"The Buccaneers" All Rise
ID | 13204512 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" All Rise |
Release Name | the.buccaneers.2023.s02e07.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 34066247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
DOMSTOL YORK COUNTY
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Ers nåd, kommer er biologiska mor
att visa sig?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
{\an8}SKILSMÄSSORÄTTEGÅNG INLEDS
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Mrs Patricia St. George,
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,723
vill ni ange inför rätten
7
00:00:57,724 --> 00:01:00,435
på vilka grunder ni begär skilsmässa?
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Äktenskapsbrott.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
Rätten må undra varför,
10
00:01:06,900 --> 00:01:12,531
efter 22 år av synbarligen
lyckligt och fruktbart äktenskap,
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
ni begär skilsmässa nu?
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,909
Får jag fråga vad som förändrats?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
I mitt äktenskap, ingenting.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
Min man har sprungit efter kjoltyg
sen dagen vi träffades,
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
och hans otrohet fortsatte
före bröllopet, efter det,
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
och fortsätter till denna dag,
kan jag föreställa mig.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
Protest, herr domare.
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,303
Säkerligen inte till just denna dag.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,764
Så varför nu, mrs St. George?
20
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
För jag fick nog. Slutligen.
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
Av att ha blivit förbigången
och ljugen för.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
Jag har också två döttrar.
23
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
Och att jag står upp mot deras far
tror jag sänder dem budskapet
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
att de aldrig ska låta nån man
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
undervärdera dem,
som deras far har undervärderat mig.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
Och, mr Summers,
jag vill inte låta förmäten,
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
men jag är också här idag
för varje kvinna i Amerika
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
som undrar om hon
har styrka nog att bryta sig fri.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
Rätten är medveten om
att svaranden... överste?
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,185
Överste Tracy St. George har
varit föremål för pressens uppmärksamhet
31
00:02:24,186 --> 00:02:25,395
det senaste året.
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
Att hans otrohet har...
33
00:02:36,240 --> 00:02:39,575
Att hans otrohet
har varit omskriven i dagstidningar
34
00:02:39,576 --> 00:02:41,327
på båda sidor om Atlanten...
35
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
Mr Summers, jag påminner
er om att i delstaten New York
36
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
kan begäran om skilsmässa bara bifallas
37
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
om bevis på otrohet föreläggs rätten.
38
00:02:51,421 --> 00:02:52,880
I en domstol
39
00:02:52,881 --> 00:02:57,970
är journalism inget substitut
för reella bevis.
40
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Rätten tar en kort paus.
41
00:03:04,226 --> 00:03:05,601
Alla reser sig.
42
00:03:05,602 --> 00:03:07,646
Vi tar nu en kort paus...
43
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}BASERAD PÅ ROMANEN AV
EDITH WHARTON
44
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
Tittut!
45
00:04:24,139 --> 00:04:25,389
Tittut!
46
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Här är jag.
47
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Ska vi leta efter tusenskönor
och göra en kedja?
48
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
Vad är det där?
49
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
Vad är det där?
50
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Du är på bra humör idag.
51
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Vi är hemma nu, älskling.
52
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
Visst är den rolig?
53
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Åh, jag vet.
54
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Vi ska klä på dig för båtturen, visst?
55
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Du är tillbaka. Hur... Hur mår du?
56
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Hur mår du? Vill ni ha nånting?
57
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Här är dina vantar.
58
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
Här är de.
59
00:05:16,900 --> 00:05:19,695
Åh, raring, du börjar bli så stor.
60
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
- Sex veckor sen begravningen.
- Ojsan...
61
00:05:26,785 --> 00:05:29,871
Hon har inte gråtit.
Hon kan inte ens se på mig.
62
00:05:29,872 --> 00:05:31,206
Vi älskar dig alla...
63
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
...även hon.
64
00:05:35,252 --> 00:05:36,502
Conchita!
65
00:05:36,503 --> 00:05:38,754
Lord och lady Bembridge
vill visa sitt deltagande.
66
00:05:38,755 --> 00:05:40,506
Minnie och jag är upptagna.
67
00:05:40,507 --> 00:05:42,301
Vad är det idag? Dans?
68
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
Hoppa hage?
69
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
Nej. Men det är bra förslag för imorgon.
70
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Hon inser väl
71
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- att minneshögtiden är imorgon?
- Hon vet.
72
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Både hon och barnet måste bära svart då.
73
00:06:26,428 --> 00:06:28,387
- Flickan min.
- Hej.
74
00:06:28,388 --> 00:06:30,181
Jag är så ledsen att jag är sen.
75
00:06:30,182 --> 00:06:33,935
Men varför är du här?
Jag bad dig ju att inte komma.
76
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
Jag kunde inte missa detta.
77
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
Raring, hur mår Jinny?
78
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
Hon är i trygghet. Och Freddie klarar sig.
79
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Med Seadown bakom galler
kan hon andas igen. Det kan alla.
80
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
Och min stackars Conchita?
81
00:06:48,951 --> 00:06:51,702
Utåt verkar hon klara det jättebra.
82
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Hon lever för Minnie.
83
00:06:53,747 --> 00:06:56,082
Det advokaten sa där inne lät hoppfullt.
84
00:06:56,083 --> 00:06:58,125
De får nästan aldrig en kvinna att vittna.
85
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
Men antalet flickor som har kontaktat mig
86
00:07:00,003 --> 00:07:01,504
sen man började skriva om fallet...
87
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Det finns otaliga kvinnor
med historier om din far.
88
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
Två av dem har gått med på
att vittna, så...
89
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
...vi har en bra chans.
90
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti...
91
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
...de frågar efter dig.
92
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Ser man på. Vilken överraskning.
93
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Jag får gratulera, ser jag.
94
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
<i>Mrs St. George...</i>
95
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
...anser ni er vara en god hustru?
96
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Jag har försökt
skapa ett lyckligt hushåll.
97
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
Och er största bedrift?
98
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
Att ha uppfostrat två härliga döttrar.
99
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
Jaha. Ni uppfostrade dem? Ensam?
100
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
Tracy kom hem och åt middag ibland.
101
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Så säg mig, mrs St. George,
102
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
vilken av de lektioner
som ni ensam lärde era barn
103
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
fick nyligen er äldsta dotter
att lämna sitt hem,
104
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
beröva sin man hans son,
105
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
tappa bort sonen i över en vecka,
106
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
offentligt angripa sin man
så till den grad
107
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
att hon togs in på mentalsjukhus,
108
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
och hon nu måste
uppfostra barnet ensam i London,
109
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
utan inkomst,
och med maken fängslad för mord?
110
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
Virginias man gjorde henne illa!
Han slog henne!
111
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
Lord Seadown, herr domare,
112
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
en man med tidigare
otadlig offentlig ställning,
113
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
som efter bröllopet med flickan St. George
114
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
i ilska drevs till
att skjuta ihjäl sin bror.
115
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Vilken tur att överste St. George
inte har nån bror.
116
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
Och er make då, mrs St. George?
117
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
Det är en hustrus plikt
att hedra mannen hon äktade.
118
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
Er man gav er en väldigt fin bostad
i ett mycket fint område.
119
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
Såg ni till att
hans behov tillfredsställdes?
120
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Ert äktenskapliga samliv...
121
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
Var det tillfredsställande?
122
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Det angår er inte.
123
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Mrs St. George,
124
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
detaljerna i er makes sexualliv är just
125
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
vad ni har samlat oss här
för att klargöra.
126
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Vi hade ett samliv.
127
00:09:50,507 --> 00:09:52,466
Och er make, hävdar ni,
128
00:09:52,467 --> 00:09:55,637
var så omättlig
129
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
att han också måste söka tröst hos andra.
130
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
Så jag antar att ert intima samliv
131
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
alltid skedde på hans initiativ?
132
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Mrs St. George...
133
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
...kom ihåg att ni är edsvuren.
134
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
Samtidigt som ni trodde att er man
låg med många andra kvinnor,
135
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
vem initierade vanligen
ert äktenskapliga samliv?
136
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
Vem var det?
137
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Jag. Det var jag.
138
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
Inte alltid, men ofta.
139
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
För att hålla min man hemma,
initierade jag det.
140
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
Och vad brukade vara...
141
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
...ett vanligt första drag?
142
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Bara som exempel.
143
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Mrs St. George, vad ingick i er arsenal?
144
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
En öm smekning, kanske?
145
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
Ett viskat ord?
146
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Jag satte mig i hans knä.
147
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
Inga fler frågor, herr domare.
148
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
Petitionären kallar sitt första vittne.
149
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
Petitionären kallar sitt andra vittne.
150
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Okej... Gå bara.
151
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Mr Summers, föreligger ett problem?
152
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Herr domare,
det verkar som om våra två vittnen
153
00:12:35,756 --> 00:12:37,549
som hade lovat att vittna,
154
00:12:38,175 --> 00:12:39,675
inte längre vill vittna.
155
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
De är ovilliga att underkasta sig
de låga utfrågningarna
156
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
från överste St. Georges ombud.
157
00:12:45,057 --> 00:12:49,894
Så ingen av de kvinnor
som mrs St. George hävdar var intima
158
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
med hennes man är beredd att vittna?
159
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
Nej, herr domare. Nej.
160
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
Drinkar.
161
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
162
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
163
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
I min familj,
när nån har haft en hemsk dag,
164
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
krävs en paj.
165
00:13:26,640 --> 00:13:28,766
Och jag vill säga
att pajen har samma storlek
166
00:13:28,767 --> 00:13:30,185
som ett litet fält.
167
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Jag hoppas att 20 andra
tittar in och hjälper oss äta den.
168
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
Arthur gick sex kvarter
för att köpa dessert.
169
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
Enda sättet jag kan hjälpa till.
170
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan, det här är Nells nya make, Arthur.
171
00:13:43,574 --> 00:13:48,202
Jag har slagit knut på mig
för att veta om jag ska buga,
172
00:13:48,203 --> 00:13:49,537
niga.
173
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
Jag kunde låtsas inte veta nåt om dig,
174
00:13:51,415 --> 00:13:55,085
men jag erkänner
att jag har hört varje detalj.
175
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
Och jag lovar att inte berätta för Jinny
att du är Nells favoritnevö.
176
00:14:05,137 --> 00:14:07,847
Nell och jag tillbringade hela överfarten
177
00:14:07,848 --> 00:14:10,099
med att prata och skratta tillsammans,
178
00:14:10,100 --> 00:14:12,268
utan att bry oss om andra passagerare.
179
00:14:12,269 --> 00:14:14,353
Och när vi klev av båten
180
00:14:14,354 --> 00:14:16,063
hjälpte Arthur henne med väskan,
181
00:14:16,064 --> 00:14:19,442
och de skämtade om hans hatt,
och, tja, det var det.
182
00:14:19,443 --> 00:14:21,278
Det var verkligen en ful hatt.
183
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
Vet du, jag visste aldrig
vem min biologiska mor var.
184
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Jag hörde att hon dött.
Jag beklagar mycket.
185
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Jag har egentligen inte
känt förlusten förrän nu.
186
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Men om hon var här,
187
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
skulle hon säkert vittna, eller hur?
188
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
Jag... tror att vi ska öppna en flaska till.
189
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Vi är strax tillbaka.
190
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Det blir ett stort rum
med en massa vackra blommor.
191
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
Och många människor
kommer att säga snälla saker om pappa.
192
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
Det blir väl kul?
193
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
Så bara den här gången
ska vi bära mörka färger.
194
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
Men egentligen kommer vi att...
195
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
...tänka på att bära rosa eller rött,
196
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
och att mata gässen
eller se på hästarna ute på gatan.
197
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
Många människor kommer
att se ledsna ut imorgon,
198
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
Men vad gör oss glada?
199
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Vi tycker om att dansa.
200
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
Vi tycker om att vinka.
201
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Vi tycker om att vrida på oss.
202
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
Så vi låtsas bara
att vi är nån annanstans,
203
00:15:42,442 --> 00:15:44,777
och vinkar åt varandra med fingrarna,
204
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
och låtsas att vi är långt borta.
205
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Då vet vi att vi mår bra på insidan.
206
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
Har Nan sagt nåt mer?
207
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Inte än.
208
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
Kommer hon att göra det?
209
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Låt oss bara få
den här rättegången avklarad.
210
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Du vet,
211
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
jag vittnar om det hjälper. Det vet du...
212
00:16:21,565 --> 00:16:23,816
Och låta Arthur höra alltihop?
213
00:16:23,817 --> 00:16:25,444
Absolut inte. Nej.
214
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Men Patti...
- Eleanor,
215
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
ni har ett barn på väg,
och det måste komma först.
216
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- God natt.
- God natt.
217
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
Är Honoria hos sin mor?
218
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Som alltid.
219
00:17:05,858 --> 00:17:08,193
Hennes mor är förstås
den enda personen i familjen
220
00:17:08,194 --> 00:17:09,987
som har genomlidit en tragedi.
221
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Jag önskar att Honoria
kunde komma bort lite.
222
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Hur mår du?
223
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Det går.
224
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
Jinny, Conchita...
225
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
Men hur mår du?
226
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Likadant som förut.
227
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Och du?
228
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Det är likadant här.
229
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Lady Honoria,
230
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
du vet att Frankrike finns kvar
om det skulle behövas.
231
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
Skolan skulle ta emot dig med glädje.
232
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Det är omöjligt nu, men tack.
233
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Ursäkta mig.
234
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Ers nåd, ni kom.
235
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Självklart.
236
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Må ni aldrig känna smärtan
att förlora en son.
237
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Två söner.
238
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
En förlorad. En...
239
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
...förlagd.
240
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Ofattbart.
241
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Du är uppe tidigt.
242
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
Jag kunde inte sova.
243
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Inte jag heller.
244
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Mamma...
245
00:19:31,255 --> 00:19:32,922
Jag vet att vi inte har pratat
246
00:19:32,923 --> 00:19:36,175
om dagen du och Nell
gav er iväg efter mitt bröllop,
247
00:19:36,176 --> 00:19:37,803
och jag har tänkt...
248
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Det är ett samtal vi ska ha.
249
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Det ska vi, jag lovar.
250
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
När den här eländiga rättegången är över.
251
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Men skulle inte det förändra allt?
252
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
De behöver bevis,
och om min födelsemor var här,
253
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- om hon inte var död...
- Nan... sluta, snälla.
254
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Men hon kan hjälpa.
255
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Du såg vad som hände igår.
256
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Ingen ska behöva genomlida det.
257
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Men jag har gjort miljoner misstag.
258
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Jag är så ledsen.
259
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
Och de misstagen ska ta slut. Det ska de.
260
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Men till dess...
261
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
...är inte din biologiska mor tillgänglig.
262
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
I så fall vittnar jag.
263
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
Annabel...
264
00:20:42,618 --> 00:20:44,702
...de behöver inga fler skäl
att skriva om dig.
265
00:20:44,703 --> 00:20:46,495
Jag bad dig att inte ens komma.
266
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
Men är inte jag levande bevis?
267
00:20:49,249 --> 00:20:52,793
Och att vara den mest berömda oäktingen
i New York måste ha några fördelar.
268
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
Jag har inget att dölja.
Jag gör det gärna.
269
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Det finns ingen annan.
270
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
Där har vi honom.
271
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Hej.
272
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Alltså, Romeo, efter idag,
273
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
kan vi kanske börja
planera för gladare händelser?
274
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Jag måste tyvärr vara uppriktig mot dig.
275
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
Det är inte troligt att bröllopet flyttas.
276
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Åh, Hector...
- Jag vet.
277
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
Det är inte likt mig att förlora en kamp.
278
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Jag hoppades så
att det vara ett tillfälligt hinder.
279
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
Nej. Hinder kan jag klara.
280
00:21:51,728 --> 00:21:54,064
Men faktum är helt enkelt...
281
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
...hur bisarrt det än kan verka...
282
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
...att Lizzy har ändrat sig.
283
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
Inga andra hinder.
284
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Hon är här.
285
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Jag är här inne ett tag, okej?
286
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Hej, låt mig visa dig...
287
00:22:41,153 --> 00:22:43,779
Mina damer och herrar.
288
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
Välkomna till Barton House School.
289
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Idag samlas vi
för att fira och hedra minnet
290
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
av en av skolans alumner,
lord Richard Marable.
291
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Lilla Nan.
292
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Nåja...
293
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
...inte så liten längre.
294
00:23:10,641 --> 00:23:14,393
Jag var omgiven av folk i baren
igår kväll som sa hur fin du såg ut.
295
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
Och så engelsk.
296
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
Hur behandlar din hertig dig?
297
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
Så bra, va?
298
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
Och din syster?
299
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Hon ville komma. För mammas skull.
300
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Självklart.
301
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan, jag...
302
00:23:40,003 --> 00:23:44,257
Jag vill att du ska förstå
att den här cirkusen...
303
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
Jag ville inte alls ha den.
304
00:23:47,427 --> 00:23:49,846
Jag vill ha allt som vanligt,
att din mor älskar mig.
305
00:23:49,847 --> 00:23:51,181
Att mina flickor ska kunna...
306
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
...se mig i ögonen.
307
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Det är allt jag nånsin velat.
308
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
Hur som helst.
309
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Alltså, jag förstår, Nan.
310
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Jag förstår varför du måste
göra det här för din mor.
311
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Jag är verkligen ledsen.
312
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Jag vill inte det här.
313
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Det är säkerligen en tröst
för lord Brightlingseas familj
314
00:24:50,032 --> 00:24:51,908
att han hedras här...
315
00:24:51,909 --> 00:24:53,160
...i sin alma mater.
316
00:24:56,079 --> 00:24:58,874
FJÄRDE MARKIS AV BRIGHTLINGSEA
1850 - 1879
317
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Gud kallade honom hem till himlen.
318
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Och nu en stund för stilla bön.
319
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Stanna där du...
320
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Ursäkta.
321
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita.
322
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
Det är väntat att du uppfostrar
ett barn som kräver ständig uppmärksamhet,
323
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
men åtminstone en av er
borde förstå hur man sörjer.
324
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
Hur vågar du diktera för mig
och min dotter hur man ska sörja?
325
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
Hur vågar du?
326
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
Richard hade avskytt det här.
327
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
Och säg inte att det är en tröst.
328
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
Det finns ingen tröst!
329
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
Dickys liv var ingen ful plakett
330
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
i en byggnad han avskydde.
331
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
Vår dotter är hans minnesmonument!
332
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
Och jag ska se till
att tala om för Minnie varje dag
333
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
att hennes far var en enastående,
stor man med ett stort hjärta...
334
00:26:12,030 --> 00:26:13,948
...som en sommar i New York
335
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
dansade ända till soluppgången...
336
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
...halvnaken på en musikestrad.
337
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
En sak till.
338
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Gud kallade inte Richard
tillbaka till himlen.
339
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Det var ingen Gud som gjorde detta.
340
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
341
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
342
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Okej, Minnie.
343
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Du har förstås rätt.
344
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Det var inte Gud
som gjorde detta mot Dick.
345
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Så vem var det? Vem beskyller du?
346
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
Vill du ha det här samtalet?
347
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Ja. Det vill jag, för jag...
348
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- Jag står inte ut längre, Conchita.
- Du står inte ut?
349
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Det var ju tråkigt att höra.
350
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Gissa varför jag inte kan se på dig?
351
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
För jag klandrar dig. Hur kan jag annat?
352
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
Alltså... jag klandrar dig inte
som tidningarna gör.
353
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
Det var inte din flykt till Italien
som fick din man att ta upp pistolen.
354
00:27:20,015 --> 00:27:21,891
Jag klandrar dig, för var gång jag ser dig
355
00:27:21,892 --> 00:27:24,186
påminns jag om vad som togs från mig.
356
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
Och jag klandrar dig för att du går på tå
kring mig och ler sorgset mot mig,
357
00:27:29,399 --> 00:27:30,900
och tror att jag vill gråta.
358
00:27:30,901 --> 00:27:33,236
Jag menar, Gud! Varför...
359
00:27:33,237 --> 00:27:35,030
Varför vill världen att jag ska gråta?
360
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
Jag klandrar dig
för att du behandlar mig som en änka,
361
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
när det är det
absolut sista jag vill vara!
362
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
Okej. Jag älskar dig.
363
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Jag älskar dig så, Conchita.
364
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Sluta.
365
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Jag kommer att vänta här
varje dag tills du är redo.
366
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
Petitionären kallar
hertiginnan av Tintagel.
367
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Ers nåd,
368
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
hur är er relation till er far?
369
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
När jag växte upp var han min hjälte.
370
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Han fick oss att skratta.
Han gav oss presenter.
371
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
Och nu?
372
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
Vad känner ni för honom nu?
373
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Skam.
374
00:28:47,769 --> 00:28:50,021
Man förstår inte sina föräldrar
och deras relation
375
00:28:50,022 --> 00:28:51,314
förrän man själv är vuxen,
376
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
och nu ser jag klart
hur han behandlar min mor.
377
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
Han säger att han avgudar henne.
378
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
Men vad han älskar
hos henne är hennes utseende.
379
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
Hur folk talar om henne.
Han gillar att visa upp henne.
380
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Det var min mor som uppfostrade mig
och min oskyldiga, orädda syster.
381
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
Och hon besvarade
hans otaliga äktenskapsbrott
382
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
endast med kärlek och vänlighet.
383
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Hon skyddade oss från
hans många möten med andra kvinnor.
384
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
Vilket pågick hela mitt liv.
385
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
Inklusive med kvinnan som födde mig.
386
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Ers nåd, bara för att vara tydlig,
387
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
vi hörde alla ryktena, men...
388
00:29:30,938 --> 00:29:32,438
Låt mig bekräfta dem.
389
00:29:32,439 --> 00:29:34,649
Jag vet säkert
att min far har varit otrogen,
390
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
för jag är en produkt
av ett av hans förhållanden.
391
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
Inga fler frågor, herr domare.
392
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
Ers höghet? Ers nåd?
393
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
Ers... hertiginnehet? Heter det så?
394
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
Jag läste att i England
gör man stor affär av er.
395
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Jag är hertiginna, om ni syftar på det.
396
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
Borde vi ha skaffat fram en tron?
397
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
Kanske en krona?
398
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
En liten bricka med gurksmörgåsar?
399
00:30:10,727 --> 00:30:12,395
Det var inget dåligt tal ni höll
400
00:30:12,396 --> 00:30:17,317
för att prisa en kvinna
som faktiskt inte är er mor.
401
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Men här i rätten är det fakta som gäller.
402
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
Verkliga bevis.
403
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
Har ni något som faktiskt bevisar
404
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
att ni inte är dotter
till Patricia St. George?
405
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
Ni är ju väldigt lika
till utseendet, eller hur?
406
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
Kan ni bevisa att hon inte födde er?
407
00:30:40,424 --> 00:30:42,800
Hon berättade det.
Det gjorde min far också.
408
00:30:42,801 --> 00:30:44,051
Ursäkta mig, hertiginnan.
409
00:30:44,052 --> 00:30:45,137
Vem är er far?
410
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
Överste Tracy St. George är min far.
411
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
Kan ni bevisa det?
412
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
Vi har ju bara ert ord för allt det här.
413
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
Vet ni vem er biologiska mor är?
Har ni ett namn?
414
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
Jag fick inte veta namnet. Nej.
415
00:31:19,421 --> 00:31:22,298
Överste St. George, vet ni säkert
416
00:31:22,299 --> 00:31:24,509
vem den här unga kvinnans födelsemor är?
417
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
Var ni där när hon föddes?
418
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
Nej. Det var jag inte.
419
00:31:30,349 --> 00:31:31,474
Jag vill gå längre,
420
00:31:31,475 --> 00:31:35,729
kan ni säga säkert vem hennes far är?
421
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
Nej.
422
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
Inget faderskapsbevis?
Ingen födelseattest?
423
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
Nej.
424
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
Nej, de förstördes.
425
00:31:56,542 --> 00:32:02,046
Då vet jag faktiskt inte vilken relevans
hertiginnan har i detta skilsmässofall
426
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
eller varför vi slösar med rättens tid.
427
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
Jag ville inte att du
skulle göra detta ensam.
428
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Så jag bara...
429
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
...ville finnas i närheten.
430
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Som vän.
431
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
Jaha, jag ska väl bara gå in dit och...
432
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Ställa en fråga.
- ...ställa en fråga.
433
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
Okej.
434
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
Din mor blir så lättad.
Vi har letat överallt efter dig.
435
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Har jag rätt? Är det du?
436
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
Vad mamma försökte säga
innan ni lämnade England?
437
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- Din mor vilar. Jag...
- Det handlar inte om henne.
438
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- Arthur kommer tillbaka från...
- Är du min mor?
439
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
Nå?
440
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Ja.
441
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Det är jag. Jag är din mor.
442
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
Det borde inte överraska mig
att du är en fegis.
443
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Du höll dig borta
hela mitt liv och kom inte nära.
444
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- Jag ville. Jag försökte...
- Jag struntar i
445
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
vad du ville. Varför vittnar du inte?
446
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
Efter allt mamma gjorde för dig,
uppfostrade mig, skyddade dig,
447
00:35:46,939 --> 00:35:48,648
så du kunde leva ditt liv obehindrat,
448
00:35:48,649 --> 00:35:51,108
och nu tänker du låta henne
möta allt det här ensam?
449
00:35:51,109 --> 00:35:53,236
Du är den enda människan i hela världen
450
00:35:53,237 --> 00:35:54,696
som kan göra skillnad.
451
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
Varför ska du klara dig undan allt ansvar?
452
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
Hur vågar du?
453
00:36:01,995 --> 00:36:06,165
- Du vet ingenting om mig.
- Nej. Det såg du till.
454
00:36:06,166 --> 00:36:08,125
Vilken rätt har du att slunga anklagelser?
455
00:36:08,126 --> 00:36:10,837
Som om du vet nåt alls om världen.
456
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Du växte upp på ett gods,
gifte dig med din hertig,
457
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
har aldrig frusit,
varit hungrig eller oälskad.
458
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- Du förstår mig inte.
- Varför?
459
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
För att du är så komplicerad?
460
00:36:21,265 --> 00:36:25,017
Jag har levt fan så mycket längre
och hårdare än du, Annabel.
461
00:36:25,018 --> 00:36:26,144
Det kan jag lova dig.
462
00:36:27,020 --> 00:36:28,688
Mina föräldrar var odugliga.
463
00:36:28,689 --> 00:36:30,440
Min syster övergav mig.
464
00:36:31,400 --> 00:36:33,442
Jag behandlades som en hora
av min systers man
465
00:36:33,443 --> 00:36:35,487
och senare av många andra kvinnors makar.
466
00:36:36,905 --> 00:36:39,198
Och det enda som jag möjligen
467
00:36:39,199 --> 00:36:41,367
kunde få ovillkorlig kärlek av, mitt barn,
468
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
togs från mig och lärdes att hata mig.
469
00:36:44,037 --> 00:36:45,913
Och så, när jag kom till en ålder
470
00:36:45,914 --> 00:36:48,457
där jag trodde att det var helt omöjligt,
471
00:36:48,458 --> 00:36:49,543
mötte jag en god man.
472
00:36:50,127 --> 00:36:52,753
Arthur älskar mig,
och han ger mig en chans
473
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
till det som alla tog för givet
för länge sen.
474
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
En familj. Ett liv.
475
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
Och bara så du vet,
Patti har förbjudit mig att vittna.
476
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Om jag vittnar...
477
00:37:07,060 --> 00:37:09,103
Nan, om mitt namn kommer ut,
478
00:37:09,104 --> 00:37:10,731
kommer dels Arthur att lämna mig
479
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
och mitt barn blir barn till en slampa
innan det ens har blivit fött.
480
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Det kan jag inte låta hända.
481
00:37:19,156 --> 00:37:20,907
Det vore ju en ny känsla för dig.
482
00:37:20,908 --> 00:37:22,451
Att sätta ditt barn främst.
483
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
Vad gjorde du nånsin för mig?
484
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Jag räddade dig från
att bli barn till en slampa.
485
00:38:00,030 --> 00:38:02,658
Vad är det där?
486
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Ta ut den där ur munnen, Freddie.
487
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
Vad är det där?
488
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Hej.
- Hej.
489
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Hej, Freddie.
490
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Jag tog med några kakor
för att be din mamma om ursäkt.
491
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
Nej...
492
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Titta vad hon gjorde.
493
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Jag har just haft
mitt första gräl med min mor.
494
00:39:08,432 --> 00:39:12,351
Ingen dålig bedrift att mista en far
495
00:39:12,352 --> 00:39:14,979
och vinna en mor på samma dag.
496
00:39:14,980 --> 00:39:17,982
Du kan göra allt, har jag jämt sagt.
497
00:39:17,983 --> 00:39:20,110
Och jag är stolt över dig.
Hur känner du dig?
498
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Annorlunda.
499
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Likadan. Jag får åtminstone några svar.
500
00:39:28,535 --> 00:39:30,536
Svar är bra. De är alltid bra.
501
00:39:30,537 --> 00:39:32,121
De är användbara.
502
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
Ja. De är användbara.
503
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Användbara liksom...
504
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
...tallrikar.
505
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- Tallrikar?
- Ja.
506
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
Är det det enda användbara
du kan komma på?
507
00:39:48,472 --> 00:39:50,264
Tallrikar är användbara. Verkligen.
508
00:39:50,265 --> 00:39:52,391
Annars skulle man få maten i knäet.
509
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
Det stämmer.
Jag antar att tallrikar är användbara.
510
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
Okej, då. Användbara som... händer.
511
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
Är händer användbara?
512
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
Händer är användbara.
513
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
Sa du det bara för att få hålla min hand?
514
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Ursäkta, är ni hertiginnan?
515
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- Nej, nej.
- Det är många som tror det.
516
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Och...
517
00:40:17,709 --> 00:40:19,752
...hon är mycket olyckligare än jag.
518
00:40:19,753 --> 00:40:21,755
Och klär sig mycket bättre.
519
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
Allt väl?
520
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Det är en sak jag tror att du bör veta.
521
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Kom in.
522
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Jinny trodde du var vaken.
523
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
Minnie är där nere och lägger
rostat bröd på Freddies huvud.
524
00:41:18,729 --> 00:41:20,438
De är så söta ihop.
525
00:41:20,439 --> 00:41:22,024
Vi är ju alla en familj nu.
526
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Jag ville bara visa dig den här.
527
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Jösses, Honoria. Så ful den är.
528
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Den var Dicks.
529
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
När han var liten.
530
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
Jag tänkte att Minnie kanske ville ha den.
531
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Tack. Jag älskar honom.
532
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
Jag menar det.
533
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Vi är en familj nu.
534
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
Du är Minnies favoritfaster.
535
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- Säg inget till de andra flickorna.
- Jag lovar.
536
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
Och du kommer alltid att ha ett hem här.
537
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Men du har systrar nu.
Och att ha systrar innebär
538
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
att man inte måste
klara mödrar på egen hand.
539
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
Jag lär inte hålla med henne. Nånsin.
540
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Men jag ska ta hand om henne,
så du kan leva lite.
541
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
Dick ville alltid att du
skulle vara fri från det här stället.
542
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Om han trodde på nån, så var det på dig.
543
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Tack, Conchita.
544
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Tack.
545
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Jag fann även det här.
546
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
Från Dick. Sommaren han var i New York.
547
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Du borde läsa det.
548
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Tack.
549
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
<i>Kära Honoria.</i>
550
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
<i>Jag har mött en fantastisk kvinna.</i>
551
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
<i>Conchita Closson skiljer sig
lika mycket från vår familj</i>
552
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
<i>som en cirkus skiljer sig
från ett bibliotek.</i>
553
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
<i>Jag tänker mig att du kommer
finna henne både mystifierande</i>
554
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
<i>och ärligt talat lite skrämmande.</i>
555
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
<i>Jag träffade henne först
i Madison Square Ballrooms.</i>
556
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
<i>Hon kastade tillbaka huvudet och skrattade</i>
557
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
<i>som om inget i världen
hade varit så roligt.</i>
558
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
<i>Så frimodig. Så orädd.</i>
559
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
<i>Honoria, hon får mig att känna
som om solen har gått upp.</i>
560
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
<i>Conchita är strålande.</i>
561
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
<i>När hon dansar, ser världen på.</i>
562
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
<i>Och när hon ser på mig är det
som om jag har sprungit nedför ett berg.</i>
563
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
<i>Jag är helt säker på att jag
kommer älska Conchita hela livet.</i>
564
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
<i>Och om mitt liv skulle ta slut imorgon,</i>
565
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
<i>skulle jag dö yr och upplyft.</i>
566
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
<i>Att ha solat sig i
hennes härliga och stilla ljus...</i>
567
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
<i>...att ha hållit hennes hand.</i>
568
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
<i>Hälsa till hundarna från mig.</i>
569
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
<i>Kram, Dick.</i>
570
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Jag glömmer väl huvudet snart.
571
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
Tänk om jag hade uppfostrat dig?
572
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Hade vi haft såna gräl varje kväll?
573
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Värre.
574
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Det hade varit en katastrof.
575
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
Hade jag förstört dig
eller fått ordning på dig med stränghet?
576
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
Jag var inte redo
att bli den mor du förtjänade.
577
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Jag var bara en flicka.
578
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
Jag kan inte förklara varför
det smärtade så, och så oväntat,
579
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
att du ska få ett barn.
580
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
Är det för att du har
ett mänskligt hjärta och själ?
581
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Äntligen klar. Kommer Arthur?
582
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
Han... Han var osäker.
583
00:46:01,011 --> 00:46:02,386
Jag borde ha kommit tidigare.
584
00:46:02,387 --> 00:46:03,722
Men du var för upptagen?
585
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- Med Reede Robinson?
- Nej.
586
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Jag var rädd.
587
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Jag har många saker att be om ursäkt för.
588
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
Och...
589
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- ...du kommer väl aldrig att förlåta mig...
- Är det nog att be om ursäkt?
590
00:46:19,446 --> 00:46:21,822
Utan din inblandning
hade Nan försvunnit med Guy
591
00:46:21,823 --> 00:46:23,866
före bröllopet och, ja,
jag hade blivit knäckt.
592
00:46:23,867 --> 00:46:26,203
Men jag hade varit fri
att läkas och älska igen.
593
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
Och nu älskar jag Lizzy Elmsworth.
Visste du det?
594
00:46:30,874 --> 00:46:31,958
Och hon älskar mig.
595
00:46:31,959 --> 00:46:34,377
Elizabeth? Hectors Elizabeth?
596
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
Nej.
597
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
Min Elizabeth. Min Lizzy.
598
00:46:39,508 --> 00:46:41,509
Som jag kunde ägnat
livet åt att göra lycklig,
599
00:46:41,510 --> 00:46:43,303
om inte du hade lagt dig i.
600
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
Varför tog du honom inte?
601
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
Varför gick du inte
till Reede när far dog?
602
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
För då hade jag en annan man.
603
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Du.
604
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
Och du var allt som spelade roll.
605
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Jag har saknat dig.
606
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Och jag dig.
607
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Såja. Ge plats.
608
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
{\an8}ST GEORGE-FALLET:
DOM VÄNTAS IDAG.
609
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Vet du, jag kan få allt...
610
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
...det här att försvinna, Patti.
611
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Vi kan båda gå ut härifrån
och allt detta... är glömt.
612
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- Stå upp.
- Du vinner inte.
613
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
Jag kanske inte beviljas skilsmässa,
614
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
men varje gång
en kvinna motstår dina närmanden
615
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
eller en fru står upp för sin rätt
eller en älskarinna lämnar dig,
616
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
har jag vunnit.
617
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Varsågoda och sitt.
618
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Då inga fler bevis har lagts fram,
619
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- börjar jag min summering...
- Herr domare.
620
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
Petitionären vill kalla ett sista vittne.
621
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Jag är mrs Eleanor Brookes.
622
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
Yngre syster till Patti St. George.
623
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
Och jag vet att hennes man var otrogen...
624
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
...för jag är Nans biologiska mor.
625
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Ordning. Ordning i rättssalen.
626
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Jag begär ordning i rättssalen.
627
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
14 MARS 1859
LILLA NELL
628
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
Inte bara brev,
skrivna och undertecknade av Tracy,
629
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
som beskriver vad vi gjorde.
630
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
Även kvitton, hotellräkningar.
631
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
Vad mer behöver ni?
632
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
Underbart!
633
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- Mrs George! Titta hitåt!
- Tack.
634
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Tack.
635
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Väl turnerat, Patti.
636
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Väl turnerat.
637
00:50:51,134 --> 00:50:52,677
Så ni gjorde gemensam sak?
638
00:50:52,678 --> 00:50:54,428
Så bra för er.
639
00:50:54,429 --> 00:50:56,514
Men vänta er inte
att få en enda cent av mig,
640
00:50:56,515 --> 00:50:57,890
ännu mindre träffa mig.
641
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Vi får försöka uthärda den smärtan.
642
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Du är otrolig.
643
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
Så vad vill du göra nu?
644
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Prata med dig. Kanske hela natten.
645
00:51:21,248 --> 00:51:24,167
- Och sen vill jag förstås träffa Jinny.
- Självklart.
646
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
Åh, Guy!
647
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
Där har vi dig. Tack.
648
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
Du tog hand om båda mina flickor.
649
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Där har vi dig.
650
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
Kan du ordna lite te?
651
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
Nej.
652
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
Nej, det kan jag inte. Beklagar.
653
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
Faktiskt beklagar jag det inte.
654
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
Jag kan inte ordna te åt dig,
för jag ska åka till Frankrike.
655
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- Var inte larvig, Honoria.
- Det är jag inte.
656
00:52:49,795 --> 00:52:51,963
Jag är nästan aldrig larvig.
Det är nog problemet.
657
00:52:51,964 --> 00:52:53,841
Eller i alla fall ett av dem.
658
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Jag skulle vilja vara tokig.
Och impulsiv. Och modig.
659
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
Och mer än nåt annat
önskar jag att Richard fanns kvar.
660
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
Jag vet att du vill det också.
Jag är ledsen för det.
661
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
Men vad jag inte är ledsen för
är att jag vill leva mitt liv.
662
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
Jag kan inte be om ursäkt hela livet, mor.
663
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Jag skulle vilja vara tokig
och impulsiv och orädd ett tag.
664
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Jaha, lycka till med det.
665
00:53:16,363 --> 00:53:18,781
Vi ses nog om några timmar
666
00:53:18,782 --> 00:53:21,909
när du har blivit rädd och ändrat dig.
667
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
Jag kommer inte ändra mig.
668
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
Jag är inte samma person som jag var.
669
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
Och vem vet, i framtiden
kanske jag är en helt annorlunda person.
670
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Jag kanske överraskar dig, mor.
671
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, du har nog aldrig
överraskat mig i hela ditt liv.
672
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Ta ett kort.
- Okej.
673
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
Sluta angripa mig!
674
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Jag älskar er.
675
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- För det är den enda systern du har.
- Har du tid en stund?
676
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
Vad är det här?
677
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
Jag kan inte tro...
678
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
Vänta, visste ni? Vänta, Mabel...
679
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
Nej, sluta.
680
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Jag åker nog till Frankrike nu.
681
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Jag är så stolt över dig.
682
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Det har jämt funnits
mitt framför näsan på er.
683
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel.
684
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
Överfarten tog en hel evighet.
685
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
Tror du att Freddie är vaken
när vi kommer fram?
686
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Om han sover har Jinny
nog inget emot att jag väcker honom.
687
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Annars gör jag det.
688
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Freddie har växt.
689
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Han växer så fort.
690
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
Vet du, Jinny var likadan.
691
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Jösses. De är här!
692
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Hej, Mabel.
- Nan!
693
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Välkommen hem.
- Tack!
694
00:55:08,392 --> 00:55:09,726
Hej!
695
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
696
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
Vems är det här?
697
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
Lizzys.
698
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Hon har letat högt och lågt
efter det andra.
699
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
Nan, så skönt att ha dig hemma igen.
700
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Ursäkta.
701
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan.
702
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Det här är Paloma.
703
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Jag är Guys fru.
704
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
Undertexter: Bengt-Ove Andersson
704
00:57:24,305 --> 00:58:24,356
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-