Marguerite & Julien
ID | 13204678 |
---|---|
Movie Name | Marguerite & Julien |
Release Name | Marguerite.&.Julien.2015.WEBRip.x264 |
Year | 2015 |
Kind | movie |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 4428800 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:40,737 --> 00:00:44,510
Marguerite dan Julien de Ravalet
pernah hidup pada masa silam.
3
00:00:44,545 --> 00:00:47,000
Film ini diangkat secara bebas
berdasarkan kisah nyata mereka.
4
00:01:05,410 --> 00:01:08,574
Julien, aku akan selalu mencintaimu.
5
00:01:09,570 --> 00:01:10,945
Aku juga.
6
00:01:25,442 --> 00:01:28,192
Juliette bilang, Joséphine melihat mereka.
7
00:01:28,226 --> 00:01:30,681
Bukan! Mathilde yang melihat mereka.
8
00:01:30,723 --> 00:01:33,057
Memakai gaun biru, rambutnya tergerai.
9
00:01:33,091 --> 00:01:35,808
Tidak, Juliette bilang dia memakai celana.
10
00:01:35,843 --> 00:01:37,370
dan rambunya pendek.
11
00:01:37,411 --> 00:01:38,786
- Tidak mungkin!
- Aku bersumpah!
12
00:01:38,819 --> 00:01:40,412
Bahkan dia melihat mereka berciuman.
13
00:01:40,450 --> 00:01:41,628
Mereka bercinta dengan ganas.
14
00:01:41,667 --> 00:01:42,681
Seperti ini.
15
00:01:43,779 --> 00:01:45,438
Ya, seperti itu.
16
00:01:57,603 --> 00:01:58,814
Ada apa, para gadis?
17
00:01:58,851 --> 00:01:59,851
Diam!
18
00:02:01,571 --> 00:02:04,222
Kenapa tiba-tiba heboh?
19
00:02:04,259 --> 00:02:05,820
Marguerite dan Julien.
20
00:02:05,860 --> 00:02:08,031
Katanya mereka ada di kota.
21
00:03:05,861 --> 00:03:06,876
Marguerite! Julien!
22
00:03:07,941 --> 00:03:09,086
Kembali!
23
00:03:21,478 --> 00:03:23,420
<i>Marguerite dan Julien itu saudara.</i>
24
00:03:23,462 --> 00:03:24,607
<i>Julien adalah kakaknya.</i>
25
00:03:24,838 --> 00:03:28,221
<i>Lahir di Tourlaville,
di sebuah château yang megah.</i>
26
00:03:28,262 --> 00:03:31,197
<i>Di château itu, ada pelayan makanan,</i>
27
00:03:31,238 --> 00:03:33,627
<i>kamar tidur disiapkan pelayan pribadi.</i>
28
00:03:33,670 --> 00:03:34,848
Selamat malam, Sayang.
29
00:03:39,462 --> 00:03:41,404
<i>Tanah milik mereka sangat luas.</i>
30
00:03:41,446 --> 00:03:42,494
<i>Ada rumah kaca,</i>
31
00:03:42,534 --> 00:03:45,381
<i>dengan tanaman langka
dari seluruh dunia.</i>
32
00:03:45,414 --> 00:03:48,545
Setiap pagi, sarapan brioche.
33
00:03:48,583 --> 00:03:51,332
Pagi hari, belajar di château.
34
00:03:51,366 --> 00:03:54,148
Sisanya, mereka bebas bermain.
35
00:03:58,694 --> 00:04:00,604
<i>Julien sangat menyayangi adiknya.</i>
36
00:04:00,647 --> 00:04:03,614
<i>Dia bisa menatapnya berjam-jam.</i>
37
00:04:03,655 --> 00:04:05,760
<i>Marguerite lebih berharga dari berlian.</i>
38
00:04:07,527 --> 00:04:09,153
Bisa ambilkan yang merah muda?
39
00:04:13,447 --> 00:04:16,829
<i>Dia senang menggabar Marguerite.</i>
40
00:04:16,871 --> 00:04:18,814
<i>Marguerite adalah model yang sempurna.</i>
41
00:04:18,855 --> 00:04:21,637
<i>Wajahnya yang melankolis begitu menawan.</i>
42
00:04:21,672 --> 00:04:22,817
Angkat dagumu.
43
00:04:24,808 --> 00:04:26,018
Julien,
44
00:04:26,055 --> 00:04:29,471
kau akan mencintaiku saat kita dewasa?
45
00:04:29,512 --> 00:04:30,854
Aku akan selalu mencintaimu.
46
00:04:34,023 --> 00:04:37,820
Aku membaca garis tangan.
Adikku mau dibacakan.
47
00:04:37,863 --> 00:04:38,823
<i>Malam harinya,</i>
48
00:04:38,824 --> 00:04:42,206
<i>mereka terjaga dan bermain peran
untuk menghibur orang tua.</i>
49
00:04:43,880 --> 00:04:46,149
Dia bandit!
Masukkan ke penjara!
50
00:04:50,024 --> 00:04:51,024
<i>Beruntung sekali mereka.</i>
51
00:04:51,241 --> 00:04:54,143
<i>Orang tua yang
benar-benar mereka cintai.</i>
52
00:04:54,184 --> 00:04:55,329
<i>Dan juga seorang saudara.</i>
53
00:04:55,368 --> 00:04:57,987
Boleh aku menemuinya?
54
00:04:58,024 --> 00:04:59,268
Boleh.
55
00:04:59,304 --> 00:05:02,468
Kalian bisa bicara lewat jeruji.
Lima menit.
56
00:05:02,505 --> 00:05:04,894
Lebih dari cukup untuk berpamitan.
57
00:05:06,185 --> 00:05:10,625
Julien, semuanya bisa saja
berbeda untuk kita.
58
00:05:10,665 --> 00:05:14,276
Andai saja kau bisa bebas.
59
00:05:14,313 --> 00:05:16,898
Itu mustahil.
60
00:05:16,937 --> 00:05:19,076
Aku akan selalu mencintaimu.
61
00:05:21,449 --> 00:05:22,976
Marguerite.
62
00:05:31,658 --> 00:05:33,545
Jean...
63
00:05:33,578 --> 00:05:38,367
Kehadiran Marguerite di kelas
tidak baik bagi para murid laki-laki.
64
00:05:38,409 --> 00:05:39,719
Kenapa?
65
00:05:39,753 --> 00:05:41,858
Penting untuk...
66
00:05:41,898 --> 00:05:44,353
menetapkan batas-batas tertentu.
67
00:05:44,394 --> 00:05:47,525
Perempuan punya rumah untuk diurus,
suami untuk dilayani,
68
00:05:47,562 --> 00:05:49,155
dan anak-anak untuk dibesarkan.
69
00:05:49,194 --> 00:05:51,136
Sekolah itu bukan tempat mereka.
70
00:05:53,162 --> 00:05:56,544
Kita berbeda pendapat, Paman.
71
00:05:56,586 --> 00:05:58,473
Kita membuka gerbang pengetahuan
72
00:05:58,506 --> 00:06:01,059
bagi anak para pelayan dan petani.
73
00:06:01,098 --> 00:06:04,611
Sudahi permainan kata ini,
perdebatan tak berujung ini.
74
00:06:05,898 --> 00:06:08,713
Kedermawanan dan berbagi
adalah bagian dari diriku.
75
00:06:08,747 --> 00:06:09,706
Kau tahu itu.
76
00:06:09,738 --> 00:06:11,331
Kenapa?
77
00:06:11,371 --> 00:06:13,193
Aku berpikiran terbuka.
78
00:06:13,226 --> 00:06:14,982
Aku memberimu kebebasan penuh
79
00:06:15,018 --> 00:06:18,215
mengelola harta kekayaan keluarga.
80
00:06:18,250 --> 00:06:19,744
Benar.
81
00:06:19,786 --> 00:06:23,431
Bukan itu masalahnya.
82
00:06:24,811 --> 00:06:28,553
Masalah yang sebenarnya...
83
00:06:28,587 --> 00:06:31,336
adalah Marguerite.
84
00:06:31,371 --> 00:06:34,306
Aku khawatir dia membuat Julien tergoda.
85
00:06:35,595 --> 00:06:37,569
Jean...
86
00:06:37,803 --> 00:06:39,232
kau harus pisahkan mereka.
87
00:06:39,275 --> 00:06:40,868
Percayalah padaku.
88
00:06:40,907 --> 00:06:43,078
Tapi anak putramu harus bersekolah.
89
00:06:50,988 --> 00:06:52,482
Julien...
90
00:06:54,635 --> 00:06:58,181
Ayo kita lihat Pegasus.
Tak akan ada yang tahu.
91
00:06:59,147 --> 00:07:01,220
Ayo!
92
00:08:08,557 --> 00:08:09,637
Pegasus.
93
00:08:41,294 --> 00:08:42,668
Pegasus!
94
00:08:48,399 --> 00:08:49,511
Julien!
95
00:09:05,039 --> 00:09:06,665
Marguerite!
96
00:09:08,528 --> 00:09:10,121
Tolong!
97
00:09:17,839 --> 00:09:19,628
Julien!
98
00:09:31,664 --> 00:09:32,941
Tuhan, tolong dia.
99
00:09:38,704 --> 00:09:39,704
Pegang tanganku!
100
00:09:41,264 --> 00:09:43,653
Tanganku!
101
00:10:09,393 --> 00:10:11,018
Ayo, anak-anak.
102
00:10:36,434 --> 00:10:37,961
Julien!
103
00:10:41,138 --> 00:10:44,586
Cepat ganti baju.
Mereka menunggu di bawah.
104
00:10:44,626 --> 00:10:46,797
Anak-anakku...
105
00:10:46,834 --> 00:10:49,005
saatnya meninggalkan kenyamanan
106
00:10:49,042 --> 00:10:50,951
hidup di rumah.
107
00:10:50,994 --> 00:10:52,904
Dan permainan kekanak-kanakan kalian.
108
00:10:52,946 --> 00:10:56,208
Sekarang kalian harus belajar bersikap serius
109
00:10:56,242 --> 00:10:57,704
di tengah masyarakat.
110
00:10:59,154 --> 00:11:01,871
Kalian akan masuk sekolah asrama.
111
00:11:03,954 --> 00:11:05,645
Perjalanannya jauh.
112
00:11:05,682 --> 00:11:06,682
Ayo.
113
00:11:24,947 --> 00:11:28,079
<i>Marguerite dan Julien dipisahkan
selama bertahun-tahun.</i>
114
00:11:32,947 --> 00:11:34,987
<i>Marguerite belajar hidup tanpa Julien,</i>
115
00:11:35,027 --> 00:11:36,489
<i>begitu pula Julien.<i>
116
00:11:38,388 --> 00:11:43,090
Serigala yang lapar mendengar,
matanya berlinang air.
117
00:11:43,123 --> 00:11:45,742
Dia bertanya pada anjing
tentang bekas luka di lehernya.
118
00:11:45,972 --> 00:11:50,761
"Hanya bekas luka kecil. Tidak sakit.
119
00:11:50,804 --> 00:11:54,765
Itu karena rantai yang mengikatku..."
120
00:11:54,804 --> 00:11:59,114
Jacqueline,
kapan aku bertemu Julien lagi?
121
00:11:59,156 --> 00:12:00,683
Tidak lama lagi.
122
00:12:00,724 --> 00:12:01,706
Ya, tapi kapan?
123
00:12:01,748 --> 00:12:03,504
Setelah dia lulus sekolah.
124
00:12:08,628 --> 00:12:10,253
Selamat malam.
125
00:12:13,844 --> 00:12:15,251
<i>Tapi setelah lulus,</i>
126
00:12:15,284 --> 00:12:18,284
<i>Julien dan Philippe belajar seni di Italia,</i>
127
00:12:18,324 --> 00:12:20,234
<i>keuangan di Inggris,</i>
128
00:12:20,277 --> 00:12:22,219
<i>ilmu senjata di Jerman,</i>
129
00:12:22,453 --> 00:12:25,355
<i>lalu belajar tentang kehidupan di Paris.</i>
130
00:12:34,165 --> 00:12:37,100
<i>Sementara itu,
Marguerite tumbuh dewasa.</i>
131
00:12:37,141 --> 00:12:41,036
<i>Marguerite menolak semua lamaran pria
saat usianya cukup untuk menikah.</i>
132
00:12:41,077 --> 00:12:44,012
<i>membuat orang tuanya putus asa.</i>
133
00:12:44,053 --> 00:12:45,711
Marguerite!
134
00:12:56,213 --> 00:12:57,740
Sakit sekali, ya?
135
00:12:57,974 --> 00:13:00,178
Tidak, sudah jauh lebih baik.
136
00:13:02,806 --> 00:13:06,035
Tak perlu susah payah berdiri.
137
00:13:08,085 --> 00:13:11,184
Tidak. Aku lebih suka begini.
138
00:13:12,566 --> 00:13:14,421
Berbaring itu membosankan.
139
00:13:16,246 --> 00:13:17,246
Kau memang hebat.
140
00:13:18,741 --> 00:13:21,458
- Mau coba?
- Ya, kelihatannya seru.
141
00:13:24,502 --> 00:13:27,185
Tunggu, akan kuperlihatkan caranya.
142
00:13:31,222 --> 00:13:33,524
Pelan saja, mendatar.
143
00:13:38,487 --> 00:13:39,828
Ini.
144
00:13:45,559 --> 00:13:48,428
Jangan, yang ini bagus.
145
00:13:48,471 --> 00:13:50,293
Kau simpan saja.
146
00:13:53,751 --> 00:13:55,180
Setelah melintasi samudra,
147
00:13:55,222 --> 00:13:57,906
laut, dan sungai,
148
00:13:57,943 --> 00:14:02,733
melewati dataran, lembah,
dan setiap gunung,
149
00:14:02,775 --> 00:14:04,368
mengelilingi dunia 10 kali...
150
00:14:05,239 --> 00:14:06,515
100 kali,
151
00:14:06,551 --> 00:14:07,551
1.000 kali...
152
00:14:10,263 --> 00:14:11,540
Mereka kembali ke château.
153
00:14:13,496 --> 00:14:14,496
Dengan berlari kencang!
154
00:14:33,240 --> 00:14:35,127
- Kakakku sudah datang?
- Sudah, nona.
155
00:14:35,160 --> 00:14:37,462
- Ada di mana?
- Menara utara.
156
00:15:17,913 --> 00:15:20,150
Julien-ku...
157
00:16:04,794 --> 00:16:07,478
Kau pakai parfum?
158
00:16:07,514 --> 00:16:09,172
Bau tubuhmu berbeda.
159
00:16:18,363 --> 00:16:19,574
Siapa dia?
160
00:16:19,611 --> 00:16:20,920
Janda.
161
00:16:20,955 --> 00:16:22,067
Janda, siapa?
162
00:16:22,106 --> 00:16:25,619
Janda muda yang kami temui di Paris.
163
00:16:25,659 --> 00:16:27,033
- Ke Istana?
- Ya.
164
00:16:27,259 --> 00:16:28,219
Kembalikan!
165
00:16:28,220 --> 00:16:29,234
Menemui Raja?
166
00:16:29,275 --> 00:16:30,682
Raja menyukai Paman.
167
00:16:30,715 --> 00:16:31,795
Dan rajanya?
168
00:16:31,835 --> 00:16:34,137
Kembalikan!
169
00:16:34,171 --> 00:16:35,633
- Berikan padaku!
- Ambil saja.
170
00:16:37,179 --> 00:16:38,805
Dia tidak cantik.
171
00:16:38,843 --> 00:16:40,250
Jauh lebih cantik dirimu.
172
00:16:42,683 --> 00:16:44,112
Halo, Philippe.
173
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Marguerite!
174
00:16:48,987 --> 00:16:50,711
Kau cuma gadis desa.
175
00:17:34,205 --> 00:17:36,660
<i>Mereka membayangkan
hidup penuh cinta...</i>
176
00:17:36,701 --> 00:17:39,767
<i>cukup kuat untuk mengusir sepi,</i>
177
00:17:39,805 --> 00:17:42,620
<i>dipenuhi kebahagiaan,
berani hadapi rintangan,</i>
178
00:17:42,653 --> 00:17:44,595
<i>indah dan bermakna,</i>
179
00:17:44,637 --> 00:17:46,677
<i>seperti cahaya bintang.</i>
180
00:17:46,717 --> 00:17:49,532
<i>Dia memperhatikan kulitnya
yang lembut dan bening,</i>
181
00:17:49,566 --> 00:17:51,322
<i>jari-jarinya...</i>
182
00:17:51,357 --> 00:17:54,041
<i>bukan sekadar jari.</i>
183
00:17:54,077 --> 00:17:55,638
<i>Seakan punya jiwa sendiri.</i>
184
00:17:59,133 --> 00:18:01,589
Paris itu luas dan memukau.
185
00:18:01,630 --> 00:18:04,761
Tapi juga menakutkan, kotor,
berbahaya, dan penuh godaan.
186
00:18:04,798 --> 00:18:08,093
Ayah, kau terlalu berlebihan…
atau kelelahan.
187
00:18:08,126 --> 00:18:10,165
Ayah bukan orang asing di Paris, 'kan!
188
00:18:10,206 --> 00:18:12,377
Philippe, jangan lancang.
189
00:18:12,414 --> 00:18:15,131
Semoga kita tidak
menjadi asing satu sama lain,
190
00:18:15,166 --> 00:18:19,033
agar Ayah tak perlu berpikir
pendidikan kalian sia-sia.
191
00:18:19,070 --> 00:18:20,314
Tak ada yang sia-sia.
192
00:18:20,543 --> 00:18:23,063
Hanya pemahaman yang
belum utuh atau belum cukup.
193
00:18:23,102 --> 00:18:26,747
Masalahnya adalah bagaimana
kalian memakai ilmu itu.
194
00:18:26,782 --> 00:18:30,361
Jangan lupa,
kita belajar bukan untuk pamer,
195
00:18:30,398 --> 00:18:32,307
tapi agar hidup lebih mudah.
196
00:18:32,351 --> 00:18:34,139
Itulah tujuannya.
197
00:18:34,175 --> 00:18:36,247
Ilmu bisa datang dari mana saja.
198
00:18:36,287 --> 00:18:38,141
Manfaatkan.
199
00:19:06,175 --> 00:19:07,735
Coba tersenyum sedikit.
200
00:19:09,184 --> 00:19:10,710
Lihat ke arahku.
201
00:19:12,160 --> 00:19:14,581
Aku lebih suka kau menggambarku.
202
00:19:16,479 --> 00:19:19,676
Ayah yang menyuruhku.
Aku cuma menurut.
203
00:19:32,640 --> 00:19:34,233
Angkat dagumu.
204
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Julien!
205
00:19:53,216 --> 00:19:55,256
Apa kau masih mencintaiku?
206
00:20:01,409 --> 00:20:05,238
Marguerite, ada tamu.
Marigny menunggu di ruang tamu.
207
00:20:11,553 --> 00:20:14,106
Cepatlah.
Dia sudah menunggu dari tadi.
208
00:20:18,401 --> 00:20:20,768
Dia datang hanya untuk menemuimu.
209
00:21:17,827 --> 00:21:19,518
Satu,
210
00:21:19,555 --> 00:21:20,733
dua,
211
00:21:20,771 --> 00:21:21,771
tiga,
212
00:21:21,987 --> 00:21:23,264
empat,
213
00:21:23,299 --> 00:21:24,641
lima,
214
00:21:24,868 --> 00:21:26,078
enam.
215
00:22:27,013 --> 00:22:28,322
Apa aku salah?
216
00:22:28,357 --> 00:22:30,496
Tidak.
Orang tuamu malah lega.
217
00:22:30,533 --> 00:22:33,151
Hanya saja menurutku terlalu cepat.
218
00:22:33,189 --> 00:22:34,399
Katamu aku harus menikah.
219
00:22:34,437 --> 00:22:36,510
Bukan dengan orang pertama yang datang.
220
00:22:42,085 --> 00:22:43,645
Mau tahu yang sebenarnya?
221
00:22:43,686 --> 00:22:45,758
Ya.
222
00:22:45,797 --> 00:22:49,954
Aku setuju karena aku pernah membaca,
pria cemburu itu tandanya jatuh cinta.
223
00:22:50,917 --> 00:22:52,291
Lalu?
224
00:22:54,342 --> 00:22:55,618
Lalu...
225
00:23:01,125 --> 00:23:02,554
Tidak ada.
226
00:23:23,655 --> 00:23:25,597
Katakan, Julien.
227
00:23:31,206 --> 00:23:32,962
Semuanya baik-baik saja?
228
00:23:35,015 --> 00:23:36,575
Ya.
229
00:23:36,615 --> 00:23:38,982
Kau tahu...
230
00:23:39,015 --> 00:23:42,845
kau bisa bicara tanpa takut.
231
00:23:42,887 --> 00:23:44,610
Kau tahu itu.
232
00:23:56,135 --> 00:23:57,924
Bicaralah.
233
00:24:03,912 --> 00:24:06,213
Ya?
234
00:24:11,975 --> 00:24:14,114
Bicara saja, Julien.
235
00:24:21,864 --> 00:24:23,774
Aku khawatir pada Marguerite.
236
00:24:23,816 --> 00:24:25,026
Kenapa?
237
00:24:27,368 --> 00:24:28,929
Entahlah.
238
00:24:28,968 --> 00:24:31,357
Kau tahu.
239
00:24:31,400 --> 00:24:33,124
Kau tahu persis alasannya.
240
00:24:40,041 --> 00:24:43,619
Aku tak setuju dia menikah dengan Marigny.
241
00:24:51,625 --> 00:24:53,447
Itu pasti lelucon.
242
00:24:53,481 --> 00:24:54,561
Begitukah?
243
00:24:54,601 --> 00:24:56,641
Menurutmu begitu?
244
00:25:08,169 --> 00:25:10,787
Marigny...
245
00:25:10,826 --> 00:25:13,127
akan jadi suami yang baik untuknya.
246
00:25:15,529 --> 00:25:17,831
Kau tak perlu khawatir soal itu.
247
00:25:23,914 --> 00:25:25,191
Dengar baik-baik.
248
00:25:26,218 --> 00:25:29,033
Cara terbaik menghindari dosa
249
00:25:29,066 --> 00:25:31,270
adalah menjauhi godaan.
250
00:25:34,538 --> 00:25:35,814
Baca ini.
251
00:25:39,562 --> 00:25:41,351
Dengan suara keras.
252
00:25:44,171 --> 00:25:46,538
"Aku bukan gadis cerdas, Paduka.
253
00:25:46,570 --> 00:25:49,156
"Aku hanya gadis desa sederhana,
254
00:25:49,194 --> 00:25:50,983
"salah satu dari banyak lainnya.
255
00:25:51,018 --> 00:25:54,728
Tapi jika sesuatu itu hitam,
aku tak bisa bilang itu putih."
256
00:27:11,660 --> 00:27:13,668
Kau tahu, hewan bisa
merasakan belas kasih?
257
00:27:13,709 --> 00:27:14,919
Benarkah?
258
00:27:14,957 --> 00:27:17,674
Ya, mereka bisa merasakannya.
259
00:27:24,973 --> 00:27:27,242
Kau adalah sosok dari mimpiku.
260
00:28:04,398 --> 00:28:10,061
Aku bahkan berani membayangkan
memiliki istri secantik dirimu.
261
00:28:10,094 --> 00:28:12,102
Putrinya juga memesona.
262
00:28:12,142 --> 00:28:14,826
Wajah melankolisnya begitu menawan.
263
00:28:29,391 --> 00:28:31,463
Tidak begitu lapar?
264
00:28:31,503 --> 00:28:33,063
Ya.
265
00:28:33,103 --> 00:28:35,404
Apa aku membuatmu
kehilangan selera makan?
266
00:28:37,519 --> 00:28:38,519
Permisi.
267
00:28:44,687 --> 00:28:46,149
Aku segera kembali.
268
00:29:01,520 --> 00:29:02,796
Aku suka bebek.
269
00:29:02,832 --> 00:29:04,774
Ambil kentangnya saja.
270
00:29:04,816 --> 00:29:08,678
Kalau susah pakai garpu.
Ambil itu saja.
271
00:29:18,256 --> 00:29:19,663
Tolong pergilah.
272
00:29:44,144 --> 00:29:46,087
Aku bisa membaca garis tangan.
273
00:29:46,129 --> 00:29:48,584
Kakakku ingin dibacakan
garis tangannya.
274
00:29:48,625 --> 00:29:51,921
Dengan mulutku,
aku mengikuti setiap garis,
275
00:29:51,953 --> 00:29:54,157
satu per satu,
276
00:29:54,193 --> 00:29:55,753
dari awal sampai akhir.
277
00:29:58,929 --> 00:30:01,996
Meski cuma remahan sisa,
278
00:30:02,033 --> 00:30:04,270
aku tetap mau.
Daripada tak dapat apa-apa.
279
00:30:05,265 --> 00:30:06,727
Remahan?
280
00:30:09,553 --> 00:30:10,982
Ya.
281
00:30:15,121 --> 00:30:16,430
Apa itu?
282
00:30:26,802 --> 00:30:28,296
Yang ini?
283
00:30:38,386 --> 00:30:39,815
Atau yang ini?
284
00:30:51,763 --> 00:30:52,908
Atau ini?
285
00:31:03,027 --> 00:31:05,231
Mau bermain? Kalau mau.
286
00:31:06,675 --> 00:31:08,301
Aku duluan.
287
00:31:08,339 --> 00:31:11,503
Aku pilih telinga.
288
00:31:33,140 --> 00:31:34,514
Aku menang.
289
00:31:40,372 --> 00:31:42,827
Sekarang giliranku. Aku pilih kaki.
290
00:31:42,868 --> 00:31:45,290
Kebunmu indah sekali,
291
00:31:45,332 --> 00:31:48,529
ada beberapa bagian.
292
00:31:48,564 --> 00:31:53,071
Ada rumah kaca yang sangat cantik.
293
00:31:53,108 --> 00:31:55,792
Aku penasaran,
dari mana asal tanamannya.
294
00:32:19,861 --> 00:32:20,973
Aku menang.
295
00:32:22,901 --> 00:32:25,486
Aku pilih...
296
00:32:25,525 --> 00:32:27,052
Leher.
297
00:32:27,286 --> 00:32:29,490
Memalukan sekali.
298
00:32:30,293 --> 00:32:31,504
Ambilkan jasnya.
299
00:33:00,438 --> 00:33:01,932
Di mana mereka?
300
00:33:01,974 --> 00:33:05,105
Julien tak ada di kamar.
Tempat tidurnya rapi.
301
00:33:05,142 --> 00:33:06,189
Marguerite?
302
00:33:06,230 --> 00:33:08,118
Tidak di kamarnya juga.
303
00:33:08,150 --> 00:33:11,533
- Sudah terlambat.
- Kerahkan semua orang. Cari mereka.
304
00:33:11,574 --> 00:33:12,654
Baik, Tuan.
305
00:33:20,662 --> 00:33:22,004
Anak panah.
306
00:33:37,143 --> 00:33:38,550
Apa itu tadi?
307
00:33:38,583 --> 00:33:39,695
Selalu.
308
00:33:41,591 --> 00:33:42,606
Lagi.
309
00:33:51,096 --> 00:33:53,234
- Bagaimana?
- Tidak ada siapa-siapa.
310
00:33:53,272 --> 00:33:54,733
Rumah kaca?
311
00:33:58,199 --> 00:34:00,054
Periksa loteng.
312
00:34:09,688 --> 00:34:11,030
Duka.
313
00:34:11,064 --> 00:34:12,439
Apa-apaan ini?
314
00:34:12,472 --> 00:34:13,585
Cepat berpakaian!
315
00:34:15,384 --> 00:34:16,464
Mereka semua ada di sekitar!
316
00:34:18,904 --> 00:34:21,271
Ayah kalian sangat marah!
317
00:34:21,304 --> 00:34:22,646
Kalau sampai dia melihat ini...
318
00:34:31,577 --> 00:34:32,787
Biar kujelaskan.
319
00:34:34,649 --> 00:34:37,332
Kenapa kau
meninggalkan makan malam?
320
00:34:37,369 --> 00:34:40,467
Rahasia ini? Permainan itu?
Tak bisa ditunda dulu?
321
00:34:40,505 --> 00:34:42,926
Kau sadar ini penghinaan?
322
00:34:44,953 --> 00:34:46,546
Duduklah.
323
00:34:49,369 --> 00:34:51,060
Putriku,
324
00:34:51,290 --> 00:34:54,803
Ibu dan Ayah selalu melindungimu.
325
00:34:54,841 --> 00:34:58,518
Kau tumbuh tanpa sakit.
Sehat dan dewasa.
326
00:34:59,674 --> 00:35:02,969
Begitu banyak anak mati sia-sia.
327
00:35:03,002 --> 00:35:05,423
Kecelakaan, kelaparan, wabah penyakit.
328
00:35:08,121 --> 00:35:09,121
Hidup itu berharga!
329
00:35:13,466 --> 00:35:15,571
Menjadi dewasa itu anugerah.
330
00:35:15,610 --> 00:35:17,748
Jangan sia-siakan itu.
331
00:35:17,786 --> 00:35:19,673
Jangan rampas itu dari kami.
332
00:35:21,786 --> 00:35:23,641
Aku tahu, Ayah.
333
00:35:25,498 --> 00:35:26,872
Aku tidak ingin mati.
334
00:35:26,906 --> 00:35:28,401
Maka Ayah mohon padamu,
335
00:35:28,442 --> 00:35:32,784
untuk terakhir kalinya,
336
00:35:32,826 --> 00:35:35,509
katakan apa yang sebenarnya terjadi.
337
00:35:36,538 --> 00:35:38,393
Sudah kubilang.
338
00:35:39,610 --> 00:35:41,268
Kami hanya bermain.
339
00:36:09,627 --> 00:36:11,514
Dia tidak bersalah.
340
00:36:11,547 --> 00:36:13,969
Dia melukis Marguerite,
memotretnya.
341
00:36:14,011 --> 00:36:15,953
Aku yang menyuruhnya.
342
00:36:15,995 --> 00:36:17,337
Dia sering melukisnya.
343
00:36:17,372 --> 00:36:19,194
Dari segala sudut, sejak kecil.
344
00:36:19,227 --> 00:36:20,656
Itu bukan sebuah bukti.
345
00:36:20,699 --> 00:36:23,187
Julien seorang seniman.
Kau selau melihat keburukannya
346
00:36:26,491 --> 00:36:28,630
Cukup, Madeleine.
347
00:36:28,667 --> 00:36:29,911
Ini masalah serius.
348
00:36:31,164 --> 00:36:35,320
Kalau kau biarkan,
mereka akan terjerumus dosa.
349
00:36:35,356 --> 00:36:37,145
Kau harus bertindak.
350
00:36:37,180 --> 00:36:40,180
Marguerite harus menikah,
apa pun risikonya.
351
00:36:40,220 --> 00:36:41,179
Sebelum semuanya terlambat.
352
00:36:41,180 --> 00:36:43,963
Sekarang tak akan semudah itu.
353
00:36:43,996 --> 00:36:46,004
- Philippe!
- Keluar!
354
00:36:50,652 --> 00:36:52,954
Madeleine,
355
00:36:52,988 --> 00:36:53,988
Jean...
356
00:36:58,076 --> 00:37:00,564
Marguerite dan Julien itu sakit.
357
00:37:02,172 --> 00:37:04,856
Kalau tidak menolong mereka,
358
00:37:04,892 --> 00:37:07,064
mereka akan menderita di neraka.
359
00:37:07,101 --> 00:37:08,956
Kita pun juga.
360
00:37:42,781 --> 00:37:44,243
Marguerite tidak ikut makan?
361
00:37:44,286 --> 00:37:45,286
Tidak.
362
00:39:05,952 --> 00:39:07,740
Aku milikmu.
363
00:39:43,745 --> 00:39:45,654
Aku harus pergi.
364
00:39:50,306 --> 00:39:52,345
Jangan.
365
00:39:52,385 --> 00:39:54,719
Aku harus pergi.
366
00:39:54,754 --> 00:39:57,121
Jangan tinggalkan aku.
367
00:39:57,153 --> 00:40:00,502
Kita tak boleh bertemu lagi.
Takkan pernah...
368
00:40:00,545 --> 00:40:01,952
Tolong.
Jangan.
369
00:40:01,985 --> 00:40:03,741
Jangan tinggalkan aku.
Jangan...
370
00:40:08,161 --> 00:40:09,688
Jangan pergi...
371
00:40:20,130 --> 00:40:21,537
Aku akan selalu mencintaimu.
372
00:40:23,010 --> 00:40:24,897
Selamanya.
373
00:40:40,354 --> 00:40:43,802
Malam itu, Madame de Ravalet
mendengar sesuatu.
374
00:40:45,987 --> 00:40:49,631
Dia masuk ke kamar Marguerite,
membangunkannya,
375
00:40:49,667 --> 00:40:51,423
mengguncangnya,
376
00:40:51,458 --> 00:40:53,793
memaksanya bicara.
377
00:40:53,826 --> 00:40:54,785
Marguerite berontak.
378
00:40:54,819 --> 00:40:55,778
Tidak, Nyonya!
Jangan!
379
00:40:55,779 --> 00:40:59,936
Madame de Ravalet memukulnya
sekuat tenaga...
380
00:40:59,971 --> 00:41:01,051
dan membunuhnya.
381
00:41:01,091 --> 00:41:03,994
Mengerikan sekali.
382
00:41:04,035 --> 00:41:05,442
Itu tidak benar.
383
00:41:05,475 --> 00:41:07,777
Aku tahu cerita sebenarnya.
384
00:41:08,995 --> 00:41:12,443
Marguerite mulai menangis
dan terus menangis.
385
00:41:12,483 --> 00:41:15,069
Ibunya menangis bersamanya.
386
00:41:15,300 --> 00:41:17,569
Cukup lama.
387
00:41:17,604 --> 00:41:21,346
Tak ada yang bisa diubah lagi.
Seperti penyakit.
388
00:41:21,379 --> 00:41:24,511
Ibunya memeluknya,
berusaha menghiburnya.
389
00:41:35,844 --> 00:41:37,851
<i>Marguerite bicara,</i>
390
00:41:37,892 --> 00:41:39,299
<i>mengakui semuanya.</i>
391
00:41:40,388 --> 00:41:42,625
Ibunya mendengarkan
dan gemetar ketakutan.
392
00:41:44,708 --> 00:41:46,082
<i>Memaksanya bersumpah</i>
393
00:41:46,117 --> 00:41:48,506
<i>untuk menghentikan semuanya.</i>
394
00:41:48,548 --> 00:41:50,271
<i>Apakah dia bersumpah?</i>
395
00:41:50,309 --> 00:41:51,869
<i>Ya, dia bersumpah.</i>
396
00:41:53,860 --> 00:41:55,387
<i>Tapi itu belum cukup.</i>
397
00:42:00,197 --> 00:42:03,994
<i>Marguerite dipaksa menikah
dengan Tuan Lefebvre,</i>
398
00:42:04,037 --> 00:42:07,779
<i>seorang pegawai pajak biasa,
tapi sangat kaya,</i>
399
00:42:07,813 --> 00:42:09,722
<i>satu-satunya yang
masih mau menerimanya.</i>
400
00:42:50,695 --> 00:42:52,549
<i>Aku di sini.</i>
401
00:42:54,631 --> 00:42:57,052
<i>Aku melihatmu.</i>
402
00:43:49,448 --> 00:43:52,001
Aku menang.
403
00:43:52,039 --> 00:43:53,828
Lagi.
404
00:43:57,640 --> 00:43:59,942
Satu putaran lagi?
405
00:43:59,976 --> 00:44:02,790
Aku lelah.
Aku mau tidur.
406
00:44:02,824 --> 00:44:04,417
Selamat malam.
407
00:44:16,360 --> 00:44:19,175
"Aku mau tidur.
Aku lelah."
408
00:44:19,209 --> 00:44:20,289
Sedikit lelah.
409
00:44:26,952 --> 00:44:28,578
Sampai jumpa besok.
410
00:45:17,290 --> 00:45:20,323
<i>Julienku, aku seperti tahanan
di sini, di Valognes.</i>
411
00:45:20,362 --> 00:45:23,111
<i>Mereka mencoba memisahkan kita,
tapi tak akan berhasil.</i>
412
00:45:23,146 --> 00:45:25,153
<i>Kita adalah darah dan nadi,</i>
413
00:45:25,194 --> 00:45:28,129
<i>pohon dan getahnya,
garam dan lautnya.</i>
414
00:45:28,170 --> 00:45:29,447
<i>Julien, saudaraku,</i>
415
00:45:29,482 --> 00:45:31,784
<i>aku harus mengaku
sesuatu yang mengerikan.</i>
416
00:45:31,819 --> 00:45:33,226
<i>Aku benci hidup ini.</i>
417
00:45:34,762 --> 00:45:35,777
<i>Aku ingin mati.</i>
418
00:45:35,819 --> 00:45:37,096
<i>Aku terjerat.</i>
419
00:45:37,131 --> 00:45:38,822
<i>Setiap hari terasa seperti siksaan.</i>
420
00:45:38,858 --> 00:45:41,575
<i>Hanya kau yang membuatku bertahan,</i>
421
00:45:41,611 --> 00:45:43,466
<i>harapan untuk bisa melihatmu lagi.</i>
422
00:45:44,491 --> 00:45:46,116
<i>Julien, aku sangat mencintaimu.</i>
423
00:45:46,155 --> 00:45:48,522
<i>Tak mungkin hidup tanpamu.</i>
424
00:45:48,554 --> 00:45:51,042
<i>Aku hanya ingin bertemu,
memelukmu.</i>
425
00:45:52,171 --> 00:45:55,881
<i>Aku ingin kau memilikiku seutuhnya,
andai itu bisa.</i>
426
00:45:55,915 --> 00:45:59,494
<i>Bawa aku pergi,
lakukan apa pun yang kau bisa.</i>
427
00:45:59,531 --> 00:46:01,506
<i>Aku milikmu selamanya, cintaku.</i>
428
00:46:03,371 --> 00:46:06,535
<i>Saudariku, aku harus bicara denganmu,
atau aku akan binasa.</i>
429
00:46:06,571 --> 00:46:10,346
<i>Maafkan aku telah meninggalkanmu
dalam keadaan seburuk ini.</i>
430
00:46:10,380 --> 00:46:13,642
<i>Kini aku tahu, yang membimbingku
adalah takdir, bukan keinginan.</i>
431
00:46:13,868 --> 00:46:17,065
<i>Aku mencoba memahami
luka yang kita tanggung,</i>
432
00:46:17,100 --> 00:46:18,147
<i>mencermatinya.</i>
433
00:46:18,188 --> 00:46:20,162
<i>Doaku pun membuat surga letih.</i>
434
00:46:20,204 --> 00:46:23,619
<i>Aku mencari ketenangan
dalam hikmah dan pengetahuan,</i>
435
00:46:23,660 --> 00:46:25,548
<i>tapi itu sia-sia.</i>
436
00:46:25,580 --> 00:46:27,685
<i>Malam itu adalah kobaran api,</i>
437
00:46:27,724 --> 00:46:28,738
<i>sekaligus cahaya.</i>
438
00:46:28,780 --> 00:46:32,642
<i>Semakin aku melawan,
semakin besar cintaku padamu.</i>
439
00:46:43,948 --> 00:46:46,152
<i>Jangan membuat mereka curiga.</i>
440
00:46:46,189 --> 00:46:48,709
<i>Jangan ambil risiko. Menurutlah.</i>
441
00:46:48,748 --> 00:46:52,261
<i>Turuti saja apa yang mereka katakan.
Lakukan sepertiku: berpura-pura.</i>
442
00:46:52,301 --> 00:46:53,959
<i>Yang paling penting</i>
443
00:46:54,189 --> 00:46:56,710
<i>adalah bertahan, karena kita
akan bertemu kembali.</i>
444
00:46:56,749 --> 00:47:00,011
<i>Hari itu akan menjadi anugerah.</i>
445
00:47:00,045 --> 00:47:03,341
<i>Aku menuruti kata-katamu,
bersikap ramah pada suamiku.</i>
446
00:47:03,373 --> 00:47:05,195
<i>Hidupku di sini suram.</i>
447
00:47:05,229 --> 00:47:07,171
<i>Aku seperti terjepit.</i>
448
00:47:07,213 --> 00:47:09,221
<i>Aku menolak sentuhannya.</i>
449
00:47:09,261 --> 00:47:10,690
<i>Aku hidup dalam ketakutan,</i>
450
00:47:10,733 --> 00:47:12,555
<i>takut saat dia mendekat.</i>
451
00:47:12,589 --> 00:47:14,378
<i>Pandangan matanya yang kotor.</i>
452
00:47:14,413 --> 00:47:15,591
<i>Aku muak padanya.</i>
453
00:47:15,629 --> 00:47:17,833
<i>Ibunya sangat kejam.</i>
454
00:47:17,869 --> 00:47:19,495
<i>Saudariku,</i>
455
00:47:19,533 --> 00:47:20,534
<i>kekuatanmu membuatku tak berdaya.</i>
456
00:47:20,558 --> 00:47:22,346
<i>Aku merasa lemah.</i>
457
00:47:22,382 --> 00:47:23,724
<i>Aku di sisimu.</i>
458
00:47:23,950 --> 00:47:26,154
<i>Aku akan segera menyelamatkanmu.</i>
459
00:47:26,189 --> 00:47:28,906
Meski sudah dibakar,
surat-suratnya tetap bersamaku.
460
00:47:28,942 --> 00:47:30,731
Saat aku mati,
mereka akan ikut bersamaku.
461
00:47:30,766 --> 00:47:32,937
<i>Aku akan terus menulis surat.</i>
462
00:47:32,974 --> 00:47:36,105
<i>Di mana pun kau berada,
aku akan menemukanmu.</i>
463
00:47:36,142 --> 00:47:38,792
Kau harus lebih berhati-hati.
464
00:47:41,230 --> 00:47:42,710
<i>Marguerite dan Julien saling mencintai.</i>
465
00:47:42,734 --> 00:47:45,320
<i>Lefebvre makin merana.</i>
466
00:47:45,358 --> 00:47:47,595
<i>Hasratnya yang
tak terbalas terus tumbuh</i>
467
00:47:47,630 --> 00:47:49,157
<i>dan tumbuh</i>
468
00:47:49,198 --> 00:47:51,304
<i>dan tumbuh.</i>
469
00:47:51,342 --> 00:47:54,059
<i>Dia mulai menyewa wanita penghibur.</i>
470
00:47:57,039 --> 00:47:58,151
<i>Tak lama kemudian,</i>
471
00:47:58,191 --> 00:48:00,940
<i>beredar kabar bahwa istrinya
menolaknya di ranjang.</i>
472
00:48:02,958 --> 00:48:04,965
<i>Dia jadi bahan tertawaan.</i>
473
00:48:05,007 --> 00:48:07,276
Bahkan ibunya ikut mengejek.
474
00:48:07,310 --> 00:48:10,027
Kau terlalu lemah.
475
00:48:10,063 --> 00:48:11,063
Bodoh.
476
00:48:15,503 --> 00:48:19,758
Hubungan dengan saudaramu
bukan kebebasan.
477
00:48:19,791 --> 00:48:22,212
Akan jadi bencana kalau semua tahu.
478
00:48:23,087 --> 00:48:26,535
Aku berhak menulis surat untuk saudaraku.
479
00:48:29,776 --> 00:48:32,645
<i>Meski ketakutan,
dan kesepian,</i>
480
00:48:32,687 --> 00:48:36,332
<i>Marguerite tetap bertahan
berkat surat-surat darinya.</i>
481
00:48:36,367 --> 00:48:38,189
Dia menunggunya.
482
00:48:39,792 --> 00:48:40,905
Dengan harapan.
483
00:48:42,735 --> 00:48:46,031
Ikatan kecil di antara mereka
membuatnya tetap hidup.
484
00:49:00,496 --> 00:49:02,285
Jacqueline!
485
00:49:02,321 --> 00:49:04,011
Tangkap dia!
486
00:49:29,265 --> 00:49:30,224
Lalu?
487
00:49:30,225 --> 00:49:31,370
Apa yang terjadi?
488
00:49:46,097 --> 00:49:47,591
Di mana Jacqueline?
489
00:49:57,682 --> 00:49:59,176
Aku butuh Jacqueline.
490
00:50:01,426 --> 00:50:03,630
Ada surat untukmu.
491
00:50:18,738 --> 00:50:20,047
Tidak dibuka?
492
00:50:33,555 --> 00:50:35,049
Baca!
493
00:50:40,851 --> 00:50:42,280
Lebih keras!
494
00:50:42,322 --> 00:50:43,337
Aku tidak dengar.
495
00:50:43,379 --> 00:50:48,169
Putriku tersayang, Ayah menulis
surat ini dengan hati yang berat.
496
00:50:48,211 --> 00:50:51,375
Suamimu telah memberitahu kami
apa yang telah kau lakukan.
497
00:50:54,867 --> 00:50:58,315
Jacqueline, pelayanmu,
498
00:50:58,355 --> 00:51:00,941
sudah kami pecat.
499
00:51:00,979 --> 00:51:03,084
Kau tahu kami menyayangimu.
500
00:51:03,124 --> 00:51:05,033
Kami bangga padamu,
501
00:51:05,075 --> 00:51:08,938
tapi masa bermain-main
sudah berakhir.
502
00:51:11,668 --> 00:51:14,351
Kau bukan anak kecil lagi.
503
00:51:14,388 --> 00:51:17,519
Kami tak punya pilihan lain.
504
00:51:17,556 --> 00:51:19,247
Marguerite,
505
00:51:19,284 --> 00:51:22,131
Ayah telah mengambil keputusan besar.
506
00:51:22,164 --> 00:51:23,986
Mulai sekarang...
507
00:51:24,020 --> 00:51:27,849
<i>Kau tak akan melihat keluargamu lagi.</i>
508
00:51:27,893 --> 00:51:30,413
<i>Kau akan merindukan kami,
dan kami pun begitu,</i>
509
00:51:30,452 --> 00:51:33,584
<i>tapi kini kau milik pria lain,</i>
510
00:51:33,620 --> 00:51:35,246
<i>yang harus kau hormati.</i>
511
00:51:35,477 --> 00:51:38,477
<i>Aku memintamu mengabdi padanya</i>
512
00:51:38,516 --> 00:51:40,905
<i>dan pada anak-anak yang
kau lahirkan untuknya.</i>
513
00:51:40,948 --> 00:51:44,331
<i>Mereka akan membawa kebahagiaan,
seperti yang pernah kau bawa pada kami,</i>
514
00:51:44,372 --> 00:51:47,242
<i>bagi ibumu dan Ayah.</i>
515
00:51:47,285 --> 00:51:48,529
<i>Obatilah dukamu dengan cara itu.</i>
516
00:52:25,461 --> 00:52:27,883
Bawa aku pergi.
517
00:53:08,150 --> 00:53:09,230
Bicaralah padanya.
518
00:53:11,543 --> 00:53:13,615
Malam ini tak berhasil.
519
00:53:16,727 --> 00:53:19,149
Terlalu banyak yang terjadi.
520
00:53:19,191 --> 00:53:21,330
Situasinya konyol.
521
00:53:25,047 --> 00:53:26,324
Ibu ada ide.
522
00:53:28,375 --> 00:53:31,059
Ibu akan pergi beberapa hari.
523
00:53:31,095 --> 00:53:34,095
Ibu biarkan kalian berdua.
524
00:53:34,135 --> 00:53:36,143
Mungkin dia akan lebih tenang.
525
00:53:38,904 --> 00:53:40,976
Kau juga akan lebih tenang.
526
00:53:44,856 --> 00:53:46,198
As hati.
527
00:53:51,160 --> 00:53:52,436
Itu pertanda.
528
00:53:56,024 --> 00:53:57,301
Halo, aku mau memperbaiki cerobong.
529
00:53:57,336 --> 00:53:58,613
Masuk saja.
530
00:54:00,472 --> 00:54:02,131
Biasanya kau datang bulan Mei.
531
00:54:02,361 --> 00:54:04,782
Sekarang jadwalnya hari ini.
532
00:54:04,825 --> 00:54:07,542
- Ini dia.
- Baik.
533
00:54:07,576 --> 00:54:08,853
- Kamar di lantai atas?
- Ya.
534
00:54:09,081 --> 00:54:10,161
Ada cerobong juga?
535
00:54:10,200 --> 00:54:11,159
Ya.
536
00:54:11,160 --> 00:54:12,338
Banyak pekerjaan.
537
00:54:24,953 --> 00:54:26,000
Nona Marguerite.
538
00:54:32,537 --> 00:54:33,781
Nona Marguerite.
539
00:54:33,817 --> 00:54:34,995
Di sini!
540
00:54:35,033 --> 00:54:37,041
Jangan takut.
Julien yang mengutusku.
541
00:54:38,905 --> 00:54:40,847
Ini, surat untukmu.
542
00:54:42,266 --> 00:54:43,225
Semoga berhasil.
543
00:54:43,226 --> 00:54:44,226
Terima kasih.
544
00:54:46,137 --> 00:54:48,658
<i>Aku akan membebaskanmu tengah malam.</i>
545
00:54:48,697 --> 00:54:50,421
<i>Bersiaplah.</i>
546
00:55:54,876 --> 00:55:56,250
Ayo.
547
00:56:43,900 --> 00:56:45,755
Tetap di sini, berjaga.
548
00:56:48,956 --> 00:56:51,706
Cukup dengan kesombonganmu.
549
00:56:51,741 --> 00:56:53,334
Kau bukan putri!
550
00:57:36,638 --> 00:57:38,711
Bawa beberapa gaun!
551
00:57:44,542 --> 00:57:45,501
Ini aku.
552
00:57:45,535 --> 00:57:47,323
Julien!
553
00:57:58,623 --> 00:57:59,736
Dia milikku!
554
00:58:04,447 --> 00:58:05,461
Lari!
555
00:58:05,503 --> 00:58:06,503
Lewat sini.
556
00:58:14,143 --> 00:58:15,572
Pakai ini.
557
00:58:26,048 --> 00:58:27,608
Cepat, pergi!
558
00:58:29,952 --> 00:58:31,479
Semoga berhasil.
559
01:01:47,173 --> 01:01:49,027
Kau menyesal?
560
01:01:49,061 --> 01:01:50,174
Tidak.
561
01:01:50,213 --> 01:01:51,587
Aku juga tidak.
562
01:02:10,278 --> 01:02:13,660
Saya melihatnya, Nyonya.
Mereka berdua di ranjang.
563
01:02:38,439 --> 01:02:39,551
Mereka tak punya harapan.
564
01:03:27,400 --> 01:03:29,287
Bangun.
565
01:03:29,320 --> 01:03:31,709
Ayo bangun.
566
01:03:31,752 --> 01:03:32,865
Bangun.
567
01:03:58,248 --> 01:03:59,557
Ayo.
568
01:04:34,729 --> 01:04:36,388
Dia akan memandumu ke tempat aman.
569
01:04:36,426 --> 01:04:38,313
Kami harus segera pergi.
570
01:04:38,346 --> 01:04:40,102
Aku sayang Ibu.
571
01:04:42,410 --> 01:04:44,068
Anakku...
572
01:04:47,114 --> 01:04:48,870
Berhati-hatilah.
573
01:05:08,107 --> 01:05:09,634
Kau gila!
574
01:05:09,675 --> 01:05:11,780
Aku putuskan sendiri...
575
01:05:11,818 --> 01:05:13,706
karena tahu kau akan menolak.
576
01:05:14,731 --> 01:05:17,666
Lefebvre akan mencabut tuntutannya
kalau dia kembali.
577
01:05:17,707 --> 01:05:21,187
Pengacaranya dalam perjalanan.
Sekarang bagaimana?
578
01:05:21,227 --> 01:05:23,398
Kita bohong saja.
579
01:05:23,435 --> 01:05:25,507
Katakan kita menyuruh dia kabur
580
01:05:25,546 --> 01:05:28,230
karena diperlakukan buruk.
581
01:05:28,267 --> 01:05:29,412
Lalu Julien?
582
01:05:29,451 --> 01:05:31,971
Sudah berbulan-bulan tak ada kabar.
583
01:05:32,012 --> 01:05:33,321
Entah dia di mana.
584
01:05:36,235 --> 01:05:38,952
Ini sudah di luar kuasa kita.
585
01:05:38,987 --> 01:05:43,177
Lefebvre, marah besar dan menuruti
nasihat pengacaranya,
586
01:05:43,212 --> 01:05:46,375
tetap menuntut Marguerite dan Julien.
587
01:05:46,412 --> 01:05:49,478
Dia mengumpulkan saksi,
datang ke château,
588
01:05:49,515 --> 01:05:53,160
dan serahkan semuanya ke polisi.
589
01:05:53,195 --> 01:05:55,170
Mereka jadi buronan.
590
01:05:55,211 --> 01:05:58,245
Siapa pun yang membantu,
akan diberi hadiah.
591
01:05:59,212 --> 01:06:02,059
"BURONAN"
592
01:06:02,092 --> 01:06:04,809
Marguerite dan Julien kini jadi buronan.
593
01:06:04,844 --> 01:06:07,299
Dicari ke mana pun mereka pergi.
594
01:06:07,340 --> 01:06:10,209
Satu-satunya harapan mereka
595
01:06:10,252 --> 01:06:12,391
menyeberang ke Inggris dengan kapal.
596
01:06:26,956 --> 01:06:27,956
Ya?
597
01:06:27,981 --> 01:06:29,769
Kalau kita menikah,
598
01:06:29,805 --> 01:06:33,580
aku akan jadi istrimu sekaligus adikmu.
599
01:06:33,612 --> 01:06:35,401
Dan kau akan...
600
01:06:37,517 --> 01:06:40,484
Menjadi Ayah dari anakku,
601
01:06:40,525 --> 01:06:42,281
tapi juga pamannya.
602
01:06:43,821 --> 01:06:45,348
Dan aku, bibi mereka.
603
01:06:48,173 --> 01:06:50,409
Kakak, adik, dan sepupu kandung.
604
01:06:52,046 --> 01:06:54,380
Tapi kita tak mungkin menikah.
605
01:06:59,629 --> 01:07:01,320
Lalu kita ini apa?
606
01:07:05,262 --> 01:07:07,945
Sesuatu yang tidak punya nama.
607
01:07:07,982 --> 01:07:09,770
Tidak masalah.
608
01:07:11,918 --> 01:07:14,536
Kita takkan disakiti jika kita tidak ada.
609
01:07:18,638 --> 01:07:20,776
Apa yang kau pikirkan?
610
01:07:20,814 --> 01:07:23,235
Tentang Ibu...
611
01:07:23,278 --> 01:07:25,165
dan Ayah...
612
01:07:25,198 --> 01:07:26,627
dan château itu.
613
01:07:30,191 --> 01:07:33,224
Di Inggris, kita akan ganti nama.
614
01:07:33,263 --> 01:07:35,816
Mulai hidup baru dari awal.
615
01:07:35,855 --> 01:07:38,986
Tidak dikenal siapa pun.
Seperti orang lain.
616
01:07:39,023 --> 01:07:40,616
Kita takkan pernah bebas.
617
01:07:40,655 --> 01:07:41,997
Semua tampak biasa.
618
01:07:42,223 --> 01:07:44,776
- Bahkan di Inggris.
- Ibu akan datang.
619
01:07:44,814 --> 01:07:46,091
Semua bahagia.
620
01:07:46,126 --> 01:07:48,363
Cinta kita adalah kutukan.
621
01:10:11,698 --> 01:10:14,033
Ampunilah aku yang telah berdosa,
622
01:10:14,066 --> 01:10:16,783
pada yang baik, yang tulus,
623
01:10:16,819 --> 01:10:18,761
dan tak menyukai dosa.
624
01:10:18,803 --> 01:10:22,218
Ampunilah aku demi darah Yesus,
sang juru selamat.
625
01:10:22,259 --> 01:10:25,074
Ampuni aku, Tuhan.
Ampuni kami.
626
01:10:32,435 --> 01:10:33,842
Kita harus pergi.
627
01:11:08,180 --> 01:11:09,674
Kita harus tinggalkan tempat ini.
628
01:11:11,828 --> 01:11:13,716
Kita harus sampai ke laut.
629
01:12:35,159 --> 01:12:36,159
Masuklah.
630
01:12:38,422 --> 01:12:39,381
Ya?
631
01:12:39,382 --> 01:12:42,317
Kami melihat dua orang
yang mirip dengan mereka.
632
01:12:42,358 --> 01:12:43,317
Di mana?
633
01:12:43,318 --> 01:12:44,660
Di Barfleur.
634
01:12:44,695 --> 01:12:47,891
Aku sendiri yang akan hubungi polisi.
635
01:12:52,951 --> 01:12:55,439
Inggris.
636
01:12:59,671 --> 01:13:00,671
Air.
637
01:13:23,287 --> 01:13:24,629
Kau tampak lelah.
638
01:13:24,664 --> 01:13:26,551
Kurasa aku hamil.
639
01:14:13,081 --> 01:14:17,271
Aku temukan jalan ke Inggris.
Besok, saat fajar.
640
01:14:17,305 --> 01:14:18,931
Kita keluar lewat pintu belakang.
641
01:14:26,874 --> 01:14:28,303
Kau siap?
642
01:14:28,346 --> 01:14:29,807
Kuat menyeberang?
643
01:14:31,226 --> 01:14:32,338
Ya.
644
01:15:08,763 --> 01:15:10,137
Besok.
645
01:15:10,171 --> 01:15:11,632
Kita berangkat besok.
646
01:16:29,405 --> 01:16:30,834
Sudah fajar.
647
01:17:11,550 --> 01:17:13,111
Perahunya sebelah sini.
648
01:17:20,703 --> 01:17:22,263
Ada yang tak beres.
649
01:17:24,510 --> 01:17:25,655
Kita harus berpencar.
650
01:17:25,695 --> 01:17:29,469
Kembali ke penginapan dan istirahatlah.
651
01:17:29,503 --> 01:17:30,932
Aku akan menyusul.
652
01:17:32,223 --> 01:17:33,881
Ayo, cepat!
653
01:17:33,919 --> 01:17:36,024
Lari!
654
01:17:36,063 --> 01:17:37,525
Ayo, cepat!
655
01:18:22,208 --> 01:18:23,549
Jangan!
656
01:18:25,185 --> 01:18:27,835
Jangan!
Jangan!
657
01:18:28,832 --> 01:18:31,352
Tidak!
Tidak!
658
01:19:10,306 --> 01:19:14,048
Mereka mengganti identitas.
659
01:19:14,082 --> 01:19:17,529
Marguerite menyamar sebagai pria.
660
01:19:17,570 --> 01:19:20,439
Polisi Saint-Lô menangkap mereka.
661
01:19:23,457 --> 01:19:25,181
Bagaimana kondisi mereka?
662
01:19:25,217 --> 01:19:26,217
Sehat.
663
01:19:28,546 --> 01:19:31,164
Mereka tak bicara sepatah kata pun.
664
01:19:31,202 --> 01:19:33,952
Sejak ditangkap, hanya diam saja..
665
01:19:35,522 --> 01:19:36,570
Boleh aku temui mereka?
666
01:19:36,610 --> 01:19:37,723
Tidak bisa.
667
01:19:38,850 --> 01:19:40,989
Itu mustahil.
668
01:19:41,027 --> 01:19:43,580
Apa yang bisa kita lakukan?
669
01:19:45,154 --> 01:19:46,154
Tidak ada.
670
01:20:13,507 --> 01:20:15,963
Kumohon, Paman.
Tolong kami.
671
01:20:16,003 --> 01:20:18,239
Kita harus selamatkan mereka.
672
01:20:18,275 --> 01:20:20,250
Semua ini sudah kelewat batas.
673
01:20:20,291 --> 01:20:23,739
Anak-anakmu melanggar hukum.
674
01:20:23,779 --> 01:20:25,983
Dan tak bisa ditarik kembali.
675
01:20:26,019 --> 01:20:27,994
Tapi relasimu bisa membantu.
676
01:20:28,035 --> 01:20:29,977
Lihat dulu situasinya.
677
01:20:30,020 --> 01:20:32,387
Dalam 10, 100, bahkan 1.000 tahun pun,
678
01:20:32,419 --> 01:20:35,648
inses, tetap dan akan
selalu jadi tindak pidana.
679
01:20:36,644 --> 01:20:38,619
Hanya Tuhan yang
bisa menyelamatkan mereka.
680
01:20:38,660 --> 01:20:42,042
Aku akan mencoba yang mustahil.
Aku akan menghadap Raja!
681
01:20:45,796 --> 01:20:46,974
Jean!
682
01:20:48,484 --> 01:20:50,851
Temui Villeroy, Sekretaris Negara.
683
01:20:55,428 --> 01:20:57,403
Katakan aku yang mengutusmu.
684
01:21:08,260 --> 01:21:11,937
Kau mengakui tuduhan Tuan Lefebvre?
685
01:21:12,900 --> 01:21:13,900
Tidak.
686
01:21:17,061 --> 01:21:19,778
Tuan Lefebvre berbohong.
687
01:21:21,637 --> 01:21:23,742
Dia kasar pada adikku.
688
01:21:23,781 --> 01:21:26,148
Jadi, kau tetap tidak mengaku?
689
01:21:27,141 --> 01:21:28,318
Tidak.
690
01:21:28,357 --> 01:21:30,015
Dia menolak mengaku.
691
01:21:32,773 --> 01:21:34,267
Bawa dia untuk diinterogasi.
692
01:21:34,310 --> 01:21:36,546
Maksudmu disiksa?
693
01:21:36,582 --> 01:21:38,011
Dia takkan sanggup.
694
01:22:54,727 --> 01:22:56,386
Laki-laki.
695
01:23:24,552 --> 01:23:26,407
Aku mencintaimu, Julien.
696
01:23:28,297 --> 01:23:31,363
Bebaskan kakakku.
Akulah yang bersalah.
697
01:23:31,400 --> 01:23:32,775
Bebaskan dia.
698
01:23:32,808 --> 01:23:34,597
Suamiku melakukan kekerasan.
699
01:23:34,632 --> 01:23:36,487
Dia ingin membunuhku.
700
01:23:36,521 --> 01:23:37,950
Dia tidur dengan wanita penghibur.
701
01:23:39,145 --> 01:23:41,828
Berapa lama kau tinggal di rumah?
702
01:23:41,865 --> 01:23:43,719
Beberapa hari.
703
01:23:43,753 --> 01:23:45,411
Kenapa meninggalkan Tourlaville?
704
01:23:45,449 --> 01:23:48,580
Karena takut suamiku akan mencariku.
705
01:23:48,616 --> 01:23:50,307
Kau pergi sendirian?
706
01:23:51,305 --> 01:23:52,264
Ya.
707
01:23:52,265 --> 01:23:53,312
Benarkah?
708
01:23:55,082 --> 01:23:56,082
Ya.
709
01:23:57,706 --> 01:23:59,648
Nona Lefebvre,
710
01:23:59,689 --> 01:24:02,689
sudah 11 bulan kau tak bersama suami.
711
01:24:02,729 --> 01:24:04,038
Benar.
712
01:24:04,074 --> 01:24:07,522
Tapi kau baru saja
melahirkan seorang putra.
713
01:24:09,674 --> 01:24:10,674
Ya.
714
01:24:12,329 --> 01:24:16,453
Jika bukan suamimu,
siapa ayah dari anak itu?
715
01:24:17,450 --> 01:24:20,167
Aku tidak tahu.
716
01:24:20,201 --> 01:24:21,201
Kucing.
717
01:24:30,442 --> 01:24:31,686
Tuan de Villeroy!
718
01:24:42,506 --> 01:24:45,670
Tuan de Ravalet dari Tourlaville,
719
01:24:45,707 --> 01:24:48,674
datang untuk menghadap.
720
01:24:48,714 --> 01:24:49,860
Mendekatlah.
721
01:24:59,083 --> 01:25:01,450
Berdirilah, Tuan.
722
01:25:01,483 --> 01:25:03,904
Katakan apa yang membuatmu berduka.
723
01:25:04,523 --> 01:25:06,890
Akan kuusahakan jika bisa.
724
01:25:07,851 --> 01:25:11,713
Paduka, anak-anak saya akan dihukum mati
725
01:25:11,755 --> 01:25:14,537
jika Paduka tak berikan ampunan.
726
01:25:15,595 --> 01:25:17,832
Masalah apa ini?
727
01:25:27,020 --> 01:25:31,330
Seluruh Eropa menyebut
Istana Prancis sebagai rumah pelacuran.
728
01:25:31,372 --> 01:25:36,228
Aku dicap sesat karena berselingkuh
dan punya anak di luar nikah.
729
01:25:36,268 --> 01:25:41,003
Bagaimana mungkin Kerajaan
tiba-tiba memaafkan kasus inses?
730
01:25:42,636 --> 01:25:44,262
Tuan...
731
01:25:46,636 --> 01:25:49,702
Di hadapan Tuhan,
aku tak bisa mengampuni dosa ini.
732
01:25:51,116 --> 01:25:52,905
Dosanya terlalu besar.
733
01:26:01,453 --> 01:26:02,915
Bawa para terpidana masuk!
734
01:26:20,045 --> 01:26:23,657
Marguerite dan Julien de Ravalet
735
01:26:23,693 --> 01:26:25,602
dihukum mati dengan cara
dibakar hidup-hidup
736
01:26:25,645 --> 01:26:28,012
atas tuduhan:
737
01:26:28,045 --> 01:26:29,572
Perzinahan,
738
01:26:29,613 --> 01:26:30,955
inses,
739
01:26:30,989 --> 01:26:33,575
dan membantu pengkhianat negara.
740
01:26:34,638 --> 01:26:38,282
Namun, mengingat kedudukan kalian,
Paduka Raja kita
741
01:26:38,318 --> 01:26:40,390
dalam kemurahan hatinya,
742
01:26:40,429 --> 01:26:43,845
mengubah hukuman itu
menjadi pemenggalan kepala.
743
01:26:45,677 --> 01:26:47,139
Biar aku saja yang mati!
744
01:26:47,181 --> 01:26:49,603
Akulah yang bersalah!
745
01:26:49,646 --> 01:26:52,963
Kakakku tak bersalah!
Semua ini salahku!
746
01:26:53,006 --> 01:26:54,794
Bebaskan dia!
747
01:26:54,830 --> 01:26:56,455
Kumohon, bebaskan dia!
748
01:27:25,647 --> 01:27:28,200
- Para terpidana?
- Ayo.
749
01:28:29,904 --> 01:28:31,792
Selamanya.
750
01:28:31,824 --> 01:28:33,417
Lagi.
751
01:28:35,345 --> 01:28:36,589
Selamanya.
752
01:29:19,218 --> 01:29:20,560
Dia sudah mati.
753
01:30:37,364 --> 01:30:38,641
Paduka.
754
01:30:43,060 --> 01:30:45,035
Dia menamainya Julien.
755
01:31:06,261 --> 01:31:07,373
Kita pergi.
756
01:31:57,334 --> 01:32:00,782
<i>Kita berdua,
berapa lama kita dibohongi?</i>
757
01:32:00,822 --> 01:32:02,578
<i>Kini telah berubah,</i>
758
01:32:02,615 --> 01:32:05,070
<i>kita lekas pergi, seperti Alam.</i>
759
01:32:06,967 --> 01:32:07,967
<i>Kita adalah Alam.</i>
760
01:32:09,335 --> 01:32:12,564
<i>Lama kita menghilang,
kini kita kembali.</i>
761
01:32:15,158 --> 01:32:18,093
<i>Kita jadi tanaman, daun, rimbun,</i>
762
01:32:18,135 --> 01:32:21,201
<i>akar, kulit pohon.</i>
763
01:32:21,239 --> 01:32:23,922
<i>Kita bersemayam di tanah.</i>
764
01:32:23,959 --> 01:32:25,584
<i>Kita adalah batu.</i>
765
01:32:25,623 --> 01:32:26,932
<i>Kita adalah pohon ek.</i>
766
01:32:26,967 --> 01:32:29,902
<i>Tumbuh berdampingan.</i>
767
01:32:29,943 --> 01:32:32,332
<i>Kita dua ikan berenang di laut bersama.</i>
768
01:32:32,375 --> 01:32:34,448
<i>Kita adalah bunga akasia,</i>
769
01:32:34,487 --> 01:32:35,764
<i>menebar harum.</i>
770
01:32:35,799 --> 01:32:40,534
<i>Juga bau tanah,
binatang, dan bebatuan.</i>
771
01:32:40,568 --> 01:32:43,153
<i>Kita dua matahari bersinar</i>
772
01:32:43,192 --> 01:32:45,166
<i>seimbang, bulat, dan bercahaya.</i>
773
01:32:45,208 --> 01:32:48,175
<i>Kita menjelajah, bertaring,
berkaki empat di hutan.</i>
774
01:32:48,215 --> 01:32:49,590
<i>Kita melompat.</i>
775
01:32:49,623 --> 01:32:51,446
<i>Kita samudra yang menyatu,</i>
776
01:32:51,480 --> 01:32:53,422
<i>ombak riang bergulung
saling menyentuh,</i>
777
01:32:53,463 --> 01:32:56,213
<i>saling membasahi.</i>
778
01:32:56,248 --> 01:32:58,222
<i>Kita adalah udara, bening...</i>
779
01:32:58,264 --> 01:32:59,790
<i>Menerima... Terbuka...</i>
780
01:33:00,024 --> 01:33:02,032
<i>Tak tertembus.</i>
781
01:33:02,072 --> 01:33:03,534
Kita adalah salju... Hujan...</i>
782
01:33:03,576 --> 01:33:05,878
<i>Dingin... Gelap.</i>
783
01:33:05,912 --> 01:33:10,614
<i>Kita telah berputar,
dan akhirnya kembali pulang.</i>
784
01:33:10,648 --> 01:33:12,720
<i>Satu-satunya rumah kita berdua.</i>
785
01:33:12,760 --> 01:33:15,029
<i>Kita tinggalkan segalanya</i>
786
01:33:15,064 --> 01:33:17,366
<i>kecuali kebebasan,</i>
787
01:33:17,401 --> 01:33:20,717
<i>dan kegembiraan kita.</i>
788
01:33:28,441 --> 01:33:33,360
Marguerite dan Julien de Ravalet
meninggal pada 2 Desember 1603.
789
01:33:33,401 --> 01:33:38,675
Mereka dimakamkan di Saint-Julien en Grève,
dengan batu nisan yang bertuliskan:
790
01:33:38,713 --> 01:33:41,877
"Di sini terbaring kakak beradik.
791
01:33:41,913 --> 01:33:45,208
Wahai yang lewat,
jangan tanya mengapa mereka mati.
792
01:33:45,241 --> 01:33:48,591
Teruslah berjalan,
dan doakan jiwa mereka."
793
01:33:49,305 --> 01:34:49,485
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-