"Sword Snow Stride" Episode #1.10
ID | 13204551 |
---|---|
Movie Name | "Sword Snow Stride" Episode #1.10 |
Release Name | Sword.Snow.Stride.(2021).EP10.2160P.WEB-DL.H265.AAC-LeagueWEB |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | English |
IMDB ID | 19513042 |
Format | srt |
1
00:00:00,440 --> 00:00:01,790
<i>[ A Zhao warrior donned a braided hat, his scimitar gleamed like frost and snow. ]</i>
2
00:00:01,790 --> 00:00:03,130
<i>[ His white steed clad in a silver saddle, as quick as fleeting light it galloped away. ]</i>
3
00:00:03,140 --> 00:00:06,370
<i>[ Within ten steps and one foe falls, within a thousand miles and none can halt. ]</i>
4
00:00:06,380 --> 00:00:12,170
<i>[ When the deed is done, to a life of anonymity he returns. ]</i>
5
00:00:19,910 --> 00:00:30,010
<i> Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki.com</i>
6
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
7
00:01:24,900 --> 00:01:30,000
<i>[ Sword Snow Stride ]
[ Season 1 ]</i>
8
00:01:30,050 --> 00:01:33,550
<i>[ Episode 10 ]</i>
9
00:01:35,200 --> 00:01:37,000
Your Highness?
10
00:01:37,000 --> 00:01:38,400
Your Highness!
11
00:01:40,400 --> 00:01:43,200
How did you do it last time? Show me again.
12
00:01:44,400 --> 00:01:46,300
Just do it.
13
00:02:10,600 --> 00:02:12,700
The blade drew out a circle.
14
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
So it basically still comes down to the principle of Wuji.
15
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
You understood after just seeing it twice.
16
00:02:23,600 --> 00:02:25,800
On the technique side,
17
00:02:25,800 --> 00:02:28,300
it's about receiving and shedding force.
18
00:02:29,100 --> 00:02:30,800
That is the case.
19
00:02:31,900 --> 00:02:33,900
Let me ponder this further.
20
00:02:55,600 --> 00:03:03,400
♫ <i>Having reached that point on this endless road,
dismissing things with a wave of the hand…</i> ♫
21
00:03:03,400 --> 00:03:10,200
♫ <i>Any remaining regrets are swapped out quickly for a smile.</i> ♫
22
00:03:10,200 --> 00:03:18,200
♫ <i>The endless grievances have been thrown over,
smiling and traveling the meadows, laughing as if in a foolish dream...</i> ♫
23
00:03:18,200 --> 00:03:24,800
♫ <i>Carefree and entirely unfettered,
drifting slowly through the mountains and rivers...</i> ♫
24
00:03:24,800 --> 00:03:32,200
♫ <i>One flower surviving amidst the snow,
traveling for a lifetime in this fashion.</i> ♫
25
00:03:32,200 --> 00:03:39,500
♫ <i>The heavy and light cavalrymen sing their praises,
the measure of this courage is more than endless mountains.</i> ♫
26
00:03:39,500 --> 00:03:47,600
♫ <i>Moving through hardships to share a cup of wine,
completely cutting off the secular world,</i> ♫
27
00:03:47,600 --> 00:03:54,500
♫ <i>With each passing winter, the fine black hair grows more snowy white</i> ♫
28
00:03:57,900 --> 00:04:05,200
♫ <i>Always singing as they walk amidst the snow</i> ♫
29
00:04:05,200 --> 00:04:12,600
♫ <i>Letting love and hate both disperse with the wind,
neither wished for nor sought,</i> ♫
30
00:04:12,600 --> 00:04:20,800
♫ <i>At a ferry crossing in some faraway place,
a single man with only his horse for company,</i> ♫
31
00:04:20,800 --> 00:04:28,000
♫ <i>So magnificent is their heart for the country</i> ♫
32
00:04:28,000 --> 00:04:38,000
♫ <i>Leaving behind forever the red pavilion, in the misty rain.</i> ♫
33
00:04:53,000 --> 00:04:55,200
You didn't pass out today.
34
00:05:02,800 --> 00:05:04,600
Is this cucumber ripe yet?
35
00:05:04,600 --> 00:05:06,100
Don't touch it.
36
00:05:07,800 --> 00:05:09,300
It's not ripe?
37
00:05:10,200 --> 00:05:12,100
This is my vegetable garden.
38
00:05:12,100 --> 00:05:14,900
If you plant vegetables but don't let anyone eat them, what's the point?
39
00:05:14,900 --> 00:05:16,800
I want to.
40
00:05:25,400 --> 00:05:27,000
I don't believe
41
00:05:27,000 --> 00:05:30,100
that you can guard this garden 24 hours a day.
42
00:05:33,300 --> 00:05:34,800
I was just kidding with you.
43
00:05:34,800 --> 00:05:38,400
I am the prince of Beiliang, why would I steal your vegetables?
44
00:05:38,400 --> 00:05:40,800
What won't you do?
45
00:05:43,600 --> 00:05:44,800
It's still early.
46
00:05:44,800 --> 00:05:46,800
I'll go practice some more.
47
00:05:49,500 --> 00:05:51,000
Sweet potatoes?
48
00:05:52,100 --> 00:05:55,600
I don't know why, but they got mixed into my garden.
49
00:05:55,600 --> 00:05:57,100
I don't want them.
50
00:05:57,100 --> 00:05:59,200
Take them with you.
51
00:06:09,600 --> 00:06:10,600
Just go.
52
00:06:10,600 --> 00:06:12,600
Stop bothering me.
53
00:06:22,600 --> 00:06:25,000
What are you doing?
54
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
This is a good way to hone the dexterity and hand strength.
55
00:06:29,200 --> 00:06:31,000
How interesting.
56
00:06:35,300 --> 00:06:37,300
Your Highness,
57
00:06:37,300 --> 00:06:41,500
Miss Jiang Ni watches over her garden like a sentry.
58
00:06:41,500 --> 00:06:45,200
Did you steal these sweet potatoes?
59
00:06:45,200 --> 00:06:49,100
I'm worried she might have your head for this.
60
00:06:50,000 --> 00:06:53,400
Who on Mount Wudang would dare touch her vegetable garden?
61
00:06:55,000 --> 00:06:58,200
So why does Miss Jiang Ni like her vegetable garden so much?
62
00:06:59,600 --> 00:07:01,600
Perhaps it's because since she was little,
63
00:07:01,600 --> 00:07:05,100
she's never had anything that truly belongs to her.
64
00:07:55,200 --> 00:07:57,200
Where is Xu Fengnian?
65
00:08:03,000 --> 00:08:05,100
I asked you a question.
66
00:08:05,800 --> 00:08:08,700
Where are Xu Fengnian and his brother?
67
00:08:11,800 --> 00:08:14,400
Can this servant not understand proper speech?
68
00:08:16,200 --> 00:08:18,400
Don't step on my vegetables!
69
00:08:18,400 --> 00:08:20,600
- How dare you?
-Wait.
70
00:08:23,400 --> 00:08:25,000
Why did you push me?
71
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
You stomped on my vegetables.
72
00:08:27,000 --> 00:08:28,600
You pushed me for these plants?
73
00:08:28,600 --> 00:08:29,700
These are mine!
74
00:08:29,700 --> 00:08:30,800
Insolence.
75
00:08:30,800 --> 00:08:32,500
Let me teach her a lesson!
76
00:08:32,500 --> 00:08:34,800
Beating a servant has no glory.
77
00:08:34,800 --> 00:08:36,400
I'll give you a chance.
78
00:08:36,400 --> 00:08:38,400
Apologize while you can.
79
00:08:38,400 --> 00:08:40,900
You first trampled my garden.
80
00:08:40,900 --> 00:08:42,800
Wreck her garden.
81
00:08:42,800 --> 00:08:44,300
Yes! Hurry up!
82
00:08:44,300 --> 00:08:45,800
Yes.
83
00:09:03,400 --> 00:09:05,600
I shall wash the dirt off for you later.
84
00:09:05,600 --> 00:09:07,400
Don't bother.
85
00:09:07,400 --> 00:09:08,800
Burn it.
86
00:09:08,800 --> 00:09:10,200
Yes.
87
00:09:17,400 --> 00:09:21,800
Your roasted sweet potatoes are so much worse than Lao Huang's.
88
00:09:26,600 --> 00:09:28,000
Your Highness.
89
00:09:28,800 --> 00:09:31,300
Are you training just to fight at Wudi City?
90
00:09:35,700 --> 00:09:38,200
Even you think it's impossible.
91
00:09:38,200 --> 00:09:40,300
Is it really impossible?
92
00:09:43,600 --> 00:09:45,800
I just started my training
93
00:09:45,800 --> 00:09:48,400
while Wang Xianzhi already has no match.
94
00:09:50,800 --> 00:09:52,600
What should I do then?
95
00:09:52,600 --> 00:09:55,800
I haven't even started practicing martial arts.
96
00:09:55,800 --> 00:09:58,400
What does this have to do with you?
97
00:10:02,800 --> 00:10:05,500
Because I am the best in the world.
98
00:10:08,400 --> 00:10:10,000
You?
99
00:10:10,000 --> 00:10:11,600
Best in the world?
100
00:10:12,400 --> 00:10:13,900
Yes.
101
00:10:13,900 --> 00:10:16,800
I certainly am.
102
00:10:16,800 --> 00:10:19,500
When does your training start?
103
00:10:21,700 --> 00:10:23,400
I don't plan to.
104
00:10:24,400 --> 00:10:26,800
But you want to be the best in the world?
105
00:10:28,000 --> 00:10:30,300
I promised the chief
106
00:10:30,300 --> 00:10:33,800
if I don't become the world's best, I won't leave the mountain.
107
00:10:34,900 --> 00:10:37,200
But I must leave eventually.
108
00:10:38,800 --> 00:10:41,600
Did it cross your mind
109
00:10:41,600 --> 00:10:43,800
that it was impossible?
110
00:10:43,800 --> 00:10:45,600
I believe in myself.
111
00:10:46,400 --> 00:10:48,800
Therefore, Your Highness must believe in yourself.
112
00:10:48,800 --> 00:10:51,200
You can definitely reach Wudi City
113
00:10:51,200 --> 00:10:53,400
and retrieve the sword scabbard.
114
00:10:58,800 --> 00:11:01,900
We sound like two lunatics having a conversation.
115
00:11:08,600 --> 00:11:10,800
If you don't believe in yourself,
116
00:11:11,800 --> 00:11:14,000
what else is there to believe?
117
00:11:16,300 --> 00:11:17,800
Xu Fengnian!
118
00:11:19,600 --> 00:11:22,400
You will reach Wudi City one day!
119
00:11:28,100 --> 00:11:29,600
Okay.
120
00:11:30,800 --> 00:11:32,800
Hong Xixiang!
121
00:11:32,800 --> 00:11:35,400
I will wait for the day you're the best in the world!
122
00:11:51,100 --> 00:11:52,600
It's all done.
123
00:11:53,800 --> 00:11:55,400
Apologize.
124
00:12:08,800 --> 00:12:10,400
Are you going to cry?
125
00:12:11,700 --> 00:12:13,800
Your tears won't save you.
126
00:12:18,600 --> 00:12:21,200
- Insolence!
- Stand down!
127
00:12:21,200 --> 00:12:24,800
I've always known that tears are useless.
128
00:12:26,200 --> 00:12:27,700
Kneel.
129
00:12:33,400 --> 00:12:34,800
You dare to try and hit back!
130
00:12:34,800 --> 00:12:37,200
My lady, there is no need to fight her yourself.
131
00:12:37,200 --> 00:12:39,600
Don't stoop to her level.
132
00:12:39,600 --> 00:12:41,200
Slap her.
133
00:12:42,400 --> 00:12:44,400
Don't stop until she apologizes.
134
00:12:44,400 --> 00:12:46,400
Yes. Do it!
135
00:12:51,400 --> 00:12:53,200
It's Xu Fengnian.
136
00:12:58,000 --> 00:13:01,200
You must be the prince of Beiliang.
137
00:13:06,400 --> 00:13:08,400
A bunch of savages.
138
00:13:08,400 --> 00:13:10,400
Completely mannerless.
139
00:13:13,200 --> 00:13:14,700
Does it hurt?
140
00:13:14,700 --> 00:13:16,500
No.
141
00:13:16,500 --> 00:13:18,400
Did she bully you?
142
00:13:19,400 --> 00:13:22,200
She stepped on my vegetables, so I pushed her.
143
00:13:22,200 --> 00:13:25,400
She wrecked my garden, so I threw dirt at her.
144
00:13:25,400 --> 00:13:27,600
Except for this slap, everything else I've returned to her.
145
00:13:27,600 --> 00:13:29,700
She hasn't bested me.
146
00:13:31,400 --> 00:13:35,800
The great prince of Beiliang can't even control a servant.
147
00:13:35,800 --> 00:13:38,100
How disappointing.
148
00:13:58,200 --> 00:14:00,200
What is the meaning of this?
149
00:14:04,200 --> 00:14:05,400
Apologize.
150
00:14:05,400 --> 00:14:06,600
What did you say?
151
00:14:06,600 --> 00:14:09,000
Only I can pick on the girl behind me.
152
00:14:09,000 --> 00:14:11,600
You are not allowed to.
153
00:14:11,600 --> 00:14:13,000
What?
154
00:14:13,000 --> 00:14:16,400
Your Highness wants to start a fight before asking who we are?
155
00:14:16,400 --> 00:14:18,800
I don't care about the dogs I beat.
156
00:14:18,800 --> 00:14:20,800
Your Highness is quite mean with words.
157
00:14:20,800 --> 00:14:23,600
But I doubt you can put up a fight!
158
00:14:26,200 --> 00:14:27,400
Take him down!
159
00:14:27,400 --> 00:14:30,000
Just don't kill him.
160
00:14:37,800 --> 00:14:39,800
Sheathing your sword already?
161
00:14:44,200 --> 00:14:46,000
I thought he didn't know martial arts.
162
00:14:46,000 --> 00:14:47,400
Should have only just started training recently.
163
00:14:47,400 --> 00:14:49,760
He does seems to know his way around a blade.
164
00:14:49,760 --> 00:14:53,399
However, his life essence is still lacking.
165
00:14:55,400 --> 00:14:57,800
That move is all you know, right?
166
00:14:58,600 --> 00:15:01,200
Is this old fool your gigolo?
167
00:15:03,200 --> 00:15:04,000
Kill him!
168
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You asked for it.
169
00:15:27,600 --> 00:15:29,600
Hold your blade tightly.
170
00:15:30,800 --> 00:15:32,400
Who might you be?
171
00:15:32,400 --> 00:15:33,600
If you want to fight, let's fight.
172
00:15:33,600 --> 00:15:34,700
Who cares who I am?
173
00:15:34,700 --> 00:15:36,800
- You...
- Xu Fengnian.
174
00:15:36,800 --> 00:15:39,100
Do you know who I am?
175
00:15:40,400 --> 00:15:43,200
The Sui nation had unearthed two luminous pearls at Mount Tai.
176
00:15:43,200 --> 00:15:45,200
I have heard this story.
177
00:15:45,200 --> 00:15:48,600
Isn't that how Princess Suizhu got her name?
<i>[Sui is the name of the nation, "zhu" means pearls]</i>
178
00:15:50,400 --> 00:15:54,500
Since you know who I am, then kneel.
179
00:15:55,600 --> 00:15:57,800
You're the one who should kneel.
180
00:15:57,800 --> 00:16:00,200
Three years ago, we had a marriage arranged.
181
00:16:00,200 --> 00:16:03,800
Although I went out and about for three years and the wedding never happened,
182
00:16:03,800 --> 00:16:06,400
but you are still considered half my wife.
183
00:16:06,400 --> 00:16:07,400
Xu Fengnian!
184
00:16:07,400 --> 00:16:08,700
I'm a reasonable person.
185
00:16:08,700 --> 00:16:11,300
You don't have to kneel. Just apologize to the lady.
186
00:16:11,300 --> 00:16:14,300
You're asking me to apologize to a mere servant?
187
00:16:14,300 --> 00:16:16,100
Why should I?
188
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Sir, can you beat them?
189
00:16:19,800 --> 00:16:21,300
Of course.
190
00:16:24,600 --> 00:16:27,600
Because we can beat you!
191
00:16:32,600 --> 00:16:34,800
You mean to harm a princess of Liyang.
192
00:16:34,800 --> 00:16:37,200
- Eunuch Sun!
- Present!
193
00:16:37,200 --> 00:16:39,000
Take them down!
194
00:16:40,800 --> 00:16:42,400
Chief,
<i>[ Sanqing Hall ]</i>
195
00:16:42,400 --> 00:16:43,800
they have reached the mountainside.
196
00:16:43,800 --> 00:16:46,800
Are we really not going to do anything?
197
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
One is a Liyang princess and the other is the prince of Beiliang.
198
00:16:53,800 --> 00:16:57,000
Helping either of them will only bring us harm.
199
00:16:57,800 --> 00:17:02,900
After Mount Longhu declared war on us, many of our disciples have left.
200
00:17:02,900 --> 00:17:09,800
Chief, if we seek shelter with the royal family, then Mount Longhu won't dare to keep pressing us.
201
00:17:09,800 --> 00:17:11,500
Isn't it just a martial arts duel?
202
00:17:11,500 --> 00:17:16,300
The chief's Dahuangting may be enough to defeat the Celestial Masters.
203
00:17:16,300 --> 00:17:19,000
It's same whether we win or lose.
204
00:17:19,000 --> 00:17:20,800
What does that mean?
205
00:17:22,800 --> 00:17:25,600
Mount Longhu is just a façade.
206
00:17:25,600 --> 00:17:29,400
The one who wants to reorder the world's sects
207
00:17:29,400 --> 00:17:32,200
is the man on the imperial throne.
208
00:17:33,000 --> 00:17:35,200
If the capital can support Mount Longhu,
209
00:17:35,200 --> 00:17:38,400
they can tolerate Wudang too.
210
00:17:38,400 --> 00:17:41,400
In recent years, Mount Longhu has subsumed quite a few sects.
211
00:17:41,400 --> 00:17:44,700
They were all relocated to the capital.
212
00:17:44,700 --> 00:17:46,200
But if we do this,
213
00:17:46,200 --> 00:17:48,400
Wudang will be done for.
214
00:17:48,400 --> 00:17:50,900
At least we will be spared!
215
00:17:54,200 --> 00:17:56,000
What do you think?
216
00:17:58,800 --> 00:18:01,700
I can't go to the capital.
217
00:18:01,700 --> 00:18:03,400
Why?
218
00:18:03,400 --> 00:18:08,100
I made a vow. Before I become the best in the world, I won't leave the mountain.
219
00:18:08,100 --> 00:18:11,200
This isn't the time for jokes!
220
00:18:14,400 --> 00:18:16,400
Well said.
221
00:18:23,000 --> 00:18:26,600
Chief!
222
00:18:32,400 --> 00:18:34,800
Are you ready to apologize now?
223
00:18:36,400 --> 00:18:38,100
What is it that you want?
224
00:18:38,100 --> 00:18:40,000
Do you not understand human speech?
225
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
I told you to apologize.
226
00:18:42,800 --> 00:18:44,600
I don't need her apology.
227
00:18:44,600 --> 00:18:46,800
I just want my garden back.
228
00:18:46,800 --> 00:18:47,800
What?
229
00:18:47,800 --> 00:18:49,700
I want my garden back!
230
00:18:49,700 --> 00:18:51,200
Such insolence!
231
00:18:51,200 --> 00:18:52,400
Fine, no apologies needed.
232
00:18:52,400 --> 00:18:53,700
Pay for the damage.
233
00:18:53,700 --> 00:18:56,000
How much can that poor garden be worth?
234
00:18:56,000 --> 00:18:58,500
I say it's worth a thousand taels of gold.
235
00:18:59,300 --> 00:19:00,600
Fine.
236
00:19:00,600 --> 00:19:02,600
A thousand taels then.
237
00:19:02,600 --> 00:19:04,000
I'll send you the money later.
238
00:19:04,000 --> 00:19:05,400
Later?
239
00:19:05,400 --> 00:19:07,200
You trying to skip the tab?
240
00:19:08,200 --> 00:19:10,100
I don't have money with me.
241
00:19:11,200 --> 00:19:13,700
What are you holding?
242
00:19:18,000 --> 00:19:20,800
Is everyone else on Mount Wudang dead?
243
00:19:39,200 --> 00:19:41,200
Are you from Wudang?
244
00:19:43,100 --> 00:19:45,600
Chief of Wudang, Wang Chonglou.
245
00:19:45,600 --> 00:19:47,600
Greetings, Your Highness.
246
00:19:48,600 --> 00:19:51,400
I order Wudang to take action immediately.
247
00:19:51,400 --> 00:19:53,400
Arrest these three.
248
00:19:54,300 --> 00:19:56,000
I'm terribly sorry.
249
00:19:56,800 --> 00:20:00,800
We train to hone spirituality. We are not good martial artists.
250
00:20:01,700 --> 00:20:04,700
Mount Wudang wants to disobey a royal decree?
251
00:20:04,700 --> 00:20:07,200
We do not have the means to fight them.
252
00:20:07,200 --> 00:20:09,200
We have disappointed Your Highness.
253
00:20:09,200 --> 00:20:12,600
You're dooming your sect!
254
00:20:15,400 --> 00:20:17,600
I overheard your conversation
255
00:20:17,600 --> 00:20:21,400
with the prince about gold.
256
00:20:21,400 --> 00:20:24,000
Perhaps I could pay on your behalf first.
257
00:20:24,000 --> 00:20:28,400
We'd need a promissory note from the Princess with a fingerprint too.
258
00:20:30,200 --> 00:20:32,000
Very good.
259
00:20:32,000 --> 00:20:35,200
Wudang is trying to be Xu Fengnian's lapdog.
260
00:20:35,200 --> 00:20:38,000
Mind your tone when you're trying to take a loan.
261
00:20:44,100 --> 00:20:45,800
Take it.
262
00:20:51,600 --> 00:20:54,000
Each pearl is worth 500 taels.
263
00:20:56,500 --> 00:20:58,200
Fine, take both!
264
00:21:01,800 --> 00:21:04,000
Sir, please sheath your sword.
265
00:21:14,600 --> 00:21:16,200
I am useless.
266
00:21:16,200 --> 00:21:18,000
I have embarrassed Your Highness.
267
00:21:18,000 --> 00:21:19,800
It's not your fault.
268
00:21:20,600 --> 00:21:21,600
Is that enough?
269
00:21:21,600 --> 00:21:23,300
You'd have to ask her.
270
00:21:37,400 --> 00:21:39,600
I only want my garden back.
271
00:21:39,600 --> 00:21:41,700
Make it like it was before.
272
00:21:41,700 --> 00:21:44,200
This girl doesn't have a good eye.
273
00:21:44,200 --> 00:21:47,800
If you don't want those two pearls, how about you give them to me?
274
00:21:48,600 --> 00:21:50,000
You want them?
275
00:21:50,000 --> 00:21:51,800
Not a chance.
276
00:21:58,600 --> 00:22:00,900
You have no sense of finances.
277
00:22:00,900 --> 00:22:03,000
She is so wasteful.
278
00:22:03,000 --> 00:22:04,600
Xu Fengnian...
279
00:22:04,600 --> 00:22:06,800
Wang Chonglou...
280
00:22:06,800 --> 00:22:08,800
remember this day.
281
00:22:08,800 --> 00:22:10,800
Rebuild the garden.
282
00:22:10,800 --> 00:22:12,400
Get it done.
283
00:22:19,000 --> 00:22:20,900
Stop.
284
00:22:20,900 --> 00:22:22,500
What now?
285
00:22:23,700 --> 00:22:25,600
I thought about it,
286
00:22:25,600 --> 00:22:28,000
and your men are too filthy.
287
00:22:28,000 --> 00:22:30,600
I don't want them touching my vegetables.
288
00:22:30,600 --> 00:22:33,100
You are humiliating me.
289
00:22:34,400 --> 00:22:36,400
You gave me a slap,
290
00:22:36,400 --> 00:22:39,000
I returned it with humiliation.
291
00:22:39,000 --> 00:22:41,700
Consider us barely even.
292
00:22:42,700 --> 00:22:46,200
You... What more do you have to say?
293
00:22:46,200 --> 00:22:48,400
You may show yourself out.
294
00:22:50,800 --> 00:22:52,600
Where is Xu Longxiang?
295
00:22:52,600 --> 00:22:54,900
Are you here for my brother?
296
00:22:55,900 --> 00:22:58,400
Marrying me didn't work out, so you want to become my sister-in-law?
297
00:22:58,400 --> 00:23:00,500
Don't go overboard!
298
00:23:01,400 --> 00:23:04,400
My brother has been taken to Mount Longhu.
299
00:23:05,800 --> 00:23:07,800
If you don't believe me, ask the chief.
300
00:23:08,600 --> 00:23:10,700
I can verify, it's true.
301
00:23:15,200 --> 00:23:16,400
We're leaving.
302
00:23:16,400 --> 00:23:18,600
Yes, Your Highness.
303
00:23:18,600 --> 00:23:20,400
Let's go.
304
00:23:30,900 --> 00:23:32,400
Chief,
305
00:23:32,400 --> 00:23:34,800
you just ruffled the princess' feathers.
306
00:23:35,800 --> 00:23:39,000
Does Your Highness have the time for a conversation?
307
00:23:40,400 --> 00:23:42,400
In a moment.
308
00:23:42,400 --> 00:23:46,000
I will wait at the waterfall where you practice swordplay.
309
00:23:46,000 --> 00:23:47,600
I'll be right there.
310
00:23:52,200 --> 00:23:53,600
We're leaving immediately for Beiliang,
311
00:23:53,600 --> 00:23:56,000
so the Princess' henchmen won't cause you trouble.
312
00:23:56,000 --> 00:23:58,400
As if I'm scared of her.
313
00:24:13,900 --> 00:24:15,200
Are you still mad?
314
00:24:17,400 --> 00:24:19,200
I didn't provoke her.
315
00:24:19,200 --> 00:24:21,600
She stepped on my vegetables first.
316
00:24:22,800 --> 00:24:24,900
I know.
317
00:24:24,900 --> 00:24:26,200
She came here for you.
318
00:24:26,200 --> 00:24:28,000
I'm sorry for the trouble.
319
00:24:37,400 --> 00:24:39,800
Do you want me to help rebuild it?
320
00:24:41,600 --> 00:24:43,200
Forget it.
321
00:24:44,200 --> 00:24:46,200
This is my destiny.
322
00:24:46,200 --> 00:24:48,600
I just can't have anything.
323
00:24:48,600 --> 00:24:52,200
Even if I did, it would always end up like this.
324
00:24:52,200 --> 00:24:54,600
No one has that kind of destiny.
325
00:24:58,300 --> 00:25:00,100
My father's gone.
326
00:25:00,100 --> 00:25:02,100
My mother's gone.
327
00:25:02,100 --> 00:25:03,400
My home is gone.
328
00:25:03,400 --> 00:25:05,200
My country is gone!
329
00:25:06,800 --> 00:25:09,200
So, don't bother rebuilding it.
330
00:25:09,200 --> 00:25:11,200
I was born to have nothing.
331
00:25:11,200 --> 00:25:13,400
It's better if everything's ruined.
332
00:25:35,620 --> 00:25:39,380
Your Highness, it's because I was useless.
333
00:25:39,380 --> 00:25:41,580
It's my fault you were humiliated.
334
00:25:41,580 --> 00:25:43,459
Send some men to check
335
00:25:43,459 --> 00:25:46,319
if Xu Longxiang really went to Mount Longhu.
336
00:25:46,960 --> 00:25:49,560
Yes, Your Highness.
337
00:25:49,560 --> 00:25:51,760
What do you think about Xu Fengnian?
338
00:25:51,760 --> 00:25:55,680
Your Highness, I find him audacious.
339
00:25:55,680 --> 00:25:57,659
I don't care if he's audacious or not.
340
00:25:57,659 --> 00:26:00,240
What matters is if he's smart enough.
341
00:26:03,259 --> 00:26:05,719
He was astute during conversations.
342
00:26:05,719 --> 00:26:09,079
I doubt he is any sort of fool.
343
00:26:09,079 --> 00:26:11,300
I think it's the other way around.
344
00:26:11,300 --> 00:26:13,119
He is reckless and ignorant.
345
00:26:13,119 --> 00:26:15,740
He's a true fool.
346
00:26:15,740 --> 00:26:18,360
Your Highness, why do you
347
00:26:18,360 --> 00:26:20,899
think so little of him?
348
00:26:23,240 --> 00:26:26,472
There is much tension between the capital and Beiliang.
349
00:26:26,472 --> 00:26:28,890
On the surface, officers seem united.
350
00:26:28,890 --> 00:26:30,760
In reality...
351
00:26:30,760 --> 00:26:32,900
If Xu Fengnian was actually intelligent,
352
00:26:32,900 --> 00:26:35,450
he wouldn't have pointed out my identity.
353
00:26:35,450 --> 00:26:37,619
If things got out of control,
354
00:26:37,619 --> 00:26:40,599
it would be hard for both parties to salvage the situation.
355
00:26:43,159 --> 00:26:47,000
Your Highness provoked Xu Fengnian on purpose?
356
00:26:47,659 --> 00:26:49,040
We came to Wudang
357
00:26:49,040 --> 00:26:51,840
firstly for Xu Longxiang, and
358
00:26:51,840 --> 00:26:55,750
secondly, I wanted to see for myself what kind of a person he is.
359
00:26:56,460 --> 00:27:00,000
Do you really think I rushed here just to pick a fight with him?
360
00:27:00,680 --> 00:27:03,520
There should be records of
361
00:27:03,520 --> 00:27:06,259
Xe Fengnian's background and actions in the palace.
362
00:27:06,259 --> 00:27:08,679
Those are useless.
363
00:27:08,679 --> 00:27:11,020
Xu Xiao has to die eventually.
364
00:27:11,020 --> 00:27:13,180
Xu Fengnian's personality
365
00:27:13,180 --> 00:27:15,419
and how big of a threat he is to the royal family
366
00:27:15,419 --> 00:27:18,069
can only be known by meeting him in person.
367
00:27:19,160 --> 00:27:21,539
Originally, I prepared plenty of tricks up my sleeves,
368
00:27:21,539 --> 00:27:24,700
but a mere servant got him all fazed.
369
00:27:25,300 --> 00:27:27,919
If Beiliang is given to this kind of person,
370
00:27:27,919 --> 00:27:31,359
it will be the end of the line for the Xu family.
371
00:27:31,359 --> 00:27:33,999
Indeed, Your Highness.
372
00:27:58,359 --> 00:28:00,709
I think your destiny's not bad.
373
00:28:02,499 --> 00:28:05,149
Even though you've gone through great hardship,
374
00:28:05,149 --> 00:28:07,740
but you ended up as my servant.
375
00:28:07,740 --> 00:28:10,059
The worst is now behind you.
376
00:28:28,580 --> 00:28:30,540
That was a failed assassination attempt.
377
00:28:30,540 --> 00:28:31,860
Shouldn't you pay up?
378
00:28:31,860 --> 00:28:34,160
I was aiming at the floor!
379
00:28:34,739 --> 00:28:37,980
You've clearly lost your mind if you aimed at the floor.
380
00:28:40,680 --> 00:28:44,259
Yes. You're the brightest of us all.
381
00:28:44,259 --> 00:28:46,209
You provoked her deliberately
382
00:28:46,209 --> 00:28:52,279
so she would think of you as a reckless idiot with a temper.
383
00:29:09,540 --> 00:29:13,680
It was only a little bit on purpose.
384
00:29:14,820 --> 00:29:17,020
It was mostly because...
385
00:29:20,599 --> 00:29:22,299
I have a short temper.
386
00:29:26,900 --> 00:29:29,200
Then you really are an idiot.
387
00:29:29,960 --> 00:29:31,910
How about you then?
388
00:29:31,910 --> 00:29:35,119
You knew you were outnumbered but still argued head-on.
389
00:29:35,119 --> 00:29:36,900
Isn't that asking for trouble?
390
00:29:36,900 --> 00:29:41,339
The world is a harsh place, so I must be tough.
391
00:29:41,339 --> 00:29:45,000
You just made Princess Suizhu hate you to the bones.
392
00:29:45,620 --> 00:29:48,720
Compared to me, she hates you even more.
393
00:29:52,939 --> 00:29:55,339
Forget about her. Have a bite.
394
00:29:57,780 --> 00:30:00,999
Don't throw it away. It tastes pretty good.
395
00:30:14,459 --> 00:30:16,459
There are still some left.
396
00:30:23,100 --> 00:30:25,200
I hate both of them.
397
00:30:26,259 --> 00:30:28,699
I thought Your Highness was testing them on purpose.
398
00:30:28,699 --> 00:30:30,799
That still makes me mad.
399
00:30:30,799 --> 00:30:33,779
Xu Fengnian and that servant humiliated me like that.
400
00:30:33,779 --> 00:30:36,060
I can't just swallow it.
401
00:30:36,760 --> 00:30:39,240
But he is the prince of Beiliang.
402
00:30:39,240 --> 00:30:41,719
It'd be hard to make a move on him.
403
00:30:41,719 --> 00:30:43,770
It's not just Xu Fengnian,
404
00:30:43,770 --> 00:30:46,260
but also Wang Chonglou.
405
00:30:46,260 --> 00:30:48,359
Judging by the situation from earlier,
406
00:30:48,359 --> 00:30:51,209
Wudang has decided to side with Beiliang.
407
00:30:51,209 --> 00:30:53,619
With Beiliang backing them up,
408
00:30:53,619 --> 00:30:56,609
it won't be easy to challenge Wudang.
409
00:30:57,419 --> 00:31:00,760
Xu Xiao has never been friendly with the sects.
410
00:31:00,760 --> 00:31:04,839
I'm afraid Wang Chonglou is just wasting his time.
411
00:31:17,879 --> 00:31:20,619
Who is blocking our way?
412
00:31:27,739 --> 00:31:29,789
I am Hong Xixiang.
413
00:31:30,760 --> 00:31:32,893
Hong Xixiang?
414
00:31:32,893 --> 00:31:34,860
You are Wang Chonglou's little junior.
415
00:31:34,860 --> 00:31:36,693
Yes.
416
00:31:38,040 --> 00:31:40,290
Why are you blocking our way?
417
00:31:40,290 --> 00:31:42,990
Our chief refused to listen to reason.
418
00:31:42,990 --> 00:31:45,179
He wants to make the imperial court his enemy.
419
00:31:45,179 --> 00:31:49,080
My brethren and I will quell this rebellion.
420
00:31:50,559 --> 00:31:52,699
You are standing against your own chief.
421
00:31:52,699 --> 00:31:54,180
Not entirely.
422
00:31:54,180 --> 00:31:56,320
I just want to stay alive.
423
00:31:56,320 --> 00:32:00,250
I can't allow my senior to bring the sect down with him.
424
00:32:01,440 --> 00:32:03,919
Wang Chonglou has mastered Dahuangting.
425
00:32:03,919 --> 00:32:06,919
What can a petty Taoist do to stop him?
426
00:32:06,919 --> 00:32:08,979
Normally, I wouldn't be able to.
427
00:32:08,979 --> 00:32:10,760
But there is an opportunity today.
428
00:32:10,760 --> 00:32:14,360
I need both of you to come back with me.
429
00:32:23,340 --> 00:32:25,990
I appreciate your honorable support earlier, chief.
430
00:32:31,919 --> 00:32:34,969
I didn't do so out of honor but to bargain.
431
00:32:34,969 --> 00:32:37,440
When I spoke up for you then,
432
00:32:37,440 --> 00:32:40,240
it was a statement to the Princess
433
00:32:40,240 --> 00:32:43,960
that Wudang now serves under Beiliang.
434
00:32:45,060 --> 00:32:47,610
You could choose not to help either side.
435
00:32:49,720 --> 00:32:52,520
What does Your Highness think of the martial arts world?
436
00:32:55,720 --> 00:32:57,199
Free and unbound.
437
00:32:57,199 --> 00:32:59,060
One would wish for such a life.
438
00:32:59,060 --> 00:33:03,019
The martial arts world has never played a pivotal role in the world.
439
00:33:03,019 --> 00:33:06,769
The power struggle of the imperial court is the real undercurrent.
440
00:33:08,380 --> 00:33:11,330
It can bring great turmoil to our world.
441
00:33:12,300 --> 00:33:16,760
All the so-called martial arts sects are nothing but boats floating on a river.
442
00:33:16,760 --> 00:33:20,639
Without a solid foundation, those boats are at risk of sinking.
443
00:33:21,699 --> 00:33:27,000
The two greatest undercurrents right now are the capital and Beiliang.
444
00:33:27,000 --> 00:33:30,180
Wudang is at an impasse now.
445
00:33:30,180 --> 00:33:34,060
If we chose to side with no one because of hesitation,
446
00:33:34,060 --> 00:33:36,499
we would be consumed by the undercurrents.
447
00:33:36,499 --> 00:33:38,459
I think I get it now.
448
00:33:38,459 --> 00:33:41,359
Wudang wishes to serve under Beiliang.
449
00:33:42,019 --> 00:33:44,169
To save our own skin.
450
00:33:58,860 --> 00:34:02,200
It's your chief. What is he doing?
451
00:34:05,000 --> 00:34:08,939
Your Highness should know martial artists are divided into nine ranks.
452
00:34:08,939 --> 00:34:11,189
I've heard of it.
453
00:34:11,189 --> 00:34:13,859
The second to eighth ranks are not important.
454
00:34:13,859 --> 00:34:15,899
Let's focus on the first rank.
455
00:34:15,899 --> 00:34:17,500
Wang Xiangzhi must be a first-rank.
456
00:34:17,500 --> 00:34:19,233
Correct.
457
00:34:19,233 --> 00:34:23,800
But within the first rank, there are four phases.
458
00:34:23,800 --> 00:34:25,799
The first tier is known as the Jingang Phase.
459
00:34:25,799 --> 00:34:27,379
The Jingang Phase
<i>[T/N: "Jingang" means "steel"]</i>
460
00:34:27,379 --> 00:34:30,219
is when a martial artist becomes a true master of the art.
461
00:34:30,219 --> 00:34:33,369
One becomes a formidable foe and indestructible.
462
00:34:33,369 --> 00:34:37,559
The man who accompanied you up the mountain is in this phase.
463
00:34:38,680 --> 00:34:41,779
After the Jingang Phase is the Zhixuan Phase.
<i>[T/N: "Zhixuan" means "pointing towards mystic"]</i>
464
00:34:41,779 --> 00:34:44,160
It's an even more extraordinary state.
465
00:34:44,879 --> 00:34:48,129
Nine Swords Huang had once reached this phase.
466
00:34:48,129 --> 00:34:50,113
Lao Huang?
467
00:34:51,379 --> 00:34:53,619
You said he <i>once</i> was at this phase.
468
00:34:53,619 --> 00:34:56,380
During the battle at Wudi City, Nine Swords Huang's
469
00:34:56,380 --> 00:35:01,819
final attack with the Six Thousand Li completely reached Tianxiang Phase.
470
00:35:01,819 --> 00:35:03,399
That was already very impressive.
471
00:35:03,399 --> 00:35:05,519
Indeed.
472
00:35:05,519 --> 00:35:09,899
Only a handful of people have reached the Tianxiang Phase.
<i>[T/N: "Tianxiang" means "celestial form"]</i>
473
00:35:09,899 --> 00:35:12,179
Wang Xianzhi of Wudi City
474
00:35:12,179 --> 00:35:16,919
has remained in this phase for half his life.
475
00:35:16,919 --> 00:35:20,009
It's indeed an unfathomably high level.
476
00:35:20,009 --> 00:35:22,820
The first rank has four phases.
477
00:35:22,820 --> 00:35:26,619
Jingang, Zhixuan, and Tianxiang, this is only three phases.
478
00:35:26,619 --> 00:35:30,639
The final phase is known as Dixian.
<i>[T/N: "Dixian" means "earthly divine"]</i>
479
00:35:30,639 --> 00:35:34,739
However, this phase is only a legend.
480
00:35:34,739 --> 00:35:37,170
There's nothing further than that?
481
00:35:39,439 --> 00:35:42,200
Anyone above the first rank is known as Empyrean.
482
00:35:42,200 --> 00:35:44,350
How can one reach the Empyrean phase?
483
00:35:46,959 --> 00:35:50,800
The four phases are as vague as the void.
484
00:35:50,800 --> 00:35:53,750
I doubt I can see that far.
485
00:35:56,999 --> 00:36:00,352
Why are you specially telling me these things?
486
00:36:00,352 --> 00:36:03,420
I heard Your Highness wishes to reach Wudi City.
487
00:36:03,420 --> 00:36:07,299
Then, at minimum, you must reach Zhixuan Phase.
488
00:36:07,299 --> 00:36:09,560
You have the talent.
489
00:36:09,560 --> 00:36:12,060
It's just that you started late.
490
00:36:14,199 --> 00:36:15,559
It can't be helped.
491
00:36:15,559 --> 00:36:16,759
I'll just keep training.
492
00:36:19,240 --> 00:36:23,920
Wudang's Dahuangting may not be the most powerful technique,
493
00:36:24,899 --> 00:36:28,180
but it is truly unique.
494
00:36:28,879 --> 00:36:30,979
How so?
495
00:36:30,979 --> 00:36:35,119
Dahuangting can alter one's physique, you know that.
496
00:36:35,119 --> 00:36:40,459
Aside from that, what makes Dahuangting extraordinary
497
00:36:40,459 --> 00:36:43,699
is its ability to be gifted.
498
00:36:43,699 --> 00:36:45,313
Gift?
499
00:36:46,519 --> 00:36:51,100
One who has mastered Dahuangting can transfer their life essence
500
00:36:51,100 --> 00:36:53,840
to another.
501
00:36:55,099 --> 00:36:56,820
Transferring of life essence?
502
00:36:56,820 --> 00:37:00,040
If all of you master Dahuangting and transfer your life essence to one person,
503
00:37:00,040 --> 00:37:02,429
that person would be invincible.
504
00:37:03,099 --> 00:37:07,299
Your Highness, Dahuangting is incredibly difficult to master.
505
00:37:07,299 --> 00:37:10,900
These past few years, besides our chief himself,
506
00:37:10,900 --> 00:37:13,019
no one has mastered it.
507
00:37:13,579 --> 00:37:15,212
That's good then.
508
00:37:16,499 --> 00:37:18,619
And there is another demanding condition,
509
00:37:18,619 --> 00:37:22,600
that Dahuangting can only transfer life essence to someone whose life essence has been untouched.
510
00:37:22,600 --> 00:37:27,979
After the transfer, it's up to the heavens as to how much is absorbed.
511
00:37:27,979 --> 00:37:31,612
It's usually around 50-60%.
512
00:37:32,740 --> 00:37:35,580
You're transferring Dahuangting to me?
513
00:37:35,580 --> 00:37:38,559
Hold on. What will happen to you?
514
00:37:38,559 --> 00:37:41,540
Without my life essence,
515
00:37:41,540 --> 00:37:44,719
I will naturally soon meet my end.
516
00:37:46,499 --> 00:37:48,999
Are you crazy?
517
00:37:48,999 --> 00:37:51,039
I am very lucid.
518
00:37:51,039 --> 00:37:54,580
You would die just to help me? We barely know each other.
519
00:37:54,580 --> 00:37:56,990
It's not for you, it's for Wudang.
520
00:37:56,990 --> 00:38:00,760
I've made it clear. Serving under Beiliang
521
00:38:00,760 --> 00:38:03,620
is the only way for Wudang to survive.
522
00:38:04,139 --> 00:38:05,740
Xu Xiao will never agree.
523
00:38:05,740 --> 00:38:07,740
It doesn't matter.
524
00:38:08,919 --> 00:38:14,119
As long as people see me giving you my life essence, everyone will believe
525
00:38:14,119 --> 00:38:18,139
Wudang is now under Beiliang.
526
00:38:18,879 --> 00:38:21,129
Who's here to see it?
527
00:38:32,880 --> 00:38:36,180
Wang Chonglou is transferring his power to Xu Fengnian.
528
00:39:05,279 --> 00:39:07,999
Vibrant clouds shroud the nightfall,
529
00:39:07,999 --> 00:39:12,199
close your eyes and inspect your mind.
530
00:39:12,199 --> 00:39:15,960
Discover your true potential
531
00:39:15,960 --> 00:39:20,060
and see that Huangting is a prosperous find.
532
00:40:07,190 --> 00:40:08,970
<i>[ Funeral ]</i>
533
00:40:10,500 --> 00:40:13,220
<i>[ Young Xu Fengnian ]</i>
534
00:40:13,220 --> 00:40:14,853
Mother...
535
00:40:15,939 --> 00:40:18,039
Mother...
<i>[ Young Jiang Ni ]</i>
536
00:40:44,560 --> 00:40:48,160
Your mom died, she's not coming back.
537
00:40:49,579 --> 00:40:54,480
But you still have your father, your sisters, and your brother.
538
00:40:54,480 --> 00:40:55,992
I...
539
00:40:55,992 --> 00:40:59,160
I have no one.
540
00:41:03,220 --> 00:41:05,579
She will live on in your heart.
541
00:41:05,579 --> 00:41:07,600
She will watch over you.
542
00:41:07,600 --> 00:41:11,479
Wipe your tears, don't let her see you crying.
543
00:41:30,760 --> 00:41:32,793
<i>Fengnian...</i>
544
00:41:33,639 --> 00:41:35,472
<i>Fengnian...</i>
545
00:41:36,300 --> 00:41:38,400
<i>Fengnian...
[ Consort of Beiliang, Wu Su ]</i>
546
00:43:05,960 --> 00:43:14,810
<i> Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki.com</i>
547
00:43:14,810 --> 00:43:22,950
<i> 值此今生 My Momentary Life sung by Zheng Zhi</i>
548
00:43:22,950 --> 00:43:28,710
Original translation: deadliftdiva_548
549
00:45:11,320 --> 00:45:16,130
♫ <i>In the center of my heart, my growing sorrow</i> ♫
550
00:45:16,130 --> 00:45:20,760
♫ <i>Has been washed away by this splendid beginning.</i> ♫
551
00:45:20,760 --> 00:45:24,600
♫ <i>I’m going out at dawn, taking a gamble,</i> ♫
552
00:45:24,600 --> 00:45:29,950
♫ <i>Betting you will be there to meet me with your reply.</i> ♫
553
00:45:29,950 --> 00:45:34,720
♫ <i>Forgive me for this tragic ending,</i> ♫
554
00:45:34,720 --> 00:45:39,290
♫ <i>As you are moved to meet me in this misty moment</i> ♫
555
00:45:39,290 --> 00:45:43,030
♫ <i>Even though the thunder rolls and lightning flashes,</i> ♫
556
00:45:43,030 --> 00:45:47,380
♫ <i>Even if by this effort, I am left behind…</i> ♫
557
00:45:47,380 --> 00:45:52,250
♫ <i>My meeting with you will leave you in ruins</i> ♫
558
00:45:52,250 --> 00:45:56,880
♫ <i>Let you place in memory this final sad painting</i> ♫
559
00:45:56,880 --> 00:46:01,440
♫ <i>As the years pass, joined by innumerable glamorous paintings</i> ♫
560
00:46:01,440 --> 00:46:05,810
♫ <i>Who will bother to look at it again?</i> ♫
561
00:46:05,810 --> 00:46:10,380
♫ <i>My momentary life is already sufficient</i> ♫
562
00:46:10,380 --> 00:46:15,620
♫ <i>To give up all my possessions to sentimentally see it through</i> ♫
563
00:46:15,620 --> 00:46:19,870
♫ <i>I can again give you a lifetime’s worth of loving words</i> ♫
564
00:46:19,870 --> 00:46:24,350
♫ <i>To settle a world full of worries.</i> ♫
565
00:46:24,350 --> 00:46:28,920
♫ <i>My momentary life, throughout it, I’ll be nearby watching</i> ♫
566
00:46:28,920 --> 00:46:34,160
♫ <i>In case in these lovely surroundings you are secretly sorrowful</i> ♫
567
00:46:34,160 --> 00:46:38,440
♫ <i>If you regret this ending and want some way to start over again,</i> ♫
568
00:46:38,440 --> 00:46:43,650
♫ <i>Remember, you can still return to me.</i> ♫
568
00:46:44,305 --> 00:47:44,275