"Rick and Morty" Hot Rick

ID13204626
Movie Name"Rick and Morty" Hot Rick
Release Name Rick.and.Morty.S08E10.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID36329671
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,090 --> 00:00:06,800 Ya. 2 00:00:06,884 --> 00:00:09,219 Ini menyenangkan. 3 00:00:09,303 --> 00:00:14,016 Baiklah, aku suka ini, dan tak mau mengacaukan hal baik. 4 00:00:14,099 --> 00:00:16,727 - Apa? Mau mengakhiri semuanya? - Justru sebaliknya. 5 00:00:17,144 --> 00:00:20,689 Keluargaku mengadakan turnamen seremonial bodoh 6 00:00:20,772 --> 00:00:23,066 dan kau akan membuatnya bisa ditoleransi. 7 00:00:23,567 --> 00:00:25,527 Aku tahu, kau tak bisa mendekat 8 00:00:25,611 --> 00:00:27,529 karena istrimu yang meninggal 40 tahun lalu. 9 00:00:27,613 --> 00:00:30,741 Aku tahu. Ini bukan itu. Ini barbeku dengan orang tuaku. 10 00:00:30,824 --> 00:00:32,492 Kau tak ingin lebih dekat dari ini. 11 00:00:32,576 --> 00:00:35,662 Aku akan menemukan sesuatu yang tidak kusukai darimu atau bosan. 12 00:00:35,746 --> 00:00:37,122 Ini hanya pendamping. Apa? 13 00:00:37,206 --> 00:00:39,124 Kau tak pernah tak suka apa pun tentang Diane? 14 00:00:39,208 --> 00:00:42,127 Aku tak punya banyak hal untuk dikenang. Perangkat Omega. 15 00:00:42,211 --> 00:00:45,672 Alat yang diri jahatku gunakan untuk menghapus Diane di mana-mana. 16 00:00:45,756 --> 00:00:47,007 Itu mengacaukan pikiran. 17 00:00:47,090 --> 00:00:49,509 Beth hanya berpikir dia ingat ibunya. 18 00:00:49,593 --> 00:00:51,428 Tunggu. Kenapa aku membicarakan ini? 19 00:00:51,511 --> 00:00:52,554 Apa kita bercinta lagi? 20 00:00:52,638 --> 00:00:54,181 Pakaian apa yang dipakai di sini? 21 00:00:54,264 --> 00:00:56,141 - Pakaian seks ini. - Baiklah. 22 00:00:56,225 --> 00:00:59,311 <i>Selamat datang kembali</i> <i>di </i>Kue atau Palsu, Edisi Selebritas. 23 00:00:59,394 --> 00:01:03,523 <i>- Kau butuh pisau, Pak Penusuk?</i> <i>- Aku bawa sendiri.</i> 24 00:01:03,607 --> 00:01:05,734 Kau dari mana saja? Masih buang air di tempat makanku? 25 00:01:05,817 --> 00:01:07,069 Diamlah, BA. 26 00:01:07,152 --> 00:01:08,737 Aku sudah kenal Anne Serangga selama miliaran tahun 27 00:01:08,820 --> 00:01:10,280 sebelum kau mungkin diklona. 28 00:01:10,364 --> 00:01:13,033 Tenang. Ayah terlalu terpaku pada Ibu untuk berkomitmen. 29 00:01:13,116 --> 00:01:14,243 Syukurlah. 30 00:01:14,326 --> 00:01:16,620 - Teruslah bersedih, Pak Tua. - Baik, pertama, kau melewatkannya. 31 00:01:16,703 --> 00:01:18,205 Itu bayi asli, bukan kue. 32 00:01:18,288 --> 00:01:19,581 Pak Stabby dibatalkan sekarang. 33 00:01:19,665 --> 00:01:22,209 Kedua, kenapa kita menjatuhkan Rick? 34 00:01:22,292 --> 00:01:25,671 Dia ayah penyayang bagi keluarga kita selama yang kuingat. 35 00:01:26,463 --> 00:01:27,464 Apa? 36 00:01:27,547 --> 00:01:29,883 Ingat dia di pernikahan kita dan kelahiran Morty? 37 00:01:29,967 --> 00:01:32,970 Lalu saat dia menciptakan selai kacang dan jeli. Rick hebat. 38 00:01:33,053 --> 00:01:34,054 Apa? 39 00:01:34,137 --> 00:01:36,265 Apa? Kalian tidak ingat ini? 40 00:01:38,600 --> 00:01:40,519 Kurasa aku tahu yang terjadi. 41 00:01:41,561 --> 00:01:44,106 Aku tidak suka semua orang mengawasiku. 42 00:01:44,189 --> 00:01:45,482 Sudah kuduga. 43 00:01:45,565 --> 00:01:49,069 Hadirin, ini dia Rick Kenangan. 44 00:01:53,365 --> 00:01:56,451 Pertama, Sayang, kau bisa melakukan ini. 45 00:01:56,535 --> 00:01:58,745 Dia sangat suportif. 46 00:01:58,829 --> 00:02:00,539 Bagaimana kami mendapatkan versi dirimu yang ini? 47 00:02:00,622 --> 00:02:03,208 Dia hanya kenangan saat aku paling bersemangat dan heroik. 48 00:02:03,292 --> 00:02:05,544 Dia menyelinap keluar dari otak Birdperson dan ke otakku. 49 00:02:05,627 --> 00:02:07,337 Pasti tak sengaja dimasukkan ke Jerry 50 00:02:07,421 --> 00:02:09,089 saat bertukar otak musim lalu. 51 00:02:09,172 --> 00:02:10,757 Birdperson mengingatmu seksi. 52 00:02:10,841 --> 00:02:12,884 Aku masih seksi, dan dia mengacaukan semuanya 53 00:02:12,968 --> 00:02:14,803 dengan menginvasi semua nostalgia keluarga ini. 54 00:02:14,886 --> 00:02:17,264 Jerry pada dasarnya mengidap kanker ingatan sekarang. 55 00:02:17,347 --> 00:02:18,849 - Kanker? - Tapi dia memang 56 00:02:18,932 --> 00:02:19,933 bedebah kecil yang pintar. 57 00:02:20,017 --> 00:02:22,144 Lihatlah perkembangannya dengan teknologi Springs dan Gears. 58 00:02:22,227 --> 00:02:25,355 Omong-omong, keajaiban hidup, Bung. 59 00:02:25,439 --> 00:02:27,149 Kalian akan berhasil. 60 00:02:27,232 --> 00:02:29,860 Sial. 61 00:02:29,943 --> 00:02:31,111 Bahkan jika aku tidak ada untuk membantu. 62 00:02:31,194 --> 00:02:33,196 Gary, pegang kemudinya. 63 00:02:33,280 --> 00:02:36,491 Aku suka menghabiskan waktu dengan kalian! 64 00:02:44,958 --> 00:02:46,793 Tenang, Kawan. 65 00:02:46,877 --> 00:02:49,379 - Santai. <i>- Berengsek. Kau mengasingkanku.</i> 66 00:02:49,463 --> 00:02:50,589 Kau yang berengsek! 67 00:02:50,672 --> 00:02:51,798 Kau merusak otak Jerry. 68 00:02:51,882 --> 00:02:53,300 Dia menyukaiku sekarang. Itu mengerikan. 69 00:02:53,383 --> 00:02:54,426 <i>Persetan kau, Bung!</i> 70 00:02:54,509 --> 00:02:56,261 <i>Kau punya keluarga yang indah.</i> 71 00:02:56,345 --> 00:02:58,055 Sungguh. Tenanglah. 72 00:02:58,138 --> 00:03:00,932 Kubangun otak peternakan semut ini untuk memberi konsep tinggimu 73 00:03:01,016 --> 00:03:02,642 semua ruangan yang dibutuhkan. 74 00:03:02,726 --> 00:03:03,894 Nikmati keabadian. 75 00:03:03,977 --> 00:03:05,771 <i>Tempat ini payah. Kembalikan aku.</i> 76 00:03:07,272 --> 00:03:09,941 Jadi, kau tak menciptakan selai kacang dan jeli. 77 00:03:10,025 --> 00:03:11,610 Dia hanya kenangan, Jerry. 78 00:03:14,488 --> 00:03:15,697 Setel ulang total. Bagus seperti baru. 79 00:03:15,781 --> 00:03:17,657 Apa? Apa yang disetel ulang? 80 00:03:17,741 --> 00:03:21,161 Luar biasa kau bisa keluarkan kenangan yang mengganggu seperti itu. 81 00:03:21,244 --> 00:03:23,663 Andai aku bisa mengeluarkan kenangan semua mantanku yang payah 82 00:03:23,747 --> 00:03:25,499 terutama Peter Casey. 83 00:03:25,582 --> 00:03:28,460 Pria itu terlalu menyukai kadal. 84 00:03:32,798 --> 00:03:34,091 Persetan kau, Pak Tua! 85 00:03:34,174 --> 00:03:36,301 Apa? Kau terancam oleh semangat mudaku? 86 00:03:36,385 --> 00:03:38,136 Kau tak punya semangat! 87 00:03:40,000 --> 00:03:46,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 88 00:04:00,784 --> 00:04:04,037 - Dia memang tampak kesepian. - Ayah selalu bercinta. 89 00:04:04,121 --> 00:04:05,539 Dia bercinta dengan banyak hal yang tak bisa kita pahami. 90 00:04:05,622 --> 00:04:08,083 - Kurangi bicara soal Ayah bercinta. - Maaf. 91 00:05:16,026 --> 00:05:17,944 <i>Konfirmasi transfer.</i> 92 00:05:36,505 --> 00:05:39,007 "Rick, kau menghapus kenangan Diane dari kepalamu. 93 00:05:39,090 --> 00:05:42,552 Kau melakukan ini agar lebih terbuka secara emosional. Jangan padaku." 94 00:05:42,636 --> 00:05:46,014 Diane? Hei. Babi aneh. 95 00:05:49,976 --> 00:05:51,061 Ayah? 96 00:05:56,650 --> 00:05:57,943 MONITOR AKTIF 97 00:05:58,026 --> 00:05:59,361 Sial. 98 00:06:05,242 --> 00:06:06,618 Apa yang kau lakukan? 99 00:06:09,621 --> 00:06:12,749 Sayang, anak-anak, sarapan! 100 00:06:13,959 --> 00:06:15,335 Di sini kau rupanya. 101 00:06:15,418 --> 00:06:16,628 Di mana lagi aku berada? 102 00:06:19,297 --> 00:06:22,926 - Hei, SA, kau butuh kopi? - Aku bisa minum teh. 103 00:06:23,009 --> 00:06:24,386 - Hai, Beth. - Hai. 104 00:06:24,469 --> 00:06:26,555 Hei, Morty, Keluarga, ini Serangga Anne. 105 00:06:26,638 --> 00:06:28,265 Jangan melongo. Dia hanya menjemputku. 106 00:06:28,348 --> 00:06:29,641 - Ya. Benar. - Hai, Serangga Anne. 107 00:06:29,724 --> 00:06:31,059 Maaf mengganggu sarapan. 108 00:06:31,142 --> 00:06:33,186 Rick meneleponku dan mengatakan tawaran aneh 109 00:06:33,270 --> 00:06:35,772 tapi tawarannya hanya pergi ke acara yang kuundang. 110 00:06:35,855 --> 00:06:38,108 Bukan perilaku Ayah yang biasa. 111 00:06:38,191 --> 00:06:39,276 Jangan bersikap aneh, Beth Angkasa. 112 00:06:39,359 --> 00:06:41,069 Aku menghapus ingatan tentang ibumu dari kepalaku. 113 00:06:41,152 --> 00:06:42,237 Sekarang aku lebih terbuka secara emosional. 114 00:06:42,320 --> 00:06:43,321 Apa? 115 00:06:43,405 --> 00:06:44,864 Kau mengeluarkan Ibu dari otakmu? 116 00:06:44,948 --> 00:06:47,701 - Kau mengeluarkan Ibu dari otakmu? - Jangan bersikap aneh. 117 00:06:47,784 --> 00:06:50,328 Bukannya aku belum mencoba cara lain untuk melanjutkan hidup. 118 00:06:50,412 --> 00:06:52,205 Aku mencoba hal baru. Ini berhasil. 119 00:06:52,289 --> 00:06:55,083 - Jangan berkomentar. - Kurasa itu bagus. 120 00:06:55,166 --> 00:06:58,086 Kakek, sejak kapan kau bilang "jangan berkomentar"? 121 00:07:02,632 --> 00:07:03,675 Ayah? 122 00:07:03,758 --> 00:07:05,302 Hei, Nak. 123 00:07:05,385 --> 00:07:08,054 - Mau ke mana? - Aku akan keluar sebentar. 124 00:07:08,138 --> 00:07:09,222 Jangan menunggu. 125 00:07:11,224 --> 00:07:14,686 - Kenapa? Kenapa pergi? - Urusan pekerjaan. 126 00:07:18,857 --> 00:07:20,275 Beth, putriku! 127 00:07:20,358 --> 00:07:23,695 Pekerjaannya di langit-langit. Aku sudah kembali. 128 00:07:23,778 --> 00:07:26,239 - Kau di sini? Ini... - Ini jauh lebih keren, bukan? 129 00:07:26,323 --> 00:07:28,491 Kita akan bersenang-senang bersama, Sayang. 130 00:07:29,159 --> 00:07:30,201 Lalu kita selamatkan ibumu 131 00:07:30,285 --> 00:07:32,621 dari penjara ingatan bawah tanah rahasia. 132 00:07:40,045 --> 00:07:41,838 Rick. Syukurlah itu sudah berakhir. 133 00:07:41,921 --> 00:07:43,923 Maaf kau terjebak dengan Paman Scoob. 134 00:07:44,007 --> 00:07:45,675 Kau tidak bilang semua orang di sini keren. 135 00:07:45,759 --> 00:07:49,804 Mereka tidak keren. Itu Bibi Bulgogi. Sangat jalang. 136 00:07:49,888 --> 00:07:52,974 Di sana ada Jack Poo, mantan pacarku dari SMA. 137 00:07:53,058 --> 00:07:55,602 Kurasa dia mungkin menatap lama sebelum itu, ya? 138 00:07:55,685 --> 00:07:58,605 Anne Serangga. Kau pergi sebelum akhir spanduk diangkat. 139 00:07:58,688 --> 00:08:00,774 Kenapa kau pergi? Apa aku membuatmu malu? 140 00:08:00,857 --> 00:08:02,150 Tidak di depan Paman Scoob 141 00:08:02,233 --> 00:08:05,320 - Sayang. - Ibu, Ayah, ini Rick. 142 00:08:05,403 --> 00:08:08,156 Dia teman dari masa-masa revolusioner awalku. 143 00:08:09,240 --> 00:08:10,617 - Manusia monyet. - Gromflomite 144 00:08:10,700 --> 00:08:12,202 memberi kami, serangga, nama buruk. 145 00:08:12,285 --> 00:08:13,912 Budaya yang kejam. 146 00:08:13,995 --> 00:08:16,247 Kau sudah lama mengenal putriku, ya? 147 00:08:16,331 --> 00:08:17,874 Benar. Meski Anne Serangga dan aku 148 00:08:17,957 --> 00:08:19,626 baru bercinta selama beberapa bulan. 149 00:08:19,709 --> 00:08:21,127 Apa? 150 00:08:21,211 --> 00:08:24,214 - Kenapa kau bilang begitu? - Aku membuka diri! 151 00:08:24,297 --> 00:08:26,257 Aku tak tahu spesiesmu 152 00:08:26,341 --> 00:08:28,635 punya duel kehormatan ritual mengenai seks pranikah. 153 00:08:28,718 --> 00:08:29,719 Kau genius 154 00:08:29,803 --> 00:08:31,805 tapi tak mencari tahu apa pun tentang budayaku? 155 00:08:31,888 --> 00:08:33,765 Aku mengeluarkan istriku dari kepalaku. 156 00:08:33,848 --> 00:08:34,974 Aku melalui banyak hal! 157 00:08:35,058 --> 00:08:37,769 Ujian akan dilanjutkan sampai salah satu dari kalian mati 158 00:08:37,852 --> 00:08:39,729 atau menerima kekalahan. 159 00:08:39,813 --> 00:08:43,692 Jika menyerah, kau mengakui tak mampu mencintai dan berkomitmen 160 00:08:43,775 --> 00:08:48,405 hanya mampu melakukan seks tak berarti dan tak terhormat. 161 00:08:49,072 --> 00:08:52,325 - Mulai! - Tolong jangan bunuh Jack Poo. 162 00:08:52,409 --> 00:08:53,827 Lawan aku, Jalang! 163 00:08:59,582 --> 00:09:01,918 Ibumu akan berada di area yang dilindungi. 164 00:09:02,001 --> 00:09:03,461 Kita butuh akses khusus. 165 00:09:03,545 --> 00:09:05,130 Kurasa Summer melakukan tugas rumah untuk Rick. 166 00:09:05,213 --> 00:09:07,298 Dia seharusnya punya kartu akses yang bisa kita pakai untuk... 167 00:09:08,133 --> 00:09:10,677 Itu lebih cepat. Bagus. Lagi. 168 00:09:10,760 --> 00:09:12,387 Sayang, ayo. 169 00:09:12,470 --> 00:09:14,013 Sial. Ibu datang menjemputku. 170 00:09:14,097 --> 00:09:15,265 Cepat, sebelum kau pergi. 171 00:09:15,348 --> 00:09:16,683 - Ibu terjebak di dalam kotak - Ibu terjebak di dalam kotak 172 00:09:16,766 --> 00:09:17,767 - di subbasemen. - di subbasemen. 173 00:09:17,851 --> 00:09:19,602 - Cuma aku yang bisa selamatkan. - Cuma aku yang bisa selamatkan. 174 00:09:19,686 --> 00:09:21,730 - Ini cara kita tetap jadi keluarga. - Ini cara kita tetap jadi keluarga. 175 00:09:22,522 --> 00:09:24,149 <i>Rick masa depan yang lebih tua</i> <i>yang mengurungnya itu</i> 176 00:09:24,232 --> 00:09:25,608 <i>licik dan paranoid.</i> 177 00:09:25,692 --> 00:09:26,735 <i>Dia benar-benar berengsek.</i> 178 00:09:26,818 --> 00:09:29,904 <i>- Tapi keluarga kita memercayaiku?</i> <i>- Ya, jika kau tak bersikap aneh.</i> 179 00:09:29,988 --> 00:09:31,281 Aku tidak akan bersikap aneh. 180 00:09:33,992 --> 00:09:35,452 Aku mengkhawatirkan Ibu Masa Depan 181 00:09:35,535 --> 00:09:38,163 tapi aku suka menghabiskan waktu ayah dan anak bersama. 182 00:09:38,246 --> 00:09:39,372 Kau selalu ada untukku. 183 00:09:40,373 --> 00:09:42,000 Aku akan selalu begitu, Sayang. 184 00:09:42,083 --> 00:09:43,752 Sekarang, sekali lagi. 185 00:09:44,836 --> 00:09:47,505 Ibu terjebak di dalam kotak di subbasemen. 186 00:09:47,589 --> 00:09:49,799 Hanya aku yang bisa menyelamatkannya. 187 00:09:52,218 --> 00:09:54,095 Ini cara kita tetap menjadi keluarga. 188 00:09:54,179 --> 00:09:56,139 Ini cara kita tetap menjadi keluarga. 189 00:10:01,102 --> 00:10:03,021 Hei. Ada apa? 190 00:10:03,104 --> 00:10:05,940 Akan klise jika kita tidak suka Ayah mengencani seseorang, bukan? 191 00:10:06,024 --> 00:10:07,275 Ya. Cukup kuno. 192 00:10:07,358 --> 00:10:09,569 - Bagian mana yang tidak kau suka? - Aku tidak membencinya. 193 00:10:09,652 --> 00:10:12,280 Maksudku, aku wanita dewasa, dan Ayah pria dewasa. 194 00:10:12,363 --> 00:10:14,574 Tanaman piranha sedang berahi lagi. 195 00:10:14,657 --> 00:10:16,618 - Maaf, Sayang. - Astaga, bahumu keras. 196 00:10:16,701 --> 00:10:18,828 - Apa yang kalian bicarakan? - Kakekmu. 197 00:10:18,912 --> 00:10:22,123 Omong-omong, apa ada bagian tertentu di subbasemen 198 00:10:22,207 --> 00:10:23,333 untuk menyimpan barang penting? 199 00:10:23,416 --> 00:10:24,542 - Kenapa? - Ya 200 00:10:24,626 --> 00:10:26,252 kau akan menyabotase semuanya dengan pacar barunya? 201 00:10:26,336 --> 00:10:29,756 Tidak, Summer, aku ingin melakukan sesuatu yang baik untuk Ayah. 202 00:10:30,840 --> 00:10:32,133 Cukup rendah hati bagiku. 203 00:10:32,217 --> 00:10:34,761 Ada zona hantu untuk hal berbahaya di lantai dua 204 00:10:34,844 --> 00:10:36,179 dan brankas untuk barang berharga di lantai tujuh. 205 00:10:36,262 --> 00:10:38,890 Masuk akal. Ayah bilang dia akan paranoid. 206 00:10:38,973 --> 00:10:40,850 Kalian mau menonton film? 207 00:10:40,934 --> 00:10:42,143 - Ya, tentu. - Bagus. 208 00:10:42,227 --> 00:10:43,728 Kakek terus merujuk <i>Cannonball Run</i> 209 00:10:43,812 --> 00:10:45,396 dan aku lelah berpura-pura sudah melihatnya. 210 00:11:46,249 --> 00:11:49,252 Aku ingat kau. 211 00:11:49,335 --> 00:11:50,962 Aku ingat kau. 212 00:11:51,045 --> 00:11:53,381 - Ayo. - Ya. 213 00:11:53,464 --> 00:11:54,799 Aku suka mobil barumu. 214 00:11:59,429 --> 00:12:00,805 Sedang apa di sini? 215 00:12:00,889 --> 00:12:02,974 - Tak ada. - Sudah kuduga tak butuh waktu lama 216 00:12:03,057 --> 00:12:04,726 untuk ke kamar mandi. 217 00:12:04,809 --> 00:12:07,687 Lalu apa maksudmu saat kau bilang, "Ayah bilang dia akan paranoid"? 218 00:12:07,770 --> 00:12:09,272 - Kalimat yang aneh. - Hanya sesuatu yang Ayah katakan 219 00:12:09,355 --> 00:12:11,983 - saat kita remaja. - Ayah tak ada saat kita remaja. 220 00:12:12,066 --> 00:12:14,736 Kita orang yang sama dengan kenangan yang sama. 221 00:12:14,819 --> 00:12:17,655 Ini ada hubungannya dengan ayah versi muda yang keren itu? 222 00:12:17,739 --> 00:12:18,907 Tidak. Kau gila. 223 00:12:18,990 --> 00:12:20,825 Akan kubuktikan. Kita bisa memeriksanya. 224 00:12:20,909 --> 00:12:21,910 Baiklah. 225 00:12:24,871 --> 00:12:26,539 Apa tengkorakmu logam? 226 00:12:26,623 --> 00:12:30,209 - Ya. - Keren. 227 00:12:36,883 --> 00:12:40,720 - Berhenti melawanku! - Aku tidak bisa. 228 00:12:42,096 --> 00:12:46,100 Ini cara kita tetap menjadi keluarga. 229 00:12:52,690 --> 00:12:54,359 Beth Angkasa. 230 00:12:56,152 --> 00:12:58,529 Sial. Sial! 231 00:13:00,823 --> 00:13:03,242 Baiklah. Jadi, aku kenangan dari masa lalu 232 00:13:03,326 --> 00:13:04,827 lalu kau dan aku punya seorang putri di masa depan 233 00:13:04,911 --> 00:13:06,746 dan kita ada di kepalanya sekarang. 234 00:13:06,829 --> 00:13:08,706 Kita bersama di kepalanya sekarang. 235 00:13:08,790 --> 00:13:11,042 Tapi ada peternakan semut khusus yang dibangun Rick tua asli 236 00:13:11,125 --> 00:13:12,585 di mana kita bisa hidup selamanya. 237 00:13:13,586 --> 00:13:14,629 - Ada apa? - Kita seharusnya sudah pindah 238 00:13:14,712 --> 00:13:15,713 sekarang. 239 00:13:15,797 --> 00:13:18,549 Beth hanya perlu memindahkan kita dari subbasemen ke garasi. 240 00:13:18,633 --> 00:13:20,176 Aku akan melihat ada apa. 241 00:13:20,259 --> 00:13:21,427 Jangan sentuh apa pun. 242 00:13:39,278 --> 00:13:40,321 Siapa kau? 243 00:13:41,072 --> 00:13:44,200 Astaga. Aku ibumu. Entah bagaimana. 244 00:13:44,283 --> 00:13:45,410 Kau tak mungkin ibuku. 245 00:13:45,493 --> 00:13:47,245 Ibuku terkunci di kotak di subbasemen. 246 00:13:47,328 --> 00:13:50,206 Tadinya memang begitu. Ini ada hubungannya dengan kenangan. 247 00:13:50,289 --> 00:13:51,374 Kau terlalu muda. 248 00:13:51,457 --> 00:13:53,001 Aku kenangan sepertimu. 249 00:13:53,084 --> 00:13:56,879 - Kurasa kita di dalam kepala asli. - Aku kenangan? 250 00:13:56,963 --> 00:14:00,425 - Aku tidak nyata? - Ini juga baru bagiku. Aku tahu. 251 00:14:00,508 --> 00:14:01,968 - Kami ke sini dengan kapsul... - Apa? 252 00:14:02,051 --> 00:14:03,261 Hei! 253 00:14:04,887 --> 00:14:06,431 - Rick. - Ann. Baiklah. 254 00:14:06,514 --> 00:14:07,515 Rencananya agak rumit. 255 00:14:07,598 --> 00:14:08,975 Kurasa Beth asli memberontak. 256 00:14:09,058 --> 00:14:10,393 Tunggu. Kenapa kau keluar dari kapsul? 257 00:14:10,476 --> 00:14:11,936 Putri kita ada di sana, Rick. 258 00:14:12,020 --> 00:14:13,771 Aku mencoba memberitahunya bahwa kami berdua kenangan. 259 00:14:13,855 --> 00:14:15,023 Sial! 260 00:14:15,106 --> 00:14:17,275 Sayang, memberi tahu kenangan jati dirinya membangunkan mereka. 261 00:14:17,358 --> 00:14:20,194 Apa? Benar! Seharusnya tak semudah itu menciptakan perasaan. 262 00:14:20,278 --> 00:14:22,572 Ya, kurasa setiap orang tua pernah berpikir begitu. 263 00:14:22,655 --> 00:14:24,615 Sial, ini buruk. 264 00:14:24,699 --> 00:14:26,701 Aku sudah mengisi ingatan Beth yang mudah dipengaruhi 265 00:14:26,784 --> 00:14:28,077 untuk mencuci otaknya untuk menyelamatkanmu. 266 00:14:28,161 --> 00:14:31,164 - Mencuci otaknya? - Untuk menyelamatkanmu! 267 00:14:31,956 --> 00:14:32,999 Pertengkaran pertama kita. 268 00:14:37,879 --> 00:14:39,672 Inilah yang terjadi saat kau mendengarkan orang. 269 00:14:39,756 --> 00:14:41,799 Kau berakhir di arena pertarungan dengan mantan pacar 270 00:14:41,883 --> 00:14:42,925 yang tak boleh kau bunuh. 271 00:14:43,009 --> 00:14:45,219 Aku mengundangmu ke acara, Rick. 272 00:14:45,303 --> 00:14:46,512 Kau tak perlu datang. 273 00:14:46,596 --> 00:14:49,766 Lalu kau jelas tak perlu melupakan mendiang istrimu. 274 00:14:49,849 --> 00:14:52,060 Sudah kubilang mendekat itu bodoh. 275 00:14:55,480 --> 00:14:56,814 Baca situasinya, Bung. 276 00:14:56,898 --> 00:15:00,777 Memang kubaca! Sepertinya mendiang istrimu bukan masalahnya. 277 00:15:00,860 --> 00:15:03,362 Begitu? Jadi, kita semua sepakat. 278 00:15:03,446 --> 00:15:06,324 - Kurasa aku akan membatalkannya. - Rick! 279 00:15:10,995 --> 00:15:12,497 Astaga! 280 00:15:15,958 --> 00:15:17,752 Kumohon, berfungsilah. 281 00:15:19,170 --> 00:15:20,296 - Syukurlah. - Ayah? 282 00:15:20,379 --> 00:15:21,506 Tenang, Nak. 283 00:15:21,589 --> 00:15:23,549 Kau beruntung punya tulang belakang robot. 284 00:15:23,633 --> 00:15:25,802 Kenapa kau di sini? Di mana Beth? 285 00:15:25,885 --> 00:15:28,137 Apa yang terjadi pada kotak kenanganku dengan Diane? 286 00:15:28,221 --> 00:15:30,473 Di mana Rick Kenangan? 287 00:15:31,599 --> 00:15:33,768 Rick pasti masuk ke pikiran Beth. 288 00:15:33,851 --> 00:15:36,687 Astaga. Satu ingatan hidup saja sudah cukup buruk. 289 00:15:36,771 --> 00:15:39,065 Otaknya bisa menjadi tempat wabah sekarang. 290 00:15:39,148 --> 00:15:40,691 - Kita harus menemukannya. - Aku akan melenyapkan 291 00:15:40,775 --> 00:15:42,151 kenangan berengsek itu. 292 00:15:42,235 --> 00:15:44,028 - Hei, tunggu. Bagaimana kencanmu? - Memang aku akan di sini 293 00:15:44,112 --> 00:15:45,154 jika berjalan lancar? 294 00:15:45,822 --> 00:15:48,449 Bagaimana perkembangannya? Aku harus melakukannya demi Ibu. 295 00:15:48,533 --> 00:15:49,909 Ini cara kita tetap menjadi keluarga. 296 00:15:49,992 --> 00:15:52,703 Ini cara kita tetap menjadi keluarga! 297 00:15:52,787 --> 00:15:54,372 Kita harus ke kenangan terbaru Beth. 298 00:15:54,455 --> 00:15:55,498 Kita akan sedikit terlambat 299 00:15:55,581 --> 00:15:57,959 tapi itu jarak terdekat kita untuk bicara dengannya secara langsung. 300 00:15:58,042 --> 00:15:59,752 Keluarga kita tak terlalu normal, ya? 301 00:15:59,836 --> 00:16:00,837 Ya. Mereka baik. 302 00:16:00,920 --> 00:16:03,172 Aku sempat habiskan waktu dengan mereka dan menantu kita. 303 00:16:03,256 --> 00:16:04,715 Itu tidak mengacaukan apa pun? 304 00:16:04,799 --> 00:16:06,884 Aku masih gugup soal Beth yang kubangunkan. 305 00:16:06,968 --> 00:16:10,096 Jika dia memburu kita, dia tidak bekerja dengan baik. 306 00:16:13,266 --> 00:16:15,518 Ayah? Aku? 307 00:16:15,601 --> 00:16:18,104 Itu bukan ayah kita. Itu peniru. 308 00:16:18,187 --> 00:16:20,356 Dia mengisi otak kita seperti virus. 309 00:16:20,439 --> 00:16:21,983 Tapi dia hanya kenangan. 310 00:16:22,066 --> 00:16:23,526 Begitu juga kita. 311 00:16:23,609 --> 00:16:25,319 Kau juga. 312 00:16:26,779 --> 00:16:28,239 Kita pasti sudah dekat. 313 00:16:28,322 --> 00:16:29,448 Di sana! 314 00:16:37,123 --> 00:16:38,124 Astaga, lemparan yang bagus. 315 00:16:42,670 --> 00:16:43,713 Hampir sampai. 316 00:16:44,922 --> 00:16:47,216 Di sini kau rupanya, Sayang. 317 00:16:47,967 --> 00:16:49,844 Hei, Ayah. 318 00:16:51,596 --> 00:16:54,015 - Apa yang terjadi? - Dia bangunkan lebih banyak dirinya. 319 00:16:56,267 --> 00:16:57,768 Apa yang kalian lakukan? 320 00:16:57,852 --> 00:16:59,812 Kau akan mengacaukan otakmu sendiri. 321 00:16:59,896 --> 00:17:02,690 Entah dari mana aku dapat ide itu! 322 00:17:02,773 --> 00:17:04,650 Maaf, Putri Kenangan. 323 00:17:04,734 --> 00:17:05,818 Kau pikir bisa lari? 324 00:17:05,902 --> 00:17:08,446 Maka kau lebih tahu pikiranku daripada aku. 325 00:17:11,240 --> 00:17:12,617 Ibu, Ayah, aku... 326 00:17:12,700 --> 00:17:14,410 Kurasa aku baru saja membunuh Beth Angkasa. 327 00:17:14,493 --> 00:17:15,703 - Kembali ke sini! - Menyetir saja, Sayang. 328 00:17:15,786 --> 00:17:18,080 Aku sangat bangga padamu, Sayang. 329 00:17:27,465 --> 00:17:29,050 - Sekarang apa? - Entahlah. 330 00:17:29,133 --> 00:17:30,509 Aku hanya merencanakan sejauh ini. 331 00:17:30,593 --> 00:17:32,470 Aku tak pernah harus menjadi orang tua. 332 00:17:32,553 --> 00:17:34,138 - Haruskah kita kembali? - Rick membenciku. 333 00:17:34,222 --> 00:17:36,224 Dia mengeluarkanmu dari kepalanya. Dia akan membunuh kita. 334 00:17:36,307 --> 00:17:38,226 Jika tidak ada jalan keluar, haruskah kita 335 00:17:38,309 --> 00:17:39,560 terjun ke jurang saja? 336 00:17:39,644 --> 00:17:40,686 - Apa? - Apa? 337 00:17:40,770 --> 00:17:43,147 - Beth, kau nyata. Jangan begini. - Sayang, kami akan baik-baik saja. 338 00:17:43,231 --> 00:17:44,273 Aku tidak bisa hidup tanpamu. 339 00:17:44,357 --> 00:17:48,527 - Sayang, kumohon. - Ini cara kita tetap jadi keluarga! 340 00:17:48,611 --> 00:17:49,612 - Tidak! - Tunggu. 341 00:17:49,695 --> 00:17:52,573 Jika ini kenangan terbaru, itu artinya dia sudah... 342 00:18:02,041 --> 00:18:03,960 Beth, biarkan kami membantumu! 343 00:18:04,377 --> 00:18:06,295 Aku tidak akan membiarkanmu mengambil mereka dariku. 344 00:18:06,379 --> 00:18:09,298 Mereka bukan keluarga aslimu. 345 00:18:12,009 --> 00:18:13,010 Dengarkan aku. 346 00:18:13,094 --> 00:18:15,930 Kau mematahkan leherku, dan aku tetap tak ingin menyakitimu. 347 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Kepalaku! 348 00:18:24,689 --> 00:18:29,277 Ini cara kita tetap... 349 00:18:33,572 --> 00:18:35,074 Beth? 350 00:18:35,157 --> 00:18:39,412 - Aku hanya ingin mengakhirinya. - Tidak, Beth. 351 00:18:40,705 --> 00:18:42,123 Kau lihat perbuatanmu? 352 00:18:42,206 --> 00:18:45,418 Kami putrimu, dan kau membuat kami gila. 353 00:18:45,501 --> 00:18:47,878 Jadi, kami akan membunuhmu sebelum dia membunuh kita semua. 354 00:18:47,962 --> 00:18:49,714 - Rick! - Diane! 355 00:18:49,797 --> 00:18:50,840 Tunggu! 356 00:18:50,923 --> 00:18:53,342 Aku sangat bingung, Beth Angkasa. 357 00:18:53,426 --> 00:18:55,678 Aku mendengar banyak suara. 358 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Aku ingat menyayangi ayahku 359 00:18:57,680 --> 00:18:58,973 lalu membenci ayahku. 360 00:18:59,056 --> 00:19:01,100 Itu disebut hidup, Sayang. 361 00:19:02,226 --> 00:19:05,187 Dahulu aku tak ada untukmu, dan seseorang memanfaatkannya. 362 00:19:05,271 --> 00:19:08,274 Tapi aku di sini sekarang. Ayah aslimu ada di sini, Beth. 363 00:19:08,357 --> 00:19:10,609 Dia lebih terbuka secara emosional. 364 00:19:17,366 --> 00:19:18,784 Dia tampak baik. 365 00:19:18,868 --> 00:19:20,828 Kenapa kita tidak mendapatkan versi Ayah yang itu? 366 00:19:20,911 --> 00:19:22,913 Tunggu, apa yang dia lakukan dengan tangannya? 367 00:19:23,664 --> 00:19:25,916 Dia mengalihkan perhatiannya. Si berengsek itu. 368 00:19:29,628 --> 00:19:32,214 Andai aku bisa mengenal Ibu. 369 00:19:32,298 --> 00:19:34,216 Kau mengenalnya. Dia membesarkanmu. 370 00:19:34,300 --> 00:19:37,178 Aku tahu, tapi aku tak ingat. 371 00:19:37,261 --> 00:19:38,262 Tak ada yang ingat. 372 00:19:38,346 --> 00:19:40,473 Bahkan aku hanya ingat sedikit. 373 00:19:40,556 --> 00:19:43,225 Menyenangkan ada dia di benakku sebentar. 374 00:19:43,309 --> 00:19:45,603 - Kurasa. - Kenangan tidak nyata, Beth. 375 00:19:45,686 --> 00:19:47,938 Mereka bisa egois seperti kita semua. 376 00:19:48,022 --> 00:19:50,691 Astaga. Begitu Diane Kenangan milikku kabur 377 00:19:50,775 --> 00:19:52,443 dia membantu membajak putriku. 378 00:19:53,152 --> 00:19:56,739 Ibu aslimu menyayangimu lebih dari itu. 379 00:19:58,324 --> 00:20:00,284 Kurasa aku harus memercayaimu. 380 00:20:04,705 --> 00:20:07,041 Jadi, sudah berakhir. 381 00:20:07,124 --> 00:20:09,085 Bagaimana keadaanmu, Sayang? 382 00:20:09,168 --> 00:20:13,047 - Kau merasa teradikalisasi? - Aku baik-baik saja, Jer. 383 00:20:13,130 --> 00:20:15,132 Setel ulang yang cukup mengesankan. 384 00:20:15,216 --> 00:20:19,929 - Bagaimana nasib Rick Kenangan? - Dia sudah tiada. 385 00:20:22,181 --> 00:20:24,225 Apa yang baru saja kalian lakukan? 386 00:20:24,308 --> 00:20:27,061 - Dia memanipulasi ibumu. - Ya, karena dia mencintai Nenek. 387 00:20:27,144 --> 00:20:29,438 Aku sedih karena versi dirimu yang baik sudah mati. 388 00:20:29,522 --> 00:20:32,566 Dia makhluk pemikiran yang aneh. Dia tak pernah hidup. 389 00:20:33,734 --> 00:20:37,446 Terserah. Aku akan bermain dengan Serangga Anne. 390 00:20:37,530 --> 00:20:39,615 Kalian masih bersama? 391 00:20:50,709 --> 00:20:51,794 <i>Terima kasih tak membunuh kami.</i> 392 00:20:51,877 --> 00:20:52,962 Dengar, aktivis kecil. 393 00:20:53,045 --> 00:20:54,713 Hanya ini yang bisa kau dapatkan. 394 00:20:54,797 --> 00:20:56,882 Otak peternakan semut dan sepetak ruang kosong. 395 00:20:56,966 --> 00:20:59,051 Jika berada dalam jarak 100 tahun cahaya dari keluargaku 396 00:20:59,135 --> 00:21:02,346 atau mencoba membuat makhluk otak, kostum mekanik, atau apa pun 397 00:21:02,430 --> 00:21:04,557 seluruh wadahmu meledak. 398 00:21:04,640 --> 00:21:05,641 <i>Baiklah.</i> 399 00:21:05,724 --> 00:21:08,060 Dengar, fakta bahwa kalian berdua dapat akhir bahagia bodoh 400 00:21:08,144 --> 00:21:09,186 di mana kalian muda selamanya 401 00:21:09,270 --> 00:21:12,356 dan mungkin selalu bercinta membuatku gila. 402 00:21:12,440 --> 00:21:14,859 Jadi, aku akan mengacaukan pikiranku dan melupakan ini pernah terjadi. 403 00:21:14,942 --> 00:21:15,985 Kalian sendirian. 404 00:21:16,068 --> 00:21:18,654 <i>Terima kasih sudah membuatku</i> <i>tetap hidup selama ini, Rick.</i> 405 00:21:18,737 --> 00:21:21,490 Ya. Selamat tinggal, Diane Kenangan. 406 00:21:35,004 --> 00:21:36,547 <i>Anne Serangga</i> <i>Hei</i> 407 00:21:36,630 --> 00:21:38,174 DILIHAT TIGA JAM LALU 408 00:22:24,512 --> 00:22:27,765 Manfaatkan hari ini, ya? 409 00:22:27,848 --> 00:22:30,768 Aku suka saat Jerry menjadi Kelinci Paskah. 410 00:22:30,851 --> 00:22:32,436 Itu menyenangkan. 411 00:22:32,520 --> 00:22:33,979 Siapa dia? 412 00:22:34,063 --> 00:22:36,941 - Dia bicara dengan siapa? - Aku tidak pernah tahu. 413 00:22:37,024 --> 00:22:39,068 Tapi data itu tidak terbantahkan. 414 00:22:39,151 --> 00:22:41,153 Atomnya bergetar pada frekuensi 415 00:22:41,237 --> 00:22:43,614 yang tak ada di realitas kita. 416 00:22:43,697 --> 00:22:47,618 Kau percaya pengelana ini kemari untuk menggantikan suamimu? 417 00:22:47,701 --> 00:22:51,163 Aku tahu aku terdengar gila dan egois karena berpikir begitu. 418 00:22:51,247 --> 00:22:53,207 Fakta menunjukkan justru sebaliknya. 419 00:22:53,290 --> 00:22:55,209 Kau sudah sangat berani, Amy. 420 00:22:55,292 --> 00:22:57,253 Kau ingin kami apakan dia? 420 00:22:58,305 --> 00:23:58,380