"Gilligan's Island" How to Be a Hero
ID | 13204751 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" How to Be a Hero |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E23 How to Be a Hero |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 784360 |
Format | srt |
1
00:00:03,303 --> 00:00:04,770
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
2
00:00:04,839 --> 00:00:06,805
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
3
00:00:06,874 --> 00:00:09,508
¶ To je počelo iz
ove tropske luke ¶
4
00:00:09,576 --> 00:00:11,843
¶ Na ovom malom brodu ¶
5
00:00:11,912 --> 00:00:14,479
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
6
00:00:14,548 --> 00:00:17,082
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
7
00:00:17,151 --> 00:00:19,184
¶ Pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
8
00:00:19,252 --> 00:00:21,420
¶ Za trosatni obilazak ¶
9
00:00:21,489 --> 00:00:24,489
¶ Trosatni obilazak ¶
10
00:00:24,558 --> 00:00:26,224
[grmljavina]
11
00:00:26,293 --> 00:00:28,493
¶ Vrijeme je počelo
biti loše ¶
12
00:00:28,562 --> 00:00:30,729
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
13
00:00:30,797 --> 00:00:33,565
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
14
00:00:33,634 --> 00:00:35,500
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
15
00:00:35,569 --> 00:00:37,803
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
16
00:00:37,872 --> 00:00:40,105
¶ Brod se nasukao
na obalu ¶
17
00:00:40,174 --> 00:00:42,807
¶ Ovog neistraženog
pustog otoka ¶
18
00:00:42,876 --> 00:00:45,143
¶ S Gilliganom ¶
19
00:00:45,212 --> 00:00:47,546
¶ I Kapetan također ¶
20
00:00:47,615 --> 00:00:51,916
¶ Milijunaš i njegova žena ¶
21
00:00:51,985 --> 00:00:54,986
¶ Filmska zvijezda ¶
22
00:00:55,055 --> 00:00:56,855
¶ I ostalo ¶
23
00:00:56,924 --> 00:01:01,627
¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶
24
00:01:03,330 --> 00:01:04,830
[plemenski bubnjevi]
25
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
26
00:01:54,214 --> 00:01:56,148
[šuštanje lišća]
27
00:02:17,771 --> 00:02:20,738
Ah, shvaćam! Sad,
prednost u mojoj kolekciji.
28
00:02:20,807 --> 00:02:23,542
Kad bih samo mogao smisliti kako
da nas izvučem odavde.
29
00:02:23,611 --> 00:02:24,976
Pomoć! Pomoć!
30
00:02:25,045 --> 00:02:26,811
Netko viče tražeći pomoć.
31
00:02:26,880 --> 00:02:27,979
To je Marija Ana.
32
00:02:28,048 --> 00:02:29,748
Oh! Doći ću do tebe kasnije.
33
00:02:30,951 --> 00:02:32,750
Neka mi netko pomogne!
34
00:02:32,819 --> 00:02:35,420
Drži se! Spasit ću
te, Mary Ann.
35
00:02:35,489 --> 00:02:37,455
(Mary Ann)
'Molim vas, pomozite mi!'
36
00:02:37,524 --> 00:02:38,657
'Pomoć!'
37
00:02:39,860 --> 00:02:42,060
O! Spasi me!
38
00:02:42,129 --> 00:02:44,530
Evo, Marija..
39
00:02:44,598 --> 00:02:46,265
Marija Ana.
40
00:02:48,002 --> 00:02:49,934
Pomoć!
41
00:02:50,003 --> 00:02:51,537
(Gilligan)
'Mary Ann...'
42
00:02:52,039 --> 00:02:53,038
Pomoć.
43
00:02:53,106 --> 00:02:54,572
- Upomoć!
- Upomoć!
44
00:02:54,641 --> 00:02:55,640
Drži se!
45
00:02:55,709 --> 00:02:57,909
(Gilligan)
'To i ja kažem. Upomoć!'
46
00:02:57,978 --> 00:02:58,911
Pomoć!
47
00:02:59,913 --> 00:03:01,914
[Mary Ann dahće]
48
00:03:02,882 --> 00:03:05,550
Smiri se, Marija Ana.
49
00:03:05,619 --> 00:03:08,052
(Kapetan)
'Dođi ovamo, Gilligan.'
50
00:03:08,121 --> 00:03:10,189
[Mary Ann kašlje]
51
00:03:20,100 --> 00:03:22,834
[plemenska bubnjarska glazba]
52
00:03:30,143 --> 00:03:32,343
Sad kad dobijem
ovu sliku..
53
00:03:32,412 --> 00:03:34,846
...Stavit ću to
na naslovnicu
54
00:03:34,915 --> 00:03:36,714
svih novina u mom lancu
55
00:03:36,783 --> 00:03:39,217
s natpisom
"Herojsko spašavanje na moru".
56
00:03:39,286 --> 00:03:41,686
Tu smo, Kapetane,
drži se! Ha ha. Tu smo...
57
00:03:41,755 --> 00:03:44,522
A sada uzmite jednu od mene kako uručujem
račun našem junaku.
58
00:03:44,591 --> 00:03:46,958
Ide uz Howellovu
medalju za hrabrost.
59
00:03:47,027 --> 00:03:49,827
Howellova medalja za hrabrost?
60
00:03:49,896 --> 00:03:51,262
Zaslužio si to, Kapetane.
61
00:03:51,331 --> 00:03:53,798
Čuvao sam ovaj film
za tako prikladnu priliku.
62
00:03:53,867 --> 00:03:57,336
Tu si, Lovey, osmijeh.
Ha ha! Tu si.
63
00:03:57,404 --> 00:03:59,938
A sada, uzmimo jednu
s Mary Ann.
64
00:04:00,007 --> 00:04:01,372
O, još jedna slika, gospodine Howell?
65
00:04:01,441 --> 00:04:03,675
Mi, novinari, se
miješamo u priču.
66
00:04:03,744 --> 00:04:05,576
Da vam nešto kažem,
nezasitni smo.
67
00:04:05,645 --> 00:04:08,179
Sada, naš junak i djevojčica
koju je spasio.
68
00:04:08,248 --> 00:04:09,514
(Thurston)
'Evo nas.'
