:03:44,100 El hijo de una pistola puede aguantar 72 00:03:44,124 --> 00:03:46,035 ¡con una mano y te golpeo con tres! 73 00:03:46,059 --> 00:03:47,770 Está bien, gran gato miedoso, 74 00:03:47,794 --> 00:03:49,161 Iré a buscarla yo mismo. 75 00:03:49,196 --> 00:03:51,095 No, la abuela, Jethro y yo nos encargaremos. 76 00:03:51,131 --> 00:03:52,964 Simplemente quédate en la base del árbol. 77 00:03:52,999 --> 00:03:55,033 y asegúrese de que ninguna otra criatura se una a ella. 78 00:03:55,068 --> 00:03:56,635 ¡Vamos, Jethro! 79 00:04:00,840 --> 00:04:02,552 Recuerda lo que me prometiste, tío Jed. 80 00:04:02,576 --> 00:04:04,842 Sí, muchacho, baja tu pie y corre. 81 00:04:08,715 --> 00:04:10,660 ¿Dónde está Jethro? ¡Le voy a dar una paliza! 82 00:04:10,684 --> 00:04:12,295 No vas a vencer a nada 83 00:04:12,319 --> 00:04:14,096 pero una gran cantidad de masa de galletas. 84 00:04:14,120 --> 00:04:15,220 Ahora, ponte a trabajar 85 00:04:15,255 --> 00:04:17,333 y prepárale a tu papá una rica sartén de galletas calientes. 86 00:04:17,357 --> 00:04:19,424 ¿Quieres galletas calientes, papá? 87 00:04:19,460 --> 00:04:20,592 Bueno, no es eso, Elly. 88 00:04:20,627 --> 00:04:22,026 Es solo que pensamos que deberías 89 00:04:22,062 --> 00:04:24,329 poder hornear galletas para tu marido. 90 00:04:24,364 --> 00:04:26,042 Bueno, no tengo marido. 91 00:04:26,066 --> 00:04:28,033 Bueno, esperamos que todo eso cambie. 92 00:04:28,068 --> 00:04:29,279 Verás, aquí en Beverly Hills, 93 00:04:29,303 --> 00:04:30,936 Una chica tiene la oportunidad de casarse con alguien de arriba 94 00:04:30,971 --> 00:04:32,204 con una hermosa estrella de cine. 95 00:04:32,239 --> 00:04:35,006 ¡Sí, como Tom Mix o Hoot Gibson! 96 00:04:35,042 --> 00:04:36,308 Bueno, abuela, oí decir... 97 00:04:36,343 --> 00:04:37,742 que consiguieron algunos nuevos. 98 00:04:37,777 --> 00:04:38,877 Uh, la señorita Jane estaba hablando 99 00:04:38,912 --> 00:04:40,979 sobre un tipo llamado Cary Grant. 100 00:04:41,014 --> 00:04:42,480 ¡Conceder! 101 00:04:42,515 --> 00:04:45,050 No creo que tenga ningún parentesco, abuela. 102 00:04:45,085 --> 00:04:46,484 Ahora, eh, Elly May, eh, 103 00:04:46,519 --> 00:04:49,754 Supongamos que te casaras con Cary Grant 104 00:04:49,789 --> 00:04:51,634 y, eh, o" Cary miró hacia arriba 105 00:04:51,658 --> 00:04:53,269 de la mesa de la cena y dice, eh, 106 00:04:53,293 --> 00:04:54,304 "Elly May, cariño, 107 00:04:54,328 --> 00:04:56,361 "Sólo estoy afilando y suspirando 108 00:04:56,396 --> 00:04:59,397 "para unas galletas calientes para remojar en mi salsa de ojos rojos". 109 00:04:59,433 --> 00:05:00,866 ¿Qué dirías a eso? 110 00:05:00,901 --> 00:05:02,511 Le diría que hiciera sus propias galletas. 111 00:05:02,535 --> 00:05:03,947 De la misma manera que hizo la salsa, 112 00:05:03,971 --> 00:05:06,531 'Porque yo tampoco puedo hacerlo. 113 00:05:10,444 --> 00:05:13,211 Jed, llévala hasta la estufa. 114 00:05:13,246 --> 00:05:15,346 Voy a enseñarle a hacer galletas calientes. 115 00:05:15,381 --> 00:05:18,849 y salsa de ojos rojos antes de que Cary Grant venga a cortejarlo. 116 00:05:19,953 --> 00:05:22,086 ¡Agárrala y sostenla, Jethro! 117 00:05:24,892 --> 00:05:26,302 Esta es la última vez que voy a 118 00:05:26,326 --> 00:05:27,570 ¡Hago esto por ti, tío Jed! 119 00:05:27,594 --> 00:05:30,154 ¡Un hombre solo puede soportar una cierta cantidad de castigo! 120 00:05:40,206 --> 00:05:41,673 Elly May, me pareces a ti 121 00:05:41,708 --> 00:05:43,241 Quizás esté a punto de hacer galletas. 122 00:05:43,277 --> 00:05:44,976 Supongo que sí, papá. 123 00:05:45,011 --> 00:05:47,879 Galletas de leche Clabber, ligeras como plumas. 124 00:05:47,914 --> 00:05:50,682 ¿Pusiste el bicarbonato y el polvo para hornear, Elly? 125 00:05:50,717 --> 00:05:52,116 Todo lo que era. 126 00:05:52,152 --> 00:05:53,385 ¿Todo lo que había? 127 00:05:53,420 --> 00:05:55,953 ¡Pero eso era una lata de dos libras de polvo para hornear! 128 00:06:03,163 --> 00:06:04,563 No quiero preocupar a nadie, 129 00:06:04,598 --> 00:06:07,065 pero ese trozo de masa simplemente respiró profundamente. 130 00:06:08,468 --> 00:06:10,508 Es realmente chisporroteante, es polvo de hornear. 131 00:06:10,537 --> 00:06:13,238 ¡Cuidado, papá, te está agarrando! 132 00:06:13,273 --> 00:06:15,106 ¿Qué hacemos, abuela? 133 00:06:15,142 --> 00:06:16,341 Bueno, tenemos dos opciones. 134 00:06:16,376 --> 00:06:18,154 Podemos quedarnos aquí y luchar contra ello. 135 00:06:18,178 --> 00:06:19,855 o salir y dárselo a la cocina. 136 00:06:19,879 --> 00:06:21,524 Bueno yo digo ¡luchemos! 137 00:06:21,548 --> 00:06:22,958 ¿Qué quieres hacer, Jed? 138 00:06:22,982 --> 00:06:24,760 Bueno, estoy bastante a favor de salir de aquí. 139 00:06:24,784 --> 00:06:26,429 Bueno, eso me da el voto decisivo. 140 00:06:26,453 --> 00:06:27,486 Ahora veamos. 141 00:06:34,427 --> 00:06:36,394 Abuelita, creo que vamos a... 142 00:06:36,429 --> 00:06:37,640 tener que encontrar otra manera 143 00:06:37,664 --> 00:06:38,908 para preparar a Elly para el cortejo. 144 00:06:38,932 --> 00:06:40,198 ¡Yo no! 145 00:06:40,233 --> 00:06:41,477 Bueno, antes de hacer nada, 146 00:06:41,501 --> 00:06:42,712 Tenemos que atraparla. 147 00:06:42,736 --> 00:06:44,781 ¡Se dirige directamente hacia la casa de los Drysdale! 148 00:06:44,805 --> 00:06:47,171 Bueno, ¡vamos, Jethro! 149 00:06:47,207 --> 00:06:49,908 Y luego, justo en medio de la mano final, 150 00:06:49,943 --> 00:06:51,955 Esos terribles paletos vinieron a atacar. 151 00:06:51,979 --> 00:06:54,579 A través de nuestro patio, pintados como salvajes, 152 00:06:54,615 --> 00:06:56,447 y tiró el torneo de bridge 153 00:06:56,483 --> 00:06:58,116 ¡En completo caos! 154 00:06:58,151 --> 00:06:59,963 Bueno, estoy seguro de que no ocurrió ningún daño. 155 00:06:59,987 --> 00:07:01,419 ¿No pasó nada malo? 156 00:07:01,454 --> 00:07:04,889 Se me cayeron las cartas, la señora Northcross se desmayó, 157 00:07:04,925 --> 00:07:06,891 y la Sra. Wesson, nuestra campeona del club, 158 00:07:06,927 --> 00:07:09,160 Lideró un diamante bajo desde una oferta de corazón 159 00:07:09,195 --> 00:07:10,595 ¡Y fue aniquilado! 160 00:07:10,631 --> 00:07:12,909 Ahora, Margaret, te diré algo. 161 00:07:12,933 --> 00:07:14,644 Una visita al salón de belleza 162 00:07:14,668 --> 00:07:16,079 Siempre te levanta el ánimo. 163 00:07:16,103 --> 00:07:17,313 ¿Por qué no vas allí? 164 00:07:17,337 --> 00:07:19,115 ¿Pasar unas horas y conseguir el resultado? 165 00:07:19,139 --> 00:07:21,272 Pasé toda la mañana 166 00:07:21,307 --> 00:07:22,473 En el salón de belleza. 167 00:07:22,509 --> 00:07:25,054 ¡Oh! Bueno, no me extraña que te veas tan guapa. 168 00:07:25,078 --> 00:07:26,945 Bueno, ¿por qué no vas de compras? 169 00:07:26,980 --> 00:07:28,647 ¿Y comprarte una nueva baraja de cartas? 170 00:07:28,682 --> 00:07:30,693 Milburn, hablando de compras, 171 00:07:30,717 --> 00:07:32,262 Hay un nuevo modisto 172 00:07:32,286 --> 00:07:34,029 En la ciudad me gustaría probar, 173 00:07:34,053 --> 00:07:35,364 La Casa de Mauricio. 174 00:07:35,388 --> 00:07:37,088 Todos en el almuerzo del puente 175 00:07:37,123 --> 00:07:40,325 Estaba entusiasmado con los hermosos vestidos que diseña. 176 00:07:40,360 --> 00:07:42,927 Por supuesto, es terriblemente caro. 177 00:07:42,963 --> 00:07:44,229 Ni lo pienses. 178 00:07:44,264 --> 00:07:45,429 ¿Lo dices en serio? 179 00:07:45,466 --> 00:07:47,499 Por supuesto... deja de pensar en ello 180 00:07:47,534 --> 00:07:49,494 y ve a comprarte una baraja de cartas. 181 00:07:50,904 --> 00:07:53,137 Muy bien, supongo que no lo haremos. 182 00:07:53,173 --> 00:07:55,139 Salgo mucho con mamá aquí. 183 00:07:55,175 --> 00:07:56,540 ¿Tu madre viene? 184 00:07:56,576 --> 00:07:59,344 Parece que ella es la única con la que puedo hablar. 185 00:07:59,379 --> 00:08:01,690 Y bien, ¿qué tal este nuevo modisto? 186 00:08:01,714 --> 00:08:03,581 Me encantaría hablar con él. 187 00:08:03,616 --> 00:08:05,449 Está bien, ganas. 188 00:08:05,485 --> 00:08:08,652 Milburn, eres tan dulce, 189 00:08:08,688 --> 00:08:12,323 Tan amable, tan comprensivo. 190 00:08:12,359 --> 00:08:15,193 Ponlos todos juntos y forman la palabra "pollo". 191 00:08:20,767 --> 00:08:22,767 Por qué, señor Clampett, sería un honor para mí... 192 00:08:22,802 --> 00:08:24,681 hacerte un favor...cualquier favor! 193 00:08:24,705 --> 00:08:26,649 Fuiste tú quien me dio la oportunidad 194 00:08:26,673 --> 00:08:28,039 Convertirse en modisto. 195 00:08:28,074 --> 00:08:31,243 Fuiste tú quien me regaló este magnífico salón. 196 00:08:31,278 --> 00:08:32,977 Eres maravilloso. 197 00:08:33,012 --> 00:08:34,512 Es usted muy generoso. 198 00:08:34,548 --> 00:08:36,013 Eres un gran caballero! 199 00:08:36,049 --> 00:08:37,181 Eres... 200 00:08:37,217 --> 00:08:38,894 Ahora, Morris, eh, antes de que digas demasiado, 201 00:08:38,918 --> 00:08:41,264 Tal vez sea mejor que primero escuches el favor que te pido. 202 00:08:41,288 --> 00:08:42,319 Ordename. 