Dangerous Liaisons

ID13204476
Movie NameDangerous Liaisons
Release NameDangerous.Liaisons.1988.1080p.BluRay.x265-RARBG
Year1988
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID94947
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:04:28,820 --> 00:04:29,821 Chintă. 3 00:04:32,740 --> 00:04:33,741 Spune-mi, dragă, 4 00:04:34,450 --> 00:04:36,619 cum te descurci în lumea de afară? 5 00:04:37,620 --> 00:04:38,746 Foarte bine, cred. 6 00:04:39,247 --> 00:04:41,391 Am instruit-o să privească și să învețe, 7 00:04:41,415 --> 00:04:44,252 să nu vorbească decât atunci când e întrebată. 8 00:04:46,087 --> 00:04:48,923 Să vedem ce putem pregăti pentru a vă distra. 9 00:04:59,684 --> 00:05:00,685 A venit Valmont. 10 00:05:01,853 --> 00:05:02,854 Îl primești, nu? 11 00:05:04,522 --> 00:05:05,523 Da. 12 00:05:06,691 --> 00:05:07,692 La fel ca tine. 13 00:05:11,696 --> 00:05:13,990 D-l viconte de Valmont, copila mea, 14 00:05:14,365 --> 00:05:16,427 despre care, probabil, nu îți mai amintești 15 00:05:16,451 --> 00:05:18,369 decât că e cuceritor de drăguț 16 00:05:18,995 --> 00:05:23,166 și nu deschide gura înainte să știe cât de mult rău ar putea face. 17 00:05:23,374 --> 00:05:25,334 Atunci, de ce îl primești, mamă? 18 00:05:25,877 --> 00:05:27,336 Toată lumea îl primește. 19 00:05:45,146 --> 00:05:46,147 Doamnă. 20 00:05:46,731 --> 00:05:47,940 Ce surpriză plăcută. 21 00:05:48,608 --> 00:05:51,360 Doamnă de Volanges. Încântat să vă întâlnesc. 22 00:05:54,030 --> 00:05:55,883 Ți-o amintești pe fiica mea, Cécile? 23 00:05:55,907 --> 00:06:00,244 Fără îndoială, dar cine ar fi putut ști că va înflori atât de frumos? 24 00:06:01,913 --> 00:06:04,892 Am vrut să te caut înainte de a pleca din oraș. 25 00:06:04,916 --> 00:06:05,917 Oh... 26 00:06:06,125 --> 00:06:09,229 Nu sunt sigur că putem permite așa ceva. De ce ai dori să pleci? 27 00:06:09,253 --> 00:06:11,106 Știi cum e Parisul in August... 28 00:06:11,130 --> 00:06:13,358 și ar fi vremea să-i fac o vizită mătușei. 29 00:06:13,382 --> 00:06:15,301 Am neglijat-o cu nerecunoștință. 30 00:06:15,593 --> 00:06:17,237 Doamna de Rosemonde a avut amabilitatea 31 00:06:17,261 --> 00:06:18,721 să ne invite la castel. 32 00:06:19,889 --> 00:06:22,701 Te rog să-i transmiți mulțumirile noastre cele mai calde. 33 00:06:22,725 --> 00:06:24,143 Voi avea grijă, doamnă. 34 00:06:26,813 --> 00:06:29,065 Cred că e vremea să te ducem acasă. 35 00:06:30,274 --> 00:06:32,878 La mănăstire, obișnuiam să fim în pat înainte de ora 9. 36 00:06:32,902 --> 00:06:34,028 Așa speram și eu. 37 00:06:53,214 --> 00:06:54,215 Mătușa ta? 38 00:06:54,507 --> 00:06:55,508 Da. 39 00:06:56,050 --> 00:07:00,680 Credeam că făcuse toate aranjamentele necesare pentru a-ți lăsa toată averea. 40 00:07:04,642 --> 00:07:07,228 Știi de ce te-am chemat aici astă seară? 41 00:07:07,437 --> 00:07:09,897 Speram că pentru plăcerea companiei mele. 42 00:07:10,148 --> 00:07:12,900 Vreau să mă ajuți să duc la capăt o încercare eroică. 43 00:07:16,028 --> 00:07:18,424 Îți aduci aminte când m-a părăsit Bastide? 44 00:07:18,448 --> 00:07:19,499 Da. 45 00:07:19,523 --> 00:07:22,428 Și a plecat cu amanta aceea a ta al cărei nume îmi scapă acum. 46 00:07:22,452 --> 00:07:23,453 Da, da. 47 00:07:23,744 --> 00:07:26,932 Nimeni nu mi-a făcut așa ceva vreodată. Presupun că nici ție. 48 00:07:26,956 --> 00:07:29,560 Sincer, mi-a părut bine că am scăpat de ea. 49 00:07:29,584 --> 00:07:30,585 Nu cred. 50 00:07:33,838 --> 00:07:36,424 De câțiva ani, Bastide își căuta o soție. 51 00:07:37,800 --> 00:07:41,095 Dintotdeauna, a dorit pe cineva cu educație religioasă. 52 00:07:42,555 --> 00:07:44,432 Acum, a găsit candidata ideală. 53 00:07:47,351 --> 00:07:48,352 <i>Cécile Volanges.</i> 54 00:07:49,103 --> 00:07:50,104 <i>Foarte bine.</i> 55 00:07:53,941 --> 00:07:55,586 <i>Și venitul ei anual de 60,000.</i> 56 00:07:55,610 --> 00:07:59,405 <i>Asta cred că a contat foarte puțin în "calculele" lui Bastide.</i> 57 00:07:59,989 --> 00:08:01,532 <i>Chiar nu a contat deloc.</i> 58 00:08:01,991 --> 00:08:03,367 Prioritatea lui Bastide 59 00:08:04,577 --> 00:08:05,578 <i>este virtutea.</i> 60 00:08:07,997 --> 00:08:11,292 Mă întreb dacă încep să ghicesc ce vrei să-mi propui 61 00:08:15,421 --> 00:08:18,609 <i>Bastide se află în Corsica până la sfârșitul anului.</i> 62 00:08:18,633 --> 00:08:20,551 <i>Ar trebui să ai suficient timp.</i> 63 00:08:23,471 --> 00:08:24,931 Vrei să spui, ca să...? 64 00:08:26,557 --> 00:08:28,869 - E ca un boboc de trandafir. - Așa crezi? 65 00:08:28,893 --> 00:08:30,746 Și el s-ar întoarce din luna de miere 66 00:08:30,770 --> 00:08:34,357 pentru a se face de râs în tot Parisul Păi... Da. 67 00:08:35,733 --> 00:08:38,611 Dragoste și răzbunare. Două din favoritele tale. 68 00:08:43,491 --> 00:08:44,492 Nu. Nu pot. 69 00:08:45,518 --> 00:08:46,595 Ce? 70 00:08:46,619 --> 00:08:47,620 Nu pot. 71 00:08:48,454 --> 00:08:50,164 - De ce nu? - E prea ușor. 72 00:08:53,417 --> 00:08:54,436 Este. 73 00:08:54,460 --> 00:08:55,813 Ea nu a văzut încă nimic. 74 00:08:55,837 --> 00:08:57,672 Nu știe nimic. Este curioasă. 75 00:08:58,965 --> 00:09:00,359 Ar fi întinsă pe spate 76 00:09:00,383 --> 00:09:03,386 înainte ca tu să desfaci primul buchet de flori. 77 00:09:04,679 --> 00:09:07,265 Orice bărbat ar fi în stare să facă asta. 78 00:09:07,515 --> 00:09:09,183 Am o reputație de menținut. 79 00:09:18,443 --> 00:09:20,695 Se pare că trebuie să-ți spun tot. 80 00:09:21,654 --> 00:09:23,322 - Desigur că trebuie. - Da. 81 00:09:24,365 --> 00:09:26,200 Mătușa mea nu e singură acum. 82 00:09:27,368 --> 00:09:29,162 La ea stă o tânără prietenă. 83 00:09:30,705 --> 00:09:31,831 <i>Doamna de Tourvel.</i> 84 00:09:36,419 --> 00:09:37,670 Nu vorbești serios... 85 00:09:39,881 --> 00:09:42,901 A seduce o femeie vestită pentru morala strictă... 86 00:09:42,925 --> 00:09:45,720 devoțiunea religioasă și fericirea mariajului... 87 00:09:46,304 --> 00:09:48,473 ce poate fi mai prestigios de atât? 88 00:09:49,223 --> 00:09:51,976 Cred că e înjositor să ai ca rival un soț. 89 00:09:53,436 --> 00:09:56,981 E umilitor dacă eșuezi și ceva des întâlnit dacă reușești. 90 00:09:57,732 --> 00:09:59,192 <i>Unde e d-l de Tourvel?</i> 91 00:10:00,026 --> 00:10:02,111 Se ocupă de un caz în Burgundia. 92 00:10:02,570 --> 00:10:05,090 Nu cred că poți spera la o plăcere adevărată. 93 00:10:05,114 --> 00:10:06,115 Oh, ba da. 94 00:10:06,699 --> 00:10:08,826 Nu vreau să-i clatin prejudecățile. 95 00:10:10,703 --> 00:10:14,707 Vreau să creadă în Dumnezeu, în virtute și în sfințenia căsătoriei 96 00:10:14,832 --> 00:10:17,335 și cu toate astea, să nu se poată opri. 97 00:10:20,421 --> 00:10:22,191 Vreau să simt plăcerea de a o privi... 98 00:10:22,215 --> 00:10:25,402 cum trădează cele mai importante principii ale sale. 99 00:10:25,426 --> 00:10:27,011 Cu siguranță, mă înțelegi. 100 00:10:27,470 --> 00:10:29,782 Credeam că "trădare" e cuvântul tău preferat. 101 00:10:29,806 --> 00:10:30,807 Nu, nu... 102 00:10:32,266 --> 00:10:33,267 "cruzime" 103 00:10:34,977 --> 00:10:37,480 Întotdeauna am crezut că sună mai frumos. 104 00:10:46,197 --> 00:10:49,009 - Cum e Belleroche? - Sunt foarte mulțumită de el. 105 00:10:49,033 --> 00:10:50,576 Și e singurul tău amant? 106 00:10:53,704 --> 00:10:54,705 Da. 107 00:10:55,498 --> 00:10:57,117 Cred că ar trebui să-ți găsești altul. 108 00:10:57,141 --> 00:10:59,227 Această exclusivitate e nesănătoasă. 109 00:10:59,585 --> 00:11:00,854 Nu cumva ești gelos? 110 00:11:00,878 --> 00:11:03,524 Desigur că sunt. Belleroche e complet de nedorit. 111 00:11:03,548 --> 00:11:06,009 Credeam că se numără printre prietenii tăi cei mai apropiați. 112 00:11:06,033 --> 00:11:08,160 Exact, deci știu despre ce vorbesc. 113 00:11:12,390 --> 00:11:15,268 Cred că ar trebui să organizezi o infidelitate. 114 00:11:15,935 --> 00:11:17,186 Cu mine, de exemplu. 115 00:11:22,775 --> 00:11:24,485 Îmi refuzi un serviciu minor 116 00:11:25,153 --> 00:11:27,071 și te aștepți să fii răsplătit? 117 00:11:27,196 --> 00:11:31,242 Am refuzat pentru că era prea simplu. Nu ar reprezenta o cucerire. 118 00:11:31,367 --> 00:11:33,161 Trebuie să-mi urmez destinul. 119 00:11:33,870 --> 00:11:35,538 Trebuie să fiu credincios... 120 00:11:36,330 --> 00:11:37,373 profesiei mele. 121 00:11:44,172 --> 00:11:45,173 Bine, atunci. 122 00:11:46,424 --> 00:11:49,510 Întoarce-te după ce reușești cu doamna de Tourvel. 123 00:11:50,770 --> 00:11:51,864 Da. 124 00:11:51,888 --> 00:11:53,097 Și îți voi oferi... 125 00:11:55,016 --> 00:11:56,017 o răsplată. 126 00:11:56,684 --> 00:11:57,685 Iubirea mea. 127 00:11:58,269 --> 00:12:00,313 Dar voi avea nevoie de o dovadă. 128 00:12:01,481 --> 00:12:02,482 Desigur. 129 00:12:02,690 --> 00:12:03,691 Dovadă scrisă. 130 00:12:07,111 --> 00:12:08,112 Fără negocieri. 131 00:12:16,788 --> 00:12:19,415 Nu cred că există posibilitatea unui avans? 132 00:12:24,462 --> 00:12:25,713 Noapte bună, viconte. 133 00:12:47,902 --> 00:12:48,903 Unde ai umblat? 134 00:12:52,907 --> 00:12:55,594 Timpul nu are nici o logică atunci când nu sunt cu tine. 135 00:12:55,618 --> 00:12:56,994 O oră e ca un secol. 136 00:12:58,329 --> 00:13:01,165 Ți-am mai spus, ne-am înțelege mult mai bine 137 00:13:01,833 --> 00:13:05,086 dacă te-ai strădui să nu mai vorbești ca în romane. 138 00:14:03,561 --> 00:14:07,023 E o zi așa de frumoasă, cred că ne vom plimba pe jos. 139 00:14:11,778 --> 00:14:13,613 Nu ai primit împărtășania azi. 140 00:14:14,197 --> 00:14:15,198 Nu. 141 00:14:15,615 --> 00:14:16,783 Pot întreba de ce? 142 00:14:18,701 --> 00:14:21,204 S- ar putea să știi că am o reputație. 143 00:14:22,747 --> 00:14:24,165 Da, am fost avertizată. 144 00:14:24,999 --> 00:14:26,000 Da? De cine? 145 00:14:28,586 --> 00:14:29,587 O prietenă. 146 00:14:34,550 --> 00:14:37,654 Adevărul e că mi-am trăit viața înconjurat de oameni imorali. 147 00:14:37,678 --> 00:14:39,972 Am permis să mă las influențat de ei 148 00:14:40,223 --> 00:14:43,535 și câteodată m-am bucurat când am putut să-i depășesc în imoralitate. 149 00:14:43,559 --> 00:14:44,811 - Și acum? - Acum... 150 00:14:45,728 --> 00:14:48,981 de cele mai multe ori, simt doar lipsa demnității. 151 00:14:49,524 --> 00:14:53,236 Dar tocmai în astfel de momente începi să devii un om demn. 152 00:14:59,158 --> 00:15:02,829 Eu cred cu tărie în puterea omului de a se autoperfecționa. 153 00:16:19,197 --> 00:16:20,198 Cavalere... 154 00:16:21,783 --> 00:16:24,762 fă cunoștință cu verișoara mea, doamna de Volanges. 155 00:16:24,786 --> 00:16:26,388 Acesta este cavalerul Danceny. 156 00:16:26,412 --> 00:16:27,914 Și fiica doamnei, Cécile. 157 00:16:29,999 --> 00:16:32,960 Spuneți-ne ce ar trebui să credem despre operă. 158 00:16:33,544 --> 00:16:34,921 E sublimă, nu găsești? 159 00:16:36,881 --> 00:16:39,276 D- l Danceny este unul din puținii excentrici 160 00:16:39,300 --> 00:16:41,260 care vin aici să asculte muzica. 161 00:16:46,182 --> 00:16:48,810 Aștept cu nerăbdare să ne întâlnim din nou. 162 00:16:57,276 --> 00:16:58,402 Fermecător tânăr... 163 00:16:59,278 --> 00:17:01,632 din nefericire însă, nu are nici un ban. 164 00:17:01,656 --> 00:17:05,159 Este unul din cei mai buni profesori de muzică din oraș. 165 00:17:07,453 --> 00:17:09,539 Poate că ar trebui să-l angajezi. 166 00:17:51,747 --> 00:17:54,726 Cum te înșelegi cu camerista doamnei de Tourvel? 167 00:17:54,750 --> 00:17:57,312 Julie? Să fiu sincer, a fost cam plictisitor. 168 00:17:57,336 --> 00:17:59,790 Dacă nu ar fi trebuit s-o țin pe Înălțimea Voastră la curent 169 00:17:59,814 --> 00:18:01,391 n-aș fi deranjat-o mai mult de o dată. 170 00:18:01,415 --> 00:18:04,251 Totuși, ce altceva se mai poate face la țară? 171 00:18:04,552 --> 00:18:07,472 Nu mă interesează detaliile vieții tale personale 172 00:18:08,473 --> 00:18:12,703 ci dacă ea a fost de acord să-mi aducă scrisorile doamnei de Tourvel. 173 00:18:12,727 --> 00:18:15,247 - Nu vrea să fure scrisorile, domnule. - Nu vrea? 174 00:18:15,271 --> 00:18:16,615 Știți mai bine decât mine, d-le. 175 00:18:16,639 --> 00:18:18,700 Este ușor să le convingi să facă ce vor ele. 176 00:18:18,724 --> 00:18:21,770 Să le pui să facă ce vrei tu... mult mai greu. 177 00:18:21,794 --> 00:18:23,397 And them, as often as not. 178 00:18:23,421 --> 00:18:25,524 Trebuie să știu cine-i scrie despre mine. 179 00:18:25,548 --> 00:18:27,800 Eu nu mi-aș face griji pentru asta. 180 00:18:28,034 --> 00:18:31,555 I- a spus Juliei că nu crede că ați plecat dimineața la vânătoare. 181 00:18:31,579 --> 00:18:33,831 A spus că va pune să fiți urmărit. 182 00:18:34,749 --> 00:18:36,459 E numai o problemă de timp. 183 00:18:47,887 --> 00:18:49,305 Face un zgomot teribil. 184 00:18:50,598 --> 00:18:52,868 Ar trebui să-i ducă vestea de două ori mai repede. 185 00:18:52,892 --> 00:18:56,187 Nu cred că ar trebui să-i facem sarcina prea ușoară. 186 00:19:13,287 --> 00:19:14,747 Ce anume crezi că faci? 187 00:19:15,748 --> 00:19:17,583 Confisc aceste bunuri, domnule. 188 00:19:18,084 --> 00:19:21,295 Nu vi s-a explicat? D-l Armand nu se simte bine. 189 00:19:21,754 --> 00:19:24,858 Nu fac eu legile, domnule. Execut ce mi se spune. 190 00:19:24,882 --> 00:19:26,610 Fiecare trebuie să-și plătească impozitele. 191 00:19:26,634 --> 00:19:27,635 Cât datorează? 192 00:19:29,053 --> 00:19:30,054 - Păi... - Cât? 193 00:19:30,555 --> 00:19:31,556 56 de livre. 194 00:19:31,722 --> 00:19:33,433 - Plătește-i. - Da, stăpâne. 195 00:19:42,275 --> 00:19:43,276 D-le Armand... 196 00:19:44,485 --> 00:19:46,130 Mă scuzați, vă sunt necunoscut. 197 00:19:46,154 --> 00:19:47,780 Vă cunosc, domnule viconte. 198 00:19:48,656 --> 00:19:49,883 Te rog, nu te ridica. 199 00:19:49,907 --> 00:19:52,201 - Trebuie. Ei iau patul. - Nu, deloc. 200 00:19:54,036 --> 00:19:55,246 Nimeni nu ia nimic. 201 00:20:16,642 --> 00:20:17,643 Insist. 202 00:20:21,355 --> 00:20:22,356 Eu, domnule... 203 00:20:23,316 --> 00:20:26,378 56 de livre pentru a salva o familie întreagă de la ruinare. 204 00:20:26,402 --> 00:20:27,963 Pare o adevărată afacere. 205 00:20:27,987 --> 00:20:30,432 În zilele astea, domnule, poți găsi mulți în această situație 206 00:20:30,456 --> 00:20:31,851 în orice sat din țară. 207 00:20:31,875 --> 00:20:32,942 Chiar așa? 208 00:20:33,284 --> 00:20:35,512 Trebuie să spun că familia a fost foarte bine aleasă. 209 00:20:35,536 --> 00:20:36,537 Respectabilă... 210 00:20:37,330 --> 00:20:41,268 demnă de milă, nici o fată drăguță care să trezească suspiciuni. Bine lucrat. 211 00:20:41,292 --> 00:20:42,710 Fac tot ce pot, d-le. 212 00:20:42,919 --> 00:20:45,105 Atâta recunoștință umilă. Foarte mișcător. 213 00:20:45,129 --> 00:20:46,589 M- a făcut să lăcrimez. 214 00:20:47,298 --> 00:20:48,758 Asta-i de la soțul ei. 215 00:20:53,679 --> 00:20:56,933 Asta trebuie să fie de la prietena cea îndatoritoare. 216 00:21:03,898 --> 00:21:05,817 Unde vă întâlniți, tu și Julie? 217 00:21:06,150 --> 00:21:07,485 În camera mea, d-le. 218 00:21:07,735 --> 00:21:10,113 - În seara asta vine? - Mă tem că da. 219 00:21:11,405 --> 00:21:13,967 Cred că voi fi forțat să dau buzna peste voi. 220 00:21:13,991 --> 00:21:17,179 Să vedem dacă șantajul va avea mai mare succes decât mita. 221 00:21:17,203 --> 00:21:18,847 Îți convine pe la ora două? 222 00:21:18,871 --> 00:21:21,958 Nu vreau să te simți prost. Îți va ajunge timpul? 223 00:21:22,125 --> 00:21:23,292 E suficient, d-le. 224 00:21:27,713 --> 00:21:29,674 Este adevărat despre d-l Armand? 225 00:21:32,343 --> 00:21:34,363 Nu cred să cunosc pe cineva cu acest nume. 226 00:21:34,387 --> 00:21:35,763 Lasă modestia, domnule. 227 00:21:35,930 --> 00:21:38,599 Servitorul meu trecea prin sat azi dimineață. 228 00:21:39,934 --> 00:21:43,146 Nu ar trebui să luați în seamă bârfele servitorilor. 229 00:21:43,521 --> 00:21:45,064 Este adevărat, nu-i așa? 230 00:21:47,900 --> 00:21:48,901 Mă rog... 231 00:21:49,652 --> 00:21:50,653 da. 232 00:21:50,778 --> 00:21:51,779 Este. 233 00:21:52,196 --> 00:21:54,699 Dragă băiete, lasă-mă, să te îmbrățișez. 234 00:22:24,020 --> 00:22:27,332 Nu pot înțelege cum cineva cu porniri atât de generoase 235 00:22:27,356 --> 00:22:29,692 poate duce o viață așa de dezordonată. 236 00:22:30,485 --> 00:22:33,172 Mi-e teamă că ți-ai format o idee greșită 237 00:22:33,196 --> 00:22:36,508 atât despre generozitatea, cât și despre depravarea mea. 238 00:22:36,532 --> 00:22:40,912 Dacă aș ști cine ți-a format o impresie atât de proastă despre mine... 239 00:22:43,498 --> 00:22:44,749 Pentru că nu știu... 240 00:22:46,542 --> 00:22:48,586 trebuie să-ți mărturisesc ceva. 241 00:22:48,878 --> 00:22:51,535 Mi-a teamă că soluția paradoxului se găsește 242 00:22:51,559 --> 00:22:53,883 într-o anumită slăbiciune de caracter. 243 00:22:54,133 --> 00:22:58,530 Nu înțeleg cum un act de generozitate poate fi descris ca o slăbiciune. 244 00:22:58,554 --> 00:23:00,264 Pentru că a fost un răspuns 245 00:23:00,431 --> 00:23:03,118 la o nouă influență puternică din viața mea. 246 00:23:03,142 --> 00:23:04,143 A ta. 247 00:23:13,194 --> 00:23:14,612 Vezi cât de slab sunt? 248 00:23:15,822 --> 00:23:18,574 Îmi promisesem că n-o să-ți spun niciodată. 249 00:23:19,325 --> 00:23:21,452 Numai că, atunci când te privesc... 250 00:23:21,786 --> 00:23:22,912 Nu-ți fă griji... 251 00:23:23,287 --> 00:23:24,973 nu am intenții necurate. 252 00:23:24,997 --> 00:23:27,333 Nu doresc să te jignesc în vreun fel. 253 00:23:31,295 --> 00:23:32,296 Dar te iubesc. 254 00:23:34,132 --> 00:23:35,133 Te ador. 255 00:23:37,510 --> 00:23:38,636 Te rog, ajută-mă. 256 00:24:36,319 --> 00:24:38,672 - Am sunat de mai multe ori. - N-am auzit, domnule. 257 00:24:38,696 --> 00:24:41,449 - Am nevoie de apă caldă. - Imediat, domnule. 258 00:24:42,158 --> 00:24:43,159 Nu te mișca. 259 00:24:48,748 --> 00:24:50,100 - Azolan... - Domnule? 260 00:24:50,124 --> 00:24:51,751 Așteaptă-mă în camera mea. 261 00:24:54,962 --> 00:24:57,232 Știi că nu pot accepta un astfel de comportament. 262 00:24:57,256 --> 00:24:58,257 Știu, domnule. 263 00:24:58,466 --> 00:25:00,415 Dar, poți avea încredere în discreția mea. 264 00:25:00,439 --> 00:25:01,503 Mulțumesc, domnule. 265 00:25:01,527 --> 00:25:03,654 Bineînțeles, dacă îmi accepți prețul. 266 00:25:16,442 --> 00:25:17,527 Nu. Nu așa ceva. 267 00:25:19,821 --> 00:25:22,174 Vreau să văd fiecare scrisoare pe care 268 00:25:22,198 --> 00:25:25,385 doamna de Tourvel a primit-o de când a venit aici 269 00:25:25,409 --> 00:25:27,596 și orice scrisoare pe care o va scrie de acum înainte. 270 00:25:27,620 --> 00:25:28,847 Dar, domnule, nu pot... 271 00:25:28,871 --> 00:25:31,874 Dă-i-le lui Azolan până mâine la miezul nopții. 272 00:25:33,668 --> 00:25:34,669 Pentru deranj. 273 00:26:41,778 --> 00:26:45,549 Ar fi greșit din partea mea să răspund la scrisorile d-lui Danceny? 274 00:26:45,573 --> 00:26:48,159 - În situația actuală, da. - Care situație? 275 00:26:48,951 --> 00:26:50,828 Nu e treaba mea să-ți spun... 276 00:26:51,662 --> 00:26:54,057 dacă nu ți-ar fi devenit așa de drag... 277 00:26:54,081 --> 00:26:55,166 Continuă, te rog. 278 00:26:55,458 --> 00:26:57,603 Căsătoria ta a fost deja aranjată. 279 00:26:57,627 --> 00:27:00,588 - Cine e? - Cineva pe care îl cunosc mai puțin. 280 00:27:00,797 --> 00:27:02,256 Domnul conte de Bastide. 281 00:27:02,507 --> 00:27:03,841 - Cum arată? - Păi... 282 00:27:04,383 --> 00:27:05,384 Nu-ți place? 283 00:27:05,510 --> 00:27:08,471 Nu e asta. E un om cu o judecată mai abruptă. 284 00:27:08,679 --> 00:27:10,699 - Și e foarte serios. - Cât e de bătrân? 285 00:27:10,723 --> 00:27:12,850 - 36 de ani. - 36! E un om bătrân. 286 00:27:16,354 --> 00:27:17,814 Când e programată nunta? 287 00:27:18,064 --> 00:27:19,065 La anul, cred. 288 00:27:21,818 --> 00:27:25,130 Poate că există o cale să te las să-i scrii d-lui Danceny. 289 00:27:25,154 --> 00:27:26,155 Oh, doamnă. 290 00:27:30,326 --> 00:27:32,829 Dacă mă lași să văd și scrisorile lui... 291 00:27:33,913 --> 00:27:35,289 ca să mă liniștesc. 292 00:27:35,915 --> 00:27:39,710 Dar nu îți pot arăta scrisorile pe care deja i le-am trimis. 293 00:28:02,525 --> 00:28:05,754 Sper că ați dormit bine, doamnă. Aș vrea să pot spune asta și despre mine. 294 00:28:05,778 --> 00:28:08,799 Aș fi vrut să sper că măcar aveți respect pentru mine. 295 00:28:08,823 --> 00:28:10,050 Dar am, sigur că am! 296 00:28:10,074 --> 00:28:12,136 M- ați jignit adânc. Este de neiertat. 297 00:28:12,160 --> 00:28:15,496 Aceasta confirmă tot ce mi s-a spus despre d-voastră. 298 00:28:16,539 --> 00:28:18,791 Încep să cred că ați pl? nuit totul. 299 00:28:19,333 --> 00:28:21,645 Nici măcar nu știam că locuiți aici. 300 00:28:21,669 --> 00:28:24,922 Oricum, nu m-ar fi deranjat deloc dacă aș fi știut. 301 00:28:25,173 --> 00:28:28,384 Până v-am întâlnit, am avut parte numai de dorință. 302 00:28:29,218 --> 00:28:30,470 De iubire, niciodată. 303 00:28:31,387 --> 00:28:32,764 - Ajunge! - Nu, nu... 304 00:28:33,306 --> 00:28:34,658 ați făcut o acuzație. 305 00:28:34,682 --> 00:28:37,101 Trebuie să-mi oferiți șansa să mă apăr. 306 00:28:37,560 --> 00:28:40,188 Nu voi nega că vă știam de frumusețea dvs. 307 00:28:40,354 --> 00:28:43,316 Dar asta nu are nimic de-a face cu frumusețea. 308 00:28:44,275 --> 00:28:46,420 Când am început să vă cunosc, mi-am dat seama 309 00:28:46,444 --> 00:28:49,214 că frumusețea era cea mai mică dintre calitățile dvs. 310 00:28:49,238 --> 00:28:51,324 Am fost fascinat de bunătatea dvs. 311 00:28:51,616 --> 00:28:52,950 Am fost atras de ea. 312 00:28:53,075 --> 00:28:55,369 Nu înțelegeam ce se întâmplă cu mine. 313 00:28:55,787 --> 00:28:59,123 Doar atunci când am început să simt durere adevărată... 314 00:28:59,248 --> 00:29:00,976 de fiecare dată când părăseați camera... 315 00:29:01,000 --> 00:29:03,044 am înțeles că eram îndrăgostit. 316 00:29:03,836 --> 00:29:06,130 Știam că nu exista nici o speranță... 317 00:29:06,464 --> 00:29:07,941 dar asta nu era important. 318 00:29:07,965 --> 00:29:10,259 Nu vreau să vă am, ci să vă merit. 319 00:29:13,387 --> 00:29:14,764 Spuneți-mi ce să fac. 320 00:29:15,056 --> 00:29:18,309 Arătați-mi cum să mă port. Voi face tot ce spuneți. 321 00:29:19,560 --> 00:29:22,855 Foarte bine, atunci. Aș vrea să părăsiți această casă. 322 00:29:25,566 --> 00:29:27,753 Nu înțeleg de ce ar fi necesar acest lucru. 323 00:29:27,777 --> 00:29:31,173 Să spunem că este necesar din cauza modului în care v-ați petrecut întreaga viață. 324 00:29:31,197 --> 00:29:34,367 Dacă veți refuza, voi fi nevoită să plec eu însămi. 325 00:29:34,700 --> 00:29:36,494 Bine atunci, cum spuneți dvs. 326 00:29:37,870 --> 00:29:38,871 Mulțumesc. 327 00:29:45,711 --> 00:29:49,900 Ar fi prea mult din partea mea dacă vă cer în schimb un serviciu? 328 00:29:49,924 --> 00:29:52,194 Ar fi cinstit din partea dvs. Să-mi spuneți 329 00:29:52,218 --> 00:29:53,845 cine mi-a murdărit numele. 330 00:29:54,429 --> 00:29:56,490 Dacă vreun prieten m-ar fi avertizat asupra dvs. 331 00:29:56,514 --> 00:29:58,992 N-aș putea să-l răsplătesc prin trădare. 332 00:29:59,016 --> 00:30:01,203 Oferta dvs. generoasă se devalorizează 333 00:30:01,227 --> 00:30:03,080 dacă vreți s-o folosiți ca mijloc de târguire. 334 00:30:03,104 --> 00:30:05,040 Foarte bine, îmi retrag cererea. 335 00:30:05,064 --> 00:30:08,627 Sper să nu considerați târguire faptul că vă cer să-mi dați voie să vă scriu. 336 00:30:08,651 --> 00:30:10,854 - Nu știu... - și să mă rog să aveți avea bunătatea... 337 00:30:10,878 --> 00:30:12,689 să răspundeți scrisorilor mele. 338 00:30:12,713 --> 00:30:14,607 Nu cred că o femeie de onoare își poate permite 339 00:30:14,631 --> 00:30:16,068 o corespondență cu dvs. 340 00:30:16,092 --> 00:30:18,820 Sunteți hotărâtă să-mi refuzați sugestiile, deși sunt respectabile. 341 00:30:18,844 --> 00:30:21,281 - N-am spus asta. - Și preferați să fiți nedreaptă... 342 00:30:21,305 --> 00:30:23,450 decât să riscați să-mi arătați un dram de milă? 343 00:30:23,474 --> 00:30:25,102 Aș vrea să vă pot dovedi 344 00:30:25,126 --> 00:30:28,212 că nu sunt condusă de resentimente sau ură, dar... 345 00:30:28,963 --> 00:30:29,964 Dar ce? 346 00:30:59,786 --> 00:31:00,787 Ascultă aici: 347 00:31:01,621 --> 00:31:05,208 "știe exact cât de departe se poate aventura fără să riște" 348 00:31:05,416 --> 00:31:07,084 "și își asigură securitatea" 349 00:31:07,502 --> 00:31:10,755 "alegând numai cea mai sigură dintre victime: femeia." 350 00:31:17,929 --> 00:31:19,180 Doamnă de Volanges... 351 00:31:25,645 --> 00:31:28,689 - La revedere, mătușă. - La revedere, dragă băiete. 352 00:31:34,320 --> 00:31:36,781 - Domnule, te rog... - Voi scrie, curând. 353 00:31:56,426 --> 00:31:58,010 Dragă doamnă de Tourvel... 354 00:32:02,515 --> 00:32:03,683 m-am apropiat... 355 00:32:04,851 --> 00:32:06,394 Am spus să nu te miști. 356 00:32:09,605 --> 00:32:10,606 De birou... 357 00:32:14,819 --> 00:32:16,654 într-o noapte furtunoasă... 358 00:32:18,739 --> 00:32:19,740 în care... 359 00:32:21,451 --> 00:32:22,452 am fost... 360 00:32:25,037 --> 00:32:26,038 aruncat... 361 00:32:27,248 --> 00:32:28,249 <i>din extaz...</i> 362 00:32:31,252 --> 00:32:32,295 <i>în extenuare...</i> 363 00:32:34,422 --> 00:32:35,423 <i>și înapoi.</i> 364 00:32:37,300 --> 00:32:38,468 <i>Cu toate acestea...</i> 365 00:32:41,554 --> 00:32:42,930 <i>în aceste momente...</i> 366 00:32:44,015 --> 00:32:46,142 <i>sunt mult mai fericit decât dvs.</i> 367 00:32:55,526 --> 00:32:57,111 Terminăm mai târziu, bine? 368 00:33:05,703 --> 00:33:07,639 Deci blestemata ta de verișoară, de Volanges 369 00:33:07,663 --> 00:33:09,725 mă voia departe de doamna de Tourvel. 370 00:33:09,749 --> 00:33:12,794 Acuma știu și am s-o fac să sufere pentru asta. 371 00:33:13,211 --> 00:33:16,089 Planul tău, de a-i distruge fiica, progresează? 372 00:33:20,176 --> 00:33:21,719 Pot să te ajut cu ceva? 373 00:33:22,804 --> 00:33:24,972 Sunt în totalitate la dispoziția ta. 374 00:33:28,893 --> 00:33:29,894 Da. 375 00:33:30,937 --> 00:33:34,649 I- am spus lui Danceny că îi vei fi confident și sfătuitor. 376 00:33:35,233 --> 00:33:38,694 Vreau să-i îngreunezi situația, dacă se poate spune așa. 377 00:33:39,153 --> 00:33:42,031 Credeam că, dacă îl poate ajuta cineva, atunci… 378 00:33:42,573 --> 00:33:45,511 Ajutor? N-are nevoie de ajutor. Dimpotrivă, de piedici. 379 00:33:45,535 --> 00:33:47,471 Dacă trebuie să treacă peste mulți dintre ei... 380 00:33:47,495 --> 00:33:49,539 ar putea să cadă exact peste ea. 381 00:33:50,706 --> 00:33:53,084 Să înțeleg că n-ai avut succes cu el. 382 00:33:53,376 --> 00:33:54,585 A fost un dezastru. 383 00:33:55,253 --> 00:33:58,131 Ca majoritatea intelectualilor, e un mare prost. 384 00:34:01,884 --> 00:34:04,929 Mă întreb adesea, cum ai reușit să ajungi astfel. 385 00:34:06,514 --> 00:34:08,599 N- am avut de ales. Sunt femeie. 386 00:34:09,725 --> 00:34:13,187 Femeile trebuie să fie mult mai pricepute decât bărbații. 387 00:34:14,272 --> 00:34:18,419 Cu numai câteva cuvinte bine alese, ne puteți distruge viața și reputația. 388 00:34:18,443 --> 00:34:21,547 Prin urmare, nu numai că a trebuit să devin ceea ce sunt 389 00:34:21,571 --> 00:34:24,282 dar să și găsesc noi modalități de a scăpa. 390 00:34:26,367 --> 00:34:29,012 Și am reușit pentru că am știut întotdeauna 391 00:34:29,036 --> 00:34:33,207 că am fost menită să domin sexul vostru și să-l răzbun pe al meu. 392 00:34:36,419 --> 00:34:39,046 Așa e, dar eu am întrebat, cum ai reușit? 393 00:34:45,386 --> 00:34:48,014 Când am intrat în societate, aveam 15 ani. 394 00:34:49,515 --> 00:34:52,685 Știam deja rolul pe care eram condamnată să-l joc, 395 00:34:53,186 --> 00:34:56,039 mai precis, să tac și să fac ceea ce mi se spune. 396 00:34:56,063 --> 00:34:59,150 Aceasta mi-a oferit șansa să ascult și să observ. 397 00:35:00,318 --> 00:35:03,738 Nu ce îmi spuneau oamenii, lucruri care nu mă interesau 398 00:35:04,489 --> 00:35:06,783 dar ceea ce se străduiau să ascundă. 399 00:35:08,493 --> 00:35:09,494 M- am detașat. 400 00:35:11,621 --> 00:35:13,974 Am învățat să par veselă atunci când, pe sub masă 401 00:35:13,998 --> 00:35:15,917 imi înfingeam furculița în mână. 402 00:35:18,336 --> 00:35:19,337 Am devenit... 403 00:35:20,338 --> 00:35:22,006 o maestră a înșelăciunii. 404 00:35:23,382 --> 00:35:25,968 Nu urmăream plăcerea, ci numai cunoașterea. 405 00:35:27,261 --> 00:35:31,015 Am învățat de la un moralist recunoscut cum să apar în lume. 406 00:35:31,265 --> 00:35:33,184 De la filosofi, cum să gândesc. 407 00:35:33,684 --> 00:35:36,521 Și de la scriitori, cum să scap basma curată. 408 00:35:37,355 --> 00:35:41,317 În final, am condensat totul într-un principiu minunat de simplu: 409 00:35:43,945 --> 00:35:45,029 Câștigă sau mori. 410 00:35:48,366 --> 00:35:49,742 Deci, ești invincibilă? 411 00:35:51,702 --> 00:35:53,496 Dacă vreau un bărbat, îl am. 412 00:35:54,163 --> 00:35:56,999 Dacă vrea să vorbească, descoperă că nu poate. 413 00:35:59,293 --> 00:36:00,670 Asta-i toată povestea. 414 00:36:02,004 --> 00:36:03,965 Asta a fost și povestea noastră? 415 00:36:08,803 --> 00:36:11,347 Te doream încă înainte de a te cunoaște. 416 00:36:12,056 --> 00:36:13,474 Demnitatea mea o cerea. 417 00:36:15,726 --> 00:36:17,812 Când ai început să mă urmărești... 418 00:36:18,855 --> 00:36:20,565 te-am dorit și mai mult. 419 00:36:22,567 --> 00:36:25,403 A fost singura dată când dorința m-a dominat. 420 00:36:29,407 --> 00:36:30,616 Luptă unul la unul. 421 00:36:53,598 --> 00:36:54,849 Doamna de Volanges... 422 00:37:05,443 --> 00:37:07,612 Biletul dvs. spunea că e o urgență. 423 00:37:07,820 --> 00:37:11,133 Au trecut deja zile întregi. N-am fost în stare să mă gândesc la altceva. 424 00:37:11,157 --> 00:37:13,618 Te rog, stai jos. Am motive să cred... 425 00:37:15,912 --> 00:37:17,830 că... nu știu cum să spun... 426 00:37:19,957 --> 00:37:23,044 s-a ivit o legătură periculoasă între fiica dvs 427 00:37:25,004 --> 00:37:26,255 și cavalerul Danceny. 428 00:37:27,381 --> 00:37:28,508 Oh, nu, e absurd. 429 00:37:31,219 --> 00:37:34,722 Cécile e încă un copil. Încă nu înțelege lucrurile astea. 430 00:37:35,431 --> 00:37:37,725 Iar Danceny este un tânăr respectabil. 431 00:37:39,977 --> 00:37:40,978 Spuneți-mi... 432 00:37:41,562 --> 00:37:43,272 Cécile primește des scrisori? 433 00:37:44,565 --> 00:37:45,566 De ce întrebați? 434 00:37:45,983 --> 00:37:48,504 Am fost în camera ei la începutul săptămânii. 435 00:37:48,528 --> 00:37:50,571 Am ciocănit la ușă și am intrat. 436 00:37:50,863 --> 00:37:53,533 Tocmai ascundea un plic în sertarul biroului 437 00:37:55,451 --> 00:37:57,304 și nu am putut să nu observ 438 00:37:57,328 --> 00:38:00,748 că în acel sertar se aflau mai multe asemenea scrisori. 439 00:38:04,627 --> 00:38:06,754 Îți sunt deosebit de recunoscătoare. 440 00:38:11,008 --> 00:38:14,071 Ați considera o indiscreție dacă v-aș sugera ceva? 441 00:38:14,095 --> 00:38:15,096 Nu, nu. 442 00:38:15,930 --> 00:38:17,557 Dacă îmi aduc bine aminte, 443 00:38:17,849 --> 00:38:20,577 v- am auzit spunîndu-i d-lui viconte de Valmont 444 00:38:20,601 --> 00:38:22,854 că mătușa sa vă invitase la castel. 445 00:38:24,188 --> 00:38:25,565 Da, de mai multe ori. 446 00:38:30,945 --> 00:38:33,489 O vacanță la țară s-ar putea să ajute. 447 00:38:40,288 --> 00:38:41,289 Mulțumesc. 448 00:38:51,632 --> 00:38:52,717 Ai cerut piedici. 449 00:38:54,218 --> 00:38:56,137 Într-adevăr, ești o femeie rea. 450 00:38:57,764 --> 00:39:00,117 Și ai vrut o șansă s-o faci pe verișoara mea să sufere. 451 00:39:00,141 --> 00:39:01,184 Ești irezistibilă. 452 00:39:01,350 --> 00:39:02,685 Ți-am ușurat sarcina. 453 00:39:02,894 --> 00:39:05,021 Dar, aceasta nu e deloc convenabil. 454 00:39:08,024 --> 00:39:10,651 Contesa de Beaulieu m-a invitat să rămân. 455 00:39:11,903 --> 00:39:13,154 Va trebui să refuzi. 456 00:39:14,655 --> 00:39:18,117 Contesa m-a promis că mă va lăsa să-i aranjez grădina. 457 00:39:18,743 --> 00:39:22,872 Se pare că degetele soțului nu mai sunt așa de verzi ca odinioară. 458 00:39:23,122 --> 00:39:24,123 Poate că nu. 459 00:39:24,499 --> 00:39:27,644 Dar, din câte știu, toți prietenii ei sunt grădinari. 460 00:39:27,668 --> 00:39:28,669 Chiar așa? 461 00:39:29,670 --> 00:39:32,024 Tu vrei să te răzbuni, eu vreau să mă răzbun. 462 00:39:32,048 --> 00:39:34,526 Mi-e teamă că poți merge numai într-un singur loc. 463 00:39:34,550 --> 00:39:35,718 Înapoi la mătușica? 464 00:39:36,469 --> 00:39:37,637 Înapoi la mătușica. 465 00:39:38,096 --> 00:39:40,932 Unde poți să-ți urmărești și celălalt interes. 466 00:39:41,849 --> 00:39:44,185 Trebuie să faci rost de o dovadă, nu? 467 00:39:50,149 --> 00:39:52,753 Nu crezi că ar fi un gest de generozitate 468 00:39:52,777 --> 00:39:55,881 dacă ai arăta talentelor mele toată încrederea cuvenită 469 00:39:55,905 --> 00:39:58,366 dacă va trebui să luăm dovada de bună? 470 00:39:58,950 --> 00:40:00,576 O vreau în scris, viconte. 471 00:40:04,539 --> 00:40:07,542 - Acum trebuie să mă părăsești. - Trebuie? De ce? 472 00:40:08,209 --> 00:40:10,086 - Pentru că mi-e foame. - Da? 473 00:40:10,420 --> 00:40:11,629 Și mie mi-e poftă. 474 00:40:13,923 --> 00:40:15,842 Atunci, du-te acasă și mănâncă. 475 00:40:20,596 --> 00:40:21,597 În scris. 476 00:41:57,026 --> 00:42:00,655 Te vei bucura să auzi, dragul meu, că Armand și-a revenit 477 00:42:01,364 --> 00:42:02,532 și a reluat munca. 478 00:42:08,955 --> 00:42:09,956 Cine? 479 00:42:11,624 --> 00:42:12,625 D- l Armand! 480 00:42:13,668 --> 00:42:16,754 A cărui familie ai ajutat-o cu atâta generozitate. 481 00:42:17,839 --> 00:42:18,840 A, da! 482 00:42:19,966 --> 00:42:24,113 Când nepotul meu a fost ultima oară pe aici am descoperit din întâmplare 483 00:42:24,137 --> 00:42:25,513 că a trecut prin sat. 484 00:42:26,264 --> 00:42:27,723 Vă simțiți bine, doamnă? 485 00:42:28,224 --> 00:42:30,244 Îm cer scuze pentru întrerupere, mătușă. 486 00:42:30,268 --> 00:42:31,703 Dintr-o dată, mi s-a părut 487 00:42:31,727 --> 00:42:34,123 că doamna de Tourvel nu arată deloc bine. 488 00:42:34,147 --> 00:42:36,633 - Nui nimic, mă simt bine. - Poate că ai nevoie de aer curat. 489 00:42:36,657 --> 00:42:37,658 Ai probleme? 490 00:42:38,067 --> 00:42:40,712 Cred că doamna de Volanges are dreptate, ca de obicei. 491 00:42:40,736 --> 00:42:42,172 O vizită prin împrejurimi, poate. 492 00:42:42,196 --> 00:42:45,491 Da, o plimbare prin grădină. Nu e prea răcoare, cred. 493 00:42:47,201 --> 00:42:49,036 Aerul curat îți va face bine. 494 00:42:49,454 --> 00:42:51,456 Poate că masa a fost prea grea. 495 00:42:52,039 --> 00:42:53,916 Nu cred că asta a fost cauza. 496 00:42:56,669 --> 00:42:57,670 Întoarce-te. 497 00:43:11,601 --> 00:43:12,602 Domnișoară! 498 00:43:14,061 --> 00:43:17,166 Nu vreau să creez suspiciuni, așa că voi fi scurt. 499 00:43:17,190 --> 00:43:19,400 Scrisoarea e de la cavalerul Danceny. 500 00:43:20,109 --> 00:43:22,921 - Da, credeam... - Trimiterea unor asemenea scrisori 501 00:43:22,945 --> 00:43:24,739 este un lucru foarte dificil. 502 00:43:26,365 --> 00:43:29,160 Nu pot crea câte o diversiune în fiecare zi. 503 00:43:30,286 --> 00:43:31,287 Așa că... 504 00:43:32,955 --> 00:43:34,975 Cheia asta seamănă cu cea de la dormitorul tău. 505 00:43:34,999 --> 00:43:37,311 Se întâmplă să știu că este păstrată în camera mamei tale 506 00:43:37,335 --> 00:43:39,063 pe cuier, legată cu o panglică albastră. 507 00:43:39,087 --> 00:43:41,648 Ia-o, mergi sus și leag-o cu panglică albastră 508 00:43:41,672 --> 00:43:43,542 și pune-o în locul cheii de la dormitorul tău. 509 00:43:43,566 --> 00:43:46,861 Adu-o la mine și fac o copie în cel mult două ore. 510 00:43:47,178 --> 00:43:50,032 Apoi, îți voi putea lua scrisorile și să le aduc pe cele ale lui Danceny 511 00:43:50,056 --> 00:43:51,390 fără nici o problemă. 512 00:43:52,642 --> 00:43:54,310 Vei găsi în capătul patului 513 00:43:55,436 --> 00:43:57,480 o pană și o sticlă mică de ulei 514 00:43:57,772 --> 00:44:01,275 ca să poți unge broasca și balamalele ușii de la cameră. 515 00:44:02,401 --> 00:44:03,778 Sunteți sigur, domnule? 516 00:44:03,945 --> 00:44:05,279 Ai încredere în mine. 517 00:44:09,033 --> 00:44:10,243 Crede-mă, domnișoară 518 00:44:11,035 --> 00:44:14,580 singurul lucru pe care nu-l pot suporta este înșelăciunea. 519 00:44:40,106 --> 00:44:42,400 Sper că vă simțiți mai bine, doamnă. 520 00:44:52,160 --> 00:44:56,456 Dacă aș fi bolnavă, domnule, n-ar fi greu de ghicit cine e de vină. 521 00:44:59,709 --> 00:45:01,836 Nu vrei să spui că eu, nu-i așa? 522 00:45:02,003 --> 00:45:04,648 - Ai promis că vei pleca. - Și am plecat. 523 00:45:04,672 --> 00:45:05,840 Mă scuzați, doamnă. 524 00:45:24,317 --> 00:45:25,651 Repede, vine mama ta. 525 00:45:38,247 --> 00:45:39,248 Ce faci? 526 00:45:40,750 --> 00:45:41,918 Ti-am adus eșarfa. 527 00:46:35,680 --> 00:46:37,473 De ce ești nervoasă pe mine? 528 00:46:37,682 --> 00:46:41,477 Îți pot oferi numai prietenia mea. Nu poți accepta numai atât? 529 00:46:41,602 --> 00:46:44,456 M- aș putea preface că da, însă aș fi necinstit. 530 00:46:44,480 --> 00:46:47,900 Bărbatul care am fost odată s-ar mulțumit cu prietenia 531 00:46:48,609 --> 00:46:51,696 și ar fi încercat să o întoarcă în avantajul său. 532 00:46:51,946 --> 00:46:53,406 Dar acum m-am schimbat. 533 00:46:54,282 --> 00:46:57,452 Nu îți pot ascunde că te iubesc tandru, cu pasiune 534 00:46:59,203 --> 00:47:00,746 dar mai ales cu respect. 535 00:47:04,125 --> 00:47:07,712 Atunci, cum să mă pot degrada la umila poziție de prieten? 536 00:47:07,837 --> 00:47:10,798 Și nici măcar nu încerci să-mi arăți prietenie. 537 00:47:11,924 --> 00:47:14,677 - Ce vrei să spui? - Asta înseamnă prietenie? 538 00:47:16,804 --> 00:47:19,682 De ce vrei într-adins să-mi distrugi liniștea? 539 00:47:27,523 --> 00:47:30,669 Ați greșit cînd m-ați considerat o amenințare, doamnă. 540 00:47:30,693 --> 00:47:34,655 Fericirea dvs. este mult mai importantă pentru mine, decât a mea. 541 00:47:35,031 --> 00:47:37,658 Asta vreau să zic când spun că vă iubesc. 542 00:47:39,535 --> 00:47:42,431 Cred că ar trebui să terminăm această conversație. 543 00:47:42,455 --> 00:47:43,456 Vă las. 544 00:47:49,629 --> 00:47:50,630 Ascultați puțin. 545 00:47:51,339 --> 00:47:54,943 Vom locui sub același acoperiș, cel puțin pentru câteva zile. 546 00:47:54,967 --> 00:47:57,345 Ar fi înțelept să ne evităm permanent? 547 00:47:59,263 --> 00:48:00,264 Sigur că nu. 548 00:48:00,723 --> 00:48:03,351 Atât timp cât respecți niște reguli simple. 549 00:48:04,060 --> 00:48:05,520 Mă voi supune în toate. 550 00:48:15,321 --> 00:48:16,322 Domnule... 551 00:48:19,158 --> 00:48:20,159 Ce? 552 00:48:21,702 --> 00:48:22,703 Nimic. 553 00:49:37,487 --> 00:49:38,488 Nu te îngrijora. 554 00:49:40,114 --> 00:49:41,449 Ați adus o scrisoare? 555 00:49:41,949 --> 00:49:42,950 Nu. 556 00:49:43,910 --> 00:49:44,911 Atunci...? 557 00:49:53,169 --> 00:49:54,837 Ce-i vei spune mamei tale? 558 00:49:55,588 --> 00:49:58,216 Cum îi vei explica faptul că am cheia ta? 559 00:49:59,133 --> 00:50:01,403 Dacă îi voi spune că tu m-ai invitat 560 00:50:01,427 --> 00:50:03,137 am impresia că mă va crede. 561 00:50:08,893 --> 00:50:09,894 Ce vreți? 562 00:50:10,311 --> 00:50:11,312 Nu prea știu... 563 00:50:14,899 --> 00:50:15,900 Tu ce crezi? 564 00:50:16,275 --> 00:50:17,311 Nu! 565 00:50:17,335 --> 00:50:18,336 Bine. 566 00:50:19,821 --> 00:50:21,739 Vreau doar să-mi dai un sărut. 567 00:50:25,076 --> 00:50:26,577 - Un sărut? - Doar atât. 568 00:50:28,704 --> 00:50:30,974 - După aceea, veți pleca? - Voi pleca. 569 00:50:30,998 --> 00:50:32,667 - Promiteți? - Cum spui tu. 570 00:50:53,855 --> 00:50:54,856 Bine? 571 00:50:56,441 --> 00:50:57,442 Foarte frumos. 572 00:50:58,192 --> 00:50:59,277 Acum, veți pleca? 573 00:51:00,194 --> 00:51:01,320 Oh, nu prea cred. 574 00:51:03,489 --> 00:51:04,490 Dar ați promis. 575 00:51:04,907 --> 00:51:07,386 Am promis să plec atunci când îmi vei da un sărut. 576 00:51:07,410 --> 00:51:09,829 Nu mi l-ai dat tu. Eu ți l-am dat. 577 00:51:10,371 --> 00:51:11,581 E cu totul altceva. 578 00:51:13,291 --> 00:51:14,917 Și dacă îți dau un sărut? 579 00:51:15,334 --> 00:51:17,295 Hai să ne facem mai confortabili 580 00:51:49,710 --> 00:51:52,105 Mai bine aș merge să văd care-i problema. 581 00:51:52,129 --> 00:51:53,130 Desigur, dragă. 582 00:51:54,256 --> 00:51:55,742 N-ar trebui să-mi fac griji, doamnă. 583 00:51:55,766 --> 00:51:58,310 Tinerii au puteri miraculoase de refacere. 584 00:52:00,012 --> 00:52:01,388 Își va reveni imediat. 585 00:52:38,008 --> 00:52:41,095 <i>Spre cine să mă întorc, in disperarea mea, doamnă?</i> 586 00:52:41,845 --> 00:52:44,390 <i>Și cum aș putea scrie cuvintele potrivite?</i> 587 00:53:12,001 --> 00:53:14,854 Se întâmplă ceva și Cécile nu îmi va spune ce anume. 588 00:53:14,878 --> 00:53:16,964 Trebuie să vorbești cu ea imediat. 589 00:53:17,923 --> 00:53:18,924 Spune-mi... 590 00:53:19,550 --> 00:53:21,260 i-ai opus rezistență, nu? 591 00:53:22,094 --> 00:53:23,095 Desigur... 592 00:53:24,263 --> 00:53:25,597 atât cât am putut. 593 00:53:26,181 --> 00:53:27,641 - Te-a obligat? - Nu... 594 00:53:30,185 --> 00:53:31,186 nu chiar. 595 00:53:33,314 --> 00:53:35,959 Dar mi-a fost aproape imposibil să mă apăr. 596 00:53:35,983 --> 00:53:37,192 De ce? Te-a legat? 597 00:53:40,738 --> 00:53:43,073 Nu, dar avea un fel de a se purta... 598 00:53:44,908 --> 00:53:46,327 Nu mă puteam împotrivi. 599 00:53:46,952 --> 00:53:48,287 Nu puteai spune "nu"? 600 00:53:49,496 --> 00:53:51,040 Am spus "nu" tot timpul. 601 00:53:55,252 --> 00:53:57,880 Însă, nu știu cum, nu mă puteam împotrivi. 602 00:54:01,884 --> 00:54:03,260 Mi-e așa de rușine... 603 00:54:10,100 --> 00:54:12,186 Vei afla că rușinea e ca durerea. 604 00:54:15,189 --> 00:54:16,440 O simți numai odată. 605 00:54:25,532 --> 00:54:27,034 Vrei neapărat sfatul meu? 606 00:54:36,293 --> 00:54:37,294 Vă rog. 607 00:54:39,588 --> 00:54:41,382 Lasă-l pe d-l de Valmont... 608 00:54:41,715 --> 00:54:43,300 să continue instruirea ta. 609 00:54:46,470 --> 00:54:49,515 Convinge-o pe mama ta că l-ai uitat pe Danceny. 610 00:54:50,432 --> 00:54:52,267 Și nu te împotrivi căsătoriei. 611 00:54:52,476 --> 00:54:53,686 Cu d-l de Bastide? 612 00:54:54,645 --> 00:54:58,041 Pentru căsătorie, nu există bărbați mai buni decât alții. 613 00:54:58,065 --> 00:55:01,068 Până și cel mai rău este mai bun decât o mamă. 614 00:55:02,528 --> 00:55:04,780 Vrei să spui că va trebui să fac... 615 00:55:05,906 --> 00:55:07,783 lucrul ăla, cu trei bărbați? 616 00:55:08,242 --> 00:55:10,077 Vreau să spun, fată proastă... 617 00:55:10,828 --> 00:55:13,414 că dacă îți iei unele măsuri de protecție 618 00:55:13,789 --> 00:55:14,790 poți s-o faci 619 00:55:15,708 --> 00:55:16,959 cu câți bărbați vrei 620 00:55:17,501 --> 00:55:18,585 de câte ori vrei 621 00:55:18,836 --> 00:55:20,087 în câte feluri vrei. 622 00:55:22,298 --> 00:55:26,844 Femeile au prea puține avantaje, așa că bucură-te de cele pe care le ai. 623 00:55:30,264 --> 00:55:31,598 Uite, vine mama ta... 624 00:55:32,099 --> 00:55:36,061 așa că ține minte vorbele mele, și mai ales nu spune nimănui. 625 00:55:44,403 --> 00:55:45,946 Cum te simți, draga mea? 626 00:55:46,447 --> 00:55:47,948 Mult mai bine, mulțumesc. 627 00:55:48,907 --> 00:55:51,469 Arăți obosită. Ar trebui să te odihnești. 628 00:55:51,493 --> 00:55:54,139 Nu, eu... Ar trebui să faci cum îți spune mama ta. 629 00:55:54,163 --> 00:55:56,915 Putem cere să se trimită ceva în camera ta. 630 00:55:57,041 --> 00:55:59,043 Sunt sigur că îți va face bine. 631 00:56:00,252 --> 00:56:02,171 Poate că aveți dreptate, doamnă. 632 00:56:06,383 --> 00:56:08,719 Ai o influență foarte bună asupra ei. 633 00:56:33,285 --> 00:56:36,288 Nu cred că te-am felicitat pentru răzbunarea ta. 634 00:56:36,538 --> 00:56:38,248 - Deci, ai aflat. - Oh, da. 635 00:56:39,041 --> 00:56:42,920 De acum înainte, cred că vei găsi ușa ei tot timpul descuiată. 636 00:56:53,514 --> 00:56:54,515 Unde e? 637 00:56:54,848 --> 00:56:56,016 Momentan, n-o văd. 638 00:56:59,895 --> 00:57:03,732 Ți-am explicat dinainte câtă plăcere îmi face să urmăresc lupta 639 00:57:04,149 --> 00:57:05,710 dintre dragoste și virtute. 640 00:57:05,734 --> 00:57:08,505 Mă îngrijorează faptul că îți place mai mult acum să privești 641 00:57:08,529 --> 00:57:10,739 decât îți plăcea înainte să câștigi. 642 00:57:11,198 --> 00:57:12,449 Toate la timpul lor. 643 00:57:13,367 --> 00:57:15,202 Secolul se apropie de sfârșit. 644 00:57:20,040 --> 00:57:21,893 Nu e păcat că aranjamentul nostru 645 00:57:21,917 --> 00:57:25,170 nu are legătură cu sarcina pe care mi-ai dat-o mie 646 00:57:26,088 --> 00:57:28,424 ci cu aceea pe care mi-am dat-o eu? 647 00:57:29,049 --> 00:57:30,718 Desigur, sunt recunoscătoare. 648 00:57:31,427 --> 00:57:34,054 Dar ar fi fost aproape jignitor de simplu. 649 00:57:35,222 --> 00:57:38,225 Tenorul nu e aplaudat pentru că își drege vocea. 650 00:59:59,116 --> 01:00:01,970 Ca în orice știință, primul lucru pe care trebuie să-l înveți 651 01:00:01,994 --> 01:00:04,097 este să dai fiecărui lucru numele său. 652 01:00:04,121 --> 01:00:06,641 Nu înțeleg de ce trebuie să vorbim despre asta acum. 653 01:00:06,665 --> 01:00:08,083 Fără vocabularul corect, 654 01:00:08,751 --> 01:00:10,794 cum mi-ai arăta ce vrei să fac 655 01:00:11,211 --> 01:00:14,149 sau mi-ai putea face o ofertă pe care s-o găsesc atrăgătoare? 656 01:00:14,173 --> 01:00:15,233 Desigur, tu numai... 657 01:00:15,257 --> 01:00:17,444 Înțelegi, dacă eu îmi fac bine treaba 658 01:00:17,468 --> 01:00:19,362 aș vrea să pot crede că tu vei fi capabilă 659 01:00:19,386 --> 01:00:22,741 să îl surprinzi pe d-l de Bastide în noaptea nunții sale. 660 01:00:22,765 --> 01:00:24,850 - Oare, ar fi mulțumit? - Desigur. 661 01:00:25,267 --> 01:00:29,414 Ar presupune că mama ta și-a făcut datoria și te-a învățat ce trebuie. 662 01:00:29,438 --> 01:00:32,399 Mama n-ar putea vorbi despre astfel de lucruri. 663 01:00:32,650 --> 01:00:33,776 Nu înțeleg de ce. 664 01:00:34,276 --> 01:00:38,030 Doar a fost una din cele mai vestite tinere femei din Paris. 665 01:00:38,530 --> 01:00:39,657 - Mama? - Desigur. 666 01:00:40,157 --> 01:00:43,094 Remarcată mai mult pentru entuziasm, decât pentru pricepere 667 01:00:43,118 --> 01:00:44,745 dacă îmi aduc bine aminte. 668 01:00:45,621 --> 01:00:48,457 A existat o ocazie înainte de a te fi născut 669 01:00:49,166 --> 01:00:50,334 Asta s-a întâmplat 670 01:00:56,465 --> 01:00:59,259 când mama ta a locuit cu contesa de Beaulieu 671 01:00:59,885 --> 01:01:02,739 care i-a dat o cameră între cea a tatălui tău 672 01:01:02,763 --> 01:01:04,199 și cea a unui domn de Vressac 673 01:01:04,223 --> 01:01:06,934 care era un amant recunoscut la acea vreme. 674 01:01:07,101 --> 01:01:08,769 În ciuda acestor aranjamente 675 01:01:10,437 --> 01:01:13,857 a reușit să-și petreacă noaptea cu o a treia persoană. 676 01:01:14,775 --> 01:01:16,086 Nu-mi vine să cred. 677 01:01:16,110 --> 01:01:17,611 Te asigur, este adevărat. 678 01:01:19,154 --> 01:01:20,155 De unde știi? 679 01:01:20,906 --> 01:01:22,700 Eu am fost a treia persoană. 680 01:01:37,965 --> 01:01:41,361 M- ai întrebat dacă d-l de Bastide va fi mulțumit cu talentele tale. 681 01:01:41,385 --> 01:01:42,636 Și răspunsul este că 682 01:01:44,054 --> 01:01:46,932 educația nu este niciodată o pierdere de vreme. 683 01:01:54,023 --> 01:01:55,024 Acum... 684 01:01:56,775 --> 01:01:58,861 cred că ar trebui să începem... 685 01:01:59,486 --> 01:02:01,780 cu unul sau două cuvinte latinești. 686 01:02:38,108 --> 01:02:40,694 <i>Ne plimbăm împreună aproape în fiecare zi.</i> 687 01:02:41,236 --> 01:02:43,656 <i>În fiecare zi, mergem putin mai departe</i> 688 01:02:43,906 --> 01:02:45,407 <i>pe calea fără întoarcere.</i> 689 01:02:46,909 --> 01:02:48,452 <i>Ea mi-a acceptat iubirea</i> 690 01:02:48,786 --> 01:02:50,454 <i>eu i-am acceptat prietenia.</i> 691 01:02:52,498 --> 01:02:56,227 <i>Amândoi suntem conștienți că între ele nu poate exista o alegere.</i> 692 01:02:56,251 --> 01:02:58,772 Aș vrea să mă cunoști îndeajuns ca să recunoști 693 01:02:58,796 --> 01:03:00,464 cât de mult m-ai schimbat. 694 01:03:01,256 --> 01:03:03,884 Prietenii mei din Paris au remarcat o dată. 695 01:03:05,344 --> 01:03:06,762 Am devenit mai simțitor 696 01:03:08,097 --> 01:03:09,515 conștiincios, milos... 697 01:03:11,558 --> 01:03:13,578 mai celibatar decât un călugăr. 698 01:03:13,602 --> 01:03:14,603 Mai celibatar? 699 01:03:14,728 --> 01:03:16,355 Știi ce se aude în Paris. 700 01:03:19,441 --> 01:03:21,068 <i>Simt că e gata să cedeze.</i> 701 01:03:23,529 --> 01:03:24,697 <i>Ochii i se închid.</i> 702 01:03:41,255 --> 01:03:42,256 Doamnă. 703 01:03:44,633 --> 01:03:45,968 Unde mergeți, domnule? 704 01:03:46,635 --> 01:03:49,072 - Înspre salon. - Nu este nici un salon acolo. 705 01:03:49,096 --> 01:03:51,783 Ceilalți au optat pentru o noapte timpurie. 706 01:03:51,807 --> 01:03:54,560 - Mi-a lipsit astăzi plimbarea noastră. - Da. 707 01:03:57,688 --> 01:04:01,358 Mă tem că, după cum arată vremea, vom avea tot mai puține. 708 01:04:02,109 --> 01:04:05,279 - Poaia asta e foarte puternică. - Da. Îmi permiteți? 709 01:04:08,615 --> 01:04:09,616 Desigur. 710 01:04:16,040 --> 01:04:20,002 Însă, în cel mult o săptămână îmi voi încheia treburile de aici. 711 01:04:24,965 --> 01:04:26,735 - Înțeleg. - Chiar și așa, nu sunt sigur 712 01:04:26,759 --> 01:04:28,552 că voi fi în stare să plec. 713 01:04:28,969 --> 01:04:30,171 Oh, Te rog. Trebuie să pleci. 714 01:04:30,195 --> 01:04:32,048 Tot ești nerăbdătoare să scapi de mine? 715 01:04:32,072 --> 01:04:33,282 Știi deja răspunsul. 716 01:04:36,935 --> 01:04:39,730 Mă bazez pe integritatea și generozitatea dvs. 717 01:04:40,272 --> 01:04:41,725 Aș vrea să vă pot fi recunoscătoare. 718 01:04:41,749 --> 01:04:44,060 Iertați-mă, dar nu doresc recunoștința dvs. 719 01:04:44,084 --> 01:04:45,544 Vreau mai mult de atât. 720 01:04:49,490 --> 01:04:51,484 Știu că Dumnezeu mă pedepseste pentru mândria mea. 721 01:04:51,508 --> 01:04:53,445 Eram sigură că așa ceva nu s-ar putea întâmpla. 722 01:04:53,469 --> 01:04:55,196 Ce anume? Vreți să spuneți, iubirea? 723 01:04:55,220 --> 01:04:57,557 - Numai asta dorești? - Ați promis să nu vorbiți despre ea. 724 01:04:57,581 --> 01:04:59,559 Desigur, vă înțeleg, dar trebuie să știu. 725 01:04:59,583 --> 01:05:01,753 Nu pot, înțelegeți? Este imposibil. 726 01:05:01,777 --> 01:05:04,363 Nu trebuie să vorbești. Privește-mă numai. 727 01:05:18,727 --> 01:05:19,728 Da... 728 01:05:45,379 --> 01:05:49,133 Dacă nu vrei să mă omori, pleacă, pentru numele lui Dumnezeu. 729 01:05:49,925 --> 01:05:51,093 Trebuie să ajuți... 730 01:07:16,178 --> 01:07:19,264 Cheam-o pe doamnă, d-na de Tourvel este bolnavă. 731 01:07:39,743 --> 01:07:41,370 Am auzit ceva, în trecere. 732 01:07:41,829 --> 01:07:44,039 Parcă avea dificultăți cu respirația. 733 01:07:44,707 --> 01:07:47,501 - Oh, draga mea, ce ai? - Mă simt bine acum. 734 01:07:48,419 --> 01:07:50,337 O las în mâinile tale, mătușă. 735 01:07:51,630 --> 01:07:53,733 Trebuie să trimitem după un doctor, draga mea. 736 01:07:53,757 --> 01:07:56,677 Nu, nu, vă rog. Nu am nevoie de doctor. Eu... 737 01:07:59,596 --> 01:08:00,848 Stați puțin cu mine. 738 01:08:42,389 --> 01:08:44,350 Trebuie să părăsesc această casă. 739 01:08:45,851 --> 01:08:47,728 Sunt îndrăgostită fără speranță. 740 01:08:49,521 --> 01:08:51,690 Nu vreau să plec, dar mai bine mor 741 01:08:53,025 --> 01:08:54,610 decât să trăiesc cu vina. 742 01:08:55,819 --> 01:08:58,447 Draga mea fată, aceste lucruri nu mă miră. 743 01:09:00,240 --> 01:09:03,243 Mă miră numai cât de puțin s-a schimbat lumea. 744 01:09:05,204 --> 01:09:07,724 Ce ar trebui să fac? Care este sfatul dvs.? 745 01:09:07,748 --> 01:09:10,435 Dacă îmi amintesc bine, în acest fel de situații 746 01:09:10,459 --> 01:09:11,877 orice sfat este inutil. 747 01:09:14,380 --> 01:09:16,441 Niciodată nu am fost atât de nefericită. 748 01:09:16,465 --> 01:09:18,217 Îmi pare rău s-o spun, dar 749 01:09:19,051 --> 01:09:22,346 iubirea nu face niciodată fericiți pe cei care merită. 750 01:09:24,348 --> 01:09:25,975 De ce trebuie să fie așa? 751 01:09:26,850 --> 01:09:30,104 Încă mai crezi că bărbații iubesc așa cum iubim noi? 752 01:09:31,647 --> 01:09:32,648 Nu... 753 01:09:33,148 --> 01:09:36,110 Bărbații se bucură de fericirea pe care o simt. 754 01:09:36,944 --> 01:09:40,531 Noi ne putem bucura numai de fericirea pe care o provocăm. 755 01:09:43,325 --> 01:09:44,535 Ei nu sunt capabili 756 01:09:45,911 --> 01:09:48,247 să fie devotați unei singure persoane. 757 01:09:50,833 --> 01:09:53,043 Deci, să aștepți fericirea din iubire 758 01:09:54,920 --> 01:09:56,547 îți va cauza numai durere. 759 01:10:00,217 --> 01:10:02,094 Îi sunt devotată nepotului meu. 760 01:10:02,970 --> 01:10:05,740 Dar ceea ce este adevărat pentru toți bărbații 761 01:10:05,764 --> 01:10:08,309 e de două ori mai adevărat pentru el. 762 01:10:09,852 --> 01:10:10,853 Și totuși... 763 01:10:11,687 --> 01:10:13,105 ar fi putut, acum... 764 01:10:16,984 --> 01:10:19,111 dar i s-a făcut milă de mine. 765 01:10:19,862 --> 01:10:21,947 Dacă ți-a dat drumul, copila mea, 766 01:10:23,365 --> 01:10:24,450 trebuie să pleci. 767 01:10:35,044 --> 01:10:36,670 Trezți-vă, domnule, repede. 768 01:10:37,713 --> 01:10:38,714 Domnule! 769 01:10:43,594 --> 01:10:44,595 Veniți aici. 770 01:10:48,932 --> 01:10:49,984 Ce s-a întâmplat? 771 01:10:50,008 --> 01:10:51,635 - Doamna de Tourvel. - Ce? 772 01:10:55,230 --> 01:10:58,484 Vreau s-o urmărești, chiar acum. Stai aproape de ea. 773 01:10:58,734 --> 01:10:59,902 Vreau să știu tot. 774 01:11:01,153 --> 01:11:04,531 Unde merge. Pe cine întâlnește. Ce mănâncă. Dacă doarme. 775 01:11:06,033 --> 01:11:07,034 Totul. 776 01:11:13,123 --> 01:11:15,226 Asta este ca să dai mită. Plata ta, mai târziu. 777 01:11:15,250 --> 01:11:17,020 - Da, domnule. - Acum, pleacă. 778 01:11:17,044 --> 01:11:18,045 Pleacă! 779 01:11:31,558 --> 01:11:32,601 <i>Părinte Anselme...</i> 780 01:11:33,727 --> 01:11:35,312 <i>Oricât aș încerca, nu văd</i> 781 01:11:35,729 --> 01:11:38,792 <i>necesitatea acestei întâlniri pe care mi-ai propus-o.</i> 782 01:11:38,816 --> 01:11:40,317 <i>Totuși, pentru că insiști</i> 783 01:11:41,860 --> 01:11:43,588 <i>îți propun să-l aduci să mă vadă</i> 784 01:11:43,612 --> 01:11:45,489 "joi, pe 28, la ora 6 seara." 785 01:11:52,830 --> 01:11:56,125 Excelent. Ai grijă ca părintele Anselme s-o primească. 786 01:11:57,626 --> 01:11:58,627 Ce mai e nou? 787 01:12:00,129 --> 01:12:01,255 Nici un vizitator. 788 01:12:01,588 --> 01:12:04,550 Nu a venit încă nimeni de când ea s-a întors. 789 01:12:04,967 --> 01:12:07,612 <i>Puțină supă, ieri seara nici nu s-a atins de fazan.</i> 790 01:12:07,636 --> 01:12:09,346 <i>După aceea, o cană de ceai.</i> 791 01:12:09,680 --> 01:12:11,307 <i>Nimic altceeva de raportat.</i> 792 01:12:12,516 --> 01:12:13,851 <i>Ba da, domnule, este.</i> 793 01:12:14,351 --> 01:12:16,145 <i>Ați vrut să știți ce citea.</i> 794 01:12:17,563 --> 01:12:20,232 Cartea de pe pat este "Gânduri creștinești", 795 01:12:21,358 --> 01:12:22,484 volumul al doilea. 796 01:12:27,531 --> 01:12:28,741 Cum se simte Julie? 797 01:12:31,327 --> 01:12:33,621 Pare mai dificilă decât era la țară. 798 01:12:34,204 --> 01:12:35,205 Dar tu? 799 01:12:36,707 --> 01:12:37,708 Devotat datoriei. 800 01:12:40,127 --> 01:12:41,128 Pleac? 801 01:12:42,463 --> 01:12:43,464 Ține-o tot așa. 802 01:12:45,591 --> 01:12:47,009 - Doamnă... - Viconte... 803 01:12:52,556 --> 01:12:53,557 Ei... 804 01:12:56,894 --> 01:12:58,270 ce surpriză plăcută. 805 01:13:02,566 --> 01:13:03,567 Danceny... 806 01:13:03,942 --> 01:13:05,694 Mulțumesc pentru tot, domnule. 807 01:13:06,403 --> 01:13:08,530 Îmi era teamă că te-am dezamăgit. 808 01:13:10,199 --> 01:13:11,200 Dimpotrivă. 809 01:13:12,242 --> 01:13:14,679 Ție trebuie să-ți mulțumesc că ne-ai șinut iiubirea trează. 810 01:13:14,703 --> 01:13:17,407 În ceea ce privește iubirea, Cécile nu se gândește la nimic altceva. 811 01:13:17,431 --> 01:13:19,993 Se întoarce peste două săptămâni la Paris, cu mama ei 812 01:13:20,017 --> 01:13:21,811 și abia așteaptă să te vadă. 813 01:13:21,835 --> 01:13:23,939 Am primit cea mai frumoasă scrisoare din partea ei. 814 01:13:23,963 --> 01:13:24,964 Serios? 815 01:13:25,089 --> 01:13:27,633 Totuși, nu semăna cu celelalte, într-un fel, 816 01:13:30,427 --> 01:13:31,512 avea un alt ton. 817 01:13:35,057 --> 01:13:36,058 <i>Dragul meu...</i> 818 01:13:37,810 --> 01:13:38,811 Danceny... 819 01:13:40,896 --> 01:13:41,897 Îți jur... 820 01:13:43,399 --> 01:13:44,650 pe inocența mea... 821 01:13:45,067 --> 01:13:47,861 chiar dacă mama mă obligă să mă căsătoresc 822 01:13:51,490 --> 01:13:52,700 voi fi numai a ta. 823 01:13:55,661 --> 01:13:57,746 Prietenul tău, vicontele de Valmont 824 01:13:59,415 --> 01:14:01,333 <i>ți-a ținut foarte activ partea.</i> 825 01:14:02,251 --> 01:14:05,671 <i>Mă îndoiesc că ai putea face mai mult chiar tu însuți.</i> 826 01:14:06,714 --> 01:14:10,384 Nu știu dacă pot rezista încă două săptămâni fără s-o văd. 827 01:14:10,634 --> 01:14:13,887 Va trebui să facem tot ce putem pentru a te distra. 828 01:14:15,097 --> 01:14:16,950 Fii amabil și așteaptă în trăsură. 829 01:14:16,974 --> 01:14:20,227 Trebuie să discut ceva în particular cu d-l viconte. 830 01:14:21,270 --> 01:14:22,271 Desigur. 831 01:14:22,896 --> 01:14:25,375 Nu știu dacă te voi putea răsplăti vreodată. 832 01:14:25,399 --> 01:14:26,400 Nu-ți fă griji. 833 01:14:30,112 --> 01:14:31,113 A fost minunat. 834 01:14:37,202 --> 01:14:38,829 Săracul băiat, e inofensiv. 835 01:14:39,872 --> 01:14:41,874 Câteodată, viconte, ești adorabil. 836 01:14:42,958 --> 01:14:45,711 Am o noutate care s-ar putea să-ți placă. 837 01:14:46,920 --> 01:14:50,633 Am motive să cred că următorul membru al familiei de Bastide 838 01:14:51,008 --> 01:14:52,134 va fi un Valmont. 839 01:14:52,509 --> 01:14:53,594 Ce vrei să spui? 840 01:14:54,303 --> 01:14:56,639 Cécile a întârziat două săptămâni cu... 841 01:14:59,391 --> 01:15:00,392 Nu te bucuri? 842 01:15:01,018 --> 01:15:02,019 Nu sunt sigură. 843 01:15:02,686 --> 01:15:04,813 Ai vrut să te răzbuni pe Bastide. 844 01:15:05,147 --> 01:15:08,192 I- am instruit soția să ofere servicii pe care... 845 01:15:08,859 --> 01:15:11,737 i- ar fi rușine să le ceară unei profesioniste 846 01:15:12,196 --> 01:15:14,323 și am lăsat-o probabil și gravidă. 847 01:15:16,116 --> 01:15:17,242 Ce vrei mai mult? 848 01:15:18,327 --> 01:15:22,331 Bine, viconte, sunt de acord. Ți-ai făcut mai mult decât datoria. 849 01:15:23,248 --> 01:15:25,751 Păcat că pe celelalte le lași să scape. 850 01:15:29,630 --> 01:15:30,756 I- am dat drumul. 851 01:15:31,382 --> 01:15:32,383 De ce? 852 01:15:33,008 --> 01:15:34,152 Am fost impresionat. 853 01:15:34,176 --> 01:15:36,738 Oh, atunci nu mă mir că ai încurcat-o. 854 01:15:36,762 --> 01:15:38,180 Mă întâlnesc cu ea joi 855 01:15:39,139 --> 01:15:41,308 și de data asta voi fi fără milă. 856 01:15:41,642 --> 01:15:43,018 Mă bucur să aud asta. 857 01:15:48,607 --> 01:15:50,234 De ce crezi că le urmărim 858 01:15:50,818 --> 01:15:53,112 numai pe cele care vor să ne scape? 859 01:15:54,488 --> 01:15:55,698 Lipsă de maturitate? 860 01:15:55,906 --> 01:15:58,742 Nu voi avea liniște până nu se termină totul. 861 01:15:59,576 --> 01:16:00,703 O iubesc, o urăsc 862 01:16:03,622 --> 01:16:05,040 viața mea e o mizerie. 863 01:16:09,211 --> 01:16:12,899 Cred că l-am lăsat-o pe tânarul nostru prieten să aștepte suficient. 864 01:16:12,923 --> 01:16:15,342 Te vou căuta imediat după ziua de joi. 865 01:16:16,093 --> 01:16:17,445 Numai dacă reușești, viconte. 866 01:16:17,469 --> 01:16:20,365 Nu cred că mai pot suporta o altă repriză de incompetență. 867 01:16:20,389 --> 01:16:21,390 Voi reuși. 868 01:16:21,974 --> 01:16:22,975 Sper. 869 01:16:23,142 --> 01:16:25,102 Odată, erai un bărbat de temut. 870 01:17:26,121 --> 01:17:27,974 Înțeleg că părintele Anselme... 871 01:17:27,998 --> 01:17:30,125 ți-a explicat motivul vizitei mele? 872 01:17:30,376 --> 01:17:32,687 Da, a spus că dorești să te împaci cu mine 873 01:17:32,711 --> 01:17:34,713 înainte de a fi instruit de el. 874 01:17:35,381 --> 01:17:36,382 Așa este. 875 01:17:37,800 --> 01:17:40,469 Dar nu văd nici un motiv de împăcare, domnule. 876 01:17:41,512 --> 01:17:42,589 Nu. 877 01:17:42,613 --> 01:17:44,966 Când, după cum ai spus, te-am insultat 878 01:17:44,990 --> 01:17:48,327 și când m-ai tratat cu o condescendență incalificabilă. 879 01:17:49,812 --> 01:17:50,813 Condescendență? 880 01:17:51,939 --> 01:17:54,292 Ai fugit din casa mătușei mele în toiul nopții. 881 01:17:54,316 --> 01:17:57,295 Refuzi să răspunzi sau măcar să primești scrisorile mele. 882 01:17:57,319 --> 01:17:59,756 Toate astea, deși am arătat o reținere 883 01:17:59,780 --> 01:18:01,824 de care știm foarte bine amândoi. 884 01:18:02,074 --> 01:18:04,618 Eu aș numi asta cel puțin condescendență. 885 01:18:04,827 --> 01:18:07,764 Sunt sigură că mă înțelegeți mai bine decât o arătați, domnule. 886 01:18:07,788 --> 01:18:09,623 De mine ați fugit, nu-i așa? 887 01:18:11,500 --> 01:18:12,501 Trebuia să plec. 888 01:18:12,751 --> 01:18:15,004 Și trebuie să stați departe de mine? 889 01:18:22,511 --> 01:18:25,597 Sunt mai nefericit decât ați vrut vreodată să fiu. 890 01:18:27,224 --> 01:18:28,934 V- am dorit numai fericirea. 891 01:18:30,144 --> 01:18:31,979 Cum pot fi fericit fără tine? 892 01:18:33,272 --> 01:18:35,190 Ori te voi avea, ori voi muri. 893 01:18:46,368 --> 01:18:47,369 Moartea să fie. 894 01:18:52,958 --> 01:18:54,293 Îmi pare rău, doamnă. 895 01:18:55,419 --> 01:18:57,129 Am căutat doar iertarea dvs. 896 01:18:58,172 --> 01:19:00,758 Pentru răul pe care poate vi l-am făcut. 897 01:19:01,050 --> 01:19:04,112 Ca să îmi pot încheia zilele în pace sufletească. 898 01:19:04,136 --> 01:19:08,158 Am înțeles că ați încuviințat alegerea pe care datoria m-a obligat s-o fac. 899 01:19:08,182 --> 01:19:09,183 Da. 900 01:19:09,350 --> 01:19:11,911 Șii că alegerea dvs. a determinat-o pe a mea. 901 01:19:11,935 --> 01:19:12,996 Care este aceasta? 902 01:19:13,020 --> 01:19:15,522 Singura care mi-ar putea opri suferința. 903 01:19:16,440 --> 01:19:17,524 Ce vrei să spui? 904 01:19:17,691 --> 01:19:18,692 Vă iubesc. 905 01:19:19,401 --> 01:19:20,795 Nici nu știți cât de mult. 906 01:19:20,819 --> 01:19:24,049 Să vă aduceți aminte că am făcut sacrificii mult mai mari decât cel 907 01:19:24,073 --> 01:19:25,699 pe care îl voi face acum. 908 01:19:30,245 --> 01:19:31,580 - Deci... adio. - Nu. 909 01:19:31,914 --> 01:19:33,374 Trebuie să mă ascultați! 910 01:19:33,707 --> 01:19:34,708 Nu! 911 01:19:57,898 --> 01:20:00,901 De ce vă deranjează ideea de a mă face fericit? 912 01:20:03,320 --> 01:20:07,074 Aveți dreptate. Nici eu nu pot trăi, dacă nu vă fac fericit. 913 01:20:09,785 --> 01:20:10,786 Așa că promit... 914 01:20:11,829 --> 01:20:13,455 nu vor mai fi refuzuri… 915 01:20:14,707 --> 01:20:15,708 Sau regrete. 916 01:20:32,224 --> 01:20:33,225 Succes! 917 01:20:34,560 --> 01:20:35,561 Succes! 918 01:20:38,480 --> 01:20:39,481 Well... 919 01:20:39,857 --> 01:20:41,191 am ajuns pe la 6. 920 01:20:42,234 --> 01:20:44,903 Cred că poți sări peste detaliile seducției. 921 01:20:45,321 --> 01:20:47,072 Niciodată nu sunt interesante. 922 01:20:47,281 --> 01:20:48,741 Povestește numai faptele. 923 01:20:49,241 --> 01:20:50,659 A fost ceva nemaivăzut. 924 01:20:51,827 --> 01:20:52,828 Serios? 925 01:20:52,953 --> 01:20:56,498 A avut un farmec pe care nu l-am mai întâlnit niciodată. 926 01:20:59,418 --> 01:21:02,463 După ce a cedat, s-a purtat cu candoare totală. 927 01:21:04,465 --> 01:21:05,716 Delir mutual complet. 928 01:21:06,842 --> 01:21:10,512 Care, pentru prima oară la mine, a depășit nivelul plăcerii. 929 01:21:11,972 --> 01:21:13,057 A fost uimitoare. 930 01:21:15,225 --> 01:21:20,314 Atât de uimitoare, că la sfârșit am căzut în genunchi și i-am cerut iubire eternă. 931 01:21:21,023 --> 01:21:22,024 <i>În acel moment</i> 932 01:21:23,150 --> 01:21:26,403 și pentru câteva ore după aceea, chiar am vrut asta. 933 01:21:30,074 --> 01:21:31,075 Înțeleg. 934 01:21:32,785 --> 01:21:33,786 Extraordinar, nu? 935 01:21:35,663 --> 01:21:36,664 Chiar este? 936 01:21:36,997 --> 01:21:39,083 Mie îmi pare destul de obișnuit... 937 01:21:40,209 --> 01:21:41,377 Oh, nu, te asigur. 938 01:21:42,878 --> 01:21:45,047 Desigur, lucrul cel mai bun este că 939 01:21:45,714 --> 01:21:47,508 acum îmi pot cere recompensa. 940 01:21:58,102 --> 01:22:01,522 Vrei să spui că ai convins-o să scrie și o scrisoare? 941 01:22:04,149 --> 01:22:06,735 N- am crezut că vei fi așa de formalistă 942 01:22:10,823 --> 01:22:14,285 În orice caz, trebuie să declar nulă înțelegerea noastră. 943 01:22:19,623 --> 01:22:20,708 Ce vrei să spui? 944 01:22:22,793 --> 01:22:24,980 Nu sunt obișnuită să fiu luată de bună. 945 01:22:25,004 --> 01:22:26,797 Dar nu e vorba de așa ceva. 946 01:22:27,172 --> 01:22:28,257 Nu m-ai înțeles. 947 01:22:29,174 --> 01:22:32,570 Nu am intenția să te smulg din brațele cuiva așa de extraordinar. 948 01:22:32,594 --> 01:22:34,531 Întotdeauna am fost sinceri unul cu altul. 949 01:22:34,555 --> 01:22:36,598 De fapt, și eu am un nou amant 950 01:22:36,932 --> 01:22:39,160 care s-a dovedit până acum mai mult decât satisfăcător. 951 01:22:39,184 --> 01:22:41,496 - Cine-i? - N-am chef de destăinuiri. 952 01:22:41,520 --> 01:22:43,397 Nu te simți incomodat de mine. 953 01:22:45,691 --> 01:22:48,712 Doar nu-ți imaginezi că o prefer pe ea în locul tău? 954 01:22:48,736 --> 01:22:50,380 Poate că nu-ți dai seama. 955 01:22:50,404 --> 01:22:53,407 Dar mie mi-e clar că o iubești pe femeia asta. 956 01:22:54,950 --> 01:22:55,951 Nu. 957 01:22:57,870 --> 01:22:58,871 Deloc. 958 01:22:59,371 --> 01:23:01,999 Ai uitat cum e să faci fericită o femeie? 959 01:23:02,666 --> 01:23:04,394 Și să fii fericit, la rândul tău? 960 01:23:04,418 --> 01:23:05,419 Eu? 961 01:23:06,086 --> 01:23:07,087 Sigur că nu. 962 01:23:07,421 --> 01:23:09,298 Odată, ne-am iubit, nu-i așa? 963 01:23:10,299 --> 01:23:11,842 Cred că a fost dragoste. 964 01:23:13,093 --> 01:23:14,863 Și m-ai făcut foarte fericită. 965 01:23:14,887 --> 01:23:17,449 Am putea fi din nou. Nodul a fost numai desfăcut. 966 01:23:17,473 --> 01:23:18,474 Niciodată rupt. 967 01:23:19,141 --> 01:23:21,560 Iluziile sunt, prin natura lor, plăcute. 968 01:23:21,935 --> 01:23:25,105 Nu am nici o iluzie. Le-am pierdut prin călătorii. 969 01:23:30,611 --> 01:23:31,612 Acum... 970 01:23:32,404 --> 01:23:34,114 vreau să mă întorc acasă. 971 01:23:45,042 --> 01:23:47,544 Rătăcirea asta momentană nu va dura mult 972 01:23:48,045 --> 01:23:50,339 dar pentru moment nu o pot controla. 973 01:24:35,509 --> 01:24:38,804 <i>"Dragă viconte, trebuie să plec pentru câteva săptămâni"</i> 974 01:24:39,680 --> 01:24:41,849 <i>Dar nu am uitat înțelegerea noastră.</i> 975 01:24:44,310 --> 01:24:47,479 <i>La întoarcere, vom petrece o singură noapte împreună.</i> 976 01:24:50,232 --> 01:24:54,379 <i>Ne vom bucura de ea îndeajuns de mult pentru a ne părea rău că va fi ultima.</i> 977 01:24:54,403 --> 01:24:58,949 <i>Dar apoi ne vom aminti că regretul este o componentă esențială a fericirii.</i> 978 01:25:01,035 --> 01:25:02,362 <i>Toate astea, desigur, numai dacă</i> 979 01:25:02,386 --> 01:25:05,180 <i>"vei fi în stare să aduci faimoasa scrisoare".</i> 980 01:25:12,296 --> 01:25:13,297 <i>S- a făcut!</i> 981 01:25:14,965 --> 01:25:17,343 <i>Parisul e așa de plictisitor fără tine.</i> 982 01:25:19,303 --> 01:25:21,388 <i>Și trăiesc ca un călugăr medieval.</i> 983 01:25:29,396 --> 01:25:30,856 Bine, așteaptă-mă puțin. 984 01:25:31,231 --> 01:25:32,232 Bea. 985 01:25:32,399 --> 01:25:33,525 Ce s-a întâmplat? 986 01:25:33,692 --> 01:25:36,713 A venit cineva care s-ar putea să nu vă aprecieze prezența. 987 01:25:36,737 --> 01:25:40,032 - Vrei să spui, o femeie? - O doamnă, am putea spune. 988 01:25:40,866 --> 01:25:43,136 Aceeași doamnă căreia i-ai scris acea scrisoare? 989 01:25:43,160 --> 01:25:44,870 - Ea însăși. - Mi-a plăcut. 990 01:25:45,579 --> 01:25:47,623 Ai fost un birou foarte talentat. 991 01:25:49,708 --> 01:25:51,061 Aș vrea s-o văd cum arată. 992 01:25:51,085 --> 01:25:52,252 - Nu poți. - Oh... 993 01:26:00,427 --> 01:26:03,347 Pe de altă parte, nu văd de ce nu ar trebui. 994 01:26:12,731 --> 01:26:14,316 Ai planuri pentru diseară? 995 01:26:14,733 --> 01:26:16,169 O masă cu câțiva prieteni. 996 01:26:16,193 --> 01:26:18,237 - Și după masă? - Nimic deosebit. 997 01:26:49,977 --> 01:26:50,978 Voi fi acolo. 998 01:27:08,954 --> 01:27:10,331 Ce plăcere neașteptată! 999 01:27:12,082 --> 01:27:15,169 - O cunosc pe femeia aceea. - Ești sigură? Mă mir. 1000 01:27:15,294 --> 01:27:17,004 Mi-a fost arătată la operă. 1001 01:27:17,504 --> 01:27:19,089 E, într-adevăr, deosebită. 1002 01:27:20,424 --> 01:27:21,967 E o curtezană, nu-i așa? 1003 01:27:26,722 --> 01:27:28,140 Se poate spune și așa. 1004 01:27:29,725 --> 01:27:31,435 Îmi cer scuze pentru deranj. 1005 01:27:31,769 --> 01:27:34,229 Nu m-ai deranjat. Mă bucur să te văd. 1006 01:27:34,521 --> 01:27:36,499 Nu vei mai fi primit în casa mea. 1007 01:27:36,523 --> 01:27:38,585 Nu am nevoie de minciunile sau scuzele tale. 1008 01:27:38,609 --> 01:27:41,296 Stai jos. Ascultă-mă numai. Nu cer mai mult. 1009 01:27:41,320 --> 01:27:42,321 Apoi, judecă-mă. 1010 01:27:58,337 --> 01:28:01,983 Din nefericire, nu pot scoate din viață anii trăiți înainte de a te cunoaște 1011 01:28:02,007 --> 01:28:04,760 În acei ani am avut tot felul de cunoștințe 1012 01:28:04,927 --> 01:28:07,972 majoritatea indezirabile, dintr-un motiv sau altul. 1013 01:28:10,182 --> 01:28:12,267 Surprinzător, Emilie, spre deosebire 1014 01:28:12,559 --> 01:28:14,687 de altele ca ea, este suficient de 1015 01:28:16,313 --> 01:28:18,440 bună la inimă pentru a se interesa 1016 01:28:19,024 --> 01:28:21,294 de cei mai puțin norocoși decât ea. 1017 01:28:21,318 --> 01:28:22,319 Pe scurt... 1018 01:28:23,153 --> 01:28:26,073 poate și vrea să facă multe fapte caritabile. 1019 01:28:30,244 --> 01:28:32,663 Donații la spitale, hrană pentru săraci, 1020 01:28:37,293 --> 01:28:38,669 adăpost pentru animale, 1021 01:28:39,545 --> 01:28:40,963 orice îi înmoaie inima. 1022 01:28:43,841 --> 01:28:47,052 Din când în când, îi fac câte o donație. Atâta tot 1023 01:28:52,349 --> 01:28:53,350 E adevărat? 1024 01:28:54,351 --> 01:28:56,162 Relațiile mele cu Emilie sunt, 1025 01:28:56,186 --> 01:28:57,980 de mai mulți ani, nevinovate. 1026 01:28:59,440 --> 01:29:02,318 Uneori, o mai face pe-a secretara pentru mine. 1027 01:29:04,862 --> 01:29:05,863 De ce a râs? 1028 01:29:06,488 --> 01:29:07,489 Habar n-am. 1029 01:29:09,450 --> 01:29:10,534 Știe despre mine? 1030 01:29:11,744 --> 01:29:13,912 Probabil că și-a format o părere... 1031 01:29:14,538 --> 01:29:16,165 judecând după trecutul meu. 1032 01:29:23,756 --> 01:29:25,049 Aș vrea să te cred. 1033 01:29:25,841 --> 01:29:27,009 Știam că vei veni. 1034 01:29:28,594 --> 01:29:29,678 Ai fost anunțată. 1035 01:29:38,729 --> 01:29:39,730 Îmi pare rău. 1036 01:29:49,114 --> 01:29:50,115 Ba nu 1037 01:29:52,785 --> 01:29:54,495 Eu trebuie să-mi cer scuze. 1038 01:29:57,039 --> 01:29:58,207 Am fost insensibil. 1039 01:30:05,547 --> 01:30:08,926 N-am crezut că ar fi posibil să te iubesc mai mult. 1040 01:30:10,344 --> 01:30:11,428 Dar gelozia ta... 1041 01:30:16,892 --> 01:30:18,352 Te iubesc atât de mult. 1042 01:30:34,493 --> 01:30:36,203 Când îmi vei scrie din nou? 1043 01:30:50,718 --> 01:30:51,719 <i>Dragă viconte...</i> 1044 01:30:52,720 --> 01:30:55,848 <i>"Autonegarea asta nu poate fi sănătoasă pentru tine."</i> 1045 01:30:57,975 --> 01:31:00,561 <i>Sper că nu îți neglijezi micuța protejată.</i> 1046 01:31:06,775 --> 01:31:08,360 Unde ar putea fi Danceny? 1047 01:31:12,114 --> 01:31:14,575 Ți-am spus, toți oamenii mei îl caută. 1048 01:31:15,117 --> 01:31:16,452 A dispărut fără urmă. 1049 01:31:30,966 --> 01:31:31,967 E numai vântul. 1050 01:31:37,222 --> 01:31:38,223 Unde ești? 1051 01:31:39,099 --> 01:31:40,809 Nu trebuie să-ți fie teamă. 1052 01:31:41,268 --> 01:31:42,269 Ba da. 1053 01:31:45,022 --> 01:31:46,023 Sângerez. 1054 01:32:52,589 --> 01:32:54,008 Portarul tău încă crede 1055 01:32:54,842 --> 01:32:56,135 că nu ești în oraș. 1056 01:32:57,845 --> 01:32:59,179 De abia m-am întors. 1057 01:33:00,931 --> 01:33:02,516 Fără a te vedea portarul? 1058 01:33:03,475 --> 01:33:06,288 Cred că trebuie să revizuim aranjamentele tale casnice. 1059 01:33:06,312 --> 01:33:08,856 Sunt obosită. Normal, am instruit portarul 1060 01:33:08,981 --> 01:33:11,317 Să spună vizitatorilor că sunt plecată. 1061 01:33:13,861 --> 01:33:14,945 Și tu ești aici, 1062 01:33:15,779 --> 01:33:16,989 tânărul meu prieten. 1063 01:33:20,409 --> 01:33:22,995 Se pare că portarul are o noapte agitată. 1064 01:33:26,498 --> 01:33:27,499 Da. 1065 01:33:28,250 --> 01:33:29,960 De fapt, pe tine te căutam. 1066 01:33:31,086 --> 01:33:32,087 Chiar așa? 1067 01:33:33,005 --> 01:33:37,426 Domnișoara Cécile se întoarce la Paris după aproape două luni de absență. 1068 01:33:37,551 --> 01:33:40,322 Oare la ce crezi că se gândește cel mai mult? 1069 01:33:40,346 --> 01:33:43,974 Desigur, la multașteptata întâlnire cu preaiubitul ei cavaler. 1070 01:33:45,225 --> 01:33:47,603 Viconte, acum nu e timpul de batjocură. 1071 01:33:47,978 --> 01:33:50,272 N-am deloc asemenea intenții, doamnă. 1072 01:33:51,190 --> 01:33:52,191 Continuă. 1073 01:33:52,524 --> 01:33:55,861 Imaginează-ți grija ei când iubitul nu poate fi găsit. 1074 01:33:57,029 --> 01:34:00,550 A trebuit să improvizez mai ceva decât un actor italian. 1075 01:34:00,574 --> 01:34:02,368 Ce e cu ea? Se simte bine? 1076 01:34:02,910 --> 01:34:04,954 Oh, da. Să fiu sincer, nu chiar. 1077 01:34:06,080 --> 01:34:08,266 Îmi pare rău să-ți spun, dar a fost bolnavă. 1078 01:34:08,290 --> 01:34:10,459 - Bolnavă! - Stai liniștit, prietene. 1079 01:34:10,793 --> 01:34:13,629 Chirurgul a declarat că este deja în refacere. 1080 01:34:13,879 --> 01:34:17,091 Dar înțelegi acum de ce te-am căutat așa insistent. 1081 01:34:17,716 --> 01:34:18,717 Desigur, eu... 1082 01:34:19,551 --> 01:34:22,530 Dumnezeule, cum am putut fi plecat așa de mult timp? 1083 01:34:22,554 --> 01:34:23,931 Cum m-aș putea ierta? 1084 01:34:27,768 --> 01:34:30,604 Acum, totul e în ordine cu Cécile, te asigur. 1085 01:34:31,188 --> 01:34:32,815 Și nu te voi mai deranja. 1086 01:34:35,025 --> 01:34:37,403 Trebuie să-i arăt însă ceva marchizei. 1087 01:34:50,040 --> 01:34:51,750 Așteaptă în camera alăturată. 1088 01:34:53,127 --> 01:34:54,962 - Pe acolo. - Știu unde este. 1089 01:35:05,055 --> 01:35:07,808 Văd că scrie la fel de rău cum se îmbracă. 1090 01:35:09,018 --> 01:35:11,437 Este adevărat că micuța a fost bolnavă? 1091 01:35:11,979 --> 01:35:14,231 Nu a fost atât boală, cât renovare. 1092 01:35:14,398 --> 01:35:15,399 Cum adică? 1093 01:35:15,566 --> 01:35:16,775 Pierdere de sarcină. 1094 01:35:18,235 --> 01:35:20,112 Viconte, îmi pare atât de rău. 1095 01:35:20,362 --> 01:35:22,573 Fiul tău și moștenitorul lui Bastide. 1096 01:35:27,661 --> 01:35:29,997 Ar mai trebui să discutăm și altceva? 1097 01:35:30,873 --> 01:35:33,393 Cred că nu îmi vei face greutăți cu Danceny. 1098 01:35:33,417 --> 01:35:35,103 Știu că Belleroche a fost cam slab, 1099 01:35:35,127 --> 01:35:37,546 dar puteai găsi un înlocuitor mai vesel 1100 01:35:37,921 --> 01:35:39,357 decât școlarul ăla insipid. 1101 01:35:39,381 --> 01:35:41,925 Insipid sau nu, îmi este complet devotat. 1102 01:35:42,217 --> 01:35:44,386 Și, presupun, mai dotat, decât tine 1103 01:35:45,846 --> 01:35:46,847 în acest moment, 1104 01:35:48,724 --> 01:35:50,434 pentru a-mi aduce fericirea. 1105 01:35:50,809 --> 01:35:51,810 Înțeleg. 1106 01:35:55,105 --> 01:35:57,608 Dacă aș ști că ai redeveni cel dinainte 1107 01:36:00,277 --> 01:36:03,530 Te-aș chema într-o seară la mine săptămâna viitoare. 1108 01:36:03,864 --> 01:36:04,865 Adevărat? 1109 01:36:05,491 --> 01:36:06,659 Încă te mai iubesc 1110 01:36:09,370 --> 01:36:11,330 în ciuda tuturor greșelilor tale. 1111 01:36:22,257 --> 01:36:25,487 Ești sigură că nu îmi vei impune vreo nouă condiție 1112 01:36:25,511 --> 01:36:28,347 înainte de a consimți să-ți onorezi obligația? 1113 01:36:38,565 --> 01:36:41,986 Am un prieten care umblă cu o femeie total nepotrivită. 1114 01:36:43,946 --> 01:36:45,781 Când cineva îi atrăgea atenția 1115 01:36:46,782 --> 01:36:49,076 de fiecare dată, avea aceeași replică: 1116 01:36:51,453 --> 01:36:52,705 "Nu mă pot controla" 1117 01:36:54,832 --> 01:36:57,126 Era pe punctul de a se face de râs. 1118 01:36:58,919 --> 01:37:01,171 În acel moment, o prietenă de-a mea 1119 01:37:02,756 --> 01:37:05,384 s-a hotărât să-i vorbească cu seriozitate. 1120 01:37:05,926 --> 01:37:08,780 I- a explicat că renumele său era în pericol 1121 01:37:08,804 --> 01:37:11,765 de a fi asociat cu acea frază pentru totdeauna. 1122 01:37:13,267 --> 01:37:14,560 Știi ce a făcut el? 1123 01:37:14,977 --> 01:37:16,770 Sunt sigur că îmi vei spune. 1124 01:37:19,398 --> 01:37:23,569 S-a dus direct la amanta sa și a anunțat-o scurt că o părăsește. 1125 01:37:23,819 --> 01:37:26,113 Cum era de așteptat, ea a protestat. 1126 01:37:27,573 --> 01:37:29,199 Însă, la orice a spus ea, 1127 01:37:29,658 --> 01:37:30,826 la fiecare obiecție 1128 01:37:32,411 --> 01:37:33,662 el a replicat scurt: 1129 01:37:34,955 --> 01:37:36,206 "Nu mă pot controla" 1130 01:37:43,088 --> 01:37:44,089 Noapte bună. 1131 01:38:11,116 --> 01:38:13,929 Ai întârziat numai 5 minute, dar mă sperii așa ușor. 1132 01:38:13,953 --> 01:38:15,980 Am fost convinsă că nu te voi mai vedea niciodată. 1133 01:38:16,004 --> 01:38:18,298 - Îngerul meu. - Așa te șimți și tu? 1134 01:38:22,169 --> 01:38:23,170 Da. 1135 01:38:24,046 --> 01:38:26,340 Acum, de exemplu, sunt foarte convins 1136 01:38:27,132 --> 01:38:29,218 că nu te voi mai vedea niciodată. 1137 01:38:30,678 --> 01:38:31,679 Cum? 1138 01:38:32,638 --> 01:38:33,639 M- am plictisit. 1139 01:38:34,890 --> 01:38:36,100 Nu mă pot controla. 1140 01:38:39,228 --> 01:38:40,312 Ce vrei să spui? 1141 01:38:42,815 --> 01:38:44,525 Păi, au trecut deja 4 luni. 1142 01:38:45,067 --> 01:38:46,360 Am mai spus o dată: 1143 01:38:46,694 --> 01:38:47,903 Nu mă pot controla. 1144 01:38:53,367 --> 01:38:55,303 Vrei să spui că nu mă mai iubești? 1145 01:38:55,327 --> 01:38:58,205 Dragostea mea ți-a învins cu greutate virtutea. 1146 01:38:58,831 --> 01:39:00,040 Nu mă pot controla. 1147 01:39:02,418 --> 01:39:04,813 - E femeia aceea, nu-i așa? - Ai dreptate. 1148 01:39:04,837 --> 01:39:07,339 Te-am înșelat cu Emilie, printre altele. 1149 01:39:08,090 --> 01:39:09,300 Nu mă pot controla. 1150 01:39:13,220 --> 01:39:14,305 De ce faci asta? 1151 01:39:16,598 --> 01:39:18,684 Există o femeie. Nu Emilie, alta. 1152 01:39:20,185 --> 01:39:21,770 O femeie pe care o ador. 1153 01:39:22,771 --> 01:39:24,940 Și ea îmi cere să renunț la tine. 1154 01:39:29,528 --> 01:39:30,738 Nu mă pot controla. 1155 01:39:34,617 --> 01:39:35,618 Mincinosule! 1156 01:39:37,745 --> 01:39:39,598 Ai dreptate, sunt un mincinos. 1157 01:39:39,622 --> 01:39:43,083 Ca și fidelitatea ta, e un adevăr. La fel de supărător. 1158 01:39:44,251 --> 01:39:47,022 - Cu siguranță, nu îl pot controla. - Oprește-te! 1159 01:39:47,046 --> 01:39:48,213 Nu mai spune asta! 1160 01:39:50,466 --> 01:39:52,551 Îmi pare rău. Nu mă pot controla. 1161 01:39:55,888 --> 01:39:57,890 De ce nu îți iei un alt iubit? 1162 01:40:01,685 --> 01:40:02,811 Oricare îți place. 1163 01:40:03,729 --> 01:40:04,938 Nu mă pot controla. 1164 01:40:11,236 --> 01:40:12,363 Vrei să mă ucizi? 1165 01:40:14,823 --> 01:40:16,033 Ascultă. Ascultă-mă. 1166 01:40:17,743 --> 01:40:19,411 Mi-ai oferit multă plăcere. 1167 01:40:20,079 --> 01:40:23,040 Dar nu sunt în stare să regret că te părăsesc. 1168 01:40:24,166 --> 01:40:25,709 Așa se întâmplă în lume. 1169 01:40:26,418 --> 01:40:28,128 Nu pot controla acest lucru. 1170 01:41:12,673 --> 01:41:15,134 - Mîine dimineață, devreme. - Da, domnule. 1171 01:41:20,973 --> 01:41:22,349 Nu asta e noaptea ta. 1172 01:41:23,726 --> 01:41:25,620 Povestea aceea a ta, cum s-a încheiat? 1173 01:41:25,644 --> 01:41:27,229 Nu știu ce vrei să spui. 1174 01:41:27,396 --> 01:41:30,149 După ce prietenul tău a urmat sfatul femeii, 1175 01:41:31,525 --> 01:41:32,901 ea l-a primit înapoi? 1176 01:41:33,736 --> 01:41:35,195 Trebuie să înțeleg ceva? 1177 01:41:35,321 --> 01:41:39,593 În ziua ultimei noastre întâlniri, m-am despărțit de doamna de Tourvel 1178 01:41:39,617 --> 01:41:41,910 pe motiv că "nu mă puteam controla". 1179 01:41:43,495 --> 01:41:44,572 Nu te cred! 1180 01:41:44,596 --> 01:41:45,806 Chiar așa am făcut. 1181 01:41:47,499 --> 01:41:48,876 E minunat pentru tine. 1182 01:41:49,710 --> 01:41:52,480 Îmi tot spuneai că reputația mea era în primejdie 1183 01:41:52,504 --> 01:41:54,882 dar acum cred că m-ai manipulat numai. 1184 01:41:56,467 --> 01:41:58,969 Cred că tocmai am găsit un nou standard. 1185 01:42:00,888 --> 01:42:03,641 Numai un singur lucru îmi poate mări gloria. 1186 01:42:05,225 --> 01:42:06,226 Care anume? 1187 01:42:09,146 --> 01:42:10,356 Să o câștig înapoi. 1188 01:42:11,273 --> 01:42:12,274 Crezi că poți? 1189 01:42:13,400 --> 01:42:14,401 De ce nu? 1190 01:42:15,611 --> 01:42:16,820 Îți spun eu de ce. 1191 01:42:18,614 --> 01:42:22,802 Pentru că atunci când o femeie lovește în inima alteia, rareori greșește 1192 01:42:22,826 --> 01:42:24,787 iar rana este întotdeauna fatală. 1193 01:42:25,287 --> 01:42:26,664 - Așa este? - Oh, da. 1194 01:42:29,375 --> 01:42:32,562 Și eu văd asta ca unul din cele mai mari triumfuri ale mele. 1195 01:42:32,586 --> 01:42:36,524 Femeia nu iubește altceva mai mult decât victoria asupra unei alte femei. 1196 01:42:36,548 --> 01:42:39,194 Numai că, viconte, victoria mea nu a fost asupra ei. 1197 01:42:39,218 --> 01:42:40,302 Ce vrei să spui? 1198 01:42:41,053 --> 01:42:42,179 A fost asupra ta. 1199 01:42:44,056 --> 01:42:46,225 Ai iubit-o pe acea femeie, viconte. 1200 01:42:47,059 --> 01:42:48,852 Mai mult, o iubești și acum. 1201 01:42:48,978 --> 01:42:49,979 Cu disperare. 1202 01:42:51,355 --> 01:42:53,291 Dacă nu ți-ar fi fost rușine din cauza asta 1203 01:42:53,315 --> 01:42:56,277 n- ai fi putut să te porți cu ea așa de rău. 1204 01:42:57,111 --> 01:43:00,990 Nu poți suporta nici măcar posibilitatea de a se râde de tine. 1205 01:43:02,825 --> 01:43:05,619 Asta a dovedit ceva ce bănuiam de mult timp. 1206 01:43:06,537 --> 01:43:07,788 Orgoliul și fericirea 1207 01:43:10,165 --> 01:43:11,292 sunt incompatibile. 1208 01:43:13,377 --> 01:43:15,337 Indiferent de care este adevărul, 1209 01:43:20,009 --> 01:43:22,344 este rândul tău să faci un sacrificiu. 1210 01:43:24,013 --> 01:43:25,048 Serios? 1211 01:43:25,072 --> 01:43:27,199 - Danceny trebuie să plece. - Unde? 1212 01:43:28,142 --> 01:43:29,560 L- am răbdat îndeajuns. 1213 01:43:33,314 --> 01:43:35,641 Unul din motivele pentru care nu m-am măritat a doua oară, 1214 01:43:35,665 --> 01:43:37,292 deși au fost multe oferte, 1215 01:43:37,401 --> 01:43:40,654 a fost pentru ca să nu mai primesc niciodată ordine. 1216 01:43:40,988 --> 01:43:44,700 Prin urmare, te rog să folosești un ton mai puțin 'marital'. 1217 01:43:45,534 --> 01:43:48,662 Ea este bolnavă. Am îmbolnăvit-o pentru binele tău. 1218 01:43:50,289 --> 01:43:53,167 Măcar atât poți face, să scapi de tânărul ăla! 1219 01:43:56,295 --> 01:43:58,922 Nu te-ai săturat încă să comanzi femeilor? 1220 01:44:00,132 --> 01:44:02,635 Cred că trebuie să mă fac bine înțeles. 1221 01:44:03,510 --> 01:44:05,679 Am venit să-mi petrec noaptea aici. 1222 01:44:06,180 --> 01:44:07,765 Nu am de gând să renunț. 1223 01:44:10,476 --> 01:44:12,394 Îmi pare rău. Am alte planuri. 1224 01:44:15,314 --> 01:44:17,566 Da, știam eu că era ceva la mijloc. 1225 01:44:19,068 --> 01:44:20,069 Ce? 1226 01:44:24,823 --> 01:44:26,951 Danceny nu va veni. Nu astă seară. 1227 01:44:28,452 --> 01:44:30,454 Ce vrei să spui? De unde știi? 1228 01:44:34,083 --> 01:44:37,962 Știu pentru că eu am aranjat să-și petreacă noaptea cu Cécile. 1229 01:44:41,674 --> 01:44:45,135 Parcă îmi aduc aminte, spunea ceva că era așteptat aici. 1230 01:44:46,387 --> 01:44:49,139 Dar, când i-am spus că va trebui să aleagă 1231 01:44:50,557 --> 01:44:52,601 trebuie să spun că nu a ezitat. 1232 01:44:53,310 --> 01:44:55,104 Va veni mâine, să-ți explice 1233 01:44:57,064 --> 01:44:58,065 și să-ți ofere… 1234 01:44:59,566 --> 01:45:01,610 Am auzit bine? Da, cred că da… 1235 01:45:02,820 --> 01:45:04,071 Prietenia sa veșnică. 1236 01:45:05,239 --> 01:45:07,825 După cum ai spus, îți este total devotat. 1237 01:45:10,577 --> 01:45:11,704 De ajuns, viconte. 1238 01:45:12,746 --> 01:45:13,998 Ai perfectă dreptate. 1239 01:45:16,417 --> 01:45:17,418 Mergem sus? 1240 01:45:18,669 --> 01:45:19,670 Mergem unde? 1241 01:45:21,005 --> 01:45:22,006 Sus. 1242 01:45:22,256 --> 01:45:24,758 Doar dacă nu preferi mai mult canapeaua. 1243 01:45:26,427 --> 01:45:29,406 - Cred că e vremea să pleci. - Nu, nu prea cred. 1244 01:45:29,430 --> 01:45:32,224 Am avut o înțelegere. Nu îmi mai pot permite 1245 01:45:32,683 --> 01:45:34,351 să mai fiu tras pe sfoară. 1246 01:45:35,936 --> 01:45:38,431 Ține minte, mă pricep mai bine, decât tine la asemenea lucruri. 1247 01:45:38,455 --> 01:45:41,476 Poate. Dar mai ales cei mai buni înotători se îneacă. 1248 01:45:41,500 --> 01:45:43,377 Pentru ultima oară, da sau nu? 1249 01:45:44,194 --> 01:45:45,321 Desigur, tu alegi. 1250 01:45:45,946 --> 01:45:47,406 Eu mă limitez să declar 1251 01:45:48,782 --> 01:45:51,994 că un "nu" va fi primit ca o declarație de război. 1252 01:45:56,415 --> 01:45:58,250 E nevoie de un singur cuvânt. 1253 01:46:02,963 --> 01:46:03,964 Prea bine. 1254 01:46:08,427 --> 01:46:09,428 Război! 1255 01:46:33,577 --> 01:46:35,037 <i>Dragă cavalere Danceny...</i> 1256 01:46:37,122 --> 01:46:40,960 <i>am înțeles că ai petrecut noaptea trecută cu Cécile Volanges.</i> 1257 01:46:42,294 --> 01:46:44,296 <i>Am aflat asta de la amantul său</i> 1258 01:46:46,799 --> 01:46:48,217 <i>vicontele de Valmont.</i> 1259 01:48:05,961 --> 01:48:08,297 Mor pentru că n-am vrut să vă cred. 1260 01:49:56,405 --> 01:49:57,406 Cheamă doctorul. 1261 01:49:58,324 --> 01:49:59,325 Nu, nu. 1262 01:50:00,117 --> 01:50:01,118 Fă cum am spus! 1263 01:50:09,960 --> 01:50:11,670 Îmi puteți acorda un moment? 1264 01:50:15,924 --> 01:50:19,261 Două lucruri: un sfat, pe care îl puteți ignora, dar.. 1265 01:50:20,763 --> 01:50:22,348 Este bine intenționat... 1266 01:50:24,099 --> 01:50:25,309 și o rugăminte... 1267 01:50:26,852 --> 01:50:27,853 Spune. 1268 01:50:29,271 --> 01:50:32,274 Sfatul este: Aveți grijă cu marchiza de Merteuil. 1269 01:50:33,776 --> 01:50:36,070 Dați-mi voie să tratez cu scepticism 1270 01:50:36,445 --> 01:50:38,322 orice vorbă a dvs. Despre ea. 1271 01:50:38,781 --> 01:50:40,741 Oricum ar fi, trebuie să spun... 1272 01:50:41,617 --> 01:50:44,745 în această afacere, suntem amândoi creațiile sale… 1273 01:50:50,292 --> 01:50:53,462 Scrisorile pe care mi le-a scris vă vor dovedi. 1274 01:50:56,632 --> 01:50:59,677 După ce le veți citi, le puteți arăta și altora. 1275 01:51:04,974 --> 01:51:06,100 Care este cererea? 1276 01:51:09,853 --> 01:51:10,980 Vreau să ajungi... 1277 01:51:12,356 --> 01:51:13,357 cumva... 1278 01:51:14,191 --> 01:51:15,651 la doamna de Tourvel. 1279 01:51:20,155 --> 01:51:21,991 Am auzit că e foarte bolnavă. 1280 01:51:22,241 --> 01:51:24,576 Tocmai de aceea este foarte important. 1281 01:51:27,746 --> 01:51:30,291 Vreau să-i spui că nu îi pot explica... 1282 01:51:31,458 --> 01:51:33,294 de ce am părăsit-o astfel. 1283 01:51:35,087 --> 01:51:38,299 Dar că de atunci, viața mea nu mai valorează nimic. 1284 01:51:41,760 --> 01:51:45,306 Am înfipt lama mai adânc decât ai făcut-o tu acum, fiule 1285 01:51:46,015 --> 01:51:48,684 și acum am nevoie să mă ajuți s-o scot. 1286 01:51:51,604 --> 01:51:54,106 Spune-i că are noroc că nu mai sunt... 1287 01:51:55,899 --> 01:51:59,320 și că mă bucur că nu va trebui să trăiesc fără ea. 1288 01:52:00,863 --> 01:52:03,550 Spune-i că iubirea ei a fost singura fericire 1289 01:52:03,574 --> 01:52:06,201 adevărată pe care am cunoscut-o vreodată. 1290 01:52:11,332 --> 01:52:12,958 Vei face asta pentru mine? 1291 01:52:14,335 --> 01:52:15,336 Da. 1292 01:52:19,590 --> 01:52:21,467 E normal să-ți pară rău acum. 1293 01:52:22,801 --> 01:52:23,802 Lasă-l în pace. 1294 01:52:26,930 --> 01:52:28,891 A luptat pentru o cauză nobilă. 1295 01:52:32,186 --> 01:52:35,397 Nimeni nu a putut să spună acest lucru despre mine. 1296 01:53:15,020 --> 01:53:16,021 De ajuns... 1297 01:53:20,234 --> 01:53:21,235 Trage perdelele. 1298 01:54:20,836 --> 01:54:22,212 Afară! Pleacă de aici! 1299 01:54:23,305 --> 01:55:23,670