The Life of Chuck

ID13204452
Movie NameThe Life of Chuck
Release NameThe.Life.of.Chuck.2024.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265-NeoNoir
Year2024
Kindmovie
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID12908150
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:06,604 --> 00:02:08,779 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“这不是混沌或死亡。 {\c&ffffff&} {\fs14} "It is not chaos or death. 3 00:02:08,780 --> 00:02:11,348 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“这是形式、结合和计划。 {\c&ffffff&} {\fs14}"It is form and union and plan. 4 00:02:11,653 --> 00:02:13,089 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“这是永恒的生命。 {\c&ffffff&} {\fs14}"It is eternal life. 5 00:02:13,568 --> 00:02:14,873 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“这是幸福。 {\c&ffffff&} {\fs14}"It is happiness. 6 00:02:15,831 --> 00:02:17,745 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“过去和现在枯萎。 {\c&ffffff&} {\fs14}"The past and present wilt. 7 00:02:17,746 --> 00:02:19,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我已将它们填满、清空, {\c&ffffff&} {\fs14}"I have filled them, emptied them, 8 00:02:19,661 --> 00:02:22,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“并继续填满我未来的下一层。 {\c&ffffff&} {\fs14}"and proceed to fill my next fold of the future. 9 00:02:22,707 --> 00:02:25,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“上面的听众!你有什么要向我倾诉的? {\c&ffffff&} {\fs14}"Listener up there! What have you to confide to me? 10 00:02:25,754 --> 00:02:28,669 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“当我熄灭傍晚的余晖时,看着我的脸。 {\c&ffffff&} {\fs14}"Look in my face while I snuff the sidle of evening. 11 00:02:28,670 --> 00:02:31,106 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“诚实地说,没有人听到你, {\c&ffffff&} {\fs14}"Talk honestly, no one else hears you, 12 00:02:31,107 --> 00:02:32,847 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我只多待一分钟。” {\c&ffffff&} {\fs14}and I stay only a minute longer." 13 00:02:32,848 --> 00:02:34,893 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我自相矛盾吗? {\c&ffffff&} {\fs14}"Do I contradict myself? 14 00:02:36,243 --> 00:02:37,765 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“很好,我自相矛盾。 {\c&ffffff&} {\fs14}"Very well then, I contradict myself. 15 00:02:37,766 --> 00:02:40,594 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我心胸宽广,我包含万物。” {\c&ffffff&} {\fs14}I am large, I contain multitudes." 16 00:02:40,595 --> 00:02:41,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的天。 {\c&ffffff&} {\fs14}My God. 17 00:02:43,250 --> 00:02:44,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么事? {\c&ffffff&} {\fs14}What is it? 18 00:02:45,643 --> 00:02:47,776 {\c&b0f0f0&} {\fs16}显然比惠特曼更有趣。 {\c&ffffff&} {\fs14}Clearly something more interesting than Whitman. 19 00:02:48,907 --> 00:02:51,605 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加利福尼亚。又地震了。 {\c&ffffff&} {\fs14}California. There was another earthquake. 20 00:02:51,606 --> 00:02:54,999 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从圣巴巴拉到弗雷斯诺的一大块地方都消失了。 {\c&ffffff&} {\fs14}A huge chunk's gone from Santa Barbara to Fresno. 21 00:02:55,000 --> 00:02:56,566 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 学生2:真是疯了。- 掉进海里了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- student 2: It's fucking crazy. - Into the ocean. 22 00:02:56,567 --> 00:02:57,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Alright, alright. 23 00:02:58,613 --> 00:02:59,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}安静。 {\c&ffffff&} {\fs14}Settle down. 24 00:03:01,268 --> 00:03:02,311 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有信号。 {\c&ffffff&} {\fs14}Got no connection. 25 00:03:02,312 --> 00:03:03,792 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有人有信号吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Anybody else have one? 26 00:03:04,271 --> 00:03:06,142 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 27 00:03:09,101 --> 00:03:14,584 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,呃,抱歉。网络还是瘫痪的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, eh, sorry. Network's still down. 28 00:03:14,585 --> 00:03:16,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我这里有他的档案。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've got his file here, though. 29 00:03:16,935 --> 00:03:18,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,迪伦最近一直在走下坡路。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, Dylan's been diving lately. 30 00:03:18,981 --> 00:03:20,547 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,这个学期,他从 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, this semester, he's gone 31 00:03:20,548 --> 00:03:22,897 {\c&b0f0f0&} {\fs16}A和B变成了D。 {\c&ffffff&} {\fs14}from As and Bs to Ds. 32 00:03:22,898 --> 00:03:24,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们保留纸质文件吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You keep hard copies? 33 00:03:24,291 --> 00:03:25,813 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当网络开始出现问题时, {\c&ffffff&} {\fs14}When the network started acting up, 34 00:03:25,814 --> 00:03:27,597 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们很多人都开始保留纸质文件。 {\c&ffffff&} {\fs14}a lot of us started keeping hard copies. 35 00:03:27,598 --> 00:03:30,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得呢?我的意思是,你觉得它会恢复吗? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you think? I mean, you think it's coming back? 36 00:03:30,645 --> 00:03:32,646 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I don't, I don't know. 37 00:03:32,647 --> 00:03:34,517 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我记得没有互联网的世界。 {\c&ffffff&} {\fs14} I remember the world before the internet. 38 00:03:34,518 --> 00:03:35,997 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么没有它就很难想象继续下去呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Why is it so hard to imagine carrying on without it? 39 00:03:35,998 --> 00:03:37,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}It is, though, isn't it? 40 00:03:37,521 --> 00:03:39,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们怎么回去?怎么——我们能回去吗? {\c&ffffff&} {\fs14}How do we go back? How-- Can we go back? 41 00:03:39,741 --> 00:03:41,524 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果这次它彻底瘫痪了怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}What if it's down for good this time? 42 00:03:41,525 --> 00:03:42,873 {\c&b0f0f0&} {\fs16}互联网还是瘫痪的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Internet's still down. 43 00:03:42,874 --> 00:03:44,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,但我们很幸运, {\c&ffffff&} {\fs14} Yeah, but lucky for us, 44 00:03:44,311 --> 00:03:45,876 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我为每个学生准备了纸质文件。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've got hard copies for each student. 45 00:03:45,877 --> 00:03:47,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这可能就是结局了。 {\c&ffffff&} {\fs14} I think this might be it. 46 00:03:47,401 --> 00:03:48,357 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我觉得这次它不会回来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't think it's coming back this time. 47 00:03:48,358 --> 00:03:50,054 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能是对的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You might be right. 48 00:03:50,055 --> 00:03:51,491 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我确实认为我们应该谈谈艾米丽。 {\c&ffffff&} {\fs14}But I do think we should talk about Emily. 49 00:03:51,492 --> 00:03:52,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她的出勤率真的下降了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Her attendance has really fallen off. 50 00:03:52,841 --> 00:03:54,146 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她的出勤率? {\c&ffffff&} {\fs14}Her attendance? 51 00:03:54,495 --> 00:03:56,496 {\c&b0f0f0&} {\fs16}缺勤率创历史新高 {\c&ffffff&} {\fs14}Absenteeism's at an all-time high 52 00:03:56,497 --> 00:03:57,888 {\c&b0f0f0&} {\fs16}全世界都是。 {\c&ffffff&} {\fs14}all over the world. 53 00:03:57,889 --> 00:04:00,891 {\c&b0f0f0&} {\fs16}医生、飞行员和警察, {\c&ffffff&} {\fs14}We got doctors and pilots and cops 54 00:04:00,892 --> 00:04:04,155 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都在他妈的逃跑,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}and everyone's just pissing the fuck off, right? 55 00:04:04,156 --> 00:04:06,941 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你,你想和我们谈谈艾米丽? {\c&ffffff&} {\fs14}But you, you want to talk to us about Emily? 56 00:04:06,942 --> 00:04:09,030 {\c&b0f0f0&} {\fs16}家长2:他们怎么学习呢? {\c&ffffff&} {\fs14}parent 2: How are they supposed to study, anyway? 57 00:04:09,031 --> 00:04:11,162 {\c&b0f0f0&} {\fs16}网络已经不稳定八个月了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Web's been on the fritz for eight months. 58 00:04:11,163 --> 00:04:13,862 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一半的网站都乱码了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Half those sites are just garbled. 59 00:04:14,166 --> 00:04:15,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我明白了,网站会失效。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I get it, sites go dark. 60 00:04:15,951 --> 00:04:17,778 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但所有其他的东西呢? {\c&ffffff&} {\fs14}But what about all that other stuff? 61 00:04:17,779 --> 00:04:21,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比如,网站还在,但所有标点符号都错了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Like, sites are there, but all the punctuation's wrong. 62 00:04:21,391 --> 00:04:24,264 {\c&b0f0f0&} {\fs16}单词拼错了。你怎么解释? {\c&ffffff&} {\fs14}Words spelled wrong. How do you explain that? 63 00:04:25,743 --> 00:04:27,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我不能, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I can't, 64 00:04:27,441 --> 00:04:30,573 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但布莱恩仍然可以为课程做准备。 {\c&ffffff&} {\fs14}but Brian can still prepare for class. 65 00:04:30,574 --> 00:04:33,576 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,图书馆还在。有没有互联网都一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, the library's still here. Internet or not. 66 00:04:33,577 --> 00:04:34,796 {\c&b0f0f0&} {\fs16}Pornhub 崩了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pornhub's down. 67 00:04:36,754 --> 00:04:38,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗,安德森先生? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you know that, Mr. Anderson? 68 00:04:41,150 --> 00:04:42,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我,呃, {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I, uh, 69 00:04:42,456 --> 00:04:45,372 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我,我,我注意到了。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I, I, I had noticed that. Yeah. 70 00:04:45,894 --> 00:04:47,721 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉如果布莱恩给你带来了麻烦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry if Bri's been any trouble. 71 00:04:47,722 --> 00:04:50,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在只剩我了。他妈妈…… {\c&ffffff&} {\fs14}It's just me now. His mom... 72 00:04:50,507 --> 00:04:52,334 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她走了,我不知道去了哪里。 {\c&ffffff&} {\fs14}she left, I don't know where. 73 00:04:52,335 --> 00:04:53,988 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说这种情况越来越多了, {\c&ffffff&} {\fs14}That's been happening a lot more I hear, 74 00:04:53,989 --> 00:04:55,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们就这么消失了。 {\c&ffffff&} {\fs14}people just ghosting. 75 00:04:56,731 --> 00:05:00,516 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她的是高中时某个命运多舛的男朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hers was some star-crossed boyfriend from high school. 76 00:05:00,517 --> 00:05:01,605 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们约会了一个月。 {\c&ffffff&} {\fs14}They dated a month. 77 00:05:03,215 --> 00:05:05,304 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的一个月。她要抛弃20年 {\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn month. She's gonna throw 20 years 78 00:05:05,305 --> 00:05:07,307 {\c&b0f0f0&} {\fs16}的婚姻去追逐一个月的感情。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the trash to chase down a month. 79 00:05:09,047 --> 00:05:10,527 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想她从未停止思念他。 {\c&ffffff&} {\fs14}I guess she never stopped thinking about him. 80 00:05:12,007 --> 00:05:13,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我们都有这样一个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I guess we've all got someone like that. 81 00:05:13,791 --> 00:05:17,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我明白了,如果这真的是结局, {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I get it, if it really is the end, 82 00:05:17,317 --> 00:05:19,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像那些穿紫色长袍的怪人说的那样, {\c&ffffff&} {\fs14}like those kooks in the purple robes say, 83 00:05:19,667 --> 00:05:21,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那你想和谁一起度过呢? {\c&ffffff&} {\fs14}then who do you want to be with for it? 84 00:05:22,931 --> 00:05:24,019 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但要离开她的儿子? {\c&ffffff&} {\fs14}But to leave her son? 85 00:05:28,023 --> 00:05:29,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,她说她会回来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, she says she'll be back. 86 00:05:30,982 --> 00:05:33,028 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。嗯…… {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. Um... 87 00:05:37,511 --> 00:05:38,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的Pornhub。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fuckin' Pornhub. 88 00:05:40,122 --> 00:05:41,775 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果它永远不回来怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}What if that never comes back? 89 00:05:41,776 --> 00:05:43,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真是悲剧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fuckin' tragedy. 90 00:05:45,083 --> 00:05:48,173 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,即使万物终结…… {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, even if it is the end of all things... 91 00:05:50,132 --> 00:05:51,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那真是太刻薄了。 {\c&ffffff&} {\fs14}that's just fuckin' mean. 92 00:05:57,922 --> 00:06:00,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 抱歉。- 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Sorry. - Yeah. 93 00:06:02,274 --> 00:06:03,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加利福尼亚一片狼藉, {\c&ffffff&} {\fs14} It's a scene of devastation 94 00:06:03,711 --> 00:06:05,451 {\c&b0f0f0&} {\fs16}令人心碎, {\c&ffffff&} {\fs14}and heartbreak in California, 95 00:06:05,452 --> 00:06:07,714 {\c&b0f0f0&} {\fs16}救援人员正在搜寻 {\c&ffffff&} {\fs14}as rescue workers sift through what remains 96 00:06:07,715 --> 00:06:09,368 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该州北部地区的残骸。 {\c&ffffff&} {\fs14}of the northern portion of the state. 97 00:06:09,369 --> 00:06:12,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}记者2:北约克郡有350人死亡 {\c&ffffff&} {\fs14}reporter 2: 350 dead in North Yorkshire 98 00:06:12,241 --> 00:06:13,589 {\c&b0f0f0&} {\fs16}水利部门继续…… {\c&ffffff&} {\fs14}as water levels continue to... 99 00:06:34,306 --> 00:06:35,785 {\c&b0f0f0&} {\fs16}马蒂·安德森 {\c&ffffff&} {\fs14} The day Marty Anderson 100 00:06:35,786 --> 00:06:37,831 {\c&b0f0f0&} {\fs16}第一次看到那块广告牌 {\c&ffffff&} {\fs14}first saw the billboard 101 00:06:37,832 --> 00:06:41,138 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是在互联网彻底瘫痪之前。 {\c&ffffff&} {\fs14}was just before the internet finally went down for good. 102 00:06:43,751 --> 00:06:46,274 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它已经摇摇欲坠了八个月, {\c&ffffff&} {\fs14}It had been wobbling for eight months, 103 00:06:46,275 --> 00:06:49,712 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但其他问题,比如火灾、地震, {\c&ffffff&} {\fs14}but other problems, like fires, earthquakes, 104 00:06:49,713 --> 00:06:52,672 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以及鸟类和鱼类整个物种的灭绝 {\c&ffffff&} {\fs14}and whole species of birds and fish dying off 105 00:06:52,673 --> 00:06:54,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}已经优先处理了。 {\c&ffffff&} {\fs14}had taken priority. 106 00:06:54,501 --> 00:06:56,284 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……直到今天,被认为是 {\c&ffffff&} {\fs14} ...till today, thought to be 107 00:06:56,285 --> 00:06:57,504 {\c&b0f0f0&} {\fs16}美国历史上最大的野火。 {\c&ffffff&} {\fs14}the largest wildfire in United States history. 108 00:07:03,379 --> 00:07:05,641 {\c&b0f0f0&} {\fs16}通常情况下,马蒂会开车回家 {\c&ffffff&} {\fs14}Ordinarily, Marty would've driven home 109 00:07:05,642 --> 00:07:08,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}经过高速公路旁路, {\c&ffffff&} {\fs14}by way of the Turnpike bypass, 110 00:07:08,471 --> 00:07:10,472 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这不可能, {\c&ffffff&} {\fs14}but that wasn't possible 111 00:07:10,473 --> 00:07:12,126 {\c&b0f0f0&} {\fs16}由于奥特溪上的桥梁坍塌。 {\c&ffffff&} {\fs14}due to the collapse of the bridge 112 00:07:12,127 --> 00:07:13,607 {\c&b0f0f0&} {\fs16}由于奥特溪上的桥梁坍塌。 {\c&ffffff&} {\fs14}over Otter Creek. 113 00:07:34,366 --> 00:07:36,324 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,加利福尼亚发生的事情, {\c&ffffff&} {\fs14} Well, with what happened in California, 114 00:07:36,325 --> 00:07:37,891 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这正式使内华达州成为美国人口最多的州之一。 {\c&ffffff&} {\fs14}that officially makes Nevada one of the most 115 00:07:37,892 --> 00:07:39,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人口最多的州之一。 {\c&ffffff&} {\fs14}populous states in the Union now. 116 00:07:39,763 --> 00:07:41,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}NPR主持人2:这里必须说的是…… {\c&ffffff&} {\fs14}NPR host 2: The thing that must be said here is... 117 00:07:41,417 --> 00:07:43,418 {\c&b0f0f0&} {\fs16}菲莉西亚·戈登是一名护士, {\c&ffffff&} {\fs14} Felicia Gordon is a nurse 118 00:07:43,419 --> 00:07:45,028 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在市立医院。 {\c&ffffff&} {\fs14}at City General. 119 00:07:45,029 --> 00:07:46,726 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管在过去的几周里, {\c&ffffff&} {\fs14}Though for the last few weeks, 120 00:07:46,727 --> 00:07:50,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她更像是殡仪员。 {\c&ffffff&} {\fs14}she's felt more like an undertaker. 121 00:07:50,382 --> 00:07:53,384 {\c&b0f0f0&} {\fs16}工作人员,自夏末以来人数一直在减少, {\c&ffffff&} {\fs14}The staff, whose numbers have been dwindling 122 00:07:53,385 --> 00:07:55,952 {\c&b0f0f0&} {\fs16}已经开始称自己为“自杀小队”。 {\c&ffffff&} {\fs14}since late summer, have begun referring 123 00:07:55,953 --> 00:07:58,912 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为自己是自杀小队。 {\c&ffffff&} {\fs14}to themselves as the Suicide Squad. 124 00:07:58,913 --> 00:08:00,827 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们稍后会回来继续讨论这个, {\c&ffffff&} {\fs14}We'll be back to talk more about this 125 00:08:00,828 --> 00:08:02,959 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,还有中西部的火灾, {\c&ffffff&} {\fs14}and, uh, also about the fires in the Midwest, 126 00:08:02,960 --> 00:08:05,528 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说到水资源短缺,休息一下回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}speaking of water scarcity, back after this break. 127 00:08:10,533 --> 00:08:12,099 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要感谢 {\c&ffffff&} {\fs14} We'd like to say thank you 128 00:08:12,100 --> 00:08:13,796 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查尔斯·克兰茨 {\c&ffffff&} {\fs14}to Charles Krantz 129 00:08:13,797 --> 00:08:16,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}39个美好的岁月。 {\c&ffffff&} {\fs14}for 39 great years. 130 00:08:16,800 --> 00:08:17,845 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,查克。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, Chuck. 131 00:08:21,936 --> 00:08:23,024 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 132 00:08:24,199 --> 00:08:25,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听说你又得到一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Heard you got another one. 133 00:08:25,461 --> 00:08:27,157 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。还有一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. One more. 134 00:08:27,158 --> 00:08:29,465 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的运气没那么好。割腕,所以…… {\c&ffffff&} {\fs14}Mine wasn't so lucky. Slit wrists, so... 135 00:08:30,292 --> 00:08:31,859 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还能怎么办呢? {\c&ffffff&} {\fs14}what were we supposed to do really? 136 00:08:32,337 --> 00:08:34,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听说玛丽露了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hear about Marilou? 137 00:08:34,035 --> 00:08:35,775 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。玛丽露怎么了? {\c&ffffff&} {\fs14}No. What about Marilou? 138 00:08:35,776 --> 00:08:36,907 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她走了! {\c&ffffff&} {\fs14}She left! 139 00:08:37,517 --> 00:08:39,648 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她的前夫。还记得佩德罗吗?- 嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Her ex. Remember Pedro? - Mm-hm. 140 00:08:39,649 --> 00:08:41,607 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他出现了,我不知道他对她说了什么, {\c&ffffff&} {\fs14}He showed up, and I don't know what he said to her, 141 00:08:41,608 --> 00:08:43,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但她牵着他的手走了出去。 {\c&ffffff&} {\fs14}but she walked out holding his hand. 142 00:08:44,219 --> 00:08:45,959 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还记得那次离婚有多糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I remember how bad that divorce was. 143 00:08:45,960 --> 00:08:47,743 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你还记得吗?- 是的,我记得。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Do you remember? - Yeah, I remember. 144 00:08:47,744 --> 00:08:49,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我想那都是过眼云烟了, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I guess that's all bridge water 145 00:08:49,354 --> 00:08:51,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为她走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}'cause off she went. 146 00:08:51,531 --> 00:08:52,879 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……出现的那些天坑。 {\c&ffffff&} {\fs14} ...sinkholes that have been opening up. 147 00:08:52,880 --> 00:08:54,358 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想知道统计数据。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wonder what the stats are. 148 00:08:54,359 --> 00:08:57,057 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得现在是分手的人更多 {\c&ffffff&} {\fs14}You think more people are splitting up 149 00:08:57,058 --> 00:08:58,407 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还是复合的人更多? {\c&ffffff&} {\fs14}or getting back together? 150 00:08:58,755 --> 00:09:00,451 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,你认为结婚率上升了 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, do you think marriage rates are up 151 00:09:00,452 --> 00:09:01,715 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 还是离婚率——- 结婚。 {\c&ffffff&} {\fs14}- or divorce rates-- - Marriages. 152 00:09:02,977 --> 00:09:04,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你是个乐观主义者。- 不。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You're an optimist. - No. 153 00:09:05,632 --> 00:09:06,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}离婚需要更长时间, {\c&ffffff&} {\fs14}Divorce takes way longer, 154 00:09:06,981 --> 00:09:08,721 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且我觉得没人会去申请。 {\c&ffffff&} {\fs14}and I don't think anyone's filing. 155 00:09:08,722 --> 00:09:10,766 {\c&b0f0f0&} {\fs16}何必呢?至少六个月的文书工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}Why bother? Six months of paperwork at least. 156 00:09:10,767 --> 00:09:11,941 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可能更多。 {\c&ffffff&} {\fs14}Probably more. 157 00:09:11,942 --> 00:09:13,029 {\c&b0f0f0&} {\fs16}结婚证只有一页, {\c&ffffff&} {\fs14}Marriage license is one page 158 00:09:13,030 --> 00:09:14,249 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且只需要一个小时左右。 {\c&ffffff&} {\fs14}and it takes an hour or so. 159 00:09:15,467 --> 00:09:17,513 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我猜是结婚。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna guess marriages. 160 00:09:18,688 --> 00:09:20,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}午饭没见到你,晚饭也没见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Missed you for lunch, missed you for dinner. 161 00:09:20,298 --> 00:09:21,951 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了?你不再吃饭了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}What's the matter? Don't you eat anymore? 162 00:09:21,952 --> 00:09:23,692 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我今晚不饿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I wasn't hungry tonight. 163 00:09:23,693 --> 00:09:25,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你今天早上也不饿吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Weren't you hungry this morning either? 164 00:09:25,260 --> 00:09:26,826 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁偷了我的丝袜? {\c&ffffff&} {\fs14}Who stole my nylons? 165 00:09:26,827 --> 00:09:30,264 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!太……不是太。 {\c&ffffff&} {\fs14}Egads! The very... Not very. 166 00:09:30,265 --> 00:09:32,527 {\c&b0f0f0&} {\fs16}昨晚排练太多了,是吧? {\c&ffffff&} {\fs14}Too much rehearsal last night, huh? 167 00:09:32,528 --> 00:09:33,963 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那真是一场体力活。 {\c&ffffff&} {\fs14} It was kind of a workout. 168 00:09:33,964 --> 00:09:35,269 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你睡懒觉了? {\c&ffffff&} {\fs14} That why you slept late? 169 00:09:35,270 --> 00:09:36,575 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我没有睡懒觉。 {\c&ffffff&} {\fs14} Oh, I didn't sleep late. 170 00:09:36,576 --> 00:09:38,011 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我去了市中心。 {\c&ffffff&} {\fs14}I went uptown. 171 00:09:38,012 --> 00:09:39,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 172 00:09:42,712 --> 00:09:43,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 173 00:09:45,672 --> 00:09:46,673 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14} Hi. 174 00:09:49,327 --> 00:09:50,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你挂了电话? {\c&ffffff&} {\fs14}You hung up? 175 00:09:50,851 --> 00:09:52,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 176 00:09:52,679 --> 00:09:54,681 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我后来想你可能看到了。所以…… {\c&ffffff&} {\fs14}But then I figured you probably saw it. So... 177 00:09:57,031 --> 00:09:58,032 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}How are you? 178 00:09:58,772 --> 00:10:00,686 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我……我想我没事。 {\c&ffffff&} {\fs14} I'm okay, I guess. 179 00:10:00,687 --> 00:10:01,775 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}How are you? 180 00:10:02,514 --> 00:10:04,778 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我,嗯,今天在想你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was, um, thinking about you today. 181 00:10:05,866 --> 00:10:07,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在工作的时候谈论婚姻和离婚。 {\c&ffffff&} {\fs14}We were at work talking about marriages and divorces. 182 00:10:07,911 --> 00:10:09,477 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比如,现在哪个发生得更多—— {\c&ffffff&} {\fs14}Like, which are happening more now-- 183 00:10:09,478 --> 00:10:10,522 {\c&b0f0f0&} {\fs16}结婚,我敢打赌。 {\c&ffffff&} {\fs14}Marriages, I bet. 184 00:10:11,654 --> 00:10:13,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没人等着离婚呢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ain't nobody waiting on a divorce. 185 00:10:14,265 --> 00:10:15,527 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那再婚呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What about remarriages? 186 00:10:17,878 --> 00:10:19,443 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想先请一个人喝一杯吗,还是…… {\c&ffffff&} {\fs14}You want to buy a guy a drink first or... 187 00:10:19,444 --> 00:10:20,793 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌那些正在发生。 {\c&ffffff&} {\fs14}I bet those are happening. 188 00:10:20,794 --> 00:10:21,925 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,这说得通。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, it makes sense. 189 00:10:22,709 --> 00:10:25,494 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们想要一些令人安慰的…… {\c&ffffff&} {\fs14}People wanting something comforting and... 190 00:10:26,364 --> 00:10:27,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}熟悉的东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}familiar. 191 00:10:28,976 --> 00:10:31,282 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以……你今天过得怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}So... how was your day? 192 00:10:32,283 --> 00:10:34,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就是直接问了,是吧? {\c&ffffff&} {\fs14}You're just going right for it, aren't you? 193 00:10:34,764 --> 00:10:35,809 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哄我一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Humor me. 194 00:10:36,200 --> 00:10:37,462 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是,嗯…… {\c&ffffff&} {\fs14}It was, um... 195 00:10:38,072 --> 00:10:42,075 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我猜,就是普通的一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was a day, I guess. 196 00:10:42,076 --> 00:10:44,687 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗?很奇怪。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know? Weird. 197 00:10:45,209 --> 00:10:46,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}家长会, {\c&ffffff&} {\fs14}Parent-teacher sessions, 198 00:10:46,471 --> 00:10:48,909 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感觉像是在白费力气。 {\c&ffffff&} {\fs14}felt like pissing in the wind. 199 00:10:49,561 --> 00:10:51,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道加利福尼亚的事,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}You know about California, right? 