203 00:08:42,356 --> 00:08:44,689 Bueno, eh... ¿hmm? 204 00:08:44,725 --> 00:08:47,258 Pregúntame cualquier cosa. 205 00:08:47,293 --> 00:08:49,005 Bueno, se trata de mi hija, Elly May. 206 00:08:49,029 --> 00:08:50,428 -Ah, Elly May. 207 00:08:50,463 --> 00:08:51,974 ¡Muy lindo! 208 00:08:51,998 --> 00:08:54,699 Sí, bueno... ¿hmm? 209 00:08:54,735 --> 00:08:57,269 Tu hija es hermosa. 210 00:08:57,304 --> 00:08:59,638 Oh, sí, aunque un poco animado. 211 00:08:59,673 --> 00:09:01,351 De hecho, la abuela se ha dado por vencida. 212 00:09:01,375 --> 00:09:02,818 La idea de domarla en la cocina. 213 00:09:02,842 --> 00:09:05,282 Creemos que tendremos que conseguirle un marido al estilo urbano. 214 00:09:05,312 --> 00:09:06,978 ¿Estilo de ciudad? 215 00:09:07,013 --> 00:09:08,491 Bueno, se ve bien, eh. 216 00:09:08,515 --> 00:09:10,092 Buenos modales y ropa bonita. 217 00:09:10,116 --> 00:09:12,817 Ah, y quieres que yo te proporcione la ropa. 218 00:09:12,852 --> 00:09:14,463 Y los modales, supongo, también. 219 00:09:14,487 --> 00:09:16,454 Traedla dentro. 220 00:09:16,489 --> 00:09:18,523 Comenzaré inmediatamente. 221 00:09:18,558 --> 00:09:20,491 ¿Estás seguro, eh, que no es pedir demasiado? 222 00:09:20,527 --> 00:09:23,439 Un placer, Sr. Clampett. De acuerdo. 223 00:09:23,463 --> 00:09:26,263 Jethro, abuela, ¡tráela! 224 00:09:30,136 --> 00:09:31,703 Será mejor que te hagas a un lado, Morris. 225 00:09:31,738 --> 00:09:34,271 Ella es un poco irritable cuando la desempaquetas por primera vez. 226 00:09:47,353 --> 00:09:49,554 ¿Estás sentado sobre una pluma o algo así? 227 00:09:49,589 --> 00:09:50,833 No, señor, tío Jed. 228 00:09:50,857 --> 00:09:52,468 Sólo estoy pensando en lo que esa tienda de ropa tiene para ofrecer. 229 00:09:52,492 --> 00:09:54,336 Así se verá cuando Elly May termine 230 00:09:54,360 --> 00:09:56,039 haciendo rebotar a ese francés contra las paredes. 231 00:09:56,063 --> 00:09:58,240 Ella va a dejar a ese tipo en todos los sentidos excepto soltarlo. 232 00:09:58,264 --> 00:10:01,199 Ah, Elly May no tiene reparos en usar vestidos bonitos. 233 00:10:01,234 --> 00:10:02,500 Ella se enorgulleció de sí misma. 234 00:10:02,535 --> 00:10:04,047 en ese estilo se muestra, ¿no es así, abuela? 235 00:10:04,071 --> 00:10:07,072 Sí, pero sigo diciendo que deberíamos haberla dejado sin blanca. 236 00:10:07,107 --> 00:10:08,951 a la estufa y le enseñó a cocinar. 237 00:10:08,975 --> 00:10:10,486 No es apropiado para una chica 238 00:10:10,510 --> 00:10:12,054 Casarse si no sabe cocinar. 239 00:10:12,078 --> 00:10:14,156 Bueno, estaba hablando con Morris sobre eso. 240 00:10:14,180 --> 00:10:15,892 Él dice que cocinar no es demasiado importante, 241 00:10:15,916 --> 00:10:17,593 especialmente si Elly se casara con alguien más. 242 00:10:17,617 --> 00:10:20,852 con una gran estrella de cine como, eh, Cary Grant. 243 00:10:20,887 --> 00:10:22,687 Eso no tiene sentido 244 00:10:22,723 --> 00:10:25,323 ¿Quieres decirme si Cary Grant vuelve a casa? 245 00:10:25,359 --> 00:10:27,726 Por la noche, después de trabajar duro cabalgando y enlazando 246 00:10:27,761 --> 00:10:30,695 ¿Y pelear con esos cuatreros para no pasar hambre? 247 00:10:32,766 --> 00:10:34,398 Bueno, ahora, eh, dice Morris. 248 00:10:34,434 --> 00:10:35,912 que algunas de ellas son grandes estrellas de cine 249 00:10:35,936 --> 00:10:38,102 Contratar gente para que no haga nada más que arreglar víveres. 250 00:10:38,138 --> 00:10:39,337 Seguir. 251 00:10:39,372 --> 00:10:42,373 ¿Trabajador contratado a tiempo completo sólo para cocinar para ellos? 252 00:10:42,408 --> 00:10:44,242 ¿Esa gente está hecha de dinero? 253 00:10:45,312 --> 00:10:47,812 Bueno, una gran estrella como, eh, Cary Grant. 254 00:10:47,847 --> 00:10:49,580 Debe ganarse la vida de manera tolerable. 255 00:10:49,616 --> 00:10:51,494 Oye, tío Jed, ¿sabes algo? 256 00:10:51,518 --> 00:10:53,128 Creo que voy a ser una estrella de cine. 257 00:10:53,152 --> 00:10:54,863 En lugar de un científico o un neurocirujano. 258 00:10:54,887 --> 00:10:56,131 Me encantaría tener a alguien 259 00:10:56,155 --> 00:10:57,866 cocinando para mí a tiempo completo. 260 00:10:57,890 --> 00:10:59,557 ¿Qué crees que hago? 261 00:10:59,592 --> 00:11:01,725 Bueno, Jethro, si tu prima, Elly May, 262 00:11:01,761 --> 00:11:03,261 se casa con Cary Grant, 263 00:11:03,296 --> 00:11:05,496 Tal vez te enseñe el oficio de actor de cine. 264 00:11:05,532 --> 00:11:09,067 ¡Qué perro tan guapo! ¡Espero que Elly lo consiga entonces! 265 00:11:09,102 --> 00:11:10,812 Bueno, no contengas la respiración. 266 00:11:10,836 --> 00:11:13,071 Yo sigo diciendo que si Elly no sabe cocinar, 267 00:11:13,106 --> 00:11:15,639 Ningún hombre la miraría dos veces. 268 00:11:25,151 --> 00:11:27,063 ¿No es ella hermosa? 269 00:11:27,087 --> 00:11:28,052 ¡Un sueño! 270 00:11:28,088 --> 00:11:29,765 ¡Exquisito! ¡Deslumbrante! 271 00:11:29,789 --> 00:11:31,655 Adorable. 272 00:11:31,692 --> 00:11:33,391 Una princesa. 273 00:11:33,426 --> 00:11:36,027 ¿Se están burlando de mí? 274 00:11:36,063 --> 00:11:37,395 Oh, pero no, Elly May. 275 00:11:37,431 --> 00:11:39,697 Decíamos que eres hermosa. 276 00:11:39,733 --> 00:11:41,277 Suficientemente hermosa para cualquier hombre. 277 00:11:41,301 --> 00:11:43,635 Madame Potvin te enseñará algo de francés... 278 00:11:43,670 --> 00:11:44,902 Junto con otras cosas. 279 00:11:44,937 --> 00:11:46,504 Lo encontrarás muy útil. 280 00:11:46,539 --> 00:11:47,905 Mi placer. 281 00:11:47,940 --> 00:11:49,140 Oh, tengo una cita ahora. 282 00:11:49,175 --> 00:11:50,386 con un nuevo cliente importante, 283 00:11:50,410 --> 00:11:52,310 la esposa de un presidente de banco. 284 00:11:52,345 --> 00:11:53,489 Ven, Elly. 285 00:11:53,513 --> 00:11:55,524 Quiero verte con una peluca oscura. 286 00:11:55,548 --> 00:11:58,549 Estoy seguro de que el efecto será absolutamente espléndido. 287 00:12:04,691 --> 00:12:05,990 ¿Hola? 288 00:12:06,025 --> 00:12:07,736 Oh, hola, Morris. 289 00:12:07,760 --> 00:12:09,171 Este aquí es Jed Clampett. 290 00:12:09,195 --> 00:12:10,840 Bueno, la abuela y yo nos preguntamos... 291 00:12:10,864 --> 00:12:12,241 si Elly se está portando bien. 292 00:12:12,265 --> 00:12:13,943 Señor... 293 00:12:13,967 --> 00:12:15,310 Oh, señor Clampett, su hija 294 00:12:15,334 --> 00:12:16,500 Se acerca a mí ahora. 295 00:12:16,535 --> 00:12:19,203 Y aquí está ella, parada a mi lado. 296 00:12:19,239 --> 00:12:20,872 Sólo puedo decir... 297 00:12:20,907 --> 00:12:23,775 ella es un ángel, ella es una belleza, 298 00:12:23,810 --> 00:12:27,145 es... ella es más hermosa que una... um... 299 00:12:27,180 --> 00:12:28,912 Eh, eh... 300 00:12:28,948 --> 00:12:30,959 Suena como si Elly estuviera estrangulando al pobre muchacho. 301 00:12:30,983 --> 00:12:32,917 Elly May, ¡déjalo ir! 302 00:12:34,020 --> 00:12:36,253 Tu padre... eh, tu padre. 303 00:12:37,491 --> 00:12:40,792 Elly May, las señoritas no silban. 304 00:12:40,827 --> 00:12:42,961 Dicen: "Encantador". 305 00:12:42,996 --> 00:12:44,762 Ahora habla con tu padre... 306 00:12:44,798 --> 00:12:49,479 Padre... Padre... Hola, Padre. Mucho gusto. 307 00:12:49,503 --> 00:12:51,914 Que existe el francés para "Hola, papá" y... 308 00:12:53,239 --> 00:12:56,007 Elly May, ¿te estás portando bien? 309 00:12:56,042 --> 00:12:58,621 ¿Y haciendo lo que Maurice y la señorita Potvin te están enseñando? 310 00:12:58,645 --> 00:13:01,124 Sí, señor, Pa… quiero decir Padre. 311 00:13:01,148 --> 00:13:04,115 Esa señorita Potvin me está enseñando a hablar francés. 312 00:13:04,151 --> 00:13:07,152 Escucha esto... "abre la puerta" 313 00:13:07,187 --> 00:13:08,765 Eso significa "abre la puerta". 314 00:13:08,789 --> 00:13:10,421 ¡Bueno perritos! 315 00:13:10,456 --> 00:13:12,023 Elly May acaba de enterarse 316 00:13:12,058 --> 00:13:14,203 ¡Cómo decir "abre la puerta" en francés! 317 00:13:14,227 --> 00:13:17,361 ¡No lo abras, Morris, o se irá corriendo! 318 00:13:17,397 --> 00:13:20,364 ¡Ya me pasó dos veces hoy! 319 00:13:20,400 --> 00:13:22,044 Ahora, Elly May, la abuela y yo 320 00:13:22,068 --> 00:13:24,446 Sólo queremos decirte que estamos muy orgullosos de ti. 321 00:13:24,470 --> 00:13:26,448 Ahora aprendes a vestirte bonita 322 00:13:26,472 --> 00:13:28,450 y hablar ese francés muy agradable. 323 00:13:28,474 --> 00:13:30,108 ¿Eh? 324 00:13:30,143 --> 00:13:33,111 Bueno, ahora la primera vez que te encuentras con Cary Grant, 325 00:13:33,146 --> 00:13:34,924 Se lo dices inmediatamente. 326 00:13:34,948 --> 00:13:36,247 Adios cariño. 327 00:13:36,283 --> 00:13:38,582 ¿Qué le dices a Cary Grant? 328 00:13:38,618 --> 00:13:40,596 Elly May acaba de aprender a hablar un poco más de francés. 329 00:13:40,620 --> 00:13:42,098 ¿Es realmente bonito también? 330 00:13:42,122 --> 00:13:44,100 "El bolígrafo de mi tía." 331 00:13:44,124 --> 00:13:46,224 Bueno, espero que signifique 332 00:13:46,259 --> 00:13:49,561 "¡Galletas calientes y salsa roja"! 333 00:13:50,663 --> 00:13:52,630 No me esperes, Jenkins. 334 00:13:52,665 --> 00:13:53,965 Tardaré mucho tiempo. 335 00:13:54,000 --> 00:13:55,933 Espero. 336 00:14:02,842 --> 00:14:04,641 Hola señora. 337 00:14:04,677 --> 00:14:06,655 Soy la señora Milburn Drysdale. 338 00:14:06,679 --> 00:14:08,657 Tengo una cita con Maurice. 339 00:14:08,681 --> 00:14:09,981 Yo soy Maurice. 340 00:14:10,016 --> 00:14:11,148 ¡Oh! 341 00:14:11,184 --> 00:14:13,150 ¡Esto es una emoción! 342 00:14:13,186 --> 00:14:14,651 Escucho tus vestidos 343 00:14:14,687 --> 00:14:16,999 Puede hacer que cualquier mujer sea hermosa. 344 00:14:17,023 --> 00:14:18,990 En su caso, señora, 345 00:14:19,025 --> 00:14:21,993 Eres tú quien hará mi vestido hermoso. 346 00:14:22,028 --> 00:14:23,995 ¡Oh, Mauricio! 347 00:14:24,030 --> 00:14:25,997 ¿Champán? 348 00:14:26,032 --> 00:14:27,564 Mejor no. 349 00:14:27,600 --> 00:14:30,401 La atmósfera en sí es embriagadora. 350 00:14:30,436 --> 00:14:34,238 Lo que necesito, Maurice, es algo perfectamente exquisito. 351 00:14:34,274 --> 00:14:37,242 para distraerme de esos terribles paletos. 352 00:14:37,277 --> 00:14:38,576 ¿Pueblerinos? 353 00:14:38,612 --> 00:14:40,489 No te aburriré con la historia. 354 00:14:40,513 --> 00:14:43,147 Ojalá mi marido supiera manejar su banco. 355 00:14:43,182 --> 00:14:44,649 como lo haces en tu salón. 356 00:14:44,684 --> 00:14:47,919 Y excluir a campesinos indeseables como los Clampett. 357 00:14:47,954 --> 00:14:50,821 ¿Dijiste los Clampetts? 358 00:14:50,856 --> 00:14:52,834 Oh, no te preocupes, nunca vendrán aquí. 359 00:14:52,858 --> 00:14:55,959 Se visten con la ropa más escandalosa. 360 00:14:55,995 --> 00:14:57,595 ¿Alguna vez has...? 361 00:14:59,132 --> 00:15:01,198 ¿Quién es ella? 362 00:15:01,233 --> 00:15:03,200 ¿Quién, señora? 363 00:15:03,235 --> 00:15:05,547 Esa criatura divina que simplemente... 364 00:15:05,571 --> 00:15:07,872 ¡Aquí está de nuevo! 365 00:15:13,212 --> 00:15:15,179 Uh, ella es una clienta. 366 00:15:15,214 --> 00:15:17,693 Ella debe ser alguien famosa. 367 00:15:17,717 --> 00:15:19,717 ¿Es una estrella de cine? No, señora. 368 00:15:19,752 --> 00:15:21,452 ¿Quién entonces? ¡Dime! 369 00:15:21,487 --> 00:15:23,688 Si lo hiciera no me creerías. 370 00:15:23,723 --> 00:15:25,356 ¡Realeza! 371 00:15:25,391 --> 00:15:26,624 Debería haberlo sabido. 372 00:15:26,660 --> 00:15:29,226 Ella tiene ese inconfundible porte real. 373 00:15:29,261 --> 00:15:33,064 Oh, por favor, Maurice, dime quién es ella. 374 00:15:33,099 --> 00:15:34,732 Lo siento, señora Drysdale, 375 00:15:34,767 --> 00:15:36,734 pero no podemos revelar la identidad 376 00:15:36,769 --> 00:15:38,402 de la señorita que acabas de ver. 377 00:15:38,437 --> 00:15:39,915 Disculpe señor, teléfono. 378 00:15:39,939 --> 00:15:41,405 Uh, disculpe. 379 00:15:41,440 --> 00:15:44,186 Dime, ella es de la realeza, ¿no? 380 00:15:44,210 --> 00:15:45,576 Esa encantadora jovencita. 381 00:15:45,611 --> 00:15:49,247 Bueno, eh, puedo decir con sinceridad 382 00:15:49,282 --> 00:15:51,582 que escuché al señor Maurice 383 00:15:51,617 --> 00:15:54,585 referirse a ella como una princesa. 384 00:15:54,620 --> 00:15:56,587 ¡Lo sabía! 385 00:15:56,622 --> 00:16:00,325 ¡Esto es simplemente emocionante! 386 00:16:02,362 --> 00:16:04,172 Jefe, Jefe, ¿está seguro? 387 00:16:04,196 --> 00:16:05,341 ¿Estás haciendo lo correcto? 388 00:16:05,365 --> 00:16:06,664 ¿Estás bromeando? 389 00:16:06,699 --> 00:16:08,298 Mi esposa le dijo al chofer que no esperara, 390 00:16:08,334 --> 00:16:09,900 ¡Esperaba que durara mucho tiempo! 391 00:16:09,935 --> 00:16:12,903 ¡En este tipo de tienda, ella puede destrozarme! 392 00:16:12,938 --> 00:16:16,407 La señora notará la sorprendente belleza de este vestido. 393 00:16:16,442 --> 00:16:19,109 A juego con su propia e impactante belleza. 394 00:16:19,144 --> 00:16:21,122 El motivo es clásico, 395 00:16:21,146 --> 00:16:23,113 El material es terciopelo, 396 00:16:23,148 --> 00:16:25,949 Y el diseño es, por supuesto, original. 397 00:16:25,985 --> 00:16:28,464 ¡Y el precio, por supuesto, es escandaloso! 398 00:16:28,488 --> 00:16:30,454 ¡Milburn! ¡Qué vulgar! 399 00:16:30,490 --> 00:16:31,789 ¿Cuánto cuesta? 400 00:16:31,824 --> 00:16:33,791 Maurice, ¿ves qué asociación? 401 00:16:33,826 --> 00:16:35,804 ¡con la gente equivocada le ha tratado! 402 00:16:35,828 --> 00:16:37,294 Perdóname. 403 00:16:37,329 --> 00:16:40,631 Ciertamente. ¡Milburn, patán! 404 00:16:40,666 --> 00:16:42,633 ¡El solo hecho de estar aquí es un privilegio! 405 00:16:42,668 --> 00:16:44,802 ¿Te das cuenta de quién está de nuevo en el probador? 406 00:16:44,837 --> 00:16:46,203 ¿en este mismo momento? 407 00:16:46,238 --> 00:16:48,205 ¡Una princesa! ¿En serio? 408 00:16:48,240 --> 00:16:49,540 ¿Una princesa? 409 00:16:49,575 --> 00:16:51,052 ¿Dijiste algo sobre una princesa? 410 00:16:51,076 --> 00:16:52,388 Estando ajustado en la parte trasera. 411 00:16:52,412 --> 00:16:53,611 ¿No es emocionante? 412 00:16:53,646 --> 00:16:54,845 ¿Quién es ella? 413 00:16:54,881 --> 00:16:57,848 Maurice se niega a revelar su identidad. 414 00:16:57,884 --> 00:16:59,884 Probablemente viajando de incógnito. 415 00:16:59,919 --> 00:17:01,552 Ella no me engañó. 416 00:17:01,588 --> 00:17:04,888 Ese tipo de belleza y porte tiene que ser de la realeza. 417 00:17:06,158 --> 00:17:07,169 ¡Mirar! 418 00:17:07,193 --> 00:17:08,258 ¡Allí está ella! 419 00:17:09,361 --> 00:17:11,328 ¿No es eso emocionante? 420 00:17:11,363 --> 00:17:14,331 ¿No es esa Elly? Gance... elegancia. 421 00:17:14,366 --> 00:17:16,167 Esa es la palabra que estás buscando, Jefe. 422 00:17:16,202 --> 00:17:18,135 Bien, elegancia. 423 00:17:19,739 --> 00:17:22,707 Allá están los Drysdales y la señorita Jane. 424 00:17:22,742 --> 00:17:25,743 No, no, Elly... ¿Dónde están mis gafas? 425 00:17:25,778 --> 00:17:27,345 Oh, aquí están. 426 00:17:27,380 --> 00:17:29,513 Señora-Señora Drysdale, 427 00:17:29,549 --> 00:17:31,849 La princesa pensará que somos turistas. 428 00:17:31,884 --> 00:17:33,028 ¡Eres un patán! 429 00:17:33,052 --> 00:17:35,612 Mira, la asustaste. 430 00:17:35,888 --> 00:17:38,923 Oh, querido, lo siento. 431 00:17:38,958 --> 00:17:41,426 Pero ¿por qué no puedo simplemente ir? 432 00:17:41,461 --> 00:17:43,105 ¿Y saludar a mis amigos? 433 00:17:43,129 --> 00:17:44,873 ¡Por qué pensarán que me estoy dando aires! 434 00:17:44,897 --> 00:17:48,365 Elly, Madame Drysdale es como tú dices, eh... 435 00:17:48,400 --> 00:17:50,601 ¿Cómo se dice "poser" en inglés? 436 00:17:50,636 --> 00:17:53,370 "Snob". 437 00:17:53,405 --> 00:17:55,239 Sí, esnob. 438 00:17:55,274 --> 00:17:57,908 Ahora, si escucháis atentamente lo que os decimos la señora y yo, 439 00:17:57,944 --> 00:17:59,521 Le enseñaremos una gran lección. 440 00:17:59,545 --> 00:18:00,578 Está bien, está bien. 441 00:18:00,613 --> 00:18:03,047 Oh, nada de "dokey-dokey". 442 00:18:03,082 --> 00:18:04,548 Certeza. 443 00:18:04,583 --> 00:18:06,451 Naturalmente. 444 00:18:06,486 --> 00:18:09,454 Bueno, ¿qué tal...? 445 00:18:15,060 --> 00:18:17,027 Bueno, ahora, abuela, 446 00:18:17,062 --> 00:18:18,529 Con Elly allá abajo trabajando muy duro 447 00:18:18,564 --> 00:18:19,697 al convertirse en una dama, 448 00:18:19,732 --> 00:18:21,432 Lo menos que podemos hacer es traerle algo de compañía. 449 00:18:21,467 --> 00:18:23,445 Para que no se sienta sola. Creo que tienes razón, Jed. 450 00:18:23,469 --> 00:18:26,404 ¡Vamos, Jethro, date prisa con esa compañía! 451 00:18:28,341 --> 00:18:29,640 Lo que quiero saber es, 452 00:18:29,676 --> 00:18:30,974 Por qué no podemos ser la compañía de Elly 453 00:18:31,010 --> 00:18:32,310 ¿En lugar de estas criaturas? 454 00:18:32,345 --> 00:18:33,955 Jethro, si fuéramos a bajar allí 455 00:18:33,979 --> 00:18:36,614 y quedarse de pie y observar a Elly estudiar a las damas, 456 00:18:36,649 --> 00:18:38,294 Ella se pondría nerviosa como un gato. 457 00:18:38,318 --> 00:18:40,128 Hablando de eso, ¿dónde está su lince favorito? 458 00:18:40,152 --> 00:18:42,119 Subirse a un árbol, y si ella lo quiere, 459 00:18:42,154 --> 00:18:43,788 ¡Ella puede venir a buscarlo ella misma! 460 00:18:43,823 --> 00:18:45,467 Supongo que será suficiente compañía. 461 00:18:45,491 --> 00:18:47,969 Skipper tiene muy buena pinta ¿verdad? 462 00:18:47,993 --> 00:18:49,293 ¡Por supuesto que sí! 463 00:18:49,329 --> 00:18:51,295 ¡Lleva mi mejor corbata! 464 00:18:51,331 --> 00:18:53,197 Será un fastidio si no lo ata mejor que tú. 465 00:18:53,232 --> 00:18:56,200 Bueno, si tuviera cuatro manos, también podría hacer algunos atados elegantes. 466 00:18:56,235 --> 00:18:58,046 También me apetece comer. 467 00:18:58,070 --> 00:19:00,003 Vamos, sigue conduciendo, Jethro. 468 00:19:07,313 --> 00:19:09,447 Milburn, tú, banquero burgués, 469 00:19:09,482 --> 00:19:11,115 ¿Cómo puedes simplemente sentarte ahí? 470 00:19:11,151 --> 00:19:13,451 ¡Cuando estemos a punto de conocer a la realeza! 471 00:19:13,486 --> 00:19:16,454 Tengo un tremendo autocontrol. 472 00:19:16,489 --> 00:19:18,456 ¿Qué descubriste? 473 00:19:18,491 --> 00:19:20,124 ¿Quién es ella? ¿De dónde es? 474 00:19:20,160 --> 00:19:21,626 ¿Es ella realmente una princesa? 475 00:19:21,661 --> 00:19:23,628 ¿Puedo conocerla? ¿Hablaste con ella? 476 00:19:23,663 --> 00:19:25,641 Señora Drysdale, por favor. 477 00:19:25,665 --> 00:19:27,643 Ella ha accedido a permitirte 478 00:19:27,667 --> 00:19:29,077 para ser presentado a ella. 479 00:19:29,101 --> 00:19:32,069 ¡Qué maravilloso! 480 00:19:32,104 --> 00:19:35,072 Sin embargo, su identidad debe permanecer en secreto. 481 00:19:35,107 --> 00:19:36,240 Entiendo. 482 00:19:36,276 --> 00:19:38,242 ¡Intriga internacional y todo ese tipo de cosas! 483 00:19:38,278 --> 00:19:41,257 ¡Y ella te hablará sólo a través de su intérprete! 484 00:19:41,281 --> 00:19:43,247 Oh, debo convocar una reunión especial. 485 00:19:43,283 --> 00:19:45,282 de mi club de bridge y ¡cuéntales esto! 486 00:19:52,725 --> 00:19:55,726 Presentando al Sr. y la Sra. Drysdale. 487 00:19:55,761 --> 00:19:57,728 Les presento al señor y la señora Drysdale. 488 00:19:57,763 --> 00:19:59,830 Contento. 489 00:20:02,534 --> 00:20:05,502 ¿Es la, eh, princesa, es decir, Su Alteza, 490 00:20:05,537 --> 00:20:08,005 ¿Uh, vas a quedarte mucho tiempo en Beverly Hills? 491 00:20:08,040 --> 00:20:10,007 Madame, interprete. 492 00:20:12,245 --> 00:20:14,678 Contento. 493 00:20:14,713 --> 00:20:15,779 Sí. 494 00:20:15,814 --> 00:20:16,825 Sí. 495 00:20:16,849 --> 00:20:19,083 ¡Oh! 496 00:20:19,118 --> 00:20:20,398 Venid, Alteza. 497 00:20:27,559 --> 00:20:32,863 ¡Oh, qué experiencia tan emocionante! 498 00:20:32,898 --> 00:20:36,033 ¡Ves, Milburn, eso es verdadera calidad! 499 00:20:36,068 --> 00:20:39,703 El producto de generaciones de crianza y cultura. 500 00:20:39,738 --> 00:20:42,206 Ella representa algo 501 00:20:42,241 --> 00:20:44,208 ¡Que el dinero solo no puede comprar! 502 00:20:44,243 --> 00:20:46,210 Estoy de acuerdo. Yo también. 503 00:20:46,245 --> 00:20:48,879 Y se quedará en Beverly Hills por un tiempo. 504 00:20:48,914 --> 00:20:51,548 Quizás podamos persuadir a la princesa. 505 00:20:51,583 --> 00:20:55,052 para aparecer en nuestra gran fiesta. 506 00:20:55,087 --> 00:20:56,720 ¿Qué gran fiesta? 507 00:20:56,755 --> 00:20:58,266 El que le regalamos a la princesa. 508 00:20:58,290 --> 00:20:59,934 Ahora, Margaret... Señorita Hathaway, 509 00:20:59,958 --> 00:21:01,936 Eres muy inteligente organizando estas cosas. 510 00:21:01,960 --> 00:21:04,928 Hable con su intérprete. 511 00:21:04,963 --> 00:21:06,596 Contento. 512 00:21:06,632 --> 00:21:09,132 ¡Oh! 513 00:21:23,449 --> 00:21:24,915 Disculpe señora, 514 00:21:24,950 --> 00:21:26,595 pero, eh, estamos buscando a mi hija. 515 00:21:26,619 --> 00:21:28,597 Ella es más o menos de tu tamaño excepto que tiene el pelo amarillo. 516 00:21:28,621 --> 00:21:30,554 Bueno, soy Elly. 517 00:21:32,625 --> 00:21:35,426 Bueno perritos, ¡esa es Elly May! 518 00:21:35,461 --> 00:21:36,927 Niño, 519 00:21:36,962 --> 00:21:38,929 ¿Alguna vez has tenido la cabeza metida en el tubo de una estufa? 520 00:21:38,964 --> 00:21:41,499 ¡Pero si tu cabello está negro como el hollín! 521 00:21:41,534 --> 00:21:43,734 Bueno, no, abuela, esto es una peluca. 522 00:21:43,769 --> 00:21:44,769 ¡Ver! 523 00:21:44,803 --> 00:21:47,738 Como esto. 524 00:21:58,117 --> 00:22:00,117 ¡Hola! 525 00:22:00,152 --> 00:22:03,120 Bueno, hola Skipper, ¡seguro que es bueno verte! 526 00:22:03,155 --> 00:22:04,966 Tú también, Jethro. Gracias. 527 00:22:04,990 --> 00:22:07,858 ¡Oh, bien, toda la familia real está aquí! 528 00:22:07,893 --> 00:22:10,661 A la señora Drysdale le gustaría dar una gran fiesta. 529 00:22:10,696 --> 00:22:12,329 para Elly May. 530 00:22:12,365 --> 00:22:13,931 ¿Señora Drysdale? 531 00:22:13,966 --> 00:22:16,000 Estaba enojada con nosotros esta mañana. Sí, 532 00:22:16,035 --> 00:22:17,167 Estábamos persiguiendo a Elly 533 00:22:17,203 --> 00:22:19,169 y cruzamos por su salón de cartas al aire libre 534 00:22:19,205 --> 00:22:20,637 y ella se enojó muchísimo con nosotros. 535 00:22:20,672 --> 00:22:22,639 ¡Comenzaron a tirarnos cosas! 536 00:22:22,674 --> 00:22:24,108 Pequeños bocadillos. 537 00:22:24,143 --> 00:22:26,443 ¡También estaban buenos! 538 00:22:26,478 --> 00:22:28,123 Su actitud ha cambiado. 539 00:22:28,147 --> 00:22:29,224 ¿Asistirás a la fiesta? 540 00:22:29,248 --> 00:22:30,559 ¿Elly? Bueno, ¿el resto? 541 00:22:30,583 --> 00:22:32,160 ¿De mi familia también estás invitado? 542 00:22:32,184 --> 00:22:35,731 ¡La señora Drysdale estará encantada con la perspectiva! 543 00:22:35,755 --> 00:22:37,722 Disculpe. 544 00:22:37,757 --> 00:22:39,556 Ya ves, Elly, lo que significa convertirse en una dama... 545 00:22:39,592 --> 00:22:40,891 ¿Ya lo ha hecho por usted? 546 00:22:40,927 --> 00:22:42,207 Sí, señor, papá. 547 00:22:45,598 --> 00:22:47,576 ¿Hablaste con ella? ¿Aceptará? 548 00:22:47,600 --> 00:22:49,411 La princesa asistirá a tu fiesta. 549 00:22:49,435 --> 00:22:52,069 si su familia y séquito también son invitados. 550 00:22:52,105 --> 00:22:54,071 Pero por supuesto ¡están todos invitados! 551 00:22:54,107 --> 00:22:55,405 ¡Seré un honor para mí! 552 00:22:55,441 --> 00:22:57,586 Así lo comunicaré a Su Alteza. 553 00:22:57,610 --> 00:22:59,576 Ahora, Milburn, 554 00:22:59,612 --> 00:23:01,924 Si vamos a entretener a la familia real 555 00:23:01,948 --> 00:23:04,581 Insisto en que esos intocables de al lado 556 00:23:04,617 --> 00:23:06,583 ¡ser trasladado! 557 00:23:06,619 --> 00:23:08,252 Margarita... 558 00:23:08,287 --> 00:23:09,920 ¿Cómo te gustaría que la princesa, 559 00:23:09,956 --> 00:23:11,922 y toda su familia y séquito, 560 00:23:11,958 --> 00:23:13,590 ¿Quiénes ocuparían la mansión Clampett? 561 00:23:13,626 --> 00:23:14,925 ¡Oh, Milburn! 562 00:23:14,961 --> 00:23:17,594 ¡Sería la mujer más feliz del mundo! 563 00:23:17,630 --> 00:23:19,208 ¿Ya no hay más quejas sobre los paletos? 564 00:23:19,232 --> 00:23:21,210 ¡Jamás! ¿Tu madre se quedará en Boston? 565 00:23:21,234 --> 00:23:22,277 ¡Para siempre! 566 00:23:22,301 --> 00:23:24,101 ¡Entonces tienes mi palabra! 567 00:23:24,137 --> 00:23:25,202 Oh. 568 00:23:30,376 --> 00:23:33,010 Su Alteza se complace en aceptar. 569 00:23:33,045 --> 00:23:35,012 Su Alteza. 570 00:23:35,047 --> 00:23:36,680 Oh, señora Drysdale, 571 00:23:36,715 --> 00:23:38,560 Ahora que ya no estás enojado con nosotros, 572 00:23:38,584 --> 00:23:40,195 Podemos simplemente dejar de lado toda esta tontería. 573 00:23:40,219 --> 00:23:42,364 de reverencias y charla francesa. 574 00:23:42,388 --> 00:23:44,933 Estamos muy agradecidos por la invitación a la fiesta. 575 00:23:44,957 --> 00:23:46,602 Espero que tengas más de esos pequeños sándwiches. 576 00:23:46,626 --> 00:23:48,292 ¡Estabas lanzándonoslo! 577 00:23:48,327 --> 00:23:50,338 ¿Qué ocurre, señora Drysdale? 578 00:23:50,362 --> 00:23:52,662 ¿Tienes dolor de estómago? 579 00:23:53,833 --> 00:23:56,393 Supongo que ella está bien. 580 00:23:58,805 --> 00:24:00,104 Maldita sea, lo siento mucho 581 00:24:00,139 --> 00:24:01,672 La señora Drysdale canceló esa fiesta. 582 00:24:01,707 --> 00:24:03,185 Habría sido una buena oportunidad para Elly May 583 00:24:03,209 --> 00:24:05,254 Para conocer gente. No te preocupes por Elly May. 584 00:24:05,278 --> 00:24:07,589 Ella conseguirá un marido de la manera correcta, 585 00:24:07,613 --> 00:24:09,246 ¡Horneando y cocinando! 586 00:24:09,282 --> 00:24:11,260 ¿Ah, la tienes preparando galletas otra vez? No. 587 00:24:11,284 --> 00:24:14,218 Esta vez es mi pan casero. 588 00:24:16,755 --> 00:24:18,233 ¿Cómo estás, Elly May? 589 00:24:18,257 --> 00:24:19,723 Está bien, supongo. 590 00:24:19,758 --> 00:24:21,403 ¿Has puesto la levadura, niña? 591 00:24:21,427 --> 00:24:22,726 Todo lo que era. 592 00:24:22,761 --> 00:24:23,905 ¡Todo lo que era! 593 00:24:23,929 --> 00:24:26,530 ¡Pero eso era un recipiente de dos cuartos! 594 00:24:29,001 --> 00:24:30,968 Creo que será mejor que saque esto afuera. 595 00:24:31,003 --> 00:24:32,803 antes de que se salga de control. 596 00:24:32,839 --> 00:24:34,772 Abre la puerta, Elly May. 597 00:24:36,542 --> 00:24:38,175 ¡Será mejor que le tires la manta encima, abuela! 598 00:24:38,210 --> 00:24:41,178 No queremos tener que volver a rasparlo de las paredes. 599 00:24:44,883 --> 00:24:47,362 Ahora sé por qué la prima Perla solía decirte: 600 00:24:47,386 --> 00:24:48,952 "Elly May, cásate con un hombre 601 00:24:48,987 --> 00:24:51,788 ¡que sabe hacer masa! 602 00:25:09,008 --> 00:25:10,852 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 603 00:25:10,876 --> 00:25:12,475 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 604 00:25:12,511 --> 00:25:14,556 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 605 00:25:14,580 --> 00:25:16,146 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 606 00:25:16,181 --> 00:25:19,482 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 607 00:25:19,518 --> 00:25:23,153 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 608 00:25:23,188 --> 00:25:25,155 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 609 00:25:25,190 --> 00:25:26,657 ♪ Establece un hechizo ♪ 610 00:25:26,692 --> 00:25:28,124 ♪ Quítate los zapatos ♪ 611 00:25:28,160 --> 00:25:29,860 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 612 00:25:31,329 --> 00:25:33,369 Esta ha sido una presentación de Filmways. 613 00:25:34,305 --> 00:26:34,303 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm