Dangerous Liaisons
ID | 13204476 |
---|---|
Movie Name | Dangerous Liaisons |
Release Name | Dangerous.Liaisons.1988.1080p.BluRay.x265-RARBG |
Year | 1988 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 94947 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
2
00:04:28,820 --> 00:04:29,821
Chintă.
3
00:04:32,740 --> 00:04:33,741
Spune-mi, dragă,
4
00:04:34,450 --> 00:04:36,619
cum te descurci
în lumea de afară?
5
00:04:37,620 --> 00:04:38,746
Foarte bine, cred.
6
00:04:39,247 --> 00:04:41,391
Am instruit-o să privească
și să învețe,
7
00:04:41,415 --> 00:04:44,252
să nu vorbească decât
atunci când e întrebată.
8
00:04:46,087 --> 00:04:48,923
Să vedem ce putem pregăti
pentru a vă distra.
9
00:04:59,684 --> 00:05:00,685
A venit Valmont.
10
00:05:01,853 --> 00:05:02,854
Îl primești, nu?
11
00:05:04,522 --> 00:05:05,523
Da.
12
00:05:06,691 --> 00:05:07,692
La fel ca tine.
13
00:05:11,696 --> 00:05:13,990
D-l viconte de Valmont,
copila mea,
14
00:05:14,365 --> 00:05:16,427
despre care, probabil,
nu îți mai amintești
15
00:05:16,451 --> 00:05:18,369
decât că e cuceritor de drăguț
16
00:05:18,995 --> 00:05:23,166
și nu deschide gura înainte să știe
cât de mult rău ar putea face.
17
00:05:23,374 --> 00:05:25,334
Atunci, de ce îl primești, mamă?
18
00:05:25,877 --> 00:05:27,336
Toată lumea îl primește.
19
00:05:45,146 --> 00:05:46,147
Doamnă.
20
00:05:46,731 --> 00:05:47,940
Ce surpriză plăcută.
21
00:05:48,608 --> 00:05:51,360
Doamnă de Volanges.
Încântat să vă întâlnesc.
22
00:05:54,030 --> 00:05:55,883
Ți-o amintești pe fiica mea, Cécile?
23
00:05:55,907 --> 00:06:00,244
Fără îndoială, dar cine ar fi putut ști
că va înflori atât de frumos?
24
00:06:01,913 --> 00:06:04,892
Am vrut să te caut
înainte de a pleca din oraș.
25
00:06:04,916 --> 00:06:05,917
Oh...
26
00:06:06,125 --> 00:06:09,229
Nu sunt sigur că putem permite așa ceva.
De ce ai dori să pleci?
27
00:06:09,253 --> 00:06:11,106
Știi cum e Parisul in August...
28
00:06:11,130 --> 00:06:13,358
și ar fi vremea să-i fac o vizită
mătușei.
29
00:06:13,382 --> 00:06:15,301
Am neglijat-o cu nerecunoștință.
30
00:06:15,593 --> 00:06:17,237
Doamna de Rosemonde
a avut amabilitatea
31
00:06:17,261 --> 00:06:18,721
să ne invite la castel.
32
00:06:19,889 --> 00:06:22,701
Te rog să-i transmiți
mulțumirile noastre cele mai calde.
33
00:06:22,725 --> 00:06:24,143
Voi avea grijă, doamnă.
34
00:06:26,813 --> 00:06:29,065
Cred că e vremea să te ducem
acasă.
35
00:06:30,274 --> 00:06:32,878
La mănăstire, obișnuiam să fim
în pat înainte de ora 9.
36
00:06:32,902 --> 00:06:34,028
Așa speram și eu.
37
00:06:53,214 --> 00:06:54,215
Mătușa ta?
38
00:06:54,507 --> 00:06:55,508
Da.
39
00:06:56,050 --> 00:07:00,680
Credeam că făcuse toate aranjamentele
necesare pentru a-ți lăsa toată averea.
40
00:07:04,642 --> 00:07:07,228
Știi de ce te-am chemat aici
astă seară?
41
00:07:07,437 --> 00:07:09,897
Speram că pentru plăcerea
companiei mele.
42
00:07:10,148 --> 00:07:12,900
Vreau să mă ajuți să duc
la capăt o încercare eroică.
43
00:07:16,028 --> 00:07:18,424
Îți aduci aminte când
m-a părăsit Bastide?
44
00:07:18,448 --> 00:07:19,499
Da.
45
00:07:19,523 --> 00:07:22,428
Și a plecat cu amanta aceea a ta
al cărei nume îmi scapă acum.
46
00:07:22,452 --> 00:07:23,453
Da, da.
47
00:07:23,744 --> 00:07:26,932
Nimeni nu mi-a făcut așa ceva vreodată.
Presupun că nici ție.
48
00:07:26,956 --> 00:07:29,560
Sincer, mi-a părut bine că
am scăpat de ea.
49
00:07:29,584 --> 00:07:30,585
Nu cred.
50
00:07:33,838 --> 00:07:36,424
De câțiva ani,
Bastide își căuta o soție.
51
00:07:37,800 --> 00:07:41,095
Dintotdeauna, a dorit pe cineva
cu educație religioasă.
52
00:07:42,555 --> 00:07:44,432
Acum, a găsit candidata ideală.
53
00:07:47,351 --> 00:07:48,352
<i>Cécile Volanges.</i>
54
00:07:49,103 --> 00:07:50,104
<i>Foarte bine.</i>
55
00:07:53,941 --> 00:07:55,586
<i>Și venitul ei anual de 60,000.</i>
56
00:07:55,610 --> 00:07:59,405
<i>Asta cred că a contat foarte puțin
în "calculele" lui Bastide.</i>
57
00:07:59,989 --> 00:08:01,532
<i>Chiar nu a contat deloc.</i>
58
00:08:01,991 --> 00:08:03,367
Prioritatea lui Bastide
59
00:08:04,577 --> 00:08:05,578
<i>este virtutea.</i>
60
00:08:07,997 --> 00:08:11,292
Mă întreb dacă încep să ghicesc
ce vrei să-mi propui
61
00:08:15,421 --> 00:08:18,609
<i>Bastide se află în Corsica
până la sfârșitul anului.</i>
62
00:08:18,633 --> 00:08:20,551
<i>Ar trebui să ai suficient timp.</i>
63
00:08:23,471 --> 00:08:24,931
Vrei să spui, ca să...?
64
00:08:26,557 --> 00:08:28,869
- E ca un boboc de trandafir.
- Așa crezi?
65
00:08:28,893 --> 00:08:30,746
Și el s-ar întoarce din luna de miere
66
00:08:30,770 --> 00:08:34,357
pentru a se face de râs în tot Parisul
Păi... Da.
67
00:08:35,733 --> 00:08:38,611
Dragoste și răzbunare.
Două din favoritele tale.
68
00:08:43,491 --> 00:08:44,492
Nu. Nu pot.
69
00:08:45,518 --> 00:08:46,595
Ce?
70
00:08:46,619 --> 00:08:47,620
Nu pot.
71
00:08:48,454 --> 00:08:50,164
- De ce nu?
- E prea ușor.
72
00:08:53,417 --> 00:08:54,436
Este.
73
00:08:54,460 --> 00:08:55,813
Ea nu a văzut încă nimic.
74
00:08:55,837 --> 00:08:57,672
Nu știe nimic.
Este curioasă.
75
00:08:58,965 --> 00:09:00,359
Ar fi întinsă pe spate
76
00:09:00,383 --> 00:09:03,386
înainte ca tu să desfaci
primul buchet de flori.
77
00:09:04,679 --> 00:09:07,265
Orice bărbat ar fi în stare
să facă asta.
78
00:09:07,515 --> 00:09:09,183
Am o reputație de menținut.
79
00:09:18,443 --> 00:09:20,695
Se pare că trebuie
să-ți spun tot.
80
00:09:21,654 --> 00:09:23,322
- Desigur că trebuie.
- Da.
81
00:09:24,365 --> 00:09:26,200
Mătușa mea nu e singură acum.
82
00:09:27,368 --> 00:09:29,162
La ea stă o tânără prietenă.
83
00:09:30,705 --> 00:09:31,831
<i>Doamna de Tourvel.</i>
84
00:09:36,419 --> 00:09:37,670
Nu vorbești serios...
85
00:09:39,881 --> 00:09:42,901
A seduce o femeie vestită pentru
morala strictă...
86
00:09:42,925 --> 00:09:45,720
devoțiunea religioasă și
fericirea mariajului...
87
00:09:46,304 --> 00:09:48,473
ce poate fi mai prestigios de atât?
88
00:09:49,223 --> 00:09:51,976
Cred că e înjositor
să ai ca rival un soț.
89
00:09:53,436 --> 00:09:56,981
E umilitor dacă eșuezi
și ceva des întâlnit dacă reușești.
90
00:09:57,732 --> 00:09:59,192
<i>Unde e d-l de Tourvel?</i>
91
00:10:00,026 --> 00:10:02,111
Se ocupă de un caz în Burgundia.
92
00:10:02,570 --> 00:10:05,090
Nu cred că poți spera
la o plăcere adevărată.
93
00:10:05,114 --> 00:10:06,115
Oh, ba da.
94
00:10:06,699 --> 00:10:08,826
Nu vreau să-i clatin prejudecățile.
95
00:10:10,703 --> 00:10:14,707
Vreau să creadă în Dumnezeu,
în virtute și în sfințenia căsătoriei
96
00:10:14,832 --> 00:10:17,335
și cu toate astea, să nu se poată opri.
97
00:10:20,421 --> 00:10:22,191
Vreau să simt plăcerea de a o privi...
98
00:10:22,215 --> 00:10:25,402
cum trădează cele mai
importante principii ale sale.
99
00:10:25,426 --> 00:10:27,011
Cu siguranță, mă înțelegi.
100
00:10:27,470 --> 00:10:29,782
Credeam că "trădare"
e cuvântul tău preferat.
101
00:10:29,806 --> 00:10:30,807
Nu, nu...
102
00:10:32,266 --> 00:10:33,267
"cruzime"
103
00:10:34,977 --> 00:10:37,480
Întotdeauna am crezut că sună mai frumos.
104
00:10:46,197 --> 00:10:49,009
- Cum e Belleroche?
- Sunt foarte mulțumită de el.
105
00:10:49,033 --> 00:10:50,576
Și e singurul tău amant?
106
00:10:53,704 --> 00:10:54,705
Da.
107
00:10:55,498 --> 00:10:57,117
Cred că ar trebui să-ți găsești altul.
108
00:10:57,141 --> 00:10:59,227
Această exclusivitate e nesănătoasă.
109
00:10:59,585 --> 00:11:00,854
Nu cumva ești gelos?
110
00:11:00,878 --> 00:11:03,524
Desigur că sunt.
Belleroche e complet de nedorit.
111
00:11:03,548 --> 00:11:06,009
Credeam că se numără printre
prietenii tăi cei mai apropiați.
112
00:11:06,033 --> 00:11:08,160
Exact, deci știu despre ce vorbesc.
113
00:11:12,390 --> 00:11:15,268
Cred că ar trebui să
organizezi o infidelitate.
114
00:11:15,935 --> 00:11:17,186
Cu mine, de exemplu.
115
00:11:22,775 --> 00:11:24,485
Îmi refuzi un serviciu minor
116
00:11:25,153 --> 00:11:27,071
și te aștepți să fii răsplătit?
117
00:11:27,196 --> 00:11:31,242
Am refuzat pentru că era prea simplu.
Nu ar reprezenta o cucerire.
118
00:11:31,367 --> 00:11:33,161
Trebuie să-mi urmez destinul.
119
00:11:33,870 --> 00:11:35,538
Trebuie să fiu credincios...
120
00:11:36,330 --> 00:11:37,373
profesiei mele.
121
00:11:44,172 --> 00:11:45,173
Bine, atunci.
122
00:11:46,424 --> 00:11:49,510
Întoarce-te după ce reușești
cu doamna de Tourvel.
123
00:11:50,770 --> 00:11:51,864
Da.
124
00:11:51,888 --> 00:11:53,097
Și îți voi oferi...
125
00:11:55,016 --> 00:11:56,017
o răsplată.
126
00:11:56,684 --> 00:11:57,685
Iubirea mea.
127
00:11:58,269 --> 00:12:00,313
Dar voi avea nevoie de o dovadă.
128
00:12:01,481 --> 00:12:02,482
Desigur.
129
00:12:02,690 --> 00:12:03,691
Dovadă scrisă.
130
00:12:07,111 --> 00:12:08,112
Fără negocieri.
131
00:12:16,788 --> 00:12:19,415
Nu cred că există posibilitatea
unui avans?
132
00:12:24,462 --> 00:12:25,713
Noapte bună, viconte.
133
00:12:47,902 --> 00:12:48,903
Unde ai umblat?
134
00:12:52,907 --> 00:12:55,594
Timpul nu are nici o logică
atunci când nu sunt cu tine.
135
00:12:55,618 --> 00:12:56,994
O oră e ca un secol.
136
00:12:58,329 --> 00:13:01,165
Ți-am mai spus, ne-am înțelege
mult mai bine
137
00:13:01,833 --> 00:13:05,086
dacă te-ai strădui să nu mai vorbești
ca în romane.
138
00:14:03,561 --> 00:14:07,023
E o zi așa de frumoasă,
cred că ne vom plimba pe jos.
139
00:14:11,778 --> 00:14:13,613
Nu ai primit împărtășania azi.
140
00:14:14,197 --> 00:14:15,198
Nu.
141
00:14:15,615 --> 00:14:16,783
Pot întreba de ce?
142
00:14:18,701 --> 00:14:21,204
S- ar putea să știi că
am o reputație.
143
00:14:22,747 --> 00:14:24,165
Da, am fost avertizată.
144
00:14:24,999 --> 00:14:26,000
Da? De cine?
145
00:14:28,586 --> 00:14:29,587
O prietenă.
146
00:14:34,550 --> 00:14:37,654
Adevărul e că mi-am trăit viața
înconjurat de oameni imorali.
147
00:14:37,678 --> 00:14:39,972
Am permis să mă las influențat de ei
148
00:14:40,223 --> 00:14:43,535
și câteodată m-am bucurat
când am putut să-i depășesc în imoralitate.
149
00:14:43,559 --> 00:14:44,811
- Și acum?
- Acum...
150
00:14:45,728 --> 00:14:48,981
de cele mai multe ori,
simt doar lipsa demnității.
151
00:14:49,524 --> 00:14:53,236
Dar tocmai în astfel de momente
începi să devii un om demn.
152
00:14:59,158 --> 00:15:02,829
Eu cred cu tărie în puterea omului
de a se autoperfecționa.
153
00:16:19,197 --> 00:16:20,198
Cavalere...
154
00:16:21,783 --> 00:16:24,762
fă cunoștință cu verișoara mea,
doamna de Volanges.
155
00:16:24,786 --> 00:16:26,388
Acesta este cavalerul Danceny.
156
00:16:26,412 --> 00:16:27,914
Și fiica doamnei, Cécile.
157
00:16:29,999 --> 00:16:32,960
Spuneți-ne ce ar trebui
să credem despre operă.
158
00:16:33,544 --> 00:16:34,921
E sublimă, nu găsești?
159
00:16:36,881 --> 00:16:39,276
D- l Danceny este unul din
puținii excentrici
160
00:16:39,300 --> 00:16:41,260
care vin aici să asculte muzica.
161
00:16:46,182 --> 00:16:48,810
Aștept cu nerăbdare
să ne întâlnim din nou.
162
00:16:57,276 --> 00:16:58,402
Fermecător tânăr...
163
00:16:59,278 --> 00:17:01,632
din nefericire însă,
nu are nici un ban.
164
00:17:01,656 --> 00:17:05,159
Este unul din cei mai buni
profesori de muzică din oraș.
165
00:17:07,453 --> 00:17:09,539
Poate că ar trebui să-l angajezi.
166
00:17:51,747 --> 00:17:54,726
Cum te înșelegi cu camerista
doamnei de Tourvel?
167
00:17:54,750 --> 00:17:57,312
Julie? Să fiu sincer,
a fost cam plictisitor.
168
00:17:57,336 --> 00:17:59,790
Dacă nu ar fi trebuit s-o țin
pe Înălțimea Voastră la curent
169
00:17:59,814 --> 00:18:01,391
n-aș fi deranjat-o mai mult de o dată.
170
00:18:01,415 --> 00:18:04,251
Totuși, ce altceva se mai
poate face la țară?
171
00:18:04,552 --> 00:18:07,472
Nu mă interesează detaliile
vieții tale personale
172
00:18:08,473 --> 00:18:12,703
ci dacă ea a fost de acord să-mi
aducă scrisorile doamnei de Tourvel.
173
00:18:12,727 --> 00:18:15,247
- Nu vrea să fure scrisorile, domnule.
- Nu vrea?
174
00:18:15,271 --> 00:18:16,615
Știți mai bine decât mine, d-le.
175
00:18:16,639 --> 00:18:18,700
Este ușor să le convingi să facă
ce vor ele.
176
00:18:18,724 --> 00:18:21,770
Să le pui să facă ce
vrei tu... mult mai greu.
177
00:18:21,794 --> 00:18:23,397
And them, as often as not.
178
00:18:23,421 --> 00:18:25,524
Trebuie să știu cine-i
scrie despre mine.
179
00:18:25,548 --> 00:18:27,800
Eu nu mi-aș face griji pentru asta.
180
00:18:28,034 --> 00:18:31,555
I- a spus Juliei că nu crede
că ați plecat dimineața la vânătoare.
181
00:18:31,579 --> 00:18:33,831
A spus că va pune
să fiți urmărit.
182
00:18:34,749 --> 00:18:36,459
E numai o problemă de timp.
183
00:18:47,887 --> 00:18:49,305
Face un zgomot teribil.
184
00:18:50,598 --> 00:18:52,868
Ar trebui să-i ducă vestea
de două ori mai repede.
185
00:18:52,892 --> 00:18:56,187
Nu cred că ar trebui să-i facem
sarcina prea ușoară.
186
00:19:13,287 --> 00:19:14,747
Ce anume crezi că faci?
187
00:19:15,748 --> 00:19:17,583
Confisc aceste bunuri, domnule.
188
00:19:18,084 --> 00:19:21,295
Nu vi s-a explicat?
D-l Armand nu se simte bine.
189
00:19:21,754 --> 00:19:24,858
Nu fac eu legile, domnule.
Execut ce mi se spune.
190
00:19:24,882 --> 00:19:26,610
Fiecare trebuie să-și plătească
impozitele.
191
00:19:26,634 --> 00:19:27,635
Cât datorează?
192
00:19:29,053 --> 00:19:30,054
- Păi...
- Cât?
193
00:19:30,555 --> 00:19:31,556
56 de livre.
194
00:19:31,722 --> 00:19:33,433
- Plătește-i.
- Da, stăpâne.
195
00:19:42,275 --> 00:19:43,276
D-le Armand...
196
00:19:44,485 --> 00:19:46,130
Mă scuzați, vă sunt necunoscut.
197
00:19:46,154 --> 00:19:47,780
Vă cunosc, domnule viconte.
198
00:19:48,656 --> 00:19:49,883
Te rog, nu te ridica.
199
00:19:49,907 --> 00:19:52,201
- Trebuie. Ei iau patul.
- Nu, deloc.
200
00:19:54,036 --> 00:19:55,246
Nimeni nu ia nimic.
201
00:20:16,642 --> 00:20:17,643
Insist.
202
00:20:21,355 --> 00:20:22,356
Eu, domnule...
203
00:20:23,316 --> 00:20:26,378
56 de livre pentru a salva
o familie întreagă de la ruinare.
204
00:20:26,402 --> 00:20:27,963
Pare o adevărată afacere.
205
00:20:27,987 --> 00:20:30,432
În zilele astea, domnule,
poți găsi mulți în această situație
206
00:20:30,456 --> 00:20:31,851
în orice sat din țară.
207
00:20:31,875 --> 00:20:32,942
Chiar așa?
208
00:20:33,284 --> 00:20:35,512
Trebuie să spun că familia
a fost foarte bine aleasă.
209
00:20:35,536 --> 00:20:36,537
Respectabilă...
210
00:20:37,330 --> 00:20:41,268
demnă de milă, nici o fată drăguță
care să trezească suspiciuni. Bine lucrat.
211
00:20:41,292 --> 00:20:42,710
Fac tot ce pot, d-le.
212
00:20:42,919 --> 00:20:45,105
Atâta recunoștință umilă.
Foarte mișcător.
213
00:20:45,129 --> 00:20:46,589
M- a făcut să lăcrimez.
214
00:20:47,298 --> 00:20:48,758
Asta-i de la soțul ei.
215
00:20:53,679 --> 00:20:56,933
Asta trebuie să fie
de la prietena cea îndatoritoare.
216
00:21:03,898 --> 00:21:05,817
Unde vă întâlniți, tu și Julie?
217
00:21:06,150 --> 00:21:07,485
În camera mea, d-le.
218
00:21:07,735 --> 00:21:10,113
- În seara asta vine?
- Mă tem că da.
219
00:21:11,405 --> 00:21:13,967
Cred că voi fi forțat să
dau buzna peste voi.
220
00:21:13,991 --> 00:21:17,179
Să vedem dacă șantajul va avea
mai mare succes decât mita.
221
00:21:17,203 --> 00:21:18,847
Îți convine pe la ora două?
222
00:21:18,871 --> 00:21:21,958
Nu vreau să te simți prost.
Îți va ajunge timpul?
223
00:21:22,125 --> 00:21:23,292
E suficient, d-le.
224
00:21:27,713 --> 00:21:29,674
Este adevărat despre d-l Armand?
225
00:21:32,343 --> 00:21:34,363
Nu cred să cunosc pe cineva
cu acest nume.
226
00:21:34,387 --> 00:21:35,763
Lasă modestia, domnule.
227
00:21:35,930 --> 00:21:38,599
Servitorul meu trecea
prin sat azi dimineață.
228
00:21:39,934 --> 00:21:43,146
Nu ar trebui să luați în seamă
bârfele servitorilor.
229
00:21:43,521 --> 00:21:45,064
Este adevărat, nu-i așa?
230
00:21:47,900 --> 00:21:48,901
Mă rog...
231
00:21:49,652 --> 00:21:50,653
da.
232
00:21:50,778 --> 00:21:51,779
Este.
233
00:21:52,196 --> 00:21:54,699
Dragă băiete, lasă-mă,
să te îmbrățișez.
234
00:22:24,020 --> 00:22:27,332
Nu pot înțelege cum cineva
cu porniri atât de generoase
235
00:22:27,356 --> 00:22:29,692
poate duce o viață așa de
dezordonată.
236
00:22:30,485 --> 00:22:33,172
Mi-e teamă că ți-ai format
o idee greșită
237
00:22:33,196 --> 00:22:36,508
atât despre generozitatea,
cât și despre depravarea mea.
238
00:22:36,532 --> 00:22:40,912
Dacă aș ști cine ți-a format o impresie
atât de proastă despre mine...
239
00:22:43,498 --> 00:22:44,749
Pentru că nu știu...
240
00:22:46,542 --> 00:22:48,586
trebuie să-ți mărturisesc ceva.
241
00:22:48,878 --> 00:22:51,535
Mi-a teamă că soluția
paradoxului se găsește
242
00:22:51,559 --> 00:22:53,883
într-o anumită
slăbiciune de caracter.
243
00:22:54,133 --> 00:22:58,530
Nu înțeleg cum un act de generozitate
poate fi descris ca o slăbiciune.
244
00:22:58,554 --> 00:23:00,264
Pentru că a fost un răspuns
245
00:23:00,431 --> 00:23:03,118
la o nouă influență puternică
din viața mea.
246
00:23:03,142 --> 00:23:04,143
A ta.
247
00:23:13,194 --> 00:23:14,612
Vezi cât de slab sunt?
248
00:23:15,822 --> 00:23:18,574
Îmi promisesem că n-o să-ți spun
niciodată.
249
00:23:19,325 --> 00:23:21,452
Numai că, atunci când te privesc...
250
00:23:21,786 --> 00:23:22,912
Nu-ți fă griji...
251
00:23:23,287 --> 00:23:24,973
nu am intenții necurate.
252
00:23:24,997 --> 00:23:27,333
Nu doresc să te jignesc în vreun fel.
253
00:23:31,295 --> 00:23:32,296
Dar te iubesc.
254
00:23:34,132 --> 00:23:35,133
Te ador.
255
00:23:37,510 --> 00:23:38,636
Te rog, ajută-mă.
256
00:24:36,319 --> 00:24:38,672
- Am sunat de mai multe ori.
- N-am auzit, domnule.
257
00:24:38,696 --> 00:24:41,449
- Am nevoie de apă caldă.
- Imediat, domnule.
258
00:24:42,158 --> 00:24:43,159
Nu te mișca.
259
00:24:48,748 --> 00:24:50,100
- Azolan...
- Domnule?
260
00:24:50,124 --> 00:24:51,751
Așteaptă-mă în camera mea.
261
00:24:54,962 --> 00:24:57,232
Știi că nu pot accepta
un astfel de comportament.
262
00:24:57,256 --> 00:24:58,257
Știu, domnule.
263
00:24:58,466 --> 00:25:00,415
Dar, poți avea
încredere în discreția mea.
264
00:25:00,439 --> 00:25:01,503
Mulțumesc, domnule.
265
00:25:01,527 --> 00:25:03,654
Bineînțeles, dacă îmi accepți prețul.
266
00:25:16,442 --> 00:25:17,527
Nu. Nu așa ceva.
267
00:25:19,821 --> 00:25:22,174
Vreau să văd fiecare scrisoare
pe care
268
00:25:22,198 --> 00:25:25,385
doamna de Tourvel a primit-o
de când a venit aici
269
00:25:25,409 --> 00:25:27,596
și orice scrisoare pe care o va scrie
de acum înainte.
270
00:25:27,620 --> 00:25:28,847
Dar, domnule, nu pot...
271
00:25:28,871 --> 00:25:31,874
Dă-i-le lui Azolan
până mâine la miezul nopții.
272
00:25:33,668 --> 00:25:34,669
Pentru deranj.
273
00:26:41,778 --> 00:26:45,549
Ar fi greșit din partea mea să
răspund la scrisorile d-lui Danceny?
274
00:26:45,573 --> 00:26:48,159
- În situația actuală, da.
- Care situație?
275
00:26:48,951 --> 00:26:50,828
Nu e treaba mea să-ți spun...
276
00:26:51,662 --> 00:26:54,057
dacă nu ți-ar fi devenit așa de drag...
277
00:26:54,081 --> 00:26:55,166
Continuă, te rog.
278
00:26:55,458 --> 00:26:57,603
Căsătoria ta a fost deja aranjată.
279
00:26:57,627 --> 00:27:00,588
- Cine e?
- Cineva pe care îl cunosc mai puțin.
280
00:27:00,797 --> 00:27:02,256
Domnul conte de Bastide.
281
00:27:02,507 --> 00:27:03,841
- Cum arată?
- Păi...
282
00:27:04,383 --> 00:27:05,384
Nu-ți place?
283
00:27:05,510 --> 00:27:08,471
Nu e asta. E un om cu o judecată
mai abruptă.
284
00:27:08,679 --> 00:27:10,699
- Și e foarte serios.
- Cât e de bătrân?
285
00:27:10,723 --> 00:27:12,850
- 36 de ani.
- 36! E un om bătrân.
286
00:27:16,354 --> 00:27:17,814
Când e programată nunta?
287
00:27:18,064 --> 00:27:19,065
La anul, cred.
288
00:27:21,818 --> 00:27:25,130
Poate că există o cale să te las
să-i scrii d-lui Danceny.
289
00:27:25,154 --> 00:27:26,155
Oh, doamnă.
290
00:27:30,326 --> 00:27:32,829
Dacă mă lași să văd și scrisorile lui...
291
00:27:33,913 --> 00:27:35,289
ca să mă liniștesc.
292
00:27:35,915 --> 00:27:39,710
Dar nu îți pot arăta scrisorile
pe care deja i le-am trimis.
293
00:28:02,525 --> 00:28:05,754
Sper că ați dormit bine, doamnă.
Aș vrea să pot spune asta și despre mine.
294
00:28:05,778 --> 00:28:08,799
Aș fi vrut să sper că măcar
aveți respect pentru mine.
295
00:28:08,823 --> 00:28:10,050
Dar am, sigur că am!
296
00:28:10,074 --> 00:28:12,136
M- ați jignit adânc.
Este de neiertat.
297
00:28:12,160 --> 00:28:15,496
Aceasta confirmă tot ce mi s-a spus
despre d-voastră.
298
00:28:16,539 --> 00:28:18,791
Încep să cred că ați pl? nuit totul.
299
00:28:19,333 --> 00:28:21,645
Nici măcar nu știam că locuiți aici.
300
00:28:21,669 --> 00:28:24,922
Oricum, nu m-ar fi deranjat deloc
dacă aș fi știut.
301
00:28:25,173 --> 00:28:28,384
Până v-am întâlnit,
am avut parte numai de dorință.
302
00:28:29,218 --> 00:28:30,470
De iubire, niciodată.
303
00:28:31,387 --> 00:28:32,764
- Ajunge!
- Nu, nu...
304
00:28:33,306 --> 00:28:34,658
ați făcut o acuzație.
305
00:28:34,682 --> 00:28:37,101
Trebuie să-mi oferiți șansa să mă apăr.
306
00:28:37,560 --> 00:28:40,188
Nu voi nega că vă știam
de frumusețea dvs.
307
00:28:40,354 --> 00:28:43,316
Dar asta nu are nimic
de-a face cu frumusețea.
308
00:28:44,275 --> 00:28:46,420
Când am început să vă cunosc,
mi-am dat seama
309
00:28:46,444 --> 00:28:49,214
că frumusețea era cea mai mică
dintre calitățile dvs.
310
00:28:49,238 --> 00:28:51,324
Am fost fascinat de bunătatea dvs.
311
00:28:51,616 --> 00:28:52,950
Am fost atras de ea.
312
00:28:53,075 --> 00:28:55,369
Nu înțelegeam ce se întâmplă cu mine.
313
00:28:55,787 --> 00:28:59,123
Doar atunci când am început să simt
durere adevărată...
314
00:28:59,248 --> 00:29:00,976
de fiecare dată când părăseați
camera...
315
00:29:01,000 --> 00:29:03,044
am înțeles că eram îndrăgostit.
316
00:29:03,836 --> 00:29:06,130
Știam că nu exista nici o speranță...
317
00:29:06,464 --> 00:29:07,941
dar asta nu era important.
318
00:29:07,965 --> 00:29:10,259
Nu vreau să vă am,
ci să vă merit.
319
00:29:13,387 --> 00:29:14,764
Spuneți-mi ce să fac.
320
00:29:15,056 --> 00:29:18,309
Arătați-mi cum să mă port.
Voi face tot ce spuneți.
321
00:29:19,560 --> 00:29:22,855
Foarte bine, atunci. Aș vrea
să părăsiți această casă.
322
00:29:25,566 --> 00:29:27,753
Nu înțeleg de ce ar fi necesar acest lucru.
323
00:29:27,777 --> 00:29:31,173
Să spunem că este necesar din cauza modului
în care v-ați petrecut întreaga viață.
324
00:29:31,197 --> 00:29:34,367
Dacă veți refuza, voi fi nevoită
să plec eu însămi.
325
00:29:34,700 --> 00:29:36,494
Bine atunci, cum spuneți dvs.
326
00:29:37,870 --> 00:29:38,871
Mulțumesc.
327
00:29:45,711 --> 00:29:49,900
Ar fi prea mult din partea mea
dacă vă cer în schimb un serviciu?
328
00:29:49,924 --> 00:29:52,194
Ar fi cinstit din partea dvs.
Să-mi spuneți
329
00:29:52,218 --> 00:29:53,845
cine mi-a murdărit numele.
330
00:29:54,429 --> 00:29:56,490
Dacă vreun prieten m-ar fi avertizat
asupra dvs.
331
00:29:56,514 --> 00:29:58,992
N-aș putea să-l răsplătesc prin trădare.
332
00:29:59,016 --> 00:30:01,203
Oferta dvs. generoasă se devalorizează
333
00:30:01,227 --> 00:30:03,080
dacă vreți s-o folosiți
ca mijloc de târguire.
334
00:30:03,104 --> 00:30:05,040
Foarte bine, îmi retrag cererea.
335
00:30:05,064 --> 00:30:08,627
Sper să nu considerați târguire faptul
că vă cer să-mi dați voie să vă scriu.
336
00:30:08,651 --> 00:30:10,854
- Nu știu...
- și să mă rog să aveți avea bunătatea...
337
00:30:10,878 --> 00:30:12,689
să răspundeți scrisorilor mele.
338
00:30:12,713 --> 00:30:14,607
Nu cred că o femeie de
onoare își poate permite
339
00:30:14,631 --> 00:30:16,068
o corespondență cu dvs.
340
00:30:16,092 --> 00:30:18,820
Sunteți hotărâtă să-mi refuzați
sugestiile, deși sunt respectabile.
341
00:30:18,844 --> 00:30:21,281
- N-am spus asta.
- Și preferați să fiți nedreaptă...
342
00:30:21,305 --> 00:30:23,450
decât să riscați să-mi arătați
un dram de milă?
343
00:30:23,474 --> 00:30:25,102
Aș vrea să vă pot dovedi
344
00:30:25,126 --> 00:30:28,212
că nu sunt condusă de
resentimente sau ură, dar...
345
00:30:28,963 --> 00:30:29,964
Dar ce?
346
00:30:59,786 --> 00:31:00,787
Ascultă aici:
347
00:31:01,621 --> 00:31:05,208
"știe exact cât de departe
se poate aventura fără să riște"
348
00:31:05,416 --> 00:31:07,084
"și își asigură securitatea"
349
00:31:07,502 --> 00:31:10,755
"alegând numai cea mai sigură
dintre victime: femeia."
350
00:31:17,929 --> 00:31:19,180
Doamnă de Volanges...
351
00:31:25,645 --> 00:31:28,689
- La revedere, mătușă.
- La revedere, dragă băiete.
352
00:31:34,320 --> 00:31:36,781
- Domnule, te rog...
- Voi scrie, curând.
353
00:31:56,426 --> 00:31:58,010
Dragă doamnă de Tourvel...
354
00:32:02,515 --> 00:32:03,683
m-am apropiat...
355
00:32:04,851 --> 00:32:06,394
Am spus să nu te miști.
356
00:32:09,605 --> 00:32:10,606
De birou...
357
00:32:14,819 --> 00:32:16,654
într-o noapte furtunoasă...
358
00:32:18,739 --> 00:32:19,740
în care...
359
00:32:21,451 --> 00:32:22,452
am fost...
360
00:32:25,037 --> 00:32:26,038
aruncat...
361
00:32:27,248 --> 00:32:28,249
<i>din extaz...</i>
362
00:32:31,252 --> 00:32:32,295
<i>în extenuare...</i>
363
00:32:34,422 --> 00:32:35,423
<i>și înapoi.</i>
364
00:32:37,300 --> 00:32:38,468
<i>Cu toate acestea...</i>
365
00:32:41,554 --> 00:32:42,930
<i>în aceste momente...</i>
366
00:32:44,015 --> 00:32:46,142
<i>sunt mult mai fericit decât dvs.</i>
367
00:32:55,526 --> 00:32:57,111
Terminăm mai târziu, bine?
368
00:33:05,703 --> 00:33:07,639
Deci blestemata ta de
verișoară, de Volanges
369
00:33:07,663 --> 00:33:09,725
mă voia departe de
doamna de Tourvel.
370
00:33:09,749 --> 00:33:12,794
Acuma știu și am s-o fac să
sufere pentru asta.
371
00:33:13,211 --> 00:33:16,089
Planul tău, de a-i distruge fiica,
progresează?
372
00:33:20,176 --> 00:33:21,719
Pot să te ajut cu ceva?
373
00:33:22,804 --> 00:33:24,972
Sunt în totalitate la dispoziția ta.
374
00:33:28,893 --> 00:33:29,894
Da.
375
00:33:30,937 --> 00:33:34,649
I- am spus lui Danceny că îi vei fi
confident și sfătuitor.
376
00:33:35,233 --> 00:33:38,694
Vreau să-i îngreunezi situația,
dacă se poate spune așa.
377
00:33:39,153 --> 00:33:42,031
Credeam că, dacă îl poate ajuta cineva,
atunci…
378
00:33:42,573 --> 00:33:45,511
Ajutor? N-are nevoie de ajutor.
Dimpotrivă, de piedici.
379
00:33:45,535 --> 00:33:47,471
Dacă trebuie să treacă
peste mulți dintre ei...
380
00:33:47,495 --> 00:33:49,539
ar putea să cadă exact peste ea.
381
00:33:50,706 --> 00:33:53,084
Să înțeleg că n-ai avut succes cu el.
382
00:33:53,376 --> 00:33:54,585
A fost un dezastru.
383
00:33:55,253 --> 00:33:58,131
Ca majoritatea intelectualilor,
e un mare prost.
384
00:34:01,884 --> 00:34:04,929
Mă întreb adesea, cum ai reușit
să ajungi astfel.
385
00:34:06,514 --> 00:34:08,599
N- am avut de ales.
Sunt femeie.
386
00:34:09,725 --> 00:34:13,187
Femeile trebuie să fie mult mai
pricepute decât bărbații.
387
00:34:14,272 --> 00:34:18,419
Cu numai câteva cuvinte bine alese,
ne puteți distruge viața și reputația.
388
00:34:18,443 --> 00:34:21,547
Prin urmare, nu numai că
a trebuit să devin ceea ce sunt
389
00:34:21,571 --> 00:34:24,282
dar să și găsesc noi modalități
de a scăpa.
390
00:34:26,367 --> 00:34:29,012
Și am reușit pentru că
am știut întotdeauna
391
00:34:29,036 --> 00:34:33,207
că am fost menită să domin
sexul vostru și să-l răzbun pe al meu.
392
00:34:36,419 --> 00:34:39,046
Așa e, dar eu am întrebat,
cum ai reușit?
393
00:34:45,386 --> 00:34:48,014
Când am intrat în societate,
aveam 15 ani.
394
00:34:49,515 --> 00:34:52,685
Știam deja rolul pe care eram
condamnată să-l joc,
395
00:34:53,186 --> 00:34:56,039
mai precis, să tac și să fac
ceea ce mi se spune.
396
00:34:56,063 --> 00:34:59,150
Aceasta mi-a oferit șansa
să ascult și să observ.
397
00:35:00,318 --> 00:35:03,738
Nu ce îmi spuneau oamenii,
lucruri care nu mă interesau
398
00:35:04,489 --> 00:35:06,783
dar ceea ce se străduiau
să ascundă.
399
00:35:08,493 --> 00:35:09,494
M- am detașat.
400
00:35:11,621 --> 00:35:13,974
Am învățat să par veselă
atunci când, pe sub masă
401
00:35:13,998 --> 00:35:15,917
imi înfingeam furculița în mână.
402
00:35:18,336 --> 00:35:19,337
Am devenit...
403
00:35:20,338 --> 00:35:22,006
o maestră a înșelăciunii.
404
00:35:23,382 --> 00:35:25,968
Nu urmăream plăcerea,
ci numai cunoașterea.
405
00:35:27,261 --> 00:35:31,015
Am învățat de la un moralist
recunoscut cum să apar în lume.
406
00:35:31,265 --> 00:35:33,184
De la filosofi, cum să gândesc.
407
00:35:33,684 --> 00:35:36,521
Și de la scriitori,
cum să scap basma curată.
408
00:35:37,355 --> 00:35:41,317
În final, am condensat totul
într-un principiu minunat de simplu:
409
00:35:43,945 --> 00:35:45,029
Câștigă sau mori.
410
00:35:48,366 --> 00:35:49,742
Deci, ești invincibilă?
411
00:35:51,702 --> 00:35:53,496
Dacă vreau un bărbat, îl am.
412
00:35:54,163 --> 00:35:56,999
Dacă vrea să vorbească,
descoperă că nu poate.
413
00:35:59,293 --> 00:36:00,670
Asta-i toată povestea.
414
00:36:02,004 --> 00:36:03,965
Asta a fost și povestea noastră?
415
00:36:08,803 --> 00:36:11,347
Te doream încă înainte de a
te cunoaște.
416
00:36:12,056 --> 00:36:13,474
Demnitatea mea o cerea.
417
00:36:15,726 --> 00:36:17,812
Când ai început să mă urmărești...
418
00:36:18,855 --> 00:36:20,565
te-am dorit și mai mult.
419
00:36:22,567 --> 00:36:25,403
A fost singura dată când
dorința m-a dominat.
420
00:36:29,407 --> 00:36:30,616
Luptă unul la unul.
421
00:36:53,598 --> 00:36:54,849
Doamna de Volanges...
422
00:37:05,443 --> 00:37:07,612
Biletul dvs. spunea că e o urgență.
423
00:37:07,820 --> 00:37:11,133
Au trecut deja zile întregi. N-am fost
în stare să mă gândesc la altceva.
424
00:37:11,157 --> 00:37:13,618
Te rog, stai jos.
Am motive să cred...
425
00:37:15,912 --> 00:37:17,830
că... nu știu cum să spun...
426
00:37:19,957 --> 00:37:23,044
s-a ivit o legătură periculoasă
între fiica dvs
427
00:37:25,004 --> 00:37:26,255
și cavalerul Danceny.
428
00:37:27,381 --> 00:37:28,508
Oh, nu, e absurd.
429
00:37:31,219 --> 00:37:34,722
Cécile e încă un copil.
Încă nu înțelege lucrurile astea.
430
00:37:35,431 --> 00:37:37,725
Iar Danceny este un tânăr
respectabil.
431
00:37:39,977 --> 00:37:40,978
Spuneți-mi...
432
00:37:41,562 --> 00:37:43,272
Cécile primește des scrisori?
433
00:37:44,565 --> 00:37:45,566
De ce întrebați?
434
00:37:45,983 --> 00:37:48,504
Am fost în camera ei
la începutul săptămânii.
435
00:37:48,528 --> 00:37:50,571
Am ciocănit la ușă și am intrat.
436
00:37:50,863 --> 00:37:53,533
Tocmai ascundea un plic
în sertarul biroului
437
00:37:55,451 --> 00:37:57,304
și nu am putut să nu observ
438
00:37:57,328 --> 00:38:00,748
că în acel sertar se aflau
mai multe asemenea scrisori.
439
00:38:04,627 --> 00:38:06,754
Îți sunt deosebit de recunoscătoare.
440
00:38:11,008 --> 00:38:14,071
Ați considera o indiscreție
dacă v-aș sugera ceva?
441
00:38:14,095 --> 00:38:15,096
Nu, nu.
442
00:38:15,930 --> 00:38:17,557
Dacă îmi aduc bine aminte,
443
00:38:17,849 --> 00:38:20,577
v- am auzit spunîndu-i
d-lui viconte de Valmont
444
00:38:20,601 --> 00:38:22,854
că mătușa sa vă invitase
la castel.
445
00:38:24,188 --> 00:38:25,565
Da, de mai multe ori.
446
00:38:30,945 --> 00:38:33,489
O vacanță la țară
s-ar putea să ajute.
447
00:38:40,288 --> 00:38:41,289
Mulțumesc.
448
00:38:51,632 --> 00:38:52,717
Ai cerut piedici.
449
00:38:54,218 --> 00:38:56,137
Într-adevăr, ești o femeie rea.
450
00:38:57,764 --> 00:39:00,117
Și ai vrut o șansă s-o faci
pe verișoara mea să sufere.
451
00:39:00,141 --> 00:39:01,184
Ești irezistibilă.
452
00:39:01,350 --> 00:39:02,685
Ți-am ușurat sarcina.
453
00:39:02,894 --> 00:39:05,021
Dar, aceasta nu e deloc convenabil.
454
00:39:08,024 --> 00:39:10,651
Contesa de Beaulieu
m-a invitat să rămân.
455
00:39:11,903 --> 00:39:13,154
Va trebui să refuzi.
456
00:39:14,655 --> 00:39:18,117
Contesa m-a promis că mă va lăsa
să-i aranjez grădina.
457
00:39:18,743 --> 00:39:22,872
Se pare că degetele soțului nu
mai sunt așa de verzi ca odinioară.
458
00:39:23,122 --> 00:39:24,123
Poate că nu.
459
00:39:24,499 --> 00:39:27,644
Dar, din câte știu, toți prietenii ei
sunt grădinari.
460
00:39:27,668 --> 00:39:28,669
Chiar așa?
461
00:39:29,670 --> 00:39:32,024
Tu vrei să te răzbuni,
eu vreau să mă răzbun.
462
00:39:32,048 --> 00:39:34,526
Mi-e teamă că poți merge
numai într-un singur loc.
463
00:39:34,550 --> 00:39:35,718
Înapoi la mătușica?
464
00:39:36,469 --> 00:39:37,637
Înapoi la mătușica.
465
00:39:38,096 --> 00:39:40,932
Unde poți să-ți urmărești
și celălalt interes.
466
00:39:41,849 --> 00:39:44,185
Trebuie să faci rost de o dovadă,
nu?
467
00:39:50,149 --> 00:39:52,753
Nu crezi că ar fi un gest
de generozitate
468
00:39:52,777 --> 00:39:55,881
dacă ai arăta talentelor mele
toată încrederea cuvenită
469
00:39:55,905 --> 00:39:58,366
dacă va trebui să luăm
dovada de bună?
470
00:39:58,950 --> 00:40:00,576
O vreau în scris, viconte.
471
00:40:04,539 --> 00:40:07,542
- Acum trebuie să mă părăsești.
- Trebuie? De ce?
472
00:40:08,209 --> 00:40:10,086
- Pentru că mi-e foame.
- Da?
473
00:40:10,420 --> 00:40:11,629
Și mie mi-e poftă.
474
00:40:13,923 --> 00:40:15,842
Atunci, du-te acasă și mănâncă.
475
00:40:20,596 --> 00:40:21,597
În scris.
476
00:41:57,026 --> 00:42:00,655
Te vei bucura să auzi, dragul meu,
că Armand și-a revenit
477
00:42:01,364 --> 00:42:02,532
și a reluat munca.
478
00:42:08,955 --> 00:42:09,956
Cine?
479
00:42:11,624 --> 00:42:12,625
D- l Armand!
480
00:42:13,668 --> 00:42:16,754
A cărui familie ai ajutat-o
cu atâta generozitate.
481
00:42:17,839 --> 00:42:18,840
A, da!
482
00:42:19,966 --> 00:42:24,113
Când nepotul meu a fost ultima oară
pe aici am descoperit din întâmplare
483
00:42:24,137 --> 00:42:25,513
că a trecut prin sat.
484
00:42:26,264 --> 00:42:27,723
Vă simțiți bine, doamnă?
485
00:42:28,224 --> 00:42:30,244
Îm cer scuze pentru întrerupere, mătușă.
486
00:42:30,268 --> 00:42:31,703
Dintr-o dată, mi s-a părut
487
00:42:31,727 --> 00:42:34,123
că doamna de Tourvel
nu arată deloc bine.
488
00:42:34,147 --> 00:42:36,633
- Nui nimic, mă simt bine.
- Poate că ai nevoie de aer curat.
489
00:42:36,657 --> 00:42:37,658
Ai probleme?
490
00:42:38,067 --> 00:42:40,712
Cred că doamna de Volanges are dreptate,
ca de obicei.
491
00:42:40,736 --> 00:42:42,172
O vizită prin împrejurimi, poate.
492
00:42:42,196 --> 00:42:45,491
Da, o plimbare prin grădină.
Nu e prea răcoare, cred.
493
00:42:47,201 --> 00:42:49,036
Aerul curat îți va face bine.
494
00:42:49,454 --> 00:42:51,456
Poate că masa a fost prea grea.
495
00:42:52,039 --> 00:42:53,916
Nu cred că asta a fost cauza.
496
00:42:56,669 --> 00:42:57,670
Întoarce-te.
497
00:43:11,601 --> 00:43:12,602
Domnișoară!
498
00:43:14,061 --> 00:43:17,166
Nu vreau să creez suspiciuni,
așa că voi fi scurt.
499
00:43:17,190 --> 00:43:19,400
Scrisoarea e de la cavalerul Danceny.
500
00:43:20,109 --> 00:43:22,921
- Da, credeam...
- Trimiterea unor asemenea scrisori
501
00:43:22,945 --> 00:43:24,739
este un lucru foarte dificil.
502
00:43:26,365 --> 00:43:29,160
Nu pot crea câte o diversiune
în fiecare zi.
503
00:43:30,286 --> 00:43:31,287
Așa că...
504
00:43:32,955 --> 00:43:34,975
Cheia asta seamănă cu cea
de la dormitorul tău.
505
00:43:34,999 --> 00:43:37,311
Se întâmplă să știu că este
păstrată în camera mamei tale
506
00:43:37,335 --> 00:43:39,063
pe cuier, legată
cu o panglică albastră.
507
00:43:39,087 --> 00:43:41,648
Ia-o, mergi sus
și leag-o cu panglică albastră
508
00:43:41,672 --> 00:43:43,542
și pune-o în locul cheii
de la dormitorul tău.
509
00:43:43,566 --> 00:43:46,861
Adu-o la mine și fac o copie
în cel mult două ore.
510
00:43:47,178 --> 00:43:50,032
Apoi, îți voi putea lua scrisorile și
să le aduc pe cele ale lui Danceny
511
00:43:50,056 --> 00:43:51,390
fără nici o problemă.
512
00:43:52,642 --> 00:43:54,310
Vei găsi în capătul patului
513
00:43:55,436 --> 00:43:57,480
o pană și o sticlă mică de ulei
514
00:43:57,772 --> 00:44:01,275
ca să poți unge broasca și
balamalele ușii de la cameră.
515
00:44:02,401 --> 00:44:03,778
Sunteți sigur, domnule?
516
00:44:03,945 --> 00:44:05,279
Ai încredere în mine.
517
00:44:09,033 --> 00:44:10,243
Crede-mă, domnișoară
518
00:44:11,035 --> 00:44:14,580
singurul lucru pe care nu-l
pot suporta este înșelăciunea.
519
00:44:40,106 --> 00:44:42,400
Sper că vă simțiți mai bine,
doamnă.
520
00:44:52,160 --> 00:44:56,456
Dacă aș fi bolnavă, domnule, n-ar
fi greu de ghicit cine e de vină.
521
00:44:59,709 --> 00:45:01,836
Nu vrei să spui că eu, nu-i așa?
522
00:45:02,003 --> 00:45:04,648
- Ai promis că vei pleca.
- Și am plecat.
523
00:45:04,672 --> 00:45:05,840
Mă scuzați, doamnă.
524
00:45:24,317 --> 00:45:25,651
Repede, vine mama ta.
525
00:45:38,247 --> 00:45:39,248
Ce faci?
526
00:45:40,750 --> 00:45:41,918
Ti-am adus eșarfa.
527
00:46:35,680 --> 00:46:37,473
De ce ești nervoasă pe mine?
528
00:46:37,682 --> 00:46:41,477
Îți pot oferi numai prietenia mea.
Nu poți accepta numai atât?
529
00:46:41,602 --> 00:46:44,456
M- aș putea preface că da,
însă aș fi necinstit.
530
00:46:44,480 --> 00:46:47,900
Bărbatul care am fost odată
s-ar mulțumit cu prietenia
531
00:46:48,609 --> 00:46:51,696
și ar fi încercat să o întoarcă
în avantajul său.
532
00:46:51,946 --> 00:46:53,406
Dar acum m-am schimbat.
533
00:46:54,282 --> 00:46:57,452
Nu îți pot ascunde că te iubesc
tandru, cu pasiune
534
00:46:59,203 --> 00:47:00,746
dar mai ales cu respect.
535
00:47:04,125 --> 00:47:07,712
Atunci, cum să mă pot degrada
la umila poziție de prieten?
536
00:47:07,837 --> 00:47:10,798
Și nici măcar nu încerci
să-mi arăți prietenie.
537
00:47:11,924 --> 00:47:14,677
- Ce vrei să spui?
- Asta înseamnă prietenie?
538
00:47:16,804 --> 00:47:19,682
De ce vrei într-adins
să-mi distrugi liniștea?
539
00:47:27,523 --> 00:47:30,669
Ați greșit cînd m-ați considerat
o amenințare, doamnă.
540
00:47:30,693 --> 00:47:34,655
Fericirea dvs. este mult mai importantă
pentru mine, decât a mea.
541
00:47:35,031 --> 00:47:37,658
Asta vreau să zic
când spun că vă iubesc.
542
00:47:39,535 --> 00:47:42,431
Cred că ar trebui să terminăm
această conversație.
543
00:47:42,455 --> 00:47:43,456
Vă las.
544
00:47:49,629 --> 00:47:50,630
Ascultați puțin.
545
00:47:51,339 --> 00:47:54,943
Vom locui sub același acoperiș,
cel puțin pentru câteva zile.
546
00:47:54,967 --> 00:47:57,345
Ar fi înțelept
să ne evităm permanent?
547
00:47:59,263 --> 00:48:00,264
Sigur că nu.
548
00:48:00,723 --> 00:48:03,351
Atât timp cât respecți
niște reguli simple.
549
00:48:04,060 --> 00:48:05,520
Mă voi supune în toate.
550
00:48:15,321 --> 00:48:16,322
Domnule...
551
00:48:19,158 --> 00:48:20,159
Ce?
552
00:48:21,702 --> 00:48:22,703
Nimic.
553
00:49:37,487 --> 00:49:38,488
Nu te îngrijora.
554
00:49:40,114 --> 00:49:41,449
Ați adus o scrisoare?
555
00:49:41,949 --> 00:49:42,950
Nu.
556
00:49:43,910 --> 00:49:44,911
Atunci...?
557
00:49:53,169 --> 00:49:54,837
Ce-i vei spune mamei tale?
558
00:49:55,588 --> 00:49:58,216
Cum îi vei explica
faptul că am cheia ta?
559
00:49:59,133 --> 00:50:01,403
Dacă îi voi spune că tu m-ai invitat
560
00:50:01,427 --> 00:50:03,137
am impresia că mă va crede.
561
00:50:08,893 --> 00:50:09,894
Ce vreți?
562
00:50:10,311 --> 00:50:11,312
Nu prea știu...
563
00:50:14,899 --> 00:50:15,900
Tu ce crezi?
564
00:50:16,275 --> 00:50:17,311
Nu!
565
00:50:17,335 --> 00:50:18,336
Bine.
566
00:50:19,821 --> 00:50:21,739
Vreau doar să-mi dai un sărut.
567
00:50:25,076 --> 00:50:26,577
- Un sărut?
- Doar atât.
568
00:50:28,704 --> 00:50:30,974
- După aceea, veți pleca?
- Voi pleca.
569
00:50:30,998 --> 00:50:32,667
- Promiteți?
- Cum spui tu.
570
00:50:53,855 --> 00:50:54,856
Bine?
571
00:50:56,441 --> 00:50:57,442
Foarte frumos.
572
00:50:58,192 --> 00:50:59,277
Acum, veți pleca?
573
00:51:00,194 --> 00:51:01,320
Oh, nu prea cred.
574
00:51:03,489 --> 00:51:04,490
Dar ați promis.
575
00:51:04,907 --> 00:51:07,386
Am promis să plec atunci când
îmi vei da un sărut.
576
00:51:07,410 --> 00:51:09,829
Nu mi l-ai dat tu.
Eu ți l-am dat.
577
00:51:10,371 --> 00:51:11,581
E cu totul altceva.
578
00:51:13,291 --> 00:51:14,917
Și dacă îți dau un sărut?
579
00:51:15,334 --> 00:51:17,295
Hai să ne facem mai confortabili
580
00:51:49,710 --> 00:51:52,105
Mai bine aș merge să văd
care-i problema.
581
00:51:52,129 --> 00:51:53,130
Desigur, dragă.
582
00:51:54,256 --> 00:51:55,742
N-ar trebui să-mi fac griji, doamnă.
583
00:51:55,766 --> 00:51:58,310
Tinerii au puteri miraculoase
de refacere.
584
00:52:00,012 --> 00:52:01,388
Își va reveni imediat.
585
00:52:38,008 --> 00:52:41,095
<i>Spre cine să mă întorc,
in disperarea mea, doamnă?</i>
586
00:52:41,845 --> 00:52:44,390
<i>Și cum aș putea scrie
cuvintele potrivite?</i>
587
00:53:12,001 --> 00:53:14,854
Se întâmplă ceva și Cécile
nu îmi va spune ce anume.
588
00:53:14,878 --> 00:53:16,964
Trebuie să vorbești cu ea imediat.
589
00:53:17,923 --> 00:53:18,924
Spune-mi...
590
00:53:19,550 --> 00:53:21,260
i-ai opus rezistență, nu?
591
00:53:22,094 --> 00:53:23,095
Desigur...
592
00:53:24,263 --> 00:53:25,597
atât cât am putut.
593
00:53:26,181 --> 00:53:27,641
- Te-a obligat?
- Nu...
594
00:53:30,185 --> 00:53:31,186
nu chiar.
595
00:53:33,314 --> 00:53:35,959
Dar mi-a fost aproape imposibil
să mă apăr.
596
00:53:35,983 --> 00:53:37,192
De ce? Te-a legat?
597
00:53:40,738 --> 00:53:43,073
Nu, dar avea un fel de a se purta...
598
00:53:44,908 --> 00:53:46,327
Nu mă puteam împotrivi.
599
00:53:46,952 --> 00:53:48,287
Nu puteai spune "nu"?
600
00:53:49,496 --> 00:53:51,040
Am spus "nu" tot timpul.
601
00:53:55,252 --> 00:53:57,880
Însă, nu știu cum,
nu mă puteam împotrivi.
602
00:54:01,884 --> 00:54:03,260
Mi-e așa de rușine...
603
00:54:10,100 --> 00:54:12,186
Vei afla că rușinea e ca durerea.
604
00:54:15,189 --> 00:54:16,440
O simți numai odată.
605
00:54:25,532 --> 00:54:27,034
Vrei neapărat sfatul meu?
606
00:54:36,293 --> 00:54:37,294
Vă rog.
607
00:54:39,588 --> 00:54:41,382
Lasă-l pe d-l de Valmont...
608
00:54:41,715 --> 00:54:43,300
să continue instruirea ta.
609
00:54:46,470 --> 00:54:49,515
Convinge-o pe mama ta
că l-ai uitat pe Danceny.
610
00:54:50,432 --> 00:54:52,267
Și nu te împotrivi căsătoriei.
611
00:54:52,476 --> 00:54:53,686
Cu d-l de Bastide?
612
00:54:54,645 --> 00:54:58,041
Pentru căsătorie, nu există bărbați
mai buni decât alții.
613
00:54:58,065 --> 00:55:01,068
Până și cel mai rău
este mai bun decât o mamă.
614
00:55:02,528 --> 00:55:04,780
Vrei să spui că va trebui să fac...
615
00:55:05,906 --> 00:55:07,783
lucrul ăla, cu trei bărbați?
616
00:55:08,242 --> 00:55:10,077
Vreau să spun, fată proastă...
617
00:55:10,828 --> 00:55:13,414
că dacă îți iei unele măsuri
de protecție
618
00:55:13,789 --> 00:55:14,790
poți s-o faci
619
00:55:15,708 --> 00:55:16,959
cu câți bărbați vrei
620
00:55:17,501 --> 00:55:18,585
de câte ori vrei
621
00:55:18,836 --> 00:55:20,087
în câte feluri vrei.
622
00:55:22,298 --> 00:55:26,844
Femeile au prea puține avantaje,
așa că bucură-te de cele pe care le ai.
623
00:55:30,264 --> 00:55:31,598
Uite, vine mama ta...
624
00:55:32,099 --> 00:55:36,061
așa că ține minte vorbele mele,
și mai ales nu spune nimănui.
625
00:55:44,403 --> 00:55:45,946
Cum te simți, draga mea?
626
00:55:46,447 --> 00:55:47,948
Mult mai bine, mulțumesc.
627
00:55:48,907 --> 00:55:51,469
Arăți obosită.
Ar trebui să te odihnești.
628
00:55:51,493 --> 00:55:54,139
Nu, eu... Ar trebui să faci
cum îți spune mama ta.
629
00:55:54,163 --> 00:55:56,915
Putem cere să se trimită ceva
în camera ta.
630
00:55:57,041 --> 00:55:59,043
Sunt sigur că îți va face bine.
631
00:56:00,252 --> 00:56:02,171
Poate că aveți dreptate, doamnă.
632
00:56:06,383 --> 00:56:08,719
Ai o influență foarte bună
asupra ei.
633
00:56:33,285 --> 00:56:36,288
Nu cred că te-am felicitat
pentru răzbunarea ta.
634
00:56:36,538 --> 00:56:38,248
- Deci, ai aflat.
- Oh, da.
635
00:56:39,041 --> 00:56:42,920
De acum înainte, cred că vei găsi
ușa ei tot timpul descuiată.
636
00:56:53,514 --> 00:56:54,515
Unde e?
637
00:56:54,848 --> 00:56:56,016
Momentan, n-o văd.
638
00:56:59,895 --> 00:57:03,732
Ți-am explicat dinainte câtă plăcere
îmi face să urmăresc lupta
639
00:57:04,149 --> 00:57:05,710
dintre dragoste și virtute.
640
00:57:05,734 --> 00:57:08,505
Mă îngrijorează faptul că îți place
mai mult acum să privești
641
00:57:08,529 --> 00:57:10,739
decât îți plăcea înainte
să câștigi.
642
00:57:11,198 --> 00:57:12,449
Toate la timpul lor.
643
00:57:13,367 --> 00:57:15,202
Secolul se apropie de sfârșit.
644
00:57:20,040 --> 00:57:21,893
Nu e păcat că aranjamentul nostru
645
00:57:21,917 --> 00:57:25,170
nu are legătură cu sarcina
pe care mi-ai dat-o mie
646
00:57:26,088 --> 00:57:28,424
ci cu aceea pe care mi-am dat-o eu?
647
00:57:29,049 --> 00:57:30,718
Desigur, sunt recunoscătoare.
648
00:57:31,427 --> 00:57:34,054
Dar ar fi fost aproape jignitor
de simplu.
649
00:57:35,222 --> 00:57:38,225
Tenorul nu e aplaudat pentru că
își drege vocea.
650
00:59:59,116 --> 01:00:01,970
Ca în orice știință, primul lucru
pe care trebuie să-l înveți
651
01:00:01,994 --> 01:00:04,097
este să dai fiecărui lucru numele său.
652
01:00:04,121 --> 01:00:06,641
Nu înțeleg de ce trebuie
să vorbim despre asta acum.
653
01:00:06,665 --> 01:00:08,083
Fără vocabularul corect,
654
01:00:08,751 --> 01:00:10,794
cum mi-ai arăta ce vrei să fac
655
01:00:11,211 --> 01:00:14,149
sau mi-ai putea face o ofertă
pe care s-o găsesc atrăgătoare?
656
01:00:14,173 --> 01:00:15,233
Desigur, tu numai...
657
01:00:15,257 --> 01:00:17,444
Înțelegi, dacă eu îmi fac bine treaba
658
01:00:17,468 --> 01:00:19,362
aș vrea să pot crede că
tu vei fi capabilă
659
01:00:19,386 --> 01:00:22,741
să îl surprinzi pe d-l de Bastide
în noaptea nunții sale.
660
01:00:22,765 --> 01:00:24,850
- Oare, ar fi mulțumit?
- Desigur.
661
01:00:25,267 --> 01:00:29,414
Ar presupune că mama ta și-a făcut
datoria și te-a învățat ce trebuie.
662
01:00:29,438 --> 01:00:32,399
Mama n-ar putea vorbi
despre astfel de lucruri.
663
01:00:32,650 --> 01:00:33,776
Nu înțeleg de ce.
664
01:00:34,276 --> 01:00:38,030
Doar a fost una din cele mai
vestite tinere femei din Paris.
665
01:00:38,530 --> 01:00:39,657
- Mama?
- Desigur.
666
01:00:40,157 --> 01:00:43,094
Remarcată mai mult pentru entuziasm,
decât pentru pricepere
667
01:00:43,118 --> 01:00:44,745
dacă îmi aduc bine aminte.
668
01:00:45,621 --> 01:00:48,457
A existat o ocazie
înainte de a te fi născut
669
01:00:49,166 --> 01:00:50,334
Asta s-a întâmplat
670
01:00:56,465 --> 01:00:59,259
când mama ta a locuit cu
contesa de Beaulieu
671
01:00:59,885 --> 01:01:02,739
care i-a dat o cameră
între cea a tatălui tău
672
01:01:02,763 --> 01:01:04,199
și cea a unui domn de Vressac
673
01:01:04,223 --> 01:01:06,934
care era un amant recunoscut
la acea vreme.
674
01:01:07,101 --> 01:01:08,769
În ciuda acestor aranjamente
675
01:01:10,437 --> 01:01:13,857
a reușit să-și petreacă noaptea
cu o a treia persoană.
676
01:01:14,775 --> 01:01:16,086
Nu-mi vine să cred.
677
01:01:16,110 --> 01:01:17,611
Te asigur, este adevărat.
678
01:01:19,154 --> 01:01:20,155
De unde știi?
679
01:01:20,906 --> 01:01:22,700
Eu am fost a treia persoană.
680
01:01:37,965 --> 01:01:41,361
M- ai întrebat dacă d-l de Bastide
va fi mulțumit cu talentele tale.
681
01:01:41,385 --> 01:01:42,636
Și răspunsul este că
682
01:01:44,054 --> 01:01:46,932
educația nu este niciodată
o pierdere de vreme.
683
01:01:54,023 --> 01:01:55,024
Acum...
684
01:01:56,775 --> 01:01:58,861
cred că ar trebui să începem...
685
01:01:59,486 --> 01:02:01,780
cu unul sau două cuvinte latinești.
686
01:02:38,108 --> 01:02:40,694
<i>Ne plimbăm împreună
aproape în fiecare zi.</i>
687
01:02:41,236 --> 01:02:43,656
<i>În fiecare zi, mergem
putin mai departe</i>
688
01:02:43,906 --> 01:02:45,407
<i>pe calea fără întoarcere.</i>
689
01:02:46,909 --> 01:02:48,452
<i>Ea mi-a acceptat iubirea</i>
690
01:02:48,786 --> 01:02:50,454
<i>eu i-am acceptat prietenia.</i>
691
01:02:52,498 --> 01:02:56,227
<i>Amândoi suntem conștienți
că între ele nu poate exista o alegere.</i>
692
01:02:56,251 --> 01:02:58,772
Aș vrea să mă cunoști îndeajuns
ca să recunoști
693
01:02:58,796 --> 01:03:00,464
cât de mult m-ai schimbat.
694
01:03:01,256 --> 01:03:03,884
Prietenii mei din Paris
au remarcat o dată.
695
01:03:05,344 --> 01:03:06,762
Am devenit mai simțitor
696
01:03:08,097 --> 01:03:09,515
conștiincios, milos...
697
01:03:11,558 --> 01:03:13,578
mai celibatar decât un călugăr.
698
01:03:13,602 --> 01:03:14,603
Mai celibatar?
699
01:03:14,728 --> 01:03:16,355
Știi ce se aude în Paris.
700
01:03:19,441 --> 01:03:21,068
<i>Simt că e gata să cedeze.</i>
701
01:03:23,529 --> 01:03:24,697
<i>Ochii i se închid.</i>
702
01:03:41,255 --> 01:03:42,256
Doamnă.
703
01:03:44,633 --> 01:03:45,968
Unde mergeți, domnule?
704
01:03:46,635 --> 01:03:49,072
- Înspre salon.
- Nu este nici un salon acolo.
705
01:03:49,096 --> 01:03:51,783
Ceilalți au optat pentru
o noapte timpurie.
706
01:03:51,807 --> 01:03:54,560
- Mi-a lipsit astăzi plimbarea noastră.
- Da.
707
01:03:57,688 --> 01:04:01,358
Mă tem că, după cum arată vremea,
vom avea tot mai puține.
708
01:04:02,109 --> 01:04:05,279
- Poaia asta e foarte puternică.
- Da. Îmi permiteți?
709
01:04:08,615 --> 01:04:09,616
Desigur.
710
01:04:16,040 --> 01:04:20,002
Însă, în cel mult o săptămână
îmi voi încheia treburile de aici.
711
01:04:24,965 --> 01:04:26,735
- Înțeleg.
- Chiar și așa, nu sunt sigur
712
01:04:26,759 --> 01:04:28,552
că voi fi în stare să plec.
713
01:04:28,969 --> 01:04:30,171
Oh, Te rog. Trebuie să pleci.
714
01:04:30,195 --> 01:04:32,048
Tot ești nerăbdătoare
să scapi de mine?
715
01:04:32,072 --> 01:04:33,282
Știi deja răspunsul.
716
01:04:36,935 --> 01:04:39,730
Mă bazez pe integritatea și
generozitatea dvs.
717
01:04:40,272 --> 01:04:41,725
Aș vrea să vă pot fi recunoscătoare.
718
01:04:41,749 --> 01:04:44,060
Iertați-mă,
dar nu doresc recunoștința dvs.
719
01:04:44,084 --> 01:04:45,544
Vreau mai mult de atât.
720
01:04:49,490 --> 01:04:51,484
Știu că Dumnezeu mă
pedepseste pentru mândria mea.
721
01:04:51,508 --> 01:04:53,445
Eram sigură că așa ceva
nu s-ar putea întâmpla.
722
01:04:53,469 --> 01:04:55,196
Ce anume?
Vreți să spuneți, iubirea?
723
01:04:55,220 --> 01:04:57,557
- Numai asta dorești?
- Ați promis să nu vorbiți despre ea.
724
01:04:57,581 --> 01:04:59,559
Desigur, vă înțeleg, dar
trebuie să știu.
725
01:04:59,583 --> 01:05:01,753
Nu pot, înțelegeți?
Este imposibil.
726
01:05:01,777 --> 01:05:04,363
Nu trebuie să vorbești.
Privește-mă numai.
727
01:05:18,727 --> 01:05:19,728
Da...
728
01:05:45,379 --> 01:05:49,133
Dacă nu vrei să mă omori,
pleacă, pentru numele lui Dumnezeu.
729
01:05:49,925 --> 01:05:51,093
Trebuie să ajuți...
730
01:07:16,178 --> 01:07:19,264
Cheam-o pe doamnă,
d-na de Tourvel este bolnavă.
731
01:07:39,743 --> 01:07:41,370
Am auzit ceva, în trecere.
732
01:07:41,829 --> 01:07:44,039
Parcă avea dificultăți
cu respirația.
733
01:07:44,707 --> 01:07:47,501
- Oh, draga mea, ce ai?
- Mă simt bine acum.
734
01:07:48,419 --> 01:07:50,337
O las în mâinile tale, mătușă.
735
01:07:51,630 --> 01:07:53,733
Trebuie să trimitem după un doctor,
draga mea.
736
01:07:53,757 --> 01:07:56,677
Nu, nu, vă rog.
Nu am nevoie de doctor. Eu...
737
01:07:59,596 --> 01:08:00,848
Stați puțin cu mine.
738
01:08:42,389 --> 01:08:44,350
Trebuie să părăsesc această casă.
739
01:08:45,851 --> 01:08:47,728
Sunt îndrăgostită fără speranță.
740
01:08:49,521 --> 01:08:51,690
Nu vreau să plec, dar mai bine mor
741
01:08:53,025 --> 01:08:54,610
decât să trăiesc cu vina.
742
01:08:55,819 --> 01:08:58,447
Draga mea fată,
aceste lucruri nu mă miră.
743
01:09:00,240 --> 01:09:03,243
Mă miră numai cât de puțin
s-a schimbat lumea.
744
01:09:05,204 --> 01:09:07,724
Ce ar trebui să fac?
Care este sfatul dvs.?
745
01:09:07,748 --> 01:09:10,435
Dacă îmi amintesc bine,
în acest fel de situații
746
01:09:10,459 --> 01:09:11,877
orice sfat este inutil.
747
01:09:14,380 --> 01:09:16,441
Niciodată nu am fost
atât de nefericită.
748
01:09:16,465 --> 01:09:18,217
Îmi pare rău s-o spun, dar
749
01:09:19,051 --> 01:09:22,346
iubirea nu face niciodată fericiți
pe cei care merită.
750
01:09:24,348 --> 01:09:25,975
De ce trebuie să fie așa?
751
01:09:26,850 --> 01:09:30,104
Încă mai crezi că bărbații iubesc
așa cum iubim noi?
752
01:09:31,647 --> 01:09:32,648
Nu...
753
01:09:33,148 --> 01:09:36,110
Bărbații se bucură de fericirea pe care
o simt.
754
01:09:36,944 --> 01:09:40,531
Noi ne putem bucura numai de
fericirea pe care o provocăm.
755
01:09:43,325 --> 01:09:44,535
Ei nu sunt capabili
756
01:09:45,911 --> 01:09:48,247
să fie devotați
unei singure persoane.
757
01:09:50,833 --> 01:09:53,043
Deci, să aștepți fericirea din iubire
758
01:09:54,920 --> 01:09:56,547
îți va cauza numai durere.
759
01:10:00,217 --> 01:10:02,094
Îi sunt devotată nepotului meu.
760
01:10:02,970 --> 01:10:05,740
Dar ceea ce este adevărat pentru
toți bărbații
761
01:10:05,764 --> 01:10:08,309
e de două ori mai adevărat
pentru el.
762
01:10:09,852 --> 01:10:10,853
Și totuși...
763
01:10:11,687 --> 01:10:13,105
ar fi putut, acum...
764
01:10:16,984 --> 01:10:19,111
dar i s-a făcut milă de mine.
765
01:10:19,862 --> 01:10:21,947
Dacă ți-a dat drumul, copila mea,
766
01:10:23,365 --> 01:10:24,450
trebuie să pleci.
767
01:10:35,044 --> 01:10:36,670
Trezți-vă, domnule, repede.
768
01:10:37,713 --> 01:10:38,714
Domnule!
769
01:10:43,594 --> 01:10:44,595
Veniți aici.
770
01:10:48,932 --> 01:10:49,984
Ce s-a întâmplat?
771
01:10:50,008 --> 01:10:51,635
- Doamna de Tourvel.
- Ce?
772
01:10:55,230 --> 01:10:58,484
Vreau s-o urmărești, chiar acum.
Stai aproape de ea.
773
01:10:58,734 --> 01:10:59,902
Vreau să știu tot.
774
01:11:01,153 --> 01:11:04,531
Unde merge. Pe cine întâlnește.
Ce mănâncă. Dacă doarme.
775
01:11:06,033 --> 01:11:07,034
Totul.
776
01:11:13,123 --> 01:11:15,226
Asta este ca să dai mită.
Plata ta, mai târziu.
777
01:11:15,250 --> 01:11:17,020
- Da, domnule.
- Acum, pleacă.
778
01:11:17,044 --> 01:11:18,045
Pleacă!
779
01:11:31,558 --> 01:11:32,601
<i>Părinte Anselme...</i>
780
01:11:33,727 --> 01:11:35,312
<i>Oricât aș încerca, nu văd</i>
781
01:11:35,729 --> 01:11:38,792
<i>necesitatea acestei întâlniri
pe care mi-ai propus-o.</i>
782
01:11:38,816 --> 01:11:40,317
<i>Totuși, pentru că insiști</i>
783
01:11:41,860 --> 01:11:43,588
<i>îți propun să-l aduci să mă vadă</i>
784
01:11:43,612 --> 01:11:45,489
"joi, pe 28, la ora 6 seara."
785
01:11:52,830 --> 01:11:56,125
Excelent. Ai grijă ca
părintele Anselme s-o primească.
786
01:11:57,626 --> 01:11:58,627
Ce mai e nou?
787
01:12:00,129 --> 01:12:01,255
Nici un vizitator.
788
01:12:01,588 --> 01:12:04,550
Nu a venit încă nimeni
de când ea s-a întors.
789
01:12:04,967 --> 01:12:07,612
<i>Puțină supă, ieri seara
nici nu s-a atins de fazan.</i>
790
01:12:07,636 --> 01:12:09,346
<i>După aceea, o cană de ceai.</i>
791
01:12:09,680 --> 01:12:11,307
<i>Nimic altceeva de raportat.</i>
792
01:12:12,516 --> 01:12:13,851
<i>Ba da, domnule, este.</i>
793
01:12:14,351 --> 01:12:16,145
<i>Ați vrut să știți ce citea.</i>
794
01:12:17,563 --> 01:12:20,232
Cartea de pe pat este
"Gânduri creștinești",
795
01:12:21,358 --> 01:12:22,484
volumul al doilea.
796
01:12:27,531 --> 01:12:28,741
Cum se simte Julie?
797
01:12:31,327 --> 01:12:33,621
Pare mai dificilă
decât era la țară.
798
01:12:34,204 --> 01:12:35,205
Dar tu?
799
01:12:36,707 --> 01:12:37,708
Devotat datoriei.
800
01:12:40,127 --> 01:12:41,128
Pleac?
801
01:12:42,463 --> 01:12:43,464
Ține-o tot așa.
802
01:12:45,591 --> 01:12:47,009
- Doamnă...
- Viconte...
803
01:12:52,556 --> 01:12:53,557
Ei...
804
01:12:56,894 --> 01:12:58,270
ce surpriză plăcută.
805
01:13:02,566 --> 01:13:03,567
Danceny...
806
01:13:03,942 --> 01:13:05,694
Mulțumesc pentru tot, domnule.
807
01:13:06,403 --> 01:13:08,530
Îmi era teamă
că te-am dezamăgit.
808
01:13:10,199 --> 01:13:11,200
Dimpotrivă.
809
01:13:12,242 --> 01:13:14,679
Ție trebuie să-ți mulțumesc
că ne-ai șinut iiubirea trează.
810
01:13:14,703 --> 01:13:17,407
În ceea ce privește iubirea,
Cécile nu se gândește la nimic altceva.
811
01:13:17,431 --> 01:13:19,993
Se întoarce peste două săptămâni
la Paris, cu mama ei
812
01:13:20,017 --> 01:13:21,811
și abia așteaptă să te vadă.
813
01:13:21,835 --> 01:13:23,939
Am primit cea mai frumoasă
scrisoare din partea ei.
814
01:13:23,963 --> 01:13:24,964
Serios?
815
01:13:25,089 --> 01:13:27,633
Totuși, nu semăna cu celelalte,
într-un fel,
816
01:13:30,427 --> 01:13:31,512
avea un alt ton.
817
01:13:35,057 --> 01:13:36,058
<i>Dragul meu...</i>
818
01:13:37,810 --> 01:13:38,811
Danceny...
819
01:13:40,896 --> 01:13:41,897
Îți jur...
820
01:13:43,399 --> 01:13:44,650
pe inocența mea...
821
01:13:45,067 --> 01:13:47,861
chiar dacă mama mă obligă
să mă căsătoresc
822
01:13:51,490 --> 01:13:52,700
voi fi numai a ta.
823
01:13:55,661 --> 01:13:57,746
Prietenul tău, vicontele de Valmont
824
01:13:59,415 --> 01:14:01,333
<i>ți-a ținut foarte activ partea.</i>
825
01:14:02,251 --> 01:14:05,671
<i>Mă îndoiesc că ai putea face
mai mult chiar tu însuți.</i>
826
01:14:06,714 --> 01:14:10,384
Nu știu dacă pot rezista încă două
săptămâni fără s-o văd.
827
01:14:10,634 --> 01:14:13,887
Va trebui să facem tot ce putem
pentru a te distra.
828
01:14:15,097 --> 01:14:16,950
Fii amabil și așteaptă
în trăsură.
829
01:14:16,974 --> 01:14:20,227
Trebuie să discut ceva în particular
cu d-l viconte.
830
01:14:21,270 --> 01:14:22,271
Desigur.
831
01:14:22,896 --> 01:14:25,375
Nu știu dacă te voi
putea răsplăti vreodată.
832
01:14:25,399 --> 01:14:26,400
Nu-ți fă griji.
833
01:14:30,112 --> 01:14:31,113
A fost minunat.
834
01:14:37,202 --> 01:14:38,829
Săracul băiat, e inofensiv.
835
01:14:39,872 --> 01:14:41,874
Câteodată, viconte,
ești adorabil.
836
01:14:42,958 --> 01:14:45,711
Am o noutate care
s-ar putea să-ți placă.
837
01:14:46,920 --> 01:14:50,633
Am motive să cred că următorul
membru al familiei de Bastide
838
01:14:51,008 --> 01:14:52,134
va fi un Valmont.
839
01:14:52,509 --> 01:14:53,594
Ce vrei să spui?
840
01:14:54,303 --> 01:14:56,639
Cécile a întârziat două săptămâni cu...
841
01:14:59,391 --> 01:15:00,392
Nu te bucuri?
842
01:15:01,018 --> 01:15:02,019
Nu sunt sigură.
843
01:15:02,686 --> 01:15:04,813
Ai vrut să te răzbuni
pe Bastide.
844
01:15:05,147 --> 01:15:08,192
I- am instruit soția să ofere
servicii pe care...
845
01:15:08,859 --> 01:15:11,737
i- ar fi rușine să le ceară
unei profesioniste
846
01:15:12,196 --> 01:15:14,323
și am lăsat-o probabil și gravidă.
847
01:15:16,116 --> 01:15:17,242
Ce vrei mai mult?
848
01:15:18,327 --> 01:15:22,331
Bine, viconte, sunt de acord.
Ți-ai făcut mai mult decât datoria.
849
01:15:23,248 --> 01:15:25,751
Păcat că pe celelalte
le lași să scape.
850
01:15:29,630 --> 01:15:30,756
I- am dat drumul.
851
01:15:31,382 --> 01:15:32,383
De ce?
852
01:15:33,008 --> 01:15:34,152
Am fost impresionat.
853
01:15:34,176 --> 01:15:36,738
Oh, atunci nu mă mir că ai
încurcat-o.
854
01:15:36,762 --> 01:15:38,180
Mă întâlnesc cu ea joi
855
01:15:39,139 --> 01:15:41,308
și de data asta voi fi
fără milă.
856
01:15:41,642 --> 01:15:43,018
Mă bucur să aud asta.
857
01:15:48,607 --> 01:15:50,234
De ce crezi că le urmărim
858
01:15:50,818 --> 01:15:53,112
numai pe cele care vor
să ne scape?
859
01:15:54,488 --> 01:15:55,698
Lipsă de maturitate?
860
01:15:55,906 --> 01:15:58,742
Nu voi avea liniște
până nu se termină totul.
861
01:15:59,576 --> 01:16:00,703
O iubesc, o urăsc
862
01:16:03,622 --> 01:16:05,040
viața mea e o mizerie.
863
01:16:09,211 --> 01:16:12,899
Cred că l-am lăsat-o pe tânarul nostru
prieten să aștepte suficient.
864
01:16:12,923 --> 01:16:15,342
Te vou căuta
imediat după ziua de joi.
865
01:16:16,093 --> 01:16:17,445
Numai dacă reușești, viconte.
866
01:16:17,469 --> 01:16:20,365
Nu cred că mai pot suporta
o altă repriză de incompetență.
867
01:16:20,389 --> 01:16:21,390
Voi reuși.
868
01:16:21,974 --> 01:16:22,975
Sper.
869
01:16:23,142 --> 01:16:25,102
Odată, erai un bărbat de temut.
870
01:17:26,121 --> 01:17:27,974
Înțeleg că părintele Anselme...
871
01:17:27,998 --> 01:17:30,125
ți-a explicat motivul vizitei mele?
872
01:17:30,376 --> 01:17:32,687
Da, a spus că dorești
să te împaci cu mine
873
01:17:32,711 --> 01:17:34,713
înainte de a fi instruit de el.
874
01:17:35,381 --> 01:17:36,382
Așa este.
875
01:17:37,800 --> 01:17:40,469
Dar nu văd nici un motiv de împăcare,
domnule.
876
01:17:41,512 --> 01:17:42,589
Nu.
877
01:17:42,613 --> 01:17:44,966
Când, după cum ai spus,
te-am insultat
878
01:17:44,990 --> 01:17:48,327
și când m-ai tratat cu
o condescendență incalificabilă.
879
01:17:49,812 --> 01:17:50,813
Condescendență?
880
01:17:51,939 --> 01:17:54,292
Ai fugit din casa mătușei mele
în toiul nopții.
881
01:17:54,316 --> 01:17:57,295
Refuzi să răspunzi sau măcar
să primești scrisorile mele.
882
01:17:57,319 --> 01:17:59,756
Toate astea, deși am arătat
o reținere
883
01:17:59,780 --> 01:18:01,824
de care știm foarte bine amândoi.
884
01:18:02,074 --> 01:18:04,618
Eu aș numi asta cel puțin
condescendență.
885
01:18:04,827 --> 01:18:07,764
Sunt sigură că mă înțelegeți
mai bine decât o arătați, domnule.
886
01:18:07,788 --> 01:18:09,623
De mine ați fugit, nu-i așa?
887
01:18:11,500 --> 01:18:12,501
Trebuia să plec.
888
01:18:12,751 --> 01:18:15,004
Și trebuie să stați departe de mine?
889
01:18:22,511 --> 01:18:25,597
Sunt mai nefericit decât
ați vrut vreodată să fiu.
890
01:18:27,224 --> 01:18:28,934
V- am dorit numai fericirea.
891
01:18:30,144 --> 01:18:31,979
Cum pot fi fericit fără tine?
892
01:18:33,272 --> 01:18:35,190
Ori te voi avea, ori voi muri.
893
01:18:46,368 --> 01:18:47,369
Moartea să fie.
894
01:18:52,958 --> 01:18:54,293
Îmi pare rău, doamnă.
895
01:18:55,419 --> 01:18:57,129
Am căutat doar iertarea dvs.
896
01:18:58,172 --> 01:19:00,758
Pentru răul pe care poate
vi l-am făcut.
897
01:19:01,050 --> 01:19:04,112
Ca să îmi pot încheia zilele
în pace sufletească.
898
01:19:04,136 --> 01:19:08,158
Am înțeles că ați încuviințat alegerea
pe care datoria m-a obligat s-o fac.
899
01:19:08,182 --> 01:19:09,183
Da.
900
01:19:09,350 --> 01:19:11,911
Șii că alegerea dvs. a determinat-o
pe a mea.
901
01:19:11,935 --> 01:19:12,996
Care este aceasta?
902
01:19:13,020 --> 01:19:15,522
Singura care mi-ar
putea opri suferința.
903
01:19:16,440 --> 01:19:17,524
Ce vrei să spui?
904
01:19:17,691 --> 01:19:18,692
Vă iubesc.
905
01:19:19,401 --> 01:19:20,795
Nici nu știți cât de mult.
906
01:19:20,819 --> 01:19:24,049
Să vă aduceți aminte că am făcut
sacrificii mult mai mari decât cel
907
01:19:24,073 --> 01:19:25,699
pe care îl voi face acum.
908
01:19:30,245 --> 01:19:31,580
- Deci... adio.
- Nu.
909
01:19:31,914 --> 01:19:33,374
Trebuie să mă ascultați!
910
01:19:33,707 --> 01:19:34,708
Nu!
911
01:19:57,898 --> 01:20:00,901
De ce vă deranjează
ideea de a mă face fericit?
912
01:20:03,320 --> 01:20:07,074
Aveți dreptate. Nici eu nu pot
trăi, dacă nu vă fac fericit.
913
01:20:09,785 --> 01:20:10,786
Așa că promit...
914
01:20:11,829 --> 01:20:13,455
nu vor mai fi refuzuri…
915
01:20:14,707 --> 01:20:15,708
Sau regrete.
916
01:20:32,224 --> 01:20:33,225
Succes!
917
01:20:34,560 --> 01:20:35,561
Succes!
918
01:20:38,480 --> 01:20:39,481
Well...
919
01:20:39,857 --> 01:20:41,191
am ajuns pe la 6.
920
01:20:42,234 --> 01:20:44,903
Cred că poți sări peste
detaliile seducției.
921
01:20:45,321 --> 01:20:47,072
Niciodată nu sunt interesante.
922
01:20:47,281 --> 01:20:48,741
Povestește numai faptele.
923
01:20:49,241 --> 01:20:50,659
A fost ceva nemaivăzut.
924
01:20:51,827 --> 01:20:52,828
Serios?
925
01:20:52,953 --> 01:20:56,498
A avut un farmec pe care
nu l-am mai întâlnit niciodată.
926
01:20:59,418 --> 01:21:02,463
După ce a cedat,
s-a purtat cu candoare totală.
927
01:21:04,465 --> 01:21:05,716
Delir mutual complet.
928
01:21:06,842 --> 01:21:10,512
Care, pentru prima oară la mine,
a depășit nivelul plăcerii.
929
01:21:11,972 --> 01:21:13,057
A fost uimitoare.
930
01:21:15,225 --> 01:21:20,314
Atât de uimitoare, că la sfârșit am căzut
în genunchi și i-am cerut iubire eternă.
931
01:21:21,023 --> 01:21:22,024
<i>În acel moment</i>
932
01:21:23,150 --> 01:21:26,403
și pentru câteva ore după aceea,
chiar am vrut asta.
933
01:21:30,074 --> 01:21:31,075
Înțeleg.
934
01:21:32,785 --> 01:21:33,786
Extraordinar, nu?
935
01:21:35,663 --> 01:21:36,664
Chiar este?
936
01:21:36,997 --> 01:21:39,083
Mie îmi pare destul de obișnuit...
937
01:21:40,209 --> 01:21:41,377
Oh, nu, te asigur.
938
01:21:42,878 --> 01:21:45,047
Desigur, lucrul cel mai bun este că
939
01:21:45,714 --> 01:21:47,508
acum îmi pot cere recompensa.
940
01:21:58,102 --> 01:22:01,522
Vrei să spui că ai convins-o
să scrie și o scrisoare?
941
01:22:04,149 --> 01:22:06,735
N- am crezut că vei fi așa de
formalistă
942
01:22:10,823 --> 01:22:14,285
În orice caz, trebuie să declar
nulă înțelegerea noastră.
943
01:22:19,623 --> 01:22:20,708
Ce vrei să spui?
944
01:22:22,793 --> 01:22:24,980
Nu sunt obișnuită
să fiu luată de bună.
945
01:22:25,004 --> 01:22:26,797
Dar nu e vorba de așa ceva.
946
01:22:27,172 --> 01:22:28,257
Nu m-ai înțeles.
947
01:22:29,174 --> 01:22:32,570
Nu am intenția să te smulg din brațele
cuiva așa de extraordinar.
948
01:22:32,594 --> 01:22:34,531
Întotdeauna am fost sinceri
unul cu altul.
949
01:22:34,555 --> 01:22:36,598
De fapt, și eu am un nou amant
950
01:22:36,932 --> 01:22:39,160
care s-a dovedit până acum
mai mult decât satisfăcător.
951
01:22:39,184 --> 01:22:41,496
- Cine-i?
- N-am chef de destăinuiri.
952
01:22:41,520 --> 01:22:43,397
Nu te simți incomodat de mine.
953
01:22:45,691 --> 01:22:48,712
Doar nu-ți imaginezi că o prefer
pe ea în locul tău?
954
01:22:48,736 --> 01:22:50,380
Poate că nu-ți dai seama.
955
01:22:50,404 --> 01:22:53,407
Dar mie mi-e clar că
o iubești pe femeia asta.
956
01:22:54,950 --> 01:22:55,951
Nu.
957
01:22:57,870 --> 01:22:58,871
Deloc.
958
01:22:59,371 --> 01:23:01,999
Ai uitat cum e să faci fericită
o femeie?
959
01:23:02,666 --> 01:23:04,394
Și să fii fericit, la rândul tău?
960
01:23:04,418 --> 01:23:05,419
Eu?
961
01:23:06,086 --> 01:23:07,087
Sigur că nu.
962
01:23:07,421 --> 01:23:09,298
Odată, ne-am iubit, nu-i așa?
963
01:23:10,299 --> 01:23:11,842
Cred că a fost dragoste.
964
01:23:13,093 --> 01:23:14,863
Și m-ai făcut foarte fericită.
965
01:23:14,887 --> 01:23:17,449
Am putea fi din nou.
Nodul a fost numai desfăcut.
966
01:23:17,473 --> 01:23:18,474
Niciodată rupt.
967
01:23:19,141 --> 01:23:21,560
Iluziile sunt, prin natura lor,
plăcute.
968
01:23:21,935 --> 01:23:25,105
Nu am nici o iluzie.
Le-am pierdut prin călătorii.
969
01:23:30,611 --> 01:23:31,612
Acum...
970
01:23:32,404 --> 01:23:34,114
vreau să mă întorc acasă.
971
01:23:45,042 --> 01:23:47,544
Rătăcirea asta momentană nu va
dura mult
972
01:23:48,045 --> 01:23:50,339
dar pentru moment
nu o pot controla.
973
01:24:35,509 --> 01:24:38,804
<i>"Dragă viconte, trebuie să plec
pentru câteva săptămâni"</i>
974
01:24:39,680 --> 01:24:41,849
<i>Dar nu am uitat înțelegerea
noastră.</i>
975
01:24:44,310 --> 01:24:47,479
<i>La întoarcere, vom petrece
o singură noapte împreună.</i>
976
01:24:50,232 --> 01:24:54,379
<i>Ne vom bucura de ea îndeajuns de mult
pentru a ne părea rău că va fi ultima.</i>
977
01:24:54,403 --> 01:24:58,949
<i>Dar apoi ne vom aminti că regretul
este o componentă esențială a fericirii.</i>
978
01:25:01,035 --> 01:25:02,362
<i>Toate astea, desigur, numai dacă</i>
979
01:25:02,386 --> 01:25:05,180
<i>"vei fi în stare să aduci
faimoasa scrisoare".</i>
980
01:25:12,296 --> 01:25:13,297
<i>S- a făcut!</i>
981
01:25:14,965 --> 01:25:17,343
<i>Parisul e așa de plictisitor
fără tine.</i>
982
01:25:19,303 --> 01:25:21,388
<i>Și trăiesc ca un călugăr medieval.</i>
983
01:25:29,396 --> 01:25:30,856
Bine, așteaptă-mă puțin.
984
01:25:31,231 --> 01:25:32,232
Bea.
985
01:25:32,399 --> 01:25:33,525
Ce s-a întâmplat?
986
01:25:33,692 --> 01:25:36,713
A venit cineva care s-ar putea
să nu vă aprecieze prezența.
987
01:25:36,737 --> 01:25:40,032
- Vrei să spui, o femeie?
- O doamnă, am putea spune.
988
01:25:40,866 --> 01:25:43,136
Aceeași doamnă căreia
i-ai scris acea scrisoare?
989
01:25:43,160 --> 01:25:44,870
- Ea însăși.
- Mi-a plăcut.
990
01:25:45,579 --> 01:25:47,623
Ai fost un birou foarte talentat.
991
01:25:49,708 --> 01:25:51,061
Aș vrea s-o văd cum arată.
992
01:25:51,085 --> 01:25:52,252
- Nu poți.
- Oh...
993
01:26:00,427 --> 01:26:03,347
Pe de altă parte, nu văd
de ce nu ar trebui.
994
01:26:12,731 --> 01:26:14,316
Ai planuri pentru diseară?
995
01:26:14,733 --> 01:26:16,169
O masă cu câțiva prieteni.
996
01:26:16,193 --> 01:26:18,237
- Și după masă?
- Nimic deosebit.
997
01:26:49,977 --> 01:26:50,978
Voi fi acolo.
998
01:27:08,954 --> 01:27:10,331
Ce plăcere neașteptată!
999
01:27:12,082 --> 01:27:15,169
- O cunosc pe femeia aceea.
- Ești sigură? Mă mir.
1000
01:27:15,294 --> 01:27:17,004
Mi-a fost arătată la operă.
1001
01:27:17,504 --> 01:27:19,089
E, într-adevăr, deosebită.
1002
01:27:20,424 --> 01:27:21,967
E o curtezană, nu-i așa?
1003
01:27:26,722 --> 01:27:28,140
Se poate spune și așa.
1004
01:27:29,725 --> 01:27:31,435
Îmi cer scuze pentru deranj.
1005
01:27:31,769 --> 01:27:34,229
Nu m-ai deranjat.
Mă bucur să te văd.
1006
01:27:34,521 --> 01:27:36,499
Nu vei mai fi primit
în casa mea.
1007
01:27:36,523 --> 01:27:38,585
Nu am nevoie de minciunile
sau scuzele tale.
1008
01:27:38,609 --> 01:27:41,296
Stai jos. Ascultă-mă numai.
Nu cer mai mult.
1009
01:27:41,320 --> 01:27:42,321
Apoi, judecă-mă.
1010
01:27:58,337 --> 01:28:01,983
Din nefericire, nu pot scoate din viață
anii trăiți înainte de a te cunoaște
1011
01:28:02,007 --> 01:28:04,760
În acei ani am avut
tot felul de cunoștințe
1012
01:28:04,927 --> 01:28:07,972
majoritatea indezirabile, dintr-un
motiv sau altul.
1013
01:28:10,182 --> 01:28:12,267
Surprinzător, Emilie, spre deosebire
1014
01:28:12,559 --> 01:28:14,687
de altele ca ea, este suficient de
1015
01:28:16,313 --> 01:28:18,440
bună la inimă pentru a se interesa
1016
01:28:19,024 --> 01:28:21,294
de cei mai puțin norocoși
decât ea.
1017
01:28:21,318 --> 01:28:22,319
Pe scurt...
1018
01:28:23,153 --> 01:28:26,073
poate și vrea să facă
multe fapte caritabile.
1019
01:28:30,244 --> 01:28:32,663
Donații la spitale,
hrană pentru săraci,
1020
01:28:37,293 --> 01:28:38,669
adăpost pentru animale,
1021
01:28:39,545 --> 01:28:40,963
orice îi înmoaie inima.
1022
01:28:43,841 --> 01:28:47,052
Din când în când, îi fac câte
o donație. Atâta tot
1023
01:28:52,349 --> 01:28:53,350
E adevărat?
1024
01:28:54,351 --> 01:28:56,162
Relațiile mele cu Emilie sunt,
1025
01:28:56,186 --> 01:28:57,980
de mai mulți ani, nevinovate.
1026
01:28:59,440 --> 01:29:02,318
Uneori, o mai face pe-a secretara
pentru mine.
1027
01:29:04,862 --> 01:29:05,863
De ce a râs?
1028
01:29:06,488 --> 01:29:07,489
Habar n-am.
1029
01:29:09,450 --> 01:29:10,534
Știe despre mine?
1030
01:29:11,744 --> 01:29:13,912
Probabil că și-a format o părere...
1031
01:29:14,538 --> 01:29:16,165
judecând după trecutul meu.
1032
01:29:23,756 --> 01:29:25,049
Aș vrea să te cred.
1033
01:29:25,841 --> 01:29:27,009
Știam că vei veni.
1034
01:29:28,594 --> 01:29:29,678
Ai fost anunțată.
1035
01:29:38,729 --> 01:29:39,730
Îmi pare rău.
1036
01:29:49,114 --> 01:29:50,115
Ba nu
1037
01:29:52,785 --> 01:29:54,495
Eu trebuie să-mi cer scuze.
1038
01:29:57,039 --> 01:29:58,207
Am fost insensibil.
1039
01:30:05,547 --> 01:30:08,926
N-am crezut că ar fi posibil
să te iubesc mai mult.
1040
01:30:10,344 --> 01:30:11,428
Dar gelozia ta...
1041
01:30:16,892 --> 01:30:18,352
Te iubesc atât de mult.
1042
01:30:34,493 --> 01:30:36,203
Când îmi vei scrie din nou?
1043
01:30:50,718 --> 01:30:51,719
<i>Dragă viconte...</i>
1044
01:30:52,720 --> 01:30:55,848
<i>"Autonegarea asta nu poate
fi sănătoasă pentru tine."</i>
1045
01:30:57,975 --> 01:31:00,561
<i>Sper că nu îți neglijezi
micuța protejată.</i>
1046
01:31:06,775 --> 01:31:08,360
Unde ar putea fi Danceny?
1047
01:31:12,114 --> 01:31:14,575
Ți-am spus, toți oamenii mei
îl caută.
1048
01:31:15,117 --> 01:31:16,452
A dispărut fără urmă.
1049
01:31:30,966 --> 01:31:31,967
E numai vântul.
1050
01:31:37,222 --> 01:31:38,223
Unde ești?
1051
01:31:39,099 --> 01:31:40,809
Nu trebuie să-ți fie teamă.
1052
01:31:41,268 --> 01:31:42,269
Ba da.
1053
01:31:45,022 --> 01:31:46,023
Sângerez.
1054
01:32:52,589 --> 01:32:54,008
Portarul tău încă crede
1055
01:32:54,842 --> 01:32:56,135
că nu ești în oraș.
1056
01:32:57,845 --> 01:32:59,179
De abia m-am întors.
1057
01:33:00,931 --> 01:33:02,516
Fără a te vedea portarul?
1058
01:33:03,475 --> 01:33:06,288
Cred că trebuie să revizuim
aranjamentele tale casnice.
1059
01:33:06,312 --> 01:33:08,856
Sunt obosită.
Normal, am instruit portarul
1060
01:33:08,981 --> 01:33:11,317
Să spună vizitatorilor că sunt plecată.
1061
01:33:13,861 --> 01:33:14,945
Și tu ești aici,
1062
01:33:15,779 --> 01:33:16,989
tânărul meu prieten.
1063
01:33:20,409 --> 01:33:22,995
Se pare că portarul are
o noapte agitată.
1064
01:33:26,498 --> 01:33:27,499
Da.
1065
01:33:28,250 --> 01:33:29,960
De fapt, pe tine te căutam.
1066
01:33:31,086 --> 01:33:32,087
Chiar așa?
1067
01:33:33,005 --> 01:33:37,426
Domnișoara Cécile se întoarce la Paris
după aproape două luni de absență.
1068
01:33:37,551 --> 01:33:40,322
Oare la ce crezi că se gândește
cel mai mult?
1069
01:33:40,346 --> 01:33:43,974
Desigur, la multașteptata întâlnire
cu preaiubitul ei cavaler.
1070
01:33:45,225 --> 01:33:47,603
Viconte, acum nu e timpul
de batjocură.
1071
01:33:47,978 --> 01:33:50,272
N-am deloc asemenea intenții,
doamnă.
1072
01:33:51,190 --> 01:33:52,191
Continuă.
1073
01:33:52,524 --> 01:33:55,861
Imaginează-ți grija ei
când iubitul nu poate fi găsit.
1074
01:33:57,029 --> 01:34:00,550
A trebuit să improvizez mai ceva
decât un actor italian.
1075
01:34:00,574 --> 01:34:02,368
Ce e cu ea?
Se simte bine?
1076
01:34:02,910 --> 01:34:04,954
Oh, da. Să fiu sincer, nu chiar.
1077
01:34:06,080 --> 01:34:08,266
Îmi pare rău să-ți spun,
dar a fost bolnavă.
1078
01:34:08,290 --> 01:34:10,459
- Bolnavă!
- Stai liniștit, prietene.
1079
01:34:10,793 --> 01:34:13,629
Chirurgul a declarat
că este deja în refacere.
1080
01:34:13,879 --> 01:34:17,091
Dar înțelegi acum de ce
te-am căutat așa insistent.
1081
01:34:17,716 --> 01:34:18,717
Desigur, eu...
1082
01:34:19,551 --> 01:34:22,530
Dumnezeule, cum am putut fi plecat
așa de mult timp?
1083
01:34:22,554 --> 01:34:23,931
Cum m-aș putea ierta?
1084
01:34:27,768 --> 01:34:30,604
Acum, totul e în ordine cu Cécile,
te asigur.
1085
01:34:31,188 --> 01:34:32,815
Și nu te voi mai deranja.
1086
01:34:35,025 --> 01:34:37,403
Trebuie să-i arăt însă
ceva marchizei.
1087
01:34:50,040 --> 01:34:51,750
Așteaptă în camera alăturată.
1088
01:34:53,127 --> 01:34:54,962
- Pe acolo.
- Știu unde este.
1089
01:35:05,055 --> 01:35:07,808
Văd că scrie la fel de rău
cum se îmbracă.
1090
01:35:09,018 --> 01:35:11,437
Este adevărat că micuța
a fost bolnavă?
1091
01:35:11,979 --> 01:35:14,231
Nu a fost atât boală,
cât renovare.
1092
01:35:14,398 --> 01:35:15,399
Cum adică?
1093
01:35:15,566 --> 01:35:16,775
Pierdere de sarcină.
1094
01:35:18,235 --> 01:35:20,112
Viconte, îmi pare atât de rău.
1095
01:35:20,362 --> 01:35:22,573
Fiul tău și moștenitorul lui Bastide.
1096
01:35:27,661 --> 01:35:29,997
Ar mai trebui să discutăm
și altceva?
1097
01:35:30,873 --> 01:35:33,393
Cred că nu îmi vei face greutăți
cu Danceny.
1098
01:35:33,417 --> 01:35:35,103
Știu că Belleroche a fost cam slab,
1099
01:35:35,127 --> 01:35:37,546
dar puteai găsi un înlocuitor
mai vesel
1100
01:35:37,921 --> 01:35:39,357
decât școlarul ăla insipid.
1101
01:35:39,381 --> 01:35:41,925
Insipid sau nu,
îmi este complet devotat.
1102
01:35:42,217 --> 01:35:44,386
Și, presupun, mai dotat,
decât tine
1103
01:35:45,846 --> 01:35:46,847
în acest moment,
1104
01:35:48,724 --> 01:35:50,434
pentru a-mi aduce fericirea.
1105
01:35:50,809 --> 01:35:51,810
Înțeleg.
1106
01:35:55,105 --> 01:35:57,608
Dacă aș ști că ai redeveni
cel dinainte
1107
01:36:00,277 --> 01:36:03,530
Te-aș chema într-o seară la mine
săptămâna viitoare.
1108
01:36:03,864 --> 01:36:04,865
Adevărat?
1109
01:36:05,491 --> 01:36:06,659
Încă te mai iubesc
1110
01:36:09,370 --> 01:36:11,330
în ciuda tuturor greșelilor tale.
1111
01:36:22,257 --> 01:36:25,487
Ești sigură că nu îmi vei impune
vreo nouă condiție
1112
01:36:25,511 --> 01:36:28,347
înainte de a consimți
să-ți onorezi obligația?
1113
01:36:38,565 --> 01:36:41,986
Am un prieten care umblă
cu o femeie total nepotrivită.
1114
01:36:43,946 --> 01:36:45,781
Când cineva îi atrăgea atenția
1115
01:36:46,782 --> 01:36:49,076
de fiecare dată, avea aceeași replică:
1116
01:36:51,453 --> 01:36:52,705
"Nu mă pot controla"
1117
01:36:54,832 --> 01:36:57,126
Era pe punctul de a se face de râs.
1118
01:36:58,919 --> 01:37:01,171
În acel moment, o prietenă de-a mea
1119
01:37:02,756 --> 01:37:05,384
s-a hotărât să-i vorbească cu seriozitate.
1120
01:37:05,926 --> 01:37:08,780
I- a explicat că renumele
său era în pericol
1121
01:37:08,804 --> 01:37:11,765
de a fi asociat cu acea frază
pentru totdeauna.
1122
01:37:13,267 --> 01:37:14,560
Știi ce a făcut el?
1123
01:37:14,977 --> 01:37:16,770
Sunt sigur că îmi vei spune.
1124
01:37:19,398 --> 01:37:23,569
S-a dus direct la amanta sa
și a anunțat-o scurt că o părăsește.
1125
01:37:23,819 --> 01:37:26,113
Cum era de așteptat,
ea a protestat.
1126
01:37:27,573 --> 01:37:29,199
Însă, la orice a spus ea,
1127
01:37:29,658 --> 01:37:30,826
la fiecare obiecție
1128
01:37:32,411 --> 01:37:33,662
el a replicat scurt:
1129
01:37:34,955 --> 01:37:36,206
"Nu mă pot controla"
1130
01:37:43,088 --> 01:37:44,089
Noapte bună.
1131
01:38:11,116 --> 01:38:13,929
Ai întârziat numai 5 minute,
dar mă sperii așa ușor.
1132
01:38:13,953 --> 01:38:15,980
Am fost convinsă că nu te voi mai
vedea niciodată.
1133
01:38:16,004 --> 01:38:18,298
- Îngerul meu.
- Așa te șimți și tu?
1134
01:38:22,169 --> 01:38:23,170
Da.
1135
01:38:24,046 --> 01:38:26,340
Acum, de exemplu,
sunt foarte convins
1136
01:38:27,132 --> 01:38:29,218
că nu te voi mai vedea niciodată.
1137
01:38:30,678 --> 01:38:31,679
Cum?
1138
01:38:32,638 --> 01:38:33,639
M- am plictisit.
1139
01:38:34,890 --> 01:38:36,100
Nu mă pot controla.
1140
01:38:39,228 --> 01:38:40,312
Ce vrei să spui?
1141
01:38:42,815 --> 01:38:44,525
Păi, au trecut deja 4 luni.
1142
01:38:45,067 --> 01:38:46,360
Am mai spus o dată:
1143
01:38:46,694 --> 01:38:47,903
Nu mă pot controla.
1144
01:38:53,367 --> 01:38:55,303
Vrei să spui că nu mă mai iubești?
1145
01:38:55,327 --> 01:38:58,205
Dragostea mea ți-a învins
cu greutate virtutea.
1146
01:38:58,831 --> 01:39:00,040
Nu mă pot controla.
1147
01:39:02,418 --> 01:39:04,813
- E femeia aceea, nu-i așa?
- Ai dreptate.
1148
01:39:04,837 --> 01:39:07,339
Te-am înșelat cu Emilie,
printre altele.
1149
01:39:08,090 --> 01:39:09,300
Nu mă pot controla.
1150
01:39:13,220 --> 01:39:14,305
De ce faci asta?
1151
01:39:16,598 --> 01:39:18,684
Există o femeie.
Nu Emilie, alta.
1152
01:39:20,185 --> 01:39:21,770
O femeie pe care o ador.
1153
01:39:22,771 --> 01:39:24,940
Și ea îmi cere
să renunț la tine.
1154
01:39:29,528 --> 01:39:30,738
Nu mă pot controla.
1155
01:39:34,617 --> 01:39:35,618
Mincinosule!
1156
01:39:37,745 --> 01:39:39,598
Ai dreptate, sunt un mincinos.
1157
01:39:39,622 --> 01:39:43,083
Ca și fidelitatea ta, e un adevăr.
La fel de supărător.
1158
01:39:44,251 --> 01:39:47,022
- Cu siguranță, nu îl pot controla.
- Oprește-te!
1159
01:39:47,046 --> 01:39:48,213
Nu mai spune asta!
1160
01:39:50,466 --> 01:39:52,551
Îmi pare rău. Nu mă pot controla.
1161
01:39:55,888 --> 01:39:57,890
De ce nu îți iei un alt iubit?
1162
01:40:01,685 --> 01:40:02,811
Oricare îți place.
1163
01:40:03,729 --> 01:40:04,938
Nu mă pot controla.
1164
01:40:11,236 --> 01:40:12,363
Vrei să mă ucizi?
1165
01:40:14,823 --> 01:40:16,033
Ascultă. Ascultă-mă.
1166
01:40:17,743 --> 01:40:19,411
Mi-ai oferit multă plăcere.
1167
01:40:20,079 --> 01:40:23,040
Dar nu sunt în stare să regret
că te părăsesc.
1168
01:40:24,166 --> 01:40:25,709
Așa se întâmplă în lume.
1169
01:40:26,418 --> 01:40:28,128
Nu pot controla acest lucru.
1170
01:41:12,673 --> 01:41:15,134
- Mîine dimineață, devreme.
- Da, domnule.
1171
01:41:20,973 --> 01:41:22,349
Nu asta e noaptea ta.
1172
01:41:23,726 --> 01:41:25,620
Povestea aceea a ta, cum s-a încheiat?
1173
01:41:25,644 --> 01:41:27,229
Nu știu ce vrei să spui.
1174
01:41:27,396 --> 01:41:30,149
După ce prietenul tău a urmat
sfatul femeii,
1175
01:41:31,525 --> 01:41:32,901
ea l-a primit înapoi?
1176
01:41:33,736 --> 01:41:35,195
Trebuie să înțeleg ceva?
1177
01:41:35,321 --> 01:41:39,593
În ziua ultimei noastre întâlniri,
m-am despărțit de doamna de Tourvel
1178
01:41:39,617 --> 01:41:41,910
pe motiv că
"nu mă puteam controla".
1179
01:41:43,495 --> 01:41:44,572
Nu te cred!
1180
01:41:44,596 --> 01:41:45,806
Chiar așa am făcut.
1181
01:41:47,499 --> 01:41:48,876
E minunat pentru tine.
1182
01:41:49,710 --> 01:41:52,480
Îmi tot spuneai că reputația
mea era în primejdie
1183
01:41:52,504 --> 01:41:54,882
dar acum cred că
m-ai manipulat numai.
1184
01:41:56,467 --> 01:41:58,969
Cred că tocmai am găsit
un nou standard.
1185
01:42:00,888 --> 01:42:03,641
Numai un singur lucru
îmi poate mări gloria.
1186
01:42:05,225 --> 01:42:06,226
Care anume?
1187
01:42:09,146 --> 01:42:10,356
Să o câștig înapoi.
1188
01:42:11,273 --> 01:42:12,274
Crezi că poți?
1189
01:42:13,400 --> 01:42:14,401
De ce nu?
1190
01:42:15,611 --> 01:42:16,820
Îți spun eu de ce.
1191
01:42:18,614 --> 01:42:22,802
Pentru că atunci când o femeie
lovește în inima alteia, rareori greșește
1192
01:42:22,826 --> 01:42:24,787
iar rana este întotdeauna fatală.
1193
01:42:25,287 --> 01:42:26,664
- Așa este?
- Oh, da.
1194
01:42:29,375 --> 01:42:32,562
Și eu văd asta ca unul din cele
mai mari triumfuri ale mele.
1195
01:42:32,586 --> 01:42:36,524
Femeia nu iubește altceva mai mult
decât victoria asupra unei alte femei.
1196
01:42:36,548 --> 01:42:39,194
Numai că, viconte, victoria mea
nu a fost asupra ei.
1197
01:42:39,218 --> 01:42:40,302
Ce vrei să spui?
1198
01:42:41,053 --> 01:42:42,179
A fost asupra ta.
1199
01:42:44,056 --> 01:42:46,225
Ai iubit-o pe acea femeie, viconte.
1200
01:42:47,059 --> 01:42:48,852
Mai mult, o iubești și acum.
1201
01:42:48,978 --> 01:42:49,979
Cu disperare.
1202
01:42:51,355 --> 01:42:53,291
Dacă nu ți-ar fi fost rușine
din cauza asta
1203
01:42:53,315 --> 01:42:56,277
n- ai fi putut să te porți
cu ea așa de rău.
1204
01:42:57,111 --> 01:43:00,990
Nu poți suporta nici măcar
posibilitatea de a se râde de tine.
1205
01:43:02,825 --> 01:43:05,619
Asta a dovedit ceva ce
bănuiam de mult timp.
1206
01:43:06,537 --> 01:43:07,788
Orgoliul și fericirea
1207
01:43:10,165 --> 01:43:11,292
sunt incompatibile.
1208
01:43:13,377 --> 01:43:15,337
Indiferent de care este adevărul,
1209
01:43:20,009 --> 01:43:22,344
este rândul tău să faci un sacrificiu.
1210
01:43:24,013 --> 01:43:25,048
Serios?
1211
01:43:25,072 --> 01:43:27,199
- Danceny trebuie să plece.
- Unde?
1212
01:43:28,142 --> 01:43:29,560
L- am răbdat îndeajuns.
1213
01:43:33,314 --> 01:43:35,641
Unul din motivele pentru care
nu m-am măritat a doua oară,
1214
01:43:35,665 --> 01:43:37,292
deși au fost multe oferte,
1215
01:43:37,401 --> 01:43:40,654
a fost pentru ca să nu
mai primesc niciodată ordine.
1216
01:43:40,988 --> 01:43:44,700
Prin urmare, te rog să folosești
un ton mai puțin 'marital'.
1217
01:43:45,534 --> 01:43:48,662
Ea este bolnavă.
Am îmbolnăvit-o pentru binele tău.
1218
01:43:50,289 --> 01:43:53,167
Măcar atât poți face,
să scapi de tânărul ăla!
1219
01:43:56,295 --> 01:43:58,922
Nu te-ai săturat încă
să comanzi femeilor?
1220
01:44:00,132 --> 01:44:02,635
Cred că trebuie să mă fac
bine înțeles.
1221
01:44:03,510 --> 01:44:05,679
Am venit să-mi petrec noaptea aici.
1222
01:44:06,180 --> 01:44:07,765
Nu am de gând să renunț.
1223
01:44:10,476 --> 01:44:12,394
Îmi pare rău.
Am alte planuri.
1224
01:44:15,314 --> 01:44:17,566
Da, știam eu că era ceva la mijloc.
1225
01:44:19,068 --> 01:44:20,069
Ce?
1226
01:44:24,823 --> 01:44:26,951
Danceny nu va veni. Nu astă seară.
1227
01:44:28,452 --> 01:44:30,454
Ce vrei să spui?
De unde știi?
1228
01:44:34,083 --> 01:44:37,962
Știu pentru că eu am aranjat
să-și petreacă noaptea cu Cécile.
1229
01:44:41,674 --> 01:44:45,135
Parcă îmi aduc aminte,
spunea ceva că era așteptat aici.
1230
01:44:46,387 --> 01:44:49,139
Dar, când i-am spus că
va trebui să aleagă
1231
01:44:50,557 --> 01:44:52,601
trebuie să spun că nu a ezitat.
1232
01:44:53,310 --> 01:44:55,104
Va veni mâine, să-ți explice
1233
01:44:57,064 --> 01:44:58,065
și să-ți ofere…
1234
01:44:59,566 --> 01:45:01,610
Am auzit bine?
Da, cred că da…
1235
01:45:02,820 --> 01:45:04,071
Prietenia sa veșnică.
1236
01:45:05,239 --> 01:45:07,825
După cum ai spus,
îți este total devotat.
1237
01:45:10,577 --> 01:45:11,704
De ajuns, viconte.
1238
01:45:12,746 --> 01:45:13,998
Ai perfectă dreptate.
1239
01:45:16,417 --> 01:45:17,418
Mergem sus?
1240
01:45:18,669 --> 01:45:19,670
Mergem unde?
1241
01:45:21,005 --> 01:45:22,006
Sus.
1242
01:45:22,256 --> 01:45:24,758
Doar dacă nu preferi mai mult
canapeaua.
1243
01:45:26,427 --> 01:45:29,406
- Cred că e vremea să pleci.
- Nu, nu prea cred.
1244
01:45:29,430 --> 01:45:32,224
Am avut o înțelegere.
Nu îmi mai pot permite
1245
01:45:32,683 --> 01:45:34,351
să mai fiu tras pe sfoară.
1246
01:45:35,936 --> 01:45:38,431
Ține minte, mă pricep mai bine,
decât tine la asemenea lucruri.
1247
01:45:38,455 --> 01:45:41,476
Poate. Dar mai ales cei mai buni
înotători se îneacă.
1248
01:45:41,500 --> 01:45:43,377
Pentru ultima oară, da sau nu?
1249
01:45:44,194 --> 01:45:45,321
Desigur, tu alegi.
1250
01:45:45,946 --> 01:45:47,406
Eu mă limitez să declar
1251
01:45:48,782 --> 01:45:51,994
că un "nu" va fi primit
ca o declarație de război.
1252
01:45:56,415 --> 01:45:58,250
E nevoie de un singur cuvânt.
1253
01:46:02,963 --> 01:46:03,964
Prea bine.
1254
01:46:08,427 --> 01:46:09,428
Război!
1255
01:46:33,577 --> 01:46:35,037
<i>Dragă cavalere Danceny...</i>
1256
01:46:37,122 --> 01:46:40,960
<i>am înțeles că ai petrecut
noaptea trecută cu Cécile Volanges.</i>
1257
01:46:42,294 --> 01:46:44,296
<i>Am aflat asta de la amantul său</i>
1258
01:46:46,799 --> 01:46:48,217
<i>vicontele de Valmont.</i>
1259
01:48:05,961 --> 01:48:08,297
Mor pentru că n-am vrut
să vă cred.
1260
01:49:56,405 --> 01:49:57,406
Cheamă doctorul.
1261
01:49:58,324 --> 01:49:59,325
Nu, nu.
1262
01:50:00,117 --> 01:50:01,118
Fă cum am spus!
1263
01:50:09,960 --> 01:50:11,670
Îmi puteți acorda un moment?
1264
01:50:15,924 --> 01:50:19,261
Două lucruri: un sfat, pe care
îl puteți ignora, dar..
1265
01:50:20,763 --> 01:50:22,348
Este bine intenționat...
1266
01:50:24,099 --> 01:50:25,309
și o rugăminte...
1267
01:50:26,852 --> 01:50:27,853
Spune.
1268
01:50:29,271 --> 01:50:32,274
Sfatul este:
Aveți grijă cu marchiza de Merteuil.
1269
01:50:33,776 --> 01:50:36,070
Dați-mi voie să tratez
cu scepticism
1270
01:50:36,445 --> 01:50:38,322
orice vorbă a dvs.
Despre ea.
1271
01:50:38,781 --> 01:50:40,741
Oricum ar fi, trebuie să spun...
1272
01:50:41,617 --> 01:50:44,745
în această afacere,
suntem amândoi creațiile sale…
1273
01:50:50,292 --> 01:50:53,462
Scrisorile pe care
mi le-a scris vă vor dovedi.
1274
01:50:56,632 --> 01:50:59,677
După ce le veți citi,
le puteți arăta și altora.
1275
01:51:04,974 --> 01:51:06,100
Care este cererea?
1276
01:51:09,853 --> 01:51:10,980
Vreau să ajungi...
1277
01:51:12,356 --> 01:51:13,357
cumva...
1278
01:51:14,191 --> 01:51:15,651
la doamna de Tourvel.
1279
01:51:20,155 --> 01:51:21,991
Am auzit că e foarte bolnavă.
1280
01:51:22,241 --> 01:51:24,576
Tocmai de aceea
este foarte important.
1281
01:51:27,746 --> 01:51:30,291
Vreau să-i spui
că nu îi pot explica...
1282
01:51:31,458 --> 01:51:33,294
de ce am părăsit-o astfel.
1283
01:51:35,087 --> 01:51:38,299
Dar că de atunci, viața
mea nu mai valorează nimic.
1284
01:51:41,760 --> 01:51:45,306
Am înfipt lama mai adânc
decât ai făcut-o tu acum, fiule
1285
01:51:46,015 --> 01:51:48,684
și acum am nevoie să mă ajuți
s-o scot.
1286
01:51:51,604 --> 01:51:54,106
Spune-i că are noroc
că nu mai sunt...
1287
01:51:55,899 --> 01:51:59,320
și că mă bucur că nu va
trebui să trăiesc fără ea.
1288
01:52:00,863 --> 01:52:03,550
Spune-i că iubirea ei
a fost singura fericire
1289
01:52:03,574 --> 01:52:06,201
adevărată pe care
am cunoscut-o vreodată.
1290
01:52:11,332 --> 01:52:12,958
Vei face asta pentru mine?
1291
01:52:14,335 --> 01:52:15,336
Da.
1292
01:52:19,590 --> 01:52:21,467
E normal să-ți pară rău acum.
1293
01:52:22,801 --> 01:52:23,802
Lasă-l în pace.
1294
01:52:26,930 --> 01:52:28,891
A luptat pentru o cauză nobilă.
1295
01:52:32,186 --> 01:52:35,397
Nimeni nu a putut să spună
acest lucru despre mine.
1296
01:53:15,020 --> 01:53:16,021
De ajuns...
1297
01:53:20,234 --> 01:53:21,235
Trage perdelele.
1298
01:54:20,836 --> 01:54:22,212
Afară! Pleacă de aici!
1299
01:54:23,305 --> 01:55:23,670