Marguerite & Julien

ID13204678
Movie NameMarguerite & Julien
Release NameMarguerite.&.Julien.2015.WEBRip.x264
Year2015
Kindmovie
LanguageIndonesian
IMDB ID4428800
Formatsrt
Download ZIP
Download Marguerite . Julien.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:40,737 --> 00:00:44,510 Marguerite dan Julien de Ravalet pernah hidup pada masa silam. 3 00:00:44,545 --> 00:00:47,000 Film ini diangkat secara bebas berdasarkan kisah nyata mereka. 4 00:01:05,410 --> 00:01:08,574 Julien, aku akan selalu mencintaimu. 5 00:01:09,570 --> 00:01:10,945 Aku juga. 6 00:01:25,442 --> 00:01:28,192 Juliette bilang, Joséphine melihat mereka. 7 00:01:28,226 --> 00:01:30,681 Bukan! Mathilde yang melihat mereka. 8 00:01:30,723 --> 00:01:33,057 Memakai gaun biru, rambutnya tergerai. 9 00:01:33,091 --> 00:01:35,808 Tidak, Juliette bilang dia memakai celana. 10 00:01:35,843 --> 00:01:37,370 dan rambunya pendek. 11 00:01:37,411 --> 00:01:38,786 - Tidak mungkin! - Aku bersumpah! 12 00:01:38,819 --> 00:01:40,412 Bahkan dia melihat mereka berciuman. 13 00:01:40,450 --> 00:01:41,628 Mereka bercinta dengan ganas. 14 00:01:41,667 --> 00:01:42,681 Seperti ini. 15 00:01:43,779 --> 00:01:45,438 Ya, seperti itu. 16 00:01:57,603 --> 00:01:58,814 Ada apa, para gadis? 17 00:01:58,851 --> 00:01:59,851 Diam! 18 00:02:01,571 --> 00:02:04,222 Kenapa tiba-tiba heboh? 19 00:02:04,259 --> 00:02:05,820 Marguerite dan Julien. 20 00:02:05,860 --> 00:02:08,031 Katanya mereka ada di kota. 21 00:03:05,861 --> 00:03:06,876 Marguerite! Julien! 22 00:03:07,941 --> 00:03:09,086 Kembali! 23 00:03:21,478 --> 00:03:23,420 <i>Marguerite dan Julien itu saudara.</i> 24 00:03:23,462 --> 00:03:24,607 <i>Julien adalah kakaknya.</i> 25 00:03:24,838 --> 00:03:28,221 <i>Lahir di Tourlaville, di sebuah château yang megah.</i> 26 00:03:28,262 --> 00:03:31,197 <i>Di château itu, ada pelayan makanan,</i> 27 00:03:31,238 --> 00:03:33,627 <i>kamar tidur disiapkan pelayan pribadi.</i> 28 00:03:33,670 --> 00:03:34,848 Selamat malam, Sayang. 29 00:03:39,462 --> 00:03:41,404 <i>Tanah milik mereka sangat luas.</i> 30 00:03:41,446 --> 00:03:42,494 <i>Ada rumah kaca,</i> 31 00:03:42,534 --> 00:03:45,381 <i>dengan tanaman langka dari seluruh dunia.</i> 32 00:03:45,414 --> 00:03:48,545 Setiap pagi, sarapan brioche. 33 00:03:48,583 --> 00:03:51,332 Pagi hari, belajar di château. 34 00:03:51,366 --> 00:03:54,148 Sisanya, mereka bebas bermain. 35 00:03:58,694 --> 00:04:00,604 <i>Julien sangat menyayangi adiknya.</i> 36 00:04:00,647 --> 00:04:03,614 <i>Dia bisa menatapnya berjam-jam.</i> 37 00:04:03,655 --> 00:04:05,760 <i>Marguerite lebih berharga dari berlian.</i> 38 00:04:07,527 --> 00:04:09,153 Bisa ambilkan yang merah muda? 39 00:04:13,447 --> 00:04:16,829 <i>Dia senang menggabar Marguerite.</i> 40 00:04:16,871 --> 00:04:18,814 <i>Marguerite adalah model yang sempurna.</i> 41 00:04:18,855 --> 00:04:21,637 <i>Wajahnya yang melankolis begitu menawan.</i> 42 00:04:21,672 --> 00:04:22,817 Angkat dagumu. 43 00:04:24,808 --> 00:04:26,018 Julien, 44 00:04:26,055 --> 00:04:29,471 kau akan mencintaiku saat kita dewasa? 45 00:04:29,512 --> 00:04:30,854 Aku akan selalu mencintaimu. 46 00:04:34,023 --> 00:04:37,820 Aku membaca garis tangan. Adikku mau dibacakan. 47 00:04:37,863 --> 00:04:38,823 <i>Malam harinya,</i> 48 00:04:38,824 --> 00:04:42,206 <i>mereka terjaga dan bermain peran untuk menghibur orang tua.</i> 49 00:04:43,880 --> 00:04:46,149 Dia bandit! Masukkan ke penjara! 50 00:04:50,024 --> 00:04:51,024 <i>Beruntung sekali mereka.</i> 51 00:04:51,241 --> 00:04:54,143 <i>Orang tua yang benar-benar mereka cintai.</i> 52 00:04:54,184 --> 00:04:55,329 <i>Dan juga seorang saudara.</i> 53 00:04:55,368 --> 00:04:57,987 Boleh aku menemuinya? 54 00:04:58,024 --> 00:04:59,268 Boleh. 55 00:04:59,304 --> 00:05:02,468 Kalian bisa bicara lewat jeruji. Lima menit. 56 00:05:02,505 --> 00:05:04,894 Lebih dari cukup untuk berpamitan. 57 00:05:06,185 --> 00:05:10,625 Julien, semuanya bisa saja berbeda untuk kita. 58 00:05:10,665 --> 00:05:14,276 Andai saja kau bisa bebas. 59 00:05:14,313 --> 00:05:16,898 Itu mustahil. 60 00:05:16,937 --> 00:05:19,076 Aku akan selalu mencintaimu. 61 00:05:21,449 --> 00:05:22,976 Marguerite. 62 00:05:31,658 --> 00:05:33,545 Jean... 63 00:05:33,578 --> 00:05:38,367 Kehadiran Marguerite di kelas tidak baik bagi para murid laki-laki. 64 00:05:38,409 --> 00:05:39,719 Kenapa? 65 00:05:39,753 --> 00:05:41,858 Penting untuk... 66 00:05:41,898 --> 00:05:44,353 menetapkan batas-batas tertentu. 67 00:05:44,394 --> 00:05:47,525 Perempuan punya rumah untuk diurus, suami untuk dilayani, 68 00:05:47,562 --> 00:05:49,155 dan anak-anak untuk dibesarkan. 69 00:05:49,194 --> 00:05:51,136 Sekolah itu bukan tempat mereka. 70 00:05:53,162 --> 00:05:56,544 Kita berbeda pendapat, Paman. 71 00:05:56,586 --> 00:05:58,473 Kita membuka gerbang pengetahuan 72 00:05:58,506 --> 00:06:01,059 bagi anak para pelayan dan petani. 73 00:06:01,098 --> 00:06:04,611 Sudahi permainan kata ini, perdebatan tak berujung ini. 74 00:06:05,898 --> 00:06:08,713 Kedermawanan dan berbagi adalah bagian dari diriku. 75 00:06:08,747 --> 00:06:09,706 Kau tahu itu. 76 00:06:09,738 --> 00:06:11,331 Kenapa? 77 00:06:11,371 --> 00:06:13,193 Aku berpikiran terbuka. 78 00:06:13,226 --> 00:06:14,982 Aku memberimu kebebasan penuh 79 00:06:15,018 --> 00:06:18,215 mengelola harta kekayaan keluarga. 80 00:06:18,250 --> 00:06:19,744 Benar. 81 00:06:19,786 --> 00:06:23,431 Bukan itu masalahnya. 82 00:06:24,811 --> 00:06:28,553 Masalah yang sebenarnya... 83 00:06:28,587 --> 00:06:31,336 adalah Marguerite. 84 00:06:31,371 --> 00:06:34,306 Aku khawatir dia membuat Julien tergoda. 85 00:06:35,595 --> 00:06:37,569 Jean... 86 00:06:37,803 --> 00:06:39,232 kau harus pisahkan mereka. 87 00:06:39,275 --> 00:06:40,868 Percayalah padaku. 88 00:06:40,907 --> 00:06:43,078 Tapi anak putramu harus bersekolah. 89 00:06:50,988 --> 00:06:52,482 Julien... 90 00:06:54,635 --> 00:06:58,181 Ayo kita lihat Pegasus. Tak akan ada yang tahu. 91 00:06:59,147 --> 00:07:01,220 Ayo! 92 00:08:08,557 --> 00:08:09,637 Pegasus. 93 00:08:41,294 --> 00:08:42,668 Pegasus! 94 00:08:48,399 --> 00:08:49,511 Julien! 95 00:09:05,039 --> 00:09:06,665 Marguerite! 96 00:09:08,528 --> 00:09:10,121 Tolong! 97 00:09:17,839 --> 00:09:19,628 Julien! 98 00:09:31,664 --> 00:09:32,941 Tuhan, tolong dia. 99 00:09:38,704 --> 00:09:39,704 Pegang tanganku! 100 00:09:41,264 --> 00:09:43,653 Tanganku! 101 00:10:09,393 --> 00:10:11,018 Ayo, anak-anak. 102 00:10:36,434 --> 00:10:37,961 Julien! 103 00:10:41,138 --> 00:10:44,586 Cepat ganti baju. Mereka menunggu di bawah. 104 00:10:44,626 --> 00:10:46,797 Anak-anakku... 105 00:10:46,834 --> 00:10:49,005 saatnya meninggalkan kenyamanan 106 00:10:49,042 --> 00:10:50,951 hidup di rumah. 107 00:10:50,994 --> 00:10:52,904 Dan permainan kekanak-kanakan kalian. 108 00:10:52,946 --> 00:10:56,208 Sekarang kalian harus belajar bersikap serius 109 00:10:56,242 --> 00:10:57,704 di tengah masyarakat. 110 00:10:59,154 --> 00:11:01,871 Kalian akan masuk sekolah asrama. 111 00:11:03,954 --> 00:11:05,645 Perjalanannya jauh. 112 00:11:05,682 --> 00:11:06,682 Ayo. 113 00:11:24,947 --> 00:11:28,079 <i>Marguerite dan Julien dipisahkan selama bertahun-tahun.</i> 114 00:11:32,947 --> 00:11:34,987 <i>Marguerite belajar hidup tanpa Julien,</i> 115 00:11:35,027 --> 00:11:36,489 <i>begitu pula Julien.<i> 116 00:11:38,388 --> 00:11:43,090 Serigala yang lapar mendengar, matanya berlinang air. 117 00:11:43,123 --> 00:11:45,742 Dia bertanya pada anjing tentang bekas luka di lehernya. 118 00:11:45,972 --> 00:11:50,761 "Hanya bekas luka kecil. Tidak sakit. 119 00:11:50,804 --> 00:11:54,765 Itu karena rantai yang mengikatku..." 120 00:11:54,804 --> 00:11:59,114 Jacqueline, kapan aku bertemu Julien lagi? 121 00:11:59,156 --> 00:12:00,683 Tidak lama lagi. 122 00:12:00,724 --> 00:12:01,706 Ya, tapi kapan? 123 00:12:01,748 --> 00:12:03,504 Setelah dia lulus sekolah. 124 00:12:08,628 --> 00:12:10,253 Selamat malam. 125 00:12:13,844 --> 00:12:15,251 <i>Tapi setelah lulus,</i> 126 00:12:15,284 --> 00:12:18,284 <i>Julien dan Philippe belajar seni di Italia,</i> 127 00:12:18,324 --> 00:12:20,234 <i>keuangan di Inggris,</i> 128 00:12:20,277 --> 00:12:22,219 <i>ilmu senjata di Jerman,</i> 129 00:12:22,453 --> 00:12:25,355 <i>lalu belajar tentang kehidupan di Paris.</i> 130 00:12:34,165 --> 00:12:37,100 <i>Sementara itu, Marguerite tumbuh dewasa.</i> 131 00:12:37,141 --> 00:12:41,036 <i>Marguerite menolak semua lamaran pria saat usianya cukup untuk menikah.</i> 132 00:12:41,077 --> 00:12:44,012 <i>membuat orang tuanya putus asa.</i> 133 00:12:44,053 --> 00:12:45,711 Marguerite! 134 00:12:56,213 --> 00:12:57,740 Sakit sekali, ya? 135 00:12:57,974 --> 00:13:00,178 Tidak, sudah jauh lebih baik. 136 00:13:02,806 --> 00:13:06,035 Tak perlu susah payah berdiri. 137 00:13:08,085 --> 00:13:11,184 Tidak. Aku lebih suka begini. 138 00:13:12,566 --> 00:13:14,421 Berbaring itu membosankan. 139 00:13:16,246 --> 00:13:17,246 Kau memang hebat. 140 00:13:18,741 --> 00:13:21,458 - Mau coba? - Ya, kelihatannya seru. 141 00:13:24,502 --> 00:13:27,185 Tunggu, akan kuperlihatkan caranya. 142 00:13:31,222 --> 00:13:33,524 Pelan saja, mendatar. 143 00:13:38,487 --> 00:13:39,828 Ini. 144 00:13:45,559 --> 00:13:48,428 Jangan, yang ini bagus. 145 00:13:48,471 --> 00:13:50,293 Kau simpan saja. 146 00:13:53,751 --> 00:13:55,180 Setelah melintasi samudra, 147 00:13:55,222 --> 00:13:57,906 laut, dan sungai, 148 00:13:57,943 --> 00:14:02,733 melewati dataran, lembah, dan setiap gunung, 149 00:14:02,775 --> 00:14:04,368 mengelilingi dunia 10 kali... 150 00:14:05,239 --> 00:14:06,515 100 kali, 151 00:14:06,551 --> 00:14:07,551 1.000 kali... 152 00:14:10,263 --> 00:14:11,540 Mereka kembali ke château. 153 00:14:13,496 --> 00:14:14,496 Dengan berlari kencang! 154 00:14:33,240 --> 00:14:35,127 - Kakakku sudah datang? - Sudah, nona. 155 00:14:35,160 --> 00:14:37,462 - Ada di mana? - Menara utara. 156 00:15:17,913 --> 00:15:20,150 Julien-ku... 157 00:16:04,794 --> 00:16:07,478 Kau pakai parfum? 158 00:16:07,514 --> 00:16:09,172 Bau tubuhmu berbeda. 159 00:16:18,363 --> 00:16:19,574 Siapa dia? 160 00:16:19,611 --> 00:16:20,920 Janda. 161 00:16:20,955 --> 00:16:22,067 Janda, siapa? 162 00:16:22,106 --> 00:16:25,619 Janda muda yang kami temui di Paris. 163 00:16:25,659 --> 00:16:27,033 - Ke Istana? - Ya. 164 00:16:27,259 --> 00:16:28,219 Kembalikan! 165 00:16:28,220 --> 00:16:29,234 Menemui Raja? 166 00:16:29,275 --> 00:16:30,682 Raja menyukai Paman. 167 00:16:30,715 --> 00:16:31,795 Dan rajanya? 168 00:16:31,835 --> 00:16:34,137 Kembalikan! 169 00:16:34,171 --> 00:16:35,633 - Berikan padaku! - Ambil saja. 170 00:16:37,179 --> 00:16:38,805 Dia tidak cantik. 171 00:16:38,843 --> 00:16:40,250 Jauh lebih cantik dirimu. 172 00:16:42,683 --> 00:16:44,112 Halo, Philippe. 173 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Marguerite! 174 00:16:48,987 --> 00:16:50,711 Kau cuma gadis desa. 175 00:17:34,205 --> 00:17:36,660 <i>Mereka membayangkan hidup penuh cinta...</i> 176 00:17:36,701 --> 00:17:39,767 <i>cukup kuat untuk mengusir sepi,</i> 177 00:17:39,805 --> 00:17:42,620 <i>dipenuhi kebahagiaan, berani hadapi rintangan,</i> 178 00:17:42,653 --> 00:17:44,595 <i>indah dan bermakna,</i> 179 00:17:44,637 --> 00:17:46,677 <i>seperti cahaya bintang.</i> 180 00:17:46,717 --> 00:17:49,532 <i>Dia memperhatikan kulitnya yang lembut dan bening,</i> 181 00:17:49,566 --> 00:17:51,322 <i>jari-jarinya...</i> 182 00:17:51,357 --> 00:17:54,041 <i>bukan sekadar jari.</i> 183 00:17:54,077 --> 00:17:55,638 <i>Seakan punya jiwa sendiri.</i> 184 00:17:59,133 --> 00:18:01,589 Paris itu luas dan memukau. 185 00:18:01,630 --> 00:18:04,761 Tapi juga menakutkan, kotor, berbahaya, dan penuh godaan. 186 00:18:04,798 --> 00:18:08,093 Ayah, kau terlalu berlebihan… atau kelelahan. 187 00:18:08,126 --> 00:18:10,165 Ayah bukan orang asing di Paris, 'kan! 188 00:18:10,206 --> 00:18:12,377 Philippe, jangan lancang. 189 00:18:12,414 --> 00:18:15,131 Semoga kita tidak menjadi asing satu sama lain, 190 00:18:15,166 --> 00:18:19,033 agar Ayah tak perlu berpikir pendidikan kalian sia-sia. 191 00:18:19,070 --> 00:18:20,314 Tak ada yang sia-sia. 192 00:18:20,543 --> 00:18:23,063 Hanya pemahaman yang belum utuh atau belum cukup. 193 00:18:23,102 --> 00:18:26,747 Masalahnya adalah bagaimana kalian memakai ilmu itu. 194 00:18:26,782 --> 00:18:30,361 Jangan lupa, kita belajar bukan untuk pamer, 195 00:18:30,398 --> 00:18:32,307 tapi agar hidup lebih mudah. 196 00:18:32,351 --> 00:18:34,139 Itulah tujuannya. 197 00:18:34,175 --> 00:18:36,247 Ilmu bisa datang dari mana saja. 198 00:18:36,287 --> 00:18:38,141 Manfaatkan. 199 00:19:06,175 --> 00:19:07,735 Coba tersenyum sedikit. 200 00:19:09,184 --> 00:19:10,710 Lihat ke arahku. 201 00:19:12,160 --> 00:19:14,581 Aku lebih suka kau menggambarku. 202 00:19:16,479 --> 00:19:19,676 Ayah yang menyuruhku. Aku cuma menurut. 203 00:19:32,640 --> 00:19:34,233 Angkat dagumu. 204 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Julien! 205 00:19:53,216 --> 00:19:55,256 Apa kau masih mencintaiku? 206 00:20:01,409 --> 00:20:05,238 Marguerite, ada tamu. Marigny menunggu di ruang tamu. 207 00:20:11,553 --> 00:20:14,106 Cepatlah. Dia sudah menunggu dari tadi. 208 00:20:18,401 --> 00:20:20,768 Dia datang hanya untuk menemuimu. 209 00:21:17,827 --> 00:21:19,518 Satu, 210 00:21:19,555 --> 00:21:20,733 dua, 211 00:21:20,771 --> 00:21:21,771 tiga, 212 00:21:21,987 --> 00:21:23,264 empat, 213 00:21:23,299 --> 00:21:24,641 lima, 214 00:21:24,868 --> 00:21:26,078 enam. 215 00:22:27,013 --> 00:22:28,322 Apa aku salah? 216 00:22:28,357 --> 00:22:30,496 Tidak. Orang tuamu malah lega. 217 00:22:30,533 --> 00:22:33,151 Hanya saja menurutku terlalu cepat. 218 00:22:33,189 --> 00:22:34,399 Katamu aku harus menikah. 219 00:22:34,437 --> 00:22:36,510 Bukan dengan orang pertama yang datang. 220 00:22:42,085 --> 00:22:43,645 Mau tahu yang sebenarnya? 221 00:22:43,686 --> 00:22:45,758 Ya. 222 00:22:45,797 --> 00:22:49,954 Aku setuju karena aku pernah membaca, pria cemburu itu tandanya jatuh cinta. 223 00:22:50,917 --> 00:22:52,291 Lalu? 224 00:22:54,342 --> 00:22:55,618 Lalu... 225 00:23:01,125 --> 00:23:02,554 Tidak ada. 226 00:23:23,655 --> 00:23:25,597 Katakan, Julien. 227 00:23:31,206 --> 00:23:32,962 Semuanya baik-baik saja? 228 00:23:35,015 --> 00:23:36,575 Ya. 229 00:23:36,615 --> 00:23:38,982 Kau tahu... 230 00:23:39,015 --> 00:23:42,845 kau bisa bicara tanpa takut. 231 00:23:42,887 --> 00:23:44,610 Kau tahu itu. 232 00:23:56,135 --> 00:23:57,924 Bicaralah. 233 00:24:03,912 --> 00:24:06,213 Ya? 234 00:24:11,975 --> 00:24:14,114 Bicara saja, Julien. 235 00:24:21,864 --> 00:24:23,774 Aku khawatir pada Marguerite. 236 00:24:23,816 --> 00:24:25,026 Kenapa? 237 00:24:27,368 --> 00:24:28,929 Entahlah. 238 00:24:28,968 --> 00:24:31,357 Kau tahu. 239 00:24:31,400 --> 00:24:33,124 Kau tahu persis alasannya. 240 00:24:40,041 --> 00:24:43,619 Aku tak setuju dia menikah dengan Marigny. 241 00:24:51,625 --> 00:24:53,447 Itu pasti lelucon. 242 00:24:53,481 --> 00:24:54,561 Begitukah? 243 00:24:54,601 --> 00:24:56,641 Menurutmu begitu? 244 00:25:08,169 --> 00:25:10,787 Marigny... 245 00:25:10,826 --> 00:25:13,127 akan jadi suami yang baik untuknya. 246 00:25:15,529 --> 00:25:17,831 Kau tak perlu khawatir soal itu. 247 00:25:23,914 --> 00:25:25,191 Dengar baik-baik. 248 00:25:26,218 --> 00:25:29,033 Cara terbaik menghindari dosa 249 00:25:29,066 --> 00:25:31,270 adalah menjauhi godaan. 250 00:25:34,538 --> 00:25:35,814 Baca ini. 251 00:25:39,562 --> 00:25:41,351 Dengan suara keras. 252 00:25:44,171 --> 00:25:46,538 "Aku bukan gadis cerdas, Paduka. 253 00:25:46,570 --> 00:25:49,156 "Aku hanya gadis desa sederhana, 254 00:25:49,194 --> 00:25:50,983 "salah satu dari banyak lainnya. 255 00:25:51,018 --> 00:25:54,728 Tapi jika sesuatu itu hitam, aku tak bisa bilang itu putih." 256 00:27:11,660 --> 00:27:13,668 Kau tahu, hewan bisa merasakan belas kasih? 257 00:27:13,709 --> 00:27:14,919 Benarkah? 258 00:27:14,957 --> 00:27:17,674 Ya, mereka bisa merasakannya. 259 00:27:24,973 --> 00:27:27,242 Kau adalah sosok dari mimpiku. 260 00:28:04,398 --> 00:28:10,061 Aku bahkan berani membayangkan memiliki istri secantik dirimu. 261 00:28:10,094 --> 00:28:12,102 Putrinya juga memesona. 262 00:28:12,142 --> 00:28:14,826 Wajah melankolisnya begitu menawan. 263 00:28:29,391 --> 00:28:31,463 Tidak begitu lapar? 264 00:28:31,503 --> 00:28:33,063 Ya. 265 00:28:33,103 --> 00:28:35,404 Apa aku membuatmu kehilangan selera makan? 266 00:28:37,519 --> 00:28:38,519 Permisi. 267 00:28:44,687 --> 00:28:46,149 Aku segera kembali. 268 00:29:01,520 --> 00:29:02,796 Aku suka bebek. 269 00:29:02,832 --> 00:29:04,774 Ambil kentangnya saja. 270 00:29:04,816 --> 00:29:08,678 Kalau susah pakai garpu. Ambil itu saja. 271 00:29:18,256 --> 00:29:19,663 Tolong pergilah. 272 00:29:44,144 --> 00:29:46,087 Aku bisa membaca garis tangan. 273 00:29:46,129 --> 00:29:48,584 Kakakku ingin dibacakan garis tangannya. 274 00:29:48,625 --> 00:29:51,921 Dengan mulutku, aku mengikuti setiap garis, 275 00:29:51,953 --> 00:29:54,157 satu per satu, 276 00:29:54,193 --> 00:29:55,753 dari awal sampai akhir. 277 00:29:58,929 --> 00:30:01,996 Meski cuma remahan sisa, 278 00:30:02,033 --> 00:30:04,270 aku tetap mau. Daripada tak dapat apa-apa. 279 00:30:05,265 --> 00:30:06,727 Remahan? 280 00:30:09,553 --> 00:30:10,982 Ya. 281 00:30:15,121 --> 00:30:16,430 Apa itu? 282 00:30:26,802 --> 00:30:28,296 Yang ini? 283 00:30:38,386 --> 00:30:39,815 Atau yang ini? 284 00:30:51,763 --> 00:30:52,908 Atau ini? 285 00:31:03,027 --> 00:31:05,231 Mau bermain? Kalau mau. 286 00:31:06,675 --> 00:31:08,301 Aku duluan. 287 00:31:08,339 --> 00:31:11,503 Aku pilih telinga. 288 00:31:33,140 --> 00:31:34,514 Aku menang. 289 00:31:40,372 --> 00:31:42,827 Sekarang giliranku. Aku pilih kaki. 290 00:31:42,868 --> 00:31:45,290 Kebunmu indah sekali, 291 00:31:45,332 --> 00:31:48,529 ada beberapa bagian. 292 00:31:48,564 --> 00:31:53,071 Ada rumah kaca yang sangat cantik. 293 00:31:53,108 --> 00:31:55,792 Aku penasaran, dari mana asal tanamannya. 294 00:32:19,861 --> 00:32:20,973 Aku menang. 295 00:32:22,901 --> 00:32:25,486 Aku pilih... 296 00:32:25,525 --> 00:32:27,052 Leher. 297 00:32:27,286 --> 00:32:29,490 Memalukan sekali. 298 00:32:30,293 --> 00:32:31,504 Ambilkan jasnya. 299 00:33:00,438 --> 00:33:01,932 Di mana mereka? 300 00:33:01,974 --> 00:33:05,105 Julien tak ada di kamar. Tempat tidurnya rapi. 301 00:33:05,142 --> 00:33:06,189 Marguerite? 302 00:33:06,230 --> 00:33:08,118 Tidak di kamarnya juga. 303 00:33:08,150 --> 00:33:11,533 - Sudah terlambat. - Kerahkan semua orang. Cari mereka. 304 00:33:11,574 --> 00:33:12,654 Baik, Tuan. 305 00:33:20,662 --> 00:33:22,004 Anak panah. 306 00:33:37,143 --> 00:33:38,550 Apa itu tadi? 307 00:33:38,583 --> 00:33:39,695 Selalu. 308 00:33:41,591 --> 00:33:42,606 Lagi. 309 00:33:51,096 --> 00:33:53,234 - Bagaimana? - Tidak ada siapa-siapa. 310 00:33:53,272 --> 00:33:54,733 Rumah kaca? 311 00:33:58,199 --> 00:34:00,054 Periksa loteng. 312 00:34:09,688 --> 00:34:11,030 Duka. 313 00:34:11,064 --> 00:34:12,439 Apa-apaan ini? 314 00:34:12,472 --> 00:34:13,585 Cepat berpakaian! 315 00:34:15,384 --> 00:34:16,464 Mereka semua ada di sekitar! 316 00:34:18,904 --> 00:34:21,271 Ayah kalian sangat marah! 317 00:34:21,304 --> 00:34:22,646 Kalau sampai dia melihat ini... 318 00:34:31,577 --> 00:34:32,787 Biar kujelaskan. 319 00:34:34,649 --> 00:34:37,332 Kenapa kau meninggalkan makan malam? 320 00:34:37,369 --> 00:34:40,467 Rahasia ini? Permainan itu? Tak bisa ditunda dulu? 321 00:34:40,505 --> 00:34:42,926 Kau sadar ini penghinaan? 322 00:34:44,953 --> 00:34:46,546 Duduklah. 323 00:34:49,369 --> 00:34:51,060 Putriku, 324 00:34:51,290 --> 00:34:54,803 Ibu dan Ayah selalu melindungimu. 325 00:34:54,841 --> 00:34:58,518 Kau tumbuh tanpa sakit. Sehat dan dewasa. 326 00:34:59,674 --> 00:35:02,969 Begitu banyak anak mati sia-sia. 327 00:35:03,002 --> 00:35:05,423 Kecelakaan, kelaparan, wabah penyakit. 328 00:35:08,121 --> 00:35:09,121 Hidup itu berharga! 329 00:35:13,466 --> 00:35:15,571 Menjadi dewasa itu anugerah. 330 00:35:15,610 --> 00:35:17,748 Jangan sia-siakan itu. 331 00:35:17,786 --> 00:35:19,673 Jangan rampas itu dari kami. 332 00:35:21,786 --> 00:35:23,641 Aku tahu, Ayah. 333 00:35:25,498 --> 00:35:26,872 Aku tidak ingin mati. 334 00:35:26,906 --> 00:35:28,401 Maka Ayah mohon padamu, 335 00:35:28,442 --> 00:35:32,784 untuk terakhir kalinya, 336 00:35:32,826 --> 00:35:35,509 katakan apa yang sebenarnya terjadi. 337 00:35:36,538 --> 00:35:38,393 Sudah kubilang. 338 00:35:39,610 --> 00:35:41,268 Kami hanya bermain. 339 00:36:09,627 --> 00:36:11,514 Dia tidak bersalah. 340 00:36:11,547 --> 00:36:13,969 Dia melukis Marguerite, memotretnya. 341 00:36:14,011 --> 00:36:15,953 Aku yang menyuruhnya. 342 00:36:15,995 --> 00:36:17,337 Dia sering melukisnya. 343 00:36:17,372 --> 00:36:19,194 Dari segala sudut, sejak kecil. 344 00:36:19,227 --> 00:36:20,656 Itu bukan sebuah bukti. 345 00:36:20,699 --> 00:36:23,187 Julien seorang seniman. Kau selau melihat keburukannya 346 00:36:26,491 --> 00:36:28,630 Cukup, Madeleine. 347 00:36:28,667 --> 00:36:29,911 Ini masalah serius. 348 00:36:31,164 --> 00:36:35,320 Kalau kau biarkan, mereka akan terjerumus dosa. 349 00:36:35,356 --> 00:36:37,145 Kau harus bertindak. 350 00:36:37,180 --> 00:36:40,180 Marguerite harus menikah, apa pun risikonya. 351 00:36:40,220 --> 00:36:41,179 Sebelum semuanya terlambat. 352 00:36:41,180 --> 00:36:43,963 Sekarang tak akan semudah itu. 353 00:36:43,996 --> 00:36:46,004 - Philippe! - Keluar! 354 00:36:50,652 --> 00:36:52,954 Madeleine, 355 00:36:52,988 --> 00:36:53,988 Jean... 356 00:36:58,076 --> 00:37:00,564 Marguerite dan Julien itu sakit. 357 00:37:02,172 --> 00:37:04,856 Kalau tidak menolong mereka, 358 00:37:04,892 --> 00:37:07,064 mereka akan menderita di neraka. 359 00:37:07,101 --> 00:37:08,956 Kita pun juga. 360 00:37:42,781 --> 00:37:44,243 Marguerite tidak ikut makan? 361 00:37:44,286 --> 00:37:45,286 Tidak. 362 00:39:05,952 --> 00:39:07,740 Aku milikmu. 363 00:39:43,745 --> 00:39:45,654 Aku harus pergi. 364 00:39:50,306 --> 00:39:52,345 Jangan. 365 00:39:52,385 --> 00:39:54,719 Aku harus pergi. 366 00:39:54,754 --> 00:39:57,121 Jangan tinggalkan aku. 367 00:39:57,153 --> 00:40:00,502 Kita tak boleh bertemu lagi. Takkan pernah... 368 00:40:00,545 --> 00:40:01,952 Tolong. Jangan. 369 00:40:01,985 --> 00:40:03,741 Jangan tinggalkan aku. Jangan... 370 00:40:08,161 --> 00:40:09,688 Jangan pergi... 371 00:40:20,130 --> 00:40:21,537 Aku akan selalu mencintaimu. 372 00:40:23,010 --> 00:40:24,897 Selamanya. 373 00:40:40,354 --> 00:40:43,802 Malam itu, Madame de Ravalet mendengar sesuatu. 374 00:40:45,987 --> 00:40:49,631 Dia masuk ke kamar Marguerite, membangunkannya, 375 00:40:49,667 --> 00:40:51,423 mengguncangnya, 376 00:40:51,458 --> 00:40:53,793 memaksanya bicara. 377 00:40:53,826 --> 00:40:54,785 Marguerite berontak. 378 00:40:54,819 --> 00:40:55,778 Tidak, Nyonya! Jangan! 379 00:40:55,779 --> 00:40:59,936 Madame de Ravalet memukulnya sekuat tenaga... 380 00:40:59,971 --> 00:41:01,051 dan membunuhnya. 381 00:41:01,091 --> 00:41:03,994 Mengerikan sekali. 382 00:41:04,035 --> 00:41:05,442 Itu tidak benar. 383 00:41:05,475 --> 00:41:07,777 Aku tahu cerita sebenarnya. 384 00:41:08,995 --> 00:41:12,443 Marguerite mulai menangis dan terus menangis. 385 00:41:12,483 --> 00:41:15,069 Ibunya menangis bersamanya. 386 00:41:15,300 --> 00:41:17,569 Cukup lama. 387 00:41:17,604 --> 00:41:21,346 Tak ada yang bisa diubah lagi. Seperti penyakit. 388 00:41:21,379 --> 00:41:24,511 Ibunya memeluknya, berusaha menghiburnya. 389 00:41:35,844 --> 00:41:37,851 <i>Marguerite bicara,</i> 390 00:41:37,892 --> 00:41:39,299 <i>mengakui semuanya.</i> 391 00:41:40,388 --> 00:41:42,625 Ibunya mendengarkan dan gemetar ketakutan. 392 00:41:44,708 --> 00:41:46,082 <i>Memaksanya bersumpah</i> 393 00:41:46,117 --> 00:41:48,506 <i>untuk menghentikan semuanya.</i> 394 00:41:48,548 --> 00:41:50,271 <i>Apakah dia bersumpah?</i> 395 00:41:50,309 --> 00:41:51,869 <i>Ya, dia bersumpah.</i> 396 00:41:53,860 --> 00:41:55,387 <i>Tapi itu belum cukup.</i> 397 00:42:00,197 --> 00:42:03,994 <i>Marguerite dipaksa menikah dengan Tuan Lefebvre,</i> 398 00:42:04,037 --> 00:42:07,779 <i>seorang pegawai pajak biasa, tapi sangat kaya,</i> 399 00:42:07,813 --> 00:42:09,722 <i>satu-satunya yang masih mau menerimanya.</i> 400 00:42:50,695 --> 00:42:52,549 <i>Aku di sini.</i> 401 00:42:54,631 --> 00:42:57,052 <i>Aku melihatmu.</i> 402 00:43:49,448 --> 00:43:52,001 Aku menang. 403 00:43:52,039 --> 00:43:53,828 Lagi. 404 00:43:57,640 --> 00:43:59,942 Satu putaran lagi? 405 00:43:59,976 --> 00:44:02,790 Aku lelah. Aku mau tidur. 406 00:44:02,824 --> 00:44:04,417 Selamat malam. 407 00:44:16,360 --> 00:44:19,175 "Aku mau tidur. Aku lelah." 408 00:44:19,209 --> 00:44:20,289 Sedikit lelah. 409 00:44:26,952 --> 00:44:28,578 Sampai jumpa besok. 410 00:45:17,290 --> 00:45:20,323 <i>Julienku, aku seperti tahanan di sini, di Valognes.</i> 411 00:45:20,362 --> 00:45:23,111 <i>Mereka mencoba memisahkan kita, tapi tak akan berhasil.</i> 412 00:45:23,146 --> 00:45:25,153 <i>Kita adalah darah dan nadi,</i> 413 00:45:25,194 --> 00:45:28,129 <i>pohon dan getahnya, garam dan lautnya.</i> 414 00:45:28,170 --> 00:45:29,447 <i>Julien, saudaraku,</i> 415 00:45:29,482 --> 00:45:31,784 <i>aku harus mengaku sesuatu yang mengerikan.</i> 416 00:45:31,819 --> 00:45:33,226 <i>Aku benci hidup ini.</i> 417 00:45:34,762 --> 00:45:35,777 <i>Aku ingin mati.</i> 418 00:45:35,819 --> 00:45:37,096 <i>Aku terjerat.</i> 419 00:45:37,131 --> 00:45:38,822 <i>Setiap hari terasa seperti siksaan.</i> 420 00:45:38,858 --> 00:45:41,575 <i>Hanya kau yang membuatku bertahan,</i> 421 00:45:41,611 --> 00:45:43,466 <i>harapan untuk bisa melihatmu lagi.</i> 422 00:45:44,491 --> 00:45:46,116 <i>Julien, aku sangat mencintaimu.</i> 423 00:45:46,155 --> 00:45:48,522 <i>Tak mungkin hidup tanpamu.</i> 424 00:45:48,554 --> 00:45:51,042 <i>Aku hanya ingin bertemu, memelukmu.</i> 425 00:45:52,171 --> 00:45:55,881 <i>Aku ingin kau memilikiku seutuhnya, andai itu bisa.</i> 426 00:45:55,915 --> 00:45:59,494 <i>Bawa aku pergi, lakukan apa pun yang kau bisa.</i> 427 00:45:59,531 --> 00:46:01,506 <i>Aku milikmu selamanya, cintaku.</i> 428 00:46:03,371 --> 00:46:06,535 <i>Saudariku, aku harus bicara denganmu, atau aku akan binasa.</i> 429 00:46:06,571 --> 00:46:10,346 <i>Maafkan aku telah meninggalkanmu dalam keadaan seburuk ini.</i> 430 00:46:10,380 --> 00:46:13,642 <i>Kini aku tahu, yang membimbingku adalah takdir, bukan keinginan.</i> 431 00:46:13,868 --> 00:46:17,065 <i>Aku mencoba memahami luka yang kita tanggung,</i> 432 00:46:17,100 --> 00:46:18,147 <i>mencermatinya.</i> 433 00:46:18,188 --> 00:46:20,162 <i>Doaku pun membuat surga letih.</i> 434 00:46:20,204 --> 00:46:23,619 <i>Aku mencari ketenangan dalam hikmah dan pengetahuan,</i> 435 00:46:23,660 --> 00:46:25,548 <i>tapi itu sia-sia.</i> 436 00:46:25,580 --> 00:46:27,685 <i>Malam itu adalah kobaran api,</i> 437 00:46:27,724 --> 00:46:28,738 <i>sekaligus cahaya.</i> 438 00:46:28,780 --> 00:46:32,642 <i>Semakin aku melawan, semakin besar cintaku padamu.</i> 439 00:46:43,948 --> 00:46:46,152 <i>Jangan membuat mereka curiga.</i> 440 00:46:46,189 --> 00:46:48,709 <i>Jangan ambil risiko. Menurutlah.</i> 441 00:46:48,748 --> 00:46:52,261 <i>Turuti saja apa yang mereka katakan. Lakukan sepertiku: berpura-pura.</i> 442 00:46:52,301 --> 00:46:53,959 <i>Yang paling penting</i> 443 00:46:54,189 --> 00:46:56,710 <i>adalah bertahan, karena kita akan bertemu kembali.</i> 444 00:46:56,749 --> 00:47:00,011 <i>Hari itu akan menjadi anugerah.</i> 445 00:47:00,045 --> 00:47:03,341 <i>Aku menuruti kata-katamu, bersikap ramah pada suamiku.</i> 446 00:47:03,373 --> 00:47:05,195 <i>Hidupku di sini suram.</i> 447 00:47:05,229 --> 00:47:07,171 <i>Aku seperti terjepit.</i> 448 00:47:07,213 --> 00:47:09,221 <i>Aku menolak sentuhannya.</i> 449 00:47:09,261 --> 00:47:10,690 <i>Aku hidup dalam ketakutan,</i> 450 00:47:10,733 --> 00:47:12,555 <i>takut saat dia mendekat.</i> 451 00:47:12,589 --> 00:47:14,378 <i>Pandangan matanya yang kotor.</i> 452 00:47:14,413 --> 00:47:15,591 <i>Aku muak padanya.</i> 453 00:47:15,629 --> 00:47:17,833 <i>Ibunya sangat kejam.</i> 454 00:47:17,869 --> 00:47:19,495 <i>Saudariku,</i> 455 00:47:19,533 --> 00:47:20,534 <i>kekuatanmu membuatku tak berdaya.</i> 456 00:47:20,558 --> 00:47:22,346 <i>Aku merasa lemah.</i> 457 00:47:22,382 --> 00:47:23,724 <i>Aku di sisimu.</i> 458 00:47:23,950 --> 00:47:26,154 <i>Aku akan segera menyelamatkanmu.</i> 459 00:47:26,189 --> 00:47:28,906 Meski sudah dibakar, surat-suratnya tetap bersamaku. 460 00:47:28,942 --> 00:47:30,731 Saat aku mati, mereka akan ikut bersamaku. 461 00:47:30,766 --> 00:47:32,937 <i>Aku akan terus menulis surat.</i> 462 00:47:32,974 --> 00:47:36,105 <i>Di mana pun kau berada, aku akan menemukanmu.</i> 463 00:47:36,142 --> 00:47:38,792 Kau harus lebih berhati-hati. 464 00:47:41,230 --> 00:47:42,710 <i>Marguerite dan Julien saling mencintai.</i> 465 00:47:42,734 --> 00:47:45,320 <i>Lefebvre makin merana.</i> 466 00:47:45,358 --> 00:47:47,595 <i>Hasratnya yang tak terbalas terus tumbuh</i> 467 00:47:47,630 --> 00:47:49,157 <i>dan tumbuh</i> 468 00:47:49,198 --> 00:47:51,304 <i>dan tumbuh.</i> 469 00:47:51,342 --> 00:47:54,059 <i>Dia mulai menyewa wanita penghibur.</i> 470 00:47:57,039 --> 00:47:58,151 <i>Tak lama kemudian,</i> 471 00:47:58,191 --> 00:48:00,940 <i>beredar kabar bahwa istrinya menolaknya di ranjang.</i> 472 00:48:02,958 --> 00:48:04,965 <i>Dia jadi bahan tertawaan.</i> 473 00:48:05,007 --> 00:48:07,276 Bahkan ibunya ikut mengejek. 474 00:48:07,310 --> 00:48:10,027 Kau terlalu lemah. 475 00:48:10,063 --> 00:48:11,063 Bodoh. 476 00:48:15,503 --> 00:48:19,758 Hubungan dengan saudaramu bukan kebebasan. 477 00:48:19,791 --> 00:48:22,212 Akan jadi bencana kalau semua tahu. 478 00:48:23,087 --> 00:48:26,535 Aku berhak menulis surat untuk saudaraku. 479 00:48:29,776 --> 00:48:32,645 <i>Meski ketakutan, dan kesepian,</i> 480 00:48:32,687 --> 00:48:36,332 <i>Marguerite tetap bertahan berkat surat-surat darinya.</i> 481 00:48:36,367 --> 00:48:38,189 Dia menunggunya. 482 00:48:39,792 --> 00:48:40,905 Dengan harapan. 483 00:48:42,735 --> 00:48:46,031 Ikatan kecil di antara mereka membuatnya tetap hidup. 484 00:49:00,496 --> 00:49:02,285 Jacqueline! 485 00:49:02,321 --> 00:49:04,011 Tangkap dia! 486 00:49:29,265 --> 00:49:30,224 Lalu? 487 00:49:30,225 --> 00:49:31,370 Apa yang terjadi? 488 00:49:46,097 --> 00:49:47,591 Di mana Jacqueline? 489 00:49:57,682 --> 00:49:59,176 Aku butuh Jacqueline. 490 00:50:01,426 --> 00:50:03,630 Ada surat untukmu. 491 00:50:18,738 --> 00:50:20,047 Tidak dibuka? 492 00:50:33,555 --> 00:50:35,049 Baca! 493 00:50:40,851 --> 00:50:42,280 Lebih keras! 494 00:50:42,322 --> 00:50:43,337 Aku tidak dengar. 495 00:50:43,379 --> 00:50:48,169 Putriku tersayang, Ayah menulis surat ini dengan hati yang berat. 496 00:50:48,211 --> 00:50:51,375 Suamimu telah memberitahu kami apa yang telah kau lakukan. 497 00:50:54,867 --> 00:50:58,315 Jacqueline, pelayanmu, 498 00:50:58,355 --> 00:51:00,941 sudah kami pecat. 499 00:51:00,979 --> 00:51:03,084 Kau tahu kami menyayangimu. 500 00:51:03,124 --> 00:51:05,033 Kami bangga padamu, 501 00:51:05,075 --> 00:51:08,938 tapi masa bermain-main sudah berakhir. 502 00:51:11,668 --> 00:51:14,351 Kau bukan anak kecil lagi. 503 00:51:14,388 --> 00:51:17,519 Kami tak punya pilihan lain. 504 00:51:17,556 --> 00:51:19,247 Marguerite, 505 00:51:19,284 --> 00:51:22,131 Ayah telah mengambil keputusan besar. 506 00:51:22,164 --> 00:51:23,986 Mulai sekarang... 507 00:51:24,020 --> 00:51:27,849 <i>Kau tak akan melihat keluargamu lagi.</i> 508 00:51:27,893 --> 00:51:30,413 <i>Kau akan merindukan kami, dan kami pun begitu,</i> 509 00:51:30,452 --> 00:51:33,584 <i>tapi kini kau milik pria lain,</i> 510 00:51:33,620 --> 00:51:35,246 <i>yang harus kau hormati.</i> 511 00:51:35,477 --> 00:51:38,477 <i>Aku memintamu mengabdi padanya</i> 512 00:51:38,516 --> 00:51:40,905 <i>dan pada anak-anak yang kau lahirkan untuknya.</i> 513 00:51:40,948 --> 00:51:44,331 <i>Mereka akan membawa kebahagiaan, seperti yang pernah kau bawa pada kami,</i> 514 00:51:44,372 --> 00:51:47,242 <i>bagi ibumu dan Ayah.</i> 515 00:51:47,285 --> 00:51:48,529 <i>Obatilah dukamu dengan cara itu.</i> 516 00:52:25,461 --> 00:52:27,883 Bawa aku pergi. 517 00:53:08,150 --> 00:53:09,230 Bicaralah padanya. 518 00:53:11,543 --> 00:53:13,615 Malam ini tak berhasil. 519 00:53:16,727 --> 00:53:19,149 Terlalu banyak yang terjadi. 520 00:53:19,191 --> 00:53:21,330 Situasinya konyol. 521 00:53:25,047 --> 00:53:26,324 Ibu ada ide. 522 00:53:28,375 --> 00:53:31,059 Ibu akan pergi beberapa hari. 523 00:53:31,095 --> 00:53:34,095 Ibu biarkan kalian berdua. 524 00:53:34,135 --> 00:53:36,143 Mungkin dia akan lebih tenang. 525 00:53:38,904 --> 00:53:40,976 Kau juga akan lebih tenang. 526 00:53:44,856 --> 00:53:46,198 As hati. 527 00:53:51,160 --> 00:53:52,436 Itu pertanda. 528 00:53:56,024 --> 00:53:57,301 Halo, aku mau memperbaiki cerobong. 529 00:53:57,336 --> 00:53:58,613 Masuk saja. 530 00:54:00,472 --> 00:54:02,131 Biasanya kau datang bulan Mei. 531 00:54:02,361 --> 00:54:04,782 Sekarang jadwalnya hari ini. 532 00:54:04,825 --> 00:54:07,542 - Ini dia. - Baik. 533 00:54:07,576 --> 00:54:08,853 - Kamar di lantai atas? - Ya. 534 00:54:09,081 --> 00:54:10,161 Ada cerobong juga? 535 00:54:10,200 --> 00:54:11,159 Ya. 536 00:54:11,160 --> 00:54:12,338 Banyak pekerjaan. 537 00:54:24,953 --> 00:54:26,000 Nona Marguerite. 538 00:54:32,537 --> 00:54:33,781 Nona Marguerite. 539 00:54:33,817 --> 00:54:34,995 Di sini! 540 00:54:35,033 --> 00:54:37,041 Jangan takut. Julien yang mengutusku. 541 00:54:38,905 --> 00:54:40,847 Ini, surat untukmu. 542 00:54:42,266 --> 00:54:43,225 Semoga berhasil. 543 00:54:43,226 --> 00:54:44,226 Terima kasih. 544 00:54:46,137 --> 00:54:48,658 <i>Aku akan membebaskanmu tengah malam.</i> 545 00:54:48,697 --> 00:54:50,421 <i>Bersiaplah.</i> 546 00:55:54,876 --> 00:55:56,250 Ayo. 547 00:56:43,900 --> 00:56:45,755 Tetap di sini, berjaga. 548 00:56:48,956 --> 00:56:51,706 Cukup dengan kesombonganmu. 549 00:56:51,741 --> 00:56:53,334 Kau bukan putri! 550 00:57:36,638 --> 00:57:38,711 Bawa beberapa gaun! 551 00:57:44,542 --> 00:57:45,501 Ini aku. 552 00:57:45,535 --> 00:57:47,323 Julien! 553 00:57:58,623 --> 00:57:59,736 Dia milikku! 554 00:58:04,447 --> 00:58:05,461 Lari! 555 00:58:05,503 --> 00:58:06,503 Lewat sini. 556 00:58:14,143 --> 00:58:15,572 Pakai ini. 557 00:58:26,048 --> 00:58:27,608 Cepat, pergi! 558 00:58:29,952 --> 00:58:31,479 Semoga berhasil. 559 01:01:47,173 --> 01:01:49,027 Kau menyesal? 560 01:01:49,061 --> 01:01:50,174 Tidak. 561 01:01:50,213 --> 01:01:51,587 Aku juga tidak. 562 01:02:10,278 --> 01:02:13,660 Saya melihatnya, Nyonya. Mereka berdua di ranjang. 563 01:02:38,439 --> 01:02:39,551 Mereka tak punya harapan. 564 01:03:27,400 --> 01:03:29,287 Bangun. 565 01:03:29,320 --> 01:03:31,709 Ayo bangun. 566 01:03:31,752 --> 01:03:32,865 Bangun. 567 01:03:58,248 --> 01:03:59,557 Ayo. 568 01:04:34,729 --> 01:04:36,388 Dia akan memandumu ke tempat aman. 569 01:04:36,426 --> 01:04:38,313 Kami harus segera pergi. 570 01:04:38,346 --> 01:04:40,102 Aku sayang Ibu. 571 01:04:42,410 --> 01:04:44,068 Anakku... 572 01:04:47,114 --> 01:04:48,870 Berhati-hatilah. 573 01:05:08,107 --> 01:05:09,634 Kau gila! 574 01:05:09,675 --> 01:05:11,780 Aku putuskan sendiri... 575 01:05:11,818 --> 01:05:13,706 karena tahu kau akan menolak. 576 01:05:14,731 --> 01:05:17,666 Lefebvre akan mencabut tuntutannya kalau dia kembali. 577 01:05:17,707 --> 01:05:21,187 Pengacaranya dalam perjalanan. Sekarang bagaimana? 578 01:05:21,227 --> 01:05:23,398 Kita bohong saja. 579 01:05:23,435 --> 01:05:25,507 Katakan kita menyuruh dia kabur 580 01:05:25,546 --> 01:05:28,230 karena diperlakukan buruk. 581 01:05:28,267 --> 01:05:29,412 Lalu Julien? 582 01:05:29,451 --> 01:05:31,971 Sudah berbulan-bulan tak ada kabar. 583 01:05:32,012 --> 01:05:33,321 Entah dia di mana. 584 01:05:36,235 --> 01:05:38,952 Ini sudah di luar kuasa kita. 585 01:05:38,987 --> 01:05:43,177 Lefebvre, marah besar dan menuruti nasihat pengacaranya, 586 01:05:43,212 --> 01:05:46,375 tetap menuntut Marguerite dan Julien. 587 01:05:46,412 --> 01:05:49,478 Dia mengumpulkan saksi, datang ke château, 588 01:05:49,515 --> 01:05:53,160 dan serahkan semuanya ke polisi. 589 01:05:53,195 --> 01:05:55,170 Mereka jadi buronan. 590 01:05:55,211 --> 01:05:58,245 Siapa pun yang membantu, akan diberi hadiah. 591 01:05:59,212 --> 01:06:02,059 "BURONAN" 592 01:06:02,092 --> 01:06:04,809 Marguerite dan Julien kini jadi buronan. 593 01:06:04,844 --> 01:06:07,299 Dicari ke mana pun mereka pergi. 594 01:06:07,340 --> 01:06:10,209 Satu-satunya harapan mereka 595 01:06:10,252 --> 01:06:12,391 menyeberang ke Inggris dengan kapal. 596 01:06:26,956 --> 01:06:27,956 Ya? 597 01:06:27,981 --> 01:06:29,769 Kalau kita menikah, 598 01:06:29,805 --> 01:06:33,580 aku akan jadi istrimu sekaligus adikmu. 599 01:06:33,612 --> 01:06:35,401 Dan kau akan... 600 01:06:37,517 --> 01:06:40,484 Menjadi Ayah dari anakku, 601 01:06:40,525 --> 01:06:42,281 tapi juga pamannya. 602 01:06:43,821 --> 01:06:45,348 Dan aku, bibi mereka. 603 01:06:48,173 --> 01:06:50,409 Kakak, adik, dan sepupu kandung. 604 01:06:52,046 --> 01:06:54,380 Tapi kita tak mungkin menikah. 605 01:06:59,629 --> 01:07:01,320 Lalu kita ini apa? 606 01:07:05,262 --> 01:07:07,945 Sesuatu yang tidak punya nama. 607 01:07:07,982 --> 01:07:09,770 Tidak masalah. 608 01:07:11,918 --> 01:07:14,536 Kita takkan disakiti jika kita tidak ada. 609 01:07:18,638 --> 01:07:20,776 Apa yang kau pikirkan? 610 01:07:20,814 --> 01:07:23,235 Tentang Ibu... 611 01:07:23,278 --> 01:07:25,165 dan Ayah... 612 01:07:25,198 --> 01:07:26,627 dan château itu. 613 01:07:30,191 --> 01:07:33,224 Di Inggris, kita akan ganti nama. 614 01:07:33,263 --> 01:07:35,816 Mulai hidup baru dari awal. 615 01:07:35,855 --> 01:07:38,986 Tidak dikenal siapa pun. Seperti orang lain. 616 01:07:39,023 --> 01:07:40,616 Kita takkan pernah bebas. 617 01:07:40,655 --> 01:07:41,997 Semua tampak biasa. 618 01:07:42,223 --> 01:07:44,776 - Bahkan di Inggris. - Ibu akan datang. 619 01:07:44,814 --> 01:07:46,091 Semua bahagia. 620 01:07:46,126 --> 01:07:48,363 Cinta kita adalah kutukan. 621 01:10:11,698 --> 01:10:14,033 Ampunilah aku yang telah berdosa, 622 01:10:14,066 --> 01:10:16,783 pada yang baik, yang tulus, 623 01:10:16,819 --> 01:10:18,761 dan tak menyukai dosa. 624 01:10:18,803 --> 01:10:22,218 Ampunilah aku demi darah Yesus, sang juru selamat. 625 01:10:22,259 --> 01:10:25,074 Ampuni aku, Tuhan. Ampuni kami. 626 01:10:32,435 --> 01:10:33,842 Kita harus pergi. 627 01:11:08,180 --> 01:11:09,674 Kita harus tinggalkan tempat ini. 628 01:11:11,828 --> 01:11:13,716 Kita harus sampai ke laut. 629 01:12:35,159 --> 01:12:36,159 Masuklah. 630 01:12:38,422 --> 01:12:39,381 Ya? 631 01:12:39,382 --> 01:12:42,317 Kami melihat dua orang yang mirip dengan mereka. 632 01:12:42,358 --> 01:12:43,317 Di mana? 633 01:12:43,318 --> 01:12:44,660 Di Barfleur. 634 01:12:44,695 --> 01:12:47,891 Aku sendiri yang akan hubungi polisi. 635 01:12:52,951 --> 01:12:55,439 Inggris. 636 01:12:59,671 --> 01:13:00,671 Air. 637 01:13:23,287 --> 01:13:24,629 Kau tampak lelah. 638 01:13:24,664 --> 01:13:26,551 Kurasa aku hamil. 639 01:14:13,081 --> 01:14:17,271 Aku temukan jalan ke Inggris. Besok, saat fajar. 640 01:14:17,305 --> 01:14:18,931 Kita keluar lewat pintu belakang. 641 01:14:26,874 --> 01:14:28,303 Kau siap? 642 01:14:28,346 --> 01:14:29,807 Kuat menyeberang? 643 01:14:31,226 --> 01:14:32,338 Ya. 644 01:15:08,763 --> 01:15:10,137 Besok. 645 01:15:10,171 --> 01:15:11,632 Kita berangkat besok. 646 01:16:29,405 --> 01:16:30,834 Sudah fajar. 647 01:17:11,550 --> 01:17:13,111 Perahunya sebelah sini. 648 01:17:20,703 --> 01:17:22,263 Ada yang tak beres. 649 01:17:24,510 --> 01:17:25,655 Kita harus berpencar. 650 01:17:25,695 --> 01:17:29,469 Kembali ke penginapan dan istirahatlah. 651 01:17:29,503 --> 01:17:30,932 Aku akan menyusul. 652 01:17:32,223 --> 01:17:33,881 Ayo, cepat! 653 01:17:33,919 --> 01:17:36,024 Lari! 654 01:17:36,063 --> 01:17:37,525 Ayo, cepat! 655 01:18:22,208 --> 01:18:23,549 Jangan! 656 01:18:25,185 --> 01:18:27,835 Jangan! Jangan! 657 01:18:28,832 --> 01:18:31,352 Tidak! Tidak! 658 01:19:10,306 --> 01:19:14,048 Mereka mengganti identitas. 659 01:19:14,082 --> 01:19:17,529 Marguerite menyamar sebagai pria. 660 01:19:17,570 --> 01:19:20,439 Polisi Saint-Lô menangkap mereka. 661 01:19:23,457 --> 01:19:25,181 Bagaimana kondisi mereka? 662 01:19:25,217 --> 01:19:26,217 Sehat. 663 01:19:28,546 --> 01:19:31,164 Mereka tak bicara sepatah kata pun. 664 01:19:31,202 --> 01:19:33,952 Sejak ditangkap, hanya diam saja.. 665 01:19:35,522 --> 01:19:36,570 Boleh aku temui mereka? 666 01:19:36,610 --> 01:19:37,723 Tidak bisa. 667 01:19:38,850 --> 01:19:40,989 Itu mustahil. 668 01:19:41,027 --> 01:19:43,580 Apa yang bisa kita lakukan? 669 01:19:45,154 --> 01:19:46,154 Tidak ada. 670 01:20:13,507 --> 01:20:15,963 Kumohon, Paman. Tolong kami. 671 01:20:16,003 --> 01:20:18,239 Kita harus selamatkan mereka. 672 01:20:18,275 --> 01:20:20,250 Semua ini sudah kelewat batas. 673 01:20:20,291 --> 01:20:23,739 Anak-anakmu melanggar hukum. 674 01:20:23,779 --> 01:20:25,983 Dan tak bisa ditarik kembali. 675 01:20:26,019 --> 01:20:27,994 Tapi relasimu bisa membantu. 676 01:20:28,035 --> 01:20:29,977 Lihat dulu situasinya. 677 01:20:30,020 --> 01:20:32,387 Dalam 10, 100, bahkan 1.000 tahun pun, 678 01:20:32,419 --> 01:20:35,648 inses, tetap dan akan selalu jadi tindak pidana. 679 01:20:36,644 --> 01:20:38,619 Hanya Tuhan yang bisa menyelamatkan mereka. 680 01:20:38,660 --> 01:20:42,042 Aku akan mencoba yang mustahil. Aku akan menghadap Raja! 681 01:20:45,796 --> 01:20:46,974 Jean! 682 01:20:48,484 --> 01:20:50,851 Temui Villeroy, Sekretaris Negara. 683 01:20:55,428 --> 01:20:57,403 Katakan aku yang mengutusmu. 684 01:21:08,260 --> 01:21:11,937 Kau mengakui tuduhan Tuan Lefebvre? 685 01:21:12,900 --> 01:21:13,900 Tidak. 686 01:21:17,061 --> 01:21:19,778 Tuan Lefebvre berbohong. 687 01:21:21,637 --> 01:21:23,742 Dia kasar pada adikku. 688 01:21:23,781 --> 01:21:26,148 Jadi, kau tetap tidak mengaku? 689 01:21:27,141 --> 01:21:28,318 Tidak. 690 01:21:28,357 --> 01:21:30,015 Dia menolak mengaku. 691 01:21:32,773 --> 01:21:34,267 Bawa dia untuk diinterogasi. 692 01:21:34,310 --> 01:21:36,546 Maksudmu disiksa? 693 01:21:36,582 --> 01:21:38,011 Dia takkan sanggup. 694 01:22:54,727 --> 01:22:56,386 Laki-laki. 695 01:23:24,552 --> 01:23:26,407 Aku mencintaimu, Julien. 696 01:23:28,297 --> 01:23:31,363 Bebaskan kakakku. Akulah yang bersalah. 697 01:23:31,400 --> 01:23:32,775 Bebaskan dia. 698 01:23:32,808 --> 01:23:34,597 Suamiku melakukan kekerasan. 699 01:23:34,632 --> 01:23:36,487 Dia ingin membunuhku. 700 01:23:36,521 --> 01:23:37,950 Dia tidur dengan wanita penghibur. 701 01:23:39,145 --> 01:23:41,828 Berapa lama kau tinggal di rumah? 702 01:23:41,865 --> 01:23:43,719 Beberapa hari. 703 01:23:43,753 --> 01:23:45,411 Kenapa meninggalkan Tourlaville? 704 01:23:45,449 --> 01:23:48,580 Karena takut suamiku akan mencariku. 705 01:23:48,616 --> 01:23:50,307 Kau pergi sendirian? 706 01:23:51,305 --> 01:23:52,264 Ya. 707 01:23:52,265 --> 01:23:53,312 Benarkah? 708 01:23:55,082 --> 01:23:56,082 Ya. 709 01:23:57,706 --> 01:23:59,648 Nona Lefebvre, 710 01:23:59,689 --> 01:24:02,689 sudah 11 bulan kau tak bersama suami. 711 01:24:02,729 --> 01:24:04,038 Benar. 712 01:24:04,074 --> 01:24:07,522 Tapi kau baru saja melahirkan seorang putra. 713 01:24:09,674 --> 01:24:10,674 Ya. 714 01:24:12,329 --> 01:24:16,453 Jika bukan suamimu, siapa ayah dari anak itu? 715 01:24:17,450 --> 01:24:20,167 Aku tidak tahu. 716 01:24:20,201 --> 01:24:21,201 Kucing. 717 01:24:30,442 --> 01:24:31,686 Tuan de Villeroy! 718 01:24:42,506 --> 01:24:45,670 Tuan de Ravalet dari Tourlaville, 719 01:24:45,707 --> 01:24:48,674 datang untuk menghadap. 720 01:24:48,714 --> 01:24:49,860 Mendekatlah. 721 01:24:59,083 --> 01:25:01,450 Berdirilah, Tuan. 722 01:25:01,483 --> 01:25:03,904 Katakan apa yang membuatmu berduka. 723 01:25:04,523 --> 01:25:06,890 Akan kuusahakan jika bisa. 724 01:25:07,851 --> 01:25:11,713 Paduka, anak-anak saya akan dihukum mati 725 01:25:11,755 --> 01:25:14,537 jika Paduka tak berikan ampunan. 726 01:25:15,595 --> 01:25:17,832 Masalah apa ini? 727 01:25:27,020 --> 01:25:31,330 Seluruh Eropa menyebut Istana Prancis sebagai rumah pelacuran. 728 01:25:31,372 --> 01:25:36,228 Aku dicap sesat karena berselingkuh dan punya anak di luar nikah. 729 01:25:36,268 --> 01:25:41,003 Bagaimana mungkin Kerajaan tiba-tiba memaafkan kasus inses? 730 01:25:42,636 --> 01:25:44,262 Tuan... 731 01:25:46,636 --> 01:25:49,702 Di hadapan Tuhan, aku tak bisa mengampuni dosa ini. 732 01:25:51,116 --> 01:25:52,905 Dosanya terlalu besar. 733 01:26:01,453 --> 01:26:02,915 Bawa para terpidana masuk! 734 01:26:20,045 --> 01:26:23,657 Marguerite dan Julien de Ravalet 735 01:26:23,693 --> 01:26:25,602 dihukum mati dengan cara dibakar hidup-hidup 736 01:26:25,645 --> 01:26:28,012 atas tuduhan: 737 01:26:28,045 --> 01:26:29,572 Perzinahan, 738 01:26:29,613 --> 01:26:30,955 inses, 739 01:26:30,989 --> 01:26:33,575 dan membantu pengkhianat negara. 740 01:26:34,638 --> 01:26:38,282 Namun, mengingat kedudukan kalian, Paduka Raja kita 741 01:26:38,318 --> 01:26:40,390 dalam kemurahan hatinya, 742 01:26:40,429 --> 01:26:43,845 mengubah hukuman itu menjadi pemenggalan kepala. 743 01:26:45,677 --> 01:26:47,139 Biar aku saja yang mati! 744 01:26:47,181 --> 01:26:49,603 Akulah yang bersalah! 745 01:26:49,646 --> 01:26:52,963 Kakakku tak bersalah! Semua ini salahku! 746 01:26:53,006 --> 01:26:54,794 Bebaskan dia! 747 01:26:54,830 --> 01:26:56,455 Kumohon, bebaskan dia! 748 01:27:25,647 --> 01:27:28,200 - Para terpidana? - Ayo. 749 01:28:29,904 --> 01:28:31,792 Selamanya. 750 01:28:31,824 --> 01:28:33,417 Lagi. 751 01:28:35,345 --> 01:28:36,589 Selamanya. 752 01:29:19,218 --> 01:29:20,560 Dia sudah mati. 753 01:30:37,364 --> 01:30:38,641 Paduka. 754 01:30:43,060 --> 01:30:45,035 Dia menamainya Julien. 755 01:31:06,261 --> 01:31:07,373 Kita pergi. 756 01:31:57,334 --> 01:32:00,782 <i>Kita berdua, berapa lama kita dibohongi?</i> 757 01:32:00,822 --> 01:32:02,578 <i>Kini telah berubah,</i> 758 01:32:02,615 --> 01:32:05,070 <i>kita lekas pergi, seperti Alam.</i> 759 01:32:06,967 --> 01:32:07,967 <i>Kita adalah Alam.</i> 760 01:32:09,335 --> 01:32:12,564 <i>Lama kita menghilang, kini kita kembali.</i> 761 01:32:15,158 --> 01:32:18,093 <i>Kita jadi tanaman, daun, rimbun,</i> 762 01:32:18,135 --> 01:32:21,201 <i>akar, kulit pohon.</i> 763 01:32:21,239 --> 01:32:23,922 <i>Kita bersemayam di tanah.</i> 764 01:32:23,959 --> 01:32:25,584 <i>Kita adalah batu.</i> 765 01:32:25,623 --> 01:32:26,932 <i>Kita adalah pohon ek.</i> 766 01:32:26,967 --> 01:32:29,902 <i>Tumbuh berdampingan.</i> 767 01:32:29,943 --> 01:32:32,332 <i>Kita dua ikan berenang di laut bersama.</i> 768 01:32:32,375 --> 01:32:34,448 <i>Kita adalah bunga akasia,</i> 769 01:32:34,487 --> 01:32:35,764 <i>menebar harum.</i> 770 01:32:35,799 --> 01:32:40,534 <i>Juga bau tanah, binatang, dan bebatuan.</i> 771 01:32:40,568 --> 01:32:43,153 <i>Kita dua matahari bersinar</i> 772 01:32:43,192 --> 01:32:45,166 <i>seimbang, bulat, dan bercahaya.</i> 773 01:32:45,208 --> 01:32:48,175 <i>Kita menjelajah, bertaring, berkaki empat di hutan.</i> 774 01:32:48,215 --> 01:32:49,590 <i>Kita melompat.</i> 775 01:32:49,623 --> 01:32:51,446 <i>Kita samudra yang menyatu,</i> 776 01:32:51,480 --> 01:32:53,422 <i>ombak riang bergulung saling menyentuh,</i> 777 01:32:53,463 --> 01:32:56,213 <i>saling membasahi.</i> 778 01:32:56,248 --> 01:32:58,222 <i>Kita adalah udara, bening...</i> 779 01:32:58,264 --> 01:32:59,790 <i>Menerima... Terbuka...</i> 780 01:33:00,024 --> 01:33:02,032 <i>Tak tertembus.</i> 781 01:33:02,072 --> 01:33:03,534 Kita adalah salju... Hujan...</i> 782 01:33:03,576 --> 01:33:05,878 <i>Dingin... Gelap.</i> 783 01:33:05,912 --> 01:33:10,614 <i>Kita telah berputar, dan akhirnya kembali pulang.</i> 784 01:33:10,648 --> 01:33:12,720 <i>Satu-satunya rumah kita berdua.</i> 785 01:33:12,760 --> 01:33:15,029 <i>Kita tinggalkan segalanya</i> 786 01:33:15,064 --> 01:33:17,366 <i>kecuali kebebasan,</i> 787 01:33:17,401 --> 01:33:20,717 <i>dan kegembiraan kita.</i> 788 01:33:28,441 --> 01:33:33,360 Marguerite dan Julien de Ravalet meninggal pada 2 Desember 1603. 789 01:33:33,401 --> 01:33:38,675 Mereka dimakamkan di Saint-Julien en Grève, dengan batu nisan yang bertuliskan: 790 01:33:38,713 --> 01:33:41,877 "Di sini terbaring kakak beradik. 791 01:33:41,913 --> 01:33:45,208 Wahai yang lewat, jangan tanya mengapa mereka mati. 792 01:33:45,241 --> 01:33:48,591 Teruslah berjalan, dan doakan jiwa mereka." 793 01:33:49,305 --> 01:34:49,485 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-