"The Beverly Hillbillies" Cabin in Beverly Hills
ID | 13204353 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Cabin in Beverly Hills |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E34 Cabin in Beverly Hills.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522438 |
Format | srt |
1
00:00:02,370 --> 00:00:04,448
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,472 --> 00:00:06,872
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,907 --> 00:00:09,641
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,411
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,446 --> 00:00:14,246
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,281 --> 00:00:15,647
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,516
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,551 --> 00:00:20,519
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,554 --> 00:00:23,255
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,290 --> 00:00:25,368
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,392 --> 00:00:29,261
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,662
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,697 --> 00:00:33,965
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
15
00:01:05,532 --> 00:01:07,132
Bueno, ¿qué os parece, jovencitos?
16
00:01:07,167 --> 00:01:08,533
Larruppin', Pensilvania.
17
00:01:08,568 --> 00:01:11,114
A Elmer y a mí seguro que nos gusta más que esa vieja mansión.
18
00:01:11,138 --> 00:01:13,250
Sí, supongo que la abuela sentirá lo mismo al respecto.
19
00:01:13,274 --> 00:01:14,239
Bueno, yo no.
20
00:01:14,275 --> 00:01:15,807
Prefiero vivir en la ciudad en cualquier momento.
21
00:01:15,842 --> 00:01:17,682
Bueno, todavía no tenemos las cosas en funcionamiento.
22
00:01:17,711 --> 00:01:19,289
¿Preparó la bomba? Sí, señor.
23
00:01:19,313 --> 00:01:20,823
¿Encender fuego a la chimenea? Sí, señor.
24
00:01:20,847 --> 00:01:23,326
Bueno, ahora quiero que salgas y consigas algo de leña y la guardes.
25
00:01:23,350 --> 00:01:24,895
Porque lo primero que tu abuela querrá hacer
26
00:01:24,919 --> 00:01:26,751
Está empezando a cocinar. Sí, señor.
27
00:01:26,787 --> 00:01:28,153
Y, eh, traedles armas,
28
00:01:28,188 --> 00:01:30,688
y, eh, ponlos en la pared allí.
29
00:01:30,724 --> 00:01:32,224
El lugar no le parecerá un hogar a la abuela.
30
00:01:32,259 --> 00:01:33,491
Sin esas armas en la pared.
31
00:01:33,527 --> 00:01:35,205
Me encargaré de eso inmediatamente, tío Jed.
32
00:01:35,229 --> 00:01:37,495
Elly May, te dejaré las ollas y sartenes a ti.
33
00:01:37,531 --> 00:01:39,331
Sí, señor, papá.
34
00:01:39,366 --> 00:01:41,666
Aquí, pollito, pollito.
35
00:01:41,701 --> 00:01:43,346
- Aquí, pollito. - ¡Señor Clampett!
36
00:01:43,370 --> 00:01:44,502
Aquí, pollito, pollito.
37
00:01:44,538 --> 00:01:45,904
¡Señor Clampett!
38
00:01:49,677 --> 00:01:51,387
Oh, buenos días, señora Drysdale.
39
00:01:51,411 --> 00:01:52,878
¿Qué es esto?
40
00:01:52,913 --> 00:01:55,480
Esta es una cabaña, igual que la de casa.
41
00:01:55,515 --> 00:01:57,382
Pero esto es Beverly Hills.
42
00:01:57,417 --> 00:01:59,718
Tienes una mansión. ¿Por qué la quieres?
43
00:01:59,753 --> 00:02:01,553
Es una sorpresa para la abuela.
44
00:02:01,588 --> 00:02:03,221
Ya ves, hoy es su cumpleaños.
45
00:02:03,256 --> 00:02:05,502
Y últimamente siente algo de nostalgia por las montañas.
46
00:02:05,526 --> 00:02:07,960
Entonces ¿por qué no la llevas de vuelta a las montañas?
47
00:02:07,995 --> 00:02:09,561
Bueno, íbamos a hacer eso,
48
00:02:09,596 --> 00:02:11,997
Pero su marido estaba totalmente en contra de que nos fuéramos.
49
00:02:12,032 --> 00:02:13,799
¿Milburn? Sí, señora.
50
00:02:13,834 --> 00:02:15,545
Él fue quien pensó en traer esta cabaña aquí.
51
00:02:15,569 --> 00:02:17,080
¿Milburn? Sí, señora.
52
00:02:17,104 --> 00:02:19,649
Tenía una de esas compañías cinematográficas para construirlo.
53
00:02:19,673 --> 00:02:21,106
Él pagará por esto.
54
00:02:21,141 --> 00:02:22,151
Sí, señora, ya lo ha hecho.
55
00:02:22,175 --> 00:02:23,175
¡¿Qué?!
56
00:02:23,210 --> 00:02:24,854
Bueno, traté de disuadirlo,
57
00:02:24,878 --> 00:02:27,089
pero dijo que era su regalo de cumpleaños para la abuela.
58
00:02:27,113 --> 00:02:29,982
Le daré un regalo de cumpleaños.
59
00:02:30,017 --> 00:02:31,850
¡Bueno, perritos!
60
00:02:31,885 --> 00:02:33,765
Naciste el mismo día que la abuela, ¿eh?
61
00:02:34,688 --> 00:02:36,121
¿Tienes una sorpresa para él?
62
00:02:36,156 --> 00:02:39,124
¡Lo he hecho alguna vez!
63
00:02:39,159 --> 00:02:41,171
Bueno, regresará enseguida.
64
00:02:41,195 --> 00:02:43,706
Él y la señorita Jane llevarán a la abuela a dar un paseo.
65
00:02:43,730 --> 00:02:45,708
mientras preparamos la cabaña para sorprenderla.
66
00:02:45,732 --> 00:02:46,943
Y no fue fácil.
67
00:02:46,967 --> 00:02:48,811
Sacando a esa mujercita de la casa
68
00:02:48,835 --> 00:02:51,395
Fue más difícil que sacar una mula caliente de un granero frío.
69
00:02:59,813 --> 00:03:02,247
Abuelita, ya estás en casa.
70
00:03:02,282 --> 00:03:04,794
¿Por qué me trajiste aquí de nuevo?
71
00:03:04,818 --> 00:03:06,462
¡Mi familia no me quiere!
72
00:03:06,486 --> 00:03:07,786
¡¿Qué?!
73
00:03:07,821 --> 00:03:11,022
Los escuchaste intentando deshacerse de mí esta mañana.
74
00:03:11,058 --> 00:03:13,469
"Sal afuera un rato, abuela.
75
00:03:13,493 --> 00:03:15,026
"Toma un paseo.
76
00:03:15,062 --> 00:03:16,372
Hazte escaso."
77
00:03:16,396 --> 00:03:18,764
Ah, pero, abuela, sólo querían...
78
00:03:18,799 --> 00:03:21,633
¡Nadie ni siquiera se acordó de mi cumpleaños!
79
00:03:25,639 --> 00:03:28,339
Iré a la cocina y pondré las velas en el pastel.
80
00:03:28,375 --> 00:03:29,507
Bien.
81
00:03:29,542 --> 00:03:31,910
Ahora, abuela, estoy segura de que tu familia...
82
00:03:31,945 --> 00:03:33,779
No olvidaría tu cumpleaños.
83
00:03:33,814 --> 00:03:36,648
¿Escuchaste a alguien decir "Feliz cumpleaños"?
84
00:03:36,683 --> 00:03:38,283
No, pero...
85
00:03:38,318 --> 00:03:40,830
¿Viste a alguien darme un regalo?
86
00:03:40,854 --> 00:03:42,087
No, pero...
87
00:03:42,122 --> 00:03:45,723
¿Tanto como un pequeño ramillete viejo para colocar en mi vestido?
88
00:03:45,759 --> 00:03:46,724
No, pero...
89
00:03:46,760 --> 00:03:50,028
Una sola miga de pastel de cumpleaños
90
00:03:50,063 --> 00:03:51,396
con velas
91
00:03:51,431 --> 00:03:53,865
¿O escuchar a mis parientes cantándome?
92
00:03:53,901 --> 00:03:57,113
No, pero... Oh, ahí viene el señor Clampett.
93
00:03:57,137 --> 00:03:59,282
Apuesto a que tiene algo en mente.
94
00:03:59,306 --> 00:04:01,072
Sí. ¿Cómo deshacerse de él?
95
00:04:01,108 --> 00:04:04,309
¡Pobre, vieja, cansada, inútil abuela, eso es!
96
00:04:04,344 --> 00:04:05,889
Bueno abuela, veo que te trajeron de vuelta.
97
00:04:05,913 --> 00:04:08,046
Ahora, tenemos una pequeña sorpresa para ti, pero primero,
98
00:04:08,081 --> 00:04:09,721
Queremos que te pongas esta venda en los ojos.
99
00:04:10,851 --> 00:04:13,251
¡Están a punto de fusilarme!
100
00:04:13,287 --> 00:04:16,721
¡Me vas a plantar contra una pared y me vas a disparar!
101
00:04:16,756 --> 00:04:18,857
Bueno, abuela, cállate ese tipo de conversación.
102
00:04:18,892 --> 00:04:20,136
Aquí están las armas, tío Jed.
103
00:04:20,160 --> 00:04:22,193
Ayuda...!
104
00:04:22,229 --> 00:04:23,662
No aquí, maldito tonto.
105
00:04:23,697 --> 00:04:24,863
Llévalos a la parte de atrás.
106
00:04:24,898 --> 00:04:26,142
Bueno, no dijiste qué pared.
107
00:04:26,166 --> 00:04:27,398
Ayuda...!
108
00:04:27,434 --> 00:04:30,368
Abuela, cálmate, ponte esta venda,
109
00:04:30,403 --> 00:04:31,703
y vuelve con nosotros.
110
00:04:31,739 --> 00:04:35,373
¡No! ¡Al menos dame impulso para llegar al seto!
111
00:04:37,111 --> 00:04:40,045
Jethro, dame esas armas y ve a buscar a tu abuela.
112
00:04:42,683 --> 00:04:44,116
Bueno, bueno.
113
00:04:44,151 --> 00:04:46,718
La sorpresa cuando vea la cabaña valdrá todo esto.
114
00:04:46,754 --> 00:04:47,953
Sí, supongo que sí.
115
00:04:47,988 --> 00:04:49,387
Oh, hablando de sorpresas,
116
00:04:49,422 --> 00:04:51,256
La señora Drysdale quiere que vuelvas a casa inmediatamente.
117
00:04:51,291 --> 00:04:52,357
Ella tiene uno para ti.
118
00:04:52,392 --> 00:04:54,325
¡Oh, maravilloso!
119
00:04:56,930 --> 00:04:58,574
Puse a la abuela allí y le dije
120
00:04:58,598 --> 00:05:00,576
no quitarse la venda hasta oír la señal.
121
00:05:00,600 --> 00:05:02,500
¿Cuál es la señal?
122
00:05:02,536 --> 00:05:04,336
Esto de aquí.
123
00:05:05,839 --> 00:05:06,905
Me atraparon.
124
00:05:06,940 --> 00:05:08,907
¡Me atraparon!
125
00:05:08,942 --> 00:05:11,409
Les tomó dos disparos, pero me atraparon.
126
00:05:20,820 --> 00:05:23,821
Es la cabina.
127
00:05:23,857 --> 00:05:26,791
Es la pequeña cabaña de casa.
128
00:05:34,067 --> 00:05:35,733
He ido al cielo.
129
00:05:36,836 --> 00:05:38,870
Gracias.
130
00:05:38,905 --> 00:05:42,440
Es tal como siempre esperé que fuera.
131
00:05:43,577 --> 00:05:46,678
Aquí viene la señorita Jane con el pastel.
132
00:05:46,713 --> 00:05:48,825
No sabía cuántas velas ponerle, señor Clampett.
133
00:05:48,849 --> 00:05:50,916
No puedo creer que me hayas dicho la edad exacta de la abuela.
134
00:05:50,951 --> 00:05:52,294
Bueno, no creo que nadie lo sepa,
135
00:05:52,318 --> 00:05:54,196
pero eso parece suficiente para mantenerla feliz.
136
00:05:54,220 --> 00:05:56,655
Oh, ¿podemos encenderlas ahora y entrar cantando?
137
00:05:56,690 --> 00:05:58,557
Creo que deberíamos esperar al señor Drysdale.
138
00:05:58,592 --> 00:06:00,392
Todo esto fue en cierto modo obra suya.
139
00:06:00,427 --> 00:06:02,938
Ahora, por favor, Margaret, es el cumpleaños de la abuela.
140
00:06:02,962 --> 00:06:05,441
Intenta ser agradable y di algo agradable.
141
00:06:05,465 --> 00:06:07,632
Quiero que demuelan esa horrible choza.
142
00:06:07,667 --> 00:06:09,078
Oh, puedes hacerlo mejor que eso.
143
00:06:09,102 --> 00:06:10,413
Prueba "Feliz cumpleaños".
144
00:06:10,437 --> 00:06:12,236
Milburn, ¿no tienes orgullo cívico?
145
00:06:12,272 --> 00:06:14,639
¿No hay sentido de responsabilidad social?
146
00:06:14,674 --> 00:06:16,474
Colocando esa monstruosidad
147
00:06:16,510 --> 00:06:18,877
en el mismo centro de Beverly Hills.
148
00:06:18,912 --> 00:06:21,357
Bueno, es sólo hasta que la abuela supere su nostalgia.
149
00:06:21,381 --> 00:06:22,625
Créeme, es algo temporal.
150
00:06:22,649 --> 00:06:23,659
Ahora, vamos.
151
00:06:23,683 --> 00:06:24,883
¿Es eso una promesa?
152
00:06:24,918 --> 00:06:26,584
¿La cabaña es solo temporal?
153
00:06:26,620 --> 00:06:28,998
Bueno, es solo una sorpresa para el cumpleaños de la abuela.
154
00:06:29,022 --> 00:06:31,066
Ahora, recuerda, di cosas bonitas,
155
00:06:31,090 --> 00:06:33,335
Mantener feliz a mi mayor depositante.
156
00:06:33,359 --> 00:06:35,560
Estás obsesionado con el dinero.
157
00:06:35,595 --> 00:06:37,962
¡Dinero, dinero, dinero, dinero, dinero!
158
00:06:37,997 --> 00:06:41,032
Eso es, decir cosas bonitas.
159
00:06:44,605 --> 00:06:46,916
Esta cosa está empezando a parecerse a un incendio forestal.
160
00:06:46,940 --> 00:06:48,673
Sí, cuando llegues a la edad de la abuela,
161
00:06:48,709 --> 00:06:50,742
Puedes casi hornear un pastel sin horno.
162
00:06:51,945 --> 00:06:53,856
Oh, bien, aquí vienen el señor y la señora Drysdale.
163
00:06:53,880 --> 00:06:55,413
Bien. Creo que deberían serlo.
164
00:06:55,448 --> 00:06:57,148
Los primeros en llegar, cargando el pastel.
165
00:06:57,183 --> 00:06:59,751
Elly May, ¿qué está haciendo la abuela?
166
00:06:59,786 --> 00:07:03,388
Simplemente estaba sentada allí, meciéndose, con una mirada feliz en su rostro.
167
00:07:03,423 --> 00:07:08,192
♪ Cuando los santos vengan marchando ♪
168
00:07:08,228 --> 00:07:13,665
♪ Cuando los santos vengan marchando ♪
169
00:07:13,700 --> 00:07:18,470
♪ Oh, es agradable estar aquí en el cielo ♪
170
00:07:18,505 --> 00:07:22,474
♪ Cuando los santos vengan marchando ♪
171
00:07:22,509 --> 00:07:24,487
♪ Cuando los santos... ♪
172
00:07:24,511 --> 00:07:26,711
¡Este fuego me está quemando!
173
00:07:26,746 --> 00:07:27,879
¡Sorpresa, abuela!
174
00:07:29,249 --> 00:07:30,681
¡Señora Drysdale!
175
00:07:30,717 --> 00:07:32,728
¡Me enviaron al otro lugar!
176
00:07:35,622 --> 00:07:37,433
¡Espera, abuela, espera!
177
00:07:37,457 --> 00:07:39,390
¡Regresar!
178
00:07:46,432 --> 00:07:49,567
Margaret, quiero agradecerte por ayudarme a sorprender a la abuela.
179
00:07:49,602 --> 00:07:51,848
¡Y qué sorpresa fue!
180
00:07:51,872 --> 00:07:53,238
¿Qué es tan divertido?
181
00:07:53,273 --> 00:07:54,683
Bueno, pensé que era algo gracioso.
182
00:07:54,707 --> 00:07:57,253
La forma en que te miró y pensó que estaba en...
183
00:07:58,311 --> 00:07:59,911
Ríete un poco, Milburn.
184
00:07:59,946 --> 00:08:03,081
Pero no lo olvides, quiero que esa miserable choza quede destruida.
185
00:08:03,116 --> 00:08:05,027
Antes de que termine la semana. Sí, cariño.
186
00:08:05,051 --> 00:08:07,263
Tan pronto como la abuela supere su nostalgia.
187
00:08:07,287 --> 00:08:09,787
¡Antes de que termine la semana!
188
00:08:09,822 --> 00:08:12,790
Ahora, querido, no levantemos la voz delante de desconocidos.
189
00:08:12,825 --> 00:08:13,992
¿Que extraños?
190
00:08:14,027 --> 00:08:15,147
Aquél.
191
00:08:18,031 --> 00:08:20,198
Saludos, gente de tipo rico.
192
00:08:20,233 --> 00:08:22,133
Para mi proyecto final de carrera en sociología,
193
00:08:22,168 --> 00:08:24,836
Estoy preparando un artículo sobre la desaparición de la clase sirvienta.
194
00:08:24,872 --> 00:08:26,472
He elegido esta sección de Beverly Hills.
195
00:08:26,507 --> 00:08:27,973
para un estudio de mansión a mansión.
196
00:08:28,008 --> 00:08:28,974
Ahora bien, primera pregunta...
197
00:08:29,009 --> 00:08:30,441
Tenemos prisa.
198
00:08:30,476 --> 00:08:33,778
Oh, por favor, señora, estoy tratando de salir de la universidad por las malas.
199
00:08:33,813 --> 00:08:35,380
Ya sabes, graduarse.
200
00:08:35,415 --> 00:08:37,782
Birrete y toga, "Pompa y solemnidad", Mamá y papá,
201
00:08:37,817 --> 00:08:40,485
el nuevo reloj, "Orgulloso de ti, hija", todo el asunto.
202
00:08:40,520 --> 00:08:43,822
Milburn, ¿debemos escuchar esta charlatanería?
203
00:08:43,857 --> 00:08:45,401
Señorita Hathaway, muévase.
204
00:08:45,425 --> 00:08:47,237
Mientras esperamos ¿cuántos sirvientes tenéis empleados?
205
00:08:47,261 --> 00:08:48,360
Mmm.
206
00:08:48,395 --> 00:08:51,062
Con el jardinero, cuatro o cinco, supongo.
207
00:08:51,097 --> 00:08:52,364
¿No estás seguro?
208
00:08:52,399 --> 00:08:54,165
Bueno, ¿quién cuenta?
209
00:08:55,535 --> 00:08:56,913
¡Date prisa, señorita Hathaway!
210
00:08:56,937 --> 00:08:58,714
¿Puedo preguntarle cuánto paga a estos sirvientes?
211
00:08:58,738 --> 00:09:01,306
No creo que eso sea asunto tuyo.
212
00:09:01,341 --> 00:09:03,275
Ven, Milburn.
213
00:09:07,680 --> 00:09:10,848
¿Hace cinco años empleabas más o menos sirvientes?
214
00:09:10,883 --> 00:09:14,351
¿Les pagaste más o menos que ahora?
215
00:09:14,387 --> 00:09:17,521
¿Operó usted una guillotina durante la Revolución Francesa?
216
00:09:19,593 --> 00:09:21,492
Tienes la cara amable de alguien con ingresos bajos.
217
00:09:21,527 --> 00:09:22,827
¿Puedo hacerle algunas preguntas?
218
00:09:22,862 --> 00:09:23,862
Por supuesto que sí.
219
00:09:23,897 --> 00:09:24,862
Sube al coche.
220
00:09:24,898 --> 00:09:26,331
Bien, Jefe.
221
00:09:26,366 --> 00:09:28,966
Lo siento, señorita, cuando el señor Drysdale hace sonar el látigo, debo obedecer.
222
00:09:29,002 --> 00:09:30,713
¿Crees que la automatización
223
00:09:30,737 --> 00:09:32,848
y los dispositivos que ahorran mano de obra están reemplazando al sirviente
224
00:09:32,872 --> 00:09:34,450
en la medida en que afecte a la fuerza laboral
225
00:09:34,474 --> 00:09:36,274
¿de trabajadores domésticos calificados?
226
00:09:38,345 --> 00:09:40,779
Una pregunta respondida de 103.
227
00:09:40,814 --> 00:09:42,781
Bueno eso es lo mejor que he hecho hasta ahora.
228
00:09:43,883 --> 00:09:45,428
Bueno, hola señorita.
229
00:09:45,452 --> 00:09:47,452
Hola. ¿Se dedican a la jardinería aquí?
230
00:09:47,487 --> 00:09:49,231
Bueno, yo hago parte de la jardinería.
231
00:09:49,255 --> 00:09:51,133
y muchas otras cosas más.
232
00:09:51,157 --> 00:09:53,503
Un lugar de este tamaño nos mantiene ocupados a mí y a toda mi familia.
233
00:09:53,527 --> 00:09:54,726
Oh, hay una familia de ustedes.
234
00:09:54,761 --> 00:09:56,138
¿Cuantos? Cuatro.
235
00:09:56,162 --> 00:09:58,708
Uh, ahí está la abuela... Hoy es su cumpleaños...
236
00:09:58,732 --> 00:10:00,743
Y Elly May, Jethro y yo.
237
00:10:00,767 --> 00:10:03,067
¿Cuatro de ustedes? ¿Para cuidar un lugar tan grande?
238
00:10:03,102 --> 00:10:04,614
Bueno, eh, no parece gran cosa.
239
00:10:04,638 --> 00:10:06,849
Pero esa es una casa de 35 habitaciones.
240
00:10:06,873 --> 00:10:09,641
Luego hay alrededor de, eh, nueve, diez acres de terreno al lado.
241
00:10:09,676 --> 00:10:11,776
Fantástico.
242
00:10:11,811 --> 00:10:13,722
¿Cuánto te paga el señor Drysdale por esto?
243
00:10:13,746 --> 00:10:15,013
Bueno, no nos paga nada.
244
00:10:16,316 --> 00:10:17,982
¿Nada? No, señora.
245
00:10:18,017 --> 00:10:19,395
No esperamos que lo haga.
246
00:10:19,419 --> 00:10:21,297
¿Por qué, si no fuera por el señor Drysdale,
247
00:10:21,321 --> 00:10:23,355
Todos estaríamos todavía en las colinas.
248
00:10:23,390 --> 00:10:25,957
¿Fue él quien lo arregló para que pudiéramos vivir en esta gran propiedad?
249
00:10:25,992 --> 00:10:29,060
¿Pero él no te paga dinero por el trabajo que haces?
250
00:10:29,095 --> 00:10:30,227
¿Se supone que debe hacerlo?
251
00:10:31,331 --> 00:10:32,363
Oh, quiero preguntarte
252
00:10:32,399 --> 00:10:33,864
Y tu familia muchas preguntas.
253
00:10:33,900 --> 00:10:35,366
¿Podríamos entrar y hablar?
254
00:10:35,402 --> 00:10:37,179
Bueno, eh, no están en la mansión.
255
00:10:37,203 --> 00:10:38,414
Están en la cabina de atrás.
256
00:10:38,438 --> 00:10:40,405
Sígueme.
257
00:10:40,440 --> 00:10:41,972
¿Una cabaña?
258
00:10:42,008 --> 00:10:43,341
¿En Beverly Hills?
259
00:10:43,376 --> 00:10:46,310
Una cabaña. En Beverly Hills.
260
00:10:50,651 --> 00:10:52,517
Bueno señorita, esta es mi familia.
261
00:10:52,552 --> 00:10:55,453
Aquí está la abuela y, eh, Jethro y Elly May.
262
00:10:55,488 --> 00:10:56,454
¡Hola! ¡Hola! ¡Hola!
263
00:10:56,489 --> 00:10:59,123
Camino del Tabaco en Crestview Drive.
264
00:10:59,158 --> 00:11:01,358
No creo haber captado tu nombre.
265
00:11:01,394 --> 00:11:03,194
Eh, Jennings, Virginia Jennings.
266
00:11:03,229 --> 00:11:05,362
Bueno, eh, entra, pon un hechizo.
267
00:11:05,398 --> 00:11:06,764
¿Esta es tu casa?
268
00:11:06,800 --> 00:11:09,133
Bueno, eh, estrictamente hablando, pertenece al Sr. Drysdale,
269
00:11:09,168 --> 00:11:10,635
pero lo hizo poner aquí para nosotros.
270
00:11:10,670 --> 00:11:12,470
Él es un hombre muy agradable.
271
00:11:12,505 --> 00:11:14,605
Sí, estoy completamente emocionado.
272
00:11:14,640 --> 00:11:17,741
Eh, abuela, esta jovencita quiere hacernos algunas preguntas.
273
00:11:17,777 --> 00:11:20,378
Ésta es la manera en que deben aprender los jóvenes.
274
00:11:20,413 --> 00:11:22,746
Jethro, tú enciendes el fuego debajo de mi tetera de jabón.
275
00:11:22,782 --> 00:11:24,014
Sí, soy abuela.
276
00:11:24,050 --> 00:11:27,385
Elly May, ve a buscar la lejía y los aditivos.
277
00:11:27,420 --> 00:11:29,220
Sí, soy abuela.
278
00:11:29,255 --> 00:11:32,223
Abuelita, no deberías estar haciendo jabón en tu cumpleaños.
279
00:11:32,258 --> 00:11:33,891
¡De acuerdo, Jed! Estamos agotados.
280
00:11:33,926 --> 00:11:35,526
¿Quieres decir que tienes que hacer tu propio jabón?
281
00:11:35,562 --> 00:11:36,860
Si lo quiero lo hago.
282
00:11:36,896 --> 00:11:38,640
Bueno, ¿no puedes simplemente conseguirlo de los Drysdales?
283
00:11:38,664 --> 00:11:39,964
Oh, caramba, no.
284
00:11:39,999 --> 00:11:42,633
Usan ese material sofisticado que se compra en las tiendas.
285
00:11:43,869 --> 00:11:46,404
Demasiado pretencioso para gente como nosotros.
286
00:11:46,439 --> 00:11:47,683
Por supuesto que sí.
287
00:11:47,707 --> 00:11:51,376
Mi profesor de sociología nunca creerá esto.
288
00:11:51,411 --> 00:11:54,579
La chimenea no tira muy bien, abuela.
289
00:11:54,614 --> 00:11:58,449
Jed, estoy muy agradecido de tener un fuego para cocinar nuevamente.
290
00:11:58,485 --> 00:12:00,863
que no me importa respirar un poco de humo.
291
00:12:00,887 --> 00:12:02,587
¿No has tenido ningún incendio antes?
292
00:12:02,622 --> 00:12:05,189
No aquí en California, no, señora.
293
00:12:05,224 --> 00:12:09,360
No desde que dejamos las colinas, hace aproximadamente dos años.
294
00:12:09,396 --> 00:12:11,896
Esperamos que se quede y comparta nuestras provisiones con nosotros, señora.
295
00:12:11,931 --> 00:12:13,197
Ese es un desastre que se ve muy bien
296
00:12:13,232 --> 00:12:14,752
de hojas de diente de león que cocina la abuela.
297
00:12:15,702 --> 00:12:16,746
Elly y yo los escogimos
298
00:12:16,770 --> 00:12:18,781
Desde el patio de la Sra. Drysdale anoche.
299
00:12:18,805 --> 00:12:20,383
¡Ja! Nos atrapó.
300
00:12:20,407 --> 00:12:21,884
¡Oh, estaba enojada!
301
00:12:21,908 --> 00:12:23,386
Nos echaron la manguera encima.
302
00:12:23,410 --> 00:12:25,142
¿Por arrancar dientes de león de su jardín?
303
00:12:25,177 --> 00:12:27,456
Oh, no es que los quiera para ella misma.
304
00:12:27,480 --> 00:12:28,813
Oh, no.
305
00:12:28,848 --> 00:12:32,283
Los verdes no son suficientes para la mesa del banquero Drysdale.
306
00:12:32,318 --> 00:12:35,753
Tienen que ser comprados en la tienda y cortados por el carnicero.
307
00:12:35,789 --> 00:12:38,066
Carne envuelta en papel todos los días.
308
00:12:38,090 --> 00:12:39,935
Ahora, abuela, tienes que recordar,
309
00:12:39,959 --> 00:12:43,561
Los Drysdales son gente de la alta sociedad.
310
00:12:43,596 --> 00:12:45,441
A su lado, somos ásperos como mazorcas.
311
00:12:45,465 --> 00:12:47,131
¡Ah! ¿Qué comes, abuela?
312
00:12:47,166 --> 00:12:50,902
Ah, sémola de maíz y verduras, un poco de carne de vez en cuando.
313
00:12:50,937 --> 00:12:54,271
Y un flacucho conejo de California si Jed sale a cazar.
314
00:12:54,307 --> 00:12:56,251
Ahora, abuela, no hables mal de ti.
315
00:12:56,275 --> 00:12:58,454
Ya sabes que cuando la prima Perla
316
00:12:58,478 --> 00:13:00,756
nos envía un paquete de comida desde casa,
317
00:13:00,780 --> 00:13:02,724
No hay nadie en Beverly Hills que coma mejor.
318
00:13:02,748 --> 00:13:04,449
¿Qué te envía tu prima Perla?
319
00:13:04,484 --> 00:13:05,850
Oh, lo mejor de todo.
320
00:13:05,885 --> 00:13:08,352
Cangrejos de río, bagres y zarigüeyas saladas.
321
00:13:09,622 --> 00:13:11,834
Esperábamos algunos huevos recién puestos,
322
00:13:11,858 --> 00:13:13,569
Pero la Sra. Drysdale dice que tenemos
323
00:13:13,593 --> 00:13:15,304
Para deshacernos de nuestras gallinas.
324
00:13:15,328 --> 00:13:16,561
¡Abuelita!
325
00:13:17,664 --> 00:13:18,997
Abuelita, tu tetera de jabón está lista.
326
00:13:19,032 --> 00:13:20,164
¿Debo encender el fuego?
327
00:13:20,199 --> 00:13:21,978
No hasta que compruebe el viento, Elly.
328
00:13:22,002 --> 00:13:23,813
Si sopla hacia la casa de los Drysdales,
329
00:13:23,837 --> 00:13:24,981
Será mejor que esperemos.
330
00:13:25,005 --> 00:13:26,771
El olor del jabón de la abuela cocinándose
331
00:13:26,806 --> 00:13:28,283
Eso es algo que naturalmente impulsa a esa mujer.
332
00:13:28,307 --> 00:13:30,407
en una furia furiosa.
333
00:13:30,443 --> 00:13:33,244
¡Toda esta situación es un anacronismo increíble!
334
00:13:33,279 --> 00:13:34,545
Es la Europa medieval.
335
00:13:34,580 --> 00:13:36,291
¡Es feudalismo, es servidumbre!
336
00:13:36,315 --> 00:13:39,083
¡Sois vasallos esclavos de un señor feudal!
337
00:13:39,119 --> 00:13:40,997
¿Cómo puede existir esta despreciable anomalía?
338
00:13:41,021 --> 00:13:42,965
¿En una América ilustrada del siglo XX?
339
00:13:42,989 --> 00:13:44,388
¡Bueno, perritos!
340
00:13:44,423 --> 00:13:46,057
¿Alguna vez escuchaste palabras tan grandes?
341
00:13:46,092 --> 00:13:47,503
¿Salir de una niña tan pequeña?
342
00:13:47,527 --> 00:13:49,138
¿Por qué, Elly May, si fueras a la escuela,
343
00:13:49,162 --> 00:13:50,239
Podrías hablar así.
344
00:13:50,263 --> 00:13:51,440
¿Nunca fuiste a la escuela?
345
00:13:51,464 --> 00:13:53,364
Oh, no más de un día o dos.
346
00:13:53,399 --> 00:13:54,465
¿En toda tu vida?
347
00:13:54,500 --> 00:13:55,633
Así es.
348
00:13:55,669 --> 00:13:57,546
Abuela, ¿puedo volver más tarde hoy?
349
00:13:57,570 --> 00:13:58,780
¡Claro que sí!
350
00:13:58,804 --> 00:14:00,904
Vamos a encender mi pastel de cumpleaños otra vez.
351
00:14:00,940 --> 00:14:02,540
y abre mis regalos.
352
00:14:02,575 --> 00:14:04,120
Me gustaría traer una cámara,
353
00:14:04,144 --> 00:14:06,222
una grabadora y un profesor de sociología.
354
00:14:06,246 --> 00:14:10,215
Bueno, ahora no puedo dejar que me des ninguna cámara ni grabadora,
355
00:14:10,250 --> 00:14:13,750
Pero voy a echarle un vistazo a ese sociable profesor.
356
00:14:16,489 --> 00:14:18,501
Jethro, no deberías encenderlo.
357
00:14:18,525 --> 00:14:19,935
Sin frenar el viento.
358
00:14:19,959 --> 00:14:21,904
Se dirige directamente a Drysdale.
359
00:14:21,928 --> 00:14:23,294
Oh, lo siento, tío Jed.
360
00:14:23,329 --> 00:14:25,541
Bueno, revuelves el jabón para que no se queme,
361
00:14:25,565 --> 00:14:26,975
y traeré un balde de agua
362
00:14:26,999 --> 00:14:28,766
y apagar el fuego. Sí, señor.
363
00:14:33,506 --> 00:14:34,906
¡Jethro, eres un patán!
364
00:14:34,941 --> 00:14:36,786
¿Cuántas veces tengo que decirtelo,
365
00:14:36,810 --> 00:14:38,454
No toleraré la cocción del jabón.
366
00:14:38,478 --> 00:14:40,255
¡En la proximidad de mis flores!
367
00:14:40,279 --> 00:14:42,024
¿Cuándo aprenderéis vosotros, campesinos?
368
00:14:42,048 --> 00:14:46,350
¡Ahora saca este desastre de aquí, maldito patán!
369
00:14:49,222 --> 00:14:51,266
No desesperes, noble campesino.
370
00:14:51,290 --> 00:14:53,736
Nunca más tu hermosa cabeza se encogerá
371
00:14:53,760 --> 00:14:55,370
bajo el garrote del opresor,
372
00:14:55,394 --> 00:14:56,772
ni tus fuertes miembros se rozan
373
00:14:56,796 --> 00:14:58,107
a las cadenas de la servidumbre.
374
00:14:58,131 --> 00:15:00,691
¡Regresaré y te liberaré!
375
00:15:02,869 --> 00:15:04,646
¿De qué estaba hablando?
376
00:15:04,670 --> 00:15:06,137
Por lo que puedo entender,
377
00:15:06,172 --> 00:15:08,239
Ella tampoco quiere que hagamos jabón.
378
00:15:14,514 --> 00:15:15,591
Es la verdad, profesor.
379
00:15:15,615 --> 00:15:16,892
Él es el presidente de este banco.
380
00:15:16,916 --> 00:15:19,317
Bueno, bueno, Virginia, seamos realistas.
381
00:15:19,352 --> 00:15:21,452
El Sr. Drysdale es un líder comunitario,
382
00:15:21,487 --> 00:15:23,987
un hombre respetado, un ciudadano responsable.
383
00:15:24,023 --> 00:15:25,567
¡Un señor feudal, eso es lo que es!
384
00:15:25,591 --> 00:15:27,803
¡Y los Clampett son sus siervos, sus vasallos!
385
00:15:27,827 --> 00:15:29,104
Viven en una pequeña choza.
386
00:15:29,128 --> 00:15:30,373
en los terrenos de su finca.
387
00:15:30,397 --> 00:15:31,474
Tienen que robar los dientes de león.
388
00:15:31,498 --> 00:15:32,908
de su césped para poder comer.
389
00:15:32,932 --> 00:15:34,531
Se morirían de hambre si su familia...
390
00:15:34,567 --> 00:15:36,887
No les enviaron paquetes de comida desde las colinas.
391
00:15:38,104 --> 00:15:40,071
Vamos a bajar la voz, ¿vale?
392
00:15:40,106 --> 00:15:42,251
Profesor Graham, he encontrado una familia viviendo
393
00:15:42,275 --> 00:15:44,053
En esclavitud virtual en el mismo centro
394
00:15:44,077 --> 00:15:46,188
del sector más rico de la ciudad más rica
395
00:15:46,212 --> 00:15:47,923
¡del país más rico del mundo!
396
00:15:47,947 --> 00:15:49,958
Se enfrentan a la pobreza, a la peste, al hambre...
397
00:15:49,982 --> 00:15:52,583
Shh. Ginny, baja la voz.
398
00:15:52,619 --> 00:15:54,229
Los cuatro jinetes del Apocalipsis
399
00:15:54,253 --> 00:15:55,931
están recorriendo los bulevares de Beverly Hills,
400
00:15:55,955 --> 00:15:57,566
¡Y quiere que baje la voz!
401
00:15:57,590 --> 00:16:00,190
¡Digo, tomemos esta Bastilla!
402
00:16:00,226 --> 00:16:01,403
Liberemos a los prisioneros
403
00:16:01,427 --> 00:16:02,571
¡del tirano Drysdale!
404
00:16:02,595 --> 00:16:04,673
Mostrémosle que ésta es la tierra de la libertad.
405
00:16:04,697 --> 00:16:06,709
¡Y el hogar de los valientes! ¡Salgamos de aquí!
406
00:16:06,733 --> 00:16:08,499
¡Abajo Drysdale, el déspota!
407
00:16:08,535 --> 00:16:09,745
¡Sí, vamos a por él!
408
00:16:12,271 --> 00:16:14,271
Oh, Margaret, ¿cambiarás los registros?
409
00:16:14,307 --> 00:16:16,673
Te he escuchado cantar el "Hillbilly Blues"
410
00:16:16,709 --> 00:16:18,442
Hasta que me salga por las orejas.
411
00:16:18,478 --> 00:16:22,146
Pero...pero puse la cabaña donde nadie la pudiera ver.
412
00:16:22,181 --> 00:16:24,882
Está bien, puedes verlo.
413
00:16:24,917 --> 00:16:27,551
Entonces ¿por qué fuiste allí?
414
00:16:27,586 --> 00:16:30,054
Bueno, que hagan jabón... Son gente limpia.
415
00:16:30,089 --> 00:16:31,422
Disculpe, jefe.
416
00:16:31,457 --> 00:16:33,502
La joven que estaba en la mansión Clampett
417
00:16:33,526 --> 00:16:35,303
Está aquí con su profesor de sociología.
418
00:16:35,327 --> 00:16:37,495
Ellos exigen verte.
419
00:16:37,530 --> 00:16:38,496
¿De qué se trata?
420
00:16:38,531 --> 00:16:39,531
Los Clampetts.
421
00:16:39,565 --> 00:16:41,665
Quieren presentar una fuerte denuncia.
422
00:16:41,701 --> 00:16:43,267
Bueno, tíralos.
423
00:16:43,302 --> 00:16:44,847
Creo que será mejor que los veas, Jefe.
424
00:16:44,871 --> 00:16:46,904
El guardia del banco dice que son portavoces
425
00:16:46,940 --> 00:16:50,675
para lo que podría describirse como una turba bastante fea.
426
00:16:50,710 --> 00:16:52,043
¡Qué elección!
427
00:16:52,078 --> 00:16:54,712
Puedo escuchar a mi esposa o enfrentarme a una multitud desagradable.
428
00:16:54,747 --> 00:16:55,880
Me llevaré a la turba.
429
00:16:55,915 --> 00:16:56,915
Adios querido.
430
00:17:00,686 --> 00:17:02,620
Pase adelante, por favor.
431
00:17:05,090 --> 00:17:07,257
Señor Drysdale, le presento al profesor Robert Graham.
432
00:17:07,293 --> 00:17:08,504
del Departamento de Ciencias Sociales
433
00:17:08,528 --> 00:17:09,693
en la universidad.
434
00:17:09,729 --> 00:17:10,972
No es gran cosa... ¿cuál es tu queja?
435
00:17:10,996 --> 00:17:11,962
¿Qué pasa con los Clampetts?
436
00:17:11,997 --> 00:17:13,163
Ajá, has tenido otros.
437
00:17:13,198 --> 00:17:14,710
¡Todos los días y estoy harta de ellos!
438
00:17:14,734 --> 00:17:16,133
¿No tienes conciencia social,
439
00:17:16,168 --> 00:17:17,234
¿No hay orgullo cívico?
440
00:17:17,269 --> 00:17:18,914
¿Tu avaricia ha destruido todo...? Uh, Ginny...
441
00:17:18,938 --> 00:17:21,138
Será mejor que yo hable.
442
00:17:21,173 --> 00:17:22,473
Señor Drysdale,
443
00:17:22,508 --> 00:17:24,185
¿Eres responsable de una familia?
444
00:17:24,209 --> 00:17:26,254
de cuatro montañeses que ocupan un...
445
00:17:26,278 --> 00:17:28,846
¿Una cabaña miserable en medio de Beverly Hills?
446
00:17:28,881 --> 00:17:30,380
¡Sí, lo soy!
447
00:17:30,416 --> 00:17:32,296
¡Y no es miserable, es limpio!
448
00:17:33,286 --> 00:17:34,463
¿Tiene comodidades modernas?
449
00:17:34,487 --> 00:17:35,497
¿Fontanería moderna?
450
00:17:35,521 --> 00:17:37,588
No, pero son muy felices allí.
451
00:17:37,623 --> 00:17:39,401
O lo sería, si a los buttinskys les gustas.
452
00:17:39,425 --> 00:17:40,469
Los dejaría solos.
453
00:17:40,493 --> 00:17:42,426
¿Viviría usted allí, señor Drysdale?
454
00:17:42,462 --> 00:17:43,472
Oh, por supuesto que no.
455
00:17:43,496 --> 00:17:44,940
Mi esposa me dejaría así.
456
00:17:44,964 --> 00:17:47,031
Oye, espera un minuto, tal vez...
457
00:17:47,066 --> 00:17:49,700
No, todavía no podría vivir como lo hacen los Clampett.
458
00:17:49,736 --> 00:17:51,413
Ooh, ellos...
459
00:17:51,437 --> 00:17:53,537
Y, sin embargo, esperas que tus vecinos...
460
00:17:53,572 --> 00:17:54,984
Tolerar una condición como esa
461
00:17:55,008 --> 00:17:56,618
¿en la calle más de moda de Beverly Hills?
462
00:17:56,642 --> 00:17:58,253
¡Pero no puedes verlos desde la calle!
463
00:17:58,277 --> 00:18:01,812
Tuve mucho cuidado de poner la cabaña detrás de unos árboles.
464
00:18:03,116 --> 00:18:04,515
Pregúntale sobre sus salarios.
465
00:18:04,551 --> 00:18:05,917
Sí, sí.
466
00:18:05,952 --> 00:18:07,796
¿Es cierto que ninguno de ellos?
467
00:18:07,820 --> 00:18:10,380
¿Gana incluso un salario mínimo?
468
00:18:10,756 --> 00:18:12,401
¿Y qué? No necesitan dinero.
469
00:18:12,425 --> 00:18:14,670
No sabrían cómo manejarlo si lo tuvieran.
470
00:18:14,694 --> 00:18:16,094
Me encargo de todas sus necesidades.
471
00:18:16,129 --> 00:18:17,806
Todo lo que quieren, vienen a mí.
472
00:18:17,830 --> 00:18:19,275
Bueno, Profesor, ¿ha escuchado suficiente?
473
00:18:19,299 --> 00:18:20,631
Creo que sí.
474
00:18:20,666 --> 00:18:22,111
Bueno, ¡yo también lo creo!
475
00:18:22,135 --> 00:18:23,579
Y la próxima vez, mantén la nariz afuera.
476
00:18:23,603 --> 00:18:24,846
¡de los asuntos de otros!
477
00:18:24,870 --> 00:18:27,738
¡Los Clampett se quedan donde están!
478
00:18:27,773 --> 00:18:29,340
Ya veremos, tirano.
479
00:18:29,375 --> 00:18:30,641
César tenía su Bruto,
480
00:18:30,676 --> 00:18:32,376
Carlos I su Cromwell,
481
00:18:32,412 --> 00:18:35,313
¡Y Drysdale tendrá su Ginny Jennings!
482
00:18:35,348 --> 00:18:36,847
¡Bien!
483
00:18:39,785 --> 00:18:42,420
Vaya pareja de tontos que son.
484
00:18:44,924 --> 00:18:46,368
Vamos, abuela, tú puedes hacerlo.
485
00:18:46,392 --> 00:18:47,791
Tómate uno profundo ahora.
486
00:18:47,827 --> 00:18:49,307
Necesitarás más viento que eso.
487
00:18:51,530 --> 00:18:53,030
¿Has pedido tu deseo?
488
00:18:54,366 --> 00:18:55,466
¡Vamos, abuela, vamos!
489
00:18:59,572 --> 00:19:02,039
Abuelita, tu deseo se cumplirá.
490
00:19:02,074 --> 00:19:03,641
Ya lo conseguí.
491
00:19:03,676 --> 00:19:05,556
¿Lo hiciste? ¿Qué deseaste?
492
00:19:06,378 --> 00:19:08,946
La fuerza para apagar todas esas velas.
493
00:19:10,884 --> 00:19:12,683
Bueno, abuela, ya que es tu cumpleaños,
494
00:19:12,718 --> 00:19:13,918
Tú decides el tono.
495
00:19:13,953 --> 00:19:15,164
¿Cómo te gustaría celebrarlo?
496
00:19:15,188 --> 00:19:17,432
Con un ruido que hace subir el piso y hace temblar las ventanas,
497
00:19:17,456 --> 00:19:19,969
¡Baile cuadrado que quita el polvo de las vigas y hace temblar el suelo!
498
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
¡Yee-haw!
499
00:19:21,227 --> 00:19:22,838
Vamos, jovencitos, hagamos algo de espacio aquí.
500
00:19:22,862 --> 00:19:24,273
Oye, espera un minuto, espera un minuto.
501
00:19:24,297 --> 00:19:25,341
Oye, abuela, ¿no preferirías?
502
00:19:25,365 --> 00:19:26,508
¿bailar en la mansión?
503
00:19:26,532 --> 00:19:28,043
Hay más espacio y un piso más resistente.
504
00:19:28,067 --> 00:19:29,578
No, Jethro, parecerá
505
00:19:29,602 --> 00:19:32,236
Más como en los viejos tiempos aquí en la cabaña.
506
00:19:32,272 --> 00:19:34,038
¡Vamos, pongámonos a trabajar!
507
00:19:49,122 --> 00:19:51,633
¡Qué magnífica mansión!
508
00:19:51,657 --> 00:19:52,957
Mírelo bien, profesor.
509
00:19:52,992 --> 00:19:54,391
Y luego te llevaré por atrás.
510
00:19:54,426 --> 00:19:55,926
y te mostraré dónde viven los Clampett,
511
00:19:55,962 --> 00:19:57,161
la gente pobre que cuida
512
00:19:57,196 --> 00:19:58,674
De esta hermosa finca. Ese césped...
513
00:19:58,698 --> 00:20:00,865
Es... es como una alfombra.
514
00:20:01,967 --> 00:20:03,734
Regado por las lágrimas de los oprimidos,
515
00:20:03,770 --> 00:20:06,069
recortado por manos cansadas por el trabajo que...
516
00:20:06,105 --> 00:20:09,273
Ahora, Ginny, guárdalo para tu trabajo final.
517
00:20:15,748 --> 00:20:17,348
¡Ahora tú, papá!
518
00:20:17,383 --> 00:20:19,750
Déjate llevar por un elegante pisotón, tío Jed.
519
00:20:19,786 --> 00:20:22,219
¡Muéstrales a los gorgojos de la madera para qué sirven!
520
00:20:32,898 --> 00:20:34,276
No sé de ti,
521
00:20:34,300 --> 00:20:36,612
pero tengo tanta sed como un zorro perseguido por un perro.
522
00:20:36,636 --> 00:20:37,802
Yo también.
523
00:20:37,837 --> 00:20:39,848
Yo también he bailado hasta tener la garganta reseca.
524
00:20:39,872 --> 00:20:41,539
Yo también. Lo mismo digo.
525
00:20:41,574 --> 00:20:43,585
Jethro, pensé que habías preparado esta bomba.
526
00:20:43,609 --> 00:20:44,742
No sirvió de nada.
527
00:20:44,777 --> 00:20:46,422
El señor Drysdale olvidó conectar el agua.
528
00:20:46,446 --> 00:20:47,822
Bueno, eh, toma este cubo.
529
00:20:47,846 --> 00:20:48,857
y rellenarlo de uno en uno
530
00:20:48,881 --> 00:20:50,024
de ellos, grifos de manguera en el exterior.
531
00:20:50,048 --> 00:20:51,715
Sí, señor, tío Jed.
532
00:20:54,853 --> 00:20:57,321
Bueno, ahí está.
533
00:20:57,356 --> 00:21:00,090
Porque es incluso peor de lo que lo describiste.
534
00:21:00,125 --> 00:21:02,504
¿Sabías que hasta hoy ni siquiera tenían fuego?
535
00:21:02,528 --> 00:21:03,494
Increíble.
536
00:21:03,529 --> 00:21:05,340
¿Cómo pueden los Drysdales sentarse ahí arriba?
537
00:21:05,364 --> 00:21:06,675
en su mansión de un millón de dólares
538
00:21:06,699 --> 00:21:08,710
comiendo comprado en la tienda, cortado por el carnicero,
539
00:21:08,734 --> 00:21:09,912
carne envuelta en papel
540
00:21:09,936 --> 00:21:11,980
¿Mientras sus sirvientes viven aquí comiendo hierba?
541
00:21:12,004 --> 00:21:13,203
Es un retroceso.
542
00:21:13,239 --> 00:21:15,839
¡100 años de civilización a la basura!
543
00:21:15,874 --> 00:21:16,952
Hola, señorita Ginny.
544
00:21:16,976 --> 00:21:17,942
Oh, hola, Jetro.
545
00:21:17,977 --> 00:21:18,987
Uh, este es el profesor Graham.
546
00:21:19,011 --> 00:21:20,222
Hola. Oh, hola, Jethro.
547
00:21:20,246 --> 00:21:21,778
Uh, ¿qué es eso que llevas?
548
00:21:21,814 --> 00:21:22,991
Agua potable.
549
00:21:23,015 --> 00:21:24,592
¿No tienes agua en la cabina?
550
00:21:24,616 --> 00:21:26,094
El señor Drysdale nunca lo tuvo conectado.
551
00:21:26,118 --> 00:21:28,464
Estamos a punto de morir de sed.
552
00:21:28,488 --> 00:21:29,498
Entrad.
553
00:21:29,522 --> 00:21:30,632
Es el cumpleaños de la abuela,
554
00:21:30,656 --> 00:21:32,868
Y estamos bailando en cuadrilla.
555
00:21:32,892 --> 00:21:34,324
¿No es eso magnífico?
556
00:21:34,360 --> 00:21:36,271
Muriendo de hambre, muriendo de sed,
557
00:21:36,295 --> 00:21:37,606
y todavía pueden bailar.
558
00:21:37,630 --> 00:21:40,464
La llama del espíritu humano es difícil de extinguir.
559
00:21:40,500 --> 00:21:42,177
Inspirado por un coraje como ese,
560
00:21:42,201 --> 00:21:44,902
Conduciremos a este pueblo hacia la libertad.
561
00:21:44,937 --> 00:21:46,415
¡Vamos, abuela!
562
00:21:50,476 --> 00:21:52,176
¡Vamos, Elly!
563
00:22:04,089 --> 00:22:05,055
¡Yee-haw!
564
00:22:05,090 --> 00:22:07,324
¡Suéltame, vil bestia!
565
00:22:07,359 --> 00:22:08,837
¡Detengan este ruido!
566
00:22:08,861 --> 00:22:11,295
Estoy esperando a mi club de bridge,
567
00:22:11,330 --> 00:22:14,064
y no podemos concentrarnos en nuestro juego
568
00:22:14,099 --> 00:22:16,099
Con este terrible alboroto que está ocurriendo
569
00:22:16,135 --> 00:22:17,868
A menos de 50 pies de mi patio.
570
00:22:17,903 --> 00:22:20,471
Te exijo que pares de inmediato,
571
00:22:20,506 --> 00:22:22,418
o haré que desmantelen esta cabaña
572
00:22:22,442 --> 00:22:24,808
y llevados al vertedero de la ciudad.
573
00:22:24,844 --> 00:22:27,084
Pero, Señora Drysdale, es el cumpleaños de la abuela y...
574
00:22:27,112 --> 00:22:28,779
¡Éste es mi ultimátum!
575
00:22:28,814 --> 00:22:33,384
Termine con este estruendo cacofónico de manera instantánea y permanente...
576
00:22:33,419 --> 00:22:35,486
¡si no!
577
00:22:38,290 --> 00:22:41,425
Jed, ¿eso significa que podemos bailar?
578
00:22:41,461 --> 00:22:42,793
¿o no podemos bailar?
579
00:22:42,829 --> 00:22:44,239
Creo que significa que no podemos bailar.
580
00:22:44,263 --> 00:22:46,129
¡Significa que debemos bailar!
581
00:22:46,165 --> 00:22:47,242
¿Qué?
582
00:22:47,266 --> 00:22:49,533
Si las cadenas de la esclavitud han de romperse,
583
00:22:49,569 --> 00:22:50,667
Vamos a romperlos ahora.
584
00:22:50,703 --> 00:22:53,237
Pero pensé que dijiste que teníamos que bailar.
585
00:22:53,272 --> 00:22:55,306
Lo hacemos y lo haremos.
586
00:22:55,341 --> 00:22:57,341
pero no aquí, en esta miserable cabaña.
587
00:22:57,376 --> 00:23:00,143
¡No, bailaremos en esa magnífica mansión!
588
00:23:00,179 --> 00:23:01,223
Sí, estoy a favor de eso.
589
00:23:01,247 --> 00:23:02,312
¡Sígueme!
590
00:23:02,348 --> 00:23:04,481
¡Bailaremos la danza del desafío!
591
00:23:04,517 --> 00:23:05,849
¡Ginny!
592
00:23:07,520 --> 00:23:09,431
Abuela, ¿alguna vez has oído hablar de ese baile?
593
00:23:09,455 --> 00:23:11,488
No, pero si puedo verla.
594
00:23:11,524 --> 00:23:14,224
Por un minuto o dos, podré retomarlo.
595
00:23:14,260 --> 00:23:15,459
¡Vamos todos!
596
00:23:15,494 --> 00:23:18,094
De todos modos, aquí estamos demasiado llenos.
597
00:23:18,130 --> 00:23:21,064
♪ ♪
598
00:23:30,942 --> 00:23:33,321
¡Amigos, amigos, Clampetts!
599
00:23:33,345 --> 00:23:35,557
Clampetts, ya has bailado
600
00:23:35,581 --> 00:23:37,626
durante media hora en esta hermosa sala.
601
00:23:37,650 --> 00:23:39,294
¿Se ha atrevido la señora Drysdale a mostrar su rostro?
602
00:23:39,318 --> 00:23:40,318
¡No!
603
00:23:42,454 --> 00:23:44,132
Así es, no lo es.
604
00:23:44,156 --> 00:23:46,890
¿Se ha atrevido a pronunciar una sola palabra de protesta?
605
00:23:46,926 --> 00:23:48,625
¡No!
606
00:23:50,229 --> 00:23:52,596
Está muy alterado por ello, ¿no?
607
00:23:53,699 --> 00:23:55,644
Ahora ves cómo se acobarda el tirano.
608
00:23:55,668 --> 00:23:57,001
Ante el coraje.
609
00:23:57,036 --> 00:23:58,814
Has bailado la danza del desafío,
610
00:23:58,838 --> 00:24:00,315
¡Y tus cadenas están rotas!
611
00:24:00,339 --> 00:24:02,906
Maldita sea, a mí me parece así.
612
00:24:02,942 --> 00:24:05,220
Clampetts, ahora debes presionar.
613
00:24:05,244 --> 00:24:06,255
hasta la victoria final.
614
00:24:06,279 --> 00:24:08,056
No debes regresar a esa cabaña.
615
00:24:08,080 --> 00:24:09,380
Debes dormir aquí esta noche.
616
00:24:09,415 --> 00:24:10,647
¡Tienes que comer aquí esta noche!
617
00:24:10,682 --> 00:24:12,916
Estoy a favor de eso... ¡He estado a favor de eso desde siempre!
618
00:24:12,952 --> 00:24:16,220
Jetro, noble Espartaco,
619
00:24:16,255 --> 00:24:19,289
Conducirás a tu pueblo a la felicidad.
620
00:24:19,325 --> 00:24:21,269
¡Perrita caliente! ¡Ya la oíste!
621
00:24:21,293 --> 00:24:23,960
¡Vaya a la cocina!
622
00:24:23,995 --> 00:24:25,929
Vamos, amigos, uníos a nosotros para cenar.
623
00:24:27,399 --> 00:24:28,876
¿Vamos? No.
624
00:24:28,900 --> 00:24:30,934
Hemos encendido la antorcha de la libertad,
625
00:24:30,969 --> 00:24:32,836
pero han ganado la batalla de la libertad.
626
00:24:32,871 --> 00:24:34,015
Tienes razón.
627
00:24:34,039 --> 00:24:36,451
Sólo a ellos pertenecen los frutos de la victoria.
628
00:24:36,475 --> 00:24:38,174
Correcto. Comprado en tienda.
629
00:24:38,210 --> 00:24:41,511
¡Carne cortada por el carnicero y envuelta en papel!
630
00:25:05,671 --> 00:25:07,515
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
631
00:25:07,539 --> 00:25:09,139
♪ Para Jed y toda su familia ♪
632
00:25:09,175 --> 00:25:11,220
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
633
00:25:11,244 --> 00:25:12,809
♪ Por pasar amablemente ♪
634
00:25:12,845 --> 00:25:16,146
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
635
00:25:16,182 --> 00:25:19,816
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
636
00:25:19,852 --> 00:25:21,818
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
637
00:25:21,854 --> 00:25:23,320
♪ Establece un hechizo ♪
638
00:25:23,356 --> 00:25:24,788
♪ Quítate los zapatos ♪
639
00:25:24,823 --> 00:25:26,523
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
640
00:25:28,060 --> 00:25:30,100
Esta ha sido una presentación de Filmways.
641
00:25:31,305 --> 00:26:31,633
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm