Big Bad Wolves
ID | 13204496 |
---|---|
Movie Name | Big Bad Wolves |
Release Name | Big Bad Wolves 2013 1080p Blu-ray Remux AVC DTS-HD MA 5.1 - KRaLiMaRKo |
Year | 2013 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 2309224 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:04:25,140 --> 00:04:27,183
Tôi không thích cái vẻ này.
4
00:04:27,184 --> 00:04:28,476
Anh muốn gì ở tôi?
5
00:04:28,477 --> 00:04:31,187
- Cô gái đó đâu?
- Cái gì?
6
00:04:31,188 --> 00:04:33,856
Cô gái nào? Anh nói về cái gì vậy?
7
00:04:33,857 --> 00:04:37,151
- Tin đồn về hai người là thật?
- Ai?
8
00:04:37,152 --> 00:04:40,070
Ừ, có rất nhiều tin đồn. Nói cụ thể hơn.
9
00:04:40,071 --> 00:04:42,114
Anh chơi bẩn?
10
00:04:42,115 --> 00:04:45,242
- Ồ, vậy á? Đúng rồi...
- Đúng.
11
00:04:45,243 --> 00:04:47,536
Chờ đã, tôi không hiểu anh nói gì.
12
00:04:47,537 --> 00:04:50,039
Đây là nhầm lẫn hoặc hiểu lầm nào đó. Đi thôi!
13
00:04:50,040 --> 00:04:53,289
À!
14
00:04:55,629 --> 00:04:57,831
Ôi!
15
00:05:01,259 --> 00:05:03,302
Đủ! Anh đi quá xa!
16
00:05:03,303 --> 00:05:05,679
Tôi có cần nhắc lại nhiệm vụ của ta?
17
00:05:05,680 --> 00:05:07,431
Chỉ giám sát!
18
00:05:07,432 --> 00:05:09,517
Không được tiếp xúc vật lý với nghi phạm!
19
00:05:09,518 --> 00:05:13,268
- Ta không giao chiến với hắn.
- Hắn giao chiến với ta.
20
00:05:14,689 --> 00:05:17,062
Thấy? Hắn cứ liên tục đụng vào nắm đấm của ta.
21
00:05:19,694 --> 00:05:21,487
- Là Tsvika.
- Đừng trả lời.
22
00:05:30,914 --> 00:05:33,123
Micki, cậu phải chấm dứt chuyện này.
23
00:05:33,124 --> 00:05:36,836
Dù rất ghét phải thừa nhận, tôi đồng ý với Beavis và Butt-head.
24
00:05:36,837 --> 00:05:39,213
- Nhưng Tsvika sẽ thiêu rụi ta vì chuyện này.
- Không đâu nếu ta mang cô gái đến cho ảnh.
25
00:05:39,214 --> 00:05:40,965
Hơn nữa, tên khốn đó đã nhìn thấy ta.
26
00:05:40,966 --> 00:05:43,134
Anh thực sự nghĩ hắn sẽ dẫn ta đến chỗ cô gái?
27
00:06:05,115 --> 00:06:08,492
Cơ hội cuối cùng: Cô gái đâu?
28
00:06:08,493 --> 00:06:11,742
- Tôi thực sự không biết.
- Nếu anh ta thực sự không biết thì sao?
29
00:06:12,622 --> 00:06:13,948
Hắn biết, hắn biết.
30
00:06:15,417 --> 00:06:17,870
Ồ!
31
00:06:19,379 --> 00:06:20,838
Ồ!
32
00:06:20,839 --> 00:06:22,047
Có, Tsvika.
33
00:06:22,048 --> 00:06:23,424
Sao không ai trả lời tôi?
34
00:06:23,425 --> 00:06:24,967
Dạo này bọn tôi hơi bận.
35
00:06:24,968 --> 00:06:28,220
- Anh vẫn đang theo dõi hắn?
- Kiểu vậy.
36
00:06:28,221 --> 00:06:30,848
- Ý anh là 'kiểu vậy'?
- Chuyện dài lắm.
37
00:06:30,849 --> 00:06:33,851
Hắn tông xe đạp vào bọn tôi, nên bọn tôi thẩm vấn hắn.
38
00:06:33,852 --> 00:06:36,186
- Thẩm vấn hắn?
- Phải, thẩm vấn hắn.
39
00:06:36,187 --> 00:06:40,149
Chờ đã, anh thẩm vấn hắn hay "thẩm vấn-thẩm vấn" hắn?
40
00:06:40,150 --> 00:06:43,777
- "Thẩm vấn-thẩm vấn" hắn!
- Anh điên?
41
00:06:43,778 --> 00:06:47,364
Ta không có trường hợp nào khác ngoài một
cô gái nghĩ là cô ấy đã nhìn thấy anh ta!
42
00:06:47,365 --> 00:06:50,159
Nói điều đó với ba tên ngốc ở đây.
43
00:06:50,160 --> 00:06:52,036
Nghe kỹ đây, Rami.
44
00:06:52,037 --> 00:06:55,164
Anh là người lớn có trách nhiệm, nên đừng có giỡn nữa.
45
00:06:55,165 --> 00:06:58,167
Tắm rửa cho anh ấy, đưa anh ấy về nhà,
dắt anh ấy đến nhà vệ sinh công cộng,
46
00:06:58,168 --> 00:07:01,121
và hôn tạm biệt anh ấy. Rõ?
- Rõ.
47
00:07:06,217 --> 00:07:08,510
Rẽ phải, rồi rẽ trái.
48
00:07:08,511 --> 00:07:10,429
Rẽ phải.
49
00:07:10,430 --> 00:07:13,053
Ta đang đi đâu? Đó không phải là địa chỉ ta có.
50
00:07:13,516 --> 00:07:15,059
Sao anh lại có địa chỉ của tôi?
51
00:07:15,060 --> 00:07:17,729
À!
52
00:07:18,772 --> 00:07:20,522
Đó là địa chỉ của bố mẹ tôi.
53
00:07:20,523 --> 00:07:22,942
Rami, anh nhầm rồi. Tin tôi đi, chính là anh ấy.
54
00:07:22,943 --> 00:07:24,818
Cho tôi 1g với hắn, tôi sẽ bắt hắn hát.
55
00:07:24,819 --> 00:07:28,114
- Tôi sẽ làm trong 30'.
- Trong 15, nghỉ hút thuốc.
56
00:07:33,036 --> 00:07:35,329
Này...
57
00:07:35,330 --> 00:07:39,041
Đã xảy ra một sai sót đáng tiếc. Bọn tôi thực sự xin lỗi.
58
00:07:39,042 --> 00:07:40,834
Tự nói đi.
59
00:07:40,835 --> 00:07:43,212
Đừng bận tâm đến anh ta. Nghe tôi này.
60
00:07:43,213 --> 00:07:47,634
Bọn tôi thực sự xin lỗi và hy vọng anh
sẽ không nói với ai về chuyện này, OK?
61
00:07:50,762 --> 00:07:53,180
Tôi sẽ không nói đâu. Tôi hứa.
62
00:07:53,181 --> 00:07:55,349
Tất nhiên là anh ấy sẽ không nói. Anh ấy đã nói.
63
00:07:55,350 --> 00:07:57,851
Tôi chỉ có 2 tờ 50 shekel.
64
00:07:57,852 --> 00:07:59,645
Cậu có bao nhiêu?
65
00:08:00,563 --> 00:08:01,855
Cái gì?
66
00:08:01,856 --> 00:08:03,482
Cậu nghe rõ tôi.
67
00:08:03,483 --> 00:08:05,859
Cậu nữa, đưa hết những gì cậu có cho tôi.
68
00:08:05,860 --> 00:08:09,064
- Không đời nào! Đừng làm theo.
- Lệnh của Tsvika.
69
00:08:22,377 --> 00:08:24,294
Sao anh không đưa cho hắn súng?
70
00:08:24,295 --> 00:08:25,671
Bình tĩnh.
71
00:08:25,672 --> 00:08:27,624
Không ai bắt cậu phải góp tiền.
72
00:08:30,301 --> 00:08:32,378
OK, đây là tiền mua xe đạp.
73
00:08:34,139 --> 00:08:36,223
Không cần, không sao đâu.
74
00:08:36,224 --> 00:08:39,678
- Nghe thấy? Không sao đâu.
- Không sao. Cầm tiền.
75
00:08:47,569 --> 00:08:49,692
À!
76
00:09:53,218 --> 00:09:56,422
- Arik, con khỏe không?
- Vào đi, Micki.
77
00:10:03,436 --> 00:10:06,105
Vậy bố đang dạy con làm cảnh sát?
78
00:10:07,482 --> 00:10:09,399
Hôm nay là ngày "đưa con đi làm".
79
00:10:09,400 --> 00:10:10,651
À.
80
00:10:10,652 --> 00:10:12,650
Con trai anh cứng đầu thật đấy.
81
00:10:13,905 --> 00:10:15,572
Vào vấn đề chính đê.
82
00:10:15,573 --> 00:10:17,574
Này, nếu đây là về nghi phạm.
83
00:10:17,575 --> 00:10:19,034
Tin tôi đi, tôi không còn lựa chọn nào khác.
84
00:10:19,035 --> 00:10:21,203
Bố cháu đang nói đây.
85
00:10:23,623 --> 00:10:25,707
- Dễ thương.
- Arik.
86
00:10:25,708 --> 00:10:29,378
Ta muốn con chú ý kỹ vào cuộc trò chuyện sau.
87
00:10:29,379 --> 00:10:31,380
Ta gọi đó là cuộc trò chuyện thẻ vàng.
88
00:10:31,381 --> 00:10:33,257
Như trong bóng đá, bố?
89
00:10:33,258 --> 00:10:35,836
Như trong bóng đá, con trai.
90
00:10:38,096 --> 00:10:39,680
Tsvika, thế này không được đàng hoàng cho lắm.
91
00:10:39,681 --> 00:10:41,306
Và việc anh làm thì đàng hoàng?
92
00:10:41,307 --> 00:10:43,517
Ừ, việc chú làm thì đàng hoàng?
93
00:10:43,518 --> 00:10:47,813
- Arik, đừng làm phiền bố đang làm việc.
- Xin lỗi, bố.
94
00:10:47,814 --> 00:10:49,773
Giờ nghe kỹ đây, Micki.
95
00:10:49,774 --> 00:10:52,693
Vì lỗi của cậu, nghi phạm của ta đã được thả...
96
00:10:52,694 --> 00:10:55,571
...và được thả mà không nói một lời.
- Là hắn. Anh biết là hắn.
97
00:10:55,572 --> 00:10:58,115
Tất cả những gì tôi biết là anh đã không tuân lệnh trực tiếp...
98
00:10:58,116 --> 00:11:00,617
Bịt tai lại đi, cưng.
99
00:11:00,618 --> 00:11:05,247
Và hành động của anh có thể khiến
cô bé xinh xắn đó mất đầu.
100
00:11:05,248 --> 00:11:08,709
Và nếu điều đó xảy ra, sẽ không có gì ngăn cản tôi...
101
00:11:08,710 --> 00:11:10,711
đá đít cậu sang đội giao thông.
102
00:11:10,712 --> 00:11:12,914
Đá đít chú sang cảnh sát giao thông!
103
00:11:14,174 --> 00:11:15,751
Nghe rõ?
104
00:11:17,552 --> 00:11:19,970
- Tôi đang họp.
- Tôi biết, tôi xin lỗi.
105
00:11:19,971 --> 00:11:24,057
Cuộc gọi này vừa mới đến. Anh nên nghe băng ghi âm.
106
00:11:24,058 --> 00:11:26,143
Nào, mở lên đi.
107
00:11:26,144 --> 00:11:28,896
Cảnh sát, tôi có thể giúp gì cho cô?
108
00:11:28,897 --> 00:11:31,106
Tôi nghe nói cô đang tìm một bé gái.
109
00:11:31,107 --> 00:11:32,900
Xin lỗi?
110
00:11:32,901 --> 00:11:35,729
Tôi có thể nói cô có thể tìm thấy con bé ở đâu.
111
00:12:36,506 --> 00:12:38,208
Micki.
112
00:12:39,133 --> 00:12:40,755
Tốt hơn là anh nên đến đây.
113
00:13:08,288 --> 00:13:12,118
Tên biến thái đó đã trở nên tự tin, dàn dựng cả vở kịch.
114
00:13:13,293 --> 00:13:15,168
Tsvika sắp đến.
115
00:13:15,169 --> 00:13:18,088
Chỉ huy đã xuống ngựa? Chả có gì tốt cả.
116
00:13:21,301 --> 00:13:22,551
Micki, cậu xong việc.
117
00:13:22,552 --> 00:13:24,636
- Tsvika.
- Cậu có nghe tôi?
118
00:13:24,637 --> 00:13:27,055
Mai báo cáo với Nissim ở đội giao thông.
119
00:13:27,056 --> 00:13:29,599
- Anh không thể loại tôi khỏi vụ này.
- Giờ là vụ của Rami.
120
00:13:29,600 --> 00:13:30,847
Rami?
121
00:13:32,145 --> 00:13:34,146
Anh ta không thể tìm thấy
một thi thể nào trong nhà xác!
122
00:13:34,147 --> 00:13:35,439
Không có gì riêng tư.
123
00:13:36,774 --> 00:13:38,525
- Ồ.
- Micki, cậu có nghe tôi?
124
00:13:38,526 --> 00:13:40,854
Giờ là vụ của Rami. Anh có thể đi được rồi.
125
00:14:02,633 --> 00:14:04,551
Anh ta là người cuối cùng tôi cần lúc này.
126
00:14:04,552 --> 00:14:06,845
- Ai vậy?
- Bố cô bé.
127
00:14:06,846 --> 00:14:08,263
Đừng cho anh ta qua.
128
00:14:08,264 --> 00:14:09,514
Oa oa oa oa.
129
00:14:09,515 --> 00:14:11,475
Anh ta đang làm gì ở hiện trường vụ án mạng?
130
00:14:11,476 --> 00:14:13,602
Anh ta từng làm cùng cảnh sát trưởng ở Lebanon.
131
00:14:13,603 --> 00:14:15,771
Thế không có nghĩa là anh ta có thể
làm điều gì anh ta muốn.
132
00:14:43,841 --> 00:14:47,215
- Mọi chuyện ổn, siêu sao?
- Không vừa.
133
00:14:49,222 --> 00:14:52,057
Shauli nói anh cần cỡ cực lớn.
134
00:14:52,058 --> 00:14:54,976
Đừng lo, tôi sẽ giảm giá cho anh người nổi tiếng.
135
00:14:54,977 --> 00:14:57,350
- Chuyện gì vậy?
- Đến mà xem.
136
00:14:59,107 --> 00:15:01,526
4.000 lượt truy cập trong 2 ngày.
137
00:15:04,987 --> 00:15:06,738
Nếu đó không là ngôi sao, thì là gì?
138
00:15:06,739 --> 00:15:08,236
Cái qué gì thế?
139
00:15:10,618 --> 00:15:11,993
Có ai ở đây biết chuyện này?
140
00:15:11,994 --> 00:15:15,038
Cuối tuần này, mọi người sẽ biết.
141
00:15:15,039 --> 00:15:19,668
- Anh giúp tôi với nhé?
- Không có gì Shauli không làm được.
142
00:15:19,669 --> 00:15:22,421
- Nhưng với một điều kiện.
- Bất cứ gì Shauli muốn.
143
00:15:22,422 --> 00:15:26,007
Anh hỏi khéo quá...
144
00:15:26,008 --> 00:15:29,428
...và không có danh bạ điện thoại.
- Hài vãi.
145
00:15:29,429 --> 00:15:33,384
Shauli đảm bảo nó sẽ qua đêm nay.
146
00:15:45,111 --> 00:15:46,938
Suỵt!
147
00:15:48,990 --> 00:15:50,191
Suỵt!
148
00:15:53,077 --> 00:15:54,324
Suỵt!
149
00:15:56,080 --> 00:15:58,749
Suỵt! Suỵt!
150
00:16:20,229 --> 00:16:22,523
Dana, cho thầy xin tờ giấy?
151
00:16:29,489 --> 00:16:31,114
Dana?
152
00:16:31,115 --> 00:16:32,237
Tờ giấy.
153
00:16:39,665 --> 00:16:42,584
Thầy đã cảnh báo em về việc chuyển giấy, nhỉ?
154
00:16:42,585 --> 00:16:46,335
Xin đừng đọc nó? Nó không liên quan gì đến bài kiểm tra.
155
00:16:48,007 --> 00:16:49,591
Ồ, thầy hiểu rồi.
156
00:16:49,592 --> 00:16:51,135
Đó là thư tình.
157
00:16:52,053 --> 00:16:53,512
Đừng hiểu lầm thầy.
158
00:16:53,513 --> 00:16:55,388
Ở tuổi của các em, thầy cũng đã chuyển giấy trong lớp...
159
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
nhưng không phải trong giờ thi. Rõ?
160
00:17:15,284 --> 00:17:18,158
Nào, các em. Hoàn thành bài thi đi.
161
00:17:43,896 --> 00:17:45,480
Kẻ sát hại bé gái!
162
00:17:45,481 --> 00:17:48,480
Đồ ấu dâm chó đẻ! Đồ hiếp dâm!
163
00:18:11,549 --> 00:18:13,133
Tôi có thể vào?
164
00:18:13,134 --> 00:18:14,718
Có.
165
00:18:14,719 --> 00:18:17,843
- Ừ, Meir. Vào đi.
- Cảm ơn.
166
00:18:21,142 --> 00:18:22,601
Tôi có thể giúp gì cho anh?
167
00:18:22,602 --> 00:18:24,975
Nhìn anh hơi xanh xao. Mọi thứ ổn chứ?
168
00:18:26,147 --> 00:18:27,647
Có.
169
00:18:27,648 --> 00:18:30,317
Tôi đang cố ôn lại vài bài kiểm tra
170
00:18:30,318 --> 00:18:32,527
trước khi các em trở lại cho tiết tới.
171
00:18:32,528 --> 00:18:34,822
Điểm số hiện tại thế nào?
172
00:18:36,657 --> 00:18:38,700
Tuyệt. Tuyệt vời.
173
00:18:38,701 --> 00:18:40,903
Tôi luôn thích học Kinh Thánh.
174
00:18:41,787 --> 00:18:43,163
Tôi có thể xem qua?
175
00:18:43,164 --> 00:18:45,790
Ờ... Tôi chưa xem hết.
176
00:18:45,791 --> 00:18:47,243
Cho phép tôi?
177
00:18:59,972 --> 00:19:02,675
Đây là trường hợp duy nhất,
hay còn nhiều trường hợp khác nữa?
178
00:19:05,895 --> 00:19:09,522
Tôi cứ tưởng chỉ có phụ huynh bị
đầu độc, nhưng học sinh cũng vậy.
179
00:19:09,523 --> 00:19:11,024
Phụ huynh?
180
00:19:11,025 --> 00:19:14,566
Anh có biết tôi đã nhận bao nhiêu
cuộc gọi vì clip YouTube đó?
181
00:19:17,198 --> 00:19:19,025
Tôi rất tiếc, Dror.
182
00:19:21,035 --> 00:19:23,329
Phụ huynh đã dồn tôi vào chân tường.
183
00:19:25,873 --> 00:19:28,500
Làm những gì anh phải làm.
184
00:19:28,501 --> 00:19:31,545
Anh biết điều đó không làm tôi bớt nghĩ về anh.
185
00:19:33,923 --> 00:19:36,257
Tôi biết, Meir. Tôi hiểu.
186
00:19:36,258 --> 00:19:39,587
Chỉ là tạm thời. Tôi chắc mọi chuyện sẽ sớm qua.
187
00:20:20,636 --> 00:20:22,554
- A lô?
- Bố?
188
00:20:22,555 --> 00:20:24,264
Này, Shani, con yêu của ta!
189
00:20:24,265 --> 00:20:26,641
Điện thoại mới sao rồi? Nó hoạt động tốt?
190
00:20:26,642 --> 00:20:29,477
Món quà tuyệt vời nhất!
191
00:20:29,478 --> 00:20:31,980
Tuyệt vời. Nghe này, con yêu. Có 2 điều...
192
00:20:31,981 --> 00:20:35,191
Luôn cầm điện thoại này theo con
và gọi cho ta nếu có chuyện gì xảy ra?
193
00:20:35,192 --> 00:20:37,527
- Bố đang nghe điện?
- Shani?
194
00:20:37,528 --> 00:20:38,903
- Để mẹ nói chuyện với ổng.
- Nhưng con đang nói chuyện!
195
00:20:38,904 --> 00:20:40,697
Shani?
196
00:20:40,698 --> 00:20:42,615
Làm cha mẹ tốt thật đấy.
197
00:20:42,616 --> 00:20:44,617
Ờ...
198
00:20:44,618 --> 00:20:46,870
Ai lại mua di động cho đứa trẻ lên 10?
199
00:20:46,871 --> 00:20:48,830
Nó rất hữu ích trong trường hợp khẩn cấp.
200
00:20:48,831 --> 00:20:50,790
Em sẽ quyết định điều gì tốt cho con bé.
201
00:20:50,791 --> 00:20:53,501
Anh không có thời gian cho việc này, OK?
202
00:20:53,502 --> 00:20:56,588
Được, vậy ta đồng ý. Và đừng quên
203
00:20:56,589 --> 00:21:00,544
đón con bé vào thứ Tư.
- OK, anh sẽ không quên.
204
00:21:21,113 --> 00:21:22,610
Nhìn này.
205
00:21:23,783 --> 00:21:26,327
Anh ấy vừa mới đến mà đã đi rồi?
206
00:21:38,464 --> 00:21:40,883
Thời buổi này ai còn giúp đỡ bà già nữa?
207
00:22:06,116 --> 00:22:09,744
Eti, nói xem em có gì cho anh.
208
00:22:09,745 --> 00:22:12,539
Em có chính xác thứ anh đang tìm.
209
00:22:12,540 --> 00:22:14,582
Khi nào anh có thể xem nó?
210
00:22:14,583 --> 00:22:16,535
Ngay, nếu anh muốn.
211
00:22:18,254 --> 00:22:20,129
Địa chỉ ở đâu?
212
00:22:20,130 --> 00:22:23,299
- Em nhắn tin chi tiết cho anh.
- Em đúng là thiên thần.
213
00:22:23,300 --> 00:22:26,135
Cứ biết là ổ quỷ. Còn vài tiếng nữa mới đến.
214
00:22:26,136 --> 00:22:28,634
Ổ quỷ thì tốt.
215
00:22:51,996 --> 00:22:55,325
Vậy? Em đã làm được hay sao?
216
00:22:59,587 --> 00:23:01,505
Em làm được rồi!
217
00:23:05,134 --> 00:23:06,381
Của em?
218
00:23:09,805 --> 00:23:11,302
Buồn cười thật.
219
00:23:12,474 --> 00:23:14,392
Nếu anh hỏi em, thì đây là một bãi rác thực sự.
220
00:23:14,393 --> 00:23:16,853
Em không hiểu tại sao lại có người muốn sống ở đây.
221
00:23:16,854 --> 00:23:19,355
- Eti.
- Xin lỗi.
222
00:23:19,356 --> 00:23:21,524
Anh đúng.
223
00:23:21,525 --> 00:23:25,446
Nguyên tắc đầu tiên của bất động sản là
đừng bao giờ đánh giá thị hiếu của khách hàng.
224
00:23:25,696 --> 00:23:28,570
Nhưng bên trong nhìn như cung điện.
225
00:23:29,825 --> 00:23:31,151
Ta vào trong?
226
00:23:56,602 --> 00:23:58,937
Anh nói anh cần yên tĩnh để viết.
227
00:23:58,938 --> 00:24:01,140
Em nghĩ đây là nơi yên tĩnh nhất.
228
00:24:02,900 --> 00:24:04,943
Ở đây gần như là nghĩa địa.
229
00:24:05,986 --> 00:24:09,322
- Còn tầng hầm?
- Tầng hầm?
230
00:24:09,323 --> 00:24:11,776
Anh không muốn kiểm tra phòng ngủ trước?
231
00:24:13,410 --> 00:24:16,955
- Eti.
- Tầng hầm, tầng hầm.
232
00:24:28,050 --> 00:24:30,218
Tầng hầm lớn, đúng như anh yêu cầu.
233
00:24:31,220 --> 00:24:33,343
Ta thử xem?
234
00:24:34,348 --> 00:24:36,891
Ý anh là gì khi nói "thử xem?"
235
00:24:36,892 --> 00:24:40,103
Anh lên lầu, và anh muốn em hét lên.
236
00:24:40,104 --> 00:24:42,105
- La hét?
- Ừ.
237
00:24:42,106 --> 00:24:43,683
Càng to càng tốt.
238
00:24:45,317 --> 00:24:47,394
Em không hiểu.
239
00:24:48,487 --> 00:24:51,280
Con trai anh sẽ chơi trống ở đây.
240
00:24:51,281 --> 00:24:54,033
Anh muốn đảm bảo nó sẽ không
ảnh hưởng đến viết lách của anh.
241
00:24:54,034 --> 00:24:57,370
Ồ...
242
00:24:57,371 --> 00:25:01,416
Em hiểu rồi. Anh làm em hơi hoảng một chút.
243
00:25:01,417 --> 00:25:04,961
Vậy anh lên lầu, em đếm đến 10 và bắt đầu hét lên.
244
00:25:04,962 --> 00:25:06,505
Ừ.
245
00:25:19,518 --> 00:25:20,935
Mười...
246
00:25:22,229 --> 00:25:23,646
Chín...
247
00:25:24,690 --> 00:25:26,062
Tám...
248
00:25:31,572 --> 00:25:33,614
Năm...
249
00:25:33,615 --> 00:25:35,192
Bốn...
250
00:25:45,044 --> 00:25:46,416
Một.
251
00:25:47,755 --> 00:25:49,878
Những việc mi sẽ làm để nhận hoa hồng.
252
00:25:55,137 --> 00:25:57,260
À...
253
00:26:53,737 --> 00:26:56,906
- Em dừng lại được rồi.
- Anh làm em sợ gần chết.
254
00:26:56,907 --> 00:26:59,325
- Xin lỗi.
- Xời, anh nghĩ sao?
255
00:26:59,326 --> 00:27:00,910
Anh nghĩ anh sẽ lấy nó.
256
00:27:00,911 --> 00:27:03,204
Tuyệt vời! Anh cũng sẽ thích giá cả.
257
00:27:03,205 --> 00:27:06,582
Nó được các làng Ả Rập bao quanh, nên giá rất rẻ.
258
00:27:06,583 --> 00:27:08,501
Ta đi chứ?
259
00:27:52,629 --> 00:27:54,255
Anh làm gì ở đây vậy?
260
00:27:54,256 --> 00:27:56,879
Vẫn sống với bố mẹ, hả?
261
00:27:58,177 --> 00:27:59,674
Bố mẹ tôi mất rồi.
262
00:28:01,805 --> 00:28:03,552
Tôi tưởng anh chỉ giết trẻ con.
263
00:28:05,100 --> 00:28:07,935
Anh không được phép ở đây.
264
00:28:07,936 --> 00:28:10,559
Người ta nói đúng về chó nhỏ...
265
00:28:12,816 --> 00:28:15,109
Là chúng chỉ sủa?
266
00:28:15,110 --> 00:28:16,944
Con này thích cắn lắm.
267
00:28:16,945 --> 00:28:18,613
Này...
268
00:28:18,614 --> 00:28:20,487
Chuyện này chưa kết thúc.
269
00:29:00,072 --> 00:29:01,948
Chào, là anh đây.
270
00:29:01,949 --> 00:29:04,659
Em biết, em thấy tên anh trên màn hình.
271
00:29:04,660 --> 00:29:06,994
Ừ, em đúng.
272
00:29:06,995 --> 00:29:08,242
Vui đới.
273
00:29:09,164 --> 00:29:11,332
Anh muốn gì, Dror?
274
00:29:11,333 --> 00:29:13,793
Anh muốn gặp các em.
275
00:29:13,794 --> 00:29:16,167
Nhưng em không muốn gặp anh.
276
00:29:17,923 --> 00:29:20,591
Anat, anh chẳng làm gì cả.
277
00:29:20,592 --> 00:29:22,840
Em không thể chịu đựng được chuyện này ngay giờ.
278
00:29:24,388 --> 00:29:28,013
Ít nhất cho anh gặp Tali. Hôm nay là sinh nhật của con bé.
279
00:29:28,892 --> 00:29:30,935
Còn quá sớm, Dror.
280
00:29:32,437 --> 00:29:35,398
Anh đã mua cho con bé xe đạp mà con bé muốn.
281
00:29:35,399 --> 00:29:39,194
Buộc nó vào hàng rào tối nay. Sáng mai con bé sẽ thấy.
282
00:29:40,362 --> 00:29:42,405
Lúc đó sẽ không còn là sinh nhật của con bé nữa.
283
00:29:42,406 --> 00:29:44,404
Dror, em phải cúp máy đây.
284
00:30:00,966 --> 00:30:02,292
Vào đi.
285
00:30:03,135 --> 00:30:04,802
Thằng bé đâu?
286
00:30:04,803 --> 00:30:07,388
Anh cũng đưa nó đến đội giao thông?
287
00:30:07,389 --> 00:30:10,217
Cậu không có tư cách đùa. Ngồi.
288
00:30:16,606 --> 00:30:18,149
Giờ sao?
289
00:30:29,411 --> 00:30:31,829
Ừ, Tsvika.
290
00:30:31,830 --> 00:30:33,782
Dạo này bọn tôi hơi bận.
291
00:30:35,250 --> 00:30:36,827
Cũng hơi bận.
292
00:30:38,337 --> 00:30:42,214
Cậu làm tôi phát khiếp với video diễn xuất của cậu.
293
00:30:42,215 --> 00:30:43,716
Đồ chó đẻ.
294
00:30:43,717 --> 00:30:45,259
Ai là đồ chó đẻ?
295
00:30:45,260 --> 00:30:48,512
Thằng khốn đã hứa sẽ bỏ nó đi.
296
00:30:48,513 --> 00:30:50,848
Nó ở ngoài kia, Micki. Và nó làm ta nhìn thật tệ.
297
00:30:50,849 --> 00:30:53,142
Thật tệ.
298
00:30:53,143 --> 00:30:55,937
Cảnh sát đã có tiếng xấu rồi. Giờ sao?
299
00:31:08,825 --> 00:31:12,578
Nghe này, mấy gã trên lầu đang gây áp lực cho tôi.
300
00:31:12,579 --> 00:31:14,702
Ồ, tôi hiểu ý của câu chuyện này rồi.
301
00:31:16,166 --> 00:31:20,087
Nó chỉ là tạm thời, cho đến khi vụ bê bối này qua đi.
302
00:31:21,171 --> 00:31:23,672
Mai lại có một clip khác sẽ lan truyền.
303
00:31:23,673 --> 00:31:25,674
Đó là tình hình trên mạng hiện nay.
304
00:31:25,675 --> 00:31:27,927
Cậu là ngôi sao trong một khoảnh khắc ngắn ngủi.
305
00:31:27,928 --> 00:31:30,221
- Cứ hy vọng là anh ta sẽ không kiện.
- Anh ta sẽ không kiện.
306
00:31:30,222 --> 00:31:32,056
- Sao cậu biết được?
- Tôi chỉ biết vậy thôi.
307
00:31:32,057 --> 00:31:34,683
- Thật đấy, Micki.
- Nghe này, chỉ là vấn đề thời gian
308
00:31:34,684 --> 00:31:36,852
cho đến khi clip này được đưa lên bản tin.
309
00:31:36,853 --> 00:31:39,855
Cách duy nhất để ngăn chặn
những điều tồi tệ sắp xảy đến với ta...
310
00:31:39,856 --> 00:31:43,026
là chứng minh thằng khốn đó có tội. Anh hiểu?
311
00:31:48,240 --> 00:31:50,317
Sao cậu lại hỏi tôi?
312
00:31:53,245 --> 00:31:54,697
Cậu không còn là cớm nữa.
313
00:31:55,705 --> 00:31:56,872
Cậu là thường dân.
314
00:31:57,958 --> 00:32:00,160
Dân thường có thể làm gì họ muốn...
315
00:32:03,630 --> 00:32:05,878
Miễn là họ không bị bắt.
316
00:33:42,145 --> 00:33:43,946
Nào.
317
00:38:31,684 --> 00:38:33,306
Bắt đầu đào đi.
318
00:38:34,354 --> 00:38:36,104
Anh đang phạm sai lầm đới.
319
00:38:36,105 --> 00:38:38,433
Đào, đào.
320
00:39:46,509 --> 00:39:48,052
Tôi đã nói anh ngừng đào?
321
00:40:07,697 --> 00:40:09,448
Giờ anh định bắn tôi?
322
00:40:09,449 --> 00:40:11,867
Nghe cho kỹ. Tôi biết đến lúc này
323
00:40:11,868 --> 00:40:13,994
anh sẽ thú nhận mọi điều tôi nói anh...
324
00:40:13,995 --> 00:40:17,080
nên ta cứ nói thẳng vào sự thật.
325
00:40:17,081 --> 00:40:19,082
Tôi đã có xác rồi.
326
00:40:19,083 --> 00:40:21,911
Tôi muốn anh nói tôi đầu ở đâu.
327
00:40:23,129 --> 00:40:24,379
Đầu nào?
328
00:40:24,380 --> 00:40:26,423
Tôi hỏi anh lần cuối.
329
00:40:26,424 --> 00:40:28,675
Anh giấu chúng ở đâu?
330
00:40:28,676 --> 00:40:30,173
Dừng lại!
331
00:40:31,054 --> 00:40:32,426
Tôi không biết!
332
00:40:45,777 --> 00:40:47,569
Anh điên rồi!
333
00:40:47,570 --> 00:40:50,197
- Anh phải dừng cái trò điên rồ này lại!
- Tôi sẽ dừng lại...
334
00:40:50,198 --> 00:40:52,025
một khi anh nói tôi chúng ở đâu.
335
00:40:53,242 --> 00:40:54,409
Không!
336
00:41:23,147 --> 00:41:25,395
Anh có định giúp tôi với anh ta?
337
00:41:38,997 --> 00:41:40,790
Anh cùng đội với anh ta?
338
00:41:41,708 --> 00:41:43,285
Anh đùa à?
339
00:41:44,335 --> 00:41:46,208
Tôi ở Bộ Nội vụ.
340
00:41:49,632 --> 00:41:52,005
Tôi hy vọng anh sẽ chấm dứt câu chuyện này.
341
00:41:52,385 --> 00:41:53,802
Tôi cũng vậy.
342
00:41:55,221 --> 00:41:57,264
Anh có thể lên xe.
343
00:41:59,434 --> 00:42:02,262
Một lần nữa, cảm ơn anh.
344
00:42:31,132 --> 00:42:33,091
Trước khi tôi thả anh ra...
345
00:42:33,092 --> 00:42:35,719
Tôi phải yêu cầu anh...
346
00:42:35,720 --> 00:42:38,555
đừng làm gì buồn cười, và đừng hét lên.
347
00:42:38,556 --> 00:42:41,016
Không phải vì tôi có súng...
348
00:42:41,017 --> 00:42:44,938
và cũng không phải vì ở chỗ ta chẳng ai nghe thấy anh...
349
00:42:44,979 --> 00:42:47,856
mà vì ta là người lớn...
350
00:42:47,857 --> 00:42:50,692
và người lớn không la hét, họ nói chuyện.
351
00:42:50,693 --> 00:42:53,442
Gật đầu nếu anh hiểu.
352
00:43:05,249 --> 00:43:07,247
Anh điên rồi à?
353
00:43:11,756 --> 00:43:13,958
Tôi cứ tưởng ta đã hiểu nhau.
354
00:43:25,770 --> 00:43:27,893
- Anh có biết tôi là ai?
- Tôi biết anh là ai.
355
00:43:29,065 --> 00:43:30,816
Tôi nghĩ anh đã quên tôi.
356
00:43:30,817 --> 00:43:34,069
- Ta đã gặp nhau?
- Không chính thức.
357
00:43:34,070 --> 00:43:36,363
Ta từng gặp nhau ở đồng hoang.
358
00:43:36,364 --> 00:43:38,066
Xin lỗi, tôi không giỏi nhận mặt.
359
00:43:38,199 --> 00:43:40,033
Tôi sẽ giúp anh nhớ lại.
360
00:43:40,034 --> 00:43:42,407
Anh đứng bên xác con gái tôi.
361
00:43:44,956 --> 00:43:47,534
Còn có thể nói anh đã đặt con bé ở đó.
362
00:43:52,171 --> 00:43:54,506
Đừng sợ. Tôi không có hứng thú với anh.
363
00:43:54,507 --> 00:43:57,217
Anh chỉ ở đây vì anh đã cản đường tôi.
364
00:43:57,218 --> 00:43:59,553
Và theo tôi thấy thì...
365
00:43:59,554 --> 00:44:02,556
...anh nợ tôi.
- Tôi nợ anh?
366
00:44:02,557 --> 00:44:05,183
- Theo thuyết hỗn loạn.
- Hỗn loạn cái gì?
367
00:44:05,184 --> 00:44:08,937
Họ không dạy anh điều gì cả ở học viện cảnh sát?
368
00:44:08,938 --> 00:44:12,732
Chỉ cần bướm vỗ cánh...
369
00:44:12,733 --> 00:44:14,150
Vỗ cánh?
370
00:44:17,655 --> 00:44:19,573
Tôi sẽ giải thích theo cách
371
00:44:19,574 --> 00:44:22,653
mà ngay cả một thám tử trong
cảnh sát Israel cũng có thể hiểu được.
372
00:44:26,372 --> 00:44:28,874
Nếu anh không đánh chết tên khốn đó...
373
00:44:28,875 --> 00:44:32,085
Hắn đã không được thả và giết con gái tôi.
374
00:44:32,086 --> 00:44:34,546
Tại sao anh nghĩ tôi bắt cóc tên khốn đó?
375
00:44:34,547 --> 00:44:37,465
Tôi thấy anh làm gì. Anh lúc nào cũng ngắt lời.
376
00:44:37,466 --> 00:44:39,066
Tôi thực sự cảm thấy mình đang tiến bộ.
377
00:44:41,387 --> 00:44:43,805
Dù sao cũng chẳng bao giờ khiến hắn nói được.
378
00:44:43,806 --> 00:44:47,055
- Bọn điên không sợ súng.
- Không ư? Vậy sao?
379
00:44:52,273 --> 00:44:54,521
Bọn điên sợ bọn điên.
380
00:45:05,995 --> 00:45:08,573
Theo tôi thấy, có 3 lựa chọn ở đây.
381
00:45:09,498 --> 00:45:12,751
1, tôi thả anh ra...
382
00:45:12,752 --> 00:45:16,129
Nhưng giờ anh đã biết quá nhiều,
và anh có thể sẽ cố ngăn cản tôi.
383
00:45:16,130 --> 00:45:18,465
Điều đó dẫn tôi đến lựa chọn 2.
384
00:45:18,466 --> 00:45:22,385
Tôi sẽ kết liễu anh ngay giờ,
và gán cho anh mọi điều tồi tệ này
385
00:45:22,386 --> 00:45:25,556
điều đó sắp xảy ra cùng với tên Xì Trum ở tầng dưới.
386
00:45:28,684 --> 00:45:30,810
Nhưng anh là cớm.
387
00:45:30,811 --> 00:45:33,647
Tôi không muốn làm tan nát trái tim mẹ tôi.
388
00:45:33,648 --> 00:45:36,441
Vậy nên tôi đến phương án 3...
389
00:45:36,442 --> 00:45:40,897
có vẻ là phương án tốt nhất cho cả 2 ta.
390
00:45:42,615 --> 00:45:46,326
- Tôi sẽ biến anh thành đồng phạm.
- Anh muốn giết anh ta?
391
00:45:46,327 --> 00:45:49,579
Tôi muốn biết hắn đã chôn đầu con gái tôi ở đâu.
392
00:45:49,580 --> 00:45:52,249
Nếu, như số phận đã định, hắn ta chết trong quá trình đó...
393
00:45:52,250 --> 00:45:55,078
vì mất máu hoặc thiếu oxy...
394
00:45:56,963 --> 00:45:59,165
anh sẽ không thấy tôi rơi một giọt nước mắt nào đâu.
395
00:46:04,804 --> 00:46:06,347
Thế nào?
396
00:46:07,640 --> 00:46:09,262
Quyết định của anh là gì?
397
00:46:14,814 --> 00:46:17,524
Tôi ủng hộ anh, nhưng chỉ đến khi y nói.
398
00:46:17,525 --> 00:46:20,569
Với tôi thế là đủ.
399
00:46:30,705 --> 00:46:34,958
- Ta có nên bàn về chiến lược?
- Chiến lược?
400
00:46:34,959 --> 00:46:36,918
Anh biết, cớm tốt, cớm xấu?
401
00:46:36,919 --> 00:46:39,838
- Không có chỗ cho cớm tốt.
- Nâu vấn đề.
402
00:46:39,839 --> 00:46:41,211
Cớm xấu, cớm xấu.
403
00:46:42,091 --> 00:46:43,758
Ờ...
404
00:46:43,759 --> 00:46:45,961
Anh muốn tôi làm gì?
405
00:46:46,262 --> 00:46:47,964
Làm theo tôi.
406
00:47:19,754 --> 00:47:21,504
Mi ổn chứ?
407
00:47:21,505 --> 00:47:23,457
Ta bắt đầu?
408
00:47:24,717 --> 00:47:26,217
Ừ?
409
00:47:26,218 --> 00:47:27,544
Không?
410
00:47:28,429 --> 00:47:29,755
Okay.
411
00:47:30,639 --> 00:47:32,341
Ta bắt đầu thôi.
412
00:47:41,984 --> 00:47:44,110
Anh không có danh bạ điện thoại?
413
00:47:44,111 --> 00:47:45,653
Có danh bạ điện thoại thì tốt hơn.
414
00:47:45,654 --> 00:47:47,527
Ta chưa đến giai đoạn đó đâu.
415
00:47:49,075 --> 00:47:52,369
Tôi nghĩ mình nên đọc Chú Lùn,
một câu chuyện thiếu nhi, trước nhất.
416
00:47:52,370 --> 00:47:55,369
Ồ, xin lỗi. Tôi không có ý định làm phiền.
417
00:48:01,087 --> 00:48:04,381
Câu chuyện cổ tích này được viết bởi cảnh sát Israel...
418
00:48:04,382 --> 00:48:06,710
dựa trên những sự kiện có thật.
419
00:48:08,552 --> 00:48:13,598
Và như chuyện cổ tích nào, câu chuyện của ta
cũng bắt đầu bằng một con sói.
420
00:48:13,599 --> 00:48:15,847
Nhân tiện, con sói chính là mi đấy.
421
00:48:17,353 --> 00:48:21,106
Con sói của ta cũng chẳng khác gì những con sói khác...
422
00:48:21,107 --> 00:48:22,900
ngoại trừ chiều cao của nó, có lẽ vậy.
423
00:48:24,360 --> 00:48:27,612
Và như mọi con sói khác...
424
00:48:27,613 --> 00:48:29,941
nó cũng thích làm các bé gái ngạc nhiên.
425
00:48:31,617 --> 00:48:35,697
Nhưng thằng chó đẻ độc ác của ta
không chỉ nuốt chửng chúng.
426
00:48:42,128 --> 00:48:44,797
Như những bức ảnh cho thấy...
427
00:48:45,756 --> 00:48:48,550
con sói của ta có một phương pháp.
428
00:48:50,761 --> 00:48:55,682
Nó bắt cóc các bé gái và nhồi nhét
kẹo và bánh ngọt vào người chúng.
429
00:48:55,683 --> 00:48:57,055
Nhưng than ôi...
430
00:48:58,144 --> 00:49:00,854
Những bánh đó chứa thuốc an thần...
431
00:49:00,855 --> 00:49:04,434
và thế là các bé gái sẽ chìm vào giấc ngủ say.
432
00:49:05,901 --> 00:49:08,236
Một khi đã ngủ...
433
00:49:08,237 --> 00:49:12,112
hắn sẽ nhét cặc của mình vào mọi lỗ trên cơ thể chúng.
434
00:49:13,742 --> 00:49:17,454
Trước khi ta tiếp tục, ta phải hỏi mi.
435
00:49:17,455 --> 00:49:20,707
Chuyện gì vậy? Mi không thể chăm sóc một bé gái
436
00:49:20,708 --> 00:49:23,127
nên mi phải tiêm thuốc an thần cho con bé trước?
437
00:49:28,215 --> 00:49:29,674
Anh điên à?
438
00:49:29,675 --> 00:49:31,377
Hả?
439
00:49:33,429 --> 00:49:34,676
Anh không bình thường.
440
00:49:35,556 --> 00:49:36,757
Không phải tôi.
441
00:49:37,641 --> 00:49:38,892
Không phải tôi!
442
00:49:38,893 --> 00:49:40,595
Anh phải ngăn anh ta lại!
443
00:49:42,188 --> 00:49:44,686
Xin lỗi, nhưng tôi muốn biết chuyện kết thúc như nào.
444
00:49:51,238 --> 00:49:52,822
Tôi đang ở đâu?
445
00:49:52,823 --> 00:49:54,616
Hắn đã cho các bé gái thuốc an thần.
446
00:49:54,617 --> 00:49:56,069
Đúng.
447
00:49:56,952 --> 00:49:59,746
- Hoan hô.
- Cảm ơn.
448
00:49:59,747 --> 00:50:03,291
Vậy là sau khi xâm phạm mọi lỗ trên cơ thể họ...
449
00:50:03,292 --> 00:50:05,586
hắn sẽ đợi cho đến khi họ tỉnh dậy...
450
00:50:07,338 --> 00:50:10,757
và rồi cơn ác mộng thực sự của họ mới bắt đầu.
451
00:50:10,758 --> 00:50:14,469
Tên điên bệnh hoạn sẽ nắm lấy tay của các thiên thần nhỏ...
452
00:50:14,470 --> 00:50:18,181
và bẻ gãy tất cả ngón tay của họ, từng ngón một.
453
00:50:18,182 --> 00:50:21,261
Những cô gái tội nghiệp ngất xỉu vì đau đớn.
454
00:50:22,811 --> 00:50:25,021
Và tên bạo dâm kia đã làm gì?
455
00:50:25,022 --> 00:50:27,065
Chờ họ tỉnh lại?
456
00:50:27,066 --> 00:50:30,568
Anh đã đọc truyện này? Anh có muốn tiếp quản?
457
00:50:30,569 --> 00:50:33,192
Cái gì? Không, anh đang làm rất tốt.
458
00:50:34,073 --> 00:50:35,399
Cảm ơn.
459
00:50:39,078 --> 00:50:41,371
Khi họ tỉnh lại...
460
00:50:41,372 --> 00:50:44,290
Hắn sẽ cởi giày và tất của họ...
461
00:50:44,291 --> 00:50:48,962
và giật hết móng chân của họ khỏi đôi bàn chân mỏng manh.
462
00:50:48,963 --> 00:50:52,465
Tôi sẽ chết mẹ nếu biết hắn đã làm gì với đống móng tay đó.
463
00:50:52,466 --> 00:50:55,051
Người lùn chắc hẳn có một bộ sưu tập.
464
00:50:55,052 --> 00:50:56,424
Vậy...
465
00:50:58,430 --> 00:51:01,015
mi lấy đồ lưu niệm, hả?
466
00:51:01,016 --> 00:51:04,435
Ta đoán mi có một lọ móng trong tủ lạnh, nhỉ?
467
00:51:04,436 --> 00:51:07,897
- Ta sẽ nói về chuyện đó sau.
- Xin lỗi.
468
00:51:07,898 --> 00:51:12,527
- Tôi hơi quá đà.
- Không sao, ta sắp xong rồi.
469
00:51:12,528 --> 00:51:16,949
Sau khi các cô gái hồi phục
sau những gì hắn đã làm với ngón chân của họ...
470
00:51:18,117 --> 00:51:20,319
và chỉ sau khi họ hồi phục...
471
00:51:21,704 --> 00:51:24,532
hắn đã cưa đứt đầu họ bằng cưa gỉ sét.
472
00:51:26,083 --> 00:51:28,793
Cái cưa bị gỉ sét đến mức trong một số trường hợp
473
00:51:28,794 --> 00:51:31,622
hắn phải đổi sang cưa ít gỉ sét hơn để hoàn thành nhiệm vụ.
474
00:51:33,549 --> 00:51:37,253
2 trong số những cô bé đó đã hoàn toàn
tỉnh táo khi y cưa cổ họ.
475
00:51:42,141 --> 00:51:46,978
Nhưng y đã để lại một bất ngờ
kinh hoàng nhất cho cha mẹ họ...
476
00:51:46,979 --> 00:51:50,399
khi y giấu cái đầu xinh xắn của con gái họ.
477
00:51:53,986 --> 00:51:55,984
Một trong những cô gái đó là con gái ta...
478
00:51:57,823 --> 00:52:00,033
và theo ta thấy...
479
00:52:00,034 --> 00:52:02,282
mi có hai lựa chọn...
480
00:52:04,330 --> 00:52:06,578
chết như một tên cặn bã mà mi là...
481
00:52:07,708 --> 00:52:10,252
hoặc chết sau khi mi tự cứu mình.
482
00:52:17,468 --> 00:52:18,715
Này...
483
00:52:19,762 --> 00:52:21,304
Tôi chỉ có thể tưởng tượng...
484
00:52:21,305 --> 00:52:23,848
những gì anh đang trải qua...
485
00:52:23,849 --> 00:52:26,393
và điều gì đó như thế này có thể ảnh hưởng
đến một người cha như thế nào.
486
00:52:29,897 --> 00:52:31,770
Mi đang hạ thấp người khác?
487
00:52:33,817 --> 00:52:35,610
Y đang hạ thấp người khác?
488
00:52:35,611 --> 00:52:37,813
Có chút gì đó hạ cố.
489
00:52:42,368 --> 00:52:44,570
Nghe kỹ đây, đồ lùn.
490
00:52:46,205 --> 00:52:48,164
Ta sẽ làm với mi...
491
00:52:48,165 --> 00:52:50,618
Tất cả những gì mi đã làm với những cô bé tội nghiệp đó...
492
00:52:51,960 --> 00:52:55,463
Từng ngón tay, từng móng chân...
493
00:52:55,464 --> 00:52:59,339
cho đến khi đầu mi lăn xuống sàn.
494
00:53:04,306 --> 00:53:05,758
Nhưng...
495
00:53:07,226 --> 00:53:09,849
Ta sẵn sàng cho mi một cái chết nhanh hơn.
496
00:53:11,021 --> 00:53:13,269
Đó là lý do tại sao khẩu Glock của ta ở đây.
497
00:53:14,441 --> 00:53:16,275
Với một điều kiện...
498
00:53:16,276 --> 00:53:19,605
là mi phải nói ta mi đã chôn đầu con gái ta ở đâu.
499
00:53:21,865 --> 00:53:24,534
Tôi không biết đầu con gái anh đang chôn ở đâu.
500
00:53:26,203 --> 00:53:28,076
Tôi không làm điều đó.
501
00:53:29,832 --> 00:53:32,000
Tất cả những điều anh đọc...
502
00:53:33,252 --> 00:53:34,704
đó không phải là tôi.
503
00:53:36,422 --> 00:53:39,250
- Anh phải tin tôi.
- Xin lỗi, ta là người không tin.
504
00:53:41,301 --> 00:53:44,387
- Không!
- Ta sẽ bắt đầu với các ngón tay.
505
00:53:44,388 --> 00:53:45,931
Anh muốn đi trước?
506
00:53:57,484 --> 00:53:59,027
Chuyện gì vậy?
507
00:53:59,945 --> 00:54:02,113
Anh không muốn nhồi nhét y trước?
508
00:54:02,114 --> 00:54:03,072
Cái gì?
509
00:54:03,073 --> 00:54:06,072
Anh đã nói sẽ làm chính xác những gì y đã làm.
510
00:54:06,285 --> 00:54:08,536
- Anh đang trì hoãn?
- Tất nhiên là không.
511
00:54:08,537 --> 00:54:10,413
Tôi nghĩ ta làm theo cùng một thứ tự.
512
00:54:10,414 --> 00:54:13,040
Tôi đã nói ta làm theo cùng một thứ tự?
513
00:54:13,041 --> 00:54:16,252
Nếu làm vậy, ta sẽ phải thông mọi lỗ trên cơ thể y.
514
00:54:16,253 --> 00:54:17,750
Anh có hứng?
515
00:54:21,008 --> 00:54:23,676
Tôi không nghĩ vậy.
516
00:54:23,677 --> 00:54:26,801
Cứ cho là ta đã thực hiện vài sửa đổi.
517
00:54:27,931 --> 00:54:29,178
Cái gì?
518
00:54:29,725 --> 00:54:32,935
Vài thay đổi, để ta có thời gian nghỉ ngơi.
519
00:54:32,936 --> 00:54:34,979
Nhắc đến "bẻ gãy..."
520
00:54:34,980 --> 00:54:37,523
Anh muốn bẻ gãy ngón tay của y trước...
521
00:54:37,524 --> 00:54:39,067
Hay tôi nên bắt đầu trước?
522
00:54:41,737 --> 00:54:43,337
Tung xu nào.
523
00:54:44,239 --> 00:54:46,032
Tôi ngửa, anh sấp.
524
00:54:46,950 --> 00:54:48,276
Đồng ý.
525
00:55:03,175 --> 00:55:04,843
Tôi ghét khi điều đó xảy ra.
526
00:55:12,518 --> 00:55:16,395
- Tìm thấy rồi.
- Tuyệt. Nó nói gì?
527
00:55:16,396 --> 00:55:18,064
Ngửa.
528
00:55:18,941 --> 00:55:20,313
Tôi đi trước.
529
00:55:25,239 --> 00:55:27,817
Anh không muốn dùng một trong những công cụ ở đây?
530
00:55:29,451 --> 00:55:32,578
- Không, tôi sẽ làm được.
- À, tôi thấy.
531
00:55:32,579 --> 00:55:34,907
Anh là kiểu người thích cảm giác của da thịt.
532
00:55:41,839 --> 00:55:44,508
Nếu có gì mi muốn nói bọn ta, giờ là lúc.
533
00:55:48,136 --> 00:55:50,137
Ta đếm đến ba.
534
00:55:50,138 --> 00:55:52,682
Một...
535
00:55:52,683 --> 00:55:54,055
Hai...
536
00:55:57,271 --> 00:55:58,729
Hai rưỡi.
537
00:55:58,730 --> 00:56:00,648
Liệu có mất nhiều thời gian hơn?
538
00:56:00,649 --> 00:56:02,647
Tôi có nên mang theo túi ngủ?
539
00:56:07,322 --> 00:56:09,490
Nếu anh không thể nhìn vào mắt y...
540
00:56:09,491 --> 00:56:11,944
Tôi khuyên anh nên đứng sau y.
541
00:56:22,254 --> 00:56:24,923
Không! Không!
542
00:56:25,799 --> 00:56:28,047
Không! Không!
543
00:56:30,137 --> 00:56:31,259
Không!
544
00:56:42,399 --> 00:56:43,771
Hoan hô.
545
00:56:44,985 --> 00:56:46,687
Đến lượt tôi.
546
00:57:27,152 --> 00:57:28,899
Là mẹ tôi.
547
00:57:29,988 --> 00:57:33,112
Tôi phải nghe điện thoại, nếu không bà ấy sẽ phát điên.
548
00:57:33,325 --> 00:57:34,697
Okay.
549
00:57:36,078 --> 00:57:38,496
Các anh có thể tiếp tục mà không cần tôi,
nhưng để lại cho tôi một ít?
550
00:57:38,497 --> 00:57:40,119
Tôi không phải là lợn.
551
00:57:41,458 --> 00:57:42,833
Mẹ...
552
00:57:42,834 --> 00:57:45,378
Chờ đã, ở đây sóng không tốt.
553
00:57:50,926 --> 00:57:52,259
Mẹ.
554
00:57:52,260 --> 00:57:54,095
Con định nói với mẹ khi nào vậy?
555
00:57:54,096 --> 00:57:56,514
- Nói gì ạ?
- Là con sắp chuyển đi.
556
00:57:56,515 --> 00:57:58,224
Mẹ của Eti đã nói với mẹ.
557
00:57:58,225 --> 00:58:00,518
Cô ấy đã tìm cho con căn nhà mà con đang tìm.
558
00:58:00,519 --> 00:58:03,688
Mẹ biết mọi chuyện đã tệ đi giữa Tzipie và con kể từ...
559
00:58:03,689 --> 00:58:06,440
Thế hệ của con, con đã chia rẽ vì mọi thứ!
560
00:58:06,441 --> 00:58:08,025
Mẹ, không phải là vì mọi thứ đâu!
561
00:58:08,026 --> 00:58:09,735
Đặc biệt là vào thời điểm như thế này...
562
00:58:09,736 --> 00:58:12,571
Các con phải hỗ trợ lẫn nhau, chứ không phải chia rẽ.
563
00:58:12,572 --> 00:58:15,571
Ngày xưa thì không như vậy. Hôn nhân là mãi mãi.
564
00:58:30,674 --> 00:58:33,502
Nếu mi có gì muốn nói, giờ là lúc.
565
00:58:38,390 --> 00:58:40,513
Anh phải dừng trò điên này lại.
566
00:58:41,393 --> 00:58:42,936
Anh phải tin tôi.
567
00:58:44,396 --> 00:58:46,355
Nhìn có vẻ như ta đang thích thú với việc này
568
00:58:46,356 --> 00:58:50,436
và có lẽ theo một cách nào đó thì đúng là vậy...
569
00:58:50,694 --> 00:58:54,238
nhưng tin ta đi, ta rất vui khi không bẻ gãy ngón tay của mi nữa.
570
00:58:54,239 --> 00:58:57,283
Giờ, mi có thể bắt đầu nói?
571
00:58:57,284 --> 00:58:59,157
Nói về chuyện gì?
572
00:59:01,246 --> 00:59:03,914
- Tôi thực sự không làm nó.
- Họ nói mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nhiều
573
00:59:03,915 --> 00:59:05,875
sau ngón tay thứ hai.
574
00:59:05,876 --> 00:59:07,749
Chờ, chờ đã!
575
00:59:12,507 --> 00:59:14,801
Ý nghĩa của mọi chuyện này là gì? Hả?
576
00:59:17,345 --> 00:59:19,388
Nếu anh tra tấn ai đó đủ lâu...
577
00:59:20,348 --> 00:59:21,970
người đó sẽ thú nhận bất cứ gì.
578
00:59:25,353 --> 00:59:27,226
Nếu tôi không làm thì sao?
579
00:59:28,398 --> 00:59:29,724
Hử?
580
00:59:31,234 --> 00:59:33,311
Nếu anh đang mắc sai lầm khủng khiếp?
581
00:59:34,613 --> 00:59:37,031
Anh thực sự muốn mất việc?
582
00:59:37,032 --> 00:59:38,908
Ta đã mất việc rồi, nhờ mi đấy.
583
00:59:38,909 --> 00:59:41,578
Chờ đã. Nghe tôi nói này.
584
00:59:43,663 --> 00:59:45,490
Nếu anh cứ tiếp tục thế này...
585
00:59:47,626 --> 00:59:49,453
sẽ không còn đường lui nữa.
586
00:59:53,215 --> 00:59:55,417
Tôi cũng có một cô con gái.
587
00:59:56,635 --> 00:59:58,462
Sao tôi phải làm thế?
588
01:00:01,389 --> 01:00:02,966
Anh cũng là cha, nhỉ?
589
01:00:05,644 --> 01:00:09,018
Nếu anh cũng là cha, thì anh biết tôi nói gì.
590
01:00:09,272 --> 01:00:11,145
Ta không hiểu mi nói gì.
591
01:00:13,151 --> 01:00:16,521
Tôi nói về việc mọi thứ thay đổi như nào khi anh làm cha.
592
01:00:18,949 --> 01:00:20,696
Lần đầu tiên chúng...
593
01:00:21,743 --> 01:00:23,445
mỉm cười với anh.
594
01:00:26,289 --> 01:00:30,915
Khoảnh khắc anh thề sẽ không để ai làm tổn thương chúng.
595
01:00:34,548 --> 01:00:35,965
Làm ơn...
596
01:00:37,259 --> 01:00:40,133
Tôi chỉ muốn về nhà với con gái bé bỏng của tôi.
597
01:00:48,770 --> 01:00:52,481
Mẹ, ta đã nói chuyện được 5' rồi. Con phải đi đây.
598
01:00:52,482 --> 01:00:56,235
Mẹ muốn xem nhà mới của con. Bố con và mẹ sẽ đến thăm.
599
01:00:56,236 --> 01:00:58,070
Giờ chưa phải lúc thích hợp.
600
01:00:58,071 --> 01:01:00,406
Con... hơi ốm.
601
01:01:00,407 --> 01:01:03,033
Ốm? Ai chăm sóc con?
602
01:01:03,034 --> 01:01:06,537
- Con 45 rồi. Con không cần bảo mẫu.
- Yoram!
603
01:01:06,538 --> 01:01:08,911
Con trai anh bị ốm. Bọn ta sẽ sang đó ngay giờ.
604
01:01:09,583 --> 01:01:12,501
- Cho mẹ địa chỉ.
- Con sẽ không cho mẹ địa chỉ.
605
01:01:12,502 --> 01:01:15,838
- Mẹ sẽ nhờ mẹ Eti nói mẹ biết.
- Gần làng Ả Rập.
606
01:01:15,839 --> 01:01:18,716
Lái xe vào ban đêm rất nguy hiểm. Mẹ sẽ không đến.
607
01:01:18,717 --> 01:01:21,260
- Con không cho mẹ địa chỉ?
- Không!
608
01:01:21,261 --> 01:01:23,596
Con biết, con đã làm tan nát trái tim mẹ.
609
01:01:23,597 --> 01:01:26,471
- Mẹ!
- Giờ mẹ giận rồi. Bai.
610
01:01:41,156 --> 01:01:42,653
Ta đang nói đến đâu?
611
01:01:45,744 --> 01:01:48,078
Tôi thấy anh chẳng tiến triển được bao nhiêu.
612
01:01:48,079 --> 01:01:49,038
Ừ.
613
01:01:49,039 --> 01:01:50,915
Tôi nghĩ mình nên để mức adrenaline của y giảm xuống...
614
01:01:50,916 --> 01:01:52,868
để y lại cảm thấy cơn đau.
615
01:01:53,960 --> 01:01:55,958
Lẽ ra anh nên làm bác sĩ.
616
01:01:57,756 --> 01:02:01,051
Không giống anh, tôi cảm thấy ta đã mất đi thời gian quý báu.
617
01:02:02,719 --> 01:02:04,546
Nhưng không sao.
618
01:02:05,096 --> 01:02:08,470
Tôi biết cách ta có thể bù đắp lại thời gian đã mất.
619
01:02:19,402 --> 01:02:21,111
Anh làm gì vậy?
620
01:02:21,112 --> 01:02:23,531
- Ta không phải đang quá đà?
- Nói gì?
621
01:02:30,789 --> 01:02:32,331
À.
622
01:02:32,332 --> 01:02:35,001
Hai người đang nói chuyện khi tôi ở trên lầu.
623
01:02:36,795 --> 01:02:38,918
Chắc y làm anh phải suy nghĩ.
624
01:02:40,298 --> 01:02:41,750
Y giỏi đấy.
625
01:02:42,801 --> 01:02:44,469
Mi giỏi đấy.
626
01:02:55,772 --> 01:02:57,940
Sao, giờ anh định giết cả tôi nữa?
627
01:02:58,233 --> 01:03:01,235
Tôi sẽ thật ngu ngốc nếu giết tên cớm đã bắt cóc...
628
01:03:01,236 --> 01:03:04,697
lạm dụng và hành quyết nghi phạm chính.
629
01:03:04,698 --> 01:03:07,658
- Tôi không ngu.
- OK.
630
01:03:07,659 --> 01:03:09,782
Chuyện này không vui đâu. Bỏ súng xuống.
631
01:03:14,499 --> 01:03:16,201
Nghỉ ngơi đi.
632
01:04:51,012 --> 01:04:52,134
Okay.
633
01:04:53,681 --> 01:04:56,475
Giờ ta đã sẵn sàng nghe những gì mi muốn nói với ta.
634
01:05:01,022 --> 01:05:02,940
Nhìn mi có vẻ giận.
635
01:05:04,275 --> 01:05:05,727
Mi giận?
636
01:05:19,624 --> 01:05:22,247
Làm ơn, anh phải dừng chuyện này lại.
637
01:05:23,795 --> 01:05:25,997
Tôi cũng có một con gái.
638
01:05:26,923 --> 01:05:28,215
Thì sao?
639
01:05:29,467 --> 01:05:31,760
Ta có nên cảm thông?
640
01:05:31,761 --> 01:05:33,508
Lòng thương?
641
01:05:35,098 --> 01:05:37,891
Mi đã làm dịu công chúa ngủ trong rừng ở đây?
642
01:05:37,892 --> 01:05:39,935
Bằng cách nói về con gái mi?
643
01:05:42,021 --> 01:05:43,730
Tôi cũng là cha.
644
01:05:43,731 --> 01:05:45,566
Tại sao tôi lại làm thế này với một bé gái?
645
01:05:45,567 --> 01:05:47,901
Ta thực sự không biết.
646
01:05:47,902 --> 01:05:50,779
Có lẽ mi có thể giải thích cho ta.
647
01:05:50,780 --> 01:05:55,114
Tại sao một người cha lại làm điều như thế
với con gái của người khác?
648
01:05:56,369 --> 01:05:58,120
Hôm qua là sinh nhật của con bé.
649
01:05:58,121 --> 01:06:00,699
Chắc là rất thú vị.
650
01:06:02,500 --> 01:06:05,874
Ta cá là mi đã có bóng bay và thắp nến.
651
01:06:06,880 --> 01:06:08,502
Còn có bánh nữa?
652
01:06:11,092 --> 01:06:14,546
Ta chắc là mi không bỏ thứ bí mật vào bánh đó.
653
01:06:15,889 --> 01:06:18,342
Hay mi cũng thích chạm vào con gái mình?
654
01:06:19,434 --> 01:06:20,976
Câm mồm anh lại.
655
01:06:20,977 --> 01:06:23,812
Hay là mi có luật lệ gì?
656
01:06:23,813 --> 01:06:27,267
Mi chỉ chạm vào con gái của người khác.
657
01:06:31,946 --> 01:06:33,944
Tôi chưa bao giờ chạm vào con gái anh.
658
01:06:36,326 --> 01:06:38,199
Anh có thể tiếp tục.
659
01:06:48,004 --> 01:06:49,626
Okay.
660
01:07:29,295 --> 01:07:30,792
Là bánh.
661
01:07:31,673 --> 01:07:33,375
Ta sẽ quay lại ngay.
662
01:07:44,769 --> 01:07:47,097
Chúng ta sẽ để mi hạ nhiệt một chút.
663
01:07:58,741 --> 01:08:01,285
Không! Không! Không!
664
01:08:02,537 --> 01:08:06,617
Không!
665
01:08:15,592 --> 01:08:18,511
Tuyệt. Giờ đánh thức y dậy.
666
01:08:22,557 --> 01:08:26,685
Giả sử anh buông thả... bước tiếp theo của anh là gì?
667
01:08:26,686 --> 01:08:28,437
Cởi trói cho tôi!
668
01:08:28,438 --> 01:08:30,481
Chuyện đó sẽ không có đâu.
669
01:08:35,069 --> 01:08:37,271
Không!
670
01:09:15,276 --> 01:09:16,648
Bình an cho anh.
671
01:09:17,695 --> 01:09:20,280
Cầu xin sự bình an cho cậu.
672
01:09:20,281 --> 01:09:22,984
Anh có thể cho tôi một điếu?
673
01:09:24,869 --> 01:09:26,321
Lấy của tôi nhé.
674
01:09:27,497 --> 01:09:29,540
Tôi sẽ cuốn thêm một điếu nữa.
675
01:09:53,481 --> 01:09:54,898
Cảm ơn anh rất nhiều.
676
01:09:55,775 --> 01:09:57,484
Vậy thôi à?
677
01:09:57,485 --> 01:10:00,234
Tôi chỉ muốn rít một hơi. Vợ tôi không cho.
678
01:10:01,572 --> 01:10:03,399
Vợ anh, hả?
679
01:10:07,245 --> 01:10:10,494
- Dào, bai.
- Bai.
680
01:10:50,204 --> 01:10:54,500
Ta thắp một ngọn nến. Ở tuổi chúng ta,
thổi nhiều nến thì thật bất lịch sự.
681
01:10:56,169 --> 01:10:57,666
Muốn thổi tắt nó?
682
01:10:59,630 --> 01:11:02,754
Không cần đâu. Ta sẽ làm. Ước đi.
683
01:11:07,972 --> 01:11:11,221
Mi đã ước? Đừng nói ta nhé.
684
01:11:16,773 --> 01:11:18,190
Mi thấy sao?
685
01:11:18,191 --> 01:11:20,610
Ta chẳng bao giờ được nghỉ ngơi.
686
01:11:51,432 --> 01:11:54,101
Tông nhân nhà nó.
687
01:12:01,484 --> 01:12:04,611
- Ông làm gì ở đây vậy?
- Hỏi mẹ con đi.
688
01:12:04,612 --> 01:12:07,364
Ngay khi nghe tin con bị ốm, mẹ đã nấu súp.
689
01:12:07,365 --> 01:12:10,033
- Ta vào được không?
- Được.
690
01:12:10,034 --> 01:12:12,487
Vào đi, vào đi.
691
01:12:18,793 --> 01:12:21,041
Nhà con có bếp?
692
01:12:37,019 --> 01:12:40,647
- Ta nói thật nhé, con?
- Lúc nào cũng vậy.
693
01:12:40,648 --> 01:12:44,025
Mẹ con nghĩ con bị điên.
694
01:12:44,026 --> 01:12:46,069
Mẹ lo vô ích thôi.
695
01:12:46,070 --> 01:12:47,863
Ta bắt đầu nghĩ mẹ đúng.
696
01:12:47,864 --> 01:12:49,114
Bố!
697
01:12:49,115 --> 01:12:51,533
Con đã rời bỏ nhà cửa, chuyển đến hố quỷ.
698
01:12:51,534 --> 01:12:53,994
Xin lỗi, nhưng... một hố quỷ bị dân Ả Rập bao vây.
699
01:12:53,995 --> 01:12:55,912
Nghe có vẻ bình thường với con?
700
01:12:55,913 --> 01:12:58,540
Con chỉ muốn trốn thoát.
701
01:12:58,541 --> 01:13:00,917
Con định giết mẹ mình?
702
01:13:00,918 --> 01:13:04,087
- Tất nhiên là không, bố.
- Vì con đang giết bà ấy.
703
01:13:04,088 --> 01:13:06,086
Không, con không!
704
01:13:08,342 --> 01:13:09,759
Con chảy máu à?
705
01:13:11,554 --> 01:13:13,472
- Cái gì?
- Máu, chảy máu.
706
01:13:14,515 --> 01:13:16,513
Nhìn áo đẹp của con kìa.
707
01:13:20,313 --> 01:13:22,641
Con đang sơn đồ dưới tầng hầm.
708
01:13:24,317 --> 01:13:26,019
Trong lúc con ốm?
709
01:13:26,235 --> 01:13:27,561
Vâng!
710
01:13:27,778 --> 01:13:29,946
Nhưng tại sao lại là đỏ?
711
01:13:31,115 --> 01:13:33,909
- Màu đỏ dành cho con gái.
- Bố.
712
01:13:33,910 --> 01:13:37,910
Kệ. Dù sao thì bố cũng không hiểu thế hệ của con.
713
01:13:39,081 --> 01:13:41,033
Bố nghĩ súp đã nóng.
714
01:13:42,251 --> 01:13:45,079
Nào, ăn gì đi.
715
01:14:35,471 --> 01:14:38,299
Không gì ngon hơn súp của mẹ, đúng Gidin'ka?
716
01:14:44,897 --> 01:14:46,606
Cái gì thế, Gidi?
717
01:14:46,607 --> 01:14:49,192
Ngoài dân Ả Rập ra, ở đây còn có chuột nữa?
718
01:14:49,193 --> 01:14:52,445
- Thôi bỏ đi. Không có gì đâu.
- Không có gì?
719
01:14:52,446 --> 01:14:54,781
Con có mẹ nó chuột.
720
01:14:54,782 --> 01:14:58,034
OK, con đi xem sao.
721
01:14:58,035 --> 01:15:00,738
- Để ta đi cùng con?
- Không cần đâu.
722
01:15:02,415 --> 01:15:05,041
Con nghĩ mình lo được.
723
01:15:05,042 --> 01:15:06,751
Đừng tỏ ra khôn ngoan!
724
01:15:06,752 --> 01:15:08,750
Ăn hết súp đi, bố.
725
01:15:38,576 --> 01:15:41,077
Bố ta đến thăm.
726
01:15:41,078 --> 01:15:43,747
Ta khuyên mi nên nói nhỏ thôi.
727
01:15:45,166 --> 01:15:47,494
Gật đầu nếu mi hiểu.
728
01:16:04,310 --> 01:16:05,557
Mi hiểu?
729
01:16:13,903 --> 01:16:17,280
Còn anh thì sao? Anh hiểu?
730
01:16:17,281 --> 01:16:19,483
Chuyện gì vậy, Gidi?
731
01:16:22,078 --> 01:16:24,280
Bố suýt giết con đấy.
732
01:16:33,339 --> 01:16:36,424
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì.
733
01:16:36,425 --> 01:16:38,047
Lên lầu đi.
734
01:16:39,762 --> 01:16:43,466
Ta sẽ không lên lầu cho đến khi
con nói ta chuyện gì đang xảy ra!
735
01:16:46,185 --> 01:16:48,183
Hình như hết rồi.
736
01:16:49,355 --> 01:16:51,523
Con mất trí rồi. Hoàn toàn mất trí.
737
01:16:54,443 --> 01:16:57,192
Bố, lên lầu đi. Con sẽ nói hết cho bố.
738
01:17:07,289 --> 01:17:09,332
Ta không hiểu con.
739
01:17:09,333 --> 01:17:11,209
Con không mong bố hiểu.
740
01:17:11,210 --> 01:17:12,961
Con đang vứt bỏ cuộc đời mình.
741
01:17:12,962 --> 01:17:16,089
Cuộc sống nào vậy, bố? Mika chết rồi.
742
01:17:16,090 --> 01:17:18,299
Ta biết.
743
01:17:18,300 --> 01:17:21,010
Nhưng mẹ con vẫn còn sống.
744
01:17:21,011 --> 01:17:23,134
Chuyện này sẽ giết chết bà ấy.
745
01:17:25,015 --> 01:17:28,101
Chưa muộn để lùi bước, con trai.
746
01:17:28,102 --> 01:17:30,145
Con sẽ làm việc này, bố.
747
01:17:30,146 --> 01:17:33,896
- Gidi, làm ơn.
- Bố biết tại sao Tzipie bỏ con?
748
01:17:34,900 --> 01:17:36,484
Bố sẽ không can thiệp.
749
01:17:36,485 --> 01:17:39,279
Có một số chuyện chỉ giữa một người đàn ông và vợ anh ta.
750
01:17:39,738 --> 01:17:43,317
Con đáng lẽ phải đón Mika vào ngày y bắt con bé khỏi con...
751
01:17:44,910 --> 01:17:46,453
nhưng con quên mất.
752
01:17:47,371 --> 01:17:49,414
Bố biết tại sao con quên?
753
01:17:49,748 --> 01:17:51,621
Vì con đang ở cùng thư ký.
754
01:17:53,794 --> 01:17:55,712
Gidin'ka.
755
01:17:55,713 --> 01:17:58,965
Và trong lúc cô ấy thổi kèn cho con, Tzipie gọi điện báo...
756
01:17:58,966 --> 01:18:02,760
là họ gọi từ trường... vì con quên đón Michaela.
757
01:18:02,761 --> 01:18:05,134
Giờ bố hiểu chứ?
758
01:18:06,098 --> 01:18:07,641
Con đặt Mika...
759
01:18:08,893 --> 01:18:12,228
...vào tay y.
- Đừng nói thế.
760
01:18:12,229 --> 01:18:15,190
Không người cha nào phải chôn cất con mình.
761
01:18:15,191 --> 01:18:18,067
Nhưng nếu con đã bị trừng phạt vì lỗi lầm của mình...
762
01:18:18,068 --> 01:18:20,441
và con đã làm rất nhiều việc trong đời...
763
01:18:22,323 --> 01:18:25,658
thì ít nhất con cũng lôi theo thằng chó đẻ đó.
764
01:18:25,659 --> 01:18:29,951
Nhưng trước khi hắn nói cho con nơi...
hắn đã chôn đầu con gái con.
765
01:18:30,497 --> 01:18:32,119
Cháu gái của bố.
766
01:18:33,167 --> 01:18:35,040
Con nợ Tzipie điều đó.
767
01:18:36,462 --> 01:18:39,666
Không người mẹ nào phải chôn con gái không đầu.
768
01:18:41,091 --> 01:18:44,761
Có cách nào để nói con đừng làm thế?
769
01:18:44,762 --> 01:18:45,963
Không, bố.
770
01:18:47,640 --> 01:18:49,137
Lần này thì không.
771
01:19:10,871 --> 01:19:13,995
Xì. Này. Này.
772
01:19:15,000 --> 01:19:16,122
Mi có nghe thấy ta?
773
01:19:18,254 --> 01:19:21,256
Lần sau nếu anh ta hỏi đầu con gái anh ta ở đâu, trả lời anh ta.
774
01:19:21,257 --> 01:19:24,884
- Nhưng tôi không biết.
- Vấn đề không phải ở đó!
775
01:19:24,885 --> 01:19:26,511
Ta đang đối phó với một kẻ điên.
776
01:19:26,512 --> 01:19:28,885
Cứ nói một điểm nào đó, để ta có thời gian.
777
01:19:32,101 --> 01:19:33,427
Hiểu?
778
01:19:38,023 --> 01:19:40,024
Đừng nói với anh ta ngay.
779
01:19:40,025 --> 01:19:41,522
Chịu đau trước đã.
780
01:19:42,403 --> 01:19:44,071
Chịu đau trước nhé?
781
01:19:46,240 --> 01:19:49,492
Ừ, một chút, để anh ấy không nghi ngờ.
782
01:19:49,493 --> 01:19:51,821
Rồi nói cho anh ấy. Hiểu?
783
01:19:52,830 --> 01:19:54,077
Hiểu?
784
01:19:54,957 --> 01:19:56,249
Ừ-hứ.
785
01:20:01,630 --> 01:20:03,457
Vậy kế hoạch là gì?
786
01:20:04,758 --> 01:20:07,927
- Cái gì?
- Con muốn giúp.
787
01:20:07,928 --> 01:20:11,639
- Ý bố "giúp" là sao?
- Hình như y không nói gì.
788
01:20:11,640 --> 01:20:13,599
Thôi nào, bố.
789
01:20:13,600 --> 01:20:15,476
Về nhà với mẹ đi.
790
01:20:15,477 --> 01:20:18,430
Ta sẽ không đi cho đến khi y nói.
791
01:20:20,774 --> 01:20:22,859
Thế nói mẹ là bố ngủ lại.
792
01:20:22,860 --> 01:20:24,812
Thằng khốn đó sẽ không nói chuyện sớm đâu.
793
01:20:28,866 --> 01:20:31,489
Con đã thử dùng lửa?
794
01:20:32,369 --> 01:20:34,871
"Thử lửa?"
795
01:20:34,872 --> 01:20:38,750
Ngày nay quân đội chẳng ai dạy con gì, nhỉ?
796
01:20:38,751 --> 01:20:42,211
Nếu có một điều ta học được khi đi lính...
797
01:20:42,212 --> 01:20:44,589
là, cũng như động vật...
798
01:20:44,590 --> 01:20:47,714
Điều khiến con người sợ nhất chính là lửa.
799
01:20:48,761 --> 01:20:50,588
Lửa, bố nói.
800
01:20:52,639 --> 01:20:55,092
Ta cần đèn khò.
801
01:21:56,286 --> 01:21:59,786
Vậy mi là thằng chó đẻ đã giết cháu gái ta.
802
01:22:04,837 --> 01:22:08,507
Loại quái vật nào có thể làm chuyện như vậy?
803
01:22:09,466 --> 01:22:11,342
Ông làm gì vậy?
804
01:22:11,343 --> 01:22:15,680
Kiên nhẫn. Mi sẽ sớm biết thôi.
805
01:22:15,681 --> 01:22:19,351
Gidin'ka, ta có phải chờ lâu hơn?
806
01:22:20,477 --> 01:22:22,475
Xin lỗi, con mất một lúc mới tìm thấy.
807
01:22:25,023 --> 01:22:28,693
- Bố, bố làm gì vậy?
- Rã đông thịt.
808
01:22:28,694 --> 01:22:31,738
Tuyệt, nhưng đó là loại thịt thải.
809
01:22:34,241 --> 01:22:36,284
Đó là cớm.
810
01:22:36,285 --> 01:22:38,658
- Đó là kẻ ấu dâm.
- À.
811
01:22:50,507 --> 01:22:53,176
Làm sao ta có thể nhầm lẫn hai đứa này?
812
01:22:53,177 --> 01:22:56,512
Trước đây ta chưa bao giờ bị như vậy. Đó là do tuổi tác.
813
01:22:56,513 --> 01:22:59,140
Nó gây ra những tác động khủng khiếp đến tâm trí.
814
01:22:59,141 --> 01:23:01,559
Bố vẫn ổn mà.
815
01:23:01,560 --> 01:23:03,644
Con hiểu sự bối rối của bố.
816
01:23:03,645 --> 01:23:07,106
- Con chỉ nói vậy.
- Không, con thực sự hiểu.
817
01:23:07,107 --> 01:23:09,605
Nhìn anh ta giống kẻ ấu dâm hơn là chính y.
818
01:23:12,779 --> 01:23:15,948
Người này nhìn như thể y không thể làm hại một con ruồi.
819
01:23:15,949 --> 01:23:18,277
Thế nên y lại làm hại các bé gái.
820
01:23:34,218 --> 01:23:36,385
Ông làm gì vậy?
821
01:23:36,386 --> 01:23:39,089
Ta nghe mi không nói với con trai ta.
822
01:23:40,098 --> 01:23:42,892
Tôi đã nói với anh ấy tôi không làm chuyện đó.
823
01:23:44,061 --> 01:23:45,934
Giờ tôi cũng nói ông điều tương tự.
824
01:23:47,231 --> 01:23:50,650
Ông có thể nói anh ấy? Giúp anh ấy bình tĩnh lại?
825
01:23:50,651 --> 01:23:53,694
Ta hứa với mi ta sẽ nói chuyện với anh ấy...
826
01:23:53,695 --> 01:23:56,865
nhưng trước tiên ta muốn mi trả lời một câu hỏi.
827
01:23:57,783 --> 01:23:59,784
Nhìn ta này.
828
01:23:59,785 --> 01:24:02,787
Nếu tôi biết gì, ông không nghĩ tôi đã nói với anh ấy?
829
01:24:02,788 --> 01:24:04,205
Có thể.
830
01:24:05,165 --> 01:24:07,834
Nhưng để chắc chắn...
831
01:24:09,002 --> 01:24:12,706
Ta sẽ hỏi lại lần nữa.
832
01:24:14,258 --> 01:24:15,755
Gidin'ka...
833
01:24:17,803 --> 01:24:19,630
đèn khò.
834
01:24:25,561 --> 01:24:28,479
Mi định nói ta mi...
835
01:24:28,480 --> 01:24:30,841
chôn đầu cháu gái ta?
836
01:24:36,947 --> 01:24:38,740
Tôi thật sự không biết.
837
01:25:01,346 --> 01:25:03,093
Không!
838
01:25:27,122 --> 01:25:29,624
Con ngửi thấy mùi đó, Gidin'ka?
839
01:25:29,625 --> 01:25:32,418
Mùi như đồ nướng.
840
01:25:32,419 --> 01:25:35,921
Con không biết ta đã nhớ mùi đó đến nhường nào.
841
01:25:35,922 --> 01:25:38,716
Mẹ anh ấy đã biến ta thành người ăn chay...
842
01:25:38,717 --> 01:25:40,635
vì lượng cholesterol cao của ta.
843
01:25:43,013 --> 01:25:46,262
Ôi, ta có thể nói cả đêm!
844
01:25:47,934 --> 01:25:49,852
Gidin'ka...
845
01:25:49,853 --> 01:25:53,064
Con nhớ hồi nhỏ con rất thích xúc xích.
846
01:25:53,065 --> 01:25:56,986
- Con vẫn còn thích xúc xích?
- Ai mà chẳng thích?
847
01:26:06,912 --> 01:26:10,787
Không! Không, tôi sẽ nói! Tôi sẽ nói!
848
01:26:14,544 --> 01:26:16,712
Tôi đã nói con, Gidin'ka.
849
01:26:16,713 --> 01:26:19,837
Khi nói đến bi, ai cũng nói.
850
01:26:33,814 --> 01:26:35,561
Nói.
851
01:26:37,275 --> 01:26:39,276
Cô gái...
852
01:26:39,277 --> 01:26:42,105
Cô ấy được chôn trong nhà kính bỏ hoang...
853
01:26:43,198 --> 01:26:45,321
cách trường học 500m...
854
01:26:46,535 --> 01:26:48,362
nơi dãy nhà mới đang xây...
855
01:26:49,454 --> 01:26:51,327
ở góc phía nam...
856
01:26:52,958 --> 01:26:55,286
ngay dưới một chiếc quạt.
857
01:26:59,339 --> 01:27:01,291
Thấy?
858
01:27:02,843 --> 01:27:04,920
Có chí thì nên.
859
01:27:17,649 --> 01:27:20,773
Hôm nay ta nghĩ mình đã làm được cho con.
860
01:27:22,279 --> 01:27:25,948
Gidin'ka, đừng nói mẹ con chuyện này?
861
01:27:25,949 --> 01:27:28,325
Đây sẽ là bí mật nho nhỏ của ta.
862
01:27:28,326 --> 01:27:30,403
Hôm nay bố có nhiều bất ngờ, nhỉ?
863
01:27:31,288 --> 01:27:33,164
Bố...
864
01:27:33,165 --> 01:27:35,788
Con cần bố trông chừng hai đứa này cho đến khi con về.
865
01:27:37,419 --> 01:27:39,621
Con cứ tin bố.
866
01:28:18,585 --> 01:28:20,128
Vợ ta.
867
01:28:21,588 --> 01:28:24,173
- A lô, Malka!
- A lô.
868
01:28:24,174 --> 01:28:26,634
Anh có nghe thấy em?
869
01:28:26,635 --> 01:28:30,346
- Anh có biết mấy giờ rồi?
- Anh biết, anh biết.
870
01:28:30,347 --> 01:28:32,473
Sao anh không gọi nói là anh sẽ về muộn?
871
01:28:32,474 --> 01:28:34,600
Anh bận với con trai.
872
01:28:34,601 --> 01:28:37,102
Con nó thấy thế nào? Anh đã ăn súp?
873
01:28:37,103 --> 01:28:39,355
Bọn anh đã ăn. Ngon lắm.
874
01:28:39,356 --> 01:28:41,816
Vậy anh làm gì ở đó? Anh lại hút thuốc?
875
01:28:41,817 --> 01:28:44,151
Tất nhiên là không.
876
01:28:44,152 --> 01:28:47,279
Anh đã uống thuốc?
877
01:28:47,280 --> 01:28:49,490
- Anh quên mất.
- Tất nhiên là anh quên!
878
01:28:49,491 --> 01:28:51,659
Nếu em không ở đó nhắc anh thì ai sẽ nhắc?
879
01:28:51,660 --> 01:28:56,080
Uống ngay và ăn gì đó cứng trước.
880
01:28:56,081 --> 01:28:58,082
Okay, Malka. Okay.
881
01:28:58,083 --> 01:29:00,752
Nếu không thì anh sẽ đầy hơi suốt đêm.
882
01:29:02,587 --> 01:29:06,131
Dào, em đi ngủ đây. Nhớ giữ im lặng khi đi ngủ.
883
01:29:06,132 --> 01:29:09,134
Anh hứa, Malka. Ngủ ngon.
884
01:29:09,135 --> 01:29:11,679
Anh sẽ im lặng như dế.
885
01:29:26,319 --> 01:29:28,445
Một thứ gì đó chắc chắn.
886
01:29:28,446 --> 01:29:31,490
Tôi biết tìm thứ gì đó chắc chắn ở đâu đây?
887
01:29:34,077 --> 01:29:36,787
Chỗ này như ký túc xá sinh viên.
888
01:29:36,788 --> 01:29:38,747
Bingo!
889
01:29:38,748 --> 01:29:40,916
Bánh ngọt phủ kem!
890
01:29:45,255 --> 01:29:46,714
Mmm!
891
01:29:46,715 --> 01:29:48,087
Không tệ.
892
01:29:49,342 --> 01:29:50,759
Không tệ chút nào.
893
01:30:08,028 --> 01:30:11,405
Hy vọng mi không giận ta vì không cho mi ăn.
894
01:30:11,406 --> 01:30:15,452
Ta phải ăn đồ ăn đặc trước khi uống thuốc.
895
01:33:08,917 --> 01:33:11,666
Đừng bao giờ còng tay cớm.
896
01:33:24,099 --> 01:33:26,141
Nào, cởi trói cho tôi.
897
01:33:26,142 --> 01:33:28,352
Không, trong tình trạng này anh chỉ làm tôi chậm lại.
898
01:33:28,353 --> 01:33:31,855
Nhưng tôi đã làm theo lời anh,
tôi đã câu giờ cho ta. Cởi trói cho tôi.
899
01:33:31,856 --> 01:33:34,775
Nghe này, tôi đi tìm trợ giúp. Tôi quay lại ngay.
900
01:33:34,776 --> 01:33:36,777
Đừng bỏ tôi lại với tên điên này!
901
01:33:36,778 --> 01:33:39,458
Hắn chẳng tìm thấy gì ở đó. Hắn sẽ quay lại và giết tôi!
902
01:35:00,820 --> 01:35:02,693
Anh phải giúp tôi.
903
01:35:11,664 --> 01:35:13,366
Sao anh lại dừng lại?
904
01:35:15,752 --> 01:35:17,750
Tôi phải biết.
905
01:35:18,838 --> 01:35:20,039
Biết cái gì?
906
01:35:24,510 --> 01:35:28,055
- Nhìn thẳng vào mắt tôi.
- Anh không thể nói nghiêm túc được.
907
01:35:28,056 --> 01:35:30,724
Hắn sẽ quay lại bất cứ lúc nào.
908
01:35:30,725 --> 01:35:34,019
- Anh làm nó?
- Tôi chẳng làm gì cả.
909
01:35:34,020 --> 01:35:35,893
Thả tôi ra!
910
01:35:43,404 --> 01:35:46,027
Nếu anh không thả tôi ra ngay giờ, anh phạm sai lầm lớn.
911
01:35:50,161 --> 01:35:52,489
Anh sẽ hối hận suốt đời.
912
01:37:18,916 --> 01:37:20,208
Chào.
913
01:37:22,253 --> 01:37:25,464
Tại sao Do Thái các anh luôn nghĩ
bọn tôi đều muốn giết các anh?
914
01:37:25,465 --> 01:37:29,676
Không, hoàn toàn không, nhưng... các anh biết.
915
01:37:29,677 --> 01:37:31,511
Ừ, thật không may là tôi có.
916
01:37:31,512 --> 01:37:34,890
Ừ. Này...
917
01:37:34,891 --> 01:37:37,309
anh đâu có di động, nhỉ?
918
01:37:37,310 --> 01:37:39,311
Tại sao không? Bởi vì bọn tôi là người cổ xưa?
919
01:37:39,312 --> 01:37:42,647
- Không, sao anh lại nói thế?
- Chẳng phải anh nghĩ vậy?
920
01:37:42,648 --> 01:37:44,816
Không hề. Nếu có ai cổ xưa ở đây, thì đó là bọn tôi.
921
01:37:44,817 --> 01:37:47,736
Các anh nghĩ đúng đấy.
922
01:37:52,992 --> 01:37:54,990
- Cho phép tôi?
- Ừ, được.
923
01:37:56,871 --> 01:37:58,580
Cảm ơn.
924
01:37:58,581 --> 01:38:00,582
iPhone, hả?
925
01:38:00,583 --> 01:38:03,251
- 4S.
- Tốt lắm. Cảm ơn.
926
01:38:03,252 --> 01:38:05,079
Anh đúng là cứu tinh của đời tôi.
927
01:38:08,508 --> 01:38:10,550
- Văn phòng của Tsvika.
- Ai vậy? Rona?
928
01:38:10,551 --> 01:38:13,136
- Efrat.
- Micki đây. Đưa Tsvika nghe máy.
929
01:38:13,137 --> 01:38:14,930
Anh ấy đã tìm anh khắp nơi.
930
01:38:14,931 --> 01:38:16,974
Thế nên tôi gọi. Đưa anh ấy nghe.
931
01:38:25,983 --> 01:38:27,609
Cậu có biết tôi đã tìm cậu bao lâu?
932
01:38:27,610 --> 01:38:30,070
- Nghe này, Tsvika.
- Không, Micki, cậu nghe đây!
933
01:38:30,071 --> 01:38:32,739
- Vợ cậu đang ở đây. Cô ấy đang hoảng loạn.
- Cái gì?
934
01:38:32,740 --> 01:38:35,033
Là Micki? Đưa điện thoại cho tôi.
935
01:38:35,034 --> 01:38:37,619
- Micki, con bé đâu?
- Ai ở đâu?
936
01:38:37,620 --> 01:38:40,330
Con gái anh! Con bé không trả lời di động...
937
01:38:40,331 --> 01:38:43,500
...và anh cũng không trả lời điện thoại của anh.
- Con bé không trả lời?
938
01:38:43,501 --> 01:38:46,420
Từ lúc anh đón con bé từ lớp ba lê về.
939
01:38:46,421 --> 01:38:48,505
Em cứ tưởng những ngày đó đã qua rồi.
940
01:38:48,506 --> 01:38:51,084
Anh có nghe thấy em?
941
01:38:57,515 --> 01:38:59,012
Mọi chuyện ổn chứ?
942
01:40:12,590 --> 01:40:13,916
Bố?
943
01:40:31,067 --> 01:40:33,860
Bố?
944
01:40:33,861 --> 01:40:35,062
Bố.
945
01:40:50,086 --> 01:40:53,631
Đừng lo. Ta sẽ làm nhanh thôi.
946
01:41:21,284 --> 01:41:24,579
Nó hơi gỉ sét chút, nhưng vẫn làm được.
947
01:41:25,663 --> 01:41:27,581
Không, không, không!
948
01:41:42,513 --> 01:41:45,808
Đủ rồi, con trai. Đủ rồi.
949
01:41:48,853 --> 01:41:51,852
- Dừng lại ngay.
- Anh đã làm gì vậy?
950
01:41:52,773 --> 01:41:54,816
Anh điên rồi!
951
01:41:56,944 --> 01:41:59,154
Ta không nghĩ việc đó sẽ giúp ích.
952
01:41:59,155 --> 01:42:02,449
Anh ta không được chết! Lấy cho tôi thứ gì đó để cầm máu!
953
01:42:02,450 --> 01:42:05,869
Gidi, ta khuyên con nên chạy nhanh lên,
trước khi cảnh sát đến.
954
01:42:05,870 --> 01:42:07,590
Các anh có nghe tôi?
955
01:42:09,248 --> 01:42:12,577
Mi giấu con gái ta ở đâu?
956
01:42:14,045 --> 01:42:15,747
Con gái mi?
957
01:42:16,756 --> 01:42:18,458
Làm ơn cho ta biết con bé ở đâu.
958
01:42:19,383 --> 01:42:21,176
Mi đã làm gì với con bé?
959
01:42:26,140 --> 01:42:27,683
Chúng ta phải làm gì đây?
960
01:42:37,652 --> 01:42:39,194
Lấy giấy!
961
01:42:39,195 --> 01:42:41,029
Một giấy và bút.
962
01:42:41,030 --> 01:42:43,858
Gidi, lấy thứ gì đó.
963
01:44:35,311 --> 01:44:37,854
A lô.
964
01:44:37,855 --> 01:44:39,439
- Tsvika.
- Có?
965
01:44:39,440 --> 01:44:41,691
- Bọn tôi xong đây.
- Cậu có tìm thấy gì?
966
01:44:41,692 --> 01:44:43,485
Không, bọn tôi không tìm thấy gì.
967
01:44:43,486 --> 01:44:46,235
- Thế kết thúc rùi.
- Vâng, tôi đi đây.
968
01:45:25,000 --> 01:45:45,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
968
01:45:46,305 --> 01:46:46,187