69
00:04:09,583 --> 00:04:12,350
Gilligan, hoćeš li se
, molim te, maknuti s puta?
70
00:04:12,419 --> 00:04:14,620
Naravno, gospodine Howell.
71
00:04:14,688 --> 00:04:17,956
A sada, hoćete li, molim vas, pokazati
malo koljeno?
72
00:04:18,025 --> 00:04:20,391
[smijući se]
73
00:04:20,460 --> 00:04:23,428
Ne ti, Kapetane.
Mary Ann.
74
00:04:23,496 --> 00:04:25,297
(Thurston)
'Torta od sira.'
75
00:04:26,700 --> 00:04:30,301
Sad...ah, baš ono što volim.
Lisnata pozadina.
76
00:04:30,370 --> 00:04:32,237
Hoćeš li izaći
odande, sine moj?
77
00:04:32,305 --> 00:04:36,941
Uh, Mary Ann, lijepa... poza.
78
00:04:37,010 --> 00:04:39,811
Nije li uzbudljivo imati
pravog heroja na otoku?
79
00:04:39,880 --> 00:04:41,546
Da.
80
00:04:43,083 --> 00:04:46,284
Kapetan će ući u
povijest kao John Paul Jones
81
00:04:46,353 --> 00:04:50,388
ili Horatio Hornblower
ili Henrich van Rootbaum.
82
00:04:50,457 --> 00:04:51,890
Henrich van Rootbaum?
83
00:04:51,958 --> 00:04:54,593
Da, mali nizozemski dječak
koji ga je držao za prst
84
00:04:54,662 --> 00:04:56,795
u nasipu i
spasio cijeli grad.
85
00:04:56,863 --> 00:04:58,162
Oh.
86
00:04:58,231 --> 00:05:01,667
Držao je prst u nasipu i
spasio cijeli grad? Koji?
87
00:05:01,735 --> 00:05:05,604
Nisam baš siguran, ali
mislim da je bio ovaj.
88
00:05:05,672 --> 00:05:07,605
Izvolite, Kapetane.
Još samo jedan.
89
00:05:07,674 --> 00:05:09,975
To je to. Drži,
drži, drži.
90
00:05:11,478 --> 00:05:13,178
O... zgodan je, zar ne?
91
00:05:13,246 --> 00:05:17,115
Otplivao sam da je spasim. Zaronio sam
, plivao najbrže što sam mogao--
92
00:05:17,184 --> 00:05:18,683
Da, Gilligan.
93
00:05:18,752 --> 00:05:22,086
Voda je bila hladna, ali sam
svejedno skočio. Plivao sam jako.
94
00:05:22,155 --> 00:05:25,557
Jesi li me vidio kako sam zaronio u vodu
da plivam do Mary Ann?
95
00:05:25,626 --> 00:05:26,958
- Plivao sam vrlo brzo--
- Nisam.
96
00:05:27,027 --> 00:05:29,461
Sve što sam vidio je bio Kapetan kako vas oboje nosi van.
97
00:05:29,530 --> 00:05:31,996
Morate biti ponosni što imate
tako hrabrog kapetana.
98
00:05:32,065 --> 00:05:33,432
Da.
99
00:05:33,500 --> 00:05:35,399
Eto. Približite se
jedno drugome. To je to.
100
00:05:35,468 --> 00:05:36,901
Sviđa mi se to..
101
00:05:36,970 --> 00:05:39,905
Ooh, to je... Ooh, to će
izgledati tako dobro u novinama.
102
00:05:39,973 --> 00:05:42,107
[hihoće se]
103
00:05:42,176 --> 00:05:45,276
(Thurston)
'Ostala je samo jedna slika,
a želim da bude dobra.'
104
00:05:45,345 --> 00:05:46,644
Gdje je Gilligan?
105
00:05:46,713 --> 00:05:49,147
Želiš me? Želiš me
na slici?
106
00:05:49,216 --> 00:05:51,450
Ne, ne, ne.
Želim da to uzmeš.
107
00:05:51,518 --> 00:05:54,118
Želim biti u tome.
Uđi u sliku, Ginger.
108
00:05:54,187 --> 00:05:56,921
Ah, Ginger, ti sjedi ovdje
, a profesore, ti straga.
109
00:05:56,990 --> 00:05:59,590
Lijepa kompozicija.
Svi pogledajte kapetana.
110
00:05:59,659 --> 00:06:01,393
Jesu li svi spremni?
111
00:06:05,365 --> 00:06:07,866
Oh, to je bilo jako, jako lijepo..
112
00:06:07,934 --> 00:06:10,368
Vidimo se
na naslovnici.
113
00:06:10,437 --> 00:06:11,769
- Hvala vam, gospodine Howell.
- Hvala vam.
114
00:06:11,838 --> 00:06:14,839
I ti si bila sjajna
, znaš?
115
00:06:14,907 --> 00:06:18,709
Dat ću vam popis
riječi i želim da ih kažete
116
00:06:18,778 --> 00:06:22,880
prvo što mi padne
na pamet kad ih izgovorim.
117
00:06:22,949 --> 00:06:25,049
- Spremni?
- Hmm.
118
00:06:25,118 --> 00:06:26,952
- Sljezov kolač.
- Au!
119
00:06:29,289 --> 00:06:31,556
- Zalasci sunca.
- Au!
120
00:06:31,624 --> 00:06:34,492
- Drvo.
- Joj!
121
00:06:34,561 --> 00:06:36,494
Stvarno, Gilligan,
ne mogu te psihoanalizirati
122
00:06:36,563 --> 00:06:38,096
ako sve što možeš reći je "Auč".
123
00:06:38,165 --> 00:06:42,333
Ne znam, gospođo Howell. Možda
je to zato što sjedim na...
124
00:06:42,402 --> 00:06:46,171
...ovo i...ovo.
125
00:06:50,144 --> 00:06:52,110
Oh, tu si, Thurston.
126
00:06:52,179 --> 00:06:54,379
Molim te, Lovey,
ne dok ja stavljam.
127
00:06:54,448 --> 00:06:56,481
Mislio sam da bi htio
čuti o Gilliganu.
128
00:06:56,550 --> 00:06:57,916
Pa, mi to radimo.
129
00:06:57,985 --> 00:06:59,950
Što nije u redu s
mojim malim prijateljem?
130
00:07:00,019 --> 00:07:01,453
Vas.
131
00:07:01,522 --> 00:07:02,887
- Ja?
- 'Da, ti.'
132
00:07:02,956 --> 00:07:04,956
U svojoj podsvijesti
, on ti zavidi.
133
00:07:05,025 --> 00:07:08,359
- Želi biti kao ti.
- Pa, to se čini čudnim.
134
00:07:08,428 --> 00:07:09,927
Što se tu čini čudnim?
135
00:07:09,996 --> 00:07:12,997
Pa, mogu, mislim, uh,
zavidjeti sebi, ali--
136
00:07:13,066 --> 00:07:16,001
Što nije u redu s tim da mi zavidiš?
Uostalom, ja sam heroj.
137
00:07:16,069 --> 00:07:19,604
To je Gilliganov problem.
Ti si heroj, a on nije.
138
00:07:19,673 --> 00:07:22,273
Zbog toga se osjeća malim
i beznačajnim.
139
00:07:22,342 --> 00:07:24,342
To mu daje osjećaj
inferiornosti.
140
00:07:24,411 --> 00:07:25,977
Oh, to je vrlo jednostavna neuroza.
141
00:07:26,046 --> 00:07:28,179
(Gđa. Howell)
'Pomalo kao
kompleks inferiornosti.'
142
00:07:28,248 --> 00:07:31,583
Kompleks inferiornosti? Bože,
nadam se da nije zarazno.
143
00:07:31,652 --> 00:07:33,718
Gospođo Howell, što možemo
učiniti da ovo izliječimo?
144
00:07:33,787 --> 00:07:35,853
Pa, uh, Gilliganu
treba priznanje.
145
00:07:35,922 --> 00:07:37,788
Mislim, nešto za njegov ego.
146
00:07:37,857 --> 00:07:40,158
Razumijem. Želi
biti heroj, ha?
147
00:07:40,226 --> 00:07:42,661
Znam baš tipa
koji to može organizirati.
148
00:07:42,729 --> 00:07:43,495
WHO?
149
00:07:43,564 --> 00:07:45,697
Taj mali stari stvaratelj heroja, ja.
150
00:07:46,900 --> 00:07:49,468
Samo još malo, Ginger.
151
00:07:51,405 --> 00:07:53,171
Evo nas.
Što sada vidite?
152
00:07:53,240 --> 00:07:55,740
Ali meni izgleda kao srušeni trupac.
153
00:07:55,809 --> 00:07:58,376
Točno, ali to je odgovor
na Gilliganove probleme.
154
00:07:58,445 --> 00:08:00,879
To će od njega napraviti heroja . Gledaj.
155
00:08:03,383 --> 00:08:05,317
Oh, budi oprezan, Kapetane.
156
00:08:05,385 --> 00:08:06,651
[gunđanje]
157
00:08:06,719 --> 00:08:09,520
Oh, ne brini. Znam
točno što radim.
158
00:08:09,589 --> 00:08:11,722
A sada, evo plana.
159
00:08:11,791 --> 00:08:13,524
Bit ću zarobljen
ispod ovog drveta
160
00:08:13,593 --> 00:08:15,861
i Gilligan će
me spasiti. Kužiš?
161
00:08:15,929 --> 00:08:18,629
O, da. Pa, što
bih trebao učiniti?
162
00:08:18,698 --> 00:08:20,932
Želim da otrčiš natrag
i dovedeš Gilligana.
163
00:08:21,000 --> 00:08:25,035
Zarobljen sam ovdje ispod, i
ležat ću ovdje i stenjati i jaukati.
164
00:08:25,104 --> 00:08:27,639
O...o!
165
00:08:28,341 --> 00:08:29,841
Kako to zvuči?
166
00:08:29,910 --> 00:08:32,677
Moraš projicirati malo više.
Znaš, iz dijafragme.
167
00:08:32,745 --> 00:08:37,047
Ovako.
O-o! O-o!
168
00:08:37,116 --> 00:08:40,384
O! O!
169
00:08:40,453 --> 00:08:44,188
Ne. Oh-hh! Oh-hh!
170
00:08:44,257 --> 00:08:49,427
O! O! O!
171
00:08:49,495 --> 00:08:51,095
Kako ti se to sviđa?
172
00:08:51,164 --> 00:08:53,731
Pa, Richard Burton nema
razloga za brigu.
173
00:08:53,800 --> 00:08:56,167
Ti nastavi vježbati.
Idem po Gilligana.
174
00:08:56,236 --> 00:08:57,836
(Ginger)
Pomoć!
175
00:08:57,905 --> 00:08:59,837
Pomoć!
176
00:08:59,906 --> 00:09:01,139
O-o!
177
00:09:03,409 --> 00:09:05,409
O-o!
178
00:09:05,478 --> 00:09:06,945
[plemenska glazba]
179
00:09:10,250 --> 00:09:12,049
[Kapetan stenje]
180
00:09:12,118 --> 00:09:14,986
(Ginger)
'Gilligan, upomoć! Kapetan te treba.'
181
00:09:15,055 --> 00:09:17,122
Upomoć! Neka netko pomogne Kapetanu.
182
00:09:18,292 --> 00:09:19,524
[tup udarac]
183
00:09:19,593 --> 00:09:21,025
U čemu je problem?
184
00:09:21,094 --> 00:09:22,827
Oh, nije ništa.
To je samo za Gilligana.
185
00:09:22,896 --> 00:09:24,996
Gilligan, upomoć! Kapetan te treba.
186
00:09:25,065 --> 00:09:26,731
Evo me.
Što se dogodilo?
187
00:09:26,800 --> 00:09:29,033
Najstrašnija stvar se
dogodila kapetanu.
188
00:09:29,101 --> 00:09:32,103
Drvo je palo na njega. Moraš
mu pomoći spasiti život.
189
00:09:32,172 --> 00:09:35,406
Oh, moram mu spasiti život.
Samo jedno, kojim putem?
190
00:09:35,475 --> 00:09:39,044
- Dolje na kraju staze.
- U redu. Slijedi me, slijedi me.
191
00:09:44,784 --> 00:09:47,152
Možda, bolje da te pratim.
192
00:09:50,390 --> 00:09:52,189
[dramatična glazba]
193
00:09:52,258 --> 00:09:54,192
Aa-ah!
194
00:09:59,665 --> 00:10:00,899
Stižem, Kapetane.
195
00:10:03,036 --> 00:10:05,770
(Gilligan)
'Nemoj izgubiti glavu, Kapetane.'
196
00:10:07,474 --> 00:10:09,674
[glazba trube]
197
00:10:11,010 --> 00:10:13,077
Evo me. Jesi li
dobro?
198
00:10:13,146 --> 00:10:15,180
O, hvala nebesima.
199
00:10:15,248 --> 00:10:17,581
Gilligan, ti si jedini
koji me može spasiti.
200
00:10:17,650 --> 00:10:18,983
[stenje]
201
00:10:19,052 --> 00:10:21,819
Skini mu tu tešku cjepanicu.
Moraš nešto poduzeti.
202
00:10:21,888 --> 00:10:23,788
Ne znam.
To je popriličan problem.
203
00:10:23,857 --> 00:10:25,457
204
00:10:25,525 --> 00:10:27,058
Oprosti, Kapetane.
205
00:10:27,126 --> 00:10:30,194
Gilligan, ne želim
ti reći kako biti heroj
206
00:10:30,263 --> 00:10:33,798
ali da sam na tvom mjestu, razmišljao bih
o Arhimedu i njegovoj vladavini.
207
00:10:33,867 --> 00:10:36,001
- Čega i koga?
- Arhimeda.
208
00:10:36,069 --> 00:10:38,336
On je čovjek koji je rekao:
"Daj mi polugu..."
209
00:10:38,405 --> 00:10:39,971
"...i ja ću pomaknuti svijet."
210
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
O, da. Pa, možda bismo
ga trebali uhvatiti.
211
00:10:42,309 --> 00:10:44,308
Mrtav je već
više od 1000 godina.
212
00:10:44,377 --> 00:10:47,244
Da? Pa, nije li malo
kasno da ga spominjemo?
213
00:10:47,313 --> 00:10:49,047
Oh!
214
00:10:49,116 --> 00:10:50,214
O-o!
215
00:10:50,283 --> 00:10:52,083
Gilligan, moraš
nešto poduzeti.
216
00:10:52,151 --> 00:10:54,052
Gle, pati,
jadni Kapetan.
217
00:10:54,121 --> 00:10:56,453
Ne znam - ne znam
baš što da radim.
218
00:10:56,522 --> 00:11:00,258
Oh, Gilligan, kad bi ležao
ovdje ispod, a ja bih bio ti
219
00:11:00,326 --> 00:11:03,328
Pogledao bih okolo i shvatio
bih da mogu napraviti neko uže
220
00:11:03,396 --> 00:11:04,863
iz tih vinovih loza.
221
00:11:04,931 --> 00:11:08,099
Onda ga mogu staviti oko tog
drveta i koristiti kao polugu.
222
00:11:08,167 --> 00:11:11,502
Volio bih da ne pričaš toliko
. Teško mi je razmišljati.
223
00:11:11,571 --> 00:11:14,572
Oh, znam. Uzet ću
ovu vinovu lozu i napraviti od nje uže.
224
00:11:14,641 --> 00:11:17,875
Mogu ga baciti tamo,
vezati ga na dnu tamo.
225
00:11:17,944 --> 00:11:20,478
- I dobivam određenu prednost.
- Sad nešto napreduješ.
226
00:11:20,547 --> 00:11:23,614
Vidiš, daj mi malo
vremena, pa mogu shvatiti stvari.
227
00:11:23,683 --> 00:11:25,250
Oh, zar nemam sreće
228
00:11:25,318 --> 00:11:28,252
da me heroj poput Gilligana
dođe spasiti?
229
00:11:28,321 --> 00:11:30,855
O, da, zar nije divno?
On je jedan u milijun, Kapetan.
230
00:11:30,923 --> 00:11:32,523
samo jedan u milijun.
231
00:11:32,592 --> 00:11:34,158
O, što se ovdje događa?
232
00:11:34,227 --> 00:11:37,562
Kapetan je prikovan ispod balvana.
Gilligan će ga izvući.
233
00:11:37,630 --> 00:11:39,096
Oh, zar nije uzbudljivo?
234
00:11:39,165 --> 00:11:41,599
Zapravo ćemo vidjeti
pravog heroja u akciji.
235
00:11:41,668 --> 00:11:44,068
Oh, Gilligan, ti si divan/divna.
236
00:11:44,137 --> 00:11:47,372
Ovo zahtijeva slavlje.
Vratimo se i proslavimo.
237
00:11:47,440 --> 00:11:51,009
Čekajte malo, gospođo Howell.
Ne želim kvariti zabavu.
238
00:11:51,077 --> 00:11:54,278
ali naš junak još nije
ništa učinio.
239
00:11:54,347 --> 00:11:57,782
O, da. P-pa, samo naprijed
i učini nešto.
240
00:11:57,851 --> 00:12:00,218
Nemoj samo stajati tamo.
Spasi čovjeku život.
241
00:12:00,287 --> 00:12:02,220
Da, gospođo.
242
00:12:02,288 --> 00:12:04,089
Gilligan.
243
00:12:04,157 --> 00:12:06,191
[stenje]
244
00:12:07,760 --> 00:12:08,793
Oh-hh.
245
00:12:08,862 --> 00:12:09,994
[škripanje trupaca]
246
00:12:10,063 --> 00:12:11,863
U redu, Kapetane.
Spremi se sada.
247
00:12:11,932 --> 00:12:13,397
Spremni? Podignite
noge.
248
00:12:13,466 --> 00:12:15,200
[svi vrište]
249
00:12:16,736 --> 00:12:18,302
Bravo, Gilligane.
250
00:12:18,371 --> 00:12:21,105
Žao mi je, ali više ne proizvode
vinovu lozu kao prije.
251
00:12:21,174 --> 00:12:23,041
- Što ćemo?
- Idemo po profesora.
252
00:12:23,109 --> 00:12:25,176
Znat će što treba učiniti,
on je profesor.
253
00:12:25,245 --> 00:12:27,278
O, da. Vi dečki
ostanite gdje god jeste.
254
00:12:27,346 --> 00:12:29,847
Oh, nemoj otići.
Odmah ćemo se vratiti.
255
00:12:29,916 --> 00:12:32,117
[plemenska glazba]
256
00:12:37,023 --> 00:12:39,757
Razvedri se, Kapetane. Profesor
će biti ovdje za minutu.
257
00:12:39,825 --> 00:12:41,959
i smislit će nešto.
258
00:12:42,028 --> 00:12:45,563
Nadam se. Imam
strašnu glavobolju.
259
00:12:45,632 --> 00:12:47,866
Osjećam se kao da će mi se glava raspasti.
260
00:12:47,934 --> 00:12:51,202
- Imaš li aspirin?
- Ne, nemam aspirin.
261
00:12:51,270 --> 00:12:54,005
Da vidimo. Što još
možete učiniti za glavobolju?
262
00:12:54,074 --> 00:12:56,074
(Gđa. Howell)
'Ovuda, profesore.'
263
00:13:00,046 --> 00:13:03,314
Evo ih. Bili smo spremni
pozdraviti osvajačkog junaka.
264
00:13:03,383 --> 00:13:05,383
a sada ih pogledajte.
265
00:13:05,452 --> 00:13:08,453
Razumijem. Izbacit ćemo vas van
za čas. Hajde, cure.
266
00:13:08,521 --> 00:13:10,721
- Pomozite mi.
- Hajde, cure.
267
00:13:10,790 --> 00:13:13,791
Spremni? Jedan, dva, tri...
268
00:13:13,859 --> 00:13:16,527
[gunđanje]
269
00:13:16,596 --> 00:13:18,162
Puno hvala, profesore.
270
00:13:18,231 --> 00:13:20,564
Oh, znao sam da će profesor
znati što učiniti.
271
00:13:20,633 --> 00:13:23,535
- Sad možemo imati zabavu.
- Hvala vam, profesore.
272
00:13:23,603 --> 00:13:25,636
(Gospođa Howell)
Hajde...
273
00:13:25,705 --> 00:13:27,605
Sve što mi je trebalo bila je pomoć.
274
00:13:27,674 --> 00:13:30,541
Možda sam trebao zamoliti onog
lovca na glave tamo za pomoć.
275
00:13:30,610 --> 00:13:32,343
[dramatična glazba]
276
00:13:33,980 --> 00:13:36,114
[vrištanje]
277
00:13:41,020 --> 00:13:42,253
[instrumentalna glazba]
278
00:13:44,557 --> 00:13:46,957
Kažem ti da sam ga vidio,
pravog lovca na glave.
279
00:13:47,026 --> 00:13:48,692
Da, da, znam.
280
00:13:48,761 --> 00:13:51,862
Istina je. Imao je lubanje vezane
oko struka, veliko koplje
281
00:13:51,931 --> 00:13:52,930
a s njegove strane--
282
00:13:52,998 --> 00:13:54,432
A sad, popij ovo.
283
00:13:57,570 --> 00:14:00,271
Trebali ste mu vidjeti oči.
Lice mu je bilo oslikano...
284
00:14:00,340 --> 00:14:02,073
Što si
mi to dao/dala?
285
00:14:02,142 --> 00:14:03,607
To će te
uspavati, sedativ.
286
00:14:03,676 --> 00:14:05,443
Hvala, gospođo Howell,
ali gubite vrijeme.
287
00:14:05,511 --> 00:14:08,379
Te stvari ne djeluju
na mene. Sjećam se jednom...
288
00:14:13,119 --> 00:14:16,254
[instrumentalna Rock-a-bye Baby]
289
00:14:21,027 --> 00:14:22,960
- Kako je on?
- Pst.
290
00:14:23,029 --> 00:14:25,562
Sad spava. Dao sam
mu sedativ.
291
00:14:25,631 --> 00:14:27,298
Zamislite to..
292
00:14:27,367 --> 00:14:29,933
Viđa se s lovcima na glave.
Dečko je bolesniji nego što smo mislili.
293
00:14:30,002 --> 00:14:31,602
U pravu si, Thurstone.
294
00:14:31,671 --> 00:14:34,639
Nije bilo tako loše kad je imao
kompleks manje vrijednosti.
295
00:14:34,708 --> 00:14:37,441
Ali sada ima zablude.
296
00:14:37,510 --> 00:14:41,011
Moj jadni mali prijatelj. Morat ću
od njega napraviti heroja.
297
00:14:41,080 --> 00:14:42,713
prije nego što poludi.
298
00:14:42,782 --> 00:14:46,050
Praviš od njega heroja. Nakon
što si onako zabrljao posao?
299
00:14:46,119 --> 00:14:49,086
Ovo je posao koji zahtijeva
takt, finoću, maštu--
300
00:14:49,155 --> 00:14:51,489
Thurston, to zvuči kao ti.
301
00:14:51,558 --> 00:14:55,526
Već si pogodila. Nisam
čak ni bila toliko briljantna ili...
302
00:14:57,563 --> 00:14:59,297
[instrumentalna glazba]
303
00:15:03,803 --> 00:15:06,070
(Gđa. Howell)
'Upomoć! Spasite me.
Neka me netko spasi.'
304
00:15:06,139 --> 00:15:09,006
[dramatična glazba]
305
00:15:09,075 --> 00:15:10,507
(Gđa. Howell)
'Upomoć.'
306
00:15:10,576 --> 00:15:11,576
To je gospođa Howell.
307
00:15:14,247 --> 00:15:16,447
Dolazim, gospođo Howell.
308
00:15:24,157 --> 00:15:26,523
Spasite me. Spasite me.
Neka me netko spasi.
309
00:15:26,592 --> 00:15:28,326
'Upomoć. Upomoć.'
310
00:15:30,263 --> 00:15:32,196
Upomoć. Upomoć.
Tko je to?
311
00:15:32,265 --> 00:15:35,666
- Ja sam, Gilligan.
- 'Možete li ući.'
312
00:15:35,735 --> 00:15:37,334
Moj junak.
313
00:15:37,403 --> 00:15:39,570
Gospodine Howell. Što je
bilo? Što je to?
314
00:15:39,639 --> 00:15:41,572
Tarantula.
Spasi me.
315
00:15:41,641 --> 00:15:44,074
To nije tarantula, to je
samo običan stari pauk s plaže.
316
00:15:44,143 --> 00:15:45,576
Ne raspravljaj se.
Spasi me.
317
00:15:45,645 --> 00:15:48,413
U redu, smirite se, gospođo Howell.
Ja ću se pobrinuti za njega.
318
00:15:52,085 --> 00:15:54,953
Gospođo Howell, možda
je bolje da ne gledate, ha?
319
00:15:56,756 --> 00:15:58,022
'Jedan.'
320
00:16:00,226 --> 00:16:03,161
[instrumentalna Rock-a-bye Baby]
321
00:16:15,241 --> 00:16:18,308
Znam. Znam kako napraviti
heroja od Gilligana.
322
00:16:18,377 --> 00:16:21,612
- Kako?
- Vidiš onu liticu tamo?
323
00:16:21,681 --> 00:16:24,215
Popni se na vrh i pretvaraj se
da si slomio nogu.
324
00:16:24,283 --> 00:16:26,450
- Da?
- I vičeš tražeći pomoć.
325
00:16:26,518 --> 00:16:27,751
Da.
326
00:16:27,820 --> 00:16:30,454
Pa, Gilligan se penje na
vrh, a tebe nosi dolje.
327
00:16:30,523 --> 00:16:32,490
- I tako--
- Čekaj malo, Mary Ann.
328
00:16:32,558 --> 00:16:34,525
Gilligan se penje uz liticu
i nosi me dolje
329
00:16:34,594 --> 00:16:37,227
onda bih imao slomljenu
nogu i slomljen vrat.
330
00:16:37,296 --> 00:16:38,829
Pozdrav, gospođo Howell.
331
00:16:38,898 --> 00:16:41,566
Mary Ann je upravo imala prekrasnu
ideju kako pomoći Gilliganu.
332
00:16:41,634 --> 00:16:43,634
Samo ja moram
umrijeti na kraju.
333
00:16:43,702 --> 00:16:46,604
Bojim se da je beznadno. Uostalom
, znaš što kažu
334
00:16:46,672 --> 00:16:48,973
"Ne možeš od krmačjeg uha napraviti heroja ."
335
00:16:49,041 --> 00:16:50,708
Pst.
336
00:16:50,777 --> 00:16:52,743
Moramo mu pomoći.
Jednostavno ne smijemo odustati.
337
00:16:52,811 --> 00:16:55,513
Točno. Moramo pronaći
način da pomognemo jadnom Gilliganu.
338
00:16:55,581 --> 00:16:58,015
- Čujem da netko kaže Gilligan?
- Oh, pa... ne.
339
00:16:58,084 --> 00:16:59,816
[mucanje]
Eh, pa, ne baš...
340
00:16:59,885 --> 00:17:02,519
Upravo sam rekao da je kiša padala
i prije i da će opet padati.
341
00:17:02,588 --> 00:17:03,520
Oh.
342
00:17:03,589 --> 00:17:05,956
Gilligane, hoćeš li
mi učiniti uslugu?
343
00:17:06,025 --> 00:17:07,958
Bi li otišao ubrati
banane?
344
00:17:08,027 --> 00:17:09,927
Što ako upoznam
tog lovca na glave?
345
00:17:09,996 --> 00:17:11,629
Hoćeš li prestati
to spominjati?
346
00:17:11,697 --> 00:17:15,132
Koliko sam ti puta rekao,
ovdje nema lovaca na glave.
347
00:17:15,201 --> 00:17:17,234
Nema ih
već 300 godina.
348
00:17:17,303 --> 00:17:19,269
Gilligan, mislio sam
da sam te uvjerio da
349
00:17:19,338 --> 00:17:22,039
Taj lovac na glave bio je plod
tvoje mašte.
350
00:17:22,108 --> 00:17:23,808
Ah, optička iluzija.
351
00:17:23,876 --> 00:17:27,078
Da, pretpostavljam da sam
samo priviđao stvari.
352
00:17:28,814 --> 00:17:31,081
Bojim se da Sigmund Freud
ne bi ni taknuo tog dječaka
353
00:17:31,150 --> 00:17:33,184
s kaučem od 10 stopa.
354
00:17:33,252 --> 00:17:35,352
- Kapetane.
- Što je to?
355
00:17:35,421 --> 00:17:37,655
Trebam li odabrati žute
ili crvene banane
356
00:17:37,724 --> 00:17:39,657
zato što su žute banane zelene?
357
00:17:39,726 --> 00:17:42,659
- Izaberi crvene.
- Ali crvene su ružičaste.
358
00:17:42,728 --> 00:17:45,463
Nije me briga ako biraš
crvene, bijele i plave banane
359
00:17:45,532 --> 00:17:48,765
- samo uberi nekoliko banana.
- U redu, Kapetane.
360
00:17:48,834 --> 00:17:50,501
Plave banane.
361
00:17:53,405 --> 00:17:56,473
Hej. Gilligan
mi je upravo dao odličnu ideju.
362
00:17:56,542 --> 00:17:58,709
- O, što?
- Nemojmo ovdje razgovarati.
363
00:17:58,778 --> 00:18:01,011
Idemo negdje gdje
možemo biti nasamo.
364
00:18:01,080 --> 00:18:02,480
Hajde.
365
00:18:15,027 --> 00:18:17,194
Kapetane, hoćemo li raspravljati
o Gilliganovim problemima?
366
00:18:17,263 --> 00:18:18,995
ili idemo na safari?
367
00:18:19,064 --> 00:18:22,666
Moram pronaći mjesto gdje bismo
mogli razgovarati, a da nas nitko ne čuje.
368
00:18:22,735 --> 00:18:24,668
E sad, evo moje ideje.
369
00:18:24,737 --> 00:18:26,804
Moramo natjerati Gilligana
da učini nešto herojsko, zar ne?
370
00:18:26,873 --> 00:18:28,238
Pravo.
371
00:18:28,307 --> 00:18:30,608
I to bi trebao učiniti
pred svima.
372
00:18:30,676 --> 00:18:33,477
Sada, Gilligan ima lovce na
glave na umu.
373
00:18:33,546 --> 00:18:35,679
Neka vidi
pravog lovca na glave.
374
00:18:35,748 --> 00:18:38,983
Gospođo Howell, mislim da imate
još jednog mušteriju za svoj kauč.
375
00:18:39,052 --> 00:18:40,951
Ne razumiješ,
Mary Ann.
376
00:18:41,020 --> 00:18:44,688
Obući ću se kao lovac na glave.
Sve ću vas zarobiti.
377
00:18:44,757 --> 00:18:47,024
A Gilligan
vam može priskočiti u pomoć.
378
00:18:47,093 --> 00:18:48,859
Možda će uspjeti.
379
00:18:48,928 --> 00:18:51,429
Misliš da to možemo postaviti na scenu,
a da Gilligan ne sazna?
380
00:18:51,497 --> 00:18:54,599
Ne brini se.
Nikad neće saznati.
381
00:19:04,843 --> 00:19:07,544
Ne znam. Po mom
mišljenju, to je glupa ideja.
382
00:19:07,613 --> 00:19:09,580
da se Kapetan odjene
kao lovac na glave.
383
00:19:09,649 --> 00:19:12,316
Možda nisam dobro objasnio.
Evo ga sada Kapetan, Ginger.
384
00:19:12,384 --> 00:19:14,618
Zašto ga ne pitaš?
385
00:19:14,687 --> 00:19:17,188
(Ginger)
Upravo sam joj govorila
da mislim da je to glupo.
386
00:19:17,256 --> 00:19:19,222
da se obučeš
kao lovac na glave.
387
00:19:19,291 --> 00:19:21,459
- Prije svega--
- Ah!
388
00:19:23,229 --> 00:19:25,396
Čovječe, to nije Kapetan.
389
00:19:35,708 --> 00:19:38,542
Lovey, zašto se on
toliko zabavlja?
390
00:19:38,611 --> 00:19:41,378
Mislim, zašto
ja ne mogu biti lovac na glave?
391
00:19:41,447 --> 00:19:43,514
Pa, uostalom, draga,
to je bila njegova ideja.
392
00:19:43,583 --> 00:19:46,050
Sljedeći put možeš biti lovac na glave.
393
00:19:46,119 --> 00:19:47,952
Ha ha, u redu.
394
00:19:48,021 --> 00:19:49,319
[prigušeni krici]
395
00:19:49,388 --> 00:19:51,522
O, pogledaj to.
396
00:19:54,326 --> 00:19:56,794
Pa, malo je
pretjerano, zar ne?
397
00:20:00,099 --> 00:20:00,965
Kakva dotjeranost.
398
00:20:01,033 --> 00:20:02,233
[smijeh]
399
00:20:02,301 --> 00:20:04,601
Oh, kapetane,
opet ste pogriješili.
400
00:20:04,670 --> 00:20:06,703
Ako želite izgledati
kao lovac na glave
401
00:20:06,772 --> 00:20:09,206
To perje je smiješno.
Izgledaš kao plesačica.
402
00:20:09,274 --> 00:20:11,208
[režanje]
403
00:20:11,276 --> 00:20:13,411
[režanje]
404
00:20:18,250 --> 00:20:20,551
Nije loše, ako mogu
tako reći.
405
00:20:20,620 --> 00:20:22,719
Kapetane, došao sam
ti nešto reći.
406
00:20:22,788 --> 00:20:25,856
Bože, ne mogu dopustiti da
me Gilligan vidi ovakvog.
407
00:20:27,826 --> 00:20:30,461
Čuo sam te kako pričaš kako
ćeš me učiniti herojem
408
00:20:30,530 --> 00:20:32,096
ali neće uspjeti.
409
00:20:32,165 --> 00:20:34,998
Dakle, ne moraš se oblačiti
kao lovac na glave..
410
00:20:35,067 --> 00:20:36,934
Kapetane?
411
00:20:37,003 --> 00:20:38,502
Kapetane?
412
00:20:42,742 --> 00:20:44,875
Stvarno, Thurston,
kakva drskost.
413
00:20:44,944 --> 00:20:47,511
Zašto mu ne kažeš
što misliš?
414
00:20:47,580 --> 00:20:49,280
- Pa, uh, hm...
- Samo naprijed, draga.
415
00:20:49,349 --> 00:20:52,383
- Ne može te pojesti.
- Da, jesi li siguran?
416
00:20:58,123 --> 00:20:59,857
[mrmljanje]
417
00:21:02,061 --> 00:21:03,994
Bok, gospođo Howell.
Bok, gospodine Howell.
418
00:21:04,063 --> 00:21:06,797
Gilligan, spasi nas, spasi nas,
moraš nam spasiti živote!
419
00:21:06,865 --> 00:21:08,732
Gilligan, spasi nas
od lovca na glave.
420
00:21:08,801 --> 00:21:11,101
- Spasiti te od lovca na glave?
- Da, ubit će nas.
421
00:21:11,170 --> 00:21:13,704
O, da? Ne brinite se
zbog toga, gospodine Howell.
422
00:21:13,772 --> 00:21:16,840
Kao što gospođa Howell kaže, on je
plod moje mašte.
423
00:21:16,909 --> 00:21:19,576
Gospođa Howell nije u pravu.
Lovac na glave je stvaran.
424
00:21:19,645 --> 00:21:22,212
Ako ovdje ima lovac na glave,
volio bih ga upoznati.
425
00:21:22,281 --> 00:21:24,381
Gospodine Headhunter,
upoznajte gospodina Gilligana.
426
00:21:24,450 --> 00:21:26,850
Gospodine Gilligan,
upoznajte gospodina Headhuntera.
427
00:21:26,919 --> 00:21:29,152
(Gilligan)
Što znaš,
to je lovac na glave.
428
00:21:29,221 --> 00:21:30,955
- Bok, Kapetane.
- Argh.
429
00:21:31,023 --> 00:21:34,024
To zvuči prilično uvjerljivo.
Želiš da budem heroj, ha?
430
00:21:34,093 --> 00:21:35,726
Pa, uzmi ovo.
431
00:21:37,930 --> 00:21:39,296
[režanje]
432
00:21:39,365 --> 00:21:41,032
Prilično dobro, zar ne?
433
00:21:42,268 --> 00:21:44,602
- Au!
- Fuj.
434
00:21:45,304 --> 00:21:46,671
[stenje]
435
00:21:50,743 --> 00:21:52,777
[stenje]
436
00:22:00,519 --> 00:22:02,819
Ne mogu gledati.
Tko sada pobjeđuje?
437
00:22:02,888 --> 00:22:05,655
Gilligan je u redu, ali moram
se kladiti na lovca na glave.
438
00:22:05,724 --> 00:22:08,225
- Još drva za tvoju vatru.
- Argh!
439
00:22:08,294 --> 00:22:10,060
Gazirana sladoledna soda.
440
00:22:10,129 --> 00:22:11,695
Ledeno hladan punč.
441
00:22:11,764 --> 00:22:14,465
Kako se zove
tvoja grozd meda?
442
00:22:18,137 --> 00:22:19,737
[reži]
443
00:22:25,878 --> 00:22:28,412
Znaš, kad bi dodjeljivali
Oskare lovcima na glave
444
00:22:28,480 --> 00:22:30,748
Lako ćeš ga dobiti.
445
00:22:31,750 --> 00:22:34,518
U redu, Kapetane,
učini da bude dobro.
446
00:22:37,824 --> 00:22:39,589
Napravite mjesta, unutra i van
kroz prozore.
447
00:22:39,658 --> 00:22:41,792
Prati me.
Juhu!
448
00:22:45,297 --> 00:22:48,499
[glazba za bendžo]
449
00:22:55,374 --> 00:22:56,907
[reži]
450
00:22:59,845 --> 00:23:03,114
Kapetane, pazi na
...drveće, Kapetane.
451
00:23:05,117 --> 00:23:07,651
Jesi li dobro, Kapetane?
452
00:23:09,221 --> 00:23:10,821
Ooh!
453
00:23:13,425 --> 00:23:14,691
Pobijedio/la si!
454
00:23:14,760 --> 00:23:16,026
- Kako mi ide?
- Odlično.
455
00:23:16,094 --> 00:23:17,828
[režanje]
456
00:23:19,165 --> 00:23:21,164
Kapetane, kako si
tako brzo promijenio kostim?
457
00:23:21,233 --> 00:23:22,433
Ha?
458
00:23:22,502 --> 00:23:23,767
Više mi se svidjela tvoja druga
odjevna kombinacija.
459
00:23:23,836 --> 00:23:26,404
- Koja druga odjeća?
- Ta.
460
00:23:27,740 --> 00:23:29,974
Trči, Kapetane.
Trči, trči, trči!
461
00:23:34,246 --> 00:23:35,645
Spasit ću te, Kapetane!
462
00:23:35,714 --> 00:23:37,648
Spasit ću te, Kapetane.
463
00:23:40,620 --> 00:23:42,753
[vrištanje]
464
00:23:49,161 --> 00:23:51,896
[instrumentalna glazba]
465
00:23:58,938 --> 00:24:01,438
Mali prijatelju, to je
najhrabrija stvar koju sam ikad vidio
466
00:24:01,507 --> 00:24:03,407
itko ikada to učini!
467
00:24:03,475 --> 00:24:05,242
Da, bilo je nekako
hrabro, zar ne?
468
00:24:05,311 --> 00:24:07,311
- Gilligan, bio si divan
- Gilligan, to je bilo divno!
469
00:24:07,379 --> 00:24:10,180
- Ali obećaj mi jedno.
- Bilo što, što je to?
470
00:24:10,249 --> 00:24:13,551
Ako ikad više pokušam učiniti nešto
slično, molim vas, zaustavite me.
471
00:24:13,619 --> 00:24:15,753
[stenje]
472
00:24:22,128 --> 00:24:24,695
Svakako sam ponosan što
sam učinio nešto hrabro.
473
00:24:24,764 --> 00:24:26,897
Naravno,
to me ne čudi.
474
00:24:26,966 --> 00:24:28,999
Mislim, evo, ja sam
vodio svoju obitelj...
475
00:24:29,068 --> 00:24:31,302
Ah, ne mislim da
trče, mislim da...
476
00:24:31,370 --> 00:24:33,870
Pa, uzmimo
za primjer mog ujaka Ramseyja, da.
477
00:24:33,939 --> 00:24:36,974
Bio je u Prvom svjetskom ratu
s izgubljenim bataljunom.
478
00:24:37,043 --> 00:24:39,409
On je bio vodič.
479
00:24:39,478 --> 00:24:42,612
Dakle, pretpostavljam da biti hrabar
jednostavno dolazi prirodno.
480
00:24:42,681 --> 00:24:45,783
I, uh, zaključno,
želio bih reći..
481
00:24:48,187 --> 00:24:49,787
Pomoć!
482
00:25:00,900 --> 00:25:02,232
¶ Ovo je priča
o brodolomcima ¶
483
00:25:02,301 --> 00:25:04,000
¶ Ovdje su već
dugo, dugo vremena ¶
484
00:25:04,069 --> 00:25:06,202
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
485
00:25:06,271 --> 00:25:08,004
¶ To je uspon uzbrdo ¶
486
00:25:08,073 --> 00:25:10,340
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
487
00:25:10,409 --> 00:25:12,142
¶ Dat će sve od sebe ¶
488
00:25:12,210 --> 00:25:14,645
¶ Da bi se
drugi osjećali ugodno ¶
489
00:25:14,714 --> 00:25:16,780
¶ U njihovom gnijezdu na tropskom otoku ¶
490
00:25:16,849 --> 00:25:19,315
¶ Nema telefona, nema svjetla,
nema automobila ¶
491
00:25:19,384 --> 00:25:20,783
¶ Niti jedan luksuz ¶
492
00:25:20,852 --> 00:25:23,420
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
493
00:25:23,489 --> 00:25:25,288
¶ Primitivno koliko god može biti ¶
494
00:25:25,357 --> 00:25:27,857
¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan,
prijatelji ¶
495
00:25:27,926 --> 00:25:29,926
¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
496
00:25:29,995 --> 00:25:32,362
¶ Od sedam nasukanih
brodoloma ¶
497
00:25:32,431 --> 00:25:34,665
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶
498
00:25:35,305 --> 00:26:35,884