"Rick and Morty" Hot Rick
ID | 13204626 |
---|---|
Movie Name | "Rick and Morty" Hot Rick |
Release Name | Rick.and.Morty.S08E10.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 36329671 |
Format | srt |
1
00:00:05,090 --> 00:00:06,800
Ya.
2
00:00:06,884 --> 00:00:09,219
Ini menyenangkan.
3
00:00:09,303 --> 00:00:14,016
Baiklah, aku suka ini,
dan tak mau mengacaukan hal baik.
4
00:00:14,099 --> 00:00:16,727
- Apa? Mau mengakhiri semuanya?
- Justru sebaliknya.
5
00:00:17,144 --> 00:00:20,689
Keluargaku mengadakan
turnamen seremonial bodoh
6
00:00:20,772 --> 00:00:23,066
dan kau akan membuatnya
bisa ditoleransi.
7
00:00:23,567 --> 00:00:25,527
Aku tahu, kau tak bisa mendekat
8
00:00:25,611 --> 00:00:27,529
karena istrimu
yang meninggal 40 tahun lalu.
9
00:00:27,613 --> 00:00:30,741
Aku tahu. Ini bukan itu.
Ini barbeku dengan orang tuaku.
10
00:00:30,824 --> 00:00:32,492
Kau tak ingin lebih dekat dari ini.
11
00:00:32,576 --> 00:00:35,662
Aku akan menemukan sesuatu
yang tidak kusukai darimu atau bosan.
12
00:00:35,746 --> 00:00:37,122
Ini hanya pendamping. Apa?
13
00:00:37,206 --> 00:00:39,124
Kau tak pernah tak suka apa pun
tentang Diane?
14
00:00:39,208 --> 00:00:42,127
Aku tak punya banyak hal
untuk dikenang. Perangkat Omega.
15
00:00:42,211 --> 00:00:45,672
Alat yang diri jahatku gunakan
untuk menghapus Diane di mana-mana.
16
00:00:45,756 --> 00:00:47,007
Itu mengacaukan pikiran.
17
00:00:47,090 --> 00:00:49,509
Beth hanya berpikir dia ingat ibunya.
18
00:00:49,593 --> 00:00:51,428
Tunggu. Kenapa aku membicarakan ini?
19
00:00:51,511 --> 00:00:52,554
Apa kita bercinta lagi?
20
00:00:52,638 --> 00:00:54,181
Pakaian apa yang dipakai di sini?
21
00:00:54,264 --> 00:00:56,141
- Pakaian seks ini.
- Baiklah.
22
00:00:56,225 --> 00:00:59,311
<i>Selamat datang kembali</i>
<i>di </i>Kue atau Palsu, Edisi Selebritas.
23
00:00:59,394 --> 00:01:03,523
<i>- Kau butuh pisau, Pak Penusuk?</i>
<i>- Aku bawa sendiri.</i>
24
00:01:03,607 --> 00:01:05,734
Kau dari mana saja?
Masih buang air di tempat makanku?
25
00:01:05,817 --> 00:01:07,069
Diamlah, BA.
26
00:01:07,152 --> 00:01:08,737
Aku sudah kenal Anne Serangga
selama miliaran tahun
27
00:01:08,820 --> 00:01:10,280
sebelum kau mungkin diklona.
28
00:01:10,364 --> 00:01:13,033
Tenang. Ayah terlalu terpaku pada Ibu
untuk berkomitmen.
29
00:01:13,116 --> 00:01:14,243
Syukurlah.
30
00:01:14,326 --> 00:01:16,620
- Teruslah bersedih, Pak Tua.
- Baik, pertama, kau melewatkannya.
31
00:01:16,703 --> 00:01:18,205
Itu bayi asli, bukan kue.
32
00:01:18,288 --> 00:01:19,581
Pak Stabby dibatalkan sekarang.
33
00:01:19,665 --> 00:01:22,209
Kedua, kenapa kita menjatuhkan Rick?
34
00:01:22,292 --> 00:01:25,671
Dia ayah penyayang bagi keluarga kita
selama yang kuingat.
35
00:01:26,463 --> 00:01:27,464
Apa?
36
00:01:27,547 --> 00:01:29,883
Ingat dia di pernikahan kita
dan kelahiran Morty?
37
00:01:29,967 --> 00:01:32,970
Lalu saat dia menciptakan
selai kacang dan jeli. Rick hebat.
38
00:01:33,053 --> 00:01:34,054
Apa?
39
00:01:34,137 --> 00:01:36,265
Apa? Kalian tidak ingat ini?
40
00:01:38,600 --> 00:01:40,519
Kurasa aku tahu yang terjadi.
41
00:01:41,561 --> 00:01:44,106
Aku tidak suka
semua orang mengawasiku.
42
00:01:44,189 --> 00:01:45,482
Sudah kuduga.
43
00:01:45,565 --> 00:01:49,069
Hadirin, ini dia Rick Kenangan.
44
00:01:53,365 --> 00:01:56,451
Pertama, Sayang,
kau bisa melakukan ini.
45
00:01:56,535 --> 00:01:58,745
Dia sangat suportif.
46
00:01:58,829 --> 00:02:00,539
Bagaimana kami mendapatkan
versi dirimu yang ini?
47
00:02:00,622 --> 00:02:03,208
Dia hanya kenangan saat aku
paling bersemangat dan heroik.
48
00:02:03,292 --> 00:02:05,544
Dia menyelinap keluar
dari otak Birdperson dan ke otakku.
49
00:02:05,627 --> 00:02:07,337
Pasti tak sengaja dimasukkan ke Jerry
50
00:02:07,421 --> 00:02:09,089
saat bertukar otak musim lalu.
51
00:02:09,172 --> 00:02:10,757
Birdperson mengingatmu seksi.
52
00:02:10,841 --> 00:02:12,884
Aku masih seksi,
dan dia mengacaukan semuanya
53
00:02:12,968 --> 00:02:14,803
dengan menginvasi
semua nostalgia keluarga ini.
54
00:02:14,886 --> 00:02:17,264
Jerry pada dasarnya mengidap
kanker ingatan sekarang.
55
00:02:17,347 --> 00:02:18,849
- Kanker?
- Tapi dia memang
56
00:02:18,932 --> 00:02:19,933
bedebah kecil yang pintar.
57
00:02:20,017 --> 00:02:22,144
Lihatlah perkembangannya
dengan teknologi Springs dan Gears.
58
00:02:22,227 --> 00:02:25,355
Omong-omong, keajaiban hidup, Bung.
59
00:02:25,439 --> 00:02:27,149
Kalian akan berhasil.
60
00:02:27,232 --> 00:02:29,860
Sial.
61
00:02:29,943 --> 00:02:31,111
Bahkan jika aku tidak ada
untuk membantu.
62
00:02:31,194 --> 00:02:33,196
Gary, pegang kemudinya.
63
00:02:33,280 --> 00:02:36,491
Aku suka menghabiskan waktu
dengan kalian!
64
00:02:44,958 --> 00:02:46,793
Tenang, Kawan.
65
00:02:46,877 --> 00:02:49,379
- Santai.
<i>- Berengsek. Kau mengasingkanku.</i>
66
00:02:49,463 --> 00:02:50,589
Kau yang berengsek!
67
00:02:50,672 --> 00:02:51,798
Kau merusak otak Jerry.
68
00:02:51,882 --> 00:02:53,300
Dia menyukaiku sekarang.
Itu mengerikan.
69
00:02:53,383 --> 00:02:54,426
<i>Persetan kau, Bung!</i>
70
00:02:54,509 --> 00:02:56,261
<i>Kau punya keluarga yang indah.</i>
71
00:02:56,345 --> 00:02:58,055
Sungguh. Tenanglah.
72
00:02:58,138 --> 00:03:00,932
Kubangun otak peternakan semut ini
untuk memberi konsep tinggimu
73
00:03:01,016 --> 00:03:02,642
semua ruangan yang dibutuhkan.
74
00:03:02,726 --> 00:03:03,894
Nikmati keabadian.
75
00:03:03,977 --> 00:03:05,771
<i>Tempat ini payah. Kembalikan aku.</i>
76
00:03:07,272 --> 00:03:09,941
Jadi, kau tak menciptakan
selai kacang dan jeli.
77
00:03:10,025 --> 00:03:11,610
Dia hanya kenangan, Jerry.
78
00:03:14,488 --> 00:03:15,697
Setel ulang total.
Bagus seperti baru.
79
00:03:15,781 --> 00:03:17,657
Apa? Apa yang disetel ulang?
80
00:03:17,741 --> 00:03:21,161
Luar biasa kau bisa keluarkan
kenangan yang mengganggu seperti itu.
81
00:03:21,244 --> 00:03:23,663
Andai aku bisa mengeluarkan
kenangan semua mantanku yang payah
82
00:03:23,747 --> 00:03:25,499
terutama Peter Casey.
83
00:03:25,582 --> 00:03:28,460
Pria itu terlalu menyukai kadal.
84
00:03:32,798 --> 00:03:34,091
Persetan kau, Pak Tua!
85
00:03:34,174 --> 00:03:36,301
Apa? Kau terancam
oleh semangat mudaku?
86
00:03:36,385 --> 00:03:38,136
Kau tak punya semangat!
87
00:03:40,000 --> 00:03:46,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
88
00:04:00,784 --> 00:04:04,037
- Dia memang tampak kesepian.
- Ayah selalu bercinta.
89
00:04:04,121 --> 00:04:05,539
Dia bercinta dengan banyak hal
yang tak bisa kita pahami.
90
00:04:05,622 --> 00:04:08,083
- Kurangi bicara soal Ayah bercinta.
- Maaf.
91
00:05:16,026 --> 00:05:17,944
<i>Konfirmasi transfer.</i>
92
00:05:36,505 --> 00:05:39,007
"Rick, kau menghapus kenangan Diane
dari kepalamu.
93
00:05:39,090 --> 00:05:42,552
Kau melakukan ini agar lebih terbuka
secara emosional. Jangan padaku."
94
00:05:42,636 --> 00:05:46,014
Diane? Hei. Babi aneh.
95
00:05:49,976 --> 00:05:51,061
Ayah?
96
00:05:56,650 --> 00:05:57,943
MONITOR AKTIF
97
00:05:58,026 --> 00:05:59,361
Sial.
98
00:06:05,242 --> 00:06:06,618
Apa yang kau lakukan?
99
00:06:09,621 --> 00:06:12,749
Sayang, anak-anak, sarapan!
100
00:06:13,959 --> 00:06:15,335
Di sini kau rupanya.
101
00:06:15,418 --> 00:06:16,628
Di mana lagi aku berada?
102
00:06:19,297 --> 00:06:22,926
- Hei, SA, kau butuh kopi?
- Aku bisa minum teh.
103
00:06:23,009 --> 00:06:24,386
- Hai, Beth.
- Hai.
104
00:06:24,469 --> 00:06:26,555
Hei, Morty, Keluarga,
ini Serangga Anne.
105
00:06:26,638 --> 00:06:28,265
Jangan melongo.
Dia hanya menjemputku.
106
00:06:28,348 --> 00:06:29,641
- Ya. Benar.
- Hai, Serangga Anne.
107
00:06:29,724 --> 00:06:31,059
Maaf mengganggu sarapan.
108
00:06:31,142 --> 00:06:33,186
Rick meneleponku
dan mengatakan tawaran aneh
109
00:06:33,270 --> 00:06:35,772
tapi tawarannya hanya pergi
ke acara yang kuundang.
110
00:06:35,855 --> 00:06:38,108
Bukan perilaku Ayah yang biasa.
111
00:06:38,191 --> 00:06:39,276
Jangan bersikap aneh, Beth Angkasa.
112
00:06:39,359 --> 00:06:41,069
Aku menghapus ingatan
tentang ibumu dari kepalaku.
113
00:06:41,152 --> 00:06:42,237
Sekarang aku lebih terbuka
secara emosional.
114
00:06:42,320 --> 00:06:43,321
Apa?
115
00:06:43,405 --> 00:06:44,864
Kau mengeluarkan Ibu dari otakmu?
116
00:06:44,948 --> 00:06:47,701
- Kau mengeluarkan Ibu dari otakmu?
- Jangan bersikap aneh.
117
00:06:47,784 --> 00:06:50,328
Bukannya aku belum mencoba cara lain
untuk melanjutkan hidup.
118
00:06:50,412 --> 00:06:52,205
Aku mencoba hal baru. Ini berhasil.
119
00:06:52,289 --> 00:06:55,083
- Jangan berkomentar.
- Kurasa itu bagus.
120
00:06:55,166 --> 00:06:58,086
Kakek, sejak kapan kau
bilang "jangan berkomentar"?
121
00:07:02,632 --> 00:07:03,675
Ayah?
122
00:07:03,758 --> 00:07:05,302
Hei, Nak.
123
00:07:05,385 --> 00:07:08,054
- Mau ke mana?
- Aku akan keluar sebentar.
124
00:07:08,138 --> 00:07:09,222
Jangan menunggu.
125
00:07:11,224 --> 00:07:14,686
- Kenapa? Kenapa pergi?
- Urusan pekerjaan.
126
00:07:18,857 --> 00:07:20,275
Beth, putriku!
127
00:07:20,358 --> 00:07:23,695
Pekerjaannya di langit-langit.
Aku sudah kembali.
128
00:07:23,778 --> 00:07:26,239
- Kau di sini? Ini...
- Ini jauh lebih keren, bukan?
129
00:07:26,323 --> 00:07:28,491
Kita akan bersenang-senang
bersama, Sayang.
130
00:07:29,159 --> 00:07:30,201
Lalu kita selamatkan ibumu
131
00:07:30,285 --> 00:07:32,621
dari penjara ingatan
bawah tanah rahasia.
132
00:07:40,045 --> 00:07:41,838
Rick. Syukurlah itu sudah berakhir.
133
00:07:41,921 --> 00:07:43,923
Maaf kau terjebak dengan Paman Scoob.
134
00:07:44,007 --> 00:07:45,675
Kau tidak bilang
semua orang di sini keren.
135
00:07:45,759 --> 00:07:49,804
Mereka tidak keren.
Itu Bibi Bulgogi. Sangat jalang.
136
00:07:49,888 --> 00:07:52,974
Di sana ada Jack Poo,
mantan pacarku dari SMA.
137
00:07:53,058 --> 00:07:55,602
Kurasa dia mungkin
menatap lama sebelum itu, ya?
138
00:07:55,685 --> 00:07:58,605
Anne Serangga. Kau pergi
sebelum akhir spanduk diangkat.
139
00:07:58,688 --> 00:08:00,774
Kenapa kau pergi?
Apa aku membuatmu malu?
140
00:08:00,857 --> 00:08:02,150
Tidak di depan Paman Scoob
141
00:08:02,233 --> 00:08:05,320
- Sayang.
- Ibu, Ayah, ini Rick.
142
00:08:05,403 --> 00:08:08,156
Dia teman
dari masa-masa revolusioner awalku.
143
00:08:09,240 --> 00:08:10,617
- Manusia monyet.
- Gromflomite
144
00:08:10,700 --> 00:08:12,202
memberi kami, serangga, nama buruk.
145
00:08:12,285 --> 00:08:13,912
Budaya yang kejam.
146
00:08:13,995 --> 00:08:16,247
Kau sudah lama mengenal putriku, ya?
147
00:08:16,331 --> 00:08:17,874
Benar. Meski Anne Serangga dan aku
148
00:08:17,957 --> 00:08:19,626
baru bercinta selama beberapa bulan.
149
00:08:19,709 --> 00:08:21,127
Apa?
150
00:08:21,211 --> 00:08:24,214
- Kenapa kau bilang begitu?
- Aku membuka diri!
151
00:08:24,297 --> 00:08:26,257
Aku tak tahu spesiesmu
152
00:08:26,341 --> 00:08:28,635
punya duel kehormatan ritual
mengenai seks pranikah.
153
00:08:28,718 --> 00:08:29,719
Kau genius
154
00:08:29,803 --> 00:08:31,805
tapi tak mencari tahu apa pun
tentang budayaku?
155
00:08:31,888 --> 00:08:33,765
Aku mengeluarkan istriku
dari kepalaku.
156
00:08:33,848 --> 00:08:34,974
Aku melalui banyak hal!
157
00:08:35,058 --> 00:08:37,769
Ujian akan dilanjutkan
sampai salah satu dari kalian mati
158
00:08:37,852 --> 00:08:39,729
atau menerima kekalahan.
159
00:08:39,813 --> 00:08:43,692
Jika menyerah, kau mengakui
tak mampu mencintai dan berkomitmen
160
00:08:43,775 --> 00:08:48,405
hanya mampu melakukan
seks tak berarti dan tak terhormat.
161
00:08:49,072 --> 00:08:52,325
- Mulai!
- Tolong jangan bunuh Jack Poo.
162
00:08:52,409 --> 00:08:53,827
Lawan aku, Jalang!
163
00:08:59,582 --> 00:09:01,918
Ibumu akan berada
di area yang dilindungi.
164
00:09:02,001 --> 00:09:03,461
Kita butuh akses khusus.
165
00:09:03,545 --> 00:09:05,130
Kurasa Summer melakukan
tugas rumah untuk Rick.
166
00:09:05,213 --> 00:09:07,298
Dia seharusnya punya kartu akses
yang bisa kita pakai untuk...
167
00:09:08,133 --> 00:09:10,677
Itu lebih cepat. Bagus. Lagi.
168
00:09:10,760 --> 00:09:12,387
Sayang, ayo.
169
00:09:12,470 --> 00:09:14,013
Sial. Ibu datang menjemputku.
170
00:09:14,097 --> 00:09:15,265
Cepat, sebelum kau pergi.
171
00:09:15,348 --> 00:09:16,683
- Ibu terjebak di dalam kotak
- Ibu terjebak di dalam kotak
172
00:09:16,766 --> 00:09:17,767
- di subbasemen.
- di subbasemen.
173
00:09:17,851 --> 00:09:19,602
- Cuma aku yang bisa selamatkan.
- Cuma aku yang bisa selamatkan.
174
00:09:19,686 --> 00:09:21,730
- Ini cara kita tetap jadi keluarga.
- Ini cara kita tetap jadi keluarga.
175
00:09:22,522 --> 00:09:24,149
<i>Rick masa depan yang lebih tua</i>
<i>yang mengurungnya itu</i>
176
00:09:24,232 --> 00:09:25,608
<i>licik dan paranoid.</i>
177
00:09:25,692 --> 00:09:26,735
<i>Dia benar-benar berengsek.</i>
178
00:09:26,818 --> 00:09:29,904
<i>- Tapi keluarga kita memercayaiku?</i>
<i>- Ya, jika kau tak bersikap aneh.</i>
179
00:09:29,988 --> 00:09:31,281
Aku tidak akan bersikap aneh.
180
00:09:33,992 --> 00:09:35,452
Aku mengkhawatirkan Ibu Masa Depan
181
00:09:35,535 --> 00:09:38,163
tapi aku suka menghabiskan
waktu ayah dan anak bersama.
182
00:09:38,246 --> 00:09:39,372
Kau selalu ada untukku.
183
00:09:40,373 --> 00:09:42,000
Aku akan selalu begitu, Sayang.
184
00:09:42,083 --> 00:09:43,752
Sekarang, sekali lagi.
185
00:09:44,836 --> 00:09:47,505
Ibu terjebak di dalam kotak
di subbasemen.
186
00:09:47,589 --> 00:09:49,799
Hanya aku yang bisa menyelamatkannya.
187
00:09:52,218 --> 00:09:54,095
Ini cara kita tetap menjadi keluarga.
188
00:09:54,179 --> 00:09:56,139
Ini cara kita tetap menjadi keluarga.
189
00:10:01,102 --> 00:10:03,021
Hei. Ada apa?
190
00:10:03,104 --> 00:10:05,940
Akan klise jika kita tidak suka
Ayah mengencani seseorang, bukan?
191
00:10:06,024 --> 00:10:07,275
Ya. Cukup kuno.
192
00:10:07,358 --> 00:10:09,569
- Bagian mana yang tidak kau suka?
- Aku tidak membencinya.
193
00:10:09,652 --> 00:10:12,280
Maksudku, aku wanita dewasa,
dan Ayah pria dewasa.
194
00:10:12,363 --> 00:10:14,574
Tanaman piranha sedang berahi lagi.
195
00:10:14,657 --> 00:10:16,618
- Maaf, Sayang.
- Astaga, bahumu keras.
196
00:10:16,701 --> 00:10:18,828
- Apa yang kalian bicarakan?
- Kakekmu.
197
00:10:18,912 --> 00:10:22,123
Omong-omong,
apa ada bagian tertentu di subbasemen
198
00:10:22,207 --> 00:10:23,333
untuk menyimpan barang penting?
199
00:10:23,416 --> 00:10:24,542
- Kenapa?
- Ya
200
00:10:24,626 --> 00:10:26,252
kau akan menyabotase semuanya
dengan pacar barunya?
201
00:10:26,336 --> 00:10:29,756
Tidak, Summer, aku ingin melakukan
sesuatu yang baik untuk Ayah.
202
00:10:30,840 --> 00:10:32,133
Cukup rendah hati bagiku.
203
00:10:32,217 --> 00:10:34,761
Ada zona hantu
untuk hal berbahaya di lantai dua
204
00:10:34,844 --> 00:10:36,179
dan brankas untuk barang berharga
di lantai tujuh.
205
00:10:36,262 --> 00:10:38,890
Masuk akal.
Ayah bilang dia akan paranoid.
206
00:10:38,973 --> 00:10:40,850
Kalian mau menonton film?
207
00:10:40,934 --> 00:10:42,143
- Ya, tentu.
- Bagus.
208
00:10:42,227 --> 00:10:43,728
Kakek terus merujuk <i>Cannonball Run</i>
209
00:10:43,812 --> 00:10:45,396
dan aku lelah berpura-pura
sudah melihatnya.
210
00:11:46,249 --> 00:11:49,252
Aku ingat kau.
211
00:11:49,335 --> 00:11:50,962
Aku ingat kau.
212
00:11:51,045 --> 00:11:53,381
- Ayo.
- Ya.
213
00:11:53,464 --> 00:11:54,799
Aku suka mobil barumu.
214
00:11:59,429 --> 00:12:00,805
Sedang apa di sini?
215
00:12:00,889 --> 00:12:02,974
- Tak ada.
- Sudah kuduga tak butuh waktu lama
216
00:12:03,057 --> 00:12:04,726
untuk ke kamar mandi.
217
00:12:04,809 --> 00:12:07,687
Lalu apa maksudmu saat kau bilang,
"Ayah bilang dia akan paranoid"?
218
00:12:07,770 --> 00:12:09,272
- Kalimat yang aneh.
- Hanya sesuatu yang Ayah katakan
219
00:12:09,355 --> 00:12:11,983
- saat kita remaja.
- Ayah tak ada saat kita remaja.
220
00:12:12,066 --> 00:12:14,736
Kita orang yang sama
dengan kenangan yang sama.
221
00:12:14,819 --> 00:12:17,655
Ini ada hubungannya dengan ayah
versi muda yang keren itu?
222
00:12:17,739 --> 00:12:18,907
Tidak. Kau gila.
223
00:12:18,990 --> 00:12:20,825
Akan kubuktikan.
Kita bisa memeriksanya.
224
00:12:20,909 --> 00:12:21,910
Baiklah.
225
00:12:24,871 --> 00:12:26,539
Apa tengkorakmu logam?
226
00:12:26,623 --> 00:12:30,209
- Ya.
- Keren.
227
00:12:36,883 --> 00:12:40,720
- Berhenti melawanku!
- Aku tidak bisa.
228
00:12:42,096 --> 00:12:46,100
Ini cara kita tetap menjadi keluarga.
229
00:12:52,690 --> 00:12:54,359
Beth Angkasa.
230
00:12:56,152 --> 00:12:58,529
Sial. Sial!
231
00:13:00,823 --> 00:13:03,242
Baiklah.
Jadi, aku kenangan dari masa lalu
232
00:13:03,326 --> 00:13:04,827
lalu kau dan aku punya
seorang putri di masa depan
233
00:13:04,911 --> 00:13:06,746
dan kita ada di kepalanya sekarang.
234
00:13:06,829 --> 00:13:08,706
Kita bersama di kepalanya sekarang.
235
00:13:08,790 --> 00:13:11,042
Tapi ada peternakan semut khusus
yang dibangun Rick tua asli
236
00:13:11,125 --> 00:13:12,585
di mana kita bisa hidup selamanya.
237
00:13:13,586 --> 00:13:14,629
- Ada apa?
- Kita seharusnya sudah pindah
238
00:13:14,712 --> 00:13:15,713
sekarang.
239
00:13:15,797 --> 00:13:18,549
Beth hanya perlu memindahkan kita
dari subbasemen ke garasi.
240
00:13:18,633 --> 00:13:20,176
Aku akan melihat ada apa.
241
00:13:20,259 --> 00:13:21,427
Jangan sentuh apa pun.
242
00:13:39,278 --> 00:13:40,321
Siapa kau?
243
00:13:41,072 --> 00:13:44,200
Astaga. Aku ibumu. Entah bagaimana.
244
00:13:44,283 --> 00:13:45,410
Kau tak mungkin ibuku.
245
00:13:45,493 --> 00:13:47,245
Ibuku terkunci di kotak
di subbasemen.
246
00:13:47,328 --> 00:13:50,206
Tadinya memang begitu.
Ini ada hubungannya dengan kenangan.
247
00:13:50,289 --> 00:13:51,374
Kau terlalu muda.
248
00:13:51,457 --> 00:13:53,001
Aku kenangan sepertimu.
249
00:13:53,084 --> 00:13:56,879
- Kurasa kita di dalam kepala asli.
- Aku kenangan?
250
00:13:56,963 --> 00:14:00,425
- Aku tidak nyata?
- Ini juga baru bagiku. Aku tahu.
251
00:14:00,508 --> 00:14:01,968
- Kami ke sini dengan kapsul...
- Apa?
252
00:14:02,051 --> 00:14:03,261
Hei!
253
00:14:04,887 --> 00:14:06,431
- Rick.
- Ann. Baiklah.
254
00:14:06,514 --> 00:14:07,515
Rencananya agak rumit.
255
00:14:07,598 --> 00:14:08,975
Kurasa Beth asli memberontak.
256
00:14:09,058 --> 00:14:10,393
Tunggu. Kenapa kau
keluar dari kapsul?
257
00:14:10,476 --> 00:14:11,936
Putri kita ada di sana, Rick.
258
00:14:12,020 --> 00:14:13,771
Aku mencoba memberitahunya
bahwa kami berdua kenangan.
259
00:14:13,855 --> 00:14:15,023
Sial!
260
00:14:15,106 --> 00:14:17,275
Sayang, memberi tahu kenangan
jati dirinya membangunkan mereka.
261
00:14:17,358 --> 00:14:20,194
Apa? Benar! Seharusnya
tak semudah itu menciptakan perasaan.
262
00:14:20,278 --> 00:14:22,572
Ya, kurasa setiap orang tua
pernah berpikir begitu.
263
00:14:22,655 --> 00:14:24,615
Sial, ini buruk.
264
00:14:24,699 --> 00:14:26,701
Aku sudah mengisi ingatan Beth
yang mudah dipengaruhi
265
00:14:26,784 --> 00:14:28,077
untuk mencuci otaknya
untuk menyelamatkanmu.
266
00:14:28,161 --> 00:14:31,164
- Mencuci otaknya?
- Untuk menyelamatkanmu!
267
00:14:31,956 --> 00:14:32,999
Pertengkaran pertama kita.
268
00:14:37,879 --> 00:14:39,672
Inilah yang terjadi
saat kau mendengarkan orang.
269
00:14:39,756 --> 00:14:41,799
Kau berakhir di arena pertarungan
dengan mantan pacar
270
00:14:41,883 --> 00:14:42,925
yang tak boleh kau bunuh.
271
00:14:43,009 --> 00:14:45,219
Aku mengundangmu ke acara, Rick.
272
00:14:45,303 --> 00:14:46,512
Kau tak perlu datang.
273
00:14:46,596 --> 00:14:49,766
Lalu kau jelas tak perlu
melupakan mendiang istrimu.
274
00:14:49,849 --> 00:14:52,060
Sudah kubilang mendekat itu bodoh.
275
00:14:55,480 --> 00:14:56,814
Baca situasinya, Bung.
276
00:14:56,898 --> 00:15:00,777
Memang kubaca! Sepertinya
mendiang istrimu bukan masalahnya.
277
00:15:00,860 --> 00:15:03,362
Begitu? Jadi, kita semua sepakat.
278
00:15:03,446 --> 00:15:06,324
- Kurasa aku akan membatalkannya.
- Rick!
279
00:15:10,995 --> 00:15:12,497
Astaga!
280
00:15:15,958 --> 00:15:17,752
Kumohon, berfungsilah.
281
00:15:19,170 --> 00:15:20,296
- Syukurlah.
- Ayah?
282
00:15:20,379 --> 00:15:21,506
Tenang, Nak.
283
00:15:21,589 --> 00:15:23,549
Kau beruntung
punya tulang belakang robot.
284
00:15:23,633 --> 00:15:25,802
Kenapa kau di sini? Di mana Beth?
285
00:15:25,885 --> 00:15:28,137
Apa yang terjadi
pada kotak kenanganku dengan Diane?
286
00:15:28,221 --> 00:15:30,473
Di mana Rick Kenangan?
287
00:15:31,599 --> 00:15:33,768
Rick pasti masuk ke pikiran Beth.
288
00:15:33,851 --> 00:15:36,687
Astaga. Satu ingatan hidup saja
sudah cukup buruk.
289
00:15:36,771 --> 00:15:39,065
Otaknya bisa menjadi
tempat wabah sekarang.
290
00:15:39,148 --> 00:15:40,691
- Kita harus menemukannya.
- Aku akan melenyapkan
291
00:15:40,775 --> 00:15:42,151
kenangan berengsek itu.
292
00:15:42,235 --> 00:15:44,028
- Hei, tunggu. Bagaimana kencanmu?
- Memang aku akan di sini
293
00:15:44,112 --> 00:15:45,154
jika berjalan lancar?
294
00:15:45,822 --> 00:15:48,449
Bagaimana perkembangannya?
Aku harus melakukannya demi Ibu.
295
00:15:48,533 --> 00:15:49,909
Ini cara kita tetap menjadi keluarga.
296
00:15:49,992 --> 00:15:52,703
Ini cara kita tetap menjadi keluarga!
297
00:15:52,787 --> 00:15:54,372
Kita harus ke kenangan terbaru Beth.
298
00:15:54,455 --> 00:15:55,498
Kita akan sedikit terlambat
299
00:15:55,581 --> 00:15:57,959
tapi itu jarak terdekat kita untuk
bicara dengannya secara langsung.
300
00:15:58,042 --> 00:15:59,752
Keluarga kita tak terlalu normal, ya?
301
00:15:59,836 --> 00:16:00,837
Ya. Mereka baik.
302
00:16:00,920 --> 00:16:03,172
Aku sempat habiskan waktu
dengan mereka dan menantu kita.
303
00:16:03,256 --> 00:16:04,715
Itu tidak mengacaukan apa pun?
304
00:16:04,799 --> 00:16:06,884
Aku masih gugup soal Beth
yang kubangunkan.
305
00:16:06,968 --> 00:16:10,096
Jika dia memburu kita,
dia tidak bekerja dengan baik.
306
00:16:13,266 --> 00:16:15,518
Ayah? Aku?
307
00:16:15,601 --> 00:16:18,104
Itu bukan ayah kita. Itu peniru.
308
00:16:18,187 --> 00:16:20,356
Dia mengisi otak kita seperti virus.
309
00:16:20,439 --> 00:16:21,983
Tapi dia hanya kenangan.
310
00:16:22,066 --> 00:16:23,526
Begitu juga kita.
311
00:16:23,609 --> 00:16:25,319
Kau juga.
312
00:16:26,779 --> 00:16:28,239
Kita pasti sudah dekat.
313
00:16:28,322 --> 00:16:29,448
Di sana!
314
00:16:37,123 --> 00:16:38,124
Astaga, lemparan yang bagus.
315
00:16:42,670 --> 00:16:43,713
Hampir sampai.
316
00:16:44,922 --> 00:16:47,216
Di sini kau rupanya, Sayang.
317
00:16:47,967 --> 00:16:49,844
Hei, Ayah.
318
00:16:51,596 --> 00:16:54,015
- Apa yang terjadi?
- Dia bangunkan lebih banyak dirinya.
319
00:16:56,267 --> 00:16:57,768
Apa yang kalian lakukan?
320
00:16:57,852 --> 00:16:59,812
Kau akan mengacaukan otakmu sendiri.
321
00:16:59,896 --> 00:17:02,690
Entah dari mana aku dapat ide itu!
322
00:17:02,773 --> 00:17:04,650
Maaf, Putri Kenangan.
323
00:17:04,734 --> 00:17:05,818
Kau pikir bisa lari?
324
00:17:05,902 --> 00:17:08,446
Maka kau lebih tahu pikiranku
daripada aku.
325
00:17:11,240 --> 00:17:12,617
Ibu, Ayah, aku...
326
00:17:12,700 --> 00:17:14,410
Kurasa aku baru saja
membunuh Beth Angkasa.
327
00:17:14,493 --> 00:17:15,703
- Kembali ke sini!
- Menyetir saja, Sayang.
328
00:17:15,786 --> 00:17:18,080
Aku sangat bangga padamu, Sayang.
329
00:17:27,465 --> 00:17:29,050
- Sekarang apa?
- Entahlah.
330
00:17:29,133 --> 00:17:30,509
Aku hanya merencanakan sejauh ini.
331
00:17:30,593 --> 00:17:32,470
Aku tak pernah harus
menjadi orang tua.
332
00:17:32,553 --> 00:17:34,138
- Haruskah kita kembali?
- Rick membenciku.
333
00:17:34,222 --> 00:17:36,224
Dia mengeluarkanmu dari kepalanya.
Dia akan membunuh kita.
334
00:17:36,307 --> 00:17:38,226
Jika tidak ada jalan keluar,
haruskah kita
335
00:17:38,309 --> 00:17:39,560
terjun ke jurang saja?
336
00:17:39,644 --> 00:17:40,686
- Apa?
- Apa?
337
00:17:40,770 --> 00:17:43,147
- Beth, kau nyata. Jangan begini.
- Sayang, kami akan baik-baik saja.
338
00:17:43,231 --> 00:17:44,273
Aku tidak bisa hidup tanpamu.
339
00:17:44,357 --> 00:17:48,527
- Sayang, kumohon.
- Ini cara kita tetap jadi keluarga!
340
00:17:48,611 --> 00:17:49,612
- Tidak!
- Tunggu.
341
00:17:49,695 --> 00:17:52,573
Jika ini kenangan terbaru,
itu artinya dia sudah...
342
00:18:02,041 --> 00:18:03,960
Beth, biarkan kami membantumu!
343
00:18:04,377 --> 00:18:06,295
Aku tidak akan membiarkanmu
mengambil mereka dariku.
344
00:18:06,379 --> 00:18:09,298
Mereka bukan keluarga aslimu.
345
00:18:12,009 --> 00:18:13,010
Dengarkan aku.
346
00:18:13,094 --> 00:18:15,930
Kau mematahkan leherku,
dan aku tetap tak ingin menyakitimu.
347
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Kepalaku!
348
00:18:24,689 --> 00:18:29,277
Ini cara kita tetap...
349
00:18:33,572 --> 00:18:35,074
Beth?
350
00:18:35,157 --> 00:18:39,412
- Aku hanya ingin mengakhirinya.
- Tidak, Beth.
351
00:18:40,705 --> 00:18:42,123
Kau lihat perbuatanmu?
352
00:18:42,206 --> 00:18:45,418
Kami putrimu,
dan kau membuat kami gila.
353
00:18:45,501 --> 00:18:47,878
Jadi, kami akan membunuhmu
sebelum dia membunuh kita semua.
354
00:18:47,962 --> 00:18:49,714
- Rick!
- Diane!
355
00:18:49,797 --> 00:18:50,840
Tunggu!
356
00:18:50,923 --> 00:18:53,342
Aku sangat bingung, Beth Angkasa.
357
00:18:53,426 --> 00:18:55,678
Aku mendengar banyak suara.
358
00:18:55,761 --> 00:18:57,596
Aku ingat menyayangi ayahku
359
00:18:57,680 --> 00:18:58,973
lalu membenci ayahku.
360
00:18:59,056 --> 00:19:01,100
Itu disebut hidup, Sayang.
361
00:19:02,226 --> 00:19:05,187
Dahulu aku tak ada untukmu,
dan seseorang memanfaatkannya.
362
00:19:05,271 --> 00:19:08,274
Tapi aku di sini sekarang.
Ayah aslimu ada di sini, Beth.
363
00:19:08,357 --> 00:19:10,609
Dia lebih terbuka secara emosional.
364
00:19:17,366 --> 00:19:18,784
Dia tampak baik.
365
00:19:18,868 --> 00:19:20,828
Kenapa kita tidak mendapatkan
versi Ayah yang itu?
366
00:19:20,911 --> 00:19:22,913
Tunggu, apa yang dia lakukan
dengan tangannya?
367
00:19:23,664 --> 00:19:25,916
Dia mengalihkan perhatiannya.
Si berengsek itu.
368
00:19:29,628 --> 00:19:32,214
Andai aku bisa mengenal Ibu.
369
00:19:32,298 --> 00:19:34,216
Kau mengenalnya. Dia membesarkanmu.
370
00:19:34,300 --> 00:19:37,178
Aku tahu, tapi aku tak ingat.
371
00:19:37,261 --> 00:19:38,262
Tak ada yang ingat.
372
00:19:38,346 --> 00:19:40,473
Bahkan aku hanya ingat sedikit.
373
00:19:40,556 --> 00:19:43,225
Menyenangkan ada dia
di benakku sebentar.
374
00:19:43,309 --> 00:19:45,603
- Kurasa.
- Kenangan tidak nyata, Beth.
375
00:19:45,686 --> 00:19:47,938
Mereka bisa egois seperti kita semua.
376
00:19:48,022 --> 00:19:50,691
Astaga.
Begitu Diane Kenangan milikku kabur
377
00:19:50,775 --> 00:19:52,443
dia membantu membajak putriku.
378
00:19:53,152 --> 00:19:56,739
Ibu aslimu menyayangimu
lebih dari itu.
379
00:19:58,324 --> 00:20:00,284
Kurasa aku harus memercayaimu.
380
00:20:04,705 --> 00:20:07,041
Jadi, sudah berakhir.
381
00:20:07,124 --> 00:20:09,085
Bagaimana keadaanmu, Sayang?
382
00:20:09,168 --> 00:20:13,047
- Kau merasa teradikalisasi?
- Aku baik-baik saja, Jer.
383
00:20:13,130 --> 00:20:15,132
Setel ulang yang cukup mengesankan.
384
00:20:15,216 --> 00:20:19,929
- Bagaimana nasib Rick Kenangan?
- Dia sudah tiada.
385
00:20:22,181 --> 00:20:24,225
Apa yang baru saja kalian lakukan?
386
00:20:24,308 --> 00:20:27,061
- Dia memanipulasi ibumu.
- Ya, karena dia mencintai Nenek.
387
00:20:27,144 --> 00:20:29,438
Aku sedih karena versi dirimu
yang baik sudah mati.
388
00:20:29,522 --> 00:20:32,566
Dia makhluk pemikiran yang aneh.
Dia tak pernah hidup.
389
00:20:33,734 --> 00:20:37,446
Terserah. Aku akan bermain
dengan Serangga Anne.
390
00:20:37,530 --> 00:20:39,615
Kalian masih bersama?
391
00:20:50,709 --> 00:20:51,794
<i>Terima kasih tak membunuh kami.</i>
392
00:20:51,877 --> 00:20:52,962
Dengar, aktivis kecil.
393
00:20:53,045 --> 00:20:54,713
Hanya ini yang bisa kau dapatkan.
394
00:20:54,797 --> 00:20:56,882
Otak peternakan semut
dan sepetak ruang kosong.
395
00:20:56,966 --> 00:20:59,051
Jika berada dalam jarak
100 tahun cahaya dari keluargaku
396
00:20:59,135 --> 00:21:02,346
atau mencoba membuat makhluk otak,
kostum mekanik, atau apa pun
397
00:21:02,430 --> 00:21:04,557
seluruh wadahmu meledak.
398
00:21:04,640 --> 00:21:05,641
<i>Baiklah.</i>
399
00:21:05,724 --> 00:21:08,060
Dengar, fakta bahwa kalian berdua
dapat akhir bahagia bodoh
400
00:21:08,144 --> 00:21:09,186
di mana kalian muda selamanya
401
00:21:09,270 --> 00:21:12,356
dan mungkin selalu bercinta
membuatku gila.
402
00:21:12,440 --> 00:21:14,859
Jadi, aku akan mengacaukan pikiranku
dan melupakan ini pernah terjadi.
403
00:21:14,942 --> 00:21:15,985
Kalian sendirian.
404
00:21:16,068 --> 00:21:18,654
<i>Terima kasih sudah membuatku</i>
<i>tetap hidup selama ini, Rick.</i>
405
00:21:18,737 --> 00:21:21,490
Ya. Selamat tinggal, Diane Kenangan.
406
00:21:35,004 --> 00:21:36,547
<i>Anne Serangga</i>
<i>Hei</i>
407
00:21:36,630 --> 00:21:38,174
DILIHAT TIGA JAM LALU
408
00:22:24,512 --> 00:22:27,765
Manfaatkan hari ini, ya?
409
00:22:27,848 --> 00:22:30,768
Aku suka saat Jerry
menjadi Kelinci Paskah.
410
00:22:30,851 --> 00:22:32,436
Itu menyenangkan.
411
00:22:32,520 --> 00:22:33,979
Siapa dia?
412
00:22:34,063 --> 00:22:36,941
- Dia bicara dengan siapa?
- Aku tidak pernah tahu.
413
00:22:37,024 --> 00:22:39,068
Tapi data itu tidak terbantahkan.
414
00:22:39,151 --> 00:22:41,153
Atomnya bergetar pada frekuensi
415
00:22:41,237 --> 00:22:43,614
yang tak ada di realitas kita.
416
00:22:43,697 --> 00:22:47,618
Kau percaya pengelana ini kemari
untuk menggantikan suamimu?
417
00:22:47,701 --> 00:22:51,163
Aku tahu aku terdengar gila dan egois
karena berpikir begitu.
418
00:22:51,247 --> 00:22:53,207
Fakta menunjukkan justru sebaliknya.
419
00:22:53,290 --> 00:22:55,209
Kau sudah sangat berani, Amy.
420
00:22:55,292 --> 00:22:57,253
Kau ingin kami apakan dia?
420
00:22:58,305 --> 00:23:58,380