200 00:10:51,041 --> 00:10:52,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 201 00:10:52,869 --> 00:10:54,478 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道他们说大部分地区都已经疏散了, {\c&ffffff&} {\fs14}I know they're saying most of it was already evacuated, 202 00:10:54,479 --> 00:10:56,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我今天听说有几十万 {\c&ffffff&} {\fs14}but I heard today there are hundreds of thousands 203 00:10:56,481 --> 00:10:57,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}难民向东迁移。 {\c&ffffff&} {\fs14}of refugees trekking east. 204 00:10:57,961 --> 00:10:59,266 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道内华达州是美国人口最多的州之一吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you know Nevada is one of the most 205 00:10:59,267 --> 00:11:00,746 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是联邦人口最多的州? {\c&ffffff&} {\fs14}populous states in the Union now? 206 00:11:00,747 --> 00:11:02,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听美国国家公共电台的一位科学家说 {\c&ffffff&} {\fs14}I heard a, a scientist on NPR say 207 00:11:02,792 --> 00:11:05,099 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加利福尼亚正在像旧壁纸一样剥落。 {\c&ffffff&} {\fs14}California is peeling away like old wallpaper. 208 00:11:05,708 --> 00:11:08,493 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天下午日本又有一个反应堆被淹了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And another Japanese reactor got inundated this afternoon. 209 00:11:08,929 --> 00:11:11,234 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说,你知道,它已经关闭了,一切都好, {\c&ffffff&} {\fs14}And they're saying, you know, it was shut down and all's well, 210 00:11:11,235 --> 00:11:13,236 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我就是不相信。 {\c&ffffff&} {\fs14}but I just, I, I don't think I believe that. 211 00:11:13,237 --> 00:11:15,456 {\c&b0f0f0&} {\fs16}愤世嫉俗者。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cynic. 212 00:11:15,457 --> 00:11:17,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我们生活在一个愤世嫉俗的时代,马蒂。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, we're living in cynical times, Marty. 213 00:11:17,241 --> 00:11:20,505 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,有些人认为我们生活在最后的时代。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, some people think we're living in the last times. 214 00:11:21,028 --> 00:11:23,203 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不仅仅是那些宗教狂热者了。不再是了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not just the religious crazies either. Not anymore. 215 00:11:23,204 --> 00:11:25,901 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而你正在从城市综合医院“自杀小队”的正式成员那里听到这些。 {\c&ffffff&} {\fs14}And you are hearing that from a member in good standing 216 00:11:25,902 --> 00:11:28,383 {\c&b0f0f0&} {\fs16}城市综合医院自杀小队的成员。 {\c&ffffff&} {\fs14}of the City General Suicide Squad. 217 00:11:29,297 --> 00:11:30,601 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在都这么称呼自己。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what we call ourselves now. 218 00:11:30,602 --> 00:11:32,039 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没骗你。 {\c&ffffff&} {\fs14}No lie. 219 00:11:32,343 --> 00:11:35,171 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们今天失去了六个,但我们又拖回了18个, {\c&ffffff&} {\fs14}We lost six today, but there's 18 more 220 00:11:35,172 --> 00:11:36,912 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大部分是用纳洛酮。 {\c&ffffff&} {\fs14}we dragged back, mostly with naloxone. 221 00:11:36,913 --> 00:11:38,522 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但那东西的供应量越来越少了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But supplies of that are getting very thin. 222 00:11:38,523 --> 00:11:40,481 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听药剂师说 {\c&ffffff&} {\fs14}And I heard the head pharmacist say 223 00:11:40,482 --> 00:11:43,006 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可能月底就彻底用完了。 {\c&ffffff&} {\fs14}we might be completely out by the end of the month. 224 00:11:43,877 --> 00:11:45,355 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}That sucks. 225 00:11:45,356 --> 00:11:47,097 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Yeah. 226 00:11:47,968 --> 00:11:49,752 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,真糟糕。真的非常糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that sucks. It, it really sucks. 227 00:11:52,233 --> 00:11:54,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}互联网瘫痪了,加利福尼亚也岌岌可危。 {\c&ffffff&} {\fs14}The internet's down, and California's hanging 228 00:11:54,191 --> 00:11:55,496 {\c&b0f0f0&} {\fs16}岌岌可危。 {\c&ffffff&} {\fs14}by a thread. 229 00:11:55,497 --> 00:11:57,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有火灾和饥荒 {\c&ffffff&} {\fs14}There's fires and famines 230 00:11:57,542 --> 00:11:58,673 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有瘟疫等等。 {\c&ffffff&} {\fs14}and plagues and all the rest. 231 00:11:58,674 --> 00:12:00,022 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,它就是 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, it just 232 00:12:00,023 --> 00:12:01,285 {\c&b0f0f0&} {\fs16}中心瓦解。 {\c&ffffff&} {\fs14}the center doesn't hold. 233 00:12:03,157 --> 00:12:04,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它就是不肯停下。 {\c&ffffff&} {\fs14}It just won't let up. 234 00:12:08,205 --> 00:12:09,946 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这还要持续多久? {\c&ffffff&} {\fs14}How long is this gonna go on? 235 00:12:11,731 --> 00:12:13,341 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还能承受多少,直到一切都…… {\c&ffffff&} {\fs14}How much can we take before the whole thing... 236 00:12:14,690 --> 00:12:16,474 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到一切都分崩离析,我是说。 {\c&ffffff&} {\fs14}before the whole thing goes apart, I mean. 237 00:12:21,828 --> 00:12:24,482 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在正在给孩子们讲卡尔·萨根。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm teaching the kids Carl Sagan right now. 238 00:12:26,658 --> 00:12:28,835 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听说过他关于宇宙日历的说法吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You ever hear what he said about the cosmic calendar? 239 00:12:29,749 --> 00:12:32,795 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……我不知道。我想没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh... I don't know. I don't think so. 240 00:12:33,100 --> 00:12:36,363 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,宇宙已经有150亿年历史了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, the universe is 15 billion years old. 241 00:12:36,364 --> 00:12:37,973 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你把所有这些, {\c&ffffff&} {\fs14}And if you took all of that, 242 00:12:37,974 --> 00:12:41,324 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有,所有150亿年 {\c&ffffff&} {\fs14}all, all 15 billion years 243 00:12:41,325 --> 00:12:45,415 {\c&b0f0f0&} {\fs16}压缩成一个日历年, {\c&ffffff&} {\fs14}and compress them into a single calendar year, 244 00:12:45,416 --> 00:12:49,071 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么大爆炸就发生在1月1日的第一秒。 {\c&ffffff&} {\fs14}then the Big Bang happens in the first second, January 1st. 245 00:12:49,072 --> 00:12:50,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而,而今天, {\c&ffffff&} {\fs14}And, and today, 246 00:12:51,640 --> 00:12:54,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,现在,我们在最后一天最后一分钟的最后一毫秒, {\c&ffffff&} {\fs14}oh, right now, we're in the final millisecond 247 00:12:54,991 --> 00:12:56,732 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最后一天的最后一分钟, {\c&ffffff&} {\fs14}of the last minute of the last day, 248 00:12:57,341 --> 00:12:58,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}12月31日。 {\c&ffffff&} {\fs14}December 31st. 249 00:12:58,821 --> 00:13:00,779 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但如果你回到起点, {\c&ffffff&} {\fs14}But if you go back to the start, 250 00:13:00,780 --> 00:13:03,303 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果,如果大爆炸发生在 {\c&ffffff&} {\fs14}if the, if the Big Bang happens 251 00:13:03,304 --> 00:13:05,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}1月1日午夜, {\c&ffffff&} {\fs14}at midnight, January 1st, 252 00:13:06,133 --> 00:13:08,003 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么这个日历的每个月 {\c&ffffff&} {\fs14}then each month of this calendar 253 00:13:08,004 --> 00:13:10,223 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都有12.5亿年那么长。 {\c&ffffff&} {\fs14}is one and a quarter billion years long. 254 00:13:10,224 --> 00:13:12,529 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,没人告诉我这次考试有数学题。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, nobody told me there was math on this exam. 255 00:13:15,229 --> 00:13:18,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宇宙始于1月1日,但,呃,银河系直到5月才形成。 {\c&ffffff&} {\fs14}The universe starts January 1st, but the, uh, the Milky Way didn't form 256 00:13:18,101 --> 00:13:19,581 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到五月。 {\c&ffffff&} {\fs14}until May. 257 00:13:19,929 --> 00:13:21,538 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们的太阳和地球, {\c&ffffff&} {\fs14}Our sun and our earth, 258 00:13:21,539 --> 00:13:25,108 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们直到九月中旬才出现。 {\c&ffffff&} {\fs14}they don't show up until mid-September. 259 00:13:25,456 --> 00:13:27,676 {\c&b0f0f0&} {\fs16}生命很快就出现了。但不是我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Life appears soon after. But not us. 260 00:13:28,459 --> 00:13:31,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。不不,我们猜猜要多久才出现? {\c&ffffff&} {\fs14}No. No, no, we don't appear for guess how long? 261 00:13:31,593 --> 00:13:33,812 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再说一次,我被告知没有数学。 {\c&ffffff&} {\fs14}Again, I was told there'd be no math. 262 00:13:33,813 --> 00:13:35,031 {\c&b0f0f0&} {\fs16}12月31日。 {\c&ffffff&} {\fs14}December 31st. 263 00:13:36,119 --> 00:13:37,772 {\c&b0f0f0&} {\fs16}日历上的最后一天, {\c&ffffff&} {\fs14}Last day on the calendar, 264 00:13:37,773 --> 00:13:39,774 {\c&b0f0f0&} {\fs16}地球上最早的人类 {\c&ffffff&} {\fs14}and the very first human beings on Earth 265 00:13:39,775 --> 00:13:40,994 {\c&b0f0f0&} {\fs16}首次亮相 {\c&ffffff&} {\fs14}made their debut 266 00:13:41,733 --> 00:13:43,213 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大约晚上10:30。 {\c&ffffff&} {\fs14}around 10:30 p.m. 267 00:13:44,345 --> 00:13:47,348 {\c&b0f0f0&} {\fs16}晚上10:30,在最后一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}10:30 p.m. on the last day. 268 00:13:47,827 --> 00:13:50,524 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,嗯,从那以后每分钟 {\c&ffffff&} {\fs14}And, um, every minute since then 269 00:13:50,525 --> 00:13:52,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是3万年。 {\c&ffffff&} {\fs14}is 30,000 years. 270 00:13:52,222 --> 00:13:56,226 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,晚上11:46, {\c&ffffff&} {\fs14}So, 11:46 p.m., 271 00:13:56,923 --> 00:14:00,752 {\c&b0f0f0&} {\fs16}仅仅14分钟前,人类驯服了火 {\c&ffffff&} {\fs14}only 14 minutes ago, humanity tamed fire 272 00:14:01,884 --> 00:14:04,234 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我们没时间了,我们进入秒钟了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and now we're out of minutes, we're into seconds. 273 00:14:05,932 --> 00:14:07,846 {\c&b0f0f0&} {\fs16}晚上11点59分20秒, {\c&ffffff&} {\fs14}11:59 and 20 seconds, 274 00:14:07,847 --> 00:14:11,676 {\c&b0f0f0&} {\fs16}植物和动物的驯化开始, {\c&ffffff&} {\fs14}the domestication of plants and animals begin, 275 00:14:12,155 --> 00:14:14,941 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是人类制造工具天赋的应用。 {\c&ffffff&} {\fs14}an application for the human talent for making tools. 276 00:14:15,942 --> 00:14:18,335 {\c&b0f0f0&} {\fs16}11点59分35秒, {\c&ffffff&} {\fs14}11:59 and 35 seconds, 277 00:14:19,293 --> 00:14:21,294 {\c&b0f0f0&} {\fs16}农业社区 {\c&ffffff&} {\fs14}agricultural communities 278 00:14:21,295 --> 00:14:23,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}发展成为最早的城市。 {\c&ffffff&} {\fs14}evolved into the first cities. 279 00:14:25,081 --> 00:14:26,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有记载的历史, {\c&ffffff&} {\fs14}Our recorded history, 280 00:14:27,040 --> 00:14:29,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们听说过的每一个人, {\c&ffffff&} {\fs14}everyone we've ever heard of, 281 00:14:29,781 --> 00:14:33,002 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们任何一本历史书中的每一件事…… {\c&ffffff&} {\fs14}every single thing in any one of our history books... 282 00:14:35,091 --> 00:14:36,832 {\c&b0f0f0&} {\fs16}发生在最后的10秒。 {\c&ffffff&} {\fs14}happens in the last 10 seconds. 283 00:14:39,487 --> 00:14:41,054 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最后10秒 {\c&ffffff&} {\fs14}The last 10 seconds 284 00:14:41,968 --> 00:14:43,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最后一分钟 {\c&ffffff&} {\fs14}of the last minute 285 00:14:43,970 --> 00:14:45,885 {\c&b0f0f0&} {\fs16}日历上的最后一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}of the last day on the calendar. 286 00:14:47,408 --> 00:14:48,888 {\c&b0f0f0&} {\fs16}12月31日。 {\c&ffffff&} {\fs14}December 31st. 287 00:14:53,849 --> 00:14:55,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那还要持续多久? {\c&ffffff&} {\fs14}So how long is it gonna go on? 288 00:14:56,547 --> 00:14:57,897 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道,费尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know, Fel. 289 00:14:59,289 --> 00:15:01,203 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你是对的,你可能也是对的, {\c&ffffff&} {\fs14}If you're right, and you might be, 290 00:15:01,204 --> 00:15:04,206 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这真的是,最后的时刻, {\c&ffffff&} {\fs14}that this really is the, the last times 291 00:15:04,207 --> 00:15:06,383 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宇宙正在消亡, {\c&ffffff&} {\fs14}and the universe is dying, 292 00:15:07,036 --> 00:15:08,689 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们假设它死亡得很快, {\c&ffffff&} {\fs14}and let's just say it's a fast death, 293 00:15:08,690 --> 00:15:10,517 {\c&b0f0f0&} {\fs16}即使所有这些都发生在, {\c&ffffff&} {\fs14}even if all of this is happening in the, 294 00:15:10,518 --> 00:15:13,216 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最后一瞬间, {\c&ffffff&} {\fs14}the last split second, 295 00:15:14,043 --> 00:15:15,349 {\c&b0f0f0&} {\fs16}微秒, {\c&ffffff&} {\fs14}microsecond, 296 00:15:16,002 --> 00:15:17,568 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁知道那会持续多久。 {\c&ffffff&} {\fs14}who knows how long that'll last. 297 00:15:18,178 --> 00:15:21,137 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许几秒,也许几亿年。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe seconds, maybe eons. 298 00:15:21,442 --> 00:15:24,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许所有这一切都发生在宇宙打嗝的时候 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe all this is happening as the cosmos burps out 299 00:15:24,271 --> 00:15:25,533 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最后一口气。 {\c&ffffff&} {\fs14}its last breath. 300 00:15:27,883 --> 00:15:29,711 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许一切都发生在最后一刻 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe it's all happening in the last 301 00:15:30,320 --> 00:15:33,193 {\c&b0f0f0&} {\fs16}唯一的单一心跳。 {\c&ffffff&} {\fs14}single solitary heartbeat. 302 00:15:38,111 --> 00:15:39,547 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪,马蒂。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jesus, Marty. 303 00:15:42,158 --> 00:15:43,246 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 304 00:15:49,731 --> 00:15:51,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,费尔,我得走了。我,嗯…… {\c&ffffff&} {\fs14}Listen, Fel, I should go. I've, um... 305 00:15:53,865 --> 00:15:55,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还有试卷要批。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've got tests to grade. 306 00:15:57,652 --> 00:15:58,566 {\c&b0f0f0&} {\fs16}马蒂…… {\c&ffffff&} {\fs14}Marty... 307 00:16:00,611 --> 00:16:01,960 {\c&b0f0f0&} {\fs16}世界正在走向毁灭, {\c&ffffff&} {\fs14}the world is going down the drain, 308 00:16:01,961 --> 00:16:03,657 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而我们能说的只有“真糟糕”。 {\c&ffffff&} {\fs14}and all we can say is, "That sucks." 309 00:16:03,658 --> 00:16:06,661 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,也许我们也在走向毁灭。 {\c&ffffff&} {\fs14}So, maybe we're going down the drain too. 310 00:16:07,618 --> 00:16:09,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe. 311 00:16:09,446 --> 00:16:11,752 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,你知道,查克·克兰茨退休了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But, you know, Chuck Krantz is retiring. 312 00:16:11,753 --> 00:16:13,493 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以…… {\c&ffffff&} {\fs14}So... 313 00:16:13,494 --> 00:16:16,148 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……我想黑暗中还有一丝光亮。 {\c&ffffff&} {\fs14}...I guess there's a gleam of light in the darkness. 314 00:16:16,149 --> 00:16:17,845 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。39个美好的岁月。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. Thirty-nine great years. 315 00:16:17,846 --> 00:16:19,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你看到了那个奇怪的广告牌了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you saw that weird billboard? 316 00:16:19,456 --> 00:16:21,457 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有,那是电台上的广告,嗯, {\c&ffffff&} {\fs14}No, it was an ad on the radio that, um, 317 00:16:21,458 --> 00:16:23,372 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我跟你说过的那个NPR节目。 {\c&ffffff&} {\fs14}that NPR show I was telling you about. 318 00:16:23,373 --> 00:16:24,939 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他们在美国国家公共电台播放广告, {\c&ffffff&} {\fs14}If they're running ads on NPR, 319 00:16:24,940 --> 00:16:25,766 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那这世界就真的要完了。 {\c&ffffff&} {\fs14}it really is the end of the world. 320 00:16:27,073 --> 00:16:28,769 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我,查克·克兰茨 {\c&ffffff&} {\fs14}Tell me, how does Chuck Krantz 321 00:16:28,770 --> 00:16:30,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么能得到这种报道? {\c&ffffff&} {\fs14}rate this kind of coverage? 322 00:16:30,641 --> 00:16:33,165 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是……看起来像个会计师。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean... looks like an accountant. 323 00:16:33,166 --> 00:16:34,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从来没听说过他。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've never heard of him. 324 00:16:35,385 --> 00:16:37,212 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想也用了老照片。 {\c&ffffff&} {\fs14}Used an old photo too, I guess. 325 00:16:37,213 --> 00:16:39,084 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,这家伙看起来根本不像40岁, {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, the guy barely looks 40 at all, 326 00:16:39,085 --> 00:16:41,434 {\c&b0f0f0&} {\fs16}更别说工作40年了。 {\c&ffffff&} {\fs14}let alone 40 years on the job. 327 00:16:41,435 --> 00:16:43,089 {\c&b0f0f0&} {\fs16}世界充满了谜团。 {\c&ffffff&} {\fs14}The world is full of mysteries. 328 00:16:45,004 --> 00:16:47,702 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有,嘿,别喝烈性酒,马蒂。 {\c&ffffff&} {\fs14}And, hey, no hard stuff, Marty. 329 00:16:48,050 --> 00:16:49,617 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吗?喝啤酒吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay? Have a beer instead. 330 00:16:52,011 --> 00:16:53,186 {\c&b0f0f0&} {\fs16}明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You got it. 331 00:16:57,146 --> 00:16:59,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}俄亥俄州环保局现在已经发布了 {\c&ffffff&} {\fs14} The Ohio EPA has now issued 332 00:16:59,061 --> 00:17:00,801 {\c&b0f0f0&} {\fs16}克利夫兰及其周边地区的红色空气质量警报。 {\c&ffffff&} {\fs14}a code red air quality alert 333 00:17:00,802 --> 00:17:02,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为克利夫兰及其周边地区—— {\c&ffffff&} {\fs14}for Cleveland and its surrounding-- 334 00:17:27,524 --> 00:17:30,657 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,真是见了鬼了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, shit on a stick. 335 00:17:35,271 --> 00:17:36,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要感谢 {\c&ffffff&} {\fs14} We'd like to say thank you 336 00:17:36,751 --> 00:17:38,143 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查尔斯·克兰茨 {\c&ffffff&} {\fs14}to Charles Krantz 337 00:17:38,144 --> 00:17:41,233 {\c&b0f0f0&} {\fs16}39个美好的岁月。 {\c&ffffff&} {\fs14}for 39 great years. 338 00:17:41,234 --> 00:17:42,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,查克。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, Chuck. 339 00:18:10,437 --> 00:18:11,351 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加斯! {\c&ffffff&} {\fs14}Gus! 340 00:18:12,613 --> 00:18:14,658 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。嘿,马蒂。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Hey, Marty. 341 00:18:15,311 --> 00:18:16,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的车呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Where's your car? 342 00:18:17,139 --> 00:18:18,792 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它……它在, {\c&ffffff&} {\fs14}It's... it's on, 343 00:18:18,793 --> 00:18:20,228 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它在主街山坡下一半的道路上, {\c&ffffff&} {\fs14}it's on the sidewalk halfway down 344 00:18:20,229 --> 00:18:22,317 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和一百辆车一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}Main Street Hill with a hundred others. 345 00:18:22,318 --> 00:18:23,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我最终只好掉头。 {\c&ffffff&} {\fs14}I finally just had to turn around. 346 00:18:23,885 --> 00:18:25,712 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去他妈的,我走了…… {\c&ffffff&} {\fs14}Fuck it, I walked... 347 00:18:25,713 --> 00:18:27,235 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得有多远,大概三英里? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you think it is, like, three miles? 348 00:18:27,236 --> 00:18:28,759 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚走了三英里。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just walked three miles. 349 00:18:29,195 --> 00:18:31,413 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你要上学。等一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you're going to school. Hold on a sec. 350 00:18:31,414 --> 00:18:35,243 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,快点,你得,你得走11号公路, {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, real quick, you gotta, you gotta go out Route 11 351 00:18:37,246 --> 00:18:39,595 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后拐回,拐回19号公路。 {\c&ffffff&} {\fs14}and then hook back on, on, on 19. 352 00:18:39,596 --> 00:18:41,858 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。会有很多车。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. There's gonna be plenty of traffic. 353 00:18:41,859 --> 00:18:43,338 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少要出去20英里。 {\c&ffffff&} {\fs14}You gotta go out at least 20 miles. 354 00:18:43,339 --> 00:18:44,818 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你午饭前可能会到。 {\c&ffffff&} {\fs14}You might make it before lunch. 355 00:18:44,819 --> 00:18:47,255 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我可不敢指望。- 发生什么了? {\c&ffffff&} {\fs14}- I wouldn't count on it. - What happened? 356 00:18:47,256 --> 00:18:49,475 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在市场街和主街交界处出现了一个巨大的天坑。 {\c&ffffff&} {\fs14}Giant sinkhole opened up on Market and Main. 357 00:18:49,476 --> 00:18:51,564 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪,那东西,它,呃,它很大。 {\c&ffffff&} {\fs14}Man, the-the thing, it, uh, it's huge. 358 00:18:51,565 --> 00:18:53,827 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有的雨可能与此有关, {\c&ffffff&} {\fs14}All the rain probably had something to do with it, 359 00:18:53,828 --> 00:18:55,611 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许是缺乏维护。 {\c&ffffff&} {\fs14}lack of maintenance maybe more so. 360 00:18:55,612 --> 00:18:57,918 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但那不是我的部门,感谢上帝。 {\c&ffffff&} {\fs14}But it's not my department, thank God. 361 00:18:57,919 --> 00:18:59,573 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,是的,下面肯定有 {\c&ffffff&} {\fs14}But, yeah, there's, there's gotta be 362 00:19:00,269 --> 00:19:01,965 {\c&b0f0f0&} {\fs16}20辆车在底部。 {\c&ffffff&} {\fs14}20 cars at the bottom. 363 00:19:01,966 --> 00:19:03,793 {\c&b0f0f0&} {\fs16}其中一些车里的人, {\c&ffffff&} {\fs14}And some of the people in some of those cars, 364 00:19:03,794 --> 00:19:05,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们回不来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}they ain't comin' back. 365 00:19:05,361 --> 00:19:07,407 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪,我,我昨晚刚在那里, {\c&ffffff&} {\fs14}Jesus, I was, I was just there last night, 366 00:19:08,234 --> 00:19:09,756 {\c&b0f0f0&} {\fs16}堵在路上。 {\c&ffffff&} {\fs14}backed up in traffic. 367 00:19:09,757 --> 00:19:11,062 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢上帝你今天早上不在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank God you weren't there this morning. 368 00:19:12,542 --> 00:19:13,978 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你知道加利福尼亚的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}I assume you know about California. 369 00:19:15,154 --> 00:19:16,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我今天早上没开电视。 {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't turn on the TV this morning. 370 00:19:16,851 --> 00:19:18,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦!- 有什么新的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh! - Is there something new? 371 00:19:18,069 --> 00:19:19,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}剩下的也都完了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The, the rest of it went. 372 00:19:21,029 --> 00:19:23,683 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我,我的意思是,他们说北加州有20%的地方还在坚持, {\c&ffffff&} {\fs14}I-I mean, th-they're saying that 20% of Northern California 373 00:19:23,684 --> 00:19:26,338 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这大概意味着,嗯,10%? {\c&ffffff&} {\fs14}is hanging in there, which probably means, what, 10%? 374 00:19:26,339 --> 00:19:28,993 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是粮食产区——它们消失了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But the food-producing regions are-- they're gone. 375 00:19:30,517 --> 00:19:32,213 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且随着中西部变成焦炭 {\c&ffffff&} {\fs14}And with the Midwest turning to charcoal 376 00:19:32,214 --> 00:19:33,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和佛罗里达州洪水泛滥,那就像 {\c&ffffff&} {\fs14}and Florida flooding, that's like 377 00:19:33,911 --> 00:19:35,696 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有粮食生产区域 {\c&ffffff&} {\fs14}all the food-producing regions 378 00:19:36,305 --> 00:19:38,393 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在这个国家里都消失了。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the country just gone. 379 00:19:38,394 --> 00:19:39,786 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欧洲也是一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the same thing with Europe. 380 00:19:39,787 --> 00:19:41,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,亚洲现在是饥荒时期。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, it's famine time in Asia. 381 00:19:41,354 --> 00:19:42,789 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有一百万人死亡。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's a million people dead. 382 00:19:42,790 --> 00:19:44,443 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说是鼠疫, {\c&ffffff&} {\fs14}They're saying it's the bub-bublonic, 383 00:19:44,444 --> 00:19:45,618 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 鼠疫。- 鼠疫。 {\c&ffffff&} {\fs14}- bubonic plague. - Bubonic. 384 00:19:45,619 --> 00:19:47,576 {\c&b0f0f0&} {\fs16}鼠疫。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bu-Bubonic plague. Yeah. 385 00:19:47,577 --> 00:19:49,883 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有蜜蜂,我的意思是,它们十年前就有麻烦了, {\c&ffffff&} {\fs14}And the bees, I mean, they were in trouble a decade ago, 386 00:19:49,884 --> 00:19:51,363 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但它们现在完全消失了。 {\c&ffffff&} {\fs14}but they're completely gone now. 387 00:19:51,364 --> 00:19:52,581 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,南美洲还有几个蜂巢什么的, {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, there's a couple of hives or whatever 388 00:19:52,582 --> 00:19:54,061 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在南美洲。 {\c&ffffff&} {\fs14}down in South America, 389 00:19:54,062 --> 00:19:55,976 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但亲爱的,没有蜂蜜了。 {\c&ffffff&} {\fs14}but there ain't no honey, honey. 390 00:19:55,977 --> 00:19:58,326 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有这些小家伙,我们剩下的庄稼谁来授粉呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And without those little guys, like, what's gonna pollinate 391 00:19:58,327 --> 00:19:59,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们剩下的所有农作物? {\c&ffffff&} {\fs14}all the crops we have left? 392 00:19:59,763 --> 00:20:00,807 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我不能…… {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I can't do-- 393 00:20:00,808 --> 00:20:02,156 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。等一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. One sec. 394 00:20:02,157 --> 00:20:03,462 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,是的。那很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah. That's-that's cool. 395 00:20:03,463 --> 00:20:05,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}安德烈亚?你是, {\c&ffffff&} {\fs14}A-Andrea? Are you, 396 00:20:05,334 --> 00:20:07,205 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是中西部信托的安德里亚吗? {\c&ffffff&} {\fs14}are you Andrea from Midwest Trust? 397 00:20:07,206 --> 00:20:09,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是菲莉西亚·安德森的丈夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm Felicia Anderson's husband. 398 00:20:09,251 --> 00:20:11,426 {\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上是前夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ex, actually. 399 00:20:11,427 --> 00:20:12,949 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你和菲尔认识。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think you and Fel know each other. 400 00:20:12,950 --> 00:20:14,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在大卫家的一次游戏之夜认识的。 {\c&ffffff&} {\fs14}We met at a, a, a game night at David's. 401 00:20:14,735 --> 00:20:16,476 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 几次游戏之夜。- 是的,当然。 {\c&ffffff&} {\fs14}- A few game nights. - Yeah, sure. 402 00:20:17,216 --> 00:20:18,478 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you want? 403 00:20:18,826 --> 00:20:21,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚走了很长的路,我的车被困住了, {\c&ffffff&} {\fs14}I just had a long walk, and my car is stuck, 404 00:20:21,089 --> 00:20:22,482 {\c&b0f0f0&} {\fs16}银行也, {\c&ffffff&} {\fs14}and the bank is, 405 00:20:23,047 --> 00:20:24,048 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它倾斜了。 {\c&ffffff&} {\fs14}it's leaning. 406 00:20:25,441 --> 00:20:26,442 {\c&b0f0f0&} {\fs16}倾斜了? {\c&ffffff&} {\fs14}Leaning? 407 00:20:27,008 --> 00:20:28,052 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 408 00:20:28,531 --> 00:20:29,924 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它在天坑的边缘。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's on the edge of the sinkhole. 409 00:20:31,447 --> 00:20:33,013 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我的工作完蛋了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Guess that's the end of my job. 410 00:20:33,014 --> 00:20:34,667 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我对银行大楼上的广告牌很好奇。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, I'm curious about the billboard 411 00:20:34,668 --> 00:20:36,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在银行大楼上。 {\c&ffffff&} {\fs14}on the bank building. 412 00:20:36,191 --> 00:20:37,496 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你看到了吗?- 我怎么会错过呢? {\c&ffffff&} {\fs14}- Have you seen it? - How could I miss it? 413 00:20:37,497 --> 00:20:40,456 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我也看到了电视上的广告。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I saw the ads too, on TV. 414 00:20:40,891 --> 00:20:43,241 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有汽车或打折家具的广告了。 {\c&ffffff&} {\fs14}No more ads for cars or discount furniture. 415 00:20:43,242 --> 00:20:45,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只有“查尔斯·克兰茨, {\c&ffffff&} {\fs14}Just, "Charles Krantz, 416 00:20:45,461 --> 00:20:47,984 {\c&b0f0f0&} {\fs16}39个美好的岁月。谢谢,查克。” {\c&ffffff&} {\fs14}39 great years. Thanks, Chuck." 417 00:20:47,985 --> 00:20:49,551 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,他不在银行工作? {\c&ffffff&} {\fs14}So, he doesn't work at the bank? 418 00:20:49,552 --> 00:20:52,162 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不是从银行退休吗? {\c&ffffff&} {\fs14}He's not retiring from the bank? 419 00:20:52,163 --> 00:20:54,035 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不认识查尔斯·克兰茨。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know Charles Krantz. 420 00:20:55,123 --> 00:20:57,386 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这只是个恶作剧。行为艺术。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think it's just a prank. Performance art. 421 00:20:59,954 --> 00:21:00,955 {\c&b0f0f0&} {\fs16}保重。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take care. 422 00:21:07,831 --> 00:21:09,311 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们看起来像难民。 {\c&ffffff&} {\fs14}They look like refugees. 423 00:21:10,530 --> 00:21:11,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 424 00:21:13,924 --> 00:21:15,491 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有人看起来那么担心。 {\c&ffffff&} {\fs14}No one looks that concerned. 425 00:21:16,405 --> 00:21:18,188 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那有什么用呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What good would that do? 426 00:21:18,189 --> 00:21:19,974 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一开始都担心。 {\c&ffffff&} {\fs14}All was concerned at the start. 427 00:21:20,714 --> 00:21:22,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还记得那些抗议吗?你记得…… {\c&ffffff&} {\fs14}Remember the protests? You remember... 428 00:21:22,542 --> 00:21:24,412 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们推倒了白宫的围栏, {\c&ffffff&} {\fs14}they knocked over the fence at the White House, 429 00:21:24,413 --> 00:21:26,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有那些学生都被枪杀了? {\c&ffffff&} {\fs14}and all those students got shot? 430 00:21:26,328 --> 00:21:28,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。- 还有俄罗斯政府的垮台。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - And the overthrow of the Russian government. 431 00:21:28,069 --> 00:21:30,679 {\c&b0f0f0&} {\fs16}巴基斯坦和印度之间发生了四日战争, {\c&ffffff&} {\fs14}You got the Four Day War between Pakistan and India 432 00:21:30,680 --> 00:21:35,511 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有该死的……德国的火山。 {\c&ffffff&} {\fs14}and the fucking... the volcano in Germany. 433 00:21:35,990 --> 00:21:38,993 {\c&b0f0f0&} {\fs16}德国有座火山。那,那太疯狂了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There was a volcano in Germany. That's, that's crazy. 434 00:21:39,472 --> 00:21:41,995 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而我们只是不停地说:“哦,会过去的。” {\c&ffffff&} {\fs14}And we just kept saying, "Oh, it's gonna blow over." 435 00:21:41,996 --> 00:21:44,172 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但看来并没有发生,是吧? {\c&ffffff&} {\fs14}That doesn't look to be happening, though, does it? 436 00:21:47,044 --> 00:21:48,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 437 00:21:48,481 --> 00:21:50,744 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我认为自杀率会下降。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think that suicides will slow down. 438 00:21:52,354 --> 00:21:56,402 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想人们会只是……等待。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think people will just... wait. 439 00:21:58,926 --> 00:22:00,319 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等什么? {\c&ffffff&} {\fs14}For what? 440 00:22:01,102 --> 00:22:02,146 {\c&b0f0f0&} {\fs16}结局。 {\c&ffffff&} {\fs14}The end. 441 00:22:04,888 --> 00:22:06,281 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一切的终结。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is the end of everything. 442 00:22:08,196 --> 00:22:09,718 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我们正在经历 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, we're, we're going through 443 00:22:09,719 --> 00:22:11,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}悲伤的五个阶段。 {\c&ffffff&} {\fs14}the five stages of grief. 444 00:22:11,112 --> 00:22:12,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不明白吗?我的意思是,我们只是, {\c&ffffff&} {\fs14}Don't you get it? I mean, we just, 445 00:22:12,679 --> 00:22:14,855 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们刚刚到达了最后阶段。 {\c&ffffff&} {\fs14}we just landed on the final stage. 446 00:22:15,464 --> 00:22:16,596 {\c&b0f0f0&} {\fs16}接受。 {\c&ffffff&} {\fs14}Acceptance. 447 00:22:18,598 --> 00:22:19,642 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等待…… {\c&ffffff&} {\fs14}The waiting... 448 00:22:22,253 --> 00:22:23,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想那是最难的部分。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think that's the hardest part. 449 00:22:25,822 --> 00:22:28,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且整个事情,它就是,它突然发生了,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}And the whole thing, it just, it-it came out of nowhere, right? 450 00:22:28,651 --> 00:22:31,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,每个人都知道环境有问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, everyone knew there was trouble with the environment. 451 00:22:31,306 --> 00:22:33,394 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我想即使是那些右翼疯子 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I think even the right-wing nutjobs 452 00:22:33,395 --> 00:22:34,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们私下里也明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}were secretly, they got it. 453 00:22:34,831 --> 00:22:36,224 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是这个…… {\c&ffffff&} {\fs14}But this... 454 00:22:37,834 --> 00:22:38,966 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个…… {\c&ffffff&} {\fs14}this... 455 00:22:39,532 --> 00:22:44,885 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这简直是60种不同花样的狗屎。 {\c&ffffff&} {\fs14}this is just 60 different varieties of shit. 456 00:22:45,451 --> 00:22:48,454 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这么多狗屎,发生得太快了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's just so much shit that happened fast. 457 00:22:48,932 --> 00:22:51,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像一年,老兄。14个月。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's like a year, man. Fourteen months. 458 00:22:53,197 --> 00:22:54,808 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sucks. 459 00:22:59,639 --> 00:23:02,423 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。真糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Sucks. 460 00:23:05,601 --> 00:23:06,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈。 {\c&ffffff&} {\fs14}Huh. 461 00:23:07,168 --> 00:23:08,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}空中书写。 {\c&ffffff&} {\fs14}Skywriting. 462 00:23:11,607 --> 00:23:14,044 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从小就没见过这种东西了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I haven't seen one of those since I was a kid. 463 00:23:16,482 --> 00:23:17,613 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 464 00:23:19,180 --> 00:23:20,355 {\c&b0f0f0&} {\fs16}搞什么鬼? {\c&ffffff&} {\fs14}What the fuck? 465 00:23:22,096 --> 00:23:25,839 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的感受……完全正确。 {\c&ffffff&} {\fs14}My sentiments... exactly. 466 00:24:00,700 --> 00:24:02,440 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇,哇,哇,你去哪了? {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa, whoa, whoa, where have you been? 467 00:24:02,441 --> 00:24:03,616 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在开玩笑吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you kidding? 468 00:24:04,051 --> 00:24:05,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不得不跑过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I had to run here. 469 00:24:05,748 --> 00:24:08,794 {\c&b0f0f0&} {\fs16}交通堵塞得厉害,一半的车都是空的。 {\c&ffffff&} {\fs14}The traffic's insane, and half the cars are empty. 470 00:24:08,795 --> 00:24:09,925 {\c&b0f0f0&} {\fs16}温斯顿医生失踪了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dr. Winston's MIA. 471 00:24:09,926 --> 00:24:11,623 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 什么?- 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What? - Yeah. 472 00:24:11,624 --> 00:24:12,928 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他今天早上走进来,看了看四周, {\c&ffffff&} {\fs14}He walked in this morning, and he looked around 473 00:24:12,929 --> 00:24:13,973 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后又走了出去。 {\c&ffffff&} {\fs14}and he walked out again. 474 00:24:13,974 --> 00:24:15,496 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我找不到他了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And now I can't find him. 475 00:24:15,497 --> 00:24:16,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他出去的时候掉了传呼机。 {\c&ffffff&} {\fs14}He dropped his pager when he walked out. 476 00:24:17,456 --> 00:24:19,761 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我去洗手。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. I'll scrub in. 477 00:24:19,762 --> 00:24:21,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}床位都空了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The beds are empty. 478 00:24:22,112 --> 00:24:23,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们大部分都离开了。我,我,我转移了 {\c&ffffff&} {\fs14}Most of them walked out. I-I-I transferred 479 00:24:23,679 --> 00:24:25,332 {\c&b0f0f0&} {\fs16}剩下那些情况稳定的病人。 {\c&ffffff&} {\fs14}the last of the stable ones. 480 00:24:25,333 --> 00:24:28,074 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,菲利西亚,有件怪事。 {\c&ffffff&} {\fs14}But, Felicia, there's something weird. 481 00:24:31,208 --> 00:24:32,471 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What is that? 482 00:24:45,266 --> 00:24:46,789 {\c&b0f0f0&} {\fs16}监视器怎么了? {\c&ffffff&} {\fs14}What's wrong with the monitor? 483 00:24:47,486 --> 00:24:49,488 {\c&b0f0f0&} {\fs16}问题是,不,不只是那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's the thing, it-it's, it's not just that one. 484 00:25:14,643 --> 00:25:17,254 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道,费尔。我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know, Fel. I don't know. 485 00:25:18,125 --> 00:25:21,258 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说…我可能想离开这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean... I might want to get out of here. 486 00:25:22,608 --> 00:25:24,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可能想回家。 {\c&ffffff&} {\fs14}I might wanna go home. 487 00:25:24,871 --> 00:25:26,262 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我觉得我没必要再待在这里了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't think I need to be here anymore. 488 00:27:11,673 --> 00:27:12,805 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗,先生? {\c&ffffff&} {\fs14}You okay, sir? 489 00:27:13,719 --> 00:27:16,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。只是休息一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Just taking a rest. 490 00:27:17,636 --> 00:27:20,899 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我走到市中心去看了天坑 {\c&ffffff&} {\fs14}I walked downtown to look at the sinkhole 491 00:27:20,900 --> 00:27:22,944 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并用手机拍了几张照片。 {\c&ffffff&} {\fs14}and take a few pictures with my phone. 492 00:27:22,945 --> 00:27:26,295 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以为当地的电视台会感兴趣, {\c&ffffff&} {\fs14}Thought one of the local TV stations might be interested, 493 00:27:26,296 --> 00:27:29,517 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他们似乎都停播了。 {\c&ffffff&} {\fs14}but they all seem to be off the air. 494 00:27:30,561 --> 00:27:32,346 {\c&b0f0f0&} {\fs16}除了克朗茨的照片。 {\c&ffffff&} {\fs14}Except for pictures of Krantz. 495 00:27:34,565 --> 00:27:37,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}总是克朗茨。 {\c&ffffff&} {\fs14}All Krantz all the time. 496 00:27:38,482 --> 00:27:40,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你知道他是谁吗?- 不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Any idea who he is? - None. 497 00:27:41,311 --> 00:27:46,664 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我问了至少二十几个人。没人知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've asked two dozen people, at least. Nobody knows. 498 00:27:46,665 --> 00:27:51,146 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们的克朗茨先生就是末日之奥兹。 {\c&ffffff&} {\fs14}Our man, Krantz, is the Oz of the apocalypse. 499 00:27:51,147 --> 00:27:53,236 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们最后的表情包。 {\c&ffffff&} {\fs14}Our last meme. 500 00:27:53,933 --> 00:27:56,325 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你要去哪里?- 丰收农场。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Where are you heading? - Harvest Acres. 501 00:27:56,326 --> 00:27:58,328 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个偏僻的小飞地。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nice little enclave off the beaten track. 502 00:27:59,634 --> 00:28:00,896 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我自己也要去那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm heading there myself. 503 00:28:02,071 --> 00:28:03,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我前妻住在那里。- 嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- My ex lives there. - Huh. 504 00:28:03,551 --> 00:28:04,899 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}Well... 505 00:28:04,900 --> 00:28:06,075 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你愿意,我可以和你一起走。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can walk with you if you like. 506 00:28:07,468 --> 00:28:08,643 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你做什么的,山姆? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you do, Sam? 507 00:28:09,557 --> 00:28:11,211 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,如果你还在做些什么的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you still do anything, I mean. 508 00:28:12,995 --> 00:28:16,258 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亚伯勒殡仪馆的老板兼首席殡仪师。 {\c&ffffff&} {\fs14}Owner and chief undertaker for Yarborough Funeral Home. 509 00:28:16,259 --> 00:28:17,999 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man! 510 00:28:18,000 --> 00:28:19,261 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 511 00:28:19,262 --> 00:28:21,699 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们业务大增。 {\c&ffffff&} {\fs14}We had a boom. 512 00:28:21,700 --> 00:28:23,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很难为此感到高兴, {\c&ffffff&} {\fs14}It's hard to feel good about it, 513 00:28:23,005 --> 00:28:24,223 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但生意从未如此好过 {\c&ffffff&} {\fs14}but business was never better 514 00:28:24,224 --> 00:28:25,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像几周前那样。 {\c&ffffff&} {\fs14}than it was a few weeks ago. 515 00:28:27,140 --> 00:28:31,535 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我真正的兴趣是气象学。 {\c&ffffff&} {\fs14}But my real interest's meteorology. 516 00:28:32,798 --> 00:28:35,277 {\c&b0f0f0&} {\fs16}年轻时梦想成为一名电视气象员, {\c&ffffff&} {\fs14}Dreamed of being a television weatherman 517 00:28:35,278 --> 00:28:37,628 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至可能是某个电视台的。 {\c&ffffff&} {\fs14}in my salad days, maybe even one of the networks. 518 00:28:38,804 --> 00:28:40,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但不,不。 {\c&ffffff&} {\fs14}But n-no. 519 00:28:41,067 --> 00:28:42,242 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不过我一直在学习。 {\c&ffffff&} {\fs14}I keep up, though. 520 00:28:42,982 --> 00:28:44,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阅读期刊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Read the journals. 521 00:28:45,549 --> 00:28:47,073 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以告诉你 {\c&ffffff&} {\fs14}And I can tell you 522 00:28:47,856 --> 00:28:50,292 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想听的话,一些惊人的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}something amazing if you want to hear. 523 00:28:52,121 --> 00:28:55,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道人们怎么说一天有24小时吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know how people say there are 24 hours in a day? 524 00:28:57,126 --> 00:28:58,258 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他们错了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, they're wrong. 525 00:28:59,085 --> 00:29:02,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个恒星日有23小时56分钟。 {\c&ffffff&} {\fs14}There were 23 hours and 56 minutes 526 00:29:02,566 --> 00:29:03,742 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在一个恒星日里。 {\c&ffffff&} {\fs14}in a stellar day. 527 00:29:11,532 --> 00:29:13,229 {\c&b0f0f0&} {\fs16}外加一些零散的秒数。 {\c&ffffff&} {\fs14}Plus a few odd seconds. 528 00:29:13,534 --> 00:29:15,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“曾经”? {\c&ffffff&} {\fs14}There "were"? 529 00:29:15,101 --> 00:29:18,103 {\c&b0f0f0&} {\fs16}根据我的计算,我向你保证 {\c&ffffff&} {\fs14}Based on my calculations, which I assure you 530 00:29:18,104 --> 00:29:19,932 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以证明,我的数学是好的, {\c&ffffff&} {\fs14}I can back up, my math is good, 531 00:29:21,020 --> 00:29:25,807 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在一天有24小时零两分钟。 {\c&ffffff&} {\fs14}there are now 24 hours and two minutes in a day. 532 00:29:26,416 --> 00:29:28,287 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道那意味着什么吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you know what that means? 533 00:29:28,288 --> 00:29:30,463 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你是说地球的自转在减慢? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, you're saying the Earth's rotation is slowing down? 534 00:29:30,464 --> 00:29:31,726 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Exactly. 535 00:29:33,075 --> 00:29:35,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很多人认为所有这些灾难 {\c&ffffff&} {\fs14}Lot of folks think all of these disasters 536 00:29:35,382 --> 00:29:37,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都是因为我们对环境做了什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}are 'cause of what we've done to the environment. 537 00:29:37,210 --> 00:29:39,428 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not so. 538 00:29:39,429 --> 00:29:42,649 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我第一个承认,我们对待我们的母亲, {\c&ffffff&} {\fs14}I'm the first to admit, we treated our mother, 539 00:29:42,650 --> 00:29:45,609 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,她是我们的母亲,我们所有人,非常糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}yes, she's our mother, all of us, very badly. 540 00:29:46,436 --> 00:29:48,874 {\c&b0f0f0&} {\fs16}无疑侵犯了她,甚至可以说是强奸了她。 {\c&ffffff&} {\fs14}Certainly molested her, if not outright raped her. 541 00:29:49,700 --> 00:29:52,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是……我们很渺小 {\c&ffffff&} {\fs14}But... we're puny 542 00:29:52,486 --> 00:29:55,619 {\c&b0f0f0&} {\fs16}与宇宙的巨大时钟相比。 {\c&ffffff&} {\fs14}compared to the great clock of the universe. 543 00:29:56,882 --> 00:29:57,883 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 544 00:29:58,361 --> 00:29:59,493 {\c&b0f0f0&} {\fs16}无论发生了什么 {\c&ffffff&} {\fs14}Whatever's happening 545 00:30:00,015 --> 00:30:02,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都比环境恶化要大得多。 {\c&ffffff&} {\fs14}is much larger than environmental degradation. 546 00:30:03,889 --> 00:30:05,107 {\c&b0f0f0&} {\fs16}数学是这样说的。 {\c&ffffff&} {\fs14}The math says so. 547 00:30:06,587 --> 00:30:09,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,数学可以做很多事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}And, and math can do a lot of things. 548 00:30:09,546 --> 00:30:11,635 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,数学可以是艺术…… {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, math can be art... 549 00:30:13,115 --> 00:30:14,247 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但它不会说谎。 {\c&ffffff&} {\fs14}but it can't lie. 550 00:30:20,819 --> 00:30:22,428 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know what? 551 00:30:22,429 --> 00:30:24,257 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我还是坐着吧 {\c&ffffff&} {\fs14}I think I'll sit 552 00:30:25,258 --> 00:30:27,173 {\c&b0f0f0&} {\fs16}享受日落 {\c&ffffff&} {\fs14}and enjoy the sunset 553 00:30:27,738 --> 00:30:31,045 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等关节炎 {\c&ffffff&} {\fs14}while I wait for the arthritis 554 00:30:31,046 --> 00:30:32,569 {\c&b0f0f0&} {\fs16}消退一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}to settle a bit. 555 00:30:32,961 --> 00:30:34,006 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你愿意加入我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You care to join me? 556 00:30:39,228 --> 00:30:40,273 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我还是走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think I'll go on. 557 00:30:41,491 --> 00:30:44,842 {\c&b0f0f0&} {\fs16}前妻。我懂。 {\c&ffffff&} {\fs14}The ex. I understand. 558 00:30:44,843 --> 00:30:48,194 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴和你说话,安德森先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, it was nice speaking with you, Mr. Anderson. 559 00:31:30,366 --> 00:31:31,367 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 560 00:31:32,194 --> 00:31:33,326 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 561 00:31:34,066 --> 00:31:36,806 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别担心。我要去看我前妻, {\c&ffffff&} {\fs14}Don't worry. I'm going to see my ex-wife, 562 00:31:36,807 --> 00:31:38,157 {\c&b0f0f0&} {\fs16}菲利西亚·安德森。 {\c&ffffff&} {\fs14}Felicia Anderson. 563 00:31:39,201 --> 00:31:41,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想她现在又改回戈登了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think she's back to Gordon now. 564 00:31:41,900 --> 00:31:43,902 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她住在蕨巷19号。 {\c&ffffff&} {\fs14}She lives on Fern Lane, number 19. 565 00:31:44,990 --> 00:31:46,948 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我认识戈登小姐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I know Miss Gordon. 566 00:31:48,863 --> 00:31:50,082 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你出来做什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing out? 567 00:31:51,605 --> 00:31:53,128 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想去滑冰。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wanted to go skating. 568 00:31:55,826 --> 00:31:57,089 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前喜欢滑冰。 {\c&ffffff&} {\fs14}I used to love skating. 569 00:31:58,655 --> 00:31:59,918 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那你就应该去滑冰。 {\c&ffffff&} {\fs14}Then you should go skating. 570 00:32:02,964 --> 00:32:04,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许我应该去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe I should. 571 00:32:04,531 --> 00:32:06,402 {\c&b0f0f0&} {\fs16}既然是前妻,你为什么还要见戈登小姐? {\c&ffffff&} {\fs14}Why do you see Miss Gordon if she's your ex? 572 00:32:08,622 --> 00:32:09,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还是喜欢她。 {\c&ffffff&} {\fs14}I still like her. 573 00:32:10,580 --> 00:32:11,886 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们吵架吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you fight? 574 00:32:13,148 --> 00:32:14,236 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们以前吵过。 {\c&ffffff&} {\fs14}We used to. 575 00:32:16,064 --> 00:32:18,065 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我们是前任了,相处得更好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}We get along better now that we're exes. 576 00:32:18,066 --> 00:32:20,851 {\c&b0f0f0&} {\fs16}戈登小姐有时会给我们姜汁饼干。 {\c&ffffff&} {\fs14}Miss Gordon gives us gingersnap cookies sometimes. 577 00:32:21,765 --> 00:32:24,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我更喜欢奥利奥,但是… {\c&ffffff&} {\fs14}I like Oreos better, but... 578 00:32:24,159 --> 00:32:26,769 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是世事难料,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}That's just the way the cookie crumbles, right? 579 00:32:26,770 --> 00:32:28,293 {\c&b0f0f0&} {\fs16}姜饼不会碎。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gingersnaps don't crumble. 580 00:32:28,294 --> 00:32:29,468 {\c&b0f0f0&} {\fs16}至少在你咬碎它们之前不会—— {\c&ffffff&} {\fs14}At least not until you crunch them-- 581 00:32:40,219 --> 00:32:41,655 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你最好回家。 {\c&ffffff&} {\fs14}You better go home, I guess. 582 00:32:44,571 --> 00:32:47,443 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有路灯,天太黑了,不能滑冰。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's too dark for skating without streetlights. 583 00:32:48,923 --> 00:32:52,231 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都会好的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is everything gonna be okay? 584 00:32:54,885 --> 00:32:56,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sure it is. 585 00:33:31,139 --> 00:33:32,532 {\c&b0f0f0&} {\fs16}回家。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go home. 586 00:33:33,663 --> 00:33:35,839 {\c&b0f0f0&} {\fs16}回家找你的爸爸妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go home to your Mom and Dad. 587 00:33:38,146 --> 00:33:39,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在就去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Do it now. 588 00:34:13,138 --> 00:34:14,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Huh? 589 00:34:19,405 --> 00:34:21,929 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,谢天谢地。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, thank God. Oh, thank God. 590 00:34:22,843 --> 00:34:24,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢天谢地。- 他们,他们只是…… {\c&ffffff&} {\fs14}- Thank God. - They, they just... 591 00:34:28,240 --> 00:34:31,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们只是,他们只是开始出现。 {\c&ffffff&} {\fs14}They just, they just started showing up. 592 00:34:31,112 --> 00:34:32,548 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我知道,我知道,我看到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, I know, I know, I saw. 593 00:34:33,897 --> 00:34:35,116 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只有这里是这样吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is it just here? 594 00:34:35,986 --> 00:34:37,292 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想是到处都是。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think it's everywhere. 595 00:34:39,903 --> 00:34:42,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想差不多了…… {\c&ffffff&} {\fs14}I think it's almost... 596 00:34:46,997 --> 00:34:47,998 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的…… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah... 597 00:34:49,174 --> 00:34:50,523 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我想差不多了…… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I think it's almost... 598 00:36:32,277 --> 00:36:34,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我见过最亮的星星。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's the brightest I've ever seen the stars. 599 00:36:40,198 --> 00:36:42,025 {\c&b0f0f0&} {\fs16}瞧那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just look at that. 600 00:36:44,419 --> 00:36:47,247 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是天鹰座。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's Aquila the eagle. 601 00:36:47,248 --> 00:36:48,206 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mm-hm. 602 00:36:49,207 --> 00:36:50,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那里有,呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}There's, uh... 603 00:36:50,860 --> 00:36:53,950 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天鹅座。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cygnus the swan. 604 00:37:01,523 --> 00:37:02,742 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You see it? 605 00:37:16,669 --> 00:37:17,974 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是北极星—— {\c&ffffff&} {\fs14}And there's the North Sta-- 606 00:37:22,327 --> 00:37:23,415 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你刚才看到了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you just see that? 607 00:37:24,720 --> 00:37:25,765 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 608 00:37:31,423 --> 00:37:33,033 {\c&b0f0f0&} {\fs16}火星去了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There goes Mars. 609 00:37:48,527 --> 00:37:49,832 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我害怕。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm scared. 610 00:37:53,445 --> 00:37:54,707 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我也是。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am too. 611 00:37:55,360 --> 00:37:56,709 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系,亲爱的。 {\c&ffffff&} {\fs14} It's okay, honey. 612 00:37:59,102 --> 00:38:00,147 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你继续。 {\c&ffffff&} {\fs14}You go on. 613 00:38:02,932 --> 00:38:04,499 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你先走,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You go on ahead, okay? 614 00:38:10,897 --> 00:38:13,552 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只有三十九年。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just thirty-nine years. 615 00:38:20,341 --> 00:38:22,211 {\c&b0f0f0&} {\fs16}三十九年美好时光。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thirty-nine great years. 616 00:38:30,395 --> 00:38:31,787 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,查克。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, Chuck. 617 00:38:58,074 --> 00:38:59,424 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱你—— {\c&ffffff&} {\fs14}I love y-- 618 00:39:23,709 --> 00:39:25,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在朋友麦克的帮助下, {\c&ffffff&} {\fs14}With the help of her friend, Mac, 619 00:39:25,841 --> 00:39:27,494 {\c&b0f0f0&} {\fs16}麦克有一辆旧面包车, {\c&ffffff&} {\fs14}who has an old van, 620 00:39:27,495 --> 00:39:30,192 {\c&b0f0f0&} {\fs16}泰勒·弗兰克架起了她的架子鼓, {\c&ffffff&} {\fs14}Taylor Franck sets up her drum kit 621 00:39:30,193 --> 00:39:31,672 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在她最喜欢的地方, {\c&ffffff&} {\fs14}in her favored spot 622 00:39:31,673 --> 00:39:34,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}第八街长廊上。 {\c&ffffff&} {\fs14}on the Eighth Street Promenade. 623 00:39:37,113 --> 00:39:39,201 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是星期四下午。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's Thursday afternoon. 624 00:39:39,202 --> 00:39:42,161 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天气好得要命, {\c&ffffff&} {\fs14}The weather is fucking gorgeous, 625 00:39:42,162 --> 00:39:43,945 {\c&b0f0f0&} {\fs16}街上挤满了人 {\c&ffffff&} {\fs14}and the streets are thronged with people 626 00:39:43,946 --> 00:39:46,121 {\c&b0f0f0&} {\fs16}期待着周末, {\c&ffffff&} {\fs14}looking forward to the weekend, 627 00:39:46,122 --> 00:39:49,081 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这总是比周末本身更好。 {\c&ffffff&} {\fs14}which is always better than the weekend itself. 628 00:39:49,082 --> 00:39:51,127 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 都好。泰勒?- 是的,谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}- All good. Taylor? - Yeah, thanks. 629 00:39:51,563 --> 00:39:53,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只想得到百分之十的感谢,老兄。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ten percent is all the thanks I want, dude. 630 00:39:54,609 --> 00:39:56,915 {\c&b0f0f0&} {\fs16}泰勒,还有麦克, {\c&ffffff&} {\fs14} Taylor, and Mac too, 631 00:39:56,916 --> 00:39:58,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都在兼职 {\c&ffffff&} {\fs14}work part-time 632 00:39:58,526 --> 00:40:00,615 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在城堡街的唱片医生店。 {\c&ffffff&} {\fs14}at Doctor Records on Castle Street. 633 00:40:01,399 --> 00:40:02,964 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但在好日子里…… {\c&ffffff&} {\fs14}But on a good day... 634 00:40:02,965 --> 00:40:05,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……泰勒可以靠街头表演赚到几乎一样多的钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}...Taylor can make almost as much busking. 635 00:40:07,317 --> 00:40:10,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}街头击鼓并不是她父母希望她做的, {\c&ffffff&} {\fs14}Busk-drumming isn't what her parents saw for her 636 00:40:10,451 --> 00:40:12,887 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当她考入茱莉亚学院时, {\c&ffffff&} {\fs14}when she enrolled at Juilliard, 637 00:40:12,888 --> 00:40:15,456 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们还不知道她已经辍学了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and they don't know yet that she dropped out. 638 00:40:16,457 --> 00:40:19,764 {\c&b0f0f0&} {\fs16}茱莉亚学院希望你思考你在做什么, {\c&ffffff&} {\fs14}Juilliard wanted you to think about what you were doing, 639 00:40:19,765 --> 00:40:22,854 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但就泰勒而言, {\c&ffffff&} {\fs14}but as far as Taylor is concerned, 640 00:40:22,855 --> 00:40:27,249 {\c&b0f0f0&} {\fs16}节拍是你的朋友,思考是敌人。 {\c&ffffff&} {\fs14}the beat is your friend and thinking is the enemy. 641 00:40:32,691 --> 00:40:36,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她开始热身,一开始很轻松。 {\c&ffffff&} {\fs14}She starts warming up, going easy at first. 642 00:40:36,521 --> 00:40:38,784 {\c&b0f0f0&} {\fs16}慢节奏,没有牛铃, {\c&ffffff&} {\fs14}Slow tempo, no cowbell, 643 00:40:39,437 --> 00:40:42,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不介意魔术帽仍然空着, {\c&ffffff&} {\fs14}not minding that the magic hat stays empty 644 00:40:42,527 --> 00:40:44,615 {\c&b0f0f0&} {\fs16}除了她的两美元皱巴巴的钞票 {\c&ffffff&} {\fs14}except for her two crumpled dollars 645 00:40:44,616 --> 00:40:46,878 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和一个被一个滑板小哥 {\c&ffffff&} {\fs14}and a quarter flipped contemptuously 646 00:40:46,879 --> 00:40:48,662 {\c&b0f0f0&} {\fs16}轻蔑地扔过来的硬币。 {\c&ffffff&} {\fs14}by a dude on a skateboard. 647 00:40:50,404 --> 00:40:53,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有时间。有办法进去。 {\c&ffffff&} {\fs14}There is time. There is a way in. 648 00:40:54,234 --> 00:40:57,019 {\c&b0f0f0&} {\fs16}找到入口就是一半的乐趣。 {\c&ffffff&} {\fs14}Finding the in is half the fun. 649 00:40:57,455 --> 00:40:59,456 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至大部分乐趣。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe even most of it. 650 00:41:01,371 --> 00:41:04,199 {\c&b0f0f0&} {\fs16}珍妮丝·哈利迪正在回家的路上, {\c&ffffff&} {\fs14}Janice Halliday is on her way home 651 00:41:04,200 --> 00:41:07,289 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从纸张和页面公司工作了七小时。 {\c&ffffff&} {\fs14}from seven hours at Paper and Page, 652 00:41:07,290 --> 00:41:09,336 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可能要一直走到海边。 {\c&ffffff&} {\fs14}and may walk all the way to the ocean. 653 00:41:10,468 --> 00:41:14,122 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她交往了16个月的男朋友刚刚和她分手, {\c&ffffff&} {\fs14}Her boyfriend of 16 months just broke up with her, 654 00:41:14,123 --> 00:41:16,473 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他用的是现代方式。 {\c&ffffff&} {\fs14}and he did it the modern way. 655 00:41:16,474 --> 00:41:17,996 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈的! {\c&ffffff&} {\fs14}Motherfucker! 656 00:41:17,997 --> 00:41:19,606 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这完全出乎意料, {\c&ffffff&} {\fs14} It was totally unexpected, 657 00:41:19,607 --> 00:41:22,391 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像你正要走进一扇门时, {\c&ffffff&} {\fs14}like having a door slammed in your face 658 00:41:22,392 --> 00:41:24,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}门却砰地一声关上了。 {\c&ffffff&} {\fs14}just as you were getting ready to walk through it. 659 00:41:25,047 --> 00:41:26,613 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是……- 他妈的胡扯! {\c&ffffff&} {\fs14}- It was... - Fucking bullshit! 660 00:41:26,614 --> 00:41:28,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……他妈的胡扯。 {\c&ffffff&} {\fs14} ...fucking bullshit. 661 00:41:28,181 --> 00:41:30,008 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她不爱他。 {\c&ffffff&} {\fs14}She isn't in love with him. 662 00:41:30,009 --> 00:41:32,445 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至从未自欺欺人地认为自己爱他。 {\c&ffffff&} {\fs14}Never even kidded herself that she was. 663 00:41:32,446 --> 00:41:34,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但仍然……- 他妈的太糟糕了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- But still it... - Fucking sucks. 664 00:41:34,317 --> 00:41:36,668 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……仍然是一个令人沮丧的打击。 {\c&ffffff&} {\fs14} ...is a dismaying shock just the same. 665 00:41:37,625 --> 00:41:40,018 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她想她回家后会喝点酒, {\c&ffffff&} {\fs14}She supposes she'll have some wine 666 00:41:40,019 --> 00:41:41,673 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后哭一场。 {\c&ffffff&} {\fs14}when she gets home and cry. 667 00:41:42,674 --> 00:41:45,414 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许会播放她的大乐队音乐列表中的一首, {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe queue up one of her big band playlists 668 00:41:45,415 --> 00:41:47,417 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后醉醺醺地在房间里跳舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}and dance drunk around the room. 669 00:41:48,114 --> 00:41:50,508 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她高中时很喜欢跳舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}She loved to dance in high school. 670 00:41:50,899 --> 00:41:53,814 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许她能找回一点点那种快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe she can recapture a little of that happiness. 671 00:41:53,815 --> 00:41:56,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. 672 00:41:56,209 --> 00:41:58,516 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,抱歉,抱歉。不是你,不是你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, sorry, sorry. Not you, not you. 673 00:41:59,342 --> 00:42:01,039 {\c&b0f0f0&} {\fs16}操! {\c&ffffff&} {\fs14}Fuck! 674 00:42:01,040 --> 00:42:03,521 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给查克来一杯燕麦奶拿铁。 {\c&ffffff&} {\fs14} Got an oat milk latte for Chuck. 675 00:42:04,478 --> 00:42:05,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查尔斯·克朗茨, {\c&ffffff&} {\fs14} Charles Krantz, 676 00:42:06,785 --> 00:42:08,307 {\c&b0f0f0&} {\fs16}朋友们都叫他查克, {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck to his friends, 677 00:42:08,308 --> 00:42:11,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}穿着会计师的盔甲。 {\c&ffffff&} {\fs14}is dressed in the armor of accountancy. 678 00:42:11,354 --> 00:42:14,575 {\c&b0f0f0&} {\fs16}灰色西装,蓝色衬衫,蓝色领带。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gray suit, blue shirt, blue tie. 679 00:42:14,967 --> 00:42:19,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他的塞缪尔·温莎鞋不贵但结实。 {\c&ffffff&} {\fs14}His Samuel Windsor shoes are inexpensive but sturdy. 680 00:42:19,972 --> 00:42:22,408 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他来参加一个为期一周的会议, {\c&ffffff&} {\fs14}He's here for a week-long conference 681 00:42:22,409 --> 00:42:25,804 {\c&b0f0f0&} {\fs16}题为“21世纪的银行”。 {\c&ffffff&} {\fs14}titled "Banking in the 21st Century." 682 00:42:26,239 --> 00:42:29,981 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他由他的银行,中西部信托银行派遣, {\c&ffffff&} {\fs14}He's been sent by his bank, Midwest Trust, 683 00:42:29,982 --> 00:42:31,374 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有费用都已支付。 {\c&ffffff&} {\fs14}all expenses paid. 684 00:42:31,897 --> 00:42:35,769 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克很享受演讲者和专题讨论。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck has enjoyed the speakers and the panels. 685 00:42:35,770 --> 00:42:37,336 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他参加了一个小组讨论, {\c&ffffff&} {\fs14}He was on one panel 686 00:42:37,337 --> 00:42:39,425 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并计划参加另一个, {\c&ffffff&} {\fs14}and is scheduled to be on another 687 00:42:39,426 --> 00:42:42,384 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在会议明天中午结束之前, {\c&ffffff&} {\fs14}before the conference ends at noon tomorrow, 688 00:42:42,385 --> 00:42:45,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他不想把业余时间 {\c&ffffff&} {\fs14}but has no wish to spend his off-duty hours 689 00:42:45,563 --> 00:42:48,261 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和另外70个会计师待在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the company of 70 other accountants. 690 00:42:48,783 --> 00:42:50,523 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他说他们的语言, {\c&ffffff&} {\fs14}He speaks their language, 691 00:42:50,524 --> 00:42:53,309 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但也喜欢认为自己也会说其他语言。 {\c&ffffff&} {\fs14}but likes to think he speaks others as well. 692 00:42:54,136 --> 00:42:55,876 {\c&b0f0f0&} {\fs16}至少他以前是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}At least he did, 693 00:42:55,877 --> 00:42:58,576 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管有些词汇现在已经丢失了。 {\c&ffffff&} {\fs14}although some of the vocabulary is now lost. 694 00:42:59,968 --> 00:43:03,101 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,他那双舒适的塞缪尔·温莎牛津鞋 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, his sensible Samuel Windsor Oxfords 695 00:43:03,102 --> 00:43:05,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}正带着他下午散步。 {\c&ffffff&} {\fs14}are taking him for an afternoon walk. 696 00:43:06,018 --> 00:43:07,888 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他的人生比他曾经希望的 {\c&ffffff&} {\fs14}His life is narrower 697 00:43:07,889 --> 00:43:10,064 {\c&b0f0f0&} {\fs16}要狭窄, {\c&ffffff&} {\fs14}than the one he once hoped for, 698 00:43:10,065 --> 00:43:11,676 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他已经接受了这一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}but he's made peace with that. 699 00:43:12,459 --> 00:43:14,503 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他明白这种收窄 {\c&ffffff&} {\fs14}He understands that narrowing 700 00:43:14,504 --> 00:43:16,681 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是事物的自然规律。 {\c&ffffff&} {\fs14}is the natural order of things. 701 00:43:17,812 --> 00:43:19,596 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他有一个妻子,金妮, {\c&ffffff&} {\fs14}He has a wife, Ginny, 702 00:43:19,597 --> 00:43:22,424 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他对她非常忠诚, {\c&ffffff&} {\fs14}to whom he is scrupulously faithful, 703 00:43:22,425 --> 00:43:24,818 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有一个聪明、幽默的儿子 {\c&ffffff&} {\fs14}and an intelligent, good-humored son 704 00:43:24,819 --> 00:43:25,864 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在上中学。 {\c&ffffff&} {\fs14}in middle school. 705 00:43:26,560 --> 00:43:29,606 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他还只剩下九个月的生命, {\c&ffffff&} {\fs14}He also has only nine months to live, 706 00:43:29,607 --> 00:43:31,608 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管他还不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}though he doesn't know that yet. 707 00:43:36,614 --> 00:43:39,877 {\c&b0f0f0&} {\fs16}泰勒已经工作了10分钟, {\c&ffffff&} {\fs14}Taylor has been on the job for 10 minutes now 708 00:43:39,878 --> 00:43:41,967 {\c&b0f0f0&} {\fs16}却一无所获。 {\c&ffffff&} {\fs14}and has nothing to show for it. 709 00:43:44,970 --> 00:43:47,232 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她看到一个商人模样的男人 {\c&ffffff&} {\fs14}She sees a Mr. Businessman type 710 00:43:47,233 --> 00:43:48,929 {\c&b0f0f0&} {\fs16}朝她走来, {\c&ffffff&} {\fs14}coming toward her 711 00:43:48,930 --> 00:43:51,453 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他身上的一些东西,天知道是什么, {\c&ffffff&} {\fs14}and something about him, God knows what, 712 00:43:51,454 --> 00:43:54,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让泰勒想宣布他的到来。 {\c&ffffff&} {\fs14}makes Taylor want to announce his approach. 713 00:43:56,590 --> 00:43:59,113 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她先是切换到雷鬼节拍, {\c&ffffff&} {\fs14}She slips first into a reggae beat, 714 00:43:59,114 --> 00:44:00,855 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后是更柔媚的。 {\c&ffffff&} {\fs14}then something slinkier. 715 00:44:01,290 --> 00:44:05,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天泰勒第一次感到一丝火花, {\c&ffffff&} {\fs14}And for the first time today, Taylor feels a spark 716 00:44:05,381 --> 00:44:08,471 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并开始敲击牛铃的下拍。 {\c&ffffff&} {\fs14}and begins to whack the cowbell on the downbeat. 717 00:44:09,255 --> 00:44:10,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这很酷。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's pretty cool. 718 00:44:11,126 --> 00:44:13,824 {\c&b0f0f0&} {\fs16}律动已经到来, {\c&ffffff&} {\fs14}The groove has arrived, 719 00:44:13,825 --> 00:44:17,437 {\c&b0f0f0&} {\fs16}律动就像一条你想追随的道路。 {\c&ffffff&} {\fs14}and the groove is like a road you want to follow. 720 00:44:17,916 --> 00:44:21,701 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她本可以加快节奏,加入一些低音鼓, {\c&ffffff&} {\fs14}She could speed the beat up, get some tom in there, 721 00:44:21,702 --> 00:44:24,051 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但她正在看着这位商人先生, {\c&ffffff&} {\fs14}but she's watching Mr. Businessman 722 00:44:24,052 --> 00:44:26,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这对这个人来说似乎不合适。 {\c&ffffff&} {\fs14}and that seems wrong for this dude. 723 00:44:27,186 --> 00:44:31,102 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她相信这位商人先生会直接走过去, {\c&ffffff&} {\fs14}She believes Mr. Businessman will just go on past 724 00:44:31,103 --> 00:44:33,713 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走向那家商务酒店, {\c&ffffff&} {\fs14}on his way to the business hotel, 725 00:44:33,714 --> 00:44:35,323 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等他走了, {\c&ffffff&} {\fs14}and when he's gone, 726 00:44:35,324 --> 00:44:37,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}泰勒就会换成别的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Taylor will switch to something else. 727 00:44:39,894 --> 00:44:43,114 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但相反,他并没有飘然而过…… {\c&ffffff&} {\fs14}But instead of floating on by... 728 00:46:13,945 --> 00:46:15,033 {\c&b0f0f0&} {\fs16}旁观者1:喔! {\c&ffffff&} {\fs14}onlooker 1: Woo! 729 00:46:23,781 --> 00:46:25,129 {\c&b0f0f0&} {\fs16}旁观者2:耶! {\c&ffffff&} {\fs14}onlooker 2: Yeah! 730 00:46:57,031 --> 00:46:59,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}喔! {\c&ffffff&} {\fs14}Woo! 731 00:47:00,948 --> 00:47:01,862 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 732 00:47:03,472 --> 00:47:04,517 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,小妹妹。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, little sister. 733 00:47:05,605 --> 00:47:06,735 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们跳舞吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's dance. 734 00:47:06,736 --> 00:47:08,346 {\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dance. 735 00:47:11,611 --> 00:47:13,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! 736 00:47:13,526 --> 00:47:15,658 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我来带你。我来帮你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll lead you. I got you. 737 00:48:04,490 --> 00:48:05,665 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh. 738 00:48:10,626 --> 00:48:13,891 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。是我的眼镜。是我的眼镜。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's okay. It's my glasses. It's my glasses. 739 00:49:54,861 --> 00:49:55,993 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在做什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are we doing? 740 00:49:56,776 --> 00:49:57,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. 741 00:50:14,707 --> 00:50:16,230 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天到此为止了,各位。 {\c&ffffff&} {\fs14} No more today, folks. 742 00:50:16,883 --> 00:50:18,102 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天就到这儿吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}No more today. 743 00:50:18,841 --> 00:50:20,973 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天就到这儿吧。我们必须见好就收。 {\c&ffffff&} {\fs14}No more today. We gotta quit while we're ahead. 744 00:50:24,543 --> 00:50:26,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你,你有什么需要帮助的吗? {\c&ffffff&} {\fs14} Do you need a-any help at all or... 745 00:50:26,371 --> 00:50:27,893 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来,你能,呃,拿这个吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Here, can you, uh, take this? 746 00:50:27,894 --> 00:50:29,503 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 当然。- 只要转动这里的小玩意儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Sure. - Just, just spin the thingy here. 747 00:50:29,504 --> 00:50:31,549 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但要小心你的手指。 {\c&ffffff&} {\fs14}But watch out for your fingers. 748 00:50:31,550 --> 00:50:33,377 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它会,它会,它会把你弄疼,你懂我的意思吗? {\c&ffffff&} {\fs14}It'll, it'll, it'll get 'em good, you know what I mean? 749 00:50:33,378 --> 00:50:35,596 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah. 750 00:50:35,597 --> 00:50:37,772 {\c&b0f0f0&} {\fs16}刚才发生了什么? {\c&ffffff&} {\fs14} What just happened? 751 00:50:37,773 --> 00:50:39,774 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太不可思议了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was incredible. 752 00:50:39,775 --> 00:50:41,211 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你以跳舞为生吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You dance for a living? 753 00:50:41,212 --> 00:50:42,951 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。哦,不。我…… {\c&ffffff&} {\fs14}No. Oh, no. I... 754 00:50:42,952 --> 00:50:44,953 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,我没有,先生。- 你以什么为生? {\c&ffffff&} {\fs14}- No, I do not, sir. - What do you do for a living? 755 00:50:44,954 --> 00:50:46,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,我想我——我没弄坏它吧? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no, I think I-- Did I-- I didn't break it, did I? 756 00:50:46,869 --> 00:50:48,306 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想他把它弄坏了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think he broke, I think he broke it. 757 00:50:50,308 --> 00:50:51,917 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们去池塘吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's hit the pond. 758 00:50:51,918 --> 00:50:53,659 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们永远找不到共同点的停车场。 {\c&ffffff&} {\fs14}We'll never find parking by the Common. 759 00:50:54,529 --> 00:50:55,574 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天我们会找到的。 {\c&ffffff&} {\fs14}We will today. 760 00:50:56,923 --> 00:50:57,924 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天…… {\c&ffffff&} {\fs14}Today... 761 00:50:59,491 --> 00:51:00,622 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是魔法。 {\c&ffffff&} {\fs14}is magic. 762 00:51:05,671 --> 00:51:07,107 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是在哪里学会那样跳舞的? {\c&ffffff&} {\fs14}Where did you learn to dance like that? 763 00:51:15,159 --> 00:51:17,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,不,不,那是你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no, no, no, that's yours. 764 00:51:17,422 --> 00:51:19,031 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我们平分。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nope, we split it even. 765 00:51:19,032 --> 00:51:20,206 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我自己一个人,就算我鼓到午夜, {\c&ffffff&} {\fs14}By myself, I wouldn't have made half as much 766 00:51:20,207 --> 00:51:21,252 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也赚不到一半。 {\c&ffffff&} {\fs14}if I drummed till midnight. 767 00:51:32,437 --> 00:51:33,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You okay? 768 00:51:35,657 --> 00:51:36,789 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 769 00:51:38,921 --> 00:51:40,706 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。只是我头痛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Just one of my headaches. 770 00:51:43,361 --> 00:51:45,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,不,不。来吧。我不需要。你留着吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no, no, no. Come on. I don't need it. You keep it. 771 00:51:45,841 --> 00:51:47,408 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,伙计,你挣的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, man, you earned it. 772 00:51:48,279 --> 00:51:49,844 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给自己买顿晚饭。 {\c&ffffff&} {\fs14}Buy yourself dinner. 773 00:51:49,845 --> 00:51:52,065 {\c&b0f0f0&} {\fs16}送出去吧。但我把它交给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give it away. But I'm handing it to you. 774 00:51:57,636 --> 00:51:59,419 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗,你可以以此为生。 {\c&ffffff&} {\fs14}You could do this for a living, you know? 775 00:51:59,420 --> 00:52:01,378 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可不这么认为。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know about that. 776 00:52:01,379 --> 00:52:03,467 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的觉得我们可以通过街头表演获得名利。 {\c&ffffff&} {\fs14}I really think we could busk our way to fame and fortune. 777 00:52:07,776 --> 00:52:10,214 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么在我面前停下来? {\c&ffffff&} {\fs14}What made you stop in front of me? 778 00:52:13,042 --> 00:52:14,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么开始动了? {\c&ffffff&} {\fs14}Why did you start moving? 779 00:52:16,916 --> 00:52:19,657 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他可以说那是因为他在想 {\c&ffffff&} {\fs14} He could say it was because he was thinking 780 00:52:19,658 --> 00:52:23,487 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他那支半吊子乐队,“复古乐队”, {\c&ffffff&} {\fs14}about his old half-assed band, The Retros, 781 00:52:23,488 --> 00:52:26,054 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以及他如何在器乐间奏时在舞台上跳舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}and how he liked to dance across the stage 782 00:52:26,055 --> 00:52:27,753 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在器乐间奏期间。 {\c&ffffff&} {\fs14}during instrumental breaks. 783 00:52:29,407 --> 00:52:30,451 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但不是那样。 {\c&ffffff&} {\fs14}But that's not it. 784 00:52:34,586 --> 00:52:35,717 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. 785 00:52:39,504 --> 00:52:40,982 {\c&b0f0f0&} {\fs16}泰勒,我们得走了, {\c&ffffff&} {\fs14}Taylor, we gotta roll, 786 00:52:40,983 --> 00:52:42,201 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不然你赚的钱就得花在我停车罚单上了。 {\c&ffffff&} {\fs14}or you're gonna end up spending your take 787 00:52:42,202 --> 00:52:43,203 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我的停车罚单上。 {\c&ffffff&} {\fs14}on my parking ticket. 788 00:52:44,987 --> 00:52:48,076 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,你们不想要一个职业转变吗? {\c&ffffff&} {\fs14}So, you guys don't want a career change? 789 00:52:48,077 --> 00:52:49,991 {\c&b0f0f0&} {\fs16}职业改变?我是说…… {\c&ffffff&} {\fs14}Career change? How... I mean... 790 00:52:49,992 --> 00:52:51,428 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会出名的。 {\c&ffffff&} {\fs14}We'll make a name for ourselves. 791 00:52:53,387 --> 00:52:54,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你走之前得抱抱。 {\c&ffffff&} {\fs14}You got to get in here before you go. 792 00:52:55,998 --> 00:52:58,086 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 抱团。- 哦,哦,好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Group hug. - Oh, oh, okay. 793 00:52:58,087 --> 00:52:59,479 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 抱团。- 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Group hug. - Okay. 794 00:52:59,480 --> 00:53:01,002 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go. 795 00:53:01,003 --> 00:53:02,266 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 796 00:53:08,881 --> 00:53:10,274 {\c&b0f0f0&} {\fs16}永远的街头艺人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Buskers forever. 797 00:53:10,883 --> 00:53:12,449 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。永远的街头艺人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Buskers forever. 798 00:53:12,450 --> 00:53:14,712 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们得在停车管理员出现之前走。 {\c&ffffff&} {\fs14}We gotta roll before the meter maid shows up. 799 00:53:20,936 --> 00:53:22,199 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm so sorry. 800 00:53:23,069 --> 00:53:24,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}That sucks. 801 00:53:24,331 --> 00:53:26,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的很糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}It does suck. 802 00:53:26,942 --> 00:53:28,466 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为他是个好人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I thought he was a nice guy. 803 00:53:28,901 --> 00:53:31,164 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个很棒的爱人,我们玩得很开心。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was a pretty good lover, and we had fun and all that. 804 00:53:32,687 --> 00:53:34,645 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我能找到我们跳舞的视频, {\c&ffffff&} {\fs14}If I can find a video of us dancing, 805 00:53:34,646 --> 00:53:37,387 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会去找的,因为我敢打赌我们会火起来, {\c&ffffff&} {\fs14}which I'm gonna look because I bet we go viral, 806 00:53:37,388 --> 00:53:39,606 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会给他发个短信, {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna send it to him with a text, 807 00:53:39,607 --> 00:53:42,957 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一条短信写着:“这就是你错过的。” {\c&ffffff&} {\fs14}a text that says, "This is what you're missing." 808 00:53:51,576 --> 00:53:52,838 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会没事的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna be fine. 809 00:53:55,057 --> 00:53:56,972 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我懂得不多,但我知道这么多。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know a lot, but I know that much. 810 00:54:00,411 --> 00:54:02,499 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你面前有一束明亮的阳光, {\c&ffffff&} {\fs14}You got a bright sunbeam in front of you, 811 00:54:02,500 --> 00:54:04,719 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你一定会迈步走进去,我能看出来。 {\c&ffffff&} {\fs14}and you're gonna step right into it, I can tell. 812 00:54:08,070 --> 00:54:09,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}But yeah. 813 00:54:11,422 --> 00:54:13,685 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真糟糕。没什么好说的了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It sucks. Not much else to say. 814 00:54:16,644 --> 00:54:18,036 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都付诸东流, {\c&ffffff&} {\fs14}Everything goes down the drain, 815 00:54:18,037 --> 00:54:19,733 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们能说的只有,“真糟糕。” {\c&ffffff&} {\fs14}and all we can say is, "That sucks." 816 00:54:19,734 --> 00:54:21,475 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mm. Yeah. 817 00:54:23,042 --> 00:54:24,478 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许我们也要完蛋了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe we're going down the drain too. 818 00:54:26,959 --> 00:54:28,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe. 819 00:54:30,658 --> 00:54:31,616 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我走这边。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm this way. 820 00:54:34,575 --> 00:54:36,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我走那边。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I'm that way. 821 00:54:42,235 --> 00:54:43,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你的舞蹈。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you for the dance. 822 00:55:39,031 --> 00:55:40,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当他经过那个地方时, {\c&ffffff&} {\fs14} As he passes the place 823 00:55:40,511 --> 00:55:42,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}泰勒架设鼓的地方, {\c&ffffff&} {\fs14}where Taylor set up her drums, 824 00:55:42,382 --> 00:55:44,471 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那两个问题又出现了。 {\c&ffffff&} {\fs14}those two questions recur. 825 00:55:47,300 --> 00:55:49,389 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他为什么停下来听? {\c&ffffff&} {\fs14}Why did he stop to listen? 826 00:55:51,304 --> 00:55:54,046 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他为什么开始跳舞? {\c&ffffff&} {\fs14}And why did he start to dance? 827 00:55:57,049 --> 00:55:58,442 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}He doesn't know. 828 00:56:00,313 --> 00:56:02,881 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而答案会使好事变得更好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}And would answers make a good thing better? 829 00:56:06,232 --> 00:56:09,278 {\c&b0f0f0&} {\fs16}后来,他将失去走路的能力, {\c&ffffff&} {\fs14}Later, he'll lose the ability to walk, 830 00:56:09,931 --> 00:56:12,411 {\c&b0f0f0&} {\fs16}更不用说和小妹妹在长廊上跳舞了。 {\c&ffffff&} {\fs14}never mind dancing with little sister 831 00:56:12,412 --> 00:56:13,674 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在长廊上。 {\c&ffffff&} {\fs14}on the promenade. 832 00:56:14,762 --> 00:56:17,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}后来,他将失去咀嚼食物的能力。 {\c&ffffff&} {\fs14}Later, he'll lose the ability to chew food. 833 00:56:19,158 --> 00:56:21,639 {\c&b0f0f0&} {\fs16}后来,他会忘记他妻子的名字。 {\c&ffffff&} {\fs14}Later, he'll forget his wife's name. 834 00:56:23,205 --> 00:56:26,556 {\c&b0f0f0&} {\fs16}后来,他会分不清醒着和睡着, {\c&ffffff&} {\fs14}Later, he'll lose his grip on the difference 835 00:56:26,557 --> 00:56:28,689 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进入一个巨大的痛苦之地, {\c&ffffff&} {\fs14}between waking and sleeping 836 00:56:29,168 --> 00:56:32,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会想上帝为什么创造了这个世界。 {\c&ffffff&} {\fs14}and enter a land of pain so great 837 00:56:32,824 --> 00:56:35,392 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会想上帝为什么创造了世界。 {\c&ffffff&} {\fs14}he will wonder why God made the world. 838 00:56:38,177 --> 00:56:41,092 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他偶尔会记得的是, {\c&ffffff&} {\fs14}What he will remember, occasionally, 839 00:56:41,093 --> 00:56:45,096 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是如何停下脚步,放下公文包, {\c&ffffff&} {\fs14}is how he stopped and dropped his briefcase 840 00:56:45,097 --> 00:56:48,579 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并随着鼓点扭动臀部。 {\c&ffffff&} {\fs14}and began to move his hips to the beat of the drums. 841 00:56:49,710 --> 00:56:51,319 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会想 {\c&ffffff&} {\fs14}And he will think 842 00:56:51,320 --> 00:56:53,801 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那就是上帝创造世界的原因。 {\c&ffffff&} {\fs14}that is why God made the world. 843 00:56:55,847 --> 00:56:56,978 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just that. 844 00:57:21,089 --> 00:57:22,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克期待着 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck was looking forward 845 00:57:22,613 --> 00:57:24,266 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有一个小妹妹。 {\c&ffffff&} {\fs14}to having a baby sister. 846 00:57:24,963 --> 00:57:26,964 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,他也期待着 {\c&ffffff&} {\fs14}Of course, he was also looking forward 847 00:57:26,965 --> 00:57:28,966 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有父母, {\c&ffffff&} {\fs14}to having parents, 848 00:57:28,967 --> 00:57:31,751 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这一切都没有实现,多亏了一块 {\c&ffffff&} {\fs14}but none of that worked out thanks to a patch 849 00:57:31,752 --> 00:57:35,321 {\c&b0f0f0&} {\fs16}隐藏在95号州际公路高架桥上的冰。 {\c&ffffff&} {\fs14}of well-hidden ice on an I-95 overpass. 850 00:57:38,585 --> 00:57:41,152 {\c&b0f0f0&} {\fs16}事发时查克不在车里 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck wasn't in the car when it happened 851 00:57:41,153 --> 00:57:43,937 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他父母正在约会吃晚餐, {\c&ffffff&} {\fs14}because his parents were having a dinner date 852 00:57:43,938 --> 00:57:47,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他正在由他的祖父母照看, {\c&ffffff&} {\fs14}and he was being babysat by his grandparents, 853 00:57:47,376 --> 00:57:50,641 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当时他仍然称他们为Zaydee和Bubbie。 {\c&ffffff&} {\fs14}who, at the time, he was still calling Zaydee and Bubbie. 854 00:57:51,293 --> 00:57:52,859 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他七岁了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was seven years old. 855 00:57:52,860 --> 00:57:54,558 {\c&b0f0f0&} {\fs16}干得好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excellent job. 856 00:57:55,210 --> 00:57:57,516 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一年半的时间里,那所房子 {\c&ffffff&} {\fs14} For a year and a half, it was a house 857 00:57:57,517 --> 00:57:59,519 {\c&b0f0f0&} {\fs16}充满了纯粹的悲伤。 {\c&ffffff&} {\fs14}of unadulterated sadness. 858 00:58:01,086 --> 00:58:03,957 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿尔比和莎拉·克朗茨不仅失去了 {\c&ffffff&} {\fs14}Albie and Sarah Krantz had not only lost 859 00:58:03,958 --> 00:58:05,829 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们的儿子和儿媳…… {\c&ffffff&} {\fs14}their son and daughter-in-law... 860 00:58:05,830 --> 00:58:07,744 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不吃东西? {\c&ffffff&} {\fs14}Why're you not eating? 861 00:58:07,745 --> 00:58:09,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……他们失去了孙女, {\c&ffffff&} {\fs14} ...they had lost the granddaughter 862 00:58:09,486 --> 00:58:11,661 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她本会在三个月后出生。 {\c&ffffff&} {\fs14}who would've been born just three months later. 863 00:58:11,662 --> 00:58:13,359 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了? {\c&ffffff&} {\fs14} What's going on? 864 00:58:13,794 --> 00:58:16,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}名字已经选好了…… {\c&ffffff&} {\fs14}The name had already been picked out... 865 00:58:16,101 --> 00:58:18,537 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……艾丽莎。 {\c&ffffff&} {\fs14}...Alyssa. 866 00:58:18,538 --> 00:58:22,062 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当查克说这听起来像下雨时, {\c&ffffff&} {\fs14}When Chuck said that sounded to him like rain, 867 00:58:22,063 --> 00:58:24,849 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他母亲又笑又哭。 {\c&ffffff&} {\fs14}his mother had laughed and cried at the same time. 868 00:58:26,154 --> 00:58:27,504 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他从未忘记那件事。 {\c&ffffff&} {\fs14}He never forgot that. 869 00:58:29,854 --> 00:58:31,898 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿尔比处理悲伤的方式是 {\c&ffffff&} {\fs14}Albie processed his grief 870 00:58:31,899 --> 00:58:34,814 {\c&b0f0f0&} {\fs16}转向他的两个绝对: {\c&ffffff&} {\fs14}by turning to his two absolutes, 871 00:58:34,815 --> 00:58:37,252 {\c&b0f0f0&} {\fs16}数字和酒精。 {\c&ffffff&} {\fs14}numbers and alcohol. 872 00:58:38,210 --> 00:58:40,733 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然而,莎拉却无法从她平常的乐趣中 {\c&ffffff&} {\fs14}Sarah, though, could find no joy 873 00:58:40,734 --> 00:58:42,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}找到快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}in her usual pleasures. 874 00:58:43,128 --> 00:58:45,564 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她热爱生活中的各种滋味, {\c&ffffff&} {\fs14}She loved the flavors of life, 875 00:58:45,565 --> 00:58:48,001 {\c&b0f0f0&} {\fs16}音乐、艺术和美食, {\c&ffffff&} {\fs14}music, art, and food, 876 00:58:48,002 --> 00:58:50,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但现在,她觉得世界安静、 {\c&ffffff&} {\fs14}but now, found the world quiet 877 00:58:50,527 --> 00:58:53,225 {\c&b0f0f0&} {\fs16}灰暗而无味。 {\c&ffffff&} {\fs14}and gray and flavorless. 878 00:58:55,444 --> 00:58:57,489 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一些美好的感觉随着时间 {\c&ffffff&} {\fs14}Some of the good feelings came back 879 00:58:57,490 --> 00:58:59,883 {\c&b0f0f0&} {\fs16}回到了家里。 {\c&ffffff&} {\fs14}into the house with time. 880 00:58:59,884 --> 00:59:01,537 {\c&b0f0f0&} {\fs16}事故发生后, {\c&ffffff&} {\fs14}There were a lot of takeout meals 881 00:59:01,538 --> 00:59:03,495 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有很多外卖餐, {\c&ffffff&} {\fs14}after the accident, 882 00:59:03,496 --> 00:59:05,453 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但在查克十岁左右的时候, {\c&ffffff&} {\fs14}but around the time Chuck turned 10, 883 00:59:05,454 --> 00:59:07,848 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他奶奶又开始做饭了。 {\c&ffffff&} {\fs14}his grandma started cooking again. 884 00:59:08,762 --> 00:59:11,242 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她做饭的时候喜欢听摇滚乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}She liked rock-and-roll while she was cooking. 885 00:59:13,201 --> 00:59:15,725 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克会觉得太年轻的音乐, {\c&ffffff&} {\fs14}Music Chuck would've thought much too young for her, 886 00:59:15,726 --> 00:59:17,815 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但她显然很喜欢。 {\c&ffffff&} {\fs14}but which she clearly enjoyed. 887 00:59:37,225 --> 00:59:40,271 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,小弟弟,我们跳舞吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, little brother, let's dance. 888 01:00:37,895 --> 01:00:39,461 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你也能学会那些动作,孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14} You could learn those moves, kiddo. 889 01:00:40,245 --> 01:00:41,246 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个天生的舞者。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're a natural. 890 01:00:42,203 --> 01:00:43,813 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是在哪里学的? {\c&ffffff&} {\fs14}Wh-Where did you learn? 891 01:00:43,814 --> 01:00:45,206 {\c&b0f0f0&} {\fs16}高中。 {\c&ffffff&} {\fs14}High school. 892 01:00:46,077 --> 01:00:47,469 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你高中时是什么样的? {\c&ffffff&} {\fs14}What were you like in high school? 893 01:00:49,341 --> 01:00:51,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是一个捣蛋鬼。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was a kusit. 894 01:00:51,691 --> 01:00:53,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你别告诉你的祖父我这么说。 {\c&ffffff&} {\fs14}But don't you tell your Zaydee I said that. 895 01:00:54,128 --> 01:00:55,302 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是老派的,那家伙。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's old school, that one. 896 01:00:58,567 --> 01:01:00,178 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克从未说过。 {\c&ffffff&} {\fs14} Chuck never told. 897 01:01:01,658 --> 01:01:03,789 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他祖父母的房子 {\c&ffffff&} {\fs14}His grandparents' house became 898 01:01:03,790 --> 01:01:05,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}完完全全成了他的家, {\c&ffffff&} {\fs14}every inch his home 899 01:01:05,792 --> 01:01:07,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一个例外。 {\c&ffffff&} {\fs14}with one exception. 900 01:01:08,316 --> 01:01:10,057 {\c&b0f0f0&} {\fs16}屋顶上的凉亭。 {\c&ffffff&} {\fs14}The cupola on the roof. 901 01:01:13,234 --> 01:01:16,368 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克被禁止进入那个凉亭。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck was forbidden to go into the cupola. 902 01:01:16,934 --> 01:01:19,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是他祖父的规矩, {\c&ffffff&} {\fs14}That was his grandfather's rule, 903 01:01:19,284 --> 01:01:23,374 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且是绝对的,明确的。 {\c&ffffff&} {\fs14}and it was absolute, emphatic. 904 01:01:23,375 --> 01:01:26,769 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿尔比在其他事情上 并不是一个严厉的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Albie wasn't a stern man in other matters. 905 01:01:26,770 --> 01:01:29,642 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在大多数方面 都很温和。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was downright gentle in most respects. 906 01:01:30,077 --> 01:01:31,862 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但在这一点上,他很固执。 {\c&ffffff&} {\fs14}But on this point, he was rigid. 907 01:01:35,300 --> 01:01:37,431 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克当然问过, {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck asked about it, of course, 908 01:01:37,432 --> 01:01:38,607 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且不止一次。 {\c&ffffff&} {\fs14}and more than once. 909 01:01:39,260 --> 01:01:40,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上面有什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What was up there? 910 01:01:40,871 --> 01:01:43,263 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从那个高高的窗户能看到什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What could you see from the high window? 911 01:01:43,264 --> 01:01:46,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最大的问题是, 为什么那个房间锁着? {\c&ffffff&} {\fs14}And the big question, why was the room locked? 912 01:01:48,530 --> 01:01:50,618 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 奶奶说... - 因为地板不安全 {\c&ffffff&} {\fs14}- Grandma said... - Because the floor isn't safe 913 01:01:50,619 --> 01:01:52,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能会直接掉下去。 {\c&ffffff&} {\fs14}and you might go right through it. 914 01:01:52,491 --> 01:01:54,318 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爷爷说... - 那里什么都没有 {\c&ffffff&} {\fs14}Grandpa said... - There's nothing up there 915 01:01:54,319 --> 01:01:56,015 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为那烂地板。 {\c&ffffff&} {\fs14}because of that rotten floor. 916 01:01:56,016 --> 01:01:58,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且透过窗户只能看到 {\c&ffffff&} {\fs14}And the only thing you can see through the windows 917 01:01:58,105 --> 01:01:59,976 {\c&b0f0f0&} {\fs16}购物中心。 {\c&ffffff&} {\fs14}is the shopping center. 918 01:01:59,977 --> 01:02:02,761 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他一直这么说,直到有一天晚上, {\c&ffffff&} {\fs14}He said that until, one night, 919 01:02:02,762 --> 01:02:05,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就在查克11岁生日前夕, {\c&ffffff&} {\fs14}just before Chuck's 11th birthday, 920 01:02:05,330 --> 01:02:08,027 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他才至少说出了部分真相。 {\c&ffffff&} {\fs14}when he told at least part of the truth. 921 01:02:08,028 --> 01:02:09,812 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宇宙日历 {\c&ffffff&} {\fs14} The cosmic calendar 922 01:02:09,813 --> 01:02:12,031 {\c&b0f0f0&} {\fs16}将宇宙的局部历史 {\c&ffffff&} {\fs14}compresses the local history of the universe 923 01:02:12,032 --> 01:02:14,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}压缩成一年。 {\c&ffffff&} {\fs14}into a single year. 924 01:02:14,382 --> 01:02:16,602 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果宇宙始于1月1日, {\c&ffffff&} {\fs14}If the universe began on January 1st, 925 01:02:17,124 --> 01:02:19,865 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么直到5月银河系才形成。 {\c&ffffff&} {\fs14}it was not until May that the Milky Way formed. 926 01:02:19,866 --> 01:02:22,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}喝酒不利于保守秘密。 {\c&ffffff&} {\fs14}Drinking is not good for secrets. 927 01:02:22,739 --> 01:02:25,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在儿子、 {\c&ffffff&} {\fs14}And after the death of his son, 928 01:02:25,089 --> 01:02:28,178 {\c&b0f0f0&} {\fs16}儿媳,以及即将出生的孙女 {\c&ffffff&} {\fs14}daughter-in-law, and granddaughter-to-be, 929 01:02:28,179 --> 01:02:30,094 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾莉莎,听起来像雨声, {\c&ffffff&} {\fs14}Alyssa, who sounds like rain, 930 01:02:30,877 --> 01:02:33,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿尔比·克兰茨喝了很多酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Albie Krantz drank a great deal. 931 01:02:33,532 --> 01:02:35,489 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人类所做的一切 {\c&ffffff&} {\fs14}Everything humans have ever done 932 01:02:35,490 --> 01:02:37,448 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都发生在那 {\c&ffffff&} {\fs14}occurred in that bright speck 933 01:02:37,449 --> 01:02:40,364 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宇宙日历右下角的 {\c&ffffff&} {\fs14}at the lower right of the cosmic calendar. 934 01:02:40,365 --> 01:02:42,192 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌你能看到 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll bet you could see 935 01:02:42,193 --> 01:02:44,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}远远超过韦斯特福德购物中心 {\c&ffffff&} {\fs14}way past the Westford Mall 936 01:02:44,151 --> 01:02:45,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从凉亭。 {\c&ffffff&} {\fs14}from the cupola. 937 01:02:46,980 --> 01:02:50,069 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你肯定能从上面看到整个城镇, {\c&ffffff&} {\fs14}You gotta be able to see the whole town from up there, 938 01:02:50,070 --> 01:02:51,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌。 {\c&ffffff&} {\fs14}I bet. 939 01:02:52,377 --> 01:02:54,813 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你去了那里, {\c&ffffff&} {\fs14} If you went up there, 940 01:02:54,814 --> 01:02:58,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能会看到比你想要的更多。 {\c&ffffff&} {\fs14}you might see a lot more than you wanted. 941 01:02:58,731 --> 01:03:00,298 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以才锁着,查科。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's why it's locked, Chucko. 942 01:03:00,994 --> 01:03:04,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个月都是12.5亿年长。 {\c&ffffff&} {\fs14}Every month is one and a quarter billion years long. 943 01:03:04,389 --> 01:03:07,173 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每一天代表4000万年。 {\c&ffffff&} {\fs14}Each day represents 40 million years. 944 01:03:07,174 --> 01:03:09,829 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他想问爷爷是什么意思。 {\c&ffffff&} {\fs14} He wanted to ask what Grandpa meant. 945 01:03:10,351 --> 01:03:14,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他内心成熟的部分, 并非亲身在场, {\c&ffffff&} {\fs14}But the adult part of him, not there in person, 946 01:03:14,181 --> 01:03:17,444 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不是10岁的时候,而是偶尔开始发声的某物, {\c&ffffff&} {\fs14}no, not at 10, but something that had begun to speak 947 01:03:17,445 --> 01:03:19,925 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉他 {\c&ffffff&} {\fs14}on rare occasions, told him 948 01:03:19,926 --> 01:03:22,188 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 保持安静。 - 以这个尺度... {\c&ffffff&} {\fs14}- to be quiet. - At this scale... 949 01:03:22,189 --> 01:03:24,844 {\c&b0f0f0&} {\fs16}保持安静,等待。 {\c&ffffff&} {\fs14} Be quiet and wait. 950 01:03:25,802 --> 01:03:29,152 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但所有人类历史将占据 一块面积 {\c&ffffff&} {\fs14}But all of human history would occupy an area 951 01:03:29,153 --> 01:03:30,328 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我手掌大小的地方。 {\c&ffffff&} {\fs14}the size of my hand. 952 01:03:31,242 --> 01:03:34,766 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们才刚刚开始追溯 这漫长而曲折的道路, {\c&ffffff&} {\fs14}We're just beginning to trace the long and tortuous path 953 01:03:34,767 --> 01:03:36,376 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它始于原始的... {\c&ffffff&} {\fs14}which began with the primeval... 954 01:03:36,377 --> 01:03:38,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道这是什么风格的房子吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know what style of house this is? 955 01:03:39,511 --> 01:03:41,033 {\c&b0f0f0&} {\fs16}维多利亚式。 {\c&ffffff&} {\fs14}Victorian. 956 01:03:41,034 --> 01:03:42,079 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's right. 957 01:03:43,341 --> 01:03:45,298 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且不是假的维多利亚式。 {\c&ffffff&} {\fs14}And not pretend Victorian either. 958 01:03:45,299 --> 01:03:48,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它建于1885年。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was built in 1885. 959 01:03:49,390 --> 01:03:52,436 {\c&b0f0f0&} {\fs16}此后已经重新装修了六次。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's been remodeled half a dozen times since. 960 01:03:52,437 --> 01:03:56,049 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但那个凉亭从一开始就在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}But that cupola was there from the start. 961 01:03:57,355 --> 01:03:59,878 {\c&b0f0f0&} {\fs16}自71年以来就在这儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Been here since '71. 962 01:03:59,879 --> 01:04:02,576 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这么多年来,我没上去过 {\c&ffffff&} {\fs14}And in all those years, I haven't been up 963 01:04:02,577 --> 01:04:05,275 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个该死的凉亭半打次数。 {\c&ffffff&} {\fs14}to that damn cupola half a dozen times. 964 01:04:05,276 --> 01:04:07,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为地板烂了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}'Cause the floor is rotted? 965 01:04:08,757 --> 01:04:10,672 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为里面充满了鬼魂。 {\c&ffffff&} {\fs14}'Cause it's full of ghosts. 966 01:04:12,239 --> 01:04:15,286 {\c&b0f0f0&} {\fs16}...在12月31日晚上10点半左右。 {\c&ffffff&} {\fs14}...around 10:30 p.m. on December 31st. 967 01:04:15,939 --> 01:04:18,288 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你记得守财奴吗? - 记得。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Y-You remember Scrooge? - Yeah. 968 01:04:18,289 --> 01:04:19,811 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们看的那部守财奴电影? {\c&ffffff&} {\fs14}That Scrooge movie we watched? 969 01:04:19,812 --> 01:04:21,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我记得。 {\c&ffffff&} {\fs14}I remember. 970 01:04:21,292 --> 01:04:23,642 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认为那是一个鬼故事吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you think of that as a ghost story? 971 01:04:24,948 --> 01:04:26,644 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我猜是吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}I-I-I guess so. 972 01:04:26,645 --> 01:04:29,126 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听人说那是个鬼故事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Heard someone say it was a ghost story. 973 01:04:31,868 --> 01:04:33,826 {\c&b0f0f0&} {\fs16}圣诞未来之灵。 {\c&ffffff&} {\fs14}Christmas Yet to Come. 974 01:04:34,740 --> 01:04:36,524 {\c&b0f0f0&} {\fs16}晚上11:59:20, {\c&ffffff&} {\fs14}11:59:20, 975 01:04:37,090 --> 01:04:39,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最后一天... {\c&ffffff&} {\fs14}evening, last day of the... 976 01:04:39,701 --> 01:04:41,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰弗里斯男孩是一个月后。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jefferies boy was a month later. 977 01:04:43,880 --> 01:04:45,446 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亨利·彼得森, {\c&ffffff&} {\fs14}Henry Peterson, 978 01:04:46,839 --> 01:04:48,101 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个花了更长时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}that took longer. 979 01:04:49,581 --> 01:04:53,366 {\c&b0f0f0&} {\fs16}四...也许五年后。 {\c&ffffff&} {\fs14}Four... maybe five years on. 980 01:04:53,367 --> 01:04:55,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}到那时... {\c&ffffff&} {\fs14}And by then... 981 01:04:57,415 --> 01:05:00,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我几乎忘了我看到了什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}I almost forgot what I saw up there. 982 01:05:02,507 --> 01:05:03,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}差点忘了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Almost. 983 01:05:06,990 --> 01:05:09,601 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说过以后再也不上去了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Said I'd never go back up there after that. 984 01:05:11,646 --> 01:05:15,172 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望我没有,因为萨拉。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I wish I hadn't because of Sarah. 985 01:05:18,523 --> 01:05:21,352 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为你的布比,查基。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because of your Bubbie, Chucky. 986 01:05:23,528 --> 01:05:25,225 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你甜美的布比。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your sweet Bubbie. 987 01:05:27,445 --> 01:05:28,794 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有面包。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the bread. 988 01:05:30,361 --> 01:05:32,624 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们听说过的每一个人, {\c&ffffff&} {\fs14}Every person we've ever heard of, 989 01:05:33,799 --> 01:05:35,017 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都在某个地方... {\c&ffffff&} {\fs14}somewhere in there... 990 01:05:35,018 --> 01:05:36,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是等待,查科。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's the waiting, Chucko. 991 01:05:39,109 --> 01:05:40,892 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是艰难的部分。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's the hard part. 992 01:05:40,893 --> 01:05:43,112 {\c&b0f0f0&} {\fs16}历史书中的一切 {\c&ffffff&} {\fs14}Everything in the history books 993 01:05:43,113 --> 01:05:45,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都发生在这里 {\c&ffffff&} {\fs14}happened here 994 01:05:45,985 --> 01:05:48,552 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在宇宙日历的最后10秒。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the last 10 seconds of the cosmic calendar. 995 01:05:48,553 --> 01:05:50,119 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Ooh! 996 01:05:50,120 --> 01:05:51,817 {\c&b0f0f0&} {\fs16}外面越来越冷了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's getting cold out there. 997 01:05:52,252 --> 01:05:54,951 {\c&b0f0f0&} {\fs16}维拉向你问好。她说谢谢你的汤。 {\c&ffffff&} {\fs14}Vera says hi. She says thanks for the soup. 998 01:05:56,735 --> 01:05:58,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她把八卦全告诉我了,说得一清二楚。 {\c&ffffff&} {\fs14}She laid the gossip on me, laid it good. 999 01:05:59,303 --> 01:06:00,999 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然... {\c&ffffff&} {\fs14}Of course... 1000 01:06:01,000 --> 01:06:02,392 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是我们有维拉的原因,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}that's why we have a Vera, isn't it? 1001 01:06:02,393 --> 01:06:04,394 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,最新消息是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}So, what's the latest? 1002 01:06:04,395 --> 01:06:06,178 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我不知道你有没有听说, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I don't know if you've heard, 1003 01:06:06,179 --> 01:06:09,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是特里什说凯伦和马蒂正在接受治疗。 {\c&ffffff&} {\fs14}but Trish is saying Karen and Matty are in therapy. 1004 01:06:09,748 --> 01:06:12,141 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 又来了。 - 扎迪,亨利·彼得森是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}- Again. - Who's Henry Peterson, Zaydee? 1005 01:06:12,142 --> 01:06:14,099 {\c&b0f0f0&} {\fs16}...创造我们的宇宙 {\c&ffffff&} {\fs14}...the universe that made us 1006 01:06:14,100 --> 01:06:17,364 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者我们可以挥霍我们150亿年的遗产。 {\c&ffffff&} {\fs14}or we can squander our 15 billion-year heritage. 1007 01:06:18,017 --> 01:06:19,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去买些薄煎饼粉。 {\c&ffffff&} {\fs14}And get some pancake mix. 1008 01:06:19,976 --> 01:06:22,238 {\c&b0f0f0&} {\fs16}黄色的盒子,不是橙色的盒子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yellow box, not the orange box. 1009 01:06:22,239 --> 01:06:24,196 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你都明白了吗? - 我明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You got all that? - I got it. 1010 01:06:24,197 --> 01:06:26,417 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 需要我写下来吗? - 我明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Do you need me to write it down? - I got it. 1011 01:06:26,983 --> 01:06:28,331 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你别想开车。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't you think about driving. 1012 01:06:28,332 --> 01:06:30,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走走路你会清醒的。 {\c&ffffff&} {\fs14}The walk will sober you up. 1013 01:06:30,116 --> 01:06:31,595 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是,是,是。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah, yeah. 1014 01:06:49,744 --> 01:06:51,137 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会带着些杂货回来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He'll be back with some groceries. 1015 01:06:52,486 --> 01:06:54,183 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,今晚如何, {\c&ffffff&} {\fs14}Then, how about tonight, 1016 01:06:54,184 --> 01:06:56,838 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们壁炉里烤些棉花糖? {\c&ffffff&} {\fs14}we do some s'mores in the fireplace? 1017 01:06:58,362 --> 01:07:00,233 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Yeah. 1018 01:07:02,366 --> 01:07:04,324 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是不是跟你胡说他的鬼魂了? {\c&ffffff&} {\fs14}Was he blabbing to you about his ghosts? 1019 01:07:06,065 --> 01:07:07,414 {\c&b0f0f0&} {\fs16}住在那个凉亭里的? {\c&ffffff&} {\fs14}The ones that live in the cupola? 1020 01:07:09,895 --> 01:07:10,983 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1021 01:07:11,636 --> 01:07:13,029 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,有吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, are there? 1022 01:07:15,074 --> 01:07:16,032 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you think? 1023 01:07:17,424 --> 01:07:19,644 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你别太在意扎迪说的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wouldn't pay too much attention to Zaydee. 1024 01:07:20,079 --> 01:07:22,907 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个好人。但是,有时候, {\c&ffffff&} {\fs14}He's a good man. But, sometimes, 1025 01:07:22,908 --> 01:07:26,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,有时候,他喝太多了。 {\c&ffffff&} {\fs14}well, sometimes, he drinks too much. 1026 01:07:26,912 --> 01:07:28,391 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他就开始胡说八道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Then he rides his hobby horses. 1027 01:07:28,392 --> 01:07:29,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信你知道我在说什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure you know what I'm talking about. 1028 01:07:29,741 --> 01:07:31,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰弗里斯男孩是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}Who was the Jefferies boy? 1029 01:07:36,400 --> 01:07:37,314 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯... {\c&ffffff&} {\fs14}Well... 1030 01:07:38,358 --> 01:07:39,881 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是一件很悲伤的事,孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}that was a very sad thing, kiddo. 1031 01:07:41,753 --> 01:07:43,797 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他住在隔壁街区, {\c&ffffff&} {\fs14}He lived on the next block over, 1032 01:07:43,798 --> 01:07:46,148 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当他追球跑到街上时, {\c&ffffff&} {\fs14}and he got hit by a car 1033 01:07:46,149 --> 01:07:48,020 {\c&b0f0f0&} {\fs16}被一辆车撞了。 {\c&ffffff&} {\fs14}when he chased a ball into the street. 1034 01:07:49,326 --> 01:07:50,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是很久以前的事了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It happened a long time ago. 1035 01:07:53,678 --> 01:07:55,983 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你爷爷说他 在发生前就看到了, {\c&ffffff&} {\fs14}And if your grandpa says he saw it before it happened, 1036 01:07:55,984 --> 01:07:57,203 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他错了。 {\c&ffffff&} {\fs14}he's mistaken. 1037 01:08:02,382 --> 01:08:04,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是喝太多了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He just drinks too much. 1038 01:08:15,613 --> 01:08:19,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗,如果你愿意,我可以把这些带给斯坦利夫人。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know, I could take those to Mrs. Stanley if you want. 1039 01:08:20,313 --> 01:08:22,314 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你真体贴。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, that's very thoughtful of you. 1040 01:08:22,315 --> 01:08:23,664 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌维拉会喜欢的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I bet Vera'd love that. 1041 01:08:24,883 --> 01:08:25,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mm. 1042 01:08:26,885 --> 01:08:28,494 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真是太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just wonderful. 1043 01:08:28,495 --> 01:08:30,148 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的,你的奶奶是一位艺术家。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your, your grandmother is an artist. 1044 01:08:30,149 --> 01:08:31,758 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你带来这些。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you for bringing them over. 1045 01:08:31,759 --> 01:08:32,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你的主意吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Was that your idea? 1046 01:08:33,326 --> 01:08:35,066 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 老实说。 - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Be honest. - It was. 1047 01:08:35,067 --> 01:08:36,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,我能给你泡杯茶吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, can I make you a cup of tea? 1048 01:08:37,156 --> 01:08:39,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我不喝茶,但是,嗯, {\c&ffffff&} {\fs14}Um, I don't drink tea, but, um, 1049 01:08:40,116 --> 01:08:41,726 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我倒不介意来杯牛奶。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wouldn't mind a glass of milk. 1050 01:08:43,771 --> 01:08:45,077 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你奶奶是个圣人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, your grandmother's a saint. 1051 01:08:46,165 --> 01:08:47,731 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爷爷呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And what about your granddad? 1052 01:08:47,732 --> 01:08:49,472 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他背上的东西看过了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did he have that thing on his back looked at? 1053 01:08:49,473 --> 01:08:52,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,医生已经取下来化验了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, the, the doctor took it off and had it tested. 1054 01:08:52,171 --> 01:08:53,346 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把一切都告诉我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tell me everything. 1055 01:08:53,868 --> 01:08:55,435 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是坏的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It wasn't one of the bad ones. 1056 01:08:56,567 --> 01:08:57,829 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢上帝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank God for that. 1057 01:08:58,308 --> 01:08:59,222 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1058 01:09:00,875 --> 01:09:03,094 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他,嗯,他正在和奶奶谈论 {\c&ffffff&} {\fs14}He, um, he was talking to Grandma 1059 01:09:03,095 --> 01:09:05,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个名叫亨利·彼得森的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}about someone named Henry Peterson. 1060 01:09:07,621 --> 01:09:08,926 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太可怕了。 {\c&ffffff&} {\fs14}So awful. 1061 01:09:08,927 --> 01:09:10,623 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,亨利是个簿记员, {\c&ffffff&} {\fs14}You know, Henry was a bookkeeper, 1062 01:09:10,624 --> 01:09:11,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像你爷爷一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}just like your granddad. 1063 01:09:12,365 --> 01:09:14,192 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他做了镇上很多其他生意。 {\c&ffffff&} {\fs14}He did a lot of the other businesses in town. 1064 01:09:14,193 --> 01:09:15,628 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些你爷爷没做的—— {\c&ffffff&} {\fs14}The ones that your Zaydee didn't do-- 1065 01:09:15,629 --> 01:09:17,065 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么发生的? {\c&ffffff&} {\fs14}How did it happen? 1066 01:09:19,720 --> 01:09:21,765 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不认为你想听那些事。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't think you want to hear about that stuff. 1067 01:09:21,766 --> 01:09:26,117 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,嗯,嗯,爷爷说那是,呃,安详的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Um, w-w-well, Granddad said it was, uh, peaceful. 1068 01:09:26,118 --> 01:09:27,598 {\c&b0f0f0&} {\fs16}安详? {\c&ffffff&} {\fs14}Peaceful? 1069 01:09:28,294 --> 01:09:30,514 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他自杀了。上吊了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He killed himself. Hung himself. 1070 01:09:31,210 --> 01:09:32,863 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他的妻子,你看,她跑了 {\c&ffffff&} {\fs14}His wife, you see, she ran off 1071 01:09:32,864 --> 01:09:34,908 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和这个年轻男人, 差不多刚到投票年龄。 {\c&ffffff&} {\fs14}with this younger man, barely old enough to vote. 1072 01:09:34,909 --> 01:09:37,129 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她已经四十多岁了。你觉得怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}And she was in her 40s. What do you think of that? 1073 01:09:38,478 --> 01:09:40,044 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哇。 - 当然,哇。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Wow. - Damn right, wow. 1074 01:09:40,045 --> 01:09:42,134 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后,我听说—— {\c&ffffff&} {\fs14}And then, I heard that-- 1075 01:09:48,009 --> 01:09:49,446 {\c&b0f0f0&} {\fs16}学校里有什么事吗? {\c&ffffff&} {\fs14}What's happening at school? 1076 01:09:51,187 --> 01:09:53,492 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁和谁在亲吻? {\c&ffffff&} {\fs14}Who's smooching who? 1077 01:09:53,493 --> 01:09:56,582 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“诚实地说话,因为没有人听到你, {\c&ffffff&} {\fs14}"Talk honestly, for no one else hears you 1078 01:09:56,583 --> 01:09:58,802 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只多呆一分钟。” {\c&ffffff&} {\fs14}and I stay only a minute longer." 1079 01:09:58,803 --> 01:10:01,066 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我自相矛盾吗? {\c&ffffff&} {\fs14}"Do I contradict myself? 1080 01:10:01,806 --> 01:10:02,981 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“很好,那么, {\c&ffffff&} {\fs14}"Very well then, 1081 01:10:03,808 --> 01:10:05,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我自相矛盾, {\c&ffffff&} {\fs14}"I contradict myself, 1082 01:10:06,593 --> 01:10:07,681 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我很大。 {\c&ffffff&} {\fs14}"I am large. 1083 01:10:08,987 --> 01:10:10,597 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我包容万物。” {\c&ffffff&} {\fs14}I contain multitudes." 1084 01:10:11,032 --> 01:10:13,338 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在六年级的最后一天, {\c&ffffff&} {\fs14}On the last day of sixth grade, 1085 01:10:13,339 --> 01:10:14,948 {\c&b0f0f0&} {\fs16}理查兹小姐, {\c&ffffff&} {\fs14}Miss Richards, 1086 01:10:14,949 --> 01:10:17,081 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一位甜美、嬉皮风格的年轻女士, {\c&ffffff&} {\fs14}a sweet, hippie-dippyish young woman 1087 01:10:17,082 --> 01:10:19,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她对纪律没有任何掌控, {\c&ffffff&} {\fs14}who had no command of discipline 1088 01:10:19,563 --> 01:10:21,781 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可能不会长久地 {\c&ffffff&} {\fs14}and would probably not last long 1089 01:10:21,782 --> 01:10:24,436 {\c&b0f0f0&} {\fs16}留在公共教育系统, {\c&ffffff&} {\fs14}in the public education system, 1090 01:10:24,437 --> 01:10:27,091 {\c&b0f0f0&} {\fs16}试图为查克的班级 {\c&ffffff&} {\fs14}tried to recite for Chuck's class 1091 01:10:27,092 --> 01:10:31,357 {\c&b0f0f0&} {\fs16}朗诵沃尔特·惠特曼《自我之歌》的 某些诗句。 {\c&ffffff&} {\fs14}some verse of Walt Whitman's "Song of Myself." 1092 01:10:32,793 --> 01:10:35,318 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“如果一开始找不到我, 也要保持乐观。 {\c&ffffff&} {\fs14}"Failing to fetch me at first keep encouraged. 1093 01:10:36,275 --> 01:10:38,451 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在一个地方找不到我, 就去另一个地方找。” {\c&ffffff&} {\fs14}Missing me one place, search another." 1094 01:10:52,335 --> 01:10:53,988 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进行得很顺利,你不觉得吗? {\c&ffffff&} {\fs14}That went well, don't you think? 1095 01:10:55,163 --> 01:10:57,601 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我,我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I'm, I'm sorry about that. 1096 01:10:59,385 --> 01:11:03,433 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他说“我很大, 我包容万物”是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}What does he mean when he says, "I am large, 1097 01:11:03,955 --> 01:11:06,174 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我包容万物”是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}I contain multitudes"? 1098 01:11:09,395 --> 01:11:10,701 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得他是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you think he means? 1099 01:11:11,745 --> 01:11:14,007 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有他认识的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}All the people he knows. 1100 01:11:14,008 --> 01:11:15,096 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. 1101 01:11:15,880 --> 01:11:17,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但也许他的意思更多。 {\c&ffffff&} {\fs14}But maybe he means even more. 1102 01:11:18,796 --> 01:11:20,276 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来。过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here. Come here. 1103 01:11:24,323 --> 01:11:26,759 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那里面有什么? 在我双手之间? {\c&ffffff&} {\fs14}What's in there? Between my hands? 1104 01:11:26,760 --> 01:11:28,587 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的大脑。 {\c&ffffff&} {\fs14}My brain. 1105 01:11:28,588 --> 01:11:30,851 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,嗯,我不是这个意思。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, um, that's not exactly what I mean. 1106 01:11:31,809 --> 01:11:32,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那里面有什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's in there? 1107 01:11:33,506 --> 01:11:35,334 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在就在我手里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Right between my hands right now. 1108 01:11:37,031 --> 01:11:38,119 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. 1109 01:11:38,685 --> 01:11:39,947 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有你认识的人? {\c&ffffff&} {\fs14}All the people you know? 1110 01:11:41,122 --> 01:11:42,123 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我猜是吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}I guess. 1111 01:11:42,820 --> 01:11:44,212 {\c&b0f0f0&} {\fs16}仅仅是你认识的人吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Just the people you know? 1112 01:11:46,824 --> 01:11:47,999 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到的一切。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everything you see. 1113 01:11:48,782 --> 01:11:50,175 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你所知道的一切。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everything you know. 1114 01:11:51,481 --> 01:11:53,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}世界,查克。 {\c&ffffff&} {\fs14}The world, Chuck. 1115 01:11:53,526 --> 01:11:56,311 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天空中的飞机。街上的井盖。 {\c&ffffff&} {\fs14}Planes in the sky. Manhole covers in the street. 1116 01:11:56,312 --> 01:11:59,444 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你活着的每一年,你脑海中的那个世界 {\c&ffffff&} {\fs14}Every year that you live, that world inside your head 1117 01:11:59,445 --> 01:12:03,319 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都会变得更大、更明亮、更详细、更复杂。 {\c&ffffff&} {\fs14}will get bigger and brighter and more detailed and complex. 1118 01:12:04,145 --> 01:12:07,017 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你将建造城市、国家和大陆, {\c&ffffff&} {\fs14}You will build cities and countries and continents, 1119 01:12:07,018 --> 01:12:10,847 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你将用真实和想象的人和面孔 填满它们。 {\c&ffffff&} {\fs14}and you will fill them with people and faces, 1120 01:12:10,848 --> 01:12:12,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真实和想象。 {\c&ffffff&} {\fs14}real and imagined. 1121 01:12:12,284 --> 01:12:13,851 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你明白吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you understand? 1122 01:12:15,374 --> 01:12:16,809 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别停在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't stop there. 1123 01:12:16,810 --> 01:12:18,942 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你把整个都填满 {\c&ffffff&} {\fs14}You fill the whole thing 1124 01:12:18,943 --> 01:12:20,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}用你遇到的每一个人, {\c&ffffff&} {\fs14}with everyone you ever meet, 1125 01:12:21,206 --> 01:12:22,555 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识的每一个人, {\c&ffffff&} {\fs14}everyone you ever know, 1126 01:12:23,121 --> 01:12:25,471 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想象出的每一个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}everyone you ever just imagine. 1127 01:12:26,603 --> 01:12:28,256 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那将是一个宇宙。 {\c&ffffff&} {\fs14}It'll be a universe. 1128 01:12:29,780 --> 01:12:33,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个完整的宇宙就在我手中。 {\c&ffffff&} {\fs14}A whole universe right between my hands. 1129 01:12:35,351 --> 01:12:37,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你包容万物。 {\c&ffffff&} {\fs14}You contain multitudes. 1130 01:12:41,182 --> 01:12:42,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以... {\c&ffffff&} {\fs14}So... 1131 01:12:44,011 --> 01:12:46,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果有人... {\c&ffffff&} {\fs14}what happens to that universe if someone... 1132 01:12:48,276 --> 01:12:49,756 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道, {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know, 1133 01:12:50,453 --> 01:12:53,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}撞到一块冰,从高架桥上摔下去,或者... {\c&ffffff&} {\fs14}hits a patch of ice and goes off an overpass or... 1134 01:12:56,937 --> 01:12:58,722 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别太担心那些事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't worry too much about those things. 1135 01:12:59,810 --> 01:13:03,422 {\c&b0f0f0&} {\fs16}记住你包容万物,查克。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just remember that you contain multitudes, Chuck. 1136 01:13:05,337 --> 01:13:06,599 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是很好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Isn't that wonderful? 1137 01:13:09,167 --> 01:13:11,473 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,走吧。你是个好孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, go on. You were such a good boy. 1138 01:13:11,474 --> 01:13:13,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的很享受你在课堂上。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've really enjoyed having you in class. 1139 01:13:35,149 --> 01:13:37,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克确实享受了他的夏天 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck did enjoy his summer 1140 01:13:37,151 --> 01:13:38,718 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到八月, {\c&ffffff&} {\fs14}until August, 1141 01:13:39,458 --> 01:13:40,633 {\c&b0f0f0&} {\fs16}布比去世了。 {\c&ffffff&} {\fs14}when Bubbie died. 1142 01:13:45,464 --> 01:13:47,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它发生在街上的 {\c&ffffff&} {\fs14}It happened at the grocery store 1143 01:13:47,292 --> 01:13:49,467 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杂货店,在公共场合, {\c&ffffff&} {\fs14}down the street, in public, 1144 01:13:49,468 --> 01:13:52,165 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这有点不体面, {\c&ffffff&} {\fs14}which was a little undignified, 1145 01:13:52,166 --> 01:13:54,254 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但至少这是一种死亡方式, {\c&ffffff&} {\fs14}but at least it was the kind of death 1146 01:13:54,255 --> 01:13:55,865 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们可以安全地说... {\c&ffffff&} {\fs14}where people can safely say... 1147 01:13:55,866 --> 01:13:57,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢上帝她没有受苦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank God she didn't suffer. 1148 01:13:59,086 --> 01:14:00,435 {\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个备用说法... {\c&ffffff&} {\fs14} The other standby... 1149 01:14:00,436 --> 01:14:02,219 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她活得又长又充实。 {\c&ffffff&} {\fs14}She had a long, full life. 1150 01:14:02,220 --> 01:14:04,222 {\c&b0f0f0&} {\fs16}...更是一个灰色地带。 {\c&ffffff&} {\fs14}...was more of a gray area. 1151 01:14:05,136 --> 01:14:08,182 {\c&b0f0f0&} {\fs16}莎拉·克兰茨还没到六十多岁。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sarah Krantz had yet to reach her mid-60s. 1152 01:14:12,056 --> 01:14:14,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}皮尔查德街上的房子再次 {\c&ffffff&} {\fs14}Once more, the house on Pilchard Street 1153 01:14:14,885 --> 01:14:17,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}充满了纯粹的悲伤。 {\c&ffffff&} {\fs14}was one of unadulterated sadness. 1154 01:14:19,106 --> 01:14:22,805 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿尔比戴着孝带,瘦了许多, {\c&ffffff&} {\fs14}Albie wore his mourning band, and lost weight, 1155 01:14:22,806 --> 01:14:25,242 {\c&b0f0f0&} {\fs16}停止讲笑话, {\c&ffffff&} {\fs14}and stopped telling his jokes 1156 01:14:25,243 --> 01:14:28,768 {\c&b0f0f0&} {\fs16}开始看起来比他70岁还要老。 {\c&ffffff&} {\fs14}and began to look older than his 70 years. 1157 01:14:36,341 --> 01:14:37,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 就这样? - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- That's it? - Yeah. 1158 01:14:39,387 --> 01:14:40,867 {\c&b0f0f0&} {\fs16}1.75美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}Buck 75. 1159 01:14:43,391 --> 01:14:46,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,几周前在这里的那个女士, {\c&ffffff&} {\fs14}Um, that lady who was in here a few weeks ago, 1160 01:14:47,570 --> 01:14:49,441 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去世了的那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}the one who died. 1161 01:14:50,355 --> 01:14:53,010 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她发生意外时在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Where was she when it happened? 1162 01:14:53,489 --> 01:14:55,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这有点吓人,孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's a little creepy, kid. 1163 01:14:57,362 --> 01:14:58,711 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她是我奶奶。 {\c&ffffff&} {\fs14}She was my grandma. 1164 01:15:01,018 --> 01:15:03,019 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她正在拿一条面包。 {\c&ffffff&} {\fs14}She was getting a loaf of bread. 1165 01:15:03,020 --> 01:15:04,847 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她倒下时,几乎把架子上的 {\c&ffffff&} {\fs14}Pulled down almost everything 1166 01:15:04,848 --> 01:15:06,589 {\c&b0f0f0&} {\fs16}东西都拉下来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}on the shelf when she collapsed. 1167 01:15:07,415 --> 01:15:11,071 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉如果信息太多。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry if that's too much information. 1168 01:15:12,769 --> 01:15:13,987 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nah. 1169 01:15:15,511 --> 01:15:16,686 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我早就知道了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I already knew that. 1170 01:16:12,437 --> 01:16:13,873 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不! - 什么?! {\c&ffffff&} {\fs14}- No! - What?! 1171 01:16:15,179 --> 01:16:18,617 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 离那里远点!你离那里远点。 - 什么?嘿,嘿! {\c&ffffff&} {\fs14}- Get away from there! You get away from there. - What? Hey, hey! 1172 01:16:41,988 --> 01:16:43,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give me that. 1173 01:16:45,383 --> 01:16:47,254 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我。给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give it to me. Give it to me. 1174 01:16:47,951 --> 01:16:49,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give me it. 1175 01:16:53,565 --> 01:16:54,913 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 1176 01:16:54,914 --> 01:16:56,873 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm sorry. 1177 01:16:57,438 --> 01:16:59,048 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry. 1178 01:16:59,049 --> 01:17:00,745 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你没事吧? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you okay? 1179 01:17:00,746 --> 01:17:02,356 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What did you see? 1180 01:17:04,576 --> 01:17:06,664 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What did you see? 1181 01:17:06,665 --> 01:17:09,581 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。只是,你不能。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry. It's just, you can't. 1182 01:17:10,626 --> 01:17:12,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能那样做,查基。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can't do that, Chucky. 1183 01:17:13,585 --> 01:17:15,281 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就是不能。 {\c&ffffff&} {\fs14}You just can't. 1184 01:17:15,282 --> 01:17:16,805 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm so sorry. 1185 01:17:16,806 --> 01:17:20,809 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我很抱歉。我非常非常抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm sorry. I'm so, so sorry. 1186 01:17:20,810 --> 01:17:23,028 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry. 1187 01:17:45,269 --> 01:17:46,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,小老弟。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, little brother. 1188 01:17:47,314 --> 01:17:48,751 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们跳舞吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's dance. 1189 01:18:04,897 --> 01:18:07,682 {\c&b0f0f0&} {\fs16}各位舞者,各位转圈者,大家好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello, twirlers, and hello, spinners. 1190 01:18:07,683 --> 01:18:10,336 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们知道吗?今年有三个男孩。 {\c&ffffff&} {\fs14}What do you know? Three boys this year. 1191 01:18:10,337 --> 01:18:11,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个新纪录。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's a new record. 1192 01:18:11,774 --> 01:18:13,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们这些先生们可能会发现 {\c&ffffff&} {\fs14}You gentlemen might find yourselves 1193 01:18:13,471 --> 01:18:15,167 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为新爱好而被取笑。 {\c&ffffff&} {\fs14}being teased for your new hobby. 1194 01:18:15,168 --> 01:18:17,692 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我向你们保证,你们是这所学校里 {\c&ffffff&} {\fs14}I assure you, you are the smartest young men 1195 01:18:17,693 --> 01:18:19,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最聪明的年轻人。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the whole school. 1196 01:18:19,042 --> 01:18:20,347 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们很快就会明白我的意思。 {\c&ffffff&} {\fs14}You'll soon see what I mean. 1197 01:18:21,087 --> 01:18:24,133 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对于不认识我的人,我是罗尔巴赫小姐。 {\c&ffffff&} {\fs14}For those who don't know me, I am Miss Rohrbacher. 1198 01:18:24,134 --> 01:18:26,222 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我不在教女生体育时, {\c&ffffff&} {\fs14}And when I'm not teaching the girls phys-ed, 1199 01:18:26,223 --> 01:18:28,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是一些学生所说的, {\c&ffffff&} {\fs14}I am what a few students have called, 1200 01:18:28,791 --> 01:18:30,488 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“舞蹈怪物。” {\c&ffffff&} {\fs14}"The Dance Monster." 1201 01:18:31,489 --> 01:18:33,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么都没有?好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nothing? Alright. 1202 01:18:33,317 --> 01:18:34,839 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们选择了 {\c&ffffff&} {\fs14}You have chosen what might be 1203 01:18:34,840 --> 01:18:37,189 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这所学校有史以来最好的社团。 {\c&ffffff&} {\fs14}the best club this school has ever had. 1204 01:18:37,190 --> 01:18:38,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为如果没有女子排球, {\c&ffffff&} {\fs14}'Cause if we didn't have girls volleyball, 1205 01:18:38,931 --> 01:18:40,279 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们就什么都没有了。 {\c&ffffff&} {\fs14}we wouldn't have nothing. 1206 01:18:40,280 --> 01:18:42,368 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no, no. 1207 01:18:42,369 --> 01:18:45,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}回来,马尔福德先生,你现在是我的了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Back, Mr. Mulford, you are mine now. 1208 01:18:47,766 --> 01:18:49,681 {\c&b0f0f0&} {\fs16}华尔兹。 {\c&ffffff&} {\fs14}Waltz. 1209 01:18:51,378 --> 01:18:52,728 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克知道。 {\c&ffffff&} {\fs14} Chuck knew it. 1210 01:18:56,470 --> 01:18:57,689 {\c&b0f0f0&} {\fs16}恰恰。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cha-cha. 1211 01:18:59,517 --> 01:19:00,605 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克知道。 {\c&ffffff&} {\fs14} Chuck knew it. 1212 01:19:03,042 --> 01:19:04,826 {\c&b0f0f0&} {\fs16}摇摆舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}Swing. 1213 01:19:04,827 --> 01:19:06,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}三步。踏步。 {\c&ffffff&} {\fs14}Triple step. Rock step. 1214 01:19:06,611 --> 01:19:08,307 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck knew it. 1215 01:19:08,308 --> 01:19:11,223 {\c&b0f0f0&} {\fs16}三步。踏步。 {\c&ffffff&} {\fs14}Triple step. Rock step. 1216 01:19:11,224 --> 01:19:12,965 {\c&b0f0f0&} {\fs16}桑巴。 {\c&ffffff&} {\fs14}Samba. 1217 01:19:15,968 --> 01:19:17,142 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不知道那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't know that one. 1218 01:19:17,143 --> 01:19:18,665 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他,是迄今为止, {\c&ffffff&} {\fs14} He was, by far, 1219 01:19:18,666 --> 01:19:20,406 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个小俱乐部里最好的舞者。 {\c&ffffff&} {\fs14}the best dancer in the little club. 1220 01:19:20,407 --> 01:19:22,713 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,罗尔巴赫小姐大部分时间都把他 {\c&ffffff&} {\fs14}So, Miss Rohrbacher mostly put him 1221 01:19:22,714 --> 01:19:24,498 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和那些笨拙的女孩配对。 {\c&ffffff&} {\fs14}with the girls who were clumsy. 1222 01:19:24,977 --> 01:19:27,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他明白她是想让他们进步, {\c&ffffff&} {\fs14}He understood she did it to make them better, 1223 01:19:27,763 --> 01:19:29,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他也欣然接受。 {\c&ffffff&} {\fs14}and he was a good sport about it. 1224 01:19:30,200 --> 01:19:32,767 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然而,在他们两小时的尾声, {\c&ffffff&} {\fs14}Near the end of their two hours, however, 1225 01:19:32,768 --> 01:19:35,508 {\c&b0f0f0&} {\fs16}舞蹈怪物会大发慈悲 {\c&ffffff&} {\fs14}The Dance Monster would show mercy 1226 01:19:35,509 --> 01:19:38,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}将他与八年级的凯特·麦考伊配对, {\c&ffffff&} {\fs14}and pair him with Cat McCoy, 1227 01:19:38,121 --> 01:19:39,948 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她是八年级学生, {\c&ffffff&} {\fs14}who was an eighth grader 1228 01:19:39,949 --> 01:19:42,778 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也是女生中最好的舞者。 {\c&ffffff&} {\fs14}and the best dancer of the girls. 1229 01:19:43,909 --> 01:19:46,172 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克没有期待爱情。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck didn't expect romance. 1230 01:19:46,564 --> 01:19:48,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}凯特不仅漂亮, {\c&ffffff&} {\fs14}Cat was not only gorgeous, 1231 01:19:48,566 --> 01:19:51,090 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她还比他高一英尺。 {\c&ffffff&} {\fs14}she was a full foot taller than he was. 1232 01:19:51,656 --> 01:19:54,266 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他喜欢和她跳舞, {\c&ffffff&} {\fs14}But he loved to dance with her, 1233 01:19:54,267 --> 01:19:56,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这种感觉是相互的。 {\c&ffffff&} {\fs14}and the feeling was mutual. 1234 01:19:56,617 --> 01:19:58,968 {\c&b0f0f0&} {\fs16}...三。出,二,三。换。 {\c&ffffff&} {\fs14}...three. Out, two, three. Switch. 1235 01:19:59,446 --> 01:20:00,534 {\c&b0f0f0&} {\fs16}停。 {\c&ffffff&} {\fs14}And stop. 1236 01:20:01,274 --> 01:20:03,885 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进,二,三。出,二,三。 {\c&ffffff&} {\fs14}In, two, three. Out, two, three. 1237 01:20:03,886 --> 01:20:06,191 {\c&b0f0f0&} {\fs16}转。现在方步。 {\c&ffffff&} {\fs14}Turn. Now box. 1238 01:20:06,192 --> 01:20:11,936 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二,三。一,二,三。 {\c&ffffff&} {\fs14}One, two, three. One, two, three. 1239 01:20:11,937 --> 01:20:14,286 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道那是什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know what that is. 1240 01:20:14,287 --> 01:20:15,897 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God. 1241 01:20:15,898 --> 01:20:18,725 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,10分钟自由发挥。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, 10 minutes freestyle. 1242 01:20:36,396 --> 01:20:38,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。看这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Watch this. 1243 01:20:44,230 --> 01:20:45,449 {\c&b0f0f0&} {\fs16}教我你怎么做到的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Show me how you did that. 1244 01:20:46,102 --> 01:20:47,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}准备好了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Ready? 1245 01:20:47,581 --> 01:20:50,149 {\c&b0f0f0&} {\fs16}滑,滑,滑。 {\c&ffffff&} {\fs14}Slide, slide, slide. 1246 01:20:50,715 --> 01:20:52,585 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,准备好了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Here, ready? 1247 01:20:52,586 --> 01:20:54,761 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和我一起试试。 {\c&ffffff&} {\fs14}Try it with me. 1248 01:20:56,982 --> 01:20:59,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯... - 嗯,把鞋子脱掉 {\c&ffffff&} {\fs14}- Um... - Uh, kick off your shoes 1249 01:20:59,376 --> 01:21:01,726 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 穿着袜子做。 - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- and do it in your socks. - Aye-aye. 1250 01:21:03,902 --> 01:21:05,643 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,滑。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, slide. 1251 01:21:06,296 --> 01:21:07,558 {\c&b0f0f0&} {\fs16}滑。 {\c&ffffff&} {\fs14}Slide. 1252 01:21:08,080 --> 01:21:09,821 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。就是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. There you go. 1253 01:21:10,648 --> 01:21:12,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!给我看看。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey! Show me. 1254 01:21:15,000 --> 01:21:18,569 {\c&b0f0f0&} {\fs16}起跳。滑。滑。滑。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pop. Slide. Slide. Slide. 1255 01:21:19,178 --> 01:21:20,527 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,再来一次。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, again. 1256 01:21:21,572 --> 01:21:22,746 {\c&b0f0f0&} {\fs16}起跳。滑。起跳。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pop. Slide. Pop. 1257 01:21:27,360 --> 01:21:29,231 {\c&b0f0f0&} {\fs16}旋转者和摇摆者 {\c&ffffff&} {\fs14}Twirlers and Spinners let out 1258 01:21:29,232 --> 01:21:31,233 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那天晚了半小时才下课。 {\c&ffffff&} {\fs14}half an hour late that day. 1259 01:21:33,323 --> 01:21:34,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太酷了。 {\c&ffffff&} {\fs14} That's so rad. 1260 01:21:34,672 --> 01:21:36,281 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你自己想出来的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You figured that out by yourself? 1261 01:21:36,282 --> 01:21:38,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我只是不停地回放,回放, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I just kept rewinding and rewinding 1262 01:21:38,284 --> 01:21:39,895 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到我想出来。 {\c&ffffff&} {\fs14}til I figured it out. 1263 01:21:42,593 --> 01:21:43,811 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们应该在舞会上这样做。 {\c&ffffff&} {\fs14}We should do that at the Fling. 1264 01:21:45,944 --> 01:21:50,252 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,不是约会什么的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, not as a date or anything. 1265 01:21:50,253 --> 01:21:51,907 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在和道格·温特沃斯约会。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm going out with Dougie Wentworth. 1266 01:21:52,908 --> 01:21:54,430 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}You know that, right? 1267 01:21:54,431 --> 01:21:55,606 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1268 01:21:58,000 --> 01:21:59,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这不意味着我们不能给他们展示 {\c&ffffff&} {\fs14}But that doesn't mean we couldn't show them 1269 01:21:59,566 --> 01:22:00,915 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一些很酷的动作。 {\c&ffffff&} {\fs14}some cool moves. 1270 01:22:02,395 --> 01:22:04,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的很想。你呢? {\c&ffffff&} {\fs14}I really want to. Do you? 1271 01:22:05,224 --> 01:22:06,573 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我,我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I-I don't know. 1272 01:22:07,009 --> 01:22:08,488 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我矮很多。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm a lot shorter. 1273 01:22:08,924 --> 01:22:11,404 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想人们会笑的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think people will laugh. 1274 01:22:27,072 --> 01:22:29,465 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 完全可行。 - 确实可行。 {\c&ffffff&} {\fs14}- That totally works. - It totally does. 1275 01:22:29,466 --> 01:22:31,771 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你确定吗? - 哦,是的,我确定。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Are you sure? - Oh, yeah, I'm sure. 1276 01:22:31,772 --> 01:22:33,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,它们感觉很棒! {\c&ffffff&} {\fs14}Well, they feel great! 1277 01:22:34,297 --> 01:22:36,386 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,就是有点大。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, just a little big. 1278 01:22:39,650 --> 01:22:41,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那应该够了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That should be enough. 1279 01:22:41,260 --> 01:22:42,652 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 再多一点。 - 也许再来一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Little more. - Maybe one more. 1280 01:22:42,653 --> 01:22:43,959 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How's that? 1281 01:22:46,483 --> 01:22:49,051 {\c&b0f0f0&} {\fs16}地板感觉像冰一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Floor feels like ice. 1282 01:22:49,703 --> 01:23:00,999 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你把地板刮花了, 工友会揍你—— - 蒂米。 {\c&ffffff&} {\fs14}You put scratches on that floor, the janitor is gonna beat y-- - Timmy. 1283 01:22:53,098 --> 01:22:54,881 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不会有划痕的。 {\c&ffffff&} {\fs14}There won't be no scratches. 1284 01:22:54,882 --> 01:22:56,667 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他脚步太轻了,不会留下任何痕迹。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's too light on his feet to leave any. 1285 01:22:58,190 --> 01:23:00,279 {\c&b0f0f0&} {\fs16}几乎完美。 {\c&ffffff&} {\fs14}Almost perfect. 1286 01:23:04,805 --> 01:23:06,372 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一遍这两个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take another run at these two. 1287 01:23:08,635 --> 01:23:10,289 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不需要叹气。 {\c&ffffff&} {\fs14}You don't need to sigh. 1288 01:23:10,855 --> 01:23:12,247 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你很擅长这个,你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You're good at this, you know? 1289 01:23:12,248 --> 01:23:13,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真的很擅长。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're really good at it. 1290 01:23:13,901 --> 01:23:15,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,但这很无聊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, but it's boring. 1291 01:23:16,469 --> 01:23:19,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}无聊?你是指数学吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Boring? What, you mean math? 1292 01:23:19,081 --> 01:23:20,429 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1293 01:23:20,430 --> 01:23:22,648 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想也许下学期 {\c&ffffff&} {\fs14}I wonder if maybe next semester 1294 01:23:22,649 --> 01:23:25,086 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能想尝试放学后的数学联盟。 {\c&ffffff&} {\fs14}you might want to try Math League after school. 1295 01:23:25,087 --> 01:23:27,349 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我整个高中都参加了,事实上, {\c&ffffff&} {\fs14}I did it all high school, in fact, 1296 01:23:27,350 --> 01:23:28,915 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那真是太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and it was so great. 1297 01:23:28,916 --> 01:23:30,744 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在参加“旋转者与飞旋者”社团。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm doing Twirlers and Spinners. 1298 01:23:32,224 --> 01:23:33,312 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1299 01:23:35,184 --> 01:23:37,664 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,嘿,把那个放下好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, hey, put that down for a second, will you? 1300 01:23:38,665 --> 01:23:40,189 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就说说数学。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just a little about math. 1301 01:23:41,059 --> 01:23:43,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为人们一开始觉得 {\c&ffffff&} {\fs14}Because people start out thinking 1302 01:23:43,105 --> 01:23:44,409 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它可能很无聊, {\c&ffffff&} {\fs14}it might be boring, 1303 01:23:44,410 --> 01:23:46,238 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是他们的第一个错误。 {\c&ffffff&} {\fs14}and that's their first mistake. 1304 01:23:46,978 --> 01:23:50,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它被用在每种职业,每个工作, {\c&ffffff&} {\fs14}It's used in every career, in every job, 1305 01:23:50,721 --> 01:23:53,288 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个星球上生活的每个方面。 {\c&ffffff&} {\fs14}in every facet of life on this planet. 1306 01:23:53,289 --> 01:23:55,856 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是事实。妈的,就连地球。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's a fact. Hell, the planet. 1307 01:23:56,509 --> 01:23:58,859 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得我们是怎么算出一天有多长的? {\c&ffffff&} {\fs14}How do you think we figure out how long a day is? 1308 01:23:59,817 --> 01:24:01,862 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都知道一天有多长。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everybody knows how long a day is. 1309 01:24:02,341 --> 01:24:04,691 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 多长?- 二十四小时。 {\c&ffffff&} {\fs14}- How long? - Twenty-four hours. 1310 01:24:05,170 --> 01:24:07,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们说24小时,但他们错了。 {\c&ffffff&} {\fs14}People say it's 24 hours, but they're wrong. 1311 01:24:08,434 --> 01:24:12,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个恒星日有23小时56分钟 {\c&ffffff&} {\fs14}There are 23 hours and 56 minutes 1312 01:24:12,351 --> 01:24:13,917 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个恒星日。 {\c&ffffff&} {\fs14}in a stellar day. 1313 01:24:13,918 --> 01:24:16,703 {\c&b0f0f0&} {\fs16}外加几秒零几分。数学证明了这一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Plus a few odd seconds. Math proves it. 1314 01:24:17,530 --> 01:24:19,966 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们怎么知道地球有多老? {\c&ffffff&} {\fs14}How do we know how old the Earth is? 1315 01:24:19,967 --> 01:24:23,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宇宙有多老,人类在这里多久了? {\c&ffffff&} {\fs14}How old the universe is, how long people have been here? 1316 01:24:23,101 --> 01:24:25,494 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者如何建造一座桥或摩天大楼 {\c&ffffff&} {\fs14}Or how to build a bridge or a skyscraper 1317 01:24:25,495 --> 01:24:27,497 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者星星之间相距多远? {\c&ffffff&} {\fs14}or how far apart the stars are? 1318 01:24:28,019 --> 01:24:29,846 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们是如何登上月球的? {\c&ffffff&} {\fs14}How did we land on the moon? 1319 01:24:29,847 --> 01:24:31,674 {\c&b0f0f0&} {\fs16}星星本身。 {\c&ffffff&} {\fs14}The stars themselves. 1320 01:24:31,675 --> 01:24:33,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们为什么燃烧,原子为什么分裂和聚变, {\c&ffffff&} {\fs14}Why they burn, why atoms split and fuse, 1321 01:24:33,851 --> 01:24:35,896 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有其他的都只是数学。 {\c&ffffff&} {\fs14}and all the rest is just math. 1322 01:24:37,855 --> 01:24:39,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,星星就是数学。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, stars are just math. 1323 01:24:40,640 --> 01:24:42,554 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当你仰望夜空时, {\c&ffffff&} {\fs14}When you look at the night sky, 1324 01:24:42,555 --> 01:24:44,643 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到的是宇宙中 {\c&ffffff&} {\fs14}you're seeing the greatest equation 1325 01:24:44,644 --> 01:24:46,255 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最伟大的方程。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the universe. 1326 01:24:46,646 --> 01:24:49,474 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪,你的舞蹈,那也是数学。 {\c&ffffff&} {\fs14}Heck, your dancing, that's math too. 1327 01:24:49,475 --> 01:24:52,477 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,舞蹈的语言是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, what's the language of dance? 1328 01:24:52,478 --> 01:24:55,611 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你怎么学习舞步?名字里就有。 {\c&ffffff&} {\fs14}How do you learn your steps? It's even in the name. 1329 01:24:55,612 --> 01:24:58,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,他们称之为“数拍”。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, they call it "the count." 1330 01:24:58,005 --> 01:24:59,702 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二,三,四。 {\c&ffffff&} {\fs14}One and two and three and four. 1331 01:24:59,703 --> 01:25:02,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}华尔兹是什么?一,二,三,一,二,三。 {\c&ffffff&} {\fs14}What's a waltz? One, two, three, one, two, three. 1332 01:25:02,532 --> 01:25:04,751 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是数字,只是数学。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just numbers, just math. 1333 01:25:05,709 --> 01:25:06,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不止如此, {\c&ffffff&} {\fs14}And more than that, 1334 01:25:08,015 --> 01:25:09,495 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这里面还有艺术。 {\c&ffffff&} {\fs14}there's an art to it. 1335 01:25:10,627 --> 01:25:13,107 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我做的这些,这里所有的文件, {\c&ffffff&} {\fs14}What I do, all these files here, 1336 01:25:13,108 --> 01:25:14,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有这些文件夹, {\c&ffffff&} {\fs14}all these folders, 1337 01:25:15,588 --> 01:25:18,286 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这些都是人们的生活。 {\c&ffffff&} {\fs14}these are all people's lives. 1338 01:25:18,287 --> 01:25:20,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们做出的每一个选择。 {\c&ffffff&} {\fs14}Every choice they made. 1339 01:25:20,985 --> 01:25:22,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去年,过去十年。 {\c&ffffff&} {\fs14}Last year, last 10 years. 1340 01:25:23,509 --> 01:25:25,554 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对他们重要的一切。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everything that's important to them. 1341 01:25:25,555 --> 01:25:28,731 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们所有的弱点,所有的恶习,所有的梦想, {\c&ffffff&} {\fs14}Every weakness they have, every vice, every dream, 1342 01:25:28,732 --> 01:25:31,996 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都在这些数字里。 {\c&ffffff&} {\fs14}it's all here in numbers. 1343 01:25:32,692 --> 01:25:35,172 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果一个笨蛋进来,拿走这些数字, {\c&ffffff&} {\fs14}Some schmuck comes in, takes those numbers, 1344 01:25:35,173 --> 01:25:38,437 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有艺术性地进行计算,就会有人失去他们的房子。 {\c&ffffff&} {\fs14}does the math without artistry, someone loses their house. 1345 01:25:39,177 --> 01:25:42,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我拿走这些数字,做一些艺术处理, {\c&ffffff&} {\fs14}I take those numbers, do a little art, 1346 01:25:43,181 --> 01:25:44,574 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我拯救了一个人的生命。 {\c&ffffff&} {\fs14}I save someone's life. 1347 01:25:45,618 --> 01:25:46,663 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是我所做的。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what I do. 1348 01:25:47,272 --> 01:25:49,492 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那就是会计。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what accounting is. 1349 01:25:50,362 --> 01:25:52,581 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,也许他们应该教那些, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, maybe they should teach that, 1350 01:25:52,582 --> 01:25:54,496 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些酷炫的东西, {\c&ffffff&} {\fs14}the cool stuff, 1351 01:25:54,497 --> 01:25:57,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而不是所有无聊的东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}and not just all the boring stuff. 1352 01:25:58,283 --> 01:25:59,241 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. 1353 01:26:06,770 --> 01:26:09,728 {\c&b0f0f0&} {\fs16}数学还有别的东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}Math is something else too. 1354 01:26:09,729 --> 01:26:12,427 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有些数学,叫做统计学 {\c&ffffff&} {\fs14}Some math, math that's called statistics 1355 01:26:12,428 --> 01:26:13,733 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者概率, {\c&ffffff&} {\fs14}or probability, 1356 01:26:14,560 --> 01:26:16,954 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它可以告诉你关于你未来的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}it can tell you stuff about your future. 1357 01:26:18,477 --> 01:26:20,218 {\c&b0f0f0&} {\fs16}例如,它可以告诉你, {\c&ffffff&} {\fs14}It could tell you, for example, 1358 01:26:21,611 --> 01:26:23,438 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你更有可能被 {\c&ffffff&} {\fs14}you're more likely to be drafted 1359 01:26:23,439 --> 01:26:25,483 {\c&b0f0f0&} {\fs16}职业体育联盟选中 {\c&ffffff&} {\fs14}by a major league sports team 1360 01:26:25,484 --> 01:26:28,052 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而不是以舞者身份真正谋生。 {\c&ffffff&} {\fs14}than to make a real living as a dancer. 1361 01:26:32,056 --> 01:26:35,146 {\c&b0f0f0&} {\fs16}世界热爱舞者,确实如此。 {\c&ffffff&} {\fs14}The world loves dancers, it truly does. 1362 01:26:35,799 --> 01:26:40,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但它需要会计师,所以需求更大, {\c&ffffff&} {\fs14}But it needs accountants, so there's much more demand, 1363 01:26:40,151 --> 01:26:42,719 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以机会也更多。 {\c&ffffff&} {\fs14}so there's much more opportunity. 1364 01:26:44,024 --> 01:26:47,114 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道那可能很伤人,但这是事实。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know that might hurt, but it's the truth. 1365 01:26:48,072 --> 01:26:52,076 {\c&b0f0f0&} {\fs16}数学是真相。它不会欺骗你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Math is truth. It won't lie to you. 1366 01:26:53,077 --> 01:26:55,818 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它不考虑你的偏好。 {\c&ffffff&} {\fs14}It doesn't factor in your preferences. 1367 01:26:55,819 --> 01:26:57,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它就是这么纯粹。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's pure that way. 1368 01:26:58,996 --> 01:27:01,346 {\c&b0f0f0&} {\fs16}数学可以做很多事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}Math can do a lot of things. 1369 01:27:03,000 --> 01:27:04,262 {\c&b0f0f0&} {\fs16}数学可以是艺术。 {\c&ffffff&} {\fs14}Math can be art. 1370 01:27:06,395 --> 01:27:08,135 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但它不能说谎。 {\c&ffffff&} {\fs14}But it can't lie. 1371 01:27:08,745 --> 01:27:09,702 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以…… {\c&ffffff&} {\fs14}So... 1372 01:27:11,443 --> 01:27:13,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再试一次那两件事, {\c&ffffff&} {\fs14}take another run at those two 1373 01:27:13,228 --> 01:27:14,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为,查克, {\c&ffffff&} {\fs14}because, Chucko, 1374 01:27:15,578 --> 01:27:17,406 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}you are good. 1375 01:27:18,537 --> 01:27:21,758 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你……你骨子里有艺术。 {\c&ffffff&} {\fs14}You... have art in you. 1376 01:28:04,017 --> 01:28:06,192 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!你看起来棒极了! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey! You look great! 1377 01:28:06,193 --> 01:28:08,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。呃,你也是。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks. Uh, you too. 1378 01:28:10,328 --> 01:28:12,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}要给他们示范一下怎么做吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Wanna show 'em how it's done? 1379 01:28:12,330 --> 01:28:14,985 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我不知道。我有点,嗯…… {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I don't know. I kinda, um... 1380 01:28:16,160 --> 01:28:17,727 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我腿有点疼。 {\c&ffffff&} {\fs14}I kinda hurt my leg. 1381 01:28:19,381 --> 01:28:20,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你腿疼? {\c&ffffff&} {\fs14}You hurt your leg? 1382 01:28:21,339 --> 01:28:23,602 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许,也许我们等等一首更好的歌。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe, maybe let's, let's wait for a better song. 1383 01:28:45,798 --> 01:28:46,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, kiddo. 1384 01:28:48,148 --> 01:28:49,193 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 1385 01:28:51,238 --> 01:28:53,066 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还以为你今晚要大展身手呢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thought you were gonna tear it up tonight. 1386 01:28:55,199 --> 01:28:56,505 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我,我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't, I don't know. 1387 01:28:57,375 --> 01:28:59,245 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的鞋子感觉怪怪的, {\c&ffffff&} {\fs14}My shoes feel all funny, 1388 01:28:59,246 --> 01:29:02,815 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且……我腿疼。 {\c&ffffff&} {\fs14}and... I hurt my leg. 1389 01:29:03,816 --> 01:29:05,383 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你腿疼? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you hurt your leg? 1390 01:29:06,689 --> 01:29:07,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1391 01:29:08,212 --> 01:29:09,518 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很遗憾听到这个消息。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry to hear that. 1392 01:29:11,346 --> 01:29:12,998 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,你一个人来的,是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}So, you came stag, huh? 1393 01:29:12,999 --> 01:29:14,784 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯?- 没约会。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hmm? - No date. 1394 01:29:15,524 --> 01:29:16,829 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我…… {\c&ffffff&} {\fs14}Nah, I... 1395 01:29:17,308 --> 01:29:20,049 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那会改变的。相信我,那会改变的。 {\c&ffffff&} {\fs14}That'll change. Believe me, it'll change. 1396 01:29:20,050 --> 01:29:21,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是需要一些时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just give it some time. 1397 01:29:22,966 --> 01:29:24,184 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这些,这些都不是—— {\c&ffffff&} {\fs14}None of this, none of-- 1398 01:29:24,794 --> 01:29:27,665 {\c&b0f0f0&} {\fs16}外面那些真的都不算什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}None of that out there really means anything. 1399 01:29:27,666 --> 01:29:30,364 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都只是,只是一场练习赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's all just, just a scrimmage. 1400 01:29:30,365 --> 01:29:32,017 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是练习。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just a practice. 1401 01:29:34,499 --> 01:29:36,848 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,这太完美了。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, this is perfect. Come on. 1402 01:29:36,849 --> 01:29:39,198 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我还是,呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}Nah, I'm still, uh... 1403 01:29:39,199 --> 01:29:40,722 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我腿还是不舒服。 {\c&ffffff&} {\fs14}My leg's still wonky. 1404 01:29:40,723 --> 01:29:42,201 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克,来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck, come on. 1405 01:29:42,202 --> 01:29:43,681 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要把房顶都掀掉。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna blow the roof off. 1406 01:29:43,682 --> 01:29:44,857 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry. 1407 01:29:45,902 --> 01:29:47,382 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的很疼。 {\c&ffffff&} {\fs14}It really hurts. 1408 01:30:01,918 --> 01:30:05,225 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,我八岁起就开始跳舞了, {\c&ffffff&} {\fs14}You know, I've been dancing since I was eight, 1409 01:30:05,661 --> 01:30:07,053 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我教体育课, {\c&ffffff&} {\fs14}and I teach PE, 1410 01:30:07,706 --> 01:30:10,142 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我见过我的孩子们受伤。 {\c&ffffff&} {\fs14}and I've seen when my kids get hurt. 1411 01:30:10,143 --> 01:30:11,927 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到他们走路姿势的变化。 {\c&ffffff&} {\fs14}I see how their walk changes. 1412 01:30:11,928 --> 01:30:14,408 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到他们姿势的变化。 {\c&ffffff&} {\fs14}I see how their posture changes. 1413 01:30:14,409 --> 01:30:16,411 {\c&b0f0f0&} {\fs16}恕我直言,但是你看起来…… {\c&ffffff&} {\fs14}And don't mind me saying, but you look... 1414 01:30:18,238 --> 01:30:19,675 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,查克,你看起来很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, you look fine to me, Chuck. 1415 01:30:21,416 --> 01:30:24,549 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是说你必须和那个女孩跳舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not saying that you have to dance with the girl. 1416 01:30:25,158 --> 01:30:27,203 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这取决于你。我只是说, {\c&ffffff&} {\fs14}It's up to you. I'm just saying 1417 01:30:27,204 --> 01:30:29,467 {\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞也好不跳舞也好,你不必撒谎。 {\c&ffffff&} {\fs14}dance or no dance, you don't have to lie. 1418 01:30:31,208 --> 01:30:32,470 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉她真相。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tell her the truth. 1419 01:30:35,473 --> 01:30:36,518 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她能承受的。 {\c&ffffff&} {\fs14}She can take it. 1420 01:31:50,983 --> 01:31:53,159 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 准备好了吗?- 嗯。开始吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You ready? - Yeah. Let's do it. 1421 01:34:14,083 --> 01:34:16,737 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一次!再来一次! {\c&ffffff&} {\fs14} One more time! One more time! 1422 01:34:16,738 --> 01:34:20,132 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一次! {\c&ffffff&} {\fs14}One more time! 1423 01:34:20,872 --> 01:34:22,699 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们可能还小, {\c&ffffff&} {\fs14} They may have been young, 1424 01:34:22,700 --> 01:34:25,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他们足够聪明,知道何时该停下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}but they were smart enough to know when to quit. 1425 01:34:33,929 --> 01:34:35,407 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢大家。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, guys. 1426 01:34:35,408 --> 01:34:37,061 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他去世前六个月, {\c&ffffff&} {\fs14} Six months before he died 1427 01:34:37,062 --> 01:34:40,717 {\c&b0f0f0&} {\fs16}死于脑瘤,年仅39岁, {\c&ffffff&} {\fs14}of a brain tumor at the unfair age of 39, 1428 01:34:40,718 --> 01:34:43,982 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并且他的思维还在运转,大部分时候, {\c&ffffff&} {\fs14}and while his mind was still working, mostly, 1429 01:34:44,461 --> 01:34:47,550 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克告诉他妻子他手背上疤痕的真相。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck told his wife the truth about the scar 1430 01:34:47,551 --> 01:34:48,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在他手背上。 {\c&ffffff&} {\fs14}on the back of his hand. 1431 01:34:50,772 --> 01:34:52,642 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们刚开始约会的时候, {\c&ffffff&} {\fs14}When they'd first started dating, 1432 01:34:52,643 --> 01:34:54,557 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他告诉她那是一个叫 {\c&ffffff&} {\fs14}he told her he'd gotten it from a boy 1433 01:34:54,558 --> 01:34:56,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}道格·温特沃斯的男孩弄的, {\c&ffffff&} {\fs14}named Doug Wentworth, 1434 01:34:56,560 --> 01:34:59,431 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他因为查克在中学舞会上 {\c&ffffff&} {\fs14}who was pissed about him dancing with his girlfriend 1435 01:34:59,432 --> 01:35:01,172 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和他的女朋友跳舞而生气, {\c&ffffff&} {\fs14}at a middle school formal 1436 01:35:01,173 --> 01:35:03,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把他推到体育馆外面的 {\c&ffffff&} {\fs14}and pushed him into a chain link fence 1437 01:35:03,306 --> 01:35:04,523 {\c&b0f0f0&} {\fs16}铁丝网篱笆上。 {\c&ffffff&} {\fs14}outside the gym. 1438 01:35:04,524 --> 01:35:05,917 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不过,我撒谎了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I lied about that, though. 1439 01:35:09,051 --> 01:35:10,312 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my. 1440 01:35:10,313 --> 01:35:12,618 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个充满秘密的男人, {\c&ffffff&} {\fs14}A man of secrets, 1441 01:35:12,619 --> 01:35:13,838 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至到现在还是。 {\c&ffffff&} {\fs14}even still. 1442 01:35:16,058 --> 01:35:17,885 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的,发生了什么事? {\c&ffffff&} {\fs14} What happened, love? 1443 01:35:17,886 --> 01:35:19,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们精彩的舞蹈结束后,我…… {\c&ffffff&} {\fs14}When our fabulous dance was over, I... 1444 01:35:20,584 --> 01:35:22,804 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我浑身是汗,热得要命。 {\c&ffffff&} {\fs14}I-I was sweaty and I was so hot. 1445 01:35:23,761 --> 01:35:25,893 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我感觉我的脸颊都要着火了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I-I felt like my cheeks were gonna catch fire. 1446 01:35:25,894 --> 01:35:27,155 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were great. 1447 01:35:27,156 --> 01:35:28,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢。- 真是个明星。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - What a star. 1448 01:35:29,898 --> 01:35:31,202 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那一刻我只想要 {\c&ffffff&} {\fs14}All I wanted in that moment 1449 01:35:31,203 --> 01:35:33,509 {\c&b0f0f0&} {\fs16}黑暗, {\c&ffffff&} {\fs14}was just darkness, 1450 01:35:33,510 --> 01:35:34,816 {\c&b0f0f0&} {\fs16}凉爽的空气, {\c&ffffff&} {\fs14}cool air, 1451 01:35:35,860 --> 01:35:37,253 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和独处。 {\c&ffffff&} {\fs14}and to be by myself. 1452 01:35:41,997 --> 01:35:43,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那天晚上有数百万颗星星。 {\c&ffffff&} {\fs14}There were millions of stars that night. 1453 01:35:45,740 --> 01:35:47,002 {\c&b0f0f0&} {\fs16}数百万颗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Millions of them. 1454 01:35:47,611 --> 01:35:49,308 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们后面还有数百万颗。 {\c&ffffff&} {\fs14}And millions more behind them. 1455 01:35:50,353 --> 01:35:54,096 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,也许……是的,它们可能只是数学。 {\c&ffffff&} {\fs14}And sure, m-may-- Yeah, maybe they were just math. 1456 01:35:55,314 --> 01:35:57,838 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但它们也跳舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}But they also danced. 1457 01:35:57,839 --> 01:36:00,755 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道,因为我看到了其中一颗。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know 'cause I saw one of them. 1458 01:36:02,887 --> 01:36:06,542 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我记得当时我想,宇宙是如此浩瀚, {\c&ffffff&} {\fs14}And I remember thinking, the universe is large 1459 01:36:06,543 --> 01:36:08,979 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它包含了万物, {\c&ffffff&} {\fs14}and, and it contains multitudes, 1460 01:36:08,980 --> 01:36:12,418 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但它也包含了我。 {\c&ffffff&} {\fs14}but it-it also contains me. 1461 01:36:13,593 --> 01:36:14,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在这一刻…… {\c&ffffff&} {\fs14}And in this moment... 1462 01:36:16,683 --> 01:36:18,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am wonderful. 1463 01:36:19,686 --> 01:36:22,210 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我也有权利很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I have a right to be wonderful. 1464 01:36:22,211 --> 01:36:24,126 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 1465 01:36:27,782 --> 01:36:29,392 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么要撒谎呢,傻瓜? {\c&ffffff&} {\fs14}Why lie about that, silly? 1466 01:36:31,176 --> 01:36:33,265 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个奇怪的奇迹,亲爱的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're a strange wonder, my dear. 1467 01:36:35,093 --> 01:36:37,312 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他没有说更多, {\c&ffffff&} {\fs14} He doesn't offer more 1468 01:36:37,313 --> 01:36:40,664 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为这个疤痕很重要,原因如下。 {\c&ffffff&} {\fs14}because the scar was important for another reason. 1469 01:36:42,013 --> 01:36:44,581 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个他无法讲述的故事的一部分, {\c&ffffff&} {\fs14}It was part of a story he couldn't tell, 1470 01:36:45,190 --> 01:36:47,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管现在那座维多利亚式房屋的旧址上 {\c&ffffff&} {\fs14}even though there was now an apartment building 1471 01:36:47,932 --> 01:36:50,194 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在有一栋公寓楼 {\c&ffffff&} {\fs14}on the site of the Victorian house 1472 01:36:50,195 --> 01:36:52,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那里是他大部分成长的地方。 {\c&ffffff&} {\fs14}where he had done most of his growing up. 1473 01:36:53,764 --> 01:36:56,418 {\c&b0f0f0&} {\fs16}闹鬼的维多利亚式房屋。 {\c&ffffff&} {\fs14}The haunted Victorian house. 1474 01:36:56,419 --> 01:36:57,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mm. 1475 01:36:57,986 --> 01:36:58,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有理由。 {\c&ffffff&} {\fs14}No reason. 1476 01:37:00,815 --> 01:37:02,338 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有趣的思考,我想。 {\c&ffffff&} {\fs14}Funny thinking, I guess. 1477 01:37:03,121 --> 01:37:05,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个疤痕意味着更多, {\c&ffffff&} {\fs14} The scar meant more, 1478 01:37:05,167 --> 01:37:07,169 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以他让它变得更重要。 {\c&ffffff&} {\fs14}so he had made it more. 1479 01:37:07,647 --> 01:37:11,477 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是无法让它像实际那样变得更多。 {\c&ffffff&} {\fs14}He just couldn't make it as much more as it really was. 1480 01:37:12,087 --> 01:37:14,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这没什么道理。 {\c&ffffff&} {\fs14}That made little sense. 1481 01:37:14,306 --> 01:37:18,049 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是随着胶质母细胞瘤的闪电战持续进行, {\c&ffffff&} {\fs14}But as the glioblastoma continued its blitzkrieg, 1482 01:37:18,702 --> 01:37:21,051 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是他正在瓦解的思维 {\c&ffffff&} {\fs14}it was the best his disintegrating mind 1483 01:37:21,052 --> 01:37:22,183 {\c&b0f0f0&} {\fs16}能做到的最好程度了。 {\c&ffffff&} {\fs14}could manage. 1484 01:37:54,912 --> 01:37:56,652 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克的爷爷, {\c&ffffff&} {\fs14} Chuck's grandpa, 1485 01:37:56,653 --> 01:37:57,784 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他的Zaydee, {\c&ffffff&} {\fs14}his Zaydee, 1486 01:37:58,655 --> 01:38:00,395 {\c&b0f0f0&} {\fs16}死于心脏病, {\c&ffffff&} {\fs14}died of a heart attack 1487 01:38:00,396 --> 01:38:04,486 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在秋季舞会五年后。 {\c&ffffff&} {\fs14}five years after the Fall Fling dance. 1488 01:38:04,487 --> 01:38:07,054 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克那时是高中三年级学生, {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck was a junior in high school 1489 01:38:07,055 --> 01:38:10,187 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在一个乐队里唱歌,并在器乐间奏时 {\c&ffffff&} {\fs14}singing in a band and dancing like Jagger 1490 01:38:10,188 --> 01:38:12,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}像贾格尔一样跳舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}during the instrumental breaks. 1491 01:38:12,843 --> 01:38:14,845 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他自己安排了所有事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}He made all the arrangements himself. 1492 01:38:16,238 --> 01:38:18,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}几周前他来过, {\c&ffffff&} {\fs14}Came in a few weeks ago 1493 01:38:18,240 --> 01:38:20,589 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是为了确保一切都按部就班, {\c&ffffff&} {\fs14}just to make sure everything was to the letter, 1494 01:38:20,590 --> 01:38:22,635 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我觉得这很奇怪。 {\c&ffffff&} {\fs14}which I thought was strange. 1495 01:38:23,419 --> 01:38:25,246 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没多少人会费心做这些。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not many people bother to do that. 1496 01:38:25,247 --> 01:38:26,856 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大多数人, {\c&ffffff&} {\fs14}Most people, 1497 01:38:26,857 --> 01:38:29,338 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们来这里一次把所有事情都安排好。 {\c&ffffff&} {\fs14}they come here once to set it all up. 1498 01:38:30,165 --> 01:38:31,862 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不急着再来。 {\c&ffffff&} {\fs14}They aren't anxious to come back again. 1499 01:38:33,429 --> 01:38:36,561 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下次我见到他们,他们都穿着最好的衣服, {\c&ffffff&} {\fs14}Next time I see 'em, they're in their Sunday best, 1500 01:38:36,562 --> 01:38:37,737 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你懂我的意思吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}if you get me. 1501 01:38:39,957 --> 01:38:43,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个伟大的人,也是个好朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was a great man and a good friend. 1502 01:38:44,570 --> 01:38:47,311 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他为我们记账23年了, {\c&ffffff&} {\fs14}He's been doing our books for 23 years 1503 01:38:47,312 --> 01:38:49,661 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不止一次救了我们的命, {\c&ffffff&} {\fs14}and saved our skin more than once 1504 01:38:49,662 --> 01:38:50,925 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当税务员来的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}when the tax man was coming. 1505 01:38:53,753 --> 01:38:56,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,我欠你钱吗? {\c&ffffff&} {\fs14}So, do I owe you any money? 1506 01:38:56,321 --> 01:38:57,974 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一分钱都不欠。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not a penny. 1507 01:38:57,975 --> 01:39:01,195 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那次来访,他也把账结清了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He took care of that too. Settled his tab 1508 01:39:01,196 --> 01:39:02,632 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那次来访。 {\c&ffffff&} {\fs14}that same visit. 1509 01:39:03,720 --> 01:39:04,721 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道…… {\c&ffffff&} {\fs14}You know... 1510 01:39:05,983 --> 01:39:07,332 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最奇怪的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}the strangest thing. 1511 01:39:08,072 --> 01:39:10,857 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这会听起来很奇怪,所以请耐心听我说。 {\c&ffffff&} {\fs14}And this will sound strange, so bear with me. 1512 01:39:11,423 --> 01:39:13,991 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看,我,呃, {\c&ffffff&} {\fs14}See, I, uh, 1513 01:39:14,513 --> 01:39:16,862 {\c&b0f0f0&} {\fs16}年轻时梦想成为 {\c&ffffff&} {\fs14}dreamed of being a television weatherman 1514 01:39:16,863 --> 01:39:18,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一名电视天气预报员, {\c&ffffff&} {\fs14}in my salad days 1515 01:39:18,126 --> 01:39:19,605 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许是某个电视台的。 {\c&ffffff&} {\fs14}with maybe one of the networks. 1516 01:39:20,867 --> 01:39:22,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不适合我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wasn't in the cards for me. 1517 01:39:23,305 --> 01:39:26,917 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我确实在WKNB度过了一个夏天。 {\c&ffffff&} {\fs14}But I did spend a summer at WKNB. 1518 01:39:28,136 --> 01:39:30,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,有一个人 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, there was a guy 1519 01:39:30,834 --> 01:39:32,966 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在KNB,他们说他 {\c&ffffff&} {\fs14}at KNB who they said 1520 01:39:32,967 --> 01:39:34,968 {\c&b0f0f0&} {\fs16}能感觉到暴风雨即将来临, {\c&ffffff&} {\fs14}could feel a storm coming 1521 01:39:34,969 --> 01:39:36,709 {\c&b0f0f0&} {\fs16}两周前就能感觉到, {\c&ffffff&} {\fs14}two solid weeks away 1522 01:39:37,232 --> 01:39:38,841 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不需要雷达。 {\c&ffffff&} {\fs14}without the radar. 1523 01:39:38,842 --> 01:39:40,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有第六感。 {\c&ffffff&} {\fs14}Had a sixth sense. 1524 01:39:40,626 --> 01:39:42,411 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我见过的最该死的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}Damnedest thing I ever saw. 1525 01:39:43,064 --> 01:39:45,369 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,他以前会露出这种表情, {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, used to make this face, 1526 01:39:45,370 --> 01:39:48,851 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当人们谈论他们的旅行计划时,他会露出这种表情, {\c&ffffff&} {\fs14}this face when people talked about their travel plans, 1527 01:39:48,852 --> 01:39:50,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他知道一些他们不知道的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}if he knew something they didn't. 1528 01:39:50,941 --> 01:39:54,117 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不……不算是微笑。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not... not a smile, per se. 1529 01:39:54,118 --> 01:39:55,945 {\c&b0f0f0&} {\fs16}里面没有喜悦。 {\c&ffffff&} {\fs14}No joy in it. 1530 01:39:55,946 --> 01:39:59,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是一种……知情。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just a... knowing. 1531 01:40:00,385 --> 01:40:02,126 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“气象员凝视”,我这么称呼它。 {\c&ffffff&} {\fs14}"Weatherman Stare," I called it. 1532 01:40:03,301 --> 01:40:05,999 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有,我没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I didn't have it, not me. 1533 01:40:06,000 --> 01:40:08,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我在这里,而不是在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}So, I'm here, not there. 1534 01:40:11,222 --> 01:40:14,137 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爷爷也有 {\c&ffffff&} {\fs14}Your granddad had that same face 1535 01:40:14,138 --> 01:40:15,661 {\c&b0f0f0&} {\fs16}同样的面容,他进来的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}when he was in here. 1536 01:40:16,619 --> 01:40:20,057 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像……他知道要下雨了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Like... he knew it was gonna rain. 1537 01:40:20,753 --> 01:40:23,147 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而我只是一个卖他雨伞的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I was just a guy selling him an umbrella. 1538 01:40:25,541 --> 01:40:26,846 {\c&b0f0f0&} {\fs16}气象员凝视。 {\c&ffffff&} {\fs14}Weatherman Stare. 1539 01:40:27,847 --> 01:40:29,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我确定。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure of it. 1540 01:40:30,850 --> 01:40:31,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最奇怪的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}The strangest thing. 1541 01:40:34,202 --> 01:40:36,464 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿尔比把一切都留给了他。 {\c&ffffff&} {\fs14} Albie left him everything. 1542 01:40:36,465 --> 01:40:39,685 {\c&b0f0f0&} {\fs16}足够支付他的大学学费。 {\c&ffffff&} {\fs14}More than enough to pay for his college education. 1543 01:40:40,164 --> 01:40:42,905 {\c&b0f0f0&} {\fs16}后来,维多利亚式房屋的出售 {\c&ffffff&} {\fs14}And later on, the sale of the Victorian 1544 01:40:42,906 --> 01:40:45,995 {\c&b0f0f0&} {\fs16}支付了他和吉妮搬入的房子的费用, {\c&ffffff&} {\fs14}paid for the house he and Ginny moved into 1545 01:40:45,996 --> 01:40:48,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在卡茨基尔度蜜月之后。 {\c&ffffff&} {\fs14}after their honeymoon in the Catskills. 1546 01:40:50,479 --> 01:40:53,437 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他断然拒绝搬到奥马哈 {\c&ffffff&} {\fs14}He flatly refused to move to Omaha 1547 01:40:53,438 --> 01:40:55,658 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和他母亲的父母住在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}to live with his mother's parents. 1548 01:40:56,267 --> 01:40:58,181 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他说。 {\c&ffffff&} {\fs14}He said. 1549 01:40:58,182 --> 01:41:01,576 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……但这是我长大的地方,我想在这里待到上大学。 {\c&ffffff&} {\fs14}...but this is where I grew up and want to stay till college. 1550 01:41:01,577 --> 01:41:03,187 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我17岁了。我不是小孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm 17. I'm not a baby. 1551 01:41:03,709 --> 01:41:06,102 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,他们,都已退休多年, {\c&ffffff&} {\fs14}So, they, both long retired, 1552 01:41:06,103 --> 01:41:07,756 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来到了他身边 {\c&ffffff&} {\fs14}came to him 1553 01:41:07,757 --> 01:41:09,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并住在维多利亚式房屋里, {\c&ffffff&} {\fs14}and stayed in the Victorian 1554 01:41:09,672 --> 01:41:12,543 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在查克去伊利诺伊大学之前 {\c&ffffff&} {\fs14}for the 20-odd months before Chuck went off 1555 01:41:12,544 --> 01:41:14,546 {\c&b0f0f0&} {\fs16}20多个月。 {\c&ffffff&} {\fs14}to the University of Illinois. 1556 01:41:16,940 --> 01:41:20,161 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然而,他们未能参加葬礼。 {\c&ffffff&} {\fs14}They weren't able to be there for the funeral, however. 1557 01:41:21,684 --> 01:41:24,294 {\c&b0f0f0&} {\fs16}事情发生得很快,正如阿尔比所愿, {\c&ffffff&} {\fs14}It happened fast, as Albie had wanted, 1558 01:41:24,295 --> 01:41:26,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈妈的家人在奥马哈 {\c&ffffff&} {\fs14}and his mom's folks had loose ends 1559 01:41:26,341 --> 01:41:28,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有未了之事要处理。 {\c&ffffff&} {\fs14}to tie up in Omaha. 1560 01:41:29,344 --> 01:41:31,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克并不太想念他们,如果他诚实的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck didn't really miss them, if he was honest. 1561 01:41:32,912 --> 01:41:35,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他的Zaydee讨厌大惊小怪, {\c&ffffff&} {\fs14}His Zaydee hated a fuss 1562 01:41:35,089 --> 01:41:37,352 {\c&b0f0f0&} {\fs16}几乎和讨厌人群一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}almost as much as he hated a crowd. 1563 01:41:41,704 --> 01:41:44,488 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在他们预定抵达的前一天, {\c&ffffff&} {\fs14}A day before they were scheduled to arrive, 1564 01:41:44,489 --> 01:41:46,925 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克终于打开了 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck finally opened the envelope 1565 01:41:46,926 --> 01:41:48,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一直放在前厅 {\c&ffffff&} {\fs14}that had been sitting on the table 1566 01:41:48,667 --> 01:41:49,755 {\c&b0f0f0&} {\fs16}桌子上的信封。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the front hall. 1567 01:41:51,192 --> 01:41:53,889 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是来自萨姆·亚伯勒的, {\c&ffffff&} {\fs14}It was from Sam Yarborough, 1568 01:41:53,890 --> 01:41:57,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亚伯勒殡仪馆的老板兼首席殡仪师, {\c&ffffff&} {\fs14}owner and chief undertaker at Yarborough Funeral Home, 1569 01:41:57,981 --> 01:42:02,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}里面是阿尔比·克兰茨的个人物品。 {\c&ffffff&} {\fs14}and inside were Albie Krantz's personal effects. 1570 01:43:59,015 --> 01:44:01,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在这个房间里,查克的爷爷看到过 {\c&ffffff&} {\fs14}In this room, Chuck's grandpa had seen 1571 01:44:01,800 --> 01:44:03,192 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰弗里斯家的男孩, {\c&ffffff&} {\fs14}the Jefferies boy, 1572 01:44:03,193 --> 01:44:05,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}身体被车撞坏了。 {\c&ffffff&} {\fs14}body broken by the car. 1573 01:44:07,023 --> 01:44:09,982 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他见过亨利·彼得森吊在天花板上。 {\c&ffffff&} {\fs14}He'd seen Henry Peterson hanging from the ceiling. 1574 01:44:11,245 --> 01:44:13,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他见过自己的妻子躺着死去。 {\c&ffffff&} {\fs14}He'd seen his own wife lying dead. 1575 01:44:14,378 --> 01:44:16,901 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且很可能,查克想, {\c&ffffff&} {\fs14}And likely, Chuck supposed, 1576 01:44:16,902 --> 01:44:20,079 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许是查克偷他钥匙的那个晚上, {\c&ffffff&} {\fs14}perhaps the night Chuck had stolen his keys, 1577 01:44:20,993 --> 01:44:25,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿尔比甚至看到了自己摔倒在地, {\c&ffffff&} {\fs14}Albie had even seen himself crumpled to the floor, 1578 01:44:25,346 --> 01:44:27,348 {\c&b0f0f0&} {\fs16}仍然紧抓着他的上臂。 {\c&ffffff&} {\fs14}still clutching his upper arm. 1579 01:44:28,914 --> 01:44:31,177 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“是等待,”他说。 {\c&ffffff&} {\fs14}"It's the waiting," he'd said. 1580 01:44:32,570 --> 01:44:34,179 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“那才是最难的部分。” {\c&ffffff&} {\fs14}"That's the hard part." 1581 01:44:35,791 --> 01:44:38,228 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在查克自己的等待将开始。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now Chuck's own waiting would begin. 1582 01:44:39,969 --> 01:44:41,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那等待会持续多久? {\c&ffffff&} {\fs14}How long would that wait be? 1583 01:44:42,928 --> 01:44:46,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}病床上的那个人到底多大年纪了? {\c&ffffff&} {\fs14}Exactly how old was the man in the hospital bed? 1584 01:44:51,981 --> 01:44:54,504 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最后一声“哔……” {\c&ffffff&} {\fs14}There was a final bip... 1585 01:44:54,505 --> 01:44:56,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……来自看不见的监视器 {\c&ffffff&} {\fs14}...from the unseen monitor 1586 01:44:57,203 --> 01:44:59,031 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后那也消失了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and then that was gone too. 1587 01:45:01,991 --> 01:45:03,861 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个人没有消逝, {\c&ffffff&} {\fs14}The man did not fade, 1588 01:45:03,862 --> 01:45:06,735 {\c&b0f0f0&} {\fs16}像电影里的幽灵一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}as ghostly apparitions did in the movies. 1589 01:45:07,649 --> 01:45:09,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他就是消失了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was just gone. 1590 01:45:10,304 --> 01:45:13,481 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坚称他从未出现过。 {\c&ffffff&} {\fs14}Insisting he had never been there in the first place. 1591 01:45:15,396 --> 01:45:17,223 {\c&b0f0f0&} {\fs16}查克想。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chuck thinks. 1592 01:45:17,789 --> 01:45:19,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……我也会坚持他没有来过。 {\c&ffffff&} {\fs14}...and I will insist he wasn't. 1593 01:45:20,879 --> 01:45:24,361 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会一直活下去,直到我的生命结束。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I will live my life until my life runs out. 1594 01:45:26,537 --> 01:45:27,756 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am wonderful. 1595 01:45:29,845 --> 01:45:31,368 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我值得拥有精彩。 {\c&ffffff&} {\fs14}I deserve to be wonderful. 1596 01:45:34,240 --> 01:45:36,112 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我包含万物。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I contain multitudes. 1597 00:13:12,530 --> 00:13:15,228 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宇宙始于1月1日, {\c&ffffff&} {\fs14}The universe starts January 1st, 1598 00:13:15,229 --> 00:13:18,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但,呃,银河系并未形成 {\c&ffffff&} {\fs14}but the, uh, the Milky Way didn't form 1599 00:18:31,414 --> 00:18:35,243 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,快点,你得,你得走了, {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, real quick, you gotta, you gotta go, 1600 00:18:35,244 --> 00:18:37,245 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听我说,你得走11号公路 {\c&ffffff&} {\fs14}listen to me, you gotta go out Route 11 1601 01:22:49,703 --> 01:22:51,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你把地板弄出划痕, {\c&ffffff&} {\fs14}You put scratches on that floor, 1602 01:22:51,096 --> 01:22:53,097 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 管理员会揍你的 - 提米。 {\c&ffffff&} {\fs14}- the janitor is gonna beat you - Timmy. 1603 01:35:20,584 --> 01:35:22,804 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我浑身是汗,热极了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was sweaty and I was so hot. 1604 01:35:23,305 --> 01:36:23,557 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm