"The Buccaneers" All Rise

ID13204444
Movie Name"The Buccaneers" All Rise
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E07.720p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID34066247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Tue meitä ja ryhdy VIP jäseneksi poistaaksesi kaikki mainokset www.OpenSubtitles.org 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 NEW YORKIN PIIRIKUNNAN OIKEUSTALO 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Teidän armonne, tuleeko biologinen äitinne paikalle? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 {\an8}AVIOERO-OIKEUDENKÄYNTI ALKAA 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Rva Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,723 ilmoittaisitteko tuomioistuimelle, 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,435 millä perusteilla haette avioeroa? 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Haureus. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 Tuomioistuin voi ihmetellä, 10 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 miksi 22 näennäisen onnellisen ja kannattavan avioliittovuoden jälkeen - 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 haette nyt eroa. 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 Saanko kysyä, mikä on muuttunut? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 Ei mikään liitossani. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Mieheni oli hurmuri jo, kun tapasimme. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 Hän oli jatkuvasti uskoton ennen häitä ja häiden jälkeenkin. 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 Arvelen, että hän on yhä tänä päivänäkin. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Vastalause, hra tuomari. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Ei varmasti juuri tänä päivänä. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 Eli miksi nyt, rva St. George? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Koska olen saanut tarpeekseni. Vihdoinkin. 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 Piittaamattomuudesta ja valheista. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Minulla on myös kaksi tytärtä. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 Kohtaamalla heidän isänsä urheasti uskon viestiväni heille, 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 ettei heidän pitäisi koskaan antaa miesten - 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 aliarvioida itseään siten kuin heidän isänsä on tehnyt. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Hra Summers, en halua mahtailla, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 mutta olen täällä myös niiden amerikkalaisten naisten puolesta, 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 jotka miettivät, onko heillä voimia päästä vapaaksi. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 Tuomioistuin tietää, että vastaaja... Eversti? 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,185 Eversti Tracy St. George on ollut lehdistön kiinnostuksen kohteena - 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,395 viime vuoden ajan. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Hänen uskottomuudestaan... 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,575 Hänen uskottomuudestaan on kerrottu lehdissä laajasti - 34 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 Atlantin molemmin puolin. 35 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Muistutan, että New Yorkin osavaltiossa - 36 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 kantajalle voidaan myöntää avioero vain, 37 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 jos haureudesta on todisteita. 38 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 Tuomioistuimessa - 39 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 journalismi ei korvaa päteviä todisteita. 40 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Pidämme nyt lyhyen tauon. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 Nouskaa. 42 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 Pidämme nyt lyhyen tauon... 43 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}PERUSTUU EDITH WHARTONIN ROMAANIIN 44 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 Kukkuu! 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 Kukkuu! 46 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Olen tässä. 47 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Solmitaanko päivänkakkaroista seppele? 48 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 Mikä tuo on? 49 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 Mikä tuo on? 50 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Olet hyväntuulinen tänään. 51 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Olemme nyt kotona. 52 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Hassua, vai mitä? 53 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Tiedän kyllä. 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Puetaan sinut hyvin venelampea varten. 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Sinä palasit. Miten voit? 56 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 Miten jaksat? Voinko tuoda teille jotain? 57 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Lapasesi ovat tässä. 58 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Ne ovat tässä. 59 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Kulta. Kasvat isoksi. 60 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 - Hautajaisista on kuusi viikkoa. - Hups... 61 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 Hän ei ole itkenyt eikä voi edes katsoa minuun. 62 00:05:29,872 --> 00:05:31,206 Kaikki rakastavat sinua. 63 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 Myös hän. 64 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 Conchita! 65 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 Bembridget tulivat käymään. 66 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Meillä on menoa. 67 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 Mitä tänään? Tanssitteko? 68 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 Hypittekö ruutua? 69 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 Emme, mutta ne ovat hyviä ideoita huomista varten. 70 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Tajuaahan hän, 71 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - että muistotilaisuus on huomenna? - Tajuaa. 72 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Sekä hänen että lapsen on pukeuduttava mustaan. 73 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Tyttöni. - Hei. 74 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Anteeksi. Myöhästyin. 75 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Miksi tulit tänne? Käskin... Pyysin, ettet tulisi. 76 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 En jäisi tästä paitsi. 77 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Miten Jinny voi? 78 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 Hän on turvassa. Freddiekin on rauhoittunut. 79 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Seadown on telkien takana, joten hän ja muut voivat hengittää. 80 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 Entä Conchita-parka? 81 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Ulkoisesti ihmeen hyvin. 82 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Hän elää Minnielle. 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 Asianajajan sanat luovat toivoa. 84 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 Naiset eivät yleensä todista, 85 00:06:58,126 --> 00:07:01,504 mutta minuun on otettu yhteyttä kirjoittelun alettua... 86 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Monilla naisilla on kerrottavaa isästäsi. 87 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 Kaksi on suostunut todistajiksi, joten... 88 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 Se on mahdollista. 89 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti. 90 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 Sinua kysytään. 91 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 No mutta... Mikä yllätys. 92 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Täytyy kai onnitella. 93 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 <i>Rva St. George,</i> 94 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 pidättekö itseänne hyvänä vaimona? 95 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Olen yrittänyt luoda onnellisen kodin. 96 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 Suurin saavutuksenne? 97 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 Kasvatin kaksi ihanaa tytärtä. 98 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 Tekö kasvatitte? Yksinkö? 99 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Tracy kävi välillä kotona syömässä. 100 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Kertokaahan, 101 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 mitkä opetukset, jotka annoitte lapsillenne, 102 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 innoittivat vastikään vanhimman tyttärenne karkaamaan kotoa, 103 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 riistämään aviomieheltään tämän pojan, 104 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 kadottamaan pojan täysin yli viikon ajaksi - 105 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 ja hyökkäämään miehensä kimppuun julkisesti niin pahasti, 106 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 että joutui mielisairaalaan? 107 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 Tytär kasvattaa nyt lasta yksin Lontoossa - 108 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 tulottomana, ja mies on vangittu murhasta. 109 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 Virginian mies satutti ja löi häntä! 110 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lordi Seadown, 111 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 mies, jonka maine oli ennen täysin moitteeton, 112 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 nai ensin St. Georgen tytön - 113 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 ja ajautui sitten vihastuksissaan ampumaan veljensä kuoliaaksi. 114 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 On onni, ettei eversti St. Georgella ole veljeä. 115 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 Entäpä teidän aviomiehenne, rva St. George? 116 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 Vaimolla on velvollisuus kunnioittaa aviomiestään. 117 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Miehenne tarjosi hienon kodin hyvin mukavalla alueella. 118 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 Varmistitteko hänen tarpeidensa täyttymisen? 119 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Yksityiselämänne... 120 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 Tuottiko se tyydytystä? 121 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Se ei kuulu teille. 122 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Rva St. George, 123 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 miehenne yksityiselämän detaljit ovat juuri se, 124 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 mistä te haluatte meidän varmistuvan. 125 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Läheisyyttä oli. 126 00:09:50,507 --> 00:09:52,466 Väitätte, että miehenne - 127 00:09:52,467 --> 00:09:55,637 oli niin kyltymätön, 128 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 että hänen oli haettava lohtua myös muualta. 129 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Epäilen siis, että teidän läheisyytenne - 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 alkoi aina hänen aloitteestaan. 131 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Rva St. George. 132 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 Olette vannonut valan. 133 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Kun uskoitte miehenne makaavan useiden muiden naisten kanssa, 134 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 kuka yleensä teki aloitteen säännöllisessä aviollisessa kanssakäymisessä? 135 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Kuka? 136 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Minä. Tein sen. 137 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 En aina mutta usein. 138 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Halusin mieheni tulevan kotiin, joten tein aloitteen. 139 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 Mikä olisi ollut - 140 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 tyypillinen ensiaskel? 141 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Vain esimerkkinä. 142 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Mitkä keinot olivat käytössä? 143 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 Ehkäpä hellä kosketus? 144 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 Kuiskattu sana? 145 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Istuin hänen syliinsä. 146 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 Ei muuta kysyttävää. 147 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 Kantaja kutsuu ensimmäisen todistajan. 148 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Kantaja kutsuu toisen todistajan. 149 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Hyvä on... Mene. 150 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Hra Summers, onko jokin vialla? 151 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Hra tuomari, näyttää siltä, että kaksi silminnäkijää, 152 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 jotka lupasivat todistaa, 153 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 eivät haluakaan todistaa. 154 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 He eivät halua joutua vastaamaan halpamaiseen kuulusteluun, 155 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 jota everstin edustajat harjoittavat. 156 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 Eikö kukaan naisista, joiden kanssa rva St. George väittää - 157 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 miehensä olleen suhteessa, vahvista todisteita? 158 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Ei, hra tuomari. 159 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Juotavaa. 160 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 161 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 162 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 Kun jollakulla minun perheessäni on ollut kamala päivä, 163 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 on syötävä piirakkaa. 164 00:13:26,640 --> 00:13:28,766 Ilmoitan vain, että piirakka on - 165 00:13:28,767 --> 00:13:30,185 kentän kokoinen. 166 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Toivon, että tänne saapuu 20 muutakin syöjää. 167 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 Arthur käveli kauas ostamaan jälkiruokaa. 168 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Voin auttaa vain siten. 169 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Tässä on Nellin uusi aviomies, Arthur. 170 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 Olen pohdiskellut, pitäisikö minun kumartaa - 171 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 tai niiata. 172 00:13:49,538 --> 00:13:51,414 Voisin esittää tietämätöntä - 173 00:13:51,415 --> 00:13:55,085 mutta tunnustan kuulleeni jokaisen yksityiskohdan sinusta. 174 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Lupaan, etten kerro Jinnylle sinun olevan Nellin rakkain siskontytär. 175 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 Nell ja minä ylitimme valtameren - 176 00:14:07,848 --> 00:14:10,099 jutellen ja nauraen yhdessä. 177 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 Emme huomanneet muita matkustajia. 178 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 Kun nousimme laivasta, 179 00:14:14,354 --> 00:14:16,063 Arthur auttoi häntä laukun kanssa. 180 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 He nauroivat Arthurin hatulle, ja siinäpä se olikin. 181 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Hattu ei ollut imarteleva. 182 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 Tiedätkö, etten saanut tietää, kuka biologinen äitini oli? 183 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Kuulin hänen menehtyneen. Pahoittelut. 184 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 En oikeastaan miettinyt sitä ennen tätä. 185 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Jos hän kuitenkin olisi täällä, 186 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 hän varmaan todistaisi, vai mitä? 187 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 On varmaan mentävä avaamaan toinen pullo. 188 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Palaamme pian. 189 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Huone on suuri, ja siellä on paljon kauniita kukkia. 190 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 Monet puhuvat todella kauniisti isästä. 191 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 Eikö olekin hauskaa? 192 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Vain tällä kerralla pukeudumme tummaan. 193 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Me kuitenkin mietimme - 194 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 vaaleanpunaisia ja punaisia vaatteita, 195 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 ankkojen ruokkimista ja hevosten katselemista kadulla. 196 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 Monet voivat olla murheissaan tai näyttää surullisilta huomenna. 197 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 Mutta mikä ilahduttaa meitä? 198 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Me pidämme tanssista. 199 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Ja heiluttamisesta. 200 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Ja hytkymisestä. 201 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Teeskentelemme siis olevamme jossain muualla. 202 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 Heilutamme toisillemme sormilla - 203 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 ja esitämme olevamme kaukana. 204 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Tiedämme siten olevamme iloisia. 205 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 Onko Nan sanonut muuta? 206 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Ei vielä. 207 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 Uskotko, että hän sanoo? 208 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Hoidetaan ensin oikeudenkäynti. Tehdään niin. 209 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Tiedäthän, 210 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 että todistan, jos se auttaa. Tiedät sen... 211 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 Antaisitko Arthurin kuulla kaiken? 212 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Ei onnistu. 213 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Mutta Patti... - Eleanor, 214 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 sinä olet raskaana. Se on kaikkein tärkeintä. 215 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Hyvää yötä. - Samoin. 216 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Onko Honoria äitinsä kanssa? 217 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Aina. 218 00:17:05,858 --> 00:17:08,193 Äiti on tietenkin perheessä ainoa, 219 00:17:08,194 --> 00:17:09,987 joka on kokenut tragedian. 220 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Kunpa Honoria voisi paeta. 221 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Miten voit? 222 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Jotenkuten. 223 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny ja Conchita... 224 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Miten sinä voit? 225 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Samoin kuin ennenkin. 226 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Entä sinä? 227 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Samoin. 228 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria, 229 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 Ranska on yhä paikoillaan, jos se on tarpeen. 230 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 Koulussa ilahduttaisiin tulostasi. 231 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Se ei käy nyt, mutta kiitos. 232 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Anteeksi. 233 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Teidän armonne, tulitte tänne. 234 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Tietenkin. 235 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Toivottavasti ette koskaan kohtaa pojan menetyksen tuskaa. 236 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Kahden pojan. 237 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Yhden. Toinen - 238 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 on kadotettu. 239 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Käsittämätöntä. 240 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Nousit aikaisin. 241 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 En voinut nukkua. 242 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 En minäkään. 243 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Äiti... 244 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 Me emme ole jutelleet - 245 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 häideni jälkeisestä päivästä, sinun ja Nellin lähdöstä. 246 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 Olen miettinyt... 247 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Puhumme siitä vielä. 248 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Lupaan sen. 249 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Viheliäisen oikeudenkäynnin päätyttyä. 250 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Eikö se muuttaisi asioita? 251 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Todisteita tarvitaan. Jos biologinen äitini olisi täällä - 252 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - eikä hän olisi kuollut... - Nan... Älä. Ole kiltti. 253 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Hän voisi auttaa. 254 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Näit, mitä eilen tapahtui. 255 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Kukaan ei ansaitse sellaista. 256 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Olen tehnyt lukemattomia virheitä. 257 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Olen hyvin pahoillani. 258 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 Virheet loppuvat vielä. 259 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Mutta sitä ennen - 260 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 biologinen äitisi ei ole saatavilla. 261 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Sitten minä todistan. 262 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Minä... Annabel... 263 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 Sinusta on jo kirjoitettu tarpeeksi. 264 00:20:44,703 --> 00:20:46,495 Pyysin, ettet edes tulisi. 265 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Enkö minä ole elävä todiste? 266 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 New Yorkin kuuluisin avioton lapsi on otollisessa asemassa. 267 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 Minulla ei ole salattavaa. Teen sen mielelläni. 268 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Muita ei ole. 269 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Siinä hän on. 270 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Hei. 271 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Kuulehan Romeo, tämän päivän jälkeen - 272 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 voisimme alkaa suunnitella iloisempia tapahtumia. 273 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Minun on nyt oltava rehellinen. 274 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Häitä tuskin järjestetään myöhemminkään. 275 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Hector... - Aivan. 276 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 En yleensä häviä taisteluja. 277 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Toivoin kovasti, että kyse oli tilapäisestä esteestä. 278 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 Eikä. Voin ylittää esteet. 279 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 Yksinkertainen totuus on kuitenkin, 280 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 outoudestaan huolimatta, 281 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 että Lizzy muutti mielensä. 282 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Muita esteitä ei ole. 283 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Hän tuli. 284 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Olen täällä. Sopiiko? 285 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Hei, vien sinut... 286 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Hyvät naiset ja herrat. 287 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Tervetuloa Barton House Schooliin. 288 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Kokoonnumme tänään ylistämään ja kunnioittamaan - 289 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 koulun entisen oppilaan, lordi Richard Marablen, muistoa. 290 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Pikku Nan. 291 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Tai ei kai - 292 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 enää kovin pieni. 293 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 En voinut liikkua baarissa illalla, koska kaikki kehuivat ulkonäköäsi. 294 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 Hyvin englantilaista. 295 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Miten herttua kohtelee sinua? 296 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 Noinko hyvin? 297 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 Entä siskosi? 298 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Hän halusi tulla... äidin takia. 299 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Tietenkin. 300 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, minä... 301 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 Sinun on ymmärrettävä, että tämä sirkus - 302 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 ei ollut tavoitteeni. 303 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Haluan palata arkeen, äitisi rakastavan minua - 304 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 ja tyttöjeni - 305 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 voivan kohdata minut. 306 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Se on ainoa toiveeni. 307 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 Oli miten oli. 308 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Kuule. Minä ymmärrän. 309 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Ymmärrän, miksi tuet äitiäsi. 310 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Olen hyvin pahoillani. 311 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 En halunnut tällaista. 312 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Lordi Brightlingsean perhettä lohduttaa varmasti, 313 00:24:50,032 --> 00:24:53,160 että häntä kunnioitetaan entisessä opinahjossa. 314 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 LORDI RICHARD ALFRED MARABLE, BRIGHTLINGSEAN NELJÄS MARKIISI 315 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Jumala kutsui hänet taivaan kotiin. 316 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Ja nyt hiljainen rukoushetki. 317 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Pysy, missä... 318 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Anteeksi. 319 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 320 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 Ei ole yllättävää, että lapsesi vaatii jatkuvaa huomiota, 321 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 mutta odottaisin, että toinen teistä ymmärtäisi edes, miten surra. 322 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Miten kehtaatte puuttua minun, tyttäreni tai muiden suremiseen? 323 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Miten kehtaatte? 324 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 Richard olisi vihannut tätä. 325 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 Älkää puhuko lohdusta. 326 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 Lohtua ei ole! 327 00:25:51,802 --> 00:25:57,724 Dickyn elämä ei ollut vain ruma laatta hänen inhoamassaan rakennuksessa. 328 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 Tyttäremme on hänen muistomerkkinsä! 329 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 Kerron varmasti Minnielle joka päivä, 330 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 että hänen isänsä oli henkeäsalpaava, jalomielinen ja merkittävä mies. 331 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 Eräänä kesänä New Yorkissa - 332 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 hän tanssi koko yön aamunkoitteeseen saakka - 333 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 puolialastomana esiintymiskorokkeella. 334 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Ja lisään myös, 335 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 ettei Jumala kutsunut Richardia taivaan kotiin. 336 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Tämä ei ollut Jumalan teko. 337 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 338 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 339 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 No niin, Minnie. 340 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Olet tietenkin oikeassa. 341 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Jumala ei tehnyt tätä Dickille. 342 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Kuka se sitten oli? Ketä syytät? 343 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 Haluatko keskustella tästä? 344 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Kyllä. Haluan, koska en voi... 345 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - En kestä enää. - Sinäkö et kestä? 346 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Onpa ikävä kuulla. 347 00:27:07,753 --> 00:27:12,382 Haluatko tietää, miksen voi katsoa sinuun? Syytän sinua. Miksi en syyttäisi? 348 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 Minä en syytä sinua sanomalehtien tavoin. 349 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 En usko, että pakosi Italiaan sai miehesi tarttumaan aseeseen. 350 00:27:20,015 --> 00:27:24,186 Syytän sinua, koska aina kun katson sinua, muistan, mitä menetin. 351 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 Syytän sinua tepastelusta ympärilläni, surumielisistä hymyistä - 352 00:27:29,399 --> 00:27:33,236 ja oletuksesta, että haluan itkeä. Voi luoja! Miksi... 353 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 Miksi kaikki haluavat, että itken? 354 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Syytän sinua, koska kohtelet minua kuin leskeä, 355 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 vaikka en todellakaan halua olla leski! 356 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 Selvä. Olet rakas. 357 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Olet minulle hyvin rakas. 358 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Lopeta. 359 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Odotan joka päivä, että olet valmis. 360 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 Kantaja kutsuu Tintagelin herttuattaren. 361 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Teidän armonne, 362 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 millainen suhde teillä on isäänne? 363 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Kun olin lapsi, hän oli sankarini. 364 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Hän sai meidät nauramaan ja toi meille lahjoja. 365 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 Entä nyt? 366 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 Mitä tunnette nyt? 367 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Häpeää. 368 00:28:47,769 --> 00:28:50,021 Vanhempia ja heidän suhdettaan ymmärtää - 369 00:28:50,022 --> 00:28:51,314 vasta aikuisena. 370 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 Tajuan nyt, miten hän kohtelee äitiäni. 371 00:28:55,110 --> 00:28:59,447 Hän sanoo palvovansa äitiä mutta kertoo syyksi tämän ulkonäön. 372 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 Tai sen, miten äidistä puhutaan. Hän esittelee äitiä mielellään. 373 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Äitini kasvatti minut ja nuhteettoman, pelottoman siskoni. 374 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 Isän oltua toistuvasti uskoton - 375 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 äiti vastasi rakkaudella ja ystävällisyydellä - 376 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 suojellen meitä siltä, että isä tapasi monia muita naisia. 377 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Se jatkui koko elämäni ajan. 378 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Hän tapasi myös naisen, joka synnytti minut. 379 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Selvyyden vuoksi, 380 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 vaikka kaikki ovat kuulleet huhut... 381 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Vahvistan ne. 382 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Olen varma isäni uskottomuudesta, 383 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 koska olen yhden hänen suhteensa tuote. 384 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Ei muuta kysyttävää. 385 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 Teidän korkeutenne? Teidän armonne? 386 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 Teidän herttuattaruutenne? Vai mikä? 387 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 Luin, että olette merkittävä Englannissa. 388 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Herttuatar, jos tarkoitatte sitä. 389 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 Olisiko pitänyt etsiä valtaistuin? 390 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 Tai ehkäpä kruunu? 391 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 Pikku lautasellinen kurkkuvoileipiä? 392 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 Puhuitte innoittavasti - 393 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 ja ylistävästi naisesta, joka ei oikeasti ole äitinne. 394 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Tässä oikeustalossa me kuitenkin keskitymme tosiasioihin. 395 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Varsinaisiin todisteisiin. 396 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 Voitteko mitenkään todistaa tosiasiallisesti, 397 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 ettette ole Patricia St. Georgen tytär? 398 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 Te näytätte paljon toisiltanne. 399 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 Eikö hän synnyttänyt teitä? 400 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Hän ja isäni kertoivat siitä minulle. 401 00:30:42,801 --> 00:30:44,051 Anteeksi. 402 00:30:44,052 --> 00:30:45,137 Kuka isänne on? 403 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Eversti Tracy St. George on isäni. 404 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Onko siitä todisteita? 405 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 Kaikki perustuu vain teidän sanoihinne. 406 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 Tiedättekö, kuka biologinen äitinne on? Onko nimeä? 407 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Sitä ei kerrottu minulle. 408 00:31:19,421 --> 00:31:22,298 Eversti St. George, tiedättekö, 409 00:31:22,299 --> 00:31:24,509 kuka hänen biologinen äitinsä on? 410 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 Olitteko paikalla synnytyksessä? 411 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 En ollut. 412 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 Itse asiassa, 413 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 voitteko sanoa varmuudella, kuka hänen biologinen isänsä on? 414 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 En voi. 415 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 Eikö isyydestä ole todistetta? Entä syntymätodistusta? 416 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 Ei. 417 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Ne tuhottiin. 418 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 Sitten en ole varma, miten herttuatar liittyy tähän avioero-oikeudenkäyntiin - 419 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 ja miksi me tuhlaamme tuomioistuimen aikaa. 420 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 En kestänyt ajatusta, että olisit yksin. 421 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Minä vain - 422 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 halusin olla lähellä. 423 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Ystävänä. 424 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 Selvä. Menen vain sisälle ja... 425 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Kysyt jotain. - Kysyn jotain. 426 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Selvä. 427 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Äitisi on helpottunut. Etsimme sinua kaikkialta. 428 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Olenko oikeassa? Oletko se sinä? 429 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 Oliko äiti kertomassa, kun lähditte tänne? 430 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Äitisi lepää. Minä... - Tämä ei koske häntä. 431 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur palaa... - Oletko sinä äitini? 432 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Mitä? 433 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Olen. 434 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Kyllä. Olen äitisi. 435 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Ei ole yllätys, että olet pelkuri. 436 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Pysyit aina poissa etkä lähestynyt minua. 437 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Halusin kyllä. Yritin... - Ei kiinnosta, 438 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 mitä sinä halusit. Mikset todista? 439 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 Kaikkien äitini tekojen jälkeen. Hän otti minut vastaan ja suojeli sinua. 440 00:35:46,939 --> 00:35:48,648 Sait elää huolettomana. 441 00:35:48,649 --> 00:35:51,108 Annatko nyt hänen kohdata kaiken yksin? 442 00:35:51,109 --> 00:35:53,236 Olet tässä maailmassa ainoa, 443 00:35:53,237 --> 00:35:54,696 joka voi vaikuttaa. 444 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Miksi sinä vältät seuraukset? 445 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Kehtaatkin. 446 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - Et tiedä minusta mitään. - Aivan. Sinä varmistit sen. 447 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 Millä oikeudella puhut noin? 448 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Aivan kuin tietäisit jostain jotain. 449 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Kasvoit kartanossa, nait herttuan - 450 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 etkä ollut koskaan kylmissäsi, nälissäsi tai rakkaudetta. 451 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Et ymmärrä minua. - Miksi? 452 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 Oletko niin monimutkainen? 453 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 Elämäni on ollut paljon pidempi ja rankempi kuin sinun elämäsi, Annabel. 454 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Lupaan sen. 455 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Vanhemmistani ei ollut apua. 456 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 Siskoni hylkäsi minut. 457 00:36:31,400 --> 00:36:35,487 Siskoni mies kohteli minua kuin huoraa, ja sen jälkeen myös muiden aviomiehet. 458 00:36:36,905 --> 00:36:39,198 Ainoa, jolta olisin voinut saada - 459 00:36:39,199 --> 00:36:41,367 pyyteetöntä rakkautta, eli lapseni, 460 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 vietiin minulta ja opetettiin vihaamaan minua. 461 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Kun sitten tulin ikään, 462 00:36:45,914 --> 00:36:48,457 jossa kuvittelin kaiken mahdottomaksi, 463 00:36:48,458 --> 00:36:49,543 tapasin hyvän miehen. 464 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 Arthur rakastaa minua ja antaa minulle mahdollisuuden, 465 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 jota pidettiin itsestäänselvänä vuosikymmeniä sitten. 466 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 Perheen. Elämän. 467 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 Tiedoksi vain, että Patti on kieltänyt minua todistamasta. 468 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Jos todistan... 469 00:37:07,060 --> 00:37:09,103 Jos nimeni tulee esiin, 470 00:37:09,104 --> 00:37:10,731 Arthur jättää minut - 471 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 ja vauvastani tulee lutkan lapsi jo ennen syntymäänsä. 472 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 En voi sallia sitä. 473 00:37:19,156 --> 00:37:22,451 Sinulle olisi uusi tunne ajatella lapsesi etua. 474 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 Mitä teit minun hyväkseni? 475 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Et joutunut lutkan lapseksi. 476 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 Mikä se on? 477 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Ota se pois suustasi, Freddie. 478 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 Mikä se on? 479 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Hei, Freddie. 480 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Toin leivoksia pyytääkseni anteeksi äidiltäsi. 481 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Eikä... 482 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Katso, mitä hän teki. 483 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Riitelin juuri ensimmäistä kertaa äitini kanssa. 484 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 Eikö olekin melkoinen saavutus menettää isä - 485 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 ja saada äiti samana päivänä? 486 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Sanon aina, että pystyt mihin vain. 487 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 Olen ylpeä sinusta. Miltä tuntuu? 488 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Erilaiselta. 489 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Samalta. Ainakin saan vastauksia. 490 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Vastaukset ovat aina hyviä. 491 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 Ne ovat hyödyllisiä. 492 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Niin ovat. 493 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Hyödyllisiä kuten - 494 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 lautaset. 495 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - Lautasetko? - Niin. 496 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 Etkö keksi muuta hyödyllistä? 497 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Lautaset ovat hyödyllisiä. 498 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 Muuten ruoka putoaisi syliin. 499 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Se on totta. Lautaset ovat siis hyödyllisiä. 500 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Hyvä on. Hyödyllisiä kuten... kädet. 501 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 Kädetkö? 502 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Ne ovat hyödylliset. 503 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 Voitko siis tarttua käteeni? 504 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Anteeksi, oletteko herttuatar? 505 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - En. - Ei ole. Tätä tapahtuu usein. 506 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Olen myös... 507 00:40:17,709 --> 00:40:19,752 Hän on paljon onnettomampi. 508 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 Ja pukeutuu paljon paremmin. 509 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Kaikki hyvin? 510 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Minun on kerrottava jotain. 511 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Sisään. 512 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Jinny sanoi, että valvot. 513 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 Minnie laittaa alhaalla paahtoleipää Freddien päähän. 514 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 Suloinen kaksikko. 515 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 Olemme nyt kaikki perhettä. 516 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Halusin vain näyttää tämän. 517 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Jestas. Se on hirveä. 518 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Se oli Dickin. 519 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 Kun hän oli lapsi. 520 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Ajattelin antaa sen Minnielle. 521 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Kiitos. Pidän tästä. 522 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Olin tosissani. 523 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Olemme nyt perhettä. 524 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Olet Minnien lempitäti. 525 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - Älä kerro sitä muille tytöille. - En. 526 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Tämä paikka on aina kotisi. 527 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Sinulla on kuitenkin nyt siskoja. Se tarkoittaa, 528 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 ettei äideistä tarvitse huolehtia yksin. 529 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 En lupaa taipua hänen tahtoonsa koskaan. 530 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Lupaan kuitenkin huolehtia hänestä, jotta voit nauttia elämästä. 531 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick halusi aina sinun pääsevän vapaaksi täältä. 532 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Hän uskoi sinuun, jos johonkuhun. 533 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Kiitos, Conchita. 534 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Kiitos. 535 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Löysin myös tämän. 536 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 Se on Dickiltä. New Yorkin kesältä. 537 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Sinun on luettava se. 538 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Kiitos. 539 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 <i>Hyvä Honoria.</i> 540 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 <i>Olen tavannut ainutlaatuisen naisen.</i> 541 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 <i>Conchita Closson eroaa perheemme jäsenistä yhtä paljon -</i> 542 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 <i>kuin sirkus kirjastosta.</i> 543 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 <i>Voin kuvitella, että pidät häntä hämmentävänä -</i> 544 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 <i>ja rehellisesti sanottuna hiukan hirvittävänä.</i> 545 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 <i>Tapasin hänet Madison Squaren tanssisalissa.</i> 546 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 <i>Hän kallisti päätään taakse ja nauroi,</i> 547 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 <i>aivan kuin maailmassa ei olisi mitään yhtä hauskaa.</i> 548 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 <i>Hyvin välittömänä. Hyvin pelottomana.</i> 549 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 <i>Hän saa minut tuntemaan, että aurinko on noussut.</i> 550 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 <i>Conchita on valovoimainen.</i> 551 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 <i>Kun hän tanssii, kaikki katsovat.</i> 552 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 <i>Kun hän katsoo minuun, henkeni tuntuu salpautuvan.</i> 553 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 <i>Olen varma, että rakastan Conchitaa koko elämäni.</i> 554 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 <i>Jos elämäni päättyisi huomenna,</i> 555 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 <i>kuolisin hurmiossa ja ylevänä.</i> 556 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 <i>Paistattelin hänen loistavassa ja lempeässä valossaan.</i> 557 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 <i>Pidin häntä kädestä.</i> 558 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 <i>Lähetä koirille terveisiä.</i> 559 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 <i>Terveisin Dick.</i> 560 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Unohtaisin oman päänikin. 561 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Kuvittele, jos olisin kasvattanut sinut. 562 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Olisimmeko riidelleet joka ilta? 563 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Pahempaakin. 564 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Se olisi ollut katastrofi. 565 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 En tiedä, olisinko pilannut sinut vai hionut sinua. 566 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 En ollut valmis äidiksi, jonka ansaitsit. 567 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Olin pelkkä tyttö. 568 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 En osaa sanoa, miksi tunsin odottamatta suurta tuskaa, 569 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 kun sain tietää raskaudestasi. 570 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 Siksikö, että sinulla on ihmisen tunteet ja sielu? 571 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Viimeinkin valmis. Tuleeko Arthur? 572 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Hän ei ollut varma. 573 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Olisi pitänyt tulla aiemmin. 574 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Olitko liian kiireinen? 575 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Reede Robinsonin kanssa? - En. 576 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Olin peloissani. 577 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Minun on pyydettävä anteeksi monia asioita. 578 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 Ja... 579 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - Et anna koskaan täysin anteeksi... - Riittäisikö anteeksipyyntö? 580 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Ilman sinua Nan olisi kadonnut Guyn kanssa - 581 00:46:21,823 --> 00:46:23,866 ennen häitä ja sydämeni olisi särkynyt - 582 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 mutta olisin voinut toipua ja rakastaa jälleen. 583 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Rakastan nyt Lizzy Elmsworthia. Tiesitkö sen? 584 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 Ja hän minua. 585 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 Elizabeth? Hectorin Elizabethko? 586 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 Ei. 587 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Minun Elizabethini. Minun Lizzyni. 588 00:46:39,508 --> 00:46:43,303 Olisin voinut tehdä hänestä onnellisen, jos et olisi estänyt sitä. 589 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 Mikset etsinyt häntä? 590 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 Mikset mennyt Reeden luo heti isän kuoltua? 591 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Koska minulla oli silloin toinen mies. 592 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Sinä. 593 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 Vain sinä olit tärkeä. 594 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Kaipasin sinua. 595 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Samoin. 596 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 No niin. Perääntykää. 597 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 {\an8}TUOMIO ODOTETTAVISSA TÄNÄÄN. 598 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Voisin saada tämän - 599 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 kaiken katoamaan, Patti. 600 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Voisimme kävellä ulos täältä ja unohtaa koko jutun. 601 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - Nouskaa. - Sinä et voita. 602 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 En ehkä saa avioeroa, 603 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 mutta aina kun nainen torjuu yrityksesi, 604 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 vaimo vaatii oikeutta tai rakastajatar jättää miehen, 605 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 minä olen voittanut. 606 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Istukaa. 607 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Muita todisteita ei esitetä, 608 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - joten kutsun... - Hra tuomari. 609 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 Kantaja haluaisi kutsua viimeisen todistajan. 610 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Olen rva Eleanor Brookes. 611 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 Patti St. Georgen nuorempi sisar. 612 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 Tiedän, että hänen miehellään oli syrjähyppyjä, 613 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 koska olen Nanin biologinen äiti. 614 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Järjestystä oikeudessa. 615 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Hiljaisuutta salissa. 616 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 14.3.1859 PIKKU NELL... 617 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 Ei pelkästään Tracyn laatimia ja allekirjoittamia kirjeitä, 618 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 joissa kerrottiin teoistamme, 619 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 vaan myös kuitteja ja hotellilaskuja. 620 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 Mitä muuta tarvitsette? 621 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Ihanaa! 622 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Rouva! Täällä! - Kiitos. 623 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Kiitos. 624 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Hyvä suoritus. 625 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Hyvä suoritus. 626 00:50:51,134 --> 00:50:52,677 Yhdistitte voimanne. 627 00:50:52,678 --> 00:50:54,428 Hyvä teille, 628 00:50:54,429 --> 00:50:56,514 mutta älkää odottako minulta rahaa - 629 00:50:56,515 --> 00:50:57,890 tai tapaavanne minua. 630 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Yritämme sietää tuskaa. 631 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Olet uskomaton. 632 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 Mitä haluat tehdä nyt? 633 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Puhua kanssasi. Ehkäpä koko yön. 634 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - Ja sitten haluan nähdä Jinnyn. - Toki. 635 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Guy! 636 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Siinähän sinä olet. Kiitos. 637 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 Huolehdit molemmista tytöistäni. 638 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Siinähän sinä olet. 639 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Voisitko hakea teetä? 640 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 En. 641 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 En voi. Olen pahoillani. 642 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 Tai itse asiassa en ole. 643 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 En voi hakea sinulle teetä, koska lähden Ranskaan. 644 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - Älä hupsuttele. - En hupsuttelekaan. 645 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 En koskaan. Se on ehkä ongelmani. 646 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 Tai yksi niistä. 647 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Haluaisin olla hupsu. Ja äkkipikainen. Ja rohkea. 648 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 Kaikkein eniten haluaisin Richardin olevan yhä täällä. 649 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Sinäkin haluaisit. Olen pahoillani siitä. 650 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 En kuitenkaan pahoittele sitä, että haluan elää elämääni. 651 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 En halua elää elämääni pahoitellen. 652 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Haluaisin yrittää olla hetken hupsu, äkkipikainen ja rohkea. 653 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Onnea sitten matkaan. 654 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Odotan, että palaat parin tunnin päästä, 655 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 kun sinua alkaa pelottaa ja muutat mielesi. 656 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 En muuta mieltäni. 657 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 En ole entiseni. 658 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 Kuka tietää, voin olla tulevaisuudessa aivan erilainen. 659 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Voin yllättää sinut. 660 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 En usko sinun yllättäneen minua koskaan. 661 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Nosta kortti. - Olimme... Selvä. 662 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 Älä jahtaa minua! 663 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Olette rakkaita. 664 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - Hän on ainoa siskosi. - Tuletko hetkeksi? 665 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Mitä tapahtuu? 666 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 Uskomatonta... 667 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Hetkinen, tiesittekö te? Mabel... 668 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 Ei, lopettakaa. 669 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Lähden varmaan nyt Ranskaan. 670 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Olen hyvin ylpeä sinusta. 671 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Olimme aina nenänne edessä. 672 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel. 673 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Laivamatka oli pitkä. 674 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 Onkohan Freddie hereillä, kun saavumme? 675 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Jos hän nukkuu, Jinny antaa minun herättää hänet. 676 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Tai minä herätän. 677 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie on kasvanut. 678 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Hän kasvaa nopeasti. 679 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 Jinny oli samanlainen. 680 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Jestas. He saapuvat! 681 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Hei, Mabel. - Nan! 682 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Tervetuloa kotiin. - Kiitos! 683 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 Hei! 684 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 685 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 Kenen tämä on? 686 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 Lizzyn. 687 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Hän on etsinyt toista kaikkialta. 688 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Hienoa, että palasit kotiin. 689 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Anteeksi. 690 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 691 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Tässä on Paloma. 692 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Olen Guyn vaimo. 693 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 Tekstitys: Liisa Sippola 693 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm