"The Beverly Hillbillies" Cabin in Beverly Hills

ID13204353
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Cabin in Beverly Hills
Release Name Beverly Hillbillies S02E34 Cabin in Beverly Hills.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522438
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,370 --> 00:00:04,448 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,472 --> 00:00:06,872 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,907 --> 00:00:09,641 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,411 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,446 --> 00:00:14,246 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,281 --> 00:00:15,647 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,519 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,554 --> 00:00:23,255 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,290 --> 00:00:25,368 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,662 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,697 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 15 00:01:05,532 --> 00:01:07,132 Bueno, ¿qué os parece, jovencitos? 16 00:01:07,167 --> 00:01:08,533 Larruppin', Pensilvania. 17 00:01:08,568 --> 00:01:11,114 A Elmer y a mí seguro que nos gusta más que esa vieja mansión. 18 00:01:11,138 --> 00:01:13,250 Sí, supongo que la abuela sentirá lo mismo al respecto. 19 00:01:13,274 --> 00:01:14,239 Bueno, yo no. 20 00:01:14,275 --> 00:01:15,807 Prefiero vivir en la ciudad en cualquier momento. 21 00:01:15,842 --> 00:01:17,682 Bueno, todavía no tenemos las cosas en funcionamiento. 22 00:01:17,711 --> 00:01:19,289 ¿Preparó la bomba? Sí, señor. 23 00:01:19,313 --> 00:01:20,823 ¿Encender fuego a la chimenea? Sí, señor. 24 00:01:20,847 --> 00:01:23,326 Bueno, ahora quiero que salgas y consigas algo de leña y la guardes. 25 00:01:23,350 --> 00:01:24,895 Porque lo primero que tu abuela querrá hacer 26 00:01:24,919 --> 00:01:26,751 Está empezando a cocinar. Sí, señor. 27 00:01:26,787 --> 00:01:28,153 Y, eh, traedles armas, 28 00:01:28,188 --> 00:01:30,688 y, eh, ponlos en la pared allí. 29 00:01:30,724 --> 00:01:32,224 El lugar no le parecerá un hogar a la abuela. 30 00:01:32,259 --> 00:01:33,491 Sin esas armas en la pared. 31 00:01:33,527 --> 00:01:35,205 Me encargaré de eso inmediatamente, tío Jed. 32 00:01:35,229 --> 00:01:37,495 Elly May, te dejaré las ollas y sartenes a ti. 33 00:01:37,531 --> 00:01:39,331 Sí, señor, papá. 34 00:01:39,366 --> 00:01:41,666 Aquí, pollito, pollito. 35 00:01:41,701 --> 00:01:43,346 - Aquí, pollito. - ¡Señor Clampett! 36 00:01:43,370 --> 00:01:44,502 Aquí, pollito, pollito. 37 00:01:44,538 --> 00:01:45,904 ¡Señor Clampett! 38 00:01:49,677 --> 00:01:51,387 Oh, buenos días, señora Drysdale. 39 00:01:51,411 --> 00:01:52,878 ¿Qué es esto? 40 00:01:52,913 --> 00:01:55,480 Esta es una cabaña, igual que la de casa. 41 00:01:55,515 --> 00:01:57,382 Pero esto es Beverly Hills. 42 00:01:57,417 --> 00:01:59,718 Tienes una mansión. ¿Por qué la quieres? 43 00:01:59,753 --> 00:02:01,553 Es una sorpresa para la abuela. 44 00:02:01,588 --> 00:02:03,221 Ya ves, hoy es su cumpleaños. 45 00:02:03,256 --> 00:02:05,502 Y últimamente siente algo de nostalgia por las montañas. 46 00:02:05,526 --> 00:02:07,960 Entonces ¿por qué no la llevas de vuelta a las montañas? 47 00:02:07,995 --> 00:02:09,561 Bueno, íbamos a hacer eso, 48 00:02:09,596 --> 00:02:11,997 Pero su marido estaba totalmente en contra de que nos fuéramos. 49 00:02:12,032 --> 00:02:13,799 ¿Milburn? Sí, señora. 50 00:02:13,834 --> 00:02:15,545 Él fue quien pensó en traer esta cabaña aquí. 51 00:02:15,569 --> 00:02:17,080 ¿Milburn? Sí, señora. 52 00:02:17,104 --> 00:02:19,649 Tenía una de esas compañías cinematográficas para construirlo. 53 00:02:19,673 --> 00:02:21,106 Él pagará por esto. 54 00:02:21,141 --> 00:02:22,151 Sí, señora, ya lo ha hecho. 55 00:02:22,175 --> 00:02:23,175 ¡¿Qué?! 56 00:02:23,210 --> 00:02:24,854 Bueno, traté de disuadirlo, 57 00:02:24,878 --> 00:02:27,089 pero dijo que era su regalo de cumpleaños para la abuela. 58 00:02:27,113 --> 00:02:29,982 Le daré un regalo de cumpleaños. 59 00:02:30,017 --> 00:02:31,850 ¡Bueno, perritos! 60 00:02:31,885 --> 00:02:33,765 Naciste el mismo día que la abuela, ¿eh? 61 00:02:34,688 --> 00:02:36,121 ¿Tienes una sorpresa para él? 62 00:02:36,156 --> 00:02:39,124 ¡Lo he hecho alguna vez! 63 00:02:39,159 --> 00:02:41,171 Bueno, regresará enseguida. 64 00:02:41,195 --> 00:02:43,706 Él y la señorita Jane llevarán a la abuela a dar un paseo. 65 00:02:43,730 --> 00:02:45,708 mientras preparamos la cabaña para sorprenderla. 66 00:02:45,732 --> 00:02:46,943 Y no fue fácil. 67 00:02:46,967 --> 00:02:48,811 Sacando a esa mujercita de la casa 68 00:02:48,835 --> 00:02:51,395 Fue más difícil que sacar una mula caliente de un granero frío. 69 00:02:59,813 --> 00:03:02,247 Abuelita, ya estás en casa. 70 00:03:02,282 --> 00:03:04,794 ¿Por qué me trajiste aquí de nuevo? 71 00:03:04,818 --> 00:03:06,462 ¡Mi familia no me quiere! 72 00:03:06,486 --> 00:03:07,786 ¡¿Qué?! 73 00:03:07,821 --> 00:03:11,022 Los escuchaste intentando deshacerse de mí esta mañana. 74 00:03:11,058 --> 00:03:13,469 "Sal afuera un rato, abuela. 75 00:03:13,493 --> 00:03:15,026 "Toma un paseo. 76 00:03:15,062 --> 00:03:16,372 Hazte escaso." 77 00:03:16,396 --> 00:03:18,764 Ah, pero, abuela, sólo querían... 78 00:03:18,799 --> 00:03:21,633 ¡Nadie ni siquiera se acordó de mi cumpleaños! 79 00:03:25,639 --> 00:03:28,339 Iré a la cocina y pondré las velas en el pastel. 80 00:03:28,375 --> 00:03:29,507 Bien. 81 00:03:29,542 --> 00:03:31,910 Ahora, abuela, estoy segura de que tu familia... 82 00:03:31,945 --> 00:03:33,779 No olvidaría tu cumpleaños. 83 00:03:33,814 --> 00:03:36,648 ¿Escuchaste a alguien decir "Feliz cumpleaños"? 84 00:03:36,683 --> 00:03:38,283 No, pero... 85 00:03:38,318 --> 00:03:40,830 ¿Viste a alguien darme un regalo? 86 00:03:40,854 --> 00:03:42,087 No, pero... 87 00:03:42,122 --> 00:03:45,723 ¿Tanto como un pequeño ramillete viejo para colocar en mi vestido? 88 00:03:45,759 --> 00:03:46,724 No, pero... 89 00:03:46,760 --> 00:03:50,028 Una sola miga de pastel de cumpleaños 90 00:03:50,063 --> 00:03:51,396 con velas 91 00:03:51,431 --> 00:03:53,865 ¿O escuchar a mis parientes cantándome? 92 00:03:53,901 --> 00:03:57,113 No, pero... Oh, ahí viene el señor Clampett. 93 00:03:57,137 --> 00:03:59,282 Apuesto a que tiene algo en mente. 94 00:03:59,306 --> 00:04:01,072 Sí. ¿Cómo deshacerse de él? 95 00:04:01,108 --> 00:04:04,309 ¡Pobre, vieja, cansada, inútil abuela, eso es! 96 00:04:04,344 --> 00:04:05,889 Bueno abuela, veo que te trajeron de vuelta. 97 00:04:05,913 --> 00:04:08,046 Ahora, tenemos una pequeña sorpresa para ti, pero primero, 98 00:04:08,081 --> 00:04:09,721 Queremos que te pongas esta venda en los ojos. 99 00:04:10,851 --> 00:04:13,251 ¡Están a punto de fusilarme! 100 00:04:13,287 --> 00:04:16,721 ¡Me vas a plantar contra una pared y me vas a disparar! 101 00:04:16,756 --> 00:04:18,857 Bueno, abuela, cállate ese tipo de conversación. 102 00:04:18,892 --> 00:04:20,136 Aquí están las armas, tío Jed. 103 00:04:20,160 --> 00:04:22,193 Ayuda...! 104 00:04:22,229 --> 00:04:23,662 No aquí, maldito tonto. 105 00:04:23,697 --> 00:04:24,863 Llévalos a la parte de atrás. 106 00:04:24,898 --> 00:04:26,142 Bueno, no dijiste qué pared. 107 00:04:26,166 --> 00:04:27,398 Ayuda...! 108 00:04:27,434 --> 00:04:30,368 Abuela, cálmate, ponte esta venda, 109 00:04:30,403 --> 00:04:31,703 y vuelve con nosotros. 110 00:04:31,739 --> 00:04:35,373 ¡No! ¡Al menos dame impulso para llegar al seto! 111 00:04:37,111 --> 00:04:40,045 Jethro, dame esas armas y ve a buscar a tu abuela. 112 00:04:42,683 --> 00:04:44,116 Bueno, bueno. 113 00:04:44,151 --> 00:04:46,718 La sorpresa cuando vea la cabaña valdrá todo esto. 114 00:04:46,754 --> 00:04:47,953 Sí, supongo que sí. 115 00:04:47,988 --> 00:04:49,387 Oh, hablando de sorpresas, 116 00:04:49,422 --> 00:04:51,256 La señora Drysdale quiere que vuelvas a casa inmediatamente. 117 00:04:51,291 --> 00:04:52,357 Ella tiene uno para ti. 118 00:04:52,392 --> 00:04:54,325 ¡Oh, maravilloso! 119 00:04:56,930 --> 00:04:58,574 Puse a la abuela allí y le dije 120 00:04:58,598 --> 00:05:00,576 no quitarse la venda hasta oír la señal. 121 00:05:00,600 --> 00:05:02,500 ¿Cuál es la señal? 122 00:05:02,536 --> 00:05:04,336 Esto de aquí. 123 00:05:05,839 --> 00:05:06,905 Me atraparon. 124 00:05:06,940 --> 00:05:08,907 ¡Me atraparon! 125 00:05:08,942 --> 00:05:11,409 Les tomó dos disparos, pero me atraparon. 126 00:05:20,820 --> 00:05:23,821 Es la cabina. 127 00:05:23,857 --> 00:05:26,791 Es la pequeña cabaña de casa. 128 00:05:34,067 --> 00:05:35,733 He ido al cielo. 129 00:05:36,836 --> 00:05:38,870 Gracias. 130 00:05:38,905 --> 00:05:42,440 Es tal como siempre esperé que fuera. 131 00:05:43,577 --> 00:05:46,678 Aquí viene la señorita Jane con el pastel. 132 00:05:46,713 --> 00:05:48,825 No sabía cuántas velas ponerle, señor Clampett. 133 00:05:48,849 --> 00:05:50,916 No puedo creer que me hayas dicho la edad exacta de la abuela. 134 00:05:50,951 --> 00:05:52,294 Bueno, no creo que nadie lo sepa, 135 00:05:52,318 --> 00:05:54,196 pero eso parece suficiente para mantenerla feliz. 136 00:05:54,220 --> 00:05:56,655 Oh, ¿podemos encenderlas ahora y entrar cantando? 137 00:05:56,690 --> 00:05:58,557 Creo que deberíamos esperar al señor Drysdale. 138 00:05:58,592 --> 00:06:00,392 Todo esto fue en cierto modo obra suya. 139 00:06:00,427 --> 00:06:02,938 Ahora, por favor, Margaret, es el cumpleaños de la abuela. 140 00:06:02,962 --> 00:06:05,441 Intenta ser agradable y di algo agradable. 141 00:06:05,465 --> 00:06:07,632 Quiero que demuelan esa horrible choza. 142 00:06:07,667 --> 00:06:09,078 Oh, puedes hacerlo mejor que eso. 143 00:06:09,102 --> 00:06:10,413 Prueba "Feliz cumpleaños". 144 00:06:10,437 --> 00:06:12,236 Milburn, ¿no tienes orgullo cívico? 145 00:06:12,272 --> 00:06:14,639 ¿No hay sentido de responsabilidad social? 146 00:06:14,674 --> 00:06:16,474 Colocando esa monstruosidad 147 00:06:16,510 --> 00:06:18,877 en el mismo centro de Beverly Hills. 148 00:06:18,912 --> 00:06:21,357 Bueno, es sólo hasta que la abuela supere su nostalgia. 149 00:06:21,381 --> 00:06:22,625 Créeme, es algo temporal. 150 00:06:22,649 --> 00:06:23,659 Ahora, vamos. 151 00:06:23,683 --> 00:06:24,883 ¿Es eso una promesa? 152 00:06:24,918 --> 00:06:26,584 ¿La cabaña es solo temporal? 153 00:06:26,620 --> 00:06:28,998 Bueno, es solo una sorpresa para el cumpleaños de la abuela. 154 00:06:29,022 --> 00:06:31,066 Ahora, recuerda, di cosas bonitas, 155 00:06:31,090 --> 00:06:33,335 Mantener feliz a mi mayor depositante. 156 00:06:33,359 --> 00:06:35,560 Estás obsesionado con el dinero. 157 00:06:35,595 --> 00:06:37,962 ¡Dinero, dinero, dinero, dinero, dinero! 158 00:06:37,997 --> 00:06:41,032 Eso es, decir cosas bonitas. 159 00:06:44,605 --> 00:06:46,916 Esta cosa está empezando a parecerse a un incendio forestal. 160 00:06:46,940 --> 00:06:48,673 Sí, cuando llegues a la edad de la abuela, 161 00:06:48,709 --> 00:06:50,742 Puedes casi hornear un pastel sin horno. 162 00:06:51,945 --> 00:06:53,856 Oh, bien, aquí vienen el señor y la señora Drysdale. 163 00:06:53,880 --> 00:06:55,413 Bien. Creo que deberían serlo. 164 00:06:55,448 --> 00:06:57,148 Los primeros en llegar, cargando el pastel. 165 00:06:57,183 --> 00:06:59,751 Elly May, ¿qué está haciendo la abuela? 166 00:06:59,786 --> 00:07:03,388 Simplemente estaba sentada allí, meciéndose, con una mirada feliz en su rostro. 167 00:07:03,423 --> 00:07:08,192 ♪ Cuando los santos vengan marchando ♪ 168 00:07:08,228 --> 00:07:13,665 ♪ Cuando los santos vengan marchando ♪ 169 00:07:13,700 --> 00:07:18,470 ♪ Oh, es agradable estar aquí en el cielo ♪ 170 00:07:18,505 --> 00:07:22,474 ♪ Cuando los santos vengan marchando ♪ 171 00:07:22,509 --> 00:07:24,487 ♪ Cuando los santos... ♪ 172 00:07:24,511 --> 00:07:26,711 ¡Este fuego me está quemando! 173 00:07:26,746 --> 00:07:27,879 ¡Sorpresa, abuela! 174 00:07:29,249 --> 00:07:30,681 ¡Señora Drysdale! 175 00:07:30,717 --> 00:07:32,728 ¡Me enviaron al otro lugar! 176 00:07:35,622 --> 00:07:37,433 ¡Espera, abuela, espera! 177 00:07:37,457 --> 00:07:39,390 ¡Regresar! 178 00:07:46,432 --> 00:07:49,567 Margaret, quiero agradecerte por ayudarme a sorprender a la abuela. 179 00:07:49,602 --> 00:07:51,848 ¡Y qué sorpresa fue! 180 00:07:51,872 --> 00:07:53,238 ¿Qué es tan divertido? 181 00:07:53,273 --> 00:07:54,683 Bueno, pensé que era algo gracioso. 182 00:07:54,707 --> 00:07:57,253 La forma en que te miró y pensó que estaba en... 183 00:07:58,311 --> 00:07:59,911 Ríete un poco, Milburn. 184 00:07:59,946 --> 00:08:03,081 Pero no lo olvides, quiero que esa miserable choza quede destruida. 185 00:08:03,116 --> 00:08:05,027 Antes de que termine la semana. Sí, cariño. 186 00:08:05,051 --> 00:08:07,263 Tan pronto como la abuela supere su nostalgia. 187 00:08:07,287 --> 00:08:09,787 ¡Antes de que termine la semana! 188 00:08:09,822 --> 00:08:12,790 Ahora, querido, no levantemos la voz delante de desconocidos. 189 00:08:12,825 --> 00:08:13,992 ¿Que extraños? 190 00:08:14,027 --> 00:08:15,147 Aquél. 191 00:08:18,031 --> 00:08:20,198 Saludos, gente de tipo rico. 192 00:08:20,233 --> 00:08:22,133 Para mi proyecto final de carrera en sociología, 193 00:08:22,168 --> 00:08:24,836 Estoy preparando un artículo sobre la desaparición de la clase sirvienta. 194 00:08:24,872 --> 00:08:26,472 He elegido esta sección de Beverly Hills. 195 00:08:26,507 --> 00:08:27,973 para un estudio de mansión a mansión. 196 00:08:28,008 --> 00:08:28,974 Ahora bien, primera pregunta... 197 00:08:29,009 --> 00:08:30,441 Tenemos prisa. 198 00:08:30,476 --> 00:08:33,778 Oh, por favor, señora, estoy tratando de salir de la universidad por las malas. 199 00:08:33,813 --> 00:08:35,380 Ya sabes, graduarse. 200 00:08:35,415 --> 00:08:37,782 Birrete y toga, "Pompa y solemnidad", Mamá y papá, 201 00:08:37,817 --> 00:08:40,485 el nuevo reloj, "Orgulloso de ti, hija", todo el asunto. 202 00:08:40,520 --> 00:08:43,822 Milburn, ¿debemos escuchar esta charlatanería? 203 00:08:43,857 --> 00:08:45,401 Señorita Hathaway, muévase. 204 00:08:45,425 --> 00:08:47,237 Mientras esperamos ¿cuántos sirvientes tenéis empleados? 205 00:08:47,261 --> 00:08:48,360 Mmm. 206 00:08:48,395 --> 00:08:51,062 Con el jardinero, cuatro o cinco, supongo. 207 00:08:51,097 --> 00:08:52,364 ¿No estás seguro? 208 00:08:52,399 --> 00:08:54,165 Bueno, ¿quién cuenta? 209 00:08:55,535 --> 00:08:56,913 ¡Date prisa, señorita Hathaway! 210 00:08:56,937 --> 00:08:58,714 ¿Puedo preguntarle cuánto paga a estos sirvientes? 211 00:08:58,738 --> 00:09:01,306 No creo que eso sea asunto tuyo. 212 00:09:01,341 --> 00:09:03,275 Ven, Milburn. 213 00:09:07,680 --> 00:09:10,848 ¿Hace cinco años empleabas más o menos sirvientes? 214 00:09:10,883 --> 00:09:14,351 ¿Les pagaste más o menos que ahora? 215 00:09:14,387 --> 00:09:17,521 ¿Operó usted una guillotina durante la Revolución Francesa? 216 00:09:19,593 --> 00:09:21,492 Tienes la cara amable de alguien con ingresos bajos. 217 00:09:21,527 --> 00:09:22,827 ¿Puedo hacerle algunas preguntas? 218 00:09:22,862 --> 00:09:23,862 Por supuesto que sí. 219 00:09:23,897 --> 00:09:24,862 Sube al coche. 220 00:09:24,898 --> 00:09:26,331 Bien, Jefe. 221 00:09:26,366 --> 00:09:28,966 Lo siento, señorita, cuando el señor Drysdale hace sonar el látigo, debo obedecer. 222 00:09:29,002 --> 00:09:30,713 ¿Crees que la automatización 223 00:09:30,737 --> 00:09:32,848 y los dispositivos que ahorran mano de obra están reemplazando al sirviente 224 00:09:32,872 --> 00:09:34,450 en la medida en que afecte a la fuerza laboral 225 00:09:34,474 --> 00:09:36,274 ¿de trabajadores domésticos calificados? 226 00:09:38,345 --> 00:09:40,779 Una pregunta respondida de 103. 227 00:09:40,814 --> 00:09:42,781 Bueno eso es lo mejor que he hecho hasta ahora. 228 00:09:43,883 --> 00:09:45,428 Bueno, hola señorita. 229 00:09:45,452 --> 00:09:47,452 Hola. ¿Se dedican a la jardinería aquí? 230 00:09:47,487 --> 00:09:49,231 Bueno, yo hago parte de la jardinería. 231 00:09:49,255 --> 00:09:51,133 y muchas otras cosas más. 232 00:09:51,157 --> 00:09:53,503 Un lugar de este tamaño nos mantiene ocupados a mí y a toda mi familia. 233 00:09:53,527 --> 00:09:54,726 Oh, hay una familia de ustedes. 234 00:09:54,761 --> 00:09:56,138 ¿Cuantos? Cuatro. 235 00:09:56,162 --> 00:09:58,708 Uh, ahí está la abuela... Hoy es su cumpleaños... 236 00:09:58,732 --> 00:10:00,743 Y Elly May, Jethro y yo. 237 00:10:00,767 --> 00:10:03,067 ¿Cuatro de ustedes? ¿Para cuidar un lugar tan grande? 238 00:10:03,102 --> 00:10:04,614 Bueno, eh, no parece gran cosa. 239 00:10:04,638 --> 00:10:06,849 Pero esa es una casa de 35 habitaciones. 240 00:10:06,873 --> 00:10:09,641 Luego hay alrededor de, eh, nueve, diez acres de terreno al lado. 241 00:10:09,676 --> 00:10:11,776 Fantástico. 242 00:10:11,811 --> 00:10:13,722 ¿Cuánto te paga el señor Drysdale por esto? 243 00:10:13,746 --> 00:10:15,013 Bueno, no nos paga nada. 244 00:10:16,316 --> 00:10:17,982 ¿Nada? No, señora. 245 00:10:18,017 --> 00:10:19,395 No esperamos que lo haga. 246 00:10:19,419 --> 00:10:21,297 ¿Por qué, si no fuera por el señor Drysdale, 247 00:10:21,321 --> 00:10:23,355 Todos estaríamos todavía en las colinas. 248 00:10:23,390 --> 00:10:25,957 ¿Fue él quien lo arregló para que pudiéramos vivir en esta gran propiedad? 249 00:10:25,992 --> 00:10:29,060 ¿Pero él no te paga dinero por el trabajo que haces? 250 00:10:29,095 --> 00:10:30,227 ¿Se supone que debe hacerlo? 251 00:10:31,331 --> 00:10:32,363 Oh, quiero preguntarte 252 00:10:32,399 --> 00:10:33,864 Y tu familia muchas preguntas. 253 00:10:33,900 --> 00:10:35,366 ¿Podríamos entrar y hablar? 254 00:10:35,402 --> 00:10:37,179 Bueno, eh, no están en la mansión. 255 00:10:37,203 --> 00:10:38,414 Están en la cabina de atrás. 256 00:10:38,438 --> 00:10:40,405 Sígueme. 257 00:10:40,440 --> 00:10:41,972 ¿Una cabaña? 258 00:10:42,008 --> 00:10:43,341 ¿En Beverly Hills? 259 00:10:43,376 --> 00:10:46,310 Una cabaña. En Beverly Hills. 260 00:10:50,651 --> 00:10:52,517 Bueno señorita, esta es mi familia. 261 00:10:52,552 --> 00:10:55,453 Aquí está la abuela y, eh, Jethro y Elly May. 262 00:10:55,488 --> 00:10:56,454 ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! 263 00:10:56,489 --> 00:10:59,123 Camino del Tabaco en Crestview Drive. 264 00:10:59,158 --> 00:11:01,358 No creo haber captado tu nombre. 265 00:11:01,394 --> 00:11:03,194 Eh, Jennings, Virginia Jennings. 266 00:11:03,229 --> 00:11:05,362 Bueno, eh, entra, pon un hechizo. 267 00:11:05,398 --> 00:11:06,764 ¿Esta es tu casa? 268 00:11:06,800 --> 00:11:09,133 Bueno, eh, estrictamente hablando, pertenece al Sr. Drysdale, 269 00:11:09,168 --> 00:11:10,635 pero lo hizo poner aquí para nosotros. 270 00:11:10,670 --> 00:11:12,470 Él es un hombre muy agradable. 271 00:11:12,505 --> 00:11:14,605 Sí, estoy completamente emocionado. 272 00:11:14,640 --> 00:11:17,741 Eh, abuela, esta jovencita quiere hacernos algunas preguntas. 273 00:11:17,777 --> 00:11:20,378 Ésta es la manera en que deben aprender los jóvenes. 274 00:11:20,413 --> 00:11:22,746 Jethro, tú enciendes el fuego debajo de mi tetera de jabón. 275 00:11:22,782 --> 00:11:24,014 Sí, soy abuela. 276 00:11:24,050 --> 00:11:27,385 Elly May, ve a buscar la lejía y los aditivos. 277 00:11:27,420 --> 00:11:29,220 Sí, soy abuela. 278 00:11:29,255 --> 00:11:32,223 Abuelita, no deberías estar haciendo jabón en tu cumpleaños. 279 00:11:32,258 --> 00:11:33,891 ¡De acuerdo, Jed! Estamos agotados. 280 00:11:33,926 --> 00:11:35,526 ¿Quieres decir que tienes que hacer tu propio jabón? 281 00:11:35,562 --> 00:11:36,860 Si lo quiero lo hago. 282 00:11:36,896 --> 00:11:38,640 Bueno, ¿no puedes simplemente conseguirlo de los Drysdales? 283 00:11:38,664 --> 00:11:39,964 Oh, caramba, no. 284 00:11:39,999 --> 00:11:42,633 Usan ese material sofisticado que se compra en las tiendas. 285 00:11:43,869 --> 00:11:46,404 Demasiado pretencioso para gente como nosotros. 286 00:11:46,439 --> 00:11:47,683 Por supuesto que sí. 287 00:11:47,707 --> 00:11:51,376 Mi profesor de sociología nunca creerá esto. 288 00:11:51,411 --> 00:11:54,579 La chimenea no tira muy bien, abuela. 289 00:11:54,614 --> 00:11:58,449 Jed, estoy muy agradecido de tener un fuego para cocinar nuevamente. 290 00:11:58,485 --> 00:12:00,863 que no me importa respirar un poco de humo. 291 00:12:00,887 --> 00:12:02,587 ¿No has tenido ningún incendio antes? 292 00:12:02,622 --> 00:12:05,189 No aquí en California, no, señora. 293 00:12:05,224 --> 00:12:09,360 No desde que dejamos las colinas, hace aproximadamente dos años. 294 00:12:09,396 --> 00:12:11,896 Esperamos que se quede y comparta nuestras provisiones con nosotros, señora. 295 00:12:11,931 --> 00:12:13,197 Ese es un desastre que se ve muy bien 296 00:12:13,232 --> 00:12:14,752 de hojas de diente de león que cocina la abuela. 297 00:12:15,702 --> 00:12:16,746 Elly y yo los escogimos 298 00:12:16,770 --> 00:12:18,781 Desde el patio de la Sra. Drysdale anoche. 299 00:12:18,805 --> 00:12:20,383 ¡Ja! Nos atrapó. 300 00:12:20,407 --> 00:12:21,884 ¡Oh, estaba enojada! 301 00:12:21,908 --> 00:12:23,386 Nos echaron la manguera encima. 302 00:12:23,410 --> 00:12:25,142 ¿Por arrancar dientes de león de su jardín? 303 00:12:25,177 --> 00:12:27,456 Oh, no es que los quiera para ella misma. 304 00:12:27,480 --> 00:12:28,813 Oh, no. 305 00:12:28,848 --> 00:12:32,283 Los verdes no son suficientes para la mesa del banquero Drysdale. 306 00:12:32,318 --> 00:12:35,753 Tienen que ser comprados en la tienda y cortados por el carnicero. 307 00:12:35,789 --> 00:12:38,066 Carne envuelta en papel todos los días. 308 00:12:38,090 --> 00:12:39,935 Ahora, abuela, tienes que recordar, 309 00:12:39,959 --> 00:12:43,561 Los Drysdales son gente de la alta sociedad. 310 00:12:43,596 --> 00:12:45,441 A su lado, somos ásperos como mazorcas. 311 00:12:45,465 --> 00:12:47,131 ¡Ah! ¿Qué comes, abuela? 312 00:12:47,166 --> 00:12:50,902 Ah, sémola de maíz y verduras, un poco de carne de vez en cuando. 313 00:12:50,937 --> 00:12:54,271 Y un flacucho conejo de California si Jed sale a cazar. 314 00:12:54,307 --> 00:12:56,251 Ahora, abuela, no hables mal de ti. 315 00:12:56,275 --> 00:12:58,454 Ya sabes que cuando la prima Perla 316 00:12:58,478 --> 00:13:00,756 nos envía un paquete de comida desde casa, 317 00:13:00,780 --> 00:13:02,724 No hay nadie en Beverly Hills que coma mejor. 318 00:13:02,748 --> 00:13:04,449 ¿Qué te envía tu prima Perla? 319 00:13:04,484 --> 00:13:05,850 Oh, lo mejor de todo. 320 00:13:05,885 --> 00:13:08,352 Cangrejos de río, bagres y zarigüeyas saladas. 321 00:13:09,622 --> 00:13:11,834 Esperábamos algunos huevos recién puestos, 322 00:13:11,858 --> 00:13:13,569 Pero la Sra. Drysdale dice que tenemos 323 00:13:13,593 --> 00:13:15,304 Para deshacernos de nuestras gallinas. 324 00:13:15,328 --> 00:13:16,561 ¡Abuelita! 325 00:13:17,664 --> 00:13:18,997 Abuelita, tu tetera de jabón está lista. 326 00:13:19,032 --> 00:13:20,164 ¿Debo encender el fuego? 327 00:13:20,199 --> 00:13:21,978 No hasta que compruebe el viento, Elly. 328 00:13:22,002 --> 00:13:23,813 Si sopla hacia la casa de los Drysdales, 329 00:13:23,837 --> 00:13:24,981 Será mejor que esperemos. 330 00:13:25,005 --> 00:13:26,771 El olor del jabón de la abuela cocinándose 331 00:13:26,806 --> 00:13:28,283 Eso es algo que naturalmente impulsa a esa mujer. 332 00:13:28,307 --> 00:13:30,407 en una furia furiosa. 333 00:13:30,443 --> 00:13:33,244 ¡Toda esta situación es un anacronismo increíble! 334 00:13:33,279 --> 00:13:34,545 Es la Europa medieval. 335 00:13:34,580 --> 00:13:36,291 ¡Es feudalismo, es servidumbre! 336 00:13:36,315 --> 00:13:39,083 ¡Sois vasallos esclavos de un señor feudal! 337 00:13:39,119 --> 00:13:40,997 ¿Cómo puede existir esta despreciable anomalía? 338 00:13:41,021 --> 00:13:42,965 ¿En una América ilustrada del siglo XX? 339 00:13:42,989 --> 00:13:44,388 ¡Bueno, perritos! 340 00:13:44,423 --> 00:13:46,057 ¿Alguna vez escuchaste palabras tan grandes? 341 00:13:46,092 --> 00:13:47,503 ¿Salir de una niña tan pequeña? 342 00:13:47,527 --> 00:13:49,138 ¿Por qué, Elly May, si fueras a la escuela, 343 00:13:49,162 --> 00:13:50,239 Podrías hablar así. 344 00:13:50,263 --> 00:13:51,440 ¿Nunca fuiste a la escuela? 345 00:13:51,464 --> 00:13:53,364 Oh, no más de un día o dos. 346 00:13:53,399 --> 00:13:54,465 ¿En toda tu vida? 347 00:13:54,500 --> 00:13:55,633 Así es. 348 00:13:55,669 --> 00:13:57,546 Abuela, ¿puedo volver más tarde hoy? 349 00:13:57,570 --> 00:13:58,780 ¡Claro que sí! 350 00:13:58,804 --> 00:14:00,904 Vamos a encender mi pastel de cumpleaños otra vez. 351 00:14:00,940 --> 00:14:02,540 y abre mis regalos. 352 00:14:02,575 --> 00:14:04,120 Me gustaría traer una cámara, 353 00:14:04,144 --> 00:14:06,222 una grabadora y un profesor de sociología. 354 00:14:06,246 --> 00:14:10,215 Bueno, ahora no puedo dejar que me des ninguna cámara ni grabadora, 355 00:14:10,250 --> 00:14:13,750 Pero voy a echarle un vistazo a ese sociable profesor. 356 00:14:16,489 --> 00:14:18,501 Jethro, no deberías encenderlo. 357 00:14:18,525 --> 00:14:19,935 Sin frenar el viento. 358 00:14:19,959 --> 00:14:21,904 Se dirige directamente a Drysdale. 359 00:14:21,928 --> 00:14:23,294 Oh, lo siento, tío Jed. 360 00:14:23,329 --> 00:14:25,541 Bueno, revuelves el jabón para que no se queme, 361 00:14:25,565 --> 00:14:26,975 y traeré un balde de agua 362 00:14:26,999 --> 00:14:28,766 y apagar el fuego. Sí, señor. 363 00:14:33,506 --> 00:14:34,906 ¡Jethro, eres un patán! 364 00:14:34,941 --> 00:14:36,786 ¿Cuántas veces tengo que decirtelo, 365 00:14:36,810 --> 00:14:38,454 No toleraré la cocción del jabón. 366 00:14:38,478 --> 00:14:40,255 ¡En la proximidad de mis flores! 367 00:14:40,279 --> 00:14:42,024 ¿Cuándo aprenderéis vosotros, campesinos? 368 00:14:42,048 --> 00:14:46,350 ¡Ahora saca este desastre de aquí, maldito patán! 369 00:14:49,222 --> 00:14:51,266 No desesperes, noble campesino. 370 00:14:51,290 --> 00:14:53,736 Nunca más tu hermosa cabeza se encogerá 371 00:14:53,760 --> 00:14:55,370 bajo el garrote del opresor, 372 00:14:55,394 --> 00:14:56,772 ni tus fuertes miembros se rozan 373 00:14:56,796 --> 00:14:58,107 a las cadenas de la servidumbre. 374 00:14:58,131 --> 00:15:00,691 ¡Regresaré y te liberaré! 375 00:15:02,869 --> 00:15:04,646 ¿De qué estaba hablando? 376 00:15:04,670 --> 00:15:06,137 Por lo que puedo entender, 377 00:15:06,172 --> 00:15:08,239 Ella tampoco quiere que hagamos jabón. 378 00:15:14,514 --> 00:15:15,591 Es la verdad, profesor. 379 00:15:15,615 --> 00:15:16,892 Él es el presidente de este banco. 380 00:15:16,916 --> 00:15:19,317 Bueno, bueno, Virginia, seamos realistas. 381 00:15:19,352 --> 00:15:21,452 El Sr. Drysdale es un líder comunitario, 382 00:15:21,487 --> 00:15:23,987 un hombre respetado, un ciudadano responsable. 383 00:15:24,023 --> 00:15:25,567 ¡Un señor feudal, eso es lo que es! 384 00:15:25,591 --> 00:15:27,803 ¡Y los Clampett son sus siervos, sus vasallos! 385 00:15:27,827 --> 00:15:29,104 Viven en una pequeña choza. 386 00:15:29,128 --> 00:15:30,373 en los terrenos de su finca. 387 00:15:30,397 --> 00:15:31,474 Tienen que robar los dientes de león. 388 00:15:31,498 --> 00:15:32,908 de su césped para poder comer. 389 00:15:32,932 --> 00:15:34,531 Se morirían de hambre si su familia... 390 00:15:34,567 --> 00:15:36,887 No les enviaron paquetes de comida desde las colinas. 391 00:15:38,104 --> 00:15:40,071 Vamos a bajar la voz, ¿vale? 392 00:15:40,106 --> 00:15:42,251 Profesor Graham, he encontrado una familia viviendo 393 00:15:42,275 --> 00:15:44,053 En esclavitud virtual en el mismo centro 394 00:15:44,077 --> 00:15:46,188 del sector más rico de la ciudad más rica 395 00:15:46,212 --> 00:15:47,923 ¡del país más rico del mundo! 396 00:15:47,947 --> 00:15:49,958 Se enfrentan a la pobreza, a la peste, al hambre... 397 00:15:49,982 --> 00:15:52,583 Shh. Ginny, baja la voz. 398 00:15:52,619 --> 00:15:54,229 Los cuatro jinetes del Apocalipsis 399 00:15:54,253 --> 00:15:55,931 están recorriendo los bulevares de Beverly Hills, 400 00:15:55,955 --> 00:15:57,566 ¡Y quiere que baje la voz! 401 00:15:57,590 --> 00:16:00,190 ¡Digo, tomemos esta Bastilla! 402 00:16:00,226 --> 00:16:01,403 Liberemos a los prisioneros 403 00:16:01,427 --> 00:16:02,571 ¡del tirano Drysdale! 404 00:16:02,595 --> 00:16:04,673 Mostrémosle que ésta es la tierra de la libertad. 405 00:16:04,697 --> 00:16:06,709 ¡Y el hogar de los valientes! ¡Salgamos de aquí! 406 00:16:06,733 --> 00:16:08,499 ¡Abajo Drysdale, el déspota! 407 00:16:08,535 --> 00:16:09,745 ¡Sí, vamos a por él! 408 00:16:12,271 --> 00:16:14,271 Oh, Margaret, ¿cambiarás los registros? 409 00:16:14,307 --> 00:16:16,673 Te he escuchado cantar el "Hillbilly Blues" 410 00:16:16,709 --> 00:16:18,442 Hasta que me salga por las orejas. 411 00:16:18,478 --> 00:16:22,146 Pero...pero puse la cabaña donde nadie la pudiera ver. 412 00:16:22,181 --> 00:16:24,882 Está bien, puedes verlo. 413 00:16:24,917 --> 00:16:27,551 Entonces ¿por qué fuiste allí? 414 00:16:27,586 --> 00:16:30,054 Bueno, que hagan jabón... Son gente limpia. 415 00:16:30,089 --> 00:16:31,422 Disculpe, jefe. 416 00:16:31,457 --> 00:16:33,502 La joven que estaba en la mansión Clampett 417 00:16:33,526 --> 00:16:35,303 Está aquí con su profesor de sociología. 418 00:16:35,327 --> 00:16:37,495 Ellos exigen verte. 419 00:16:37,530 --> 00:16:38,496 ¿De qué se trata? 420 00:16:38,531 --> 00:16:39,531 Los Clampetts. 421 00:16:39,565 --> 00:16:41,665 Quieren presentar una fuerte denuncia. 422 00:16:41,701 --> 00:16:43,267 Bueno, tíralos. 423 00:16:43,302 --> 00:16:44,847 Creo que será mejor que los veas, Jefe. 424 00:16:44,871 --> 00:16:46,904 El guardia del banco dice que son portavoces 425 00:16:46,940 --> 00:16:50,675 para lo que podría describirse como una turba bastante fea. 426 00:16:50,710 --> 00:16:52,043 ¡Qué elección! 427 00:16:52,078 --> 00:16:54,712 Puedo escuchar a mi esposa o enfrentarme a una multitud desagradable. 428 00:16:54,747 --> 00:16:55,880 Me llevaré a la turba. 429 00:16:55,915 --> 00:16:56,915 Adios querido. 430 00:17:00,686 --> 00:17:02,620 Pase adelante, por favor. 431 00:17:05,090 --> 00:17:07,257 Señor Drysdale, le presento al profesor Robert Graham. 432 00:17:07,293 --> 00:17:08,504 del Departamento de Ciencias Sociales 433 00:17:08,528 --> 00:17:09,693 en la universidad. 434 00:17:09,729 --> 00:17:10,972 No es gran cosa... ¿cuál es tu queja? 435 00:17:10,996 --> 00:17:11,962 ¿Qué pasa con los Clampetts? 436 00:17:11,997 --> 00:17:13,163 Ajá, has tenido otros. 437 00:17:13,198 --> 00:17:14,710 ¡Todos los días y estoy harta de ellos! 438 00:17:14,734 --> 00:17:16,133 ¿No tienes conciencia social, 439 00:17:16,168 --> 00:17:17,234 ¿No hay orgullo cívico? 440 00:17:17,269 --> 00:17:18,914 ¿Tu avaricia ha destruido todo...? Uh, Ginny... 441 00:17:18,938 --> 00:17:21,138 Será mejor que yo hable. 442 00:17:21,173 --> 00:17:22,473 Señor Drysdale, 443 00:17:22,508 --> 00:17:24,185 ¿Eres responsable de una familia? 444 00:17:24,209 --> 00:17:26,254 de cuatro montañeses que ocupan un... 445 00:17:26,278 --> 00:17:28,846 ¿Una cabaña miserable en medio de Beverly Hills? 446 00:17:28,881 --> 00:17:30,380 ¡Sí, lo soy! 447 00:17:30,416 --> 00:17:32,296 ¡Y no es miserable, es limpio! 448 00:17:33,286 --> 00:17:34,463 ¿Tiene comodidades modernas? 449 00:17:34,487 --> 00:17:35,497 ¿Fontanería moderna? 450 00:17:35,521 --> 00:17:37,588 No, pero son muy felices allí. 451 00:17:37,623 --> 00:17:39,401 O lo sería, si a los buttinskys les gustas. 452 00:17:39,425 --> 00:17:40,469 Los dejaría solos. 453 00:17:40,493 --> 00:17:42,426 ¿Viviría usted allí, señor Drysdale? 454 00:17:42,462 --> 00:17:43,472 Oh, por supuesto que no. 455 00:17:43,496 --> 00:17:44,940 Mi esposa me dejaría así. 456 00:17:44,964 --> 00:17:47,031 Oye, espera un minuto, tal vez... 457 00:17:47,066 --> 00:17:49,700 No, todavía no podría vivir como lo hacen los Clampett. 458 00:17:49,736 --> 00:17:51,413 Ooh, ellos... 459 00:17:51,437 --> 00:17:53,537 Y, sin embargo, esperas que tus vecinos... 460 00:17:53,572 --> 00:17:54,984 Tolerar una condición como esa 461 00:17:55,008 --> 00:17:56,618 ¿en la calle más de moda de Beverly Hills? 462 00:17:56,642 --> 00:17:58,253 ¡Pero no puedes verlos desde la calle! 463 00:17:58,277 --> 00:18:01,812 Tuve mucho cuidado de poner la cabaña detrás de unos árboles. 464 00:18:03,116 --> 00:18:04,515 Pregúntale sobre sus salarios. 465 00:18:04,551 --> 00:18:05,917 Sí, sí. 466 00:18:05,952 --> 00:18:07,796 ¿Es cierto que ninguno de ellos? 467 00:18:07,820 --> 00:18:10,380 ¿Gana incluso un salario mínimo? 468 00:18:10,756 --> 00:18:12,401 ¿Y qué? No necesitan dinero. 469 00:18:12,425 --> 00:18:14,670 No sabrían cómo manejarlo si lo tuvieran. 470 00:18:14,694 --> 00:18:16,094 Me encargo de todas sus necesidades. 471 00:18:16,129 --> 00:18:17,806 Todo lo que quieren, vienen a mí. 472 00:18:17,830 --> 00:18:19,275 Bueno, Profesor, ¿ha escuchado suficiente? 473 00:18:19,299 --> 00:18:20,631 Creo que sí. 474 00:18:20,666 --> 00:18:22,111 Bueno, ¡yo también lo creo! 475 00:18:22,135 --> 00:18:23,579 Y la próxima vez, mantén la nariz afuera. 476 00:18:23,603 --> 00:18:24,846 ¡de los asuntos de otros! 477 00:18:24,870 --> 00:18:27,738 ¡Los Clampett se quedan donde están! 478 00:18:27,773 --> 00:18:29,340 Ya veremos, tirano. 479 00:18:29,375 --> 00:18:30,641 César tenía su Bruto, 480 00:18:30,676 --> 00:18:32,376 Carlos I su Cromwell, 481 00:18:32,412 --> 00:18:35,313 ¡Y Drysdale tendrá su Ginny Jennings! 482 00:18:35,348 --> 00:18:36,847 ¡Bien! 483 00:18:39,785 --> 00:18:42,420 Vaya pareja de tontos que son. 484 00:18:44,924 --> 00:18:46,368 Vamos, abuela, tú puedes hacerlo. 485 00:18:46,392 --> 00:18:47,791 Tómate uno profundo ahora. 486 00:18:47,827 --> 00:18:49,307 Necesitarás más viento que eso. 487 00:18:51,530 --> 00:18:53,030 ¿Has pedido tu deseo? 488 00:18:54,366 --> 00:18:55,466 ¡Vamos, abuela, vamos! 489 00:18:59,572 --> 00:19:02,039 Abuelita, tu deseo se cumplirá. 490 00:19:02,074 --> 00:19:03,641 Ya lo conseguí. 491 00:19:03,676 --> 00:19:05,556 ¿Lo hiciste? ¿Qué deseaste? 492 00:19:06,378 --> 00:19:08,946 La fuerza para apagar todas esas velas. 493 00:19:10,884 --> 00:19:12,683 Bueno, abuela, ya que es tu cumpleaños, 494 00:19:12,718 --> 00:19:13,918 Tú decides el tono. 495 00:19:13,953 --> 00:19:15,164 ¿Cómo te gustaría celebrarlo? 496 00:19:15,188 --> 00:19:17,432 Con un ruido que hace subir el piso y hace temblar las ventanas, 497 00:19:17,456 --> 00:19:19,969 ¡Baile cuadrado que quita el polvo de las vigas y hace temblar el suelo! 498 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 ¡Yee-haw! 499 00:19:21,227 --> 00:19:22,838 Vamos, jovencitos, hagamos algo de espacio aquí. 500 00:19:22,862 --> 00:19:24,273 Oye, espera un minuto, espera un minuto. 501 00:19:24,297 --> 00:19:25,341 Oye, abuela, ¿no preferirías? 502 00:19:25,365 --> 00:19:26,508 ¿bailar en la mansión? 503 00:19:26,532 --> 00:19:28,043 Hay más espacio y un piso más resistente. 504 00:19:28,067 --> 00:19:29,578 No, Jethro, parecerá 505 00:19:29,602 --> 00:19:32,236 Más como en los viejos tiempos aquí en la cabaña. 506 00:19:32,272 --> 00:19:34,038 ¡Vamos, pongámonos a trabajar! 507 00:19:49,122 --> 00:19:51,633 ¡Qué magnífica mansión! 508 00:19:51,657 --> 00:19:52,957 Mírelo bien, profesor. 509 00:19:52,992 --> 00:19:54,391 Y luego te llevaré por atrás. 510 00:19:54,426 --> 00:19:55,926 y te mostraré dónde viven los Clampett, 511 00:19:55,962 --> 00:19:57,161 la gente pobre que cuida 512 00:19:57,196 --> 00:19:58,674 De esta hermosa finca. Ese césped... 513 00:19:58,698 --> 00:20:00,865 Es... es como una alfombra. 514 00:20:01,967 --> 00:20:03,734 Regado por las lágrimas de los oprimidos, 515 00:20:03,770 --> 00:20:06,069 recortado por manos cansadas por el trabajo que... 516 00:20:06,105 --> 00:20:09,273 Ahora, Ginny, guárdalo para tu trabajo final. 517 00:20:15,748 --> 00:20:17,348 ¡Ahora tú, papá! 518 00:20:17,383 --> 00:20:19,750 Déjate llevar por un elegante pisotón, tío Jed. 519 00:20:19,786 --> 00:20:22,219 ¡Muéstrales a los gorgojos de la madera para qué sirven! 520 00:20:32,898 --> 00:20:34,276 No sé de ti, 521 00:20:34,300 --> 00:20:36,612 pero tengo tanta sed como un zorro perseguido por un perro. 522 00:20:36,636 --> 00:20:37,802 Yo también. 523 00:20:37,837 --> 00:20:39,848 Yo también he bailado hasta tener la garganta reseca. 524 00:20:39,872 --> 00:20:41,539 Yo también. Lo mismo digo. 525 00:20:41,574 --> 00:20:43,585 Jethro, pensé que habías preparado esta bomba. 526 00:20:43,609 --> 00:20:44,742 No sirvió de nada. 527 00:20:44,777 --> 00:20:46,422 El señor Drysdale olvidó conectar el agua. 528 00:20:46,446 --> 00:20:47,822 Bueno, eh, toma este cubo. 529 00:20:47,846 --> 00:20:48,857 y rellenarlo de uno en uno 530 00:20:48,881 --> 00:20:50,024 de ellos, grifos de manguera en el exterior. 531 00:20:50,048 --> 00:20:51,715 Sí, señor, tío Jed. 532 00:20:54,853 --> 00:20:57,321 Bueno, ahí está. 533 00:20:57,356 --> 00:21:00,090 Porque es incluso peor de lo que lo describiste. 534 00:21:00,125 --> 00:21:02,504 ¿Sabías que hasta hoy ni siquiera tenían fuego? 535 00:21:02,528 --> 00:21:03,494 Increíble. 536 00:21:03,529 --> 00:21:05,340 ¿Cómo pueden los Drysdales sentarse ahí arriba? 537 00:21:05,364 --> 00:21:06,675 en su mansión de un millón de dólares 538 00:21:06,699 --> 00:21:08,710 comiendo comprado en la tienda, cortado por el carnicero, 539 00:21:08,734 --> 00:21:09,912 carne envuelta en papel 540 00:21:09,936 --> 00:21:11,980 ¿Mientras sus sirvientes viven aquí comiendo hierba? 541 00:21:12,004 --> 00:21:13,203 Es un retroceso. 542 00:21:13,239 --> 00:21:15,839 ¡100 años de civilización a la basura! 543 00:21:15,874 --> 00:21:16,952 Hola, señorita Ginny. 544 00:21:16,976 --> 00:21:17,942 Oh, hola, Jetro. 545 00:21:17,977 --> 00:21:18,987 Uh, este es el profesor Graham. 546 00:21:19,011 --> 00:21:20,222 Hola. Oh, hola, Jethro. 547 00:21:20,246 --> 00:21:21,778 Uh, ¿qué es eso que llevas? 548 00:21:21,814 --> 00:21:22,991 Agua potable. 549 00:21:23,015 --> 00:21:24,592 ¿No tienes agua en la cabina? 550 00:21:24,616 --> 00:21:26,094 El señor Drysdale nunca lo tuvo conectado. 551 00:21:26,118 --> 00:21:28,464 Estamos a punto de morir de sed. 552 00:21:28,488 --> 00:21:29,498 Entrad. 553 00:21:29,522 --> 00:21:30,632 Es el cumpleaños de la abuela, 554 00:21:30,656 --> 00:21:32,868 Y estamos bailando en cuadrilla. 555 00:21:32,892 --> 00:21:34,324 ¿No es eso magnífico? 556 00:21:34,360 --> 00:21:36,271 Muriendo de hambre, muriendo de sed, 557 00:21:36,295 --> 00:21:37,606 y todavía pueden bailar. 558 00:21:37,630 --> 00:21:40,464 La llama del espíritu humano es difícil de extinguir. 559 00:21:40,500 --> 00:21:42,177 Inspirado por un coraje como ese, 560 00:21:42,201 --> 00:21:44,902 Conduciremos a este pueblo hacia la libertad. 561 00:21:44,937 --> 00:21:46,415 ¡Vamos, abuela! 562 00:21:50,476 --> 00:21:52,176 ¡Vamos, Elly! 563 00:22:04,089 --> 00:22:05,055 ¡Yee-haw! 564 00:22:05,090 --> 00:22:07,324 ¡Suéltame, vil bestia! 565 00:22:07,359 --> 00:22:08,837 ¡Detengan este ruido! 566 00:22:08,861 --> 00:22:11,295 Estoy esperando a mi club de bridge, 567 00:22:11,330 --> 00:22:14,064 y no podemos concentrarnos en nuestro juego 568 00:22:14,099 --> 00:22:16,099 Con este terrible alboroto que está ocurriendo 569 00:22:16,135 --> 00:22:17,868 A menos de 50 pies de mi patio. 570 00:22:17,903 --> 00:22:20,471 Te exijo que pares de inmediato, 571 00:22:20,506 --> 00:22:22,418 o haré que desmantelen esta cabaña 572 00:22:22,442 --> 00:22:24,808 y llevados al vertedero de la ciudad. 573 00:22:24,844 --> 00:22:27,084 Pero, Señora Drysdale, es el cumpleaños de la abuela y... 574 00:22:27,112 --> 00:22:28,779 ¡Éste es mi ultimátum! 575 00:22:28,814 --> 00:22:33,384 Termine con este estruendo cacofónico de manera instantánea y permanente... 576 00:22:33,419 --> 00:22:35,486 ¡si no! 577 00:22:38,290 --> 00:22:41,425 Jed, ¿eso significa que podemos bailar? 578 00:22:41,461 --> 00:22:42,793 ¿o no podemos bailar? 579 00:22:42,829 --> 00:22:44,239 Creo que significa que no podemos bailar. 580 00:22:44,263 --> 00:22:46,129 ¡Significa que debemos bailar! 581 00:22:46,165 --> 00:22:47,242 ¿Qué? 582 00:22:47,266 --> 00:22:49,533 Si las cadenas de la esclavitud han de romperse, 583 00:22:49,569 --> 00:22:50,667 Vamos a romperlos ahora. 584 00:22:50,703 --> 00:22:53,237 Pero pensé que dijiste que teníamos que bailar. 585 00:22:53,272 --> 00:22:55,306 Lo hacemos y lo haremos. 586 00:22:55,341 --> 00:22:57,341 pero no aquí, en esta miserable cabaña. 587 00:22:57,376 --> 00:23:00,143 ¡No, bailaremos en esa magnífica mansión! 588 00:23:00,179 --> 00:23:01,223 Sí, estoy a favor de eso. 589 00:23:01,247 --> 00:23:02,312 ¡Sígueme! 590 00:23:02,348 --> 00:23:04,481 ¡Bailaremos la danza del desafío! 591 00:23:04,517 --> 00:23:05,849 ¡Ginny! 592 00:23:07,520 --> 00:23:09,431 Abuela, ¿alguna vez has oído hablar de ese baile? 593 00:23:09,455 --> 00:23:11,488 No, pero si puedo verla. 594 00:23:11,524 --> 00:23:14,224 Por un minuto o dos, podré retomarlo. 595 00:23:14,260 --> 00:23:15,459 ¡Vamos todos! 596 00:23:15,494 --> 00:23:18,094 De todos modos, aquí estamos demasiado llenos. 597 00:23:18,130 --> 00:23:21,064 ♪ ♪ 598 00:23:30,942 --> 00:23:33,321 ¡Amigos, amigos, Clampetts! 599 00:23:33,345 --> 00:23:35,557 Clampetts, ya has bailado 600 00:23:35,581 --> 00:23:37,626 durante media hora en esta hermosa sala. 601 00:23:37,650 --> 00:23:39,294 ¿Se ha atrevido la señora Drysdale a mostrar su rostro? 602 00:23:39,318 --> 00:23:40,318 ¡No! 603 00:23:42,454 --> 00:23:44,132 Así es, no lo es. 604 00:23:44,156 --> 00:23:46,890 ¿Se ha atrevido a pronunciar una sola palabra de protesta? 605 00:23:46,926 --> 00:23:48,625 ¡No! 606 00:23:50,229 --> 00:23:52,596 Está muy alterado por ello, ¿no? 607 00:23:53,699 --> 00:23:55,644 Ahora ves cómo se acobarda el tirano. 608 00:23:55,668 --> 00:23:57,001 Ante el coraje. 609 00:23:57,036 --> 00:23:58,814 Has bailado la danza del desafío, 610 00:23:58,838 --> 00:24:00,315 ¡Y tus cadenas están rotas! 611 00:24:00,339 --> 00:24:02,906 Maldita sea, a mí me parece así. 612 00:24:02,942 --> 00:24:05,220 Clampetts, ahora debes presionar. 613 00:24:05,244 --> 00:24:06,255 hasta la victoria final. 614 00:24:06,279 --> 00:24:08,056 No debes regresar a esa cabaña. 615 00:24:08,080 --> 00:24:09,380 Debes dormir aquí esta noche. 616 00:24:09,415 --> 00:24:10,647 ¡Tienes que comer aquí esta noche! 617 00:24:10,682 --> 00:24:12,916 Estoy a favor de eso... ¡He estado a favor de eso desde siempre! 618 00:24:12,952 --> 00:24:16,220 Jetro, noble Espartaco, 619 00:24:16,255 --> 00:24:19,289 Conducirás a tu pueblo a la felicidad. 620 00:24:19,325 --> 00:24:21,269 ¡Perrita caliente! ¡Ya la oíste! 621 00:24:21,293 --> 00:24:23,960 ¡Vaya a la cocina! 622 00:24:23,995 --> 00:24:25,929 Vamos, amigos, uníos a nosotros para cenar. 623 00:24:27,399 --> 00:24:28,876 ¿Vamos? No. 624 00:24:28,900 --> 00:24:30,934 Hemos encendido la antorcha de la libertad, 625 00:24:30,969 --> 00:24:32,836 pero han ganado la batalla de la libertad. 626 00:24:32,871 --> 00:24:34,015 Tienes razón. 627 00:24:34,039 --> 00:24:36,451 Sólo a ellos pertenecen los frutos de la victoria. 628 00:24:36,475 --> 00:24:38,174 Correcto. Comprado en tienda. 629 00:24:38,210 --> 00:24:41,511 ¡Carne cortada por el carnicero y envuelta en papel! 630 00:25:05,671 --> 00:25:07,515 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 631 00:25:07,539 --> 00:25:09,139 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 632 00:25:09,175 --> 00:25:11,220 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 633 00:25:11,244 --> 00:25:12,809 ♪ Por pasar amablemente ♪ 634 00:25:12,845 --> 00:25:16,146 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 635 00:25:16,182 --> 00:25:19,816 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 636 00:25:19,852 --> 00:25:21,818 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 637 00:25:21,854 --> 00:25:23,320 ♪ Establece un hechizo ♪ 638 00:25:23,356 --> 00:25:24,788 ♪ Quítate los zapatos ♪ 639 00:25:24,823 --> 00:25:26,523 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 640 00:25:28,060 --> 00:25:30,100 Esta ha sido una presentación de Filmways. 641 00:25:31,305 --> 00:26:31,633 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm