"The Beverly Hillbillies" The Continental Touch
ID | 13204350 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Continental Touch |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E31 The Continental Touch.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522606 |
Format | srt |
1
00:00:02,370 --> 00:00:05,104
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:05,139 --> 00:00:07,184
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,208 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,344
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:14,012
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,614
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,482
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,386
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,421 --> 00:00:22,988
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,323
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,261
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,863
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,898 --> 00:00:33,965
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:00,928 --> 00:01:03,862
♪ ♪
16
00:01:10,804 --> 00:01:11,836
¡Esta bloqueado!
17
00:01:11,872 --> 00:01:12,883
¡Sí!
18
00:01:12,907 --> 00:01:14,106
¡Te engañé!
19
00:01:14,141 --> 00:01:15,640
Ahora vas a la cocina.
20
00:01:15,675 --> 00:01:16,975
¡Y tener una lección de cocina!
21
00:01:17,010 --> 00:01:18,443
¡Ayúdame, Skipper!
22
00:01:23,250 --> 00:01:25,161
No puedo imaginarme quién pudo haber bloqueado esto.
23
00:01:25,185 --> 00:01:26,295
y tomó la llave.
24
00:01:26,319 --> 00:01:27,986
No fui yo, tío Jed.
25
00:01:38,198 --> 00:01:39,731
¡Te engañé otra vez!
26
00:01:39,767 --> 00:01:42,934
¡Cerré todas las puertas!
27
00:01:44,805 --> 00:01:46,104
¿Quién dejó salir a Elly?
28
00:01:46,140 --> 00:01:47,639
Elly lo hizo.
29
00:01:47,674 --> 00:01:49,474
¡Apártala, Jed!
30
00:01:49,509 --> 00:01:51,921
¡Persíguela de regreso por aquí!
31
00:01:51,945 --> 00:01:53,522
Quizás necesite tu ayuda, Jethro.
32
00:01:53,546 --> 00:01:55,146
Sí, soy abuela.
33
00:01:57,918 --> 00:01:59,896
¡Agárrala y sostenla, Jethro!
34
00:01:59,920 --> 00:02:02,053
¡Sí, señor, tío Jed!
35
00:02:03,556 --> 00:02:05,790
¿Qué haces? ¡Suéltame!
36
00:02:05,825 --> 00:02:07,425
Jethro, no me refería a la abuela.
37
00:02:07,460 --> 00:02:08,571
Oh, lo siento.
38
00:02:08,595 --> 00:02:09,605
Gritaste: "¡Sujétala!"
39
00:02:09,629 --> 00:02:11,540
y ella era la única que estaba allí para abrazarla.
40
00:02:11,564 --> 00:02:12,697
¡Ayúdame a atraparla!
41
00:02:12,732 --> 00:02:14,377
Voy a domar a ese jovencito en la cocina.
42
00:02:14,401 --> 00:02:16,112
¡Aunque sea lo último que haga!
43
00:02:16,136 --> 00:02:18,303
Está bien, Jethro, revisa la despensa.
44
00:02:18,338 --> 00:02:20,005
Abuelita, ve por atrás.
45
00:02:20,040 --> 00:02:21,273
Daré una vuelta por la casa y veré.
46
00:02:21,308 --> 00:02:22,908
Ella no sale por la puerta principal.
47
00:02:27,547 --> 00:02:30,048
Date prisa, Skip, abre la puerta.
48
00:02:33,954 --> 00:02:36,588
Eso es, Skip. ¡Bien hecho!
49
00:02:41,594 --> 00:02:43,695
Vamos, Skip, gira la llave.
50
00:02:44,765 --> 00:02:47,632
¡Ajá! ¡Te tengo atrapado ahora!
51
00:02:47,668 --> 00:02:49,268
¡Date prisa, Skip!
52
00:02:57,211 --> 00:03:00,145
¡Jethro, agárrala y sostenla!
53
00:03:00,180 --> 00:03:04,215
¡Jethro, me dejaste en el suelo, gran alce!
54
00:03:04,251 --> 00:03:06,818
Elly May se escapó gracias a ti, Jethro.
55
00:03:06,854 --> 00:03:08,832
Sí, de nada, tío Jed.
56
00:03:08,856 --> 00:03:10,700
Pero casi pierdo mi pierna haciéndolo.
57
00:03:10,724 --> 00:03:12,824
Ella llegó al gran árbol, Jed.
58
00:03:18,632 --> 00:03:20,331
Jethro, ¿qué tal si trepas por ese árbol?
59
00:03:20,366 --> 00:03:21,600
¿Y bajarla?
60
00:03:21,635 --> 00:03:23,546
¡Preferiría saltar a un pantano lleno de caimanes!
61
00:03:23,570 --> 00:03:24,814
Éste no es momento para nadar.
62
00:03:24,838 --> 00:03:26,137
¡Ahora sube a ese árbol!
63
00:03:26,172 --> 00:03:27,951
Soy demasiado joven para morir, abuela.
64
00:03:27,975 --> 00:03:29,652
Abuelita, han echado al niño
65
00:03:29,676 --> 00:03:31,877
de ese árbol un par de veces sobre su cabeza.
66
00:03:31,912 --> 00:03:33,222
No es solo que lo tengo
67
00:03:33,246 --> 00:03:35,124
pelear con Elly allí arriba en la copa del árbol.
68
00:03:35,148 --> 00:03:36,993
Ella tendrá a su lince allí para ayudarla.
69
00:03:37,017 --> 00:03:39,128
Su mapache y su zarigüeya y quién sabe qué más.
70
00:03:39,152 --> 00:03:40,953
Allá va el pequeño simio a unirse a su lado.
71
00:03:42,689 --> 00:03:44,100
El hijo de una pistola puede aguantar
72
00:03:44,124 --> 00:03:46,035
¡con una mano y te golpeo con tres!
73
00:03:46,059 --> 00:03:47,770
Está bien, gran gato miedoso,
74
00:03:47,794 --> 00:03:49,161
Iré a buscarla yo mismo.
75
00:03:49,196 --> 00:03:51,095
No, la abuela, Jethro y yo nos encargaremos.
76
00:03:51,131 --> 00:03:52,964
Simplemente quédate en la base del árbol.
77
00:03:52,999 --> 00:03:55,033
y asegúrese de que ninguna otra criatura se una a ella.
78
00:03:55,068 --> 00:03:56,635
¡Vamos, Jethro!
79
00:04:00,840 --> 00:04:02,552
Recuerda lo que me prometiste, tío Jed.
80
00:04:02,576 --> 00:04:04,842
Sí, muchacho, baja tu pie y corre.
81
00:04:08,715 --> 00:04:10,660
¿Dónde está Jethro? ¡Le voy a dar una paliza!
82
00:04:10,684 --> 00:04:12,295
No vas a vencer a nada
83
00:04:12,319 --> 00:04:14,096
pero una gran cantidad de masa de galletas.
84
00:04:14,120 --> 00:04:15,220
Ahora, ponte a trabajar
85
00:04:15,255 --> 00:04:17,333
y prepárale a tu papá una rica sartén de galletas calientes.
86
00:04:17,357 --> 00:04:19,424
¿Quieres galletas calientes, papá?
87
00:04:19,460 --> 00:04:20,592
Bueno, no es eso, Elly.
88
00:04:20,627 --> 00:04:22,026
Es solo que pensamos que deberías
89
00:04:22,062 --> 00:04:24,329
poder hornear galletas para tu marido.
90
00:04:24,364 --> 00:04:26,042
Bueno, no tengo marido.
91
00:04:26,066 --> 00:04:28,033
Bueno, esperamos que todo eso cambie.
92
00:04:28,068 --> 00:04:29,279
Verás, aquí en Beverly Hills,
93
00:04:29,303 --> 00:04:30,936
Una chica tiene la oportunidad de casarse con alguien de arriba
94
00:04:30,971 --> 00:04:32,204
con una hermosa estrella de cine.
95
00:04:32,239 --> 00:04:35,006
¡Sí, como Tom Mix o Hoot Gibson!
96
00:04:35,042 --> 00:04:36,308
Bueno, abuela, oí decir...
97
00:04:36,343 --> 00:04:37,742
que consiguieron algunos nuevos.
98
00:04:37,777 --> 00:04:38,877
Uh, la señorita Jane estaba hablando
99
00:04:38,912 --> 00:04:40,979
sobre un tipo llamado Cary Grant.
100
00:04:41,014 --> 00:04:42,480
¡Conceder!
101
00:04:42,515 --> 00:04:45,050
No creo que tenga ningún parentesco, abuela.
102
00:04:45,085 --> 00:04:46,484
Ahora, eh, Elly May, eh,
103
00:04:46,519 --> 00:04:49,754
Supongamos que te casaras con Cary Grant
104
00:04:49,789 --> 00:04:51,634
y, eh, o" Cary miró hacia arriba
105
00:04:51,658 --> 00:04:53,269
de la mesa de la cena y dice, eh,
106
00:04:53,293 --> 00:04:54,304
"Elly May, cariño,
107
00:04:54,328 --> 00:04:56,361
"Sólo estoy afilando y suspirando
108
00:04:56,396 --> 00:04:59,397
"para unas galletas calientes para remojar en mi salsa de ojos rojos".
109
00:04:59,433 --> 00:05:00,866
¿Qué dirías a eso?
110
00:05:00,901 --> 00:05:02,511
Le diría que hiciera sus propias galletas.
111
00:05:02,535 --> 00:05:03,947
De la misma manera que hizo la salsa,
112
00:05:03,971 --> 00:05:06,531
'Porque yo tampoco puedo hacerlo.
113
00:05:10,444 --> 00:05:13,211
Jed, llévala hasta la estufa.
114
00:05:13,246 --> 00:05:15,346
Voy a enseñarle a hacer galletas calientes.
115
00:05:15,381 --> 00:05:18,849
y salsa de ojos rojos antes de que Cary Grant venga a cortejarlo.
116
00:05:19,953 --> 00:05:22,086
¡Agárrala y sostenla, Jethro!
117
00:05:24,892 --> 00:05:26,302
Esta es la última vez que voy a
118
00:05:26,326 --> 00:05:27,570
¡Hago esto por ti, tío Jed!
119
00:05:27,594 --> 00:05:30,154
¡Un hombre solo puede soportar una cierta cantidad de castigo!
120
00:05:40,206 --> 00:05:41,673
Elly May, me pareces a ti
121
00:05:41,708 --> 00:05:43,241
Quizás esté a punto de hacer galletas.
122
00:05:43,277 --> 00:05:44,976
Supongo que sí, papá.
123
00:05:45,011 --> 00:05:47,879
Galletas de leche Clabber, ligeras como plumas.
124
00:05:47,914 --> 00:05:50,682
¿Pusiste el bicarbonato y el polvo para hornear, Elly?
125
00:05:50,717 --> 00:05:52,116
Todo lo que era.
126
00:05:52,152 --> 00:05:53,385
¿Todo lo que había?
127
00:05:53,420 --> 00:05:55,953
¡Pero eso era una lata de dos libras de polvo para hornear!
128
00:06:03,163 --> 00:06:04,563
No quiero preocupar a nadie,
129
00:06:04,598 --> 00:06:07,065
pero ese trozo de masa simplemente respiró profundamente.
130
00:06:08,468 --> 00:06:10,508
Es realmente chisporroteante, es polvo de hornear.
131
00:06:10,537 --> 00:06:13,238
¡Cuidado, papá, te está agarrando!
132
00:06:13,273 --> 00:06:15,106
¿Qué hacemos, abuela?
133
00:06:15,142 --> 00:06:16,341
Bueno, tenemos dos opciones.
134
00:06:16,376 --> 00:06:18,154
Podemos quedarnos aquí y luchar contra ello.
135
00:06:18,178 --> 00:06:19,855
o salir y dárselo a la cocina.
136
00:06:19,879 --> 00:06:21,524
Bueno yo digo ¡luchemos!
137
00:06:21,548 --> 00:06:22,958
¿Qué quieres hacer, Jed?
138
00:06:22,982 --> 00:06:24,760
Bueno, estoy bastante a favor de salir de aquí.
139
00:06:24,784 --> 00:06:26,429
Bueno, eso me da el voto decisivo.
140
00:06:26,453 --> 00:06:27,486
Ahora veamos.
141
00:06:34,427 --> 00:06:36,394
Abuelita, creo que vamos a...
142
00:06:36,429 --> 00:06:37,640
tener que encontrar otra manera
143
00:06:37,664 --> 00:06:38,908
para preparar a Elly para el cortejo.
144
00:06:38,932 --> 00:06:40,198
¡Yo no!
145
00:06:40,233 --> 00:06:41,477
Bueno, antes de hacer nada,
146
00:06:41,501 --> 00:06:42,712
Tenemos que atraparla.
147
00:06:42,736 --> 00:06:44,781
¡Se dirige directamente hacia la casa de los Drysdale!
148
00:06:44,805 --> 00:06:47,171
Bueno, ¡vamos, Jethro!
149
00:06:47,207 --> 00:06:49,908
Y luego, justo en medio de la mano final,
150
00:06:49,943 --> 00:06:51,955
Esos terribles paletos vinieron a atacar.
151
00:06:51,979 --> 00:06:54,579
A través de nuestro patio, pintados como salvajes,
152
00:06:54,615 --> 00:06:56,447
y tiró el torneo de bridge
153
00:06:56,483 --> 00:06:58,116
¡En completo caos!
154
00:06:58,151 --> 00:06:59,963
Bueno, estoy seguro de que no ocurrió ningún daño.
155
00:06:59,987 --> 00:07:01,419
¿No pasó nada malo?
156
00:07:01,454 --> 00:07:04,889
Se me cayeron las cartas, la señora Northcross se desmayó,
157
00:07:04,925 --> 00:07:06,891
y la Sra. Wesson, nuestra campeona del club,
158
00:07:06,927 --> 00:07:09,160
Lideró un diamante bajo desde una oferta de corazón
159
00:07:09,195 --> 00:07:10,595
¡Y fue aniquilado!
160
00:07:10,631 --> 00:07:12,909
Ahora, Margaret, te diré algo.
161
00:07:12,933 --> 00:07:14,644
Una visita al salón de belleza
162
00:07:14,668 --> 00:07:16,079
Siempre te levanta el ánimo.
163
00:07:16,103 --> 00:07:17,313
¿Por qué no vas allí?
164
00:07:17,337 --> 00:07:19,115
¿Pasar unas horas y conseguir el resultado?
165
00:07:19,139 --> 00:07:21,272
Pasé toda la mañana
166
00:07:21,307 --> 00:07:22,473
En el salón de belleza.
167
00:07:22,509 --> 00:07:25,054
¡Oh! Bueno, no me extraña que te veas tan guapa.
168
00:07:25,078 --> 00:07:26,945
Bueno, ¿por qué no vas de compras?
169
00:07:26,980 --> 00:07:28,647
¿Y comprarte una nueva baraja de cartas?
170
00:07:28,682 --> 00:07:30,693
Milburn, hablando de compras,
171
00:07:30,717 --> 00:07:32,262
Hay un nuevo modisto
172
00:07:32,286 --> 00:07:34,029
En la ciudad me gustaría probar,
173
00:07:34,053 --> 00:07:35,364
La Casa de Mauricio.
174
00:07:35,388 --> 00:07:37,088
Todos en el almuerzo del puente
175
00:07:37,123 --> 00:07:40,325
Estaba entusiasmado con los hermosos vestidos que diseña.
176
00:07:40,360 --> 00:07:42,927
Por supuesto, es terriblemente caro.
177
00:07:42,963 --> 00:07:44,229
Ni lo pienses.
178
00:07:44,264 --> 00:07:45,429
¿Lo dices en serio?
179
00:07:45,466 --> 00:07:47,499
Por supuesto... deja de pensar en ello
180
00:07:47,534 --> 00:07:49,494
y ve a comprarte una baraja de cartas.
181
00:07:50,904 --> 00:07:53,137
Muy bien, supongo que no lo haremos.
182
00:07:53,173 --> 00:07:55,139
Salgo mucho con mamá aquí.
183
00:07:55,175 --> 00:07:56,540
¿Tu madre viene?
184
00:07:56,576 --> 00:07:59,344
Parece que ella es la única con la que puedo hablar.
185
00:07:59,379 --> 00:08:01,690
Y bien, ¿qué tal este nuevo modisto?
186
00:08:01,714 --> 00:08:03,581
Me encantaría hablar con él.
187
00:08:03,616 --> 00:08:05,449
Está bien, ganas.
188
00:08:05,485 --> 00:08:08,652
Milburn, eres tan dulce,
189
00:08:08,688 --> 00:08:12,323
Tan amable, tan comprensivo.
190
00:08:12,359 --> 00:08:15,193
Ponlos todos juntos y forman la palabra "pollo".
191
00:08:20,767 --> 00:08:22,767
Por qué, señor Clampett, sería un honor para mí...
192
00:08:22,802 --> 00:08:24,681
hacerte un favor...cualquier favor!
193
00:08:24,705 --> 00:08:26,649
Fuiste tú quien me dio la oportunidad
194
00:08:26,673 --> 00:08:28,039
Convertirse en modisto.
195
00:08:28,074 --> 00:08:31,243
Fuiste tú quien me regaló este magnífico salón.
196
00:08:31,278 --> 00:08:32,977
Eres maravilloso.
197
00:08:33,012 --> 00:08:34,512
Es usted muy generoso.
198
00:08:34,548 --> 00:08:36,013
Eres un gran caballero!
199
00:08:36,049 --> 00:08:37,181
Eres...
200
00:08:37,217 --> 00:08:38,894
Ahora, Morris, eh, antes de que digas demasiado,
201
00:08:38,918 --> 00:08:41,264
Tal vez sea mejor que primero escuches el favor que te pido.
202
00:08:41,288 --> 00:08:42,319
Ordename.
203
00:08:42,356 --> 00:08:44,689
Bueno, eh... ¿hmm?
204
00:08:44,725 --> 00:08:47,258
Pregúntame cualquier cosa.
205
00:08:47,293 --> 00:08:49,005
Bueno, se trata de mi hija, Elly May.
206
00:08:49,029 --> 00:08:50,428
-Ah, Elly May.
207
00:08:50,463 --> 00:08:51,974
¡Muy lindo!
208
00:08:51,998 --> 00:08:54,699
Sí, bueno... ¿hmm?
209
00:08:54,735 --> 00:08:57,269
Tu hija es hermosa.
210
00:08:57,304 --> 00:08:59,638
Oh, sí, aunque un poco animado.
211
00:08:59,673 --> 00:09:01,351
De hecho, la abuela se ha dado por vencida.
212
00:09:01,375 --> 00:09:02,818
La idea de domarla en la cocina.
213
00:09:02,842 --> 00:09:05,282
Creemos que tendremos que conseguirle un marido al estilo urbano.
214
00:09:05,312 --> 00:09:06,978
¿Estilo de ciudad?
215
00:09:07,013 --> 00:09:08,491
Bueno, se ve bien, eh.
216
00:09:08,515 --> 00:09:10,092
Buenos modales y ropa bonita.
217
00:09:10,116 --> 00:09:12,817
Ah, y quieres que yo te proporcione la ropa.
218
00:09:12,852 --> 00:09:14,463
Y los modales, supongo, también.
219
00:09:14,487 --> 00:09:16,454
Traedla dentro.
220
00:09:16,489 --> 00:09:18,523
Comenzaré inmediatamente.
221
00:09:18,558 --> 00:09:20,491
¿Estás seguro, eh, que no es pedir demasiado?
222
00:09:20,527 --> 00:09:23,439
Un placer, Sr. Clampett. De acuerdo.
223
00:09:23,463 --> 00:09:26,263
Jethro, abuela, ¡tráela!
224
00:09:30,136 --> 00:09:31,703
Será mejor que te hagas a un lado, Morris.
225
00:09:31,738 --> 00:09:34,271
Ella es un poco irritable cuando la desempaquetas por primera vez.
226
00:09:47,353 --> 00:09:49,554
¿Estás sentado sobre una pluma o algo así?
227
00:09:49,589 --> 00:09:50,833
No, señor, tío Jed.
228
00:09:50,857 --> 00:09:52,468
Sólo estoy pensando en lo que esa tienda de ropa tiene para ofrecer.
229
00:09:52,492 --> 00:09:54,336
Así se verá cuando Elly May termine
230
00:09:54,360 --> 00:09:56,039
haciendo rebotar a ese francés contra las paredes.
231
00:09:56,063 --> 00:09:58,240
Ella va a dejar a ese tipo en todos los sentidos excepto soltarlo.
232
00:09:58,264 --> 00:10:01,199
Ah, Elly May no tiene reparos en usar vestidos bonitos.
233
00:10:01,234 --> 00:10:02,500
Ella se enorgulleció de sí misma.
234
00:10:02,535 --> 00:10:04,047
en ese estilo se muestra, ¿no es así, abuela?
235
00:10:04,071 --> 00:10:07,072
Sí, pero sigo diciendo que deberíamos haberla dejado sin blanca.
236
00:10:07,107 --> 00:10:08,951
a la estufa y le enseñó a cocinar.
237
00:10:08,975 --> 00:10:10,486
No es apropiado para una chica
238
00:10:10,510 --> 00:10:12,054
Casarse si no sabe cocinar.
239
00:10:12,078 --> 00:10:14,156
Bueno, estaba hablando con Morris sobre eso.
240
00:10:14,180 --> 00:10:15,892
Él dice que cocinar no es demasiado importante,
241
00:10:15,916 --> 00:10:17,593
especialmente si Elly se casara con alguien más.
242
00:10:17,617 --> 00:10:20,852
con una gran estrella de cine como, eh, Cary Grant.
243
00:10:20,887 --> 00:10:22,687
Eso no tiene sentido
244
00:10:22,723 --> 00:10:25,323
¿Quieres decirme si Cary Grant vuelve a casa?
245
00:10:25,359 --> 00:10:27,726
Por la noche, después de trabajar duro cabalgando y enlazando
246
00:10:27,761 --> 00:10:30,695
¿Y pelear con esos cuatreros para no pasar hambre?
247
00:10:32,766 --> 00:10:34,398
Bueno, ahora, eh, dice Morris.
248
00:10:34,434 --> 00:10:35,912
que algunas de ellas son grandes estrellas de cine
249
00:10:35,936 --> 00:10:38,102
Contratar gente para que no haga nada más que arreglar víveres.
250
00:10:38,138 --> 00:10:39,337
Seguir.
251
00:10:39,372 --> 00:10:42,373
¿Trabajador contratado a tiempo completo sólo para cocinar para ellos?
252
00:10:42,408 --> 00:10:44,242
¿Esa gente está hecha de dinero?
253
00:10:45,312 --> 00:10:47,812
Bueno, una gran estrella como, eh, Cary Grant.
254
00:10:47,847 --> 00:10:49,580
Debe ganarse la vida de manera tolerable.
255
00:10:49,616 --> 00:10:51,494
Oye, tío Jed, ¿sabes algo?
256
00:10:51,518 --> 00:10:53,128
Creo que voy a ser una estrella de cine.
257
00:10:53,152 --> 00:10:54,863
En lugar de un científico o un neurocirujano.
258
00:10:54,887 --> 00:10:56,131
Me encantaría tener a alguien
259
00:10:56,155 --> 00:10:57,866
cocinando para mí a tiempo completo.
260
00:10:57,890 --> 00:10:59,557
¿Qué crees que hago?
261
00:10:59,592 --> 00:11:01,725
Bueno, Jethro, si tu prima, Elly May,
262
00:11:01,761 --> 00:11:03,261
se casa con Cary Grant,
263
00:11:03,296 --> 00:11:05,496
Tal vez te enseñe el oficio de actor de cine.
264
00:11:05,532 --> 00:11:09,067
¡Qué perro tan guapo! ¡Espero que Elly lo consiga entonces!
265
00:11:09,102 --> 00:11:10,812
Bueno, no contengas la respiración.
266
00:11:10,836 --> 00:11:13,071
Yo sigo diciendo que si Elly no sabe cocinar,
267
00:11:13,106 --> 00:11:15,639
Ningún hombre la miraría dos veces.
268
00:11:25,151 --> 00:11:27,063
¿No es ella hermosa?
269
00:11:27,087 --> 00:11:28,052
¡Un sueño!
270
00:11:28,088 --> 00:11:29,765
¡Exquisito! ¡Deslumbrante!
271
00:11:29,789 --> 00:11:31,655
Adorable.
272
00:11:31,692 --> 00:11:33,391
Una princesa.
273
00:11:33,426 --> 00:11:36,027
¿Se están burlando de mí?
274
00:11:36,063 --> 00:11:37,395
Oh, pero no, Elly May.
275
00:11:37,431 --> 00:11:39,697
Decíamos que eres hermosa.
276
00:11:39,733 --> 00:11:41,277
Suficientemente hermosa para cualquier hombre.
277
00:11:41,301 --> 00:11:43,635
Madame Potvin te enseñará algo de francés...
278
00:11:43,670 --> 00:11:44,902
Junto con otras cosas.
279
00:11:44,937 --> 00:11:46,504
Lo encontrarás muy útil.
280
00:11:46,539 --> 00:11:47,905
Mi placer.
281
00:11:47,940 --> 00:11:49,140
Oh, tengo una cita ahora.
282
00:11:49,175 --> 00:11:50,386
con un nuevo cliente importante,
283
00:11:50,410 --> 00:11:52,310
la esposa de un presidente de banco.
284
00:11:52,345 --> 00:11:53,489
Ven, Elly.
285
00:11:53,513 --> 00:11:55,524
Quiero verte con una peluca oscura.
286
00:11:55,548 --> 00:11:58,549
Estoy seguro de que el efecto será absolutamente espléndido.
287
00:12:04,691 --> 00:12:05,990
¿Hola?
288
00:12:06,025 --> 00:12:07,736
Oh, hola, Morris.
289
00:12:07,760 --> 00:12:09,171
Este aquí es Jed Clampett.
290
00:12:09,195 --> 00:12:10,840
Bueno, la abuela y yo nos preguntamos...
291
00:12:10,864 --> 00:12:12,241
si Elly se está portando bien.
292
00:12:12,265 --> 00:12:13,943
Señor...
293
00:12:13,967 --> 00:12:15,310
Oh, señor Clampett, su hija
294
00:12:15,334 --> 00:12:16,500
Se acerca a mí ahora.
295
00:12:16,535 --> 00:12:19,203
Y aquí está ella, parada a mi lado.
296
00:12:19,239 --> 00:12:20,872
Sólo puedo decir...
297
00:12:20,907 --> 00:12:23,775
ella es un ángel, ella es una belleza,
298
00:12:23,810 --> 00:12:27,145
es... ella es más hermosa que una... um...
299
00:12:27,180 --> 00:12:28,912
Eh, eh...
300
00:12:28,948 --> 00:12:30,959
Suena como si Elly estuviera estrangulando al pobre muchacho.
301
00:12:30,983 --> 00:12:32,917
Elly May, ¡déjalo ir!
302
00:12:34,020 --> 00:12:36,253
Tu padre... eh, tu padre.
303
00:12:37,491 --> 00:12:40,792
Elly May, las señoritas no silban.
304
00:12:40,827 --> 00:12:42,961
Dicen: "Encantador".
305
00:12:42,996 --> 00:12:44,762
Ahora habla con tu padre...
306
00:12:44,798 --> 00:12:49,479
Padre... Padre... Hola, Padre. Mucho gusto.
307
00:12:49,503 --> 00:12:51,914
Que existe el francés para "Hola, papá" y...
308
00:12:53,239 --> 00:12:56,007
Elly May, ¿te estás portando bien?
309
00:12:56,042 --> 00:12:58,621
¿Y haciendo lo que Maurice y la señorita Potvin te están enseñando?
310
00:12:58,645 --> 00:13:01,124
Sí, señor, Pa… quiero decir Padre.
311
00:13:01,148 --> 00:13:04,115
Esa señorita Potvin me está enseñando a hablar francés.
312
00:13:04,151 --> 00:13:07,152
Escucha esto... "abre la puerta"
313
00:13:07,187 --> 00:13:08,765
Eso significa "abre la puerta".
314
00:13:08,789 --> 00:13:10,421
¡Bueno perritos!
315
00:13:10,456 --> 00:13:12,023
Elly May acaba de enterarse
316
00:13:12,058 --> 00:13:14,203
¡Cómo decir "abre la puerta" en francés!
317
00:13:14,227 --> 00:13:17,361
¡No lo abras, Morris, o se irá corriendo!
318
00:13:17,397 --> 00:13:20,364
¡Ya me pasó dos veces hoy!
319
00:13:20,400 --> 00:13:22,044
Ahora, Elly May, la abuela y yo
320
00:13:22,068 --> 00:13:24,446
Sólo queremos decirte que estamos muy orgullosos de ti.
321
00:13:24,470 --> 00:13:26,448
Ahora aprendes a vestirte bonita
322
00:13:26,472 --> 00:13:28,450
y hablar ese francés muy agradable.
323
00:13:28,474 --> 00:13:30,108
¿Eh?
324
00:13:30,143 --> 00:13:33,111
Bueno, ahora la primera vez que te encuentras con Cary Grant,
325
00:13:33,146 --> 00:13:34,924
Se lo dices inmediatamente.
326
00:13:34,948 --> 00:13:36,247
Adios cariño.
327
00:13:36,283 --> 00:13:38,582
¿Qué le dices a Cary Grant?
328
00:13:38,618 --> 00:13:40,596
Elly May acaba de aprender a hablar un poco más de francés.
329
00:13:40,620 --> 00:13:42,098
¿Es realmente bonito también?
330
00:13:42,122 --> 00:13:44,100
"El bolígrafo de mi tía."
331
00:13:44,124 --> 00:13:46,224
Bueno, espero que signifique
332
00:13:46,259 --> 00:13:49,561
"¡Galletas calientes y salsa roja"!
333
00:13:50,663 --> 00:13:52,630
No me esperes, Jenkins.
334
00:13:52,665 --> 00:13:53,965
Tardaré mucho tiempo.
335
00:13:54,000 --> 00:13:55,933
Espero.
336
00:14:02,842 --> 00:14:04,641
Hola señora.
337
00:14:04,677 --> 00:14:06,655
Soy la señora Milburn Drysdale.
338
00:14:06,679 --> 00:14:08,657
Tengo una cita con Maurice.
339
00:14:08,681 --> 00:14:09,981
Yo soy Maurice.
340
00:14:10,016 --> 00:14:11,148
¡Oh!
341
00:14:11,184 --> 00:14:13,150
¡Esto es una emoción!
342
00:14:13,186 --> 00:14:14,651
Escucho tus vestidos
343
00:14:14,687 --> 00:14:16,999
Puede hacer que cualquier mujer sea hermosa.
344
00:14:17,023 --> 00:14:18,990
En su caso, señora,
345
00:14:19,025 --> 00:14:21,993
Eres tú quien hará mi vestido hermoso.
346
00:14:22,028 --> 00:14:23,995
¡Oh, Mauricio!
347
00:14:24,030 --> 00:14:25,997
¿Champán?
348
00:14:26,032 --> 00:14:27,564
Mejor no.
349
00:14:27,600 --> 00:14:30,401
La atmósfera en sí es embriagadora.
350
00:14:30,436 --> 00:14:34,238
Lo que necesito, Maurice, es algo perfectamente exquisito.
351
00:14:34,274 --> 00:14:37,242
para distraerme de esos terribles paletos.
352
00:14:37,277 --> 00:14:38,576
¿Pueblerinos?
353
00:14:38,612 --> 00:14:40,489
No te aburriré con la historia.
354
00:14:40,513 --> 00:14:43,147
Ojalá mi marido supiera manejar su banco.
355
00:14:43,182 --> 00:14:44,649
como lo haces en tu salón.
356
00:14:44,684 --> 00:14:47,919
Y excluir a campesinos indeseables como los Clampett.
357
00:14:47,954 --> 00:14:50,821
¿Dijiste los Clampetts?
358
00:14:50,856 --> 00:14:52,834
Oh, no te preocupes, nunca vendrán aquí.
359
00:14:52,858 --> 00:14:55,959
Se visten con la ropa más escandalosa.
360
00:14:55,995 --> 00:14:57,595
¿Alguna vez has...?
361
00:14:59,132 --> 00:15:01,198
¿Quién es ella?
362
00:15:01,233 --> 00:15:03,200
¿Quién, señora?
363
00:15:03,235 --> 00:15:05,547
Esa criatura divina que simplemente...
364
00:15:05,571 --> 00:15:07,872
¡Aquí está de nuevo!
365
00:15:13,212 --> 00:15:15,179
Uh, ella es una clienta.
366
00:15:15,214 --> 00:15:17,693
Ella debe ser alguien famosa.
367
00:15:17,717 --> 00:15:19,717
¿Es una estrella de cine? No, señora.
368
00:15:19,752 --> 00:15:21,452
¿Quién entonces? ¡Dime!
369
00:15:21,487 --> 00:15:23,688
Si lo hiciera no me creerías.
370
00:15:23,723 --> 00:15:25,356
¡Realeza!
371
00:15:25,391 --> 00:15:26,624
Debería haberlo sabido.
372
00:15:26,660 --> 00:15:29,226
Ella tiene ese inconfundible porte real.
373
00:15:29,261 --> 00:15:33,064
Oh, por favor, Maurice, dime quién es ella.
374
00:15:33,099 --> 00:15:34,732
Lo siento, señora Drysdale,
375
00:15:34,767 --> 00:15:36,734
pero no podemos revelar la identidad
376
00:15:36,769 --> 00:15:38,402
de la señorita que acabas de ver.
377
00:15:38,437 --> 00:15:39,915
Disculpe señor, teléfono.
378
00:15:39,939 --> 00:15:41,405
Uh, disculpe.
379
00:15:41,440 --> 00:15:44,186
Dime, ella es de la realeza, ¿no?
380
00:15:44,210 --> 00:15:45,576
Esa encantadora jovencita.
381
00:15:45,611 --> 00:15:49,247
Bueno, eh, puedo decir con sinceridad
382
00:15:49,282 --> 00:15:51,582
que escuché al señor Maurice
383
00:15:51,617 --> 00:15:54,585
referirse a ella como una princesa.
384
00:15:54,620 --> 00:15:56,587
¡Lo sabía!
385
00:15:56,622 --> 00:16:00,325
¡Esto es simplemente emocionante!
386
00:16:02,362 --> 00:16:04,172
Jefe, Jefe, ¿está seguro?
387
00:16:04,196 --> 00:16:05,341
¿Estás haciendo lo correcto?
388
00:16:05,365 --> 00:16:06,664
¿Estás bromeando?
389
00:16:06,699 --> 00:16:08,298
Mi esposa le dijo al chofer que no esperara,
390
00:16:08,334 --> 00:16:09,900
¡Esperaba que durara mucho tiempo!
391
00:16:09,935 --> 00:16:12,903
¡En este tipo de tienda, ella puede destrozarme!
392
00:16:12,938 --> 00:16:16,407
La señora notará la sorprendente belleza de este vestido.
393
00:16:16,442 --> 00:16:19,109
A juego con su propia e impactante belleza.
394
00:16:19,144 --> 00:16:21,122
El motivo es clásico,
395
00:16:21,146 --> 00:16:23,113
El material es terciopelo,
396
00:16:23,148 --> 00:16:25,949
Y el diseño es, por supuesto, original.
397
00:16:25,985 --> 00:16:28,464
¡Y el precio, por supuesto, es escandaloso!
398
00:16:28,488 --> 00:16:30,454
¡Milburn! ¡Qué vulgar!
399
00:16:30,490 --> 00:16:31,789
¿Cuánto cuesta?
400
00:16:31,824 --> 00:16:33,791
Maurice, ¿ves qué asociación?
401
00:16:33,826 --> 00:16:35,804
¡con la gente equivocada le ha tratado!
402
00:16:35,828 --> 00:16:37,294
Perdóname.
403
00:16:37,329 --> 00:16:40,631
Ciertamente. ¡Milburn, patán!
404
00:16:40,666 --> 00:16:42,633
¡El solo hecho de estar aquí es un privilegio!
405
00:16:42,668 --> 00:16:44,802
¿Te das cuenta de quién está de nuevo en el probador?
406
00:16:44,837 --> 00:16:46,203
¿en este mismo momento?
407
00:16:46,238 --> 00:16:48,205
¡Una princesa! ¿En serio?
408
00:16:48,240 --> 00:16:49,540
¿Una princesa?
409
00:16:49,575 --> 00:16:51,052
¿Dijiste algo sobre una princesa?
410
00:16:51,076 --> 00:16:52,388
Estando ajustado en la parte trasera.
411
00:16:52,412 --> 00:16:53,611
¿No es emocionante?
412
00:16:53,646 --> 00:16:54,845
¿Quién es ella?
413
00:16:54,881 --> 00:16:57,848
Maurice se niega a revelar su identidad.
414
00:16:57,884 --> 00:16:59,884
Probablemente viajando de incógnito.
415
00:16:59,919 --> 00:17:01,552
Ella no me engañó.
416
00:17:01,588 --> 00:17:04,888
Ese tipo de belleza y porte tiene que ser de la realeza.
417
00:17:06,158 --> 00:17:07,169
¡Mirar!
418
00:17:07,193 --> 00:17:08,258
¡Allí está ella!
419
00:17:09,361 --> 00:17:11,328
¿No es eso emocionante?
420
00:17:11,363 --> 00:17:14,331
¿No es esa Elly? Gance... elegancia.
421
00:17:14,366 --> 00:17:16,167
Esa es la palabra que estás buscando, Jefe.
422
00:17:16,202 --> 00:17:18,135
Bien, elegancia.
423
00:17:19,739 --> 00:17:22,707
Allá están los Drysdales y la señorita Jane.
424
00:17:22,742 --> 00:17:25,743
No, no, Elly... ¿Dónde están mis gafas?
425
00:17:25,778 --> 00:17:27,345
Oh, aquí están.
426
00:17:27,380 --> 00:17:29,513
Señora-Señora Drysdale,
427
00:17:29,549 --> 00:17:31,849
La princesa pensará que somos turistas.
428
00:17:31,884 --> 00:17:33,028
¡Eres un patán!
429
00:17:33,052 --> 00:17:35,612
Mira, la asustaste.
430
00:17:35,888 --> 00:17:38,923
Oh, querido, lo siento.
431
00:17:38,958 --> 00:17:41,426
Pero ¿por qué no puedo simplemente ir?
432
00:17:41,461 --> 00:17:43,105
¿Y saludar a mis amigos?
433
00:17:43,129 --> 00:17:44,873
¡Por qué pensarán que me estoy dando aires!
434
00:17:44,897 --> 00:17:48,365
Elly, Madame Drysdale es como tú dices, eh...
435
00:17:48,400 --> 00:17:50,601
¿Cómo se dice "poser" en inglés?
436
00:17:50,636 --> 00:17:53,370
"Snob".
437
00:17:53,405 --> 00:17:55,239
Sí, esnob.
438
00:17:55,274 --> 00:17:57,908
Ahora, si escucháis atentamente lo que os decimos la señora y yo,
439
00:17:57,944 --> 00:17:59,521
Le enseñaremos una gran lección.
440
00:17:59,545 --> 00:18:00,578
Está bien, está bien.
441
00:18:00,613 --> 00:18:03,047
Oh, nada de "dokey-dokey".
442
00:18:03,082 --> 00:18:04,548
Certeza.
443
00:18:04,583 --> 00:18:06,451
Naturalmente.
444
00:18:06,486 --> 00:18:09,454
Bueno, ¿qué tal...?
445
00:18:15,060 --> 00:18:17,027
Bueno, ahora, abuela,
446
00:18:17,062 --> 00:18:18,529
Con Elly allá abajo trabajando muy duro
447
00:18:18,564 --> 00:18:19,697
al convertirse en una dama,
448
00:18:19,732 --> 00:18:21,432
Lo menos que podemos hacer es traerle algo de compañía.
449
00:18:21,467 --> 00:18:23,445
Para que no se sienta sola. Creo que tienes razón, Jed.
450
00:18:23,469 --> 00:18:26,404
¡Vamos, Jethro, date prisa con esa compañía!
451
00:18:28,341 --> 00:18:29,640
Lo que quiero saber es,
452
00:18:29,676 --> 00:18:30,974
Por qué no podemos ser la compañía de Elly
453
00:18:31,010 --> 00:18:32,310
¿En lugar de estas criaturas?
454
00:18:32,345 --> 00:18:33,955
Jethro, si fuéramos a bajar allí
455
00:18:33,979 --> 00:18:36,614
y quedarse de pie y observar a Elly estudiar a las damas,
456
00:18:36,649 --> 00:18:38,294
Ella se pondría nerviosa como un gato.
457
00:18:38,318 --> 00:18:40,128
Hablando de eso, ¿dónde está su lince favorito?
458
00:18:40,152 --> 00:18:42,119
Subirse a un árbol, y si ella lo quiere,
459
00:18:42,154 --> 00:18:43,788
¡Ella puede venir a buscarlo ella misma!
460
00:18:43,823 --> 00:18:45,467
Supongo que será suficiente compañía.
461
00:18:45,491 --> 00:18:47,969
Skipper tiene muy buena pinta ¿verdad?
462
00:18:47,993 --> 00:18:49,293
¡Por supuesto que sí!
463
00:18:49,329 --> 00:18:51,295
¡Lleva mi mejor corbata!
464
00:18:51,331 --> 00:18:53,197
Será un fastidio si no lo ata mejor que tú.
465
00:18:53,232 --> 00:18:56,200
Bueno, si tuviera cuatro manos, también podría hacer algunos atados elegantes.
466
00:18:56,235 --> 00:18:58,046
También me apetece comer.
467
00:18:58,070 --> 00:19:00,003
Vamos, sigue conduciendo, Jethro.
468
00:19:07,313 --> 00:19:09,447
Milburn, tú, banquero burgués,
469
00:19:09,482 --> 00:19:11,115
¿Cómo puedes simplemente sentarte ahí?
470
00:19:11,151 --> 00:19:13,451
¡Cuando estemos a punto de conocer a la realeza!
471
00:19:13,486 --> 00:19:16,454
Tengo un tremendo autocontrol.
472
00:19:16,489 --> 00:19:18,456
¿Qué descubriste?
473
00:19:18,491 --> 00:19:20,124
¿Quién es ella? ¿De dónde es?
474
00:19:20,160 --> 00:19:21,626
¿Es ella realmente una princesa?
475
00:19:21,661 --> 00:19:23,628
¿Puedo conocerla? ¿Hablaste con ella?
476
00:19:23,663 --> 00:19:25,641
Señora Drysdale, por favor.
477
00:19:25,665 --> 00:19:27,643
Ella ha accedido a permitirte
478
00:19:27,667 --> 00:19:29,077
para ser presentado a ella.
479
00:19:29,101 --> 00:19:32,069
¡Qué maravilloso!
480
00:19:32,104 --> 00:19:35,072
Sin embargo, su identidad debe permanecer en secreto.
481
00:19:35,107 --> 00:19:36,240
Entiendo.
482
00:19:36,276 --> 00:19:38,242
¡Intriga internacional y todo ese tipo de cosas!
483
00:19:38,278 --> 00:19:41,257
¡Y ella te hablará sólo a través de su intérprete!
484
00:19:41,281 --> 00:19:43,247
Oh, debo convocar una reunión especial.
485
00:19:43,283 --> 00:19:45,282
de mi club de bridge y ¡cuéntales esto!
486
00:19:52,725 --> 00:19:55,726
Presentando al Sr. y la Sra. Drysdale.
487
00:19:55,761 --> 00:19:57,728
Les presento al señor y la señora Drysdale.
488
00:19:57,763 --> 00:19:59,830
Contento.
489
00:20:02,534 --> 00:20:05,502
¿Es la, eh, princesa, es decir, Su Alteza,
490
00:20:05,537 --> 00:20:08,005
¿Uh, vas a quedarte mucho tiempo en Beverly Hills?
491
00:20:08,040 --> 00:20:10,007
Madame, interprete.
492
00:20:12,245 --> 00:20:14,678
Contento.
493
00:20:14,713 --> 00:20:15,779
Sí.
494
00:20:15,814 --> 00:20:16,825
Sí.
495
00:20:16,849 --> 00:20:19,083
¡Oh!
496
00:20:19,118 --> 00:20:20,398
Venid, Alteza.
497
00:20:27,559 --> 00:20:32,863
¡Oh, qué experiencia tan emocionante!
498
00:20:32,898 --> 00:20:36,033
¡Ves, Milburn, eso es verdadera calidad!
499
00:20:36,068 --> 00:20:39,703
El producto de generaciones de crianza y cultura.
500
00:20:39,738 --> 00:20:42,206
Ella representa algo
501
00:20:42,241 --> 00:20:44,208
¡Que el dinero solo no puede comprar!
502
00:20:44,243 --> 00:20:46,210
Estoy de acuerdo. Yo también.
503
00:20:46,245 --> 00:20:48,879
Y se quedará en Beverly Hills por un tiempo.
504
00:20:48,914 --> 00:20:51,548
Quizás podamos persuadir a la princesa.
505
00:20:51,583 --> 00:20:55,052
para aparecer en nuestra gran fiesta.
506
00:20:55,087 --> 00:20:56,720
¿Qué gran fiesta?
507
00:20:56,755 --> 00:20:58,266
El que le regalamos a la princesa.
508
00:20:58,290 --> 00:20:59,934
Ahora, Margaret... Señorita Hathaway,
509
00:20:59,958 --> 00:21:01,936
Eres muy inteligente organizando estas cosas.
510
00:21:01,960 --> 00:21:04,928
Hable con su intérprete.
511
00:21:04,963 --> 00:21:06,596
Contento.
512
00:21:06,632 --> 00:21:09,132
¡Oh!
513
00:21:23,449 --> 00:21:24,915
Disculpe señora,
514
00:21:24,950 --> 00:21:26,595
pero, eh, estamos buscando a mi hija.
515
00:21:26,619 --> 00:21:28,597
Ella es más o menos de tu tamaño excepto que tiene el pelo amarillo.
516
00:21:28,621 --> 00:21:30,554
Bueno, soy Elly.
517
00:21:32,625 --> 00:21:35,426
Bueno perritos, ¡esa es Elly May!
518
00:21:35,461 --> 00:21:36,927
Niño,
519
00:21:36,962 --> 00:21:38,929
¿Alguna vez has tenido la cabeza metida en el tubo de una estufa?
520
00:21:38,964 --> 00:21:41,499
¡Pero si tu cabello está negro como el hollín!
521
00:21:41,534 --> 00:21:43,734
Bueno, no, abuela, esto es una peluca.
522
00:21:43,769 --> 00:21:44,769
¡Ver!
523
00:21:44,803 --> 00:21:47,738
Como esto.
524
00:21:58,117 --> 00:22:00,117
¡Hola!
525
00:22:00,152 --> 00:22:03,120
Bueno, hola Skipper, ¡seguro que es bueno verte!
526
00:22:03,155 --> 00:22:04,966
Tú también, Jethro. Gracias.
527
00:22:04,990 --> 00:22:07,858
¡Oh, bien, toda la familia real está aquí!
528
00:22:07,893 --> 00:22:10,661
A la señora Drysdale le gustaría dar una gran fiesta.
529
00:22:10,696 --> 00:22:12,329
para Elly May.
530
00:22:12,365 --> 00:22:13,931
¿Señora Drysdale?
531
00:22:13,966 --> 00:22:16,000
Estaba enojada con nosotros esta mañana. Sí,
532
00:22:16,035 --> 00:22:17,167
Estábamos persiguiendo a Elly
533
00:22:17,203 --> 00:22:19,169
y cruzamos por su salón de cartas al aire libre
534
00:22:19,205 --> 00:22:20,637
y ella se enojó muchísimo con nosotros.
535
00:22:20,672 --> 00:22:22,639
¡Comenzaron a tirarnos cosas!
536
00:22:22,674 --> 00:22:24,108
Pequeños bocadillos.
537
00:22:24,143 --> 00:22:26,443
¡También estaban buenos!
538
00:22:26,478 --> 00:22:28,123
Su actitud ha cambiado.
539
00:22:28,147 --> 00:22:29,224
¿Asistirás a la fiesta?
540
00:22:29,248 --> 00:22:30,559
¿Elly? Bueno, ¿el resto?
541
00:22:30,583 --> 00:22:32,160
¿De mi familia también estás invitado?
542
00:22:32,184 --> 00:22:35,731
¡La señora Drysdale estará encantada con la perspectiva!
543
00:22:35,755 --> 00:22:37,722
Disculpe.
544
00:22:37,757 --> 00:22:39,556
Ya ves, Elly, lo que significa convertirse en una dama...
545
00:22:39,592 --> 00:22:40,891
¿Ya lo ha hecho por usted?
546
00:22:40,927 --> 00:22:42,207
Sí, señor, papá.
547
00:22:45,598 --> 00:22:47,576
¿Hablaste con ella? ¿Aceptará?
548
00:22:47,600 --> 00:22:49,411
La princesa asistirá a tu fiesta.
549
00:22:49,435 --> 00:22:52,069
si su familia y séquito también son invitados.
550
00:22:52,105 --> 00:22:54,071
Pero por supuesto ¡están todos invitados!
551
00:22:54,107 --> 00:22:55,405
¡Seré un honor para mí!
552
00:22:55,441 --> 00:22:57,586
Así lo comunicaré a Su Alteza.
553
00:22:57,610 --> 00:22:59,576
Ahora, Milburn,
554
00:22:59,612 --> 00:23:01,924
Si vamos a entretener a la familia real
555
00:23:01,948 --> 00:23:04,581
Insisto en que esos intocables de al lado
556
00:23:04,617 --> 00:23:06,583
¡ser trasladado!
557
00:23:06,619 --> 00:23:08,252
Margarita...
558
00:23:08,287 --> 00:23:09,920
¿Cómo te gustaría que la princesa,
559
00:23:09,956 --> 00:23:11,922
y toda su familia y séquito,
560
00:23:11,958 --> 00:23:13,590
¿Quiénes ocuparían la mansión Clampett?
561
00:23:13,626 --> 00:23:14,925
¡Oh, Milburn!
562
00:23:14,961 --> 00:23:17,594
¡Sería la mujer más feliz del mundo!
563
00:23:17,630 --> 00:23:19,208
¿Ya no hay más quejas sobre los paletos?
564
00:23:19,232 --> 00:23:21,210
¡Jamás! ¿Tu madre se quedará en Boston?
565
00:23:21,234 --> 00:23:22,277
¡Para siempre!
566
00:23:22,301 --> 00:23:24,101
¡Entonces tienes mi palabra!
567
00:23:24,137 --> 00:23:25,202
Oh.
568
00:23:30,376 --> 00:23:33,010
Su Alteza se complace en aceptar.
569
00:23:33,045 --> 00:23:35,012
Su Alteza.
570
00:23:35,047 --> 00:23:36,680
Oh, señora Drysdale,
571
00:23:36,715 --> 00:23:38,560
Ahora que ya no estás enojado con nosotros,
572
00:23:38,584 --> 00:23:40,195
Podemos simplemente dejar de lado toda esta tontería.
573
00:23:40,219 --> 00:23:42,364
de reverencias y charla francesa.
574
00:23:42,388 --> 00:23:44,933
Estamos muy agradecidos por la invitación a la fiesta.
575
00:23:44,957 --> 00:23:46,602
Espero que tengas más de esos pequeños sándwiches.
576
00:23:46,626 --> 00:23:48,292
¡Estabas lanzándonoslo!
577
00:23:48,327 --> 00:23:50,338
¿Qué ocurre, señora Drysdale?
578
00:23:50,362 --> 00:23:52,662
¿Tienes dolor de estómago?
579
00:23:53,833 --> 00:23:56,393
Supongo que ella está bien.
580
00:23:58,805 --> 00:24:00,104
Maldita sea, lo siento mucho
581
00:24:00,139 --> 00:24:01,672
La señora Drysdale canceló esa fiesta.
582
00:24:01,707 --> 00:24:03,185
Habría sido una buena oportunidad para Elly May
583
00:24:03,209 --> 00:24:05,254
Para conocer gente. No te preocupes por Elly May.
584
00:24:05,278 --> 00:24:07,589
Ella conseguirá un marido de la manera correcta,
585
00:24:07,613 --> 00:24:09,246
¡Horneando y cocinando!
586
00:24:09,282 --> 00:24:11,260
¿Ah, la tienes preparando galletas otra vez? No.
587
00:24:11,284 --> 00:24:14,218
Esta vez es mi pan casero.
588
00:24:16,755 --> 00:24:18,233
¿Cómo estás, Elly May?
589
00:24:18,257 --> 00:24:19,723
Está bien, supongo.
590
00:24:19,758 --> 00:24:21,403
¿Has puesto la levadura, niña?
591
00:24:21,427 --> 00:24:22,726
Todo lo que era.
592
00:24:22,761 --> 00:24:23,905
¡Todo lo que era!
593
00:24:23,929 --> 00:24:26,530
¡Pero eso era un recipiente de dos cuartos!
594
00:24:29,001 --> 00:24:30,968
Creo que será mejor que saque esto afuera.
595
00:24:31,003 --> 00:24:32,803
antes de que se salga de control.
596
00:24:32,839 --> 00:24:34,772
Abre la puerta, Elly May.
597
00:24:36,542 --> 00:24:38,175
¡Será mejor que le tires la manta encima, abuela!
598
00:24:38,210 --> 00:24:41,178
No queremos tener que volver a rasparlo de las paredes.
599
00:24:44,883 --> 00:24:47,362
Ahora sé por qué la prima Perla solía decirte:
600
00:24:47,386 --> 00:24:48,952
"Elly May, cásate con un hombre
601
00:24:48,987 --> 00:24:51,788
¡que sabe hacer masa!
602
00:25:09,008 --> 00:25:10,852
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
603
00:25:10,876 --> 00:25:12,475
♪ Para Jed y toda su familia ♪
604
00:25:12,511 --> 00:25:14,556
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
605
00:25:14,580 --> 00:25:16,146
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
606
00:25:16,181 --> 00:25:19,482
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
607
00:25:19,518 --> 00:25:23,153
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
608
00:25:23,188 --> 00:25:25,155
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
609
00:25:25,190 --> 00:25:26,657
♪ Establece un hechizo ♪
610
00:25:26,692 --> 00:25:28,124
♪ Quítate los zapatos ♪
611
00:25:28,160 --> 00:25:29,860
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
612
00:25:31,329 --> 00:25:33,369
Esta ha sido una presentación de Filmways.
613
00:25:34,305 --> 00:26:34,303
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm