"The Buccaneers" All Rise

ID13204512
Movie Name"The Buccaneers" All Rise
Release Name the.buccaneers.2023.s02e07.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID34066247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 DOMSTOL YORK COUNTY 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Ers nåd, kommer er biologiska mor att visa sig? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 {\an8}SKILSMÄSSORÄTTEGÅNG INLEDS 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Mrs Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,723 vill ni ange inför rätten 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,435 på vilka grunder ni begär skilsmässa? 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Äktenskapsbrott. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 Rätten må undra varför, 10 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 efter 22 år av synbarligen lyckligt och fruktbart äktenskap, 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 ni begär skilsmässa nu? 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 Får jag fråga vad som förändrats? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 I mitt äktenskap, ingenting. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Min man har sprungit efter kjoltyg sen dagen vi träffades, 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 och hans otrohet fortsatte före bröllopet, efter det, 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 och fortsätter till denna dag, kan jag föreställa mig. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Protest, herr domare. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Säkerligen inte till just denna dag. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 Så varför nu, mrs St. George? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 För jag fick nog. Slutligen. 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 Av att ha blivit förbigången och ljugen för. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Jag har också två döttrar. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 Och att jag står upp mot deras far tror jag sänder dem budskapet 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 att de aldrig ska låta nån man 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 undervärdera dem, som deras far har undervärderat mig. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Och, mr Summers, jag vill inte låta förmäten, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 men jag är också här idag för varje kvinna i Amerika 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 som undrar om hon har styrka nog att bryta sig fri. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 Rätten är medveten om att svaranden... överste? 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,185 Överste Tracy St. George har varit föremål för pressens uppmärksamhet 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,395 det senaste året. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Att hans otrohet har... 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,575 Att hans otrohet har varit omskriven i dagstidningar 34 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 på båda sidor om Atlanten... 35 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Mr Summers, jag påminner er om att i delstaten New York 36 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 kan begäran om skilsmässa bara bifallas 37 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 om bevis på otrohet föreläggs rätten. 38 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 I en domstol 39 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 är journalism inget substitut för reella bevis. 40 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Rätten tar en kort paus. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 Alla reser sig. 42 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 Vi tar nu en kort paus... 43 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}BASERAD PÅ ROMANEN AV EDITH WHARTON 44 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 Tittut! 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 Tittut! 46 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Här är jag. 47 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Ska vi leta efter tusenskönor och göra en kedja? 48 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 Vad är det där? 49 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 Vad är det där? 50 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Du är på bra humör idag. 51 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Vi är hemma nu, älskling. 52 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Visst är den rolig? 53 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Åh, jag vet. 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Vi ska klä på dig för båtturen, visst? 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Du är tillbaka. Hur... Hur mår du? 56 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 Hur mår du? Vill ni ha nånting? 57 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Här är dina vantar. 58 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Här är de. 59 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Åh, raring, du börjar bli så stor. 60 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 - Sex veckor sen begravningen. - Ojsan... 61 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 Hon har inte gråtit. Hon kan inte ens se på mig. 62 00:05:29,872 --> 00:05:31,206 Vi älskar dig alla... 63 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 ...även hon. 64 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 Conchita! 65 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 Lord och lady Bembridge vill visa sitt deltagande. 66 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Minnie och jag är upptagna. 67 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 Vad är det idag? Dans? 68 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 Hoppa hage? 69 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 Nej. Men det är bra förslag för imorgon. 70 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Hon inser väl 71 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - att minneshögtiden är imorgon? - Hon vet. 72 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Både hon och barnet måste bära svart då. 73 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Flickan min. - Hej. 74 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Jag är så ledsen att jag är sen. 75 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Men varför är du här? Jag bad dig ju att inte komma. 76 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 Jag kunde inte missa detta. 77 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Raring, hur mår Jinny? 78 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 Hon är i trygghet. Och Freddie klarar sig. 79 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Med Seadown bakom galler kan hon andas igen. Det kan alla. 80 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 Och min stackars Conchita? 81 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Utåt verkar hon klara det jättebra. 82 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Hon lever för Minnie. 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 Det advokaten sa där inne lät hoppfullt. 84 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 De får nästan aldrig en kvinna att vittna. 85 00:06:58,126 --> 00:07:00,002 Men antalet flickor som har kontaktat mig 86 00:07:00,003 --> 00:07:01,504 sen man började skriva om fallet... 87 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Det finns otaliga kvinnor med historier om din far. 88 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 Två av dem har gått med på att vittna, så... 89 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 ...vi har en bra chans. 90 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti... 91 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 ...de frågar efter dig. 92 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Ser man på. Vilken överraskning. 93 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Jag får gratulera, ser jag. 94 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 <i>Mrs St. George...</i> 95 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 ...anser ni er vara en god hustru? 96 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Jag har försökt skapa ett lyckligt hushåll. 97 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 Och er största bedrift? 98 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 Att ha uppfostrat två härliga döttrar. 99 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 Jaha. Ni uppfostrade dem? Ensam? 100 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Tracy kom hem och åt middag ibland. 101 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Så säg mig, mrs St. George, 102 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 vilken av de lektioner som ni ensam lärde era barn 103 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 fick nyligen er äldsta dotter att lämna sitt hem, 104 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 beröva sin man hans son, 105 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 tappa bort sonen i över en vecka, 106 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 offentligt angripa sin man så till den grad 107 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 att hon togs in på mentalsjukhus, 108 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 och hon nu måste uppfostra barnet ensam i London, 109 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 utan inkomst, och med maken fängslad för mord? 110 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 Virginias man gjorde henne illa! Han slog henne! 111 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lord Seadown, herr domare, 112 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 en man med tidigare otadlig offentlig ställning, 113 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 som efter bröllopet med flickan St. George 114 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 i ilska drevs till att skjuta ihjäl sin bror. 115 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Vilken tur att överste St. George inte har nån bror. 116 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 Och er make då, mrs St. George? 117 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 Det är en hustrus plikt att hedra mannen hon äktade. 118 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Er man gav er en väldigt fin bostad i ett mycket fint område. 119 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 Såg ni till att hans behov tillfredsställdes? 120 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Ert äktenskapliga samliv... 121 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 Var det tillfredsställande? 122 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Det angår er inte. 123 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Mrs St. George, 124 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 detaljerna i er makes sexualliv är just 125 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 vad ni har samlat oss här för att klargöra. 126 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Vi hade ett samliv. 127 00:09:50,507 --> 00:09:52,466 Och er make, hävdar ni, 128 00:09:52,467 --> 00:09:55,637 var så omättlig 129 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 att han också måste söka tröst hos andra. 130 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Så jag antar att ert intima samliv 131 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 alltid skedde på hans initiativ? 132 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Mrs St. George... 133 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 ...kom ihåg att ni är edsvuren. 134 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Samtidigt som ni trodde att er man låg med många andra kvinnor, 135 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 vem initierade vanligen ert äktenskapliga samliv? 136 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Vem var det? 137 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Jag. Det var jag. 138 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 Inte alltid, men ofta. 139 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 För att hålla min man hemma, initierade jag det. 140 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 Och vad brukade vara... 141 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 ...ett vanligt första drag? 142 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Bara som exempel. 143 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Mrs St. George, vad ingick i er arsenal? 144 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 En öm smekning, kanske? 145 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 Ett viskat ord? 146 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Jag satte mig i hans knä. 147 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 Inga fler frågor, herr domare. 148 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 Petitionären kallar sitt första vittne. 149 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Petitionären kallar sitt andra vittne. 150 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Okej... Gå bara. 151 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Mr Summers, föreligger ett problem? 152 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Herr domare, det verkar som om våra två vittnen 153 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 som hade lovat att vittna, 154 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 inte längre vill vittna. 155 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 De är ovilliga att underkasta sig de låga utfrågningarna 156 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 från överste St. Georges ombud. 157 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 Så ingen av de kvinnor som mrs St. George hävdar var intima 158 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 med hennes man är beredd att vittna? 159 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Nej, herr domare. Nej. 160 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Drinkar. 161 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 162 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 163 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 I min familj, när nån har haft en hemsk dag, 164 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 krävs en paj. 165 00:13:26,640 --> 00:13:28,766 Och jag vill säga att pajen har samma storlek 166 00:13:28,767 --> 00:13:30,185 som ett litet fält. 167 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Jag hoppas att 20 andra tittar in och hjälper oss äta den. 168 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 Arthur gick sex kvarter för att köpa dessert. 169 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Enda sättet jag kan hjälpa till. 170 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan, det här är Nells nya make, Arthur. 171 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 Jag har slagit knut på mig för att veta om jag ska buga, 172 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 niga. 173 00:13:49,538 --> 00:13:51,414 Jag kunde låtsas inte veta nåt om dig, 174 00:13:51,415 --> 00:13:55,085 men jag erkänner att jag har hört varje detalj. 175 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Och jag lovar att inte berätta för Jinny att du är Nells favoritnevö. 176 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 Nell och jag tillbringade hela överfarten 177 00:14:07,848 --> 00:14:10,099 med att prata och skratta tillsammans, 178 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 utan att bry oss om andra passagerare. 179 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 Och när vi klev av båten 180 00:14:14,354 --> 00:14:16,063 hjälpte Arthur henne med väskan, 181 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 och de skämtade om hans hatt, och, tja, det var det. 182 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Det var verkligen en ful hatt. 183 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 Vet du, jag visste aldrig vem min biologiska mor var. 184 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Jag hörde att hon dött. Jag beklagar mycket. 185 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Jag har egentligen inte känt förlusten förrän nu. 186 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Men om hon var här, 187 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 skulle hon säkert vittna, eller hur? 188 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 Jag... tror att vi ska öppna en flaska till. 189 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Vi är strax tillbaka. 190 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Det blir ett stort rum med en massa vackra blommor. 191 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 Och många människor kommer att säga snälla saker om pappa. 192 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 Det blir väl kul? 193 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Så bara den här gången ska vi bära mörka färger. 194 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Men egentligen kommer vi att... 195 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 ...tänka på att bära rosa eller rött, 196 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 och att mata gässen eller se på hästarna ute på gatan. 197 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 Många människor kommer att se ledsna ut imorgon, 198 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 Men vad gör oss glada? 199 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Vi tycker om att dansa. 200 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Vi tycker om att vinka. 201 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Vi tycker om att vrida på oss. 202 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Så vi låtsas bara att vi är nån annanstans, 203 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 och vinkar åt varandra med fingrarna, 204 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 och låtsas att vi är långt borta. 205 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Då vet vi att vi mår bra på insidan. 206 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 Har Nan sagt nåt mer? 207 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Inte än. 208 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 Kommer hon att göra det? 209 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Låt oss bara få den här rättegången avklarad. 210 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Du vet, 211 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 jag vittnar om det hjälper. Det vet du... 212 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 Och låta Arthur höra alltihop? 213 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Absolut inte. Nej. 214 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Men Patti... - Eleanor, 215 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 ni har ett barn på väg, och det måste komma först. 216 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - God natt. - God natt. 217 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Är Honoria hos sin mor? 218 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Som alltid. 219 00:17:05,858 --> 00:17:08,193 Hennes mor är förstås den enda personen i familjen 220 00:17:08,194 --> 00:17:09,987 som har genomlidit en tragedi. 221 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Jag önskar att Honoria kunde komma bort lite. 222 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Hur mår du? 223 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Det går. 224 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny, Conchita... 225 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Men hur mår du? 226 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Likadant som förut. 227 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Och du? 228 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Det är likadant här. 229 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria, 230 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 du vet att Frankrike finns kvar om det skulle behövas. 231 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 Skolan skulle ta emot dig med glädje. 232 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Det är omöjligt nu, men tack. 233 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Ursäkta mig. 234 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Ers nåd, ni kom. 235 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Självklart. 236 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Må ni aldrig känna smärtan att förlora en son. 237 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Två söner. 238 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 En förlorad. En... 239 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 ...förlagd. 240 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Ofattbart. 241 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Du är uppe tidigt. 242 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 Jag kunde inte sova. 243 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Inte jag heller. 244 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Mamma... 245 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 Jag vet att vi inte har pratat 246 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 om dagen du och Nell gav er iväg efter mitt bröllop, 247 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 och jag har tänkt... 248 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Det är ett samtal vi ska ha. 249 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Det ska vi, jag lovar. 250 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 När den här eländiga rättegången är över. 251 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Men skulle inte det förändra allt? 252 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 De behöver bevis, och om min födelsemor var här, 253 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - om hon inte var död... - Nan... sluta, snälla. 254 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Men hon kan hjälpa. 255 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Du såg vad som hände igår. 256 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Ingen ska behöva genomlida det. 257 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Men jag har gjort miljoner misstag. 258 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Jag är så ledsen. 259 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 Och de misstagen ska ta slut. Det ska de. 260 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Men till dess... 261 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 ...är inte din biologiska mor tillgänglig. 262 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 I så fall vittnar jag. 263 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Annabel... 264 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 ...de behöver inga fler skäl att skriva om dig. 265 00:20:44,703 --> 00:20:46,495 Jag bad dig att inte ens komma. 266 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Men är inte jag levande bevis? 267 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 Och att vara den mest berömda oäktingen i New York måste ha några fördelar. 268 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 Jag har inget att dölja. Jag gör det gärna. 269 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Det finns ingen annan. 270 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Där har vi honom. 271 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Hej. 272 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Alltså, Romeo, efter idag, 273 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 kan vi kanske börja planera för gladare händelser? 274 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Jag måste tyvärr vara uppriktig mot dig. 275 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Det är inte troligt att bröllopet flyttas. 276 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Åh, Hector... - Jag vet. 277 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 Det är inte likt mig att förlora en kamp. 278 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Jag hoppades så att det vara ett tillfälligt hinder. 279 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 Nej. Hinder kan jag klara. 280 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 Men faktum är helt enkelt... 281 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 ...hur bisarrt det än kan verka... 282 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 ...att Lizzy har ändrat sig. 283 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Inga andra hinder. 284 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Hon är här. 285 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Jag är här inne ett tag, okej? 286 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Hej, låt mig visa dig... 287 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Mina damer och herrar. 288 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Välkomna till Barton House School. 289 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Idag samlas vi för att fira och hedra minnet 290 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 av en av skolans alumner, lord Richard Marable. 291 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Lilla Nan. 292 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Nåja... 293 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 ...inte så liten längre. 294 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 Jag var omgiven av folk i baren igår kväll som sa hur fin du såg ut. 295 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 Och så engelsk. 296 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Hur behandlar din hertig dig? 297 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 Så bra, va? 298 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 Och din syster? 299 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Hon ville komma. För mammas skull. 300 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Självklart. 301 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, jag... 302 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 Jag vill att du ska förstå att den här cirkusen... 303 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 Jag ville inte alls ha den. 304 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Jag vill ha allt som vanligt, att din mor älskar mig. 305 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 Att mina flickor ska kunna... 306 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 ...se mig i ögonen. 307 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Det är allt jag nånsin velat. 308 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 Hur som helst. 309 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Alltså, jag förstår, Nan. 310 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Jag förstår varför du måste göra det här för din mor. 311 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Jag är verkligen ledsen. 312 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Jag vill inte det här. 313 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Det är säkerligen en tröst för lord Brightlingseas familj 314 00:24:50,032 --> 00:24:51,908 att han hedras här... 315 00:24:51,909 --> 00:24:53,160 ...i sin alma mater. 316 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 FJÄRDE MARKIS AV BRIGHTLINGSEA 1850 - 1879 317 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Gud kallade honom hem till himlen. 318 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Och nu en stund för stilla bön. 319 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Stanna där du... 320 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Ursäkta. 321 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 322 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 Det är väntat att du uppfostrar ett barn som kräver ständig uppmärksamhet, 323 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 men åtminstone en av er borde förstå hur man sörjer. 324 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Hur vågar du diktera för mig och min dotter hur man ska sörja? 325 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Hur vågar du? 326 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 Richard hade avskytt det här. 327 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 Och säg inte att det är en tröst. 328 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 Det finns ingen tröst! 329 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 Dickys liv var ingen ful plakett 330 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 i en byggnad han avskydde. 331 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 Vår dotter är hans minnesmonument! 332 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 Och jag ska se till att tala om för Minnie varje dag 333 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 att hennes far var en enastående, stor man med ett stort hjärta... 334 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 ...som en sommar i New York 335 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 dansade ända till soluppgången... 336 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 ...halvnaken på en musikestrad. 337 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 En sak till. 338 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Gud kallade inte Richard tillbaka till himlen. 339 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Det var ingen Gud som gjorde detta. 340 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 341 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 342 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Okej, Minnie. 343 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Du har förstås rätt. 344 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Det var inte Gud som gjorde detta mot Dick. 345 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Så vem var det? Vem beskyller du? 346 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 Vill du ha det här samtalet? 347 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Ja. Det vill jag, för jag... 348 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - Jag står inte ut längre, Conchita. - Du står inte ut? 349 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Det var ju tråkigt att höra. 350 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Gissa varför jag inte kan se på dig? 351 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 För jag klandrar dig. Hur kan jag annat? 352 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 Alltså... jag klandrar dig inte som tidningarna gör. 353 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 Det var inte din flykt till Italien som fick din man att ta upp pistolen. 354 00:27:20,015 --> 00:27:21,891 Jag klandrar dig, för var gång jag ser dig 355 00:27:21,892 --> 00:27:24,186 påminns jag om vad som togs från mig. 356 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 Och jag klandrar dig för att du går på tå kring mig och ler sorgset mot mig, 357 00:27:29,399 --> 00:27:30,900 och tror att jag vill gråta. 358 00:27:30,901 --> 00:27:33,236 Jag menar, Gud! Varför... 359 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 Varför vill världen att jag ska gråta? 360 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Jag klandrar dig för att du behandlar mig som en änka, 361 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 när det är det absolut sista jag vill vara! 362 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 Okej. Jag älskar dig. 363 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Jag älskar dig så, Conchita. 364 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Sluta. 365 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Jag kommer att vänta här varje dag tills du är redo. 366 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 Petitionären kallar hertiginnan av Tintagel. 367 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Ers nåd, 368 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 hur är er relation till er far? 369 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 När jag växte upp var han min hjälte. 370 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Han fick oss att skratta. Han gav oss presenter. 371 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 Och nu? 372 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 Vad känner ni för honom nu? 373 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Skam. 374 00:28:47,769 --> 00:28:50,021 Man förstår inte sina föräldrar och deras relation 375 00:28:50,022 --> 00:28:51,314 förrän man själv är vuxen, 376 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 och nu ser jag klart hur han behandlar min mor. 377 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 Han säger att han avgudar henne. 378 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 Men vad han älskar hos henne är hennes utseende. 379 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 Hur folk talar om henne. Han gillar att visa upp henne. 380 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Det var min mor som uppfostrade mig och min oskyldiga, orädda syster. 381 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 Och hon besvarade hans otaliga äktenskapsbrott 382 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 endast med kärlek och vänlighet. 383 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Hon skyddade oss från hans många möten med andra kvinnor. 384 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Vilket pågick hela mitt liv. 385 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Inklusive med kvinnan som födde mig. 386 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Ers nåd, bara för att vara tydlig, 387 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 vi hörde alla ryktena, men... 388 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Låt mig bekräfta dem. 389 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Jag vet säkert att min far har varit otrogen, 390 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 för jag är en produkt av ett av hans förhållanden. 391 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Inga fler frågor, herr domare. 392 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 Ers höghet? Ers nåd? 393 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 Ers... hertiginnehet? Heter det så? 394 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 Jag läste att i England gör man stor affär av er. 395 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Jag är hertiginna, om ni syftar på det. 396 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 Borde vi ha skaffat fram en tron? 397 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 Kanske en krona? 398 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 En liten bricka med gurksmörgåsar? 399 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 Det var inget dåligt tal ni höll 400 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 för att prisa en kvinna som faktiskt inte är er mor. 401 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Men här i rätten är det fakta som gäller. 402 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Verkliga bevis. 403 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 Har ni något som faktiskt bevisar 404 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 att ni inte är dotter till Patricia St. George? 405 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 Ni är ju väldigt lika till utseendet, eller hur? 406 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 Kan ni bevisa att hon inte födde er? 407 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Hon berättade det. Det gjorde min far också. 408 00:30:42,801 --> 00:30:44,051 Ursäkta mig, hertiginnan. 409 00:30:44,052 --> 00:30:45,137 Vem är er far? 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Överste Tracy St. George är min far. 411 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Kan ni bevisa det? 412 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 Vi har ju bara ert ord för allt det här. 413 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 Vet ni vem er biologiska mor är? Har ni ett namn? 414 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Jag fick inte veta namnet. Nej. 415 00:31:19,421 --> 00:31:22,298 Överste St. George, vet ni säkert 416 00:31:22,299 --> 00:31:24,509 vem den här unga kvinnans födelsemor är? 417 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 Var ni där när hon föddes? 418 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 Nej. Det var jag inte. 419 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 Jag vill gå längre, 420 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 kan ni säga säkert vem hennes far är? 421 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 Nej. 422 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 Inget faderskapsbevis? Ingen födelseattest? 423 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 Nej. 424 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Nej, de förstördes. 425 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 Då vet jag faktiskt inte vilken relevans hertiginnan har i detta skilsmässofall 426 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 eller varför vi slösar med rättens tid. 427 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 Jag ville inte att du skulle göra detta ensam. 428 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Så jag bara... 429 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 ...ville finnas i närheten. 430 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Som vän. 431 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 Jaha, jag ska väl bara gå in dit och... 432 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Ställa en fråga. - ...ställa en fråga. 433 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Okej. 434 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Din mor blir så lättad. Vi har letat överallt efter dig. 435 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Har jag rätt? Är det du? 436 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 Vad mamma försökte säga innan ni lämnade England? 437 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Din mor vilar. Jag... - Det handlar inte om henne. 438 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur kommer tillbaka från... - Är du min mor? 439 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Nå? 440 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Ja. 441 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Det är jag. Jag är din mor. 442 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Det borde inte överraska mig att du är en fegis. 443 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Du höll dig borta hela mitt liv och kom inte nära. 444 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Jag ville. Jag försökte... - Jag struntar i 445 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 vad du ville. Varför vittnar du inte? 446 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 Efter allt mamma gjorde för dig, uppfostrade mig, skyddade dig, 447 00:35:46,939 --> 00:35:48,648 så du kunde leva ditt liv obehindrat, 448 00:35:48,649 --> 00:35:51,108 och nu tänker du låta henne möta allt det här ensam? 449 00:35:51,109 --> 00:35:53,236 Du är den enda människan i hela världen 450 00:35:53,237 --> 00:35:54,696 som kan göra skillnad. 451 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Varför ska du klara dig undan allt ansvar? 452 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Hur vågar du? 453 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - Du vet ingenting om mig. - Nej. Det såg du till. 454 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 Vilken rätt har du att slunga anklagelser? 455 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Som om du vet nåt alls om världen. 456 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Du växte upp på ett gods, gifte dig med din hertig, 457 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 har aldrig frusit, varit hungrig eller oälskad. 458 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Du förstår mig inte. - Varför? 459 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 För att du är så komplicerad? 460 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 Jag har levt fan så mycket längre och hårdare än du, Annabel. 461 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Det kan jag lova dig. 462 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Mina föräldrar var odugliga. 463 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 Min syster övergav mig. 464 00:36:31,400 --> 00:36:33,442 Jag behandlades som en hora av min systers man 465 00:36:33,443 --> 00:36:35,487 och senare av många andra kvinnors makar. 466 00:36:36,905 --> 00:36:39,198 Och det enda som jag möjligen 467 00:36:39,199 --> 00:36:41,367 kunde få ovillkorlig kärlek av, mitt barn, 468 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 togs från mig och lärdes att hata mig. 469 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Och så, när jag kom till en ålder 470 00:36:45,914 --> 00:36:48,457 där jag trodde att det var helt omöjligt, 471 00:36:48,458 --> 00:36:49,543 mötte jag en god man. 472 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 Arthur älskar mig, och han ger mig en chans 473 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 till det som alla tog för givet för länge sen. 474 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 En familj. Ett liv. 475 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 Och bara så du vet, Patti har förbjudit mig att vittna. 476 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Om jag vittnar... 477 00:37:07,060 --> 00:37:09,103 Nan, om mitt namn kommer ut, 478 00:37:09,104 --> 00:37:10,731 kommer dels Arthur att lämna mig 479 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 och mitt barn blir barn till en slampa innan det ens har blivit fött. 480 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Det kan jag inte låta hända. 481 00:37:19,156 --> 00:37:20,907 Det vore ju en ny känsla för dig. 482 00:37:20,908 --> 00:37:22,451 Att sätta ditt barn främst. 483 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 Vad gjorde du nånsin för mig? 484 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Jag räddade dig från att bli barn till en slampa. 485 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 Vad är det där? 486 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Ta ut den där ur munnen, Freddie. 487 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 Vad är det där? 488 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Hej. - Hej. 489 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Hej, Freddie. 490 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Jag tog med några kakor för att be din mamma om ursäkt. 491 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Nej... 492 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Titta vad hon gjorde. 493 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Jag har just haft mitt första gräl med min mor. 494 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 Ingen dålig bedrift att mista en far 495 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 och vinna en mor på samma dag. 496 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Du kan göra allt, har jag jämt sagt. 497 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 Och jag är stolt över dig. Hur känner du dig? 498 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Annorlunda. 499 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Likadan. Jag får åtminstone några svar. 500 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Svar är bra. De är alltid bra. 501 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 De är användbara. 502 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Ja. De är användbara. 503 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Användbara liksom... 504 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 ...tallrikar. 505 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - Tallrikar? - Ja. 506 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 Är det det enda användbara du kan komma på? 507 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Tallrikar är användbara. Verkligen. 508 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 Annars skulle man få maten i knäet. 509 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Det stämmer. Jag antar att tallrikar är användbara. 510 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Okej, då. Användbara som... händer. 511 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 Är händer användbara? 512 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Händer är användbara. 513 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 Sa du det bara för att få hålla min hand? 514 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Ursäkta, är ni hertiginnan? 515 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - Nej, nej. - Det är många som tror det. 516 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Och... 517 00:40:17,709 --> 00:40:19,752 ...hon är mycket olyckligare än jag. 518 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 Och klär sig mycket bättre. 519 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Allt väl? 520 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Det är en sak jag tror att du bör veta. 521 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Kom in. 522 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Jinny trodde du var vaken. 523 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 Minnie är där nere och lägger rostat bröd på Freddies huvud. 524 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 De är så söta ihop. 525 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 Vi är ju alla en familj nu. 526 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Jag ville bara visa dig den här. 527 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Jösses, Honoria. Så ful den är. 528 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Den var Dicks. 529 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 När han var liten. 530 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Jag tänkte att Minnie kanske ville ha den. 531 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Tack. Jag älskar honom. 532 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Jag menar det. 533 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Vi är en familj nu. 534 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Du är Minnies favoritfaster. 535 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - Säg inget till de andra flickorna. - Jag lovar. 536 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Och du kommer alltid att ha ett hem här. 537 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Men du har systrar nu. Och att ha systrar innebär 538 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 att man inte måste klara mödrar på egen hand. 539 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 Jag lär inte hålla med henne. Nånsin. 540 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Men jag ska ta hand om henne, så du kan leva lite. 541 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick ville alltid att du skulle vara fri från det här stället. 542 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Om han trodde på nån, så var det på dig. 543 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Tack, Conchita. 544 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Tack. 545 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Jag fann även det här. 546 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 Från Dick. Sommaren han var i New York. 547 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Du borde läsa det. 548 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Tack. 549 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 <i>Kära Honoria.</i> 550 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 <i>Jag har mött en fantastisk kvinna.</i> 551 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 <i>Conchita Closson skiljer sig lika mycket från vår familj</i> 552 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 <i>som en cirkus skiljer sig från ett bibliotek.</i> 553 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 <i>Jag tänker mig att du kommer finna henne både mystifierande</i> 554 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 <i>och ärligt talat lite skrämmande.</i> 555 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 <i>Jag träffade henne först i Madison Square Ballrooms.</i> 556 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 <i>Hon kastade tillbaka huvudet och skrattade</i> 557 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 <i>som om inget i världen hade varit så roligt.</i> 558 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 <i>Så frimodig. Så orädd.</i> 559 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 <i>Honoria, hon får mig att känna som om solen har gått upp.</i> 560 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 <i>Conchita är strålande.</i> 561 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 <i>När hon dansar, ser världen på.</i> 562 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 <i>Och när hon ser på mig är det som om jag har sprungit nedför ett berg.</i> 563 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 <i>Jag är helt säker på att jag kommer älska Conchita hela livet.</i> 564 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 <i>Och om mitt liv skulle ta slut imorgon,</i> 565 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 <i>skulle jag dö yr och upplyft.</i> 566 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 <i>Att ha solat sig i hennes härliga och stilla ljus...</i> 567 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 <i>...att ha hållit hennes hand.</i> 568 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 <i>Hälsa till hundarna från mig.</i> 569 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 <i>Kram, Dick.</i> 570 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Jag glömmer väl huvudet snart. 571 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Tänk om jag hade uppfostrat dig? 572 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Hade vi haft såna gräl varje kväll? 573 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Värre. 574 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Det hade varit en katastrof. 575 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 Hade jag förstört dig eller fått ordning på dig med stränghet? 576 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 Jag var inte redo att bli den mor du förtjänade. 577 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Jag var bara en flicka. 578 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 Jag kan inte förklara varför det smärtade så, och så oväntat, 579 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 att du ska få ett barn. 580 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 Är det för att du har ett mänskligt hjärta och själ? 581 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Äntligen klar. Kommer Arthur? 582 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Han... Han var osäker. 583 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Jag borde ha kommit tidigare. 584 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Men du var för upptagen? 585 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Med Reede Robinson? - Nej. 586 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Jag var rädd. 587 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Jag har många saker att be om ursäkt för. 588 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 Och... 589 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - ...du kommer väl aldrig att förlåta mig... - Är det nog att be om ursäkt? 590 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Utan din inblandning hade Nan försvunnit med Guy 591 00:46:21,823 --> 00:46:23,866 före bröllopet och, ja, jag hade blivit knäckt. 592 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 Men jag hade varit fri att läkas och älska igen. 593 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Och nu älskar jag Lizzy Elmsworth. Visste du det? 594 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 Och hon älskar mig. 595 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 Elizabeth? Hectors Elizabeth? 596 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 Nej. 597 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Min Elizabeth. Min Lizzy. 598 00:46:39,508 --> 00:46:41,509 Som jag kunde ägnat livet åt att göra lycklig, 599 00:46:41,510 --> 00:46:43,303 om inte du hade lagt dig i. 600 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 Varför tog du honom inte? 601 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 Varför gick du inte till Reede när far dog? 602 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 För då hade jag en annan man. 603 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Du. 604 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 Och du var allt som spelade roll. 605 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Jag har saknat dig. 606 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Och jag dig. 607 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Såja. Ge plats. 608 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 {\an8}ST GEORGE-FALLET: DOM VÄNTAS IDAG. 609 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Vet du, jag kan få allt... 610 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 ...det här att försvinna, Patti. 611 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Vi kan båda gå ut härifrån och allt detta... är glömt. 612 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - Stå upp. - Du vinner inte. 613 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 Jag kanske inte beviljas skilsmässa, 614 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 men varje gång en kvinna motstår dina närmanden 615 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 eller en fru står upp för sin rätt eller en älskarinna lämnar dig, 616 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 har jag vunnit. 617 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Varsågoda och sitt. 618 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Då inga fler bevis har lagts fram, 619 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - börjar jag min summering... - Herr domare. 620 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 Petitionären vill kalla ett sista vittne. 621 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Jag är mrs Eleanor Brookes. 622 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 Yngre syster till Patti St. George. 623 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 Och jag vet att hennes man var otrogen... 624 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 ...för jag är Nans biologiska mor. 625 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Ordning. Ordning i rättssalen. 626 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Jag begär ordning i rättssalen. 627 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 14 MARS 1859 LILLA NELL 628 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 Inte bara brev, skrivna och undertecknade av Tracy, 629 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 som beskriver vad vi gjorde. 630 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 Även kvitton, hotellräkningar. 631 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 Vad mer behöver ni? 632 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Underbart! 633 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Mrs George! Titta hitåt! - Tack. 634 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Tack. 635 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Väl turnerat, Patti. 636 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Väl turnerat. 637 00:50:51,134 --> 00:50:52,677 Så ni gjorde gemensam sak? 638 00:50:52,678 --> 00:50:54,428 Så bra för er. 639 00:50:54,429 --> 00:50:56,514 Men vänta er inte att få en enda cent av mig, 640 00:50:56,515 --> 00:50:57,890 ännu mindre träffa mig. 641 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Vi får försöka uthärda den smärtan. 642 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Du är otrolig. 643 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 Så vad vill du göra nu? 644 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Prata med dig. Kanske hela natten. 645 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - Och sen vill jag förstås träffa Jinny. - Självklart. 646 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Åh, Guy! 647 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Där har vi dig. Tack. 648 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 Du tog hand om båda mina flickor. 649 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Där har vi dig. 650 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Kan du ordna lite te? 651 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 Nej. 652 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 Nej, det kan jag inte. Beklagar. 653 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 Faktiskt beklagar jag det inte. 654 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 Jag kan inte ordna te åt dig, för jag ska åka till Frankrike. 655 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - Var inte larvig, Honoria. - Det är jag inte. 656 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 Jag är nästan aldrig larvig. Det är nog problemet. 657 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 Eller i alla fall ett av dem. 658 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Jag skulle vilja vara tokig. Och impulsiv. Och modig. 659 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 Och mer än nåt annat önskar jag att Richard fanns kvar. 660 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Jag vet att du vill det också. Jag är ledsen för det. 661 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 Men vad jag inte är ledsen för är att jag vill leva mitt liv. 662 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 Jag kan inte be om ursäkt hela livet, mor. 663 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Jag skulle vilja vara tokig och impulsiv och orädd ett tag. 664 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Jaha, lycka till med det. 665 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Vi ses nog om några timmar 666 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 när du har blivit rädd och ändrat dig. 667 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 Jag kommer inte ändra mig. 668 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 Jag är inte samma person som jag var. 669 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 Och vem vet, i framtiden kanske jag är en helt annorlunda person. 670 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Jag kanske överraskar dig, mor. 671 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, du har nog aldrig överraskat mig i hela ditt liv. 672 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Ta ett kort. - Okej. 673 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 Sluta angripa mig! 674 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Jag älskar er. 675 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - För det är den enda systern du har. - Har du tid en stund? 676 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Vad är det här? 677 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 Jag kan inte tro... 678 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Vänta, visste ni? Vänta, Mabel... 679 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 Nej, sluta. 680 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Jag åker nog till Frankrike nu. 681 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Jag är så stolt över dig. 682 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Det har jämt funnits mitt framför näsan på er. 683 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel. 684 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Överfarten tog en hel evighet. 685 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 Tror du att Freddie är vaken när vi kommer fram? 686 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Om han sover har Jinny nog inget emot att jag väcker honom. 687 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Annars gör jag det. 688 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie har växt. 689 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Han växer så fort. 690 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 Vet du, Jinny var likadan. 691 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Jösses. De är här! 692 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Hej, Mabel. - Nan! 693 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Välkommen hem. - Tack! 694 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 Hej! 695 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 696 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 Vems är det här? 697 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 Lizzys. 698 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Hon har letat högt och lågt efter det andra. 699 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Nan, så skönt att ha dig hemma igen. 700 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Ursäkta. 701 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 702 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Det här är Paloma. 703 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Jag är Guys fru. 704 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 Undertexter: Bengt-Ove Andersson 704 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-