"Gilligan's Island" The Return of Wrongway Feldman

ID13204752
Movie Name"Gilligan's Island" The Return of Wrongway Feldman
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E24 The Return of Wrongway Feldman
Year1965
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID588104
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,436 --> 00:00:05,170 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 2 00:00:05,239 --> 00:00:07,272 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 3 00:00:07,341 --> 00:00:09,742 ¶ To je počelo iz ove tropske luke ¶ 4 00:00:09,810 --> 00:00:11,743 ¶ Na ovom malom brodu ¶ 5 00:00:11,812 --> 00:00:14,312 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 6 00:00:14,381 --> 00:00:16,581 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 7 00:00:16,650 --> 00:00:19,084 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 8 00:00:19,152 --> 00:00:21,253 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 9 00:00:21,322 --> 00:00:24,289 ¶ Trosatni obilazak ¶ 10 00:00:24,358 --> 00:00:26,124 [tutnjava groma] 11 00:00:26,193 --> 00:00:28,393 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 12 00:00:28,462 --> 00:00:30,729 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 13 00:00:30,797 --> 00:00:33,231 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 14 00:00:33,300 --> 00:00:35,433 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 15 00:00:35,502 --> 00:00:37,736 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 16 00:00:37,805 --> 00:00:39,637 ¶ Brod se nasukao na obalu ¶ 17 00:00:39,706 --> 00:00:42,741 ¶ Ovog neistraženog pustog otoka ¶ 18 00:00:42,810 --> 00:00:44,909 ¶ S Gilliganom ¶ 19 00:00:44,978 --> 00:00:47,278 ¶ I Kapetan također ¶ 20 00:00:47,347 --> 00:00:49,281 ¶ Milijunaš ¶ 21 00:00:49,350 --> 00:00:51,816 ¶ I njegova žena ¶ 22 00:00:51,885 --> 00:00:54,586 ¶ Filmska zvijezda ¶ 23 00:00:54,655 --> 00:00:56,254 ¶ I ostalo ¶ 24 00:00:56,323 --> 00:01:00,559 ¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶ 25 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 26 00:01:18,379 --> 00:01:20,312 Evo ga avion. Aha. Avion! 27 00:01:20,381 --> 00:01:22,447 O, da. Daj da vidim. Daj da vidim. 28 00:01:22,516 --> 00:01:24,683 (Gilligan) 'O, da. To je avion.' 29 00:01:25,919 --> 00:01:29,087 O, o. Krivi je put, Feldman! 30 00:01:29,156 --> 00:01:31,256 Vratio se.. 31 00:01:34,761 --> 00:01:38,163 - Krivi put! - Drago mi je da te vidim. 32 00:01:48,909 --> 00:01:51,576 - Drago mi je što vas vidim. - O, hvala, profesore. Hvala. 33 00:01:51,645 --> 00:01:54,479 Cure, zašto ne biste pripremile nešto za jelo za Wrong Way? 34 00:01:54,548 --> 00:01:55,680 - U redu. - O, u redu. 35 00:01:55,749 --> 00:01:57,349 Što je s pomoći? Šalju li brod? 36 00:01:57,418 --> 00:01:59,485 Nećete vjerovati kakvo sam putovanje imao. 37 00:01:59,553 --> 00:02:02,553 Morao sam se srušiti. Napao me je divovski orao. 38 00:02:02,622 --> 00:02:04,189 - Orao. Kako strašno. - Da. 39 00:02:04,258 --> 00:02:05,490 Zamalo sam ga oborio/la 40 00:02:05,559 --> 00:02:08,927 dok nisam vidio da je to jedan od naših... Amerikanac. 41 00:02:08,996 --> 00:02:12,430 Dobro, dobro, Krivi put. Ali što je sa spašavanjem? 42 00:02:12,499 --> 00:02:16,268 Trebalo je dva mjeseca da se ovaj avion digne s tla. 43 00:02:16,336 --> 00:02:18,469 - 'Dva mjeseca?' - Bilo je u podrumu muzeja. 44 00:02:18,538 --> 00:02:20,639 Imao sam dvostruko više problema s prolaskom kroz vrata. 45 00:02:20,707 --> 00:02:22,941 Stepenice su bile u redu, ali vrata su bila uska. 46 00:02:23,010 --> 00:02:25,911 - Hoće li poslati brod? - Da nas mogu spasiti? 47 00:02:25,979 --> 00:02:28,880 - Jeste li obavijestili vlasti? - Sigurno ne. 48 00:02:28,948 --> 00:02:32,484 - Zašto bih to učinio? - Da možemo otići s otoka. 49 00:02:33,320 --> 00:02:35,420 I napustiti ovaj raj? 50 00:02:35,489 --> 00:02:38,556 Želiš reći da nitko ne zna da si ovdje? 51 00:02:38,625 --> 00:02:40,859 Oh, da budem iskren, ne znam gdje sam. 52 00:02:40,928 --> 00:02:42,794 Onda nećemo biti spašeni? 53 00:02:42,863 --> 00:02:47,098 Naravno da ne. I možete biti sigurni da me nitko nije pratio. 54 00:02:47,167 --> 00:02:49,101 Letio sam s ugašenim svjetlom. 55 00:02:49,170 --> 00:02:52,504 Reci mi. Zašto si se vratio ovamo? 56 00:02:52,573 --> 00:02:55,573 Da pobjegneš od te užasne stvari koju zoveš civilizacijom. 57 00:02:55,642 --> 00:02:57,542 Možeš imati moderni svijet. 58 00:02:57,611 --> 00:02:59,477 Žuri, žuri, žuri. Guraj, guraj, guraj. 59 00:02:59,546 --> 00:03:03,281 - Ne želim imati ništa s tim. - Ali želimo ići kući. 60 00:03:03,350 --> 00:03:07,985 Dečko moj, ovo je tvoj dom. 61 00:03:08,054 --> 00:03:12,491 I bit će moje... do kraja života. 62 00:03:17,163 --> 00:03:18,963 Budi razuman, Krivi Put. Moraš se vratiti i potražiti pomoć. 63 00:03:19,032 --> 00:03:21,799 Ne napuštam ovaj otok. Ovdje nam je bolje. 64 00:03:21,868 --> 00:03:24,236 Ali Wrong Way, nostalgični smo za domom, nedostaju nam Sjedinjene Države. 65 00:03:24,304 --> 00:03:25,771 Što tu ima nedostajati? 66 00:03:25,839 --> 00:03:29,107 Sva ta gužva i vreva, vlakovi, podzemna željeznica 67 00:03:29,176 --> 00:03:31,476 zvižduci, buka, nema privatnosti. 68 00:03:31,545 --> 00:03:33,411 Ho ho. Ovo je život. 69 00:03:33,480 --> 00:03:36,147 Zemlja, drveće, trava, priroda. 70 00:03:36,216 --> 00:03:39,184 Ali kad se vratimo, možeš ići živjeti u Yellowstone Park. 71 00:03:39,252 --> 00:03:43,288 To sam već pokušao. Čak su i medvjedi civilizirani. 72 00:03:43,357 --> 00:03:45,690 Nose izviđačke uniforme. Gase požare. 73 00:03:45,759 --> 00:03:48,593 Ali Krivi put, želimo se vratiti. Zar nećeš razmisliti o tome? 74 00:03:48,662 --> 00:03:50,695 Nema se o čemu razmišljati. 75 00:03:50,764 --> 00:03:52,563 Ne želiš jesti ananas i kokos 76 00:03:52,632 --> 00:03:54,265 do kraja života. 77 00:03:54,334 --> 00:03:56,568 To je bolje od onoga što sam jeo u New Yorku. 78 00:03:56,637 --> 00:03:57,902 Kakav je to restoran bio! 79 00:03:57,971 --> 00:03:59,971 Nisu mogli ni jednostavnu narudžbu shvatiti. 80 00:04:00,040 --> 00:04:02,540 Sve što sam tražio bio je običan T-bone odrezak. 81 00:04:02,609 --> 00:04:04,008 - Odrezak? - 'Da, T-bone.' 82 00:04:04,077 --> 00:04:08,279 I što su mi donijeli, file, tako debeo. 83 00:04:08,348 --> 00:04:09,514 Tako debela? 84 00:04:09,583 --> 00:04:11,216 Sviđa mi se moj dobro pečen, znaš 85 00:04:11,284 --> 00:04:13,551 i ovo je bilo sve crveno i sočno iznutra. 86 00:04:13,620 --> 00:04:16,354 'Pa sam ga vratio. A oni su mi donijeli drugi.' 87 00:04:16,423 --> 00:04:18,089 Ovo je bilo dobro napravljeno, baš je u redu. 88 00:04:18,158 --> 00:04:21,693 Ali stavili su puno gljiva i taj bearneški umak. 89 00:04:23,797 --> 00:04:26,197 I nisam mogao dobiti ni pogled konobarice. 90 00:04:26,266 --> 00:04:29,201 Bila je zauzeta s nekim proždrljivcem s pladnjem za francusko pecivo. 91 00:04:29,269 --> 00:04:33,672 'Sva ta čokolada , krema i šlag.' 92 00:04:33,741 --> 00:04:34,605 Tako debela? 93 00:04:34,674 --> 00:04:36,674 Sve to guranje i natezanje. 94 00:04:36,743 --> 00:04:39,478 Ne znam zašto se želiš tamo vratiti zauvijek. 95 00:04:39,546 --> 00:04:41,480 - 'Krivi put.' - 'Da.' 96 00:04:42,583 --> 00:04:44,650 Pričaj mi opet o tom odresku. 97 00:04:55,896 --> 00:04:57,895 Thurston, mislim da ne bismo trebali. 98 00:04:57,964 --> 00:05:00,198 Sada, nema ništa loše u staromodnom mitu. 99 00:05:00,267 --> 00:05:03,101 To je jedini način da ga natjeram da nas vrati. 100 00:05:03,170 --> 00:05:05,603 Mislim da neće uspjeti. On je užasno iskren. 101 00:05:05,672 --> 00:05:07,204 Svaki čovjek ima svoju cijenu. 102 00:05:07,273 --> 00:05:10,275 Ako nas spasi, obećavam mu jednu od naših naftnih bušotina. 103 00:05:10,344 --> 00:05:12,577 Misliš da ćeš mu dati jednu od naših naftnih bušotina? 104 00:05:12,646 --> 00:05:14,079 Nisam rekao dati. 105 00:05:14,147 --> 00:05:16,281 Rekao sam obećaj, postoji razlika. 106 00:05:16,350 --> 00:05:18,283 Ne brini se za Starog Vuka s Wall Streeta. 107 00:05:18,351 --> 00:05:21,019 - Sretno, draga. - Ti idi. Ja ću se pobrinuti za njega. 108 00:05:26,193 --> 00:05:30,495 Razumijem da ozbiljno misliš da se nećeš vratiti. 109 00:05:30,564 --> 00:05:31,830 Žao mi je, Howell. 110 00:05:31,899 --> 00:05:33,632 To je nešto o čemu ti ne bi ništa znao. 111 00:05:33,700 --> 00:05:35,299 To se ne tiče novca. 112 00:05:35,368 --> 00:05:38,837 Ne, ne. Krivo me prosuđuješ. Puno sam razmišljao. 113 00:05:38,905 --> 00:05:40,905 Više ni ne razmišljam o novcu. 114 00:05:40,974 --> 00:05:43,074 Zašto? Jesmo li odstupili od zlatnog standarda? 115 00:05:43,143 --> 00:05:45,877 Ne, ne, smiješ mi se. Potpuno se slažem s tobom. 116 00:05:45,945 --> 00:05:47,912 Mislim da je svijet u strašnom neredu. 117 00:05:47,981 --> 00:05:49,781 I ne želim ni otići. 118 00:05:49,850 --> 00:05:52,784 - Moraš se šaliti. - Ne, ne, ozbiljno mislim. 119 00:05:52,853 --> 00:05:54,785 Dobro je što nisi tamo 120 00:05:54,854 --> 00:05:56,888 sada, sa svom tom potrošnjom i gradnjom. 121 00:05:56,957 --> 00:05:58,322 Mora da je strašno. 122 00:05:58,391 --> 00:05:59,757 Oh, sa svim potrošenim novcem 123 00:05:59,826 --> 00:06:02,027 na tvornicama, zgradama i visokim stanovima. 124 00:06:02,096 --> 00:06:03,561 Strašno. 125 00:06:03,630 --> 00:06:06,097 I stanarine. Stanodavci to samo grabe. 126 00:06:06,166 --> 00:06:07,365 Mrtvački! 127 00:06:07,434 --> 00:06:09,200 I oni krhki novi stanovi u New Yorku. 128 00:06:09,268 --> 00:06:12,436 - Tako su skupi. - Znam, znam. Imam jedan. 129 00:06:12,505 --> 00:06:14,972 O, da. Iznenadio sam se kad sam saznao 130 00:06:15,041 --> 00:06:18,142 da su vam stanarine najniže u cijelom tom području. 131 00:06:18,211 --> 00:06:21,546 Ja? Imam najniže stanarine. 132 00:06:21,615 --> 00:06:23,848 Bit će vam drago znati da vaša zgrada 133 00:06:23,917 --> 00:06:26,251 je jedini koji je još uvijek pod kontrolom najamnine. 134 00:06:26,319 --> 00:06:29,521 Pusti druge da zarađuju, ti imaš mir. 135 00:06:29,590 --> 00:06:32,390 Ne bi mogao podnijeti da si bio tamo upravo sada. 136 00:06:32,459 --> 00:06:34,292 Pa, burza je poludjela. 137 00:06:34,361 --> 00:06:36,060 Ljudi zarađuju novac rukama i nogama. 138 00:06:36,129 --> 00:06:38,396 Vrijednost zemljišta vrtoglavo raste, a tu su i nova smanjenja poreza. 139 00:06:38,465 --> 00:06:41,933 I bankarske kamatne stope rastu. Kažem vam, to je bolest. 140 00:06:42,001 --> 00:06:43,334 Novac, novac, novac. 141 00:06:43,403 --> 00:06:44,969 Stop! 142 00:06:45,038 --> 00:06:48,540 [jecajući] Nemaš li milosti? 143 00:06:50,276 --> 00:06:52,577 (Pogrešan način) 'Mjuzikli su još gori od drama.' 144 00:06:52,646 --> 00:06:54,278 Vidio sam ih sedam u New Yorku. 145 00:06:54,347 --> 00:06:57,548 Bio je jedan koji je bio dobar. U njemu je glumila ova mlada djevojka. 146 00:06:57,617 --> 00:06:59,184 - Otprilike tvojih godina. - O, da? 147 00:06:59,252 --> 00:07:00,451 Čak je i izgledala kao ti. 148 00:07:00,520 --> 00:07:02,220 Možda je poznaješ. Debbie Dorson. 149 00:07:02,288 --> 00:07:05,623 - Bila mi je cimerica. - Ona je zvijezda Broadwaya. 150 00:07:05,691 --> 00:07:07,124 Upoznao sam je iza pozornice. 151 00:07:07,193 --> 00:07:09,861 'Jadna djevojka, s novinarima i fotografima.' 152 00:07:09,930 --> 00:07:11,996 Mogao sam imati taj dio da sam bio tamo. 153 00:07:12,065 --> 00:07:16,100 Oh, imaš sreće, nisi. Jadno dijete. Nema vremena za sebe. 154 00:07:16,169 --> 00:07:18,069 'Žurba' okolo s filmskim uredom 155 00:07:18,137 --> 00:07:20,238 'i fotografije s reklama i intervjui.' 156 00:07:20,307 --> 00:07:23,007 'Kakav je to život za mladu djevojku?' 157 00:07:23,076 --> 00:07:25,643 [šmrcajući] 158 00:07:25,712 --> 00:07:29,014 U redu je, dušo. Dobro se isplači. 159 00:07:29,082 --> 00:07:32,283 Osjećam se isto prema jadnoj Debbie 160 00:07:32,352 --> 00:07:34,820 suočiti se s takvim životom. 161 00:07:36,923 --> 00:07:39,957 Pokušao sam i s njim razgovarati, ali on je odlučan ostati ovdje. 162 00:07:40,026 --> 00:07:43,160 Ali jedno je sigurno, ovdje nije bilo dobro za moral. 163 00:07:43,229 --> 00:07:44,862 Ginger nije prestala plakati , a gospodin Howell prijeti 164 00:07:44,931 --> 00:07:47,666 skočiti iz prtljažnika svog parobroda. 165 00:07:47,734 --> 00:07:50,068 Mogao sam letjeti tim avionom. Krivi put me je naučio. Sjećaš se? 166 00:07:50,136 --> 00:07:53,637 To je paljenje, kontakt, čok, gas, palica, zakrilca. 167 00:07:53,706 --> 00:07:55,573 Reci, vrijedi pokušati. 168 00:07:55,642 --> 00:07:58,910 Zakrilca, čok, gas, palica, kontakt? 169 00:07:59,779 --> 00:08:01,045 Nema veze, Gilligane. 170 00:08:01,114 --> 00:08:03,047 Nisi mogao doći do kokpita. 171 00:08:03,116 --> 00:08:06,117 Kad bi samo postojao neki razlog zašto se Wrong Way morao vratiti. 172 00:08:06,186 --> 00:08:09,386 Da, stvarno dobar razlog. Kao neka hitna situacija ili nešto slično. 173 00:08:09,455 --> 00:08:11,289 Hej, to je to. Doktor! 174 00:08:11,357 --> 00:08:15,360 'Kad sam bio u mornarici, morali smo poslati u luku po liječnika.' 175 00:08:15,428 --> 00:08:16,628 Možda tamo imaš nešto. 176 00:08:16,697 --> 00:08:18,162 Mogla sam se pretvarati da sam bolesna. 177 00:08:18,231 --> 00:08:20,732 Nećeš se morati pretvarati. Samo ćeš sve pokvariti. 178 00:08:20,800 --> 00:08:24,402 Ja ću se pobrinuti za ovo. Ti pronađi Krivi Put dok se ja pripremim. 179 00:08:24,471 --> 00:08:26,838 [Kapetan stenje] 180 00:08:26,906 --> 00:08:28,639 Eto ga, nešto nije u redu s njim. 181 00:08:28,708 --> 00:08:32,110 - Gdje boli? - Ovdje, u krivom smjeru. 182 00:08:32,179 --> 00:08:35,113 Možda je to vaš slijepo crijevo ili ste pojeli divlje rotkvice. 183 00:08:35,182 --> 00:08:37,148 Mislim da je to moj slijepi crijev, Krivi put. 184 00:08:37,217 --> 00:08:40,051 - Treba mu liječnik. - Da, treba mu operacija. 185 00:08:40,120 --> 00:08:42,887 - Moramo pozvati liječnika. - Nije potrebno, ja ću to učiniti. 186 00:08:42,956 --> 00:08:44,622 Možete li izvaditi slijepo crijevo? 187 00:08:44,691 --> 00:08:46,657 Naravno, u uvjetima bojnog polja. 188 00:08:46,726 --> 00:08:49,193 Učinio sam to za svog starog prijatelja, Buckyja Lorenza. 189 00:08:49,262 --> 00:08:53,564 - Ali mislim da mi treba liječnik. - To je i Bucky rekao. 190 00:08:53,633 --> 00:08:55,867 Ali ispadne prekrasno. 191 00:08:55,935 --> 00:08:58,869 Naravno, napravio sam rez malo predugačak 192 00:08:58,938 --> 00:09:00,605 ali to nije smetalo Starom Buckyju. 193 00:09:00,674 --> 00:09:03,074 Samo je kupaći kostim nosio malo više. 194 00:09:03,143 --> 00:09:05,609 Osjećam se odlično. Uostalom, nećeš morati operirati. 195 00:09:05,678 --> 00:09:08,747 Svi to kažu. Drži ga, Gilligan. 196 00:09:08,815 --> 00:09:10,515 Što radiš? 197 00:09:10,584 --> 00:09:12,116 Bit će sve u redu, samo polako. 198 00:09:12,185 --> 00:09:14,185 Idiote, ništa mi nije. 199 00:09:14,254 --> 00:09:17,855 O, da. Moramo te izvući odavde. 200 00:09:17,924 --> 00:09:20,224 U redu, Gilligan, vratit ću se. Moram spaliti ove instrumente. 201 00:09:20,293 --> 00:09:22,226 Kako možete operirati bez ikakve anestezije? 202 00:09:22,295 --> 00:09:25,597 Učinit ću ono što sam učinio za Buckyja. Udarit ću ga francuskim ključem. 203 00:09:25,665 --> 00:09:27,631 Oh, ali, Krivi put. Nećeš morati. 204 00:09:27,700 --> 00:09:29,900 Vidiš, osjećam se sjajno. Gle, plešem. 205 00:09:29,969 --> 00:09:33,772 - Već buncam. - I ja mogu trčati. Vidiš? 206 00:09:34,607 --> 00:09:35,806 Pretpostavljam, sada je vrijeme. 207 00:09:35,875 --> 00:09:37,709 [Kapetan vrišti] 208 00:09:39,579 --> 00:09:42,280 Možda su to ipak bile divlje rotkvice. 209 00:09:43,617 --> 00:09:45,884 - Kako se osjećaš? - Dobro. 210 00:09:52,526 --> 00:09:56,026 Učini da ovo izgleda dobro, Gilligan. Možda nam je ovo posljednja prilika. 211 00:09:56,095 --> 00:09:59,030 - Dat ću sve od sebe. - Zapamti simptome. 212 00:09:59,098 --> 00:10:03,034 Moraš ga natjerati da pomisli da imaš Bola Bola groznicu. 213 00:10:03,102 --> 00:10:07,371 Suha usta, bol u trbuhu, vrtoglavica, zujanje u ušima 214 00:10:07,440 --> 00:10:08,907 i bolna glava. 215 00:10:08,975 --> 00:10:11,676 O, da. Nadam se da će izgledati dovoljno loše. 216 00:10:11,744 --> 00:10:14,645 Ne brini, Gilligan. Samo budi svoj. 217 00:10:14,714 --> 00:10:16,681 [Wrong Way viče] 'Mary Ann!' 218 00:10:18,217 --> 00:10:22,520 Mary Ann, imaš li još onog prženog kokosa? 219 00:10:22,588 --> 00:10:25,357 - Krenite. - Da, gospodine. 220 00:10:32,732 --> 00:10:34,833 [teško disanje] 221 00:10:37,437 --> 00:10:39,537 Gilligan, što je to? 222 00:10:39,606 --> 00:10:41,373 [nastavlja hripati] 223 00:10:41,441 --> 00:10:44,175 Što nije u redu? 224 00:10:44,243 --> 00:10:46,945 Imam suha usta, bol u trbuhu 225 00:10:47,013 --> 00:10:48,879 vrtoglavica, zujanje u ušima i bol u glavi. 226 00:10:48,948 --> 00:10:51,882 Gilligan, mali prijatelju. Izgledaš užasno. Što je bilo? 227 00:10:51,951 --> 00:10:53,718 Suha su mi usta.. 228 00:10:53,787 --> 00:10:54,885 [šapućući] Znaš. 229 00:10:54,954 --> 00:10:56,687 Teturao se dalje.. 230 00:10:56,756 --> 00:10:58,923 Što misliš, Krivi Put? 231 00:10:58,992 --> 00:11:02,260 Mogla bi biti Groznica džungle, onda je to... 232 00:11:02,328 --> 00:11:04,228 [Gilligan se smije i jauče] 233 00:11:04,297 --> 00:11:06,197 - Stvarno boli? - O-oh, jako boli. Jako jako. 234 00:11:06,265 --> 00:11:08,232 - Ne vjerujem. - Vrućica? 235 00:11:08,301 --> 00:11:10,935 Ne, to je još jedna upala slijepog crijeva. Bolje da mi doneseš moj francuski ključ. 236 00:11:11,004 --> 00:11:13,304 O, ne. Mislim da griješiš, Krivi Put. 237 00:11:13,373 --> 00:11:16,107 - Vruć je. - Oh, gorim. 238 00:11:16,176 --> 00:11:18,309 - Gorim, gorim. - To je Bola Bola groznica. 239 00:11:18,378 --> 00:11:21,378 Mislio sam da je to Bola Bola groznica , ali on nema simptome. 240 00:11:21,447 --> 00:11:23,681 On ne? Koji su neki od ostalih? 241 00:11:23,750 --> 00:11:26,517 Pa, nesvjestice za... 242 00:11:26,586 --> 00:11:27,851 Ozbiljno je, Krivi Put. 243 00:11:27,920 --> 00:11:29,921 Ne, nije toliko ozbiljno, vjerojatno je samo 244 00:11:29,989 --> 00:11:31,589 i 24-satna Bola Bola. 245 00:11:31,658 --> 00:11:32,990 Kako znaš? 246 00:11:33,059 --> 00:11:35,727 Jer kod ozbiljne Bola Bole dobiješ krvarenje iz nosa. 247 00:11:35,795 --> 00:11:38,096 Odmah se vraćamo. 248 00:11:39,266 --> 00:11:41,799 Ne, ne, ne, to je tropska Bola Bola groznica! 249 00:11:41,868 --> 00:11:45,069 Ne, s Bola Bolom, samo imaš nesvjesticu! 250 00:11:45,138 --> 00:11:47,204 Sve mu je gore. Treba mu pomoć. 251 00:11:47,273 --> 00:11:50,375 U pravu si, možda ga profesor može popraviti, ha? 252 00:11:50,444 --> 00:11:53,844 Krivi put, treba mu liječnik. 253 00:11:53,913 --> 00:11:56,580 Pa, to bi značilo povratak na Havaje. 254 00:11:56,649 --> 00:11:58,950 Morat ću o tome razmisliti. 255 00:11:59,018 --> 00:12:01,152 Povratak na Havaje? 256 00:12:06,125 --> 00:12:08,359 Kapetane, ako vidim Krivi put, moram li se opet onesvijestiti? 257 00:12:08,428 --> 00:12:10,061 Ne, dovoljno si to napravio jučer. 258 00:12:10,130 --> 00:12:12,196 Nismo ga do sada uvjerili, nema koristi. 259 00:12:12,265 --> 00:12:14,265 Dobro. Mrzim se onesvijestiti. Boli kad udariš o tlo. 260 00:12:14,334 --> 00:12:16,968 - Dobro jutro. - Dobro jutro, Mary Ann. 261 00:12:17,036 --> 00:12:18,803 Gdje je Krivi Put? Zar ne doručkuje? 262 00:12:18,872 --> 00:12:20,071 Vjerojatno spava. 263 00:12:20,139 --> 00:12:22,573 Otišla sam ga probuditi, a njega nije bilo. 264 00:12:22,642 --> 00:12:24,308 Možda je dolje u laguni. 265 00:12:24,377 --> 00:12:26,477 Vaša kava će biti gotova za minutu. 266 00:12:26,546 --> 00:12:27,979 (Profesor) 'Hej.' 267 00:12:29,181 --> 00:12:31,482 Gilligan. Svi. Otišao je. 268 00:12:31,551 --> 00:12:32,717 Tko je otišao? 269 00:12:32,786 --> 00:12:34,485 Krivi put. Otišao je po pomoć. 270 00:12:34,554 --> 00:12:36,587 - Uspjelo je! Uspjelo je! - Što je svo ovo uzbuđenje? 271 00:12:36,656 --> 00:12:39,758 Krivi je put. Našao sam ovu poruku na čistini. Slušaj. 272 00:12:39,826 --> 00:12:41,793 "Biti čovjek savjesti i principa 273 00:12:41,861 --> 00:12:43,928 Našao sam se suočen s teškim--" 274 00:12:43,997 --> 00:12:47,598 Zaboravite memoare. Prijeđite na važan dio. 275 00:12:47,667 --> 00:12:51,669 "I tako sam odlučio da je Gilliganov život važniji 276 00:12:51,738 --> 00:12:53,203 "nego moje sebične potrebe." 277 00:12:53,272 --> 00:12:55,205 „Tako sam otišao na kopno. 278 00:12:55,274 --> 00:12:57,275 "To je puno, puno bolja stvar koju radim. 279 00:12:57,344 --> 00:12:58,743 Odmah se vraćam." 280 00:12:58,811 --> 00:13:00,945 Oh! Thurston, bit ćemo spašeni. 281 00:13:01,014 --> 00:13:05,483 Da, osim ako opet nije skrenuo u krivom smjeru. To je mogućnost. 282 00:13:14,361 --> 00:13:16,894 Pitam se što mu toliko dugo treba. 283 00:13:16,963 --> 00:13:18,829 Nadam se da će pronaći Havaje. 284 00:13:18,898 --> 00:13:20,297 Pitam se hoće li poslati brod ili avion. 285 00:13:20,366 --> 00:13:22,800 Tamo gdje je sletio, vjerojatno će poslati kajak. 286 00:13:22,869 --> 00:13:24,402 Znaš što ću prvo učiniti kad se vratim 287 00:13:24,470 --> 00:13:27,571 Pojest ću debeli sočni odrezak! 288 00:13:27,640 --> 00:13:30,441 Jedva čekam vidjeti majku. Nikad me nije bilo ovako dugo. 289 00:13:30,510 --> 00:13:31,809 I ja također. 290 00:13:31,878 --> 00:13:35,513 Jedva čekam da vidim svoje ime u svjetlima, Ginger Googenheimer. 291 00:13:35,582 --> 00:13:37,014 Zar se ne zoveš Ginger Grant? 292 00:13:37,083 --> 00:13:38,716 Da. Ali ako će moje ime biti u svjetlima 293 00:13:38,785 --> 00:13:42,187 Želim što više svjetala mogu nabaviti. 294 00:13:42,255 --> 00:13:46,457 Mislim da ću i ja popiti jedno lijepo ledeno hladno pivo. 295 00:13:46,526 --> 00:13:49,460 Samo želim spavati u lijepom mekom krevetu. 296 00:13:49,529 --> 00:13:50,894 Što ćete učiniti, gospodine Howell? 297 00:13:50,963 --> 00:13:53,398 - Dvostruka stanarina. - Oh, Thurston. 298 00:13:53,466 --> 00:13:55,700 - Je li to pogrešno, Lovey? - Pa, naravno da jest. 299 00:13:55,769 --> 00:13:57,569 Utrostručite stanarinu. 300 00:13:59,772 --> 00:14:02,373 [propeler radi] 301 00:14:05,511 --> 00:14:07,445 [nerazgovijetno brbljanje] 302 00:14:19,358 --> 00:14:22,393 Hej, Krivi Put. Vratio si se. 303 00:14:22,461 --> 00:14:25,496 - Misija izvršena. - Uspjeli ste, krivim putem. 304 00:14:25,565 --> 00:14:26,631 Molim vas! Molim vas! 305 00:14:26,699 --> 00:14:28,966 Biti čovjek savjesti i principa 306 00:14:29,034 --> 00:14:30,634 Našao sam se suočen s-- 307 00:14:30,703 --> 00:14:34,239 Što je to? Tvoj govor na diplomi? To smo već čuli. 308 00:14:36,108 --> 00:14:38,576 Evo ti, Gilligane. 309 00:14:38,645 --> 00:14:41,579 - Što je to? - Serum Bola Bola. 310 00:14:41,647 --> 00:14:43,847 Ali što je s liječnikom? Zar te netko ne prati? 311 00:14:43,916 --> 00:14:45,416 Svakako ne! 312 00:14:45,485 --> 00:14:47,418 Bilo mi je teško to shvatiti, a da me nitko ne primijeti. 313 00:14:47,487 --> 00:14:51,021 - Nisi nikoga kontaktirao/la? - I odreći se naše privatnosti? 314 00:14:51,090 --> 00:14:53,024 Imaš sreće što me nitko nije vidio kako odlazim. 315 00:14:53,093 --> 00:14:55,159 Morao sam pobjeći iza jata pelikana. 316 00:14:55,227 --> 00:14:58,463 - Nitko ne zna da smo ovdje? - Ne od mene. 317 00:14:58,531 --> 00:15:00,064 [oplakivanje] 318 00:15:01,567 --> 00:15:03,801 Onesvijestio se, ha? 319 00:15:03,869 --> 00:15:07,672 Dobro je što sam se vratio na vrijeme. Izgleda kao epidemija. 320 00:15:10,576 --> 00:15:12,743 - Vidite li išta, profesore? - Ne, još ne. 321 00:15:12,812 --> 00:15:15,246 Trebali bismo nastaviti tražiti. Možda ga je netko pratio. 322 00:15:15,314 --> 00:15:17,315 Evo, ja ću preuzeti na neko vrijeme. 323 00:15:17,383 --> 00:15:19,784 Bio sam siguran da će se Wrong Way vratiti s liječnikom. 324 00:15:19,852 --> 00:15:22,620 Zbog takvog stanja uma, trebao je vratiti psihijatra. 325 00:15:22,688 --> 00:15:24,889 - Hej, evo Krivog Puta. - 'Divno.' 326 00:15:24,958 --> 00:15:26,890 'Naslonjen je na drveće.' 327 00:15:26,959 --> 00:15:29,893 (Profesor) 'Pa, pretpostavljam da je dobio što želi. Mir i spokoj.' 328 00:15:29,962 --> 00:15:31,795 Što ne bih dao za malo buke! 329 00:15:31,864 --> 00:15:34,465 I ja također. Nedostaje mi svo to guranje , vika i naguravanje. 330 00:15:34,534 --> 00:15:36,200 I meni bi malo toga dobro došlo. 331 00:15:36,268 --> 00:15:38,869 Subota navečer u knjižnici, gužva i vreva 332 00:15:38,938 --> 00:15:40,504 na referentnim stolovima. 333 00:15:40,573 --> 00:15:43,207 Malo bi se požurio s Wrong Wayom . Protresi ga. 334 00:15:43,276 --> 00:15:45,342 Što ako bismo malo ubrzali Wrong Way? 335 00:15:45,411 --> 00:15:47,345 Toliko bi se naljutio da bi napustio otok. 336 00:15:47,414 --> 00:15:50,648 To je to! Dat ćemo mu ono na što se žali. 337 00:15:50,716 --> 00:15:53,184 Učinit ćemo ovaj otok dvostruko gorim od civilizacije. 338 00:15:53,253 --> 00:15:55,687 - Sigurno bi bio sretan da može izaći. - U redu! 339 00:16:00,459 --> 00:16:02,427 [lupanje] 340 00:16:08,334 --> 00:16:10,001 [lupanje se nastavlja] 341 00:16:17,777 --> 00:16:19,644 [piljenje] 342 00:16:25,685 --> 00:16:28,019 (Krivi put) Što se ovdje događa? 343 00:16:29,054 --> 00:16:31,088 Pa, svi na noge. Vrijeme je za posao. 344 00:16:31,157 --> 00:16:34,057 - Posao? - Svakako. Zar nisi znao/la? 345 00:16:34,126 --> 00:16:36,327 - Pokušavamo izgraditi grad. - Grad? 346 00:16:36,395 --> 00:16:39,664 - Naravno, baš kao i kod kuće. - Da, moramo se civilizirati. 347 00:16:39,732 --> 00:16:42,900 Dobro. Vi se ponašajte civilizirano. Ja se vraćam u krevet. 348 00:16:42,968 --> 00:16:45,335 Samo minutu, Krivi put. Ne tako brzo. 349 00:16:45,404 --> 00:16:47,238 Uzmi ove sanke, idi tamo 350 00:16:47,307 --> 00:16:49,507 i počnite zabijati te kolce. 351 00:16:49,575 --> 00:16:50,908 [gunđanje] Zašto ja? 352 00:16:50,977 --> 00:16:53,911 - Svatko radi svoj dio. - Koja je tvoja uloga? 353 00:16:53,980 --> 00:16:57,448 Moj je dio da se pobrinem da ti obaviš svoj dio. Ja sam predradnik. 354 00:16:57,517 --> 00:17:00,051 Sada, počni zabijati taj kolac u zemlju. 355 00:17:17,403 --> 00:17:19,537 Bolje požuri s glinom. 356 00:17:19,606 --> 00:17:21,806 Profesor čeka da ispeče kruh. 357 00:17:21,874 --> 00:17:25,142 Ovo je prvi put da sam bio na šestodnevnoj vožnji po glinenoj stazi. 358 00:17:25,211 --> 00:17:26,744 [zavijanje sirene] 359 00:17:26,813 --> 00:17:28,245 - Što je to? - Pauza za kavu. 360 00:17:28,314 --> 00:17:31,782 - Ah, hvala Bogu. - Nemoj stati. Glina je vruća. 361 00:17:31,851 --> 00:17:33,884 Kako ću popiti kavu? 362 00:17:33,953 --> 00:17:37,522 Donijet ću ti to. Nemoj usporavati. 363 00:17:37,590 --> 00:17:40,224 - Položi to čvrsto. - 'Da.' 364 00:17:44,196 --> 00:17:46,264 Evo ti. 365 00:17:47,900 --> 00:17:50,901 Hmm! To je užasno. Što je to? 366 00:17:50,970 --> 00:17:52,937 - To je kava! - To je kava? 367 00:17:53,005 --> 00:17:54,771 Oh, pravimo ga od ribe. 368 00:17:54,840 --> 00:17:57,375 Mislim, instant nije tako dobar kao obični, ali... 369 00:17:57,443 --> 00:18:00,545 Ne, ne želim više. 370 00:18:00,613 --> 00:18:03,113 Kapetane, spreman je. 371 00:18:03,182 --> 00:18:08,152 Malo krem sira u rolici? Pecivo od suhih šljiva? 372 00:18:09,422 --> 00:18:11,555 Pa, hajde. Nemoj prestati pumpati, Krivi Put. 373 00:18:11,624 --> 00:18:14,392 Ima puno više gline odakle je ovo došlo. 374 00:18:18,398 --> 00:18:20,364 Pumpa! Tako je, pumpa! 375 00:18:22,702 --> 00:18:25,703 U redu, Krivi put. Radit ćeš ovdje neko vrijeme na autocesti. 376 00:18:25,771 --> 00:18:28,005 Autocesta? Što nam treba autocesta? 377 00:18:28,074 --> 00:18:30,341 Nemamo čak ni jedan jedini auto. 378 00:18:30,409 --> 00:18:32,810 Pa, ne možemo dopustiti da sve ode u zadnji čas. 379 00:18:32,879 --> 00:18:35,045 On je glavni. Vidimo se kasnije. 380 00:18:35,114 --> 00:18:36,580 O, ti si novi čovjek, ha? 381 00:18:36,649 --> 00:18:38,615 Nikad nisam radio ovakav posao. 382 00:18:38,684 --> 00:18:41,352 Obožavat ćete to, spuštanje na Majku Zemlju. 383 00:18:41,420 --> 00:18:44,788 Nema ništa ljepše od osjećaja prljavštine na opernim rukavicama. 384 00:18:44,857 --> 00:18:46,090 Autocesta? 385 00:18:46,159 --> 00:18:48,459 Kako ćemo inače doći do glazbenog centra? 386 00:18:48,528 --> 00:18:50,194 A da ne spominjemo umjetnički muzej i gradsku vijećnicu. 387 00:18:50,263 --> 00:18:53,264 To je dio našeg projekta čišćenja sirotinjskih četvrti. 388 00:18:54,400 --> 00:18:57,000 - Oh! - Oh, dragi. Kako divno. 389 00:18:57,069 --> 00:19:01,405 Nismo završili autocestu, imali smo prvu nesreću. 390 00:19:01,474 --> 00:19:04,341 Samo nemoj stajati tu. Baci se na posao. 391 00:19:04,410 --> 00:19:06,744 - Imaš sjekiru. - Da, moraš ovdje raditi. 392 00:19:06,812 --> 00:19:09,346 I kad završiš sa sječom tog drveta 393 00:19:09,415 --> 00:19:12,350 Ima ih još 15, baš kao što je ovaj tamo. 394 00:19:21,927 --> 00:19:24,362 Pa, kako je prošlo, Krivi put? Jesi li završio? 395 00:19:24,430 --> 00:19:26,330 Otprilike. Što je za večeru? 396 00:19:26,399 --> 00:19:30,568 Oh, juha i salata 397 00:19:30,636 --> 00:19:32,169 riba, o, da. 398 00:19:32,238 --> 00:19:35,172 I Ginger je napravila jedan od svojih ukusnih deserta. 399 00:19:35,241 --> 00:19:36,773 O, super, jer sam skoro izgladnjeo. 400 00:19:36,842 --> 00:19:39,810 - Šteta što si to propustio/la. - Hmm? 401 00:19:51,624 --> 00:19:53,257 [jecanje] 402 00:20:00,265 --> 00:20:03,934 - Tko je to? - Umoran, ha, Krivi put? 403 00:20:04,003 --> 00:20:06,303 Što god ti je dalo tu ideju. 404 00:20:06,372 --> 00:20:08,806 Postoji jedna stvar koja je tako lijepa kod tih otoka. 405 00:20:08,875 --> 00:20:09,840 Mir i tišina. 406 00:20:09,909 --> 00:20:12,375 Nema buke prometa koja bi vas probudila. 407 00:20:12,444 --> 00:20:13,677 Nema bučnih susjeda. 408 00:20:13,746 --> 00:20:16,346 Ne možete li vas dvoje zašutjeti i malo odspavati? 409 00:20:16,415 --> 00:20:18,782 - Laku noć, Krivi put. - Ah, da. 410 00:20:18,851 --> 00:20:21,318 Laku noć, krivi put. 411 00:20:21,387 --> 00:20:24,288 - Rekla sam laku noć! - Laku noć, već jednom. 412 00:20:24,357 --> 00:20:25,790 Kapetane, smeta li ti ako pročitam? 413 00:20:25,858 --> 00:20:28,659 - Ne, nimalo. - A ti, Krivi Putu? 414 00:20:28,727 --> 00:20:30,661 [mrmljanje] 415 00:20:38,070 --> 00:20:40,238 Tako lijepo i tiho. 416 00:20:46,645 --> 00:20:48,912 Hej, što je ovo, koliba ili svjetionik? 417 00:20:48,981 --> 00:20:51,249 Ne želim mi uništiti oči. 418 00:20:52,919 --> 00:20:54,952 Vidiš, Reggie je stajao na vratima 419 00:20:55,021 --> 00:20:57,287 prstom na okidaču kratkonose 38-ice. 420 00:20:57,356 --> 00:20:59,556 Njegove su oči bile zapanjene.. 421 00:20:59,625 --> 00:21:02,960 Hej, Kapetane, što ovo ovdje znači? 422 00:21:03,029 --> 00:21:05,329 - 'Što?' - 'Ovdje.' 423 00:21:05,398 --> 00:21:07,030 Imate li nešto protiv? 424 00:21:07,099 --> 00:21:08,632 Nisam siguran, Gilligane. 425 00:21:08,701 --> 00:21:11,869 Molim te, moram malo spavati. 426 00:21:11,937 --> 00:21:14,338 U redu, Gilligan. Ugasi svjetlo. 427 00:21:25,885 --> 00:21:27,184 [hrskanje] 428 00:21:27,253 --> 00:21:31,354 - Što je to bilo? Potres? - Samo jabuku, želiš jednu? 429 00:21:31,423 --> 00:21:33,190 Hej, imaš li tamo mrkve? 430 00:21:33,258 --> 00:21:35,726 - Ne, imam malo celera. - U redu. 431 00:21:38,464 --> 00:21:40,831 [hrskanje] 432 00:21:40,900 --> 00:21:45,669 Pojedi lijepu, mirnu bananu. Naspavaj se. 433 00:21:45,738 --> 00:21:48,806 Oh, Krivi put. Možeš spavati do kasno sutra ujutro. 434 00:21:48,875 --> 00:21:51,242 - Mogu? - Naravno. Sutra je subota. 435 00:21:51,310 --> 00:21:54,211 Oh, to je divno. Divno. Hvala ti, Kapetane. 436 00:21:54,280 --> 00:21:56,547 Hvala ti. Mogu spavati, mogu spavati. 437 00:21:58,017 --> 00:22:00,084 [hrskanje] 438 00:22:02,054 --> 00:22:04,121 - Što je bilo? - Previše sam uzbuđen/a. 439 00:22:04,190 --> 00:22:05,790 Ne mogu spavati. 440 00:22:07,693 --> 00:22:10,027 - Gdje je on sada? - Vjerojatno je u laguni. 441 00:22:10,096 --> 00:22:12,262 Nisam mu dao/dala da se opere tri dana. 442 00:22:12,331 --> 00:22:14,565 Pa, nadam se da je dolje. 443 00:22:14,634 --> 00:22:16,700 Bolje da se uskoro slomi, ili ćemo mi slomiti. 444 00:22:16,769 --> 00:22:19,269 Ne mogu više raditi. Imam dobar izgovor za sutra. 445 00:22:19,338 --> 00:22:21,105 Obećao sam Lovey da ću mi dati poruku. 446 00:22:21,174 --> 00:22:24,674 Moramo ovo nastaviti, čak i na vlastiti trošak. 447 00:22:24,743 --> 00:22:26,610 [brujanje motora zrakoplova] 448 00:22:30,817 --> 00:22:34,084 - Nije li to avion tvrtke Wrong Way? - Da, mora biti. 449 00:22:34,153 --> 00:22:35,119 Hajde! 450 00:22:35,188 --> 00:22:37,121 [brbljanje] 451 00:22:46,265 --> 00:22:48,833 [brujanje motora zrakoplova] 452 00:22:48,901 --> 00:22:50,534 (Kapetan) Sretan let! 453 00:22:59,044 --> 00:23:00,344 Pa, evo ga, ide. 454 00:23:00,413 --> 00:23:01,946 Nadam se da će ovaj put nekome reći. 455 00:23:02,014 --> 00:23:04,381 Zašto ne bi? Nema razloga da to drži u tajnosti. 456 00:23:04,450 --> 00:23:05,849 Više nemamo raj. 457 00:23:05,918 --> 00:23:09,019 Čak i ako nikome ne kaže, svejedno ćemo biti spašeni. 458 00:23:09,088 --> 00:23:09,987 - Hoćemo li? - Naravno. 459 00:23:10,055 --> 00:23:11,822 Kapetan ga je natovario kartama i bilješkama. 460 00:23:11,891 --> 00:23:14,024 Netko će ih sigurno pronaći. 461 00:23:15,995 --> 00:23:19,163 Nisam mislio da ćemo ikada otići s ovog otoka, ali ovaj put 462 00:23:19,232 --> 00:23:21,632 U vreći je. Čak ni Krivi put to ne može pokvariti. 463 00:23:21,701 --> 00:23:25,135 - Previše je dobro da bi bilo istinito. - Stvarno idemo kući. 464 00:23:25,204 --> 00:23:26,670 Oh, ta luda, divna budala. 465 00:23:26,738 --> 00:23:30,373 Dobro ću mu dati to ulje, čak i ako je suho. 466 00:23:30,442 --> 00:23:32,710 [brujanje motora zrakoplova] 467 00:23:35,781 --> 00:23:38,015 Sretno, Krivi Put. 468 00:23:43,822 --> 00:23:45,789 Želi li tko što za jesti? 469 00:23:45,858 --> 00:23:48,392 Trebali smo već nešto čuti . Nema ga već tri dana. 470 00:23:48,461 --> 00:23:50,894 Bojim se da uvijek postoji mogućnost da je mogao doživjeti pad. 471 00:23:50,963 --> 00:23:53,764 Da, razmišljao/la sam o tome, ali sam se bojao/la išta reći. 472 00:23:53,833 --> 00:23:56,400 - O, ne. Nije mogao. - Ne brini, draga. 473 00:23:56,468 --> 00:23:59,002 Vjerojatno je pokriven. 474 00:23:59,071 --> 00:24:00,804 - Naravno, barem je pokušao. - O, da. 475 00:24:00,873 --> 00:24:02,840 Moramo mu odati priznanje za trud. 476 00:24:02,909 --> 00:24:04,208 Hej, Kapetane. Kapetane, Kapetane. 477 00:24:04,277 --> 00:24:06,643 Ima poruka od Wrong Way. U boci. 478 00:24:06,712 --> 00:24:09,814 - Našao sam to dolje na plaži. - Daj da vidim. 479 00:24:11,984 --> 00:24:15,419 "Zacrtao sam kurs za Honolulu, ali začudo 480 00:24:15,488 --> 00:24:18,755 "Izgubio sam orijentaciju kad sam uletio u oko" 481 00:24:18,824 --> 00:24:21,091 "nasilnog oblaka." 482 00:24:21,160 --> 00:24:24,995 'Nekako sam sletio na prekrasan tropski otok' 483 00:24:25,064 --> 00:24:28,999 „i onda konačno pronašao raj koji sam tražio.“ 484 00:24:30,669 --> 00:24:33,203 „Iako vjerojatno nisam sretan kao ti“ 485 00:24:33,272 --> 00:24:35,238 '"Dovoljno je dobro za mene." 486 00:24:35,307 --> 00:24:39,309 „Možda ću sljedeći put stići do Honolulua.“ 487 00:24:39,378 --> 00:24:42,879 Srdačni pozdravi, WW Feldman. 488 00:24:42,948 --> 00:24:46,350 E, to je to. Ostavili su nas na cjedilu. 489 00:24:46,419 --> 00:24:48,652 - Kapetane, imamo još problema. - Što? 490 00:24:48,721 --> 00:24:51,922 Piše: "Vratite prazno." 491 00:25:02,168 --> 00:25:03,567 ¶ Ovo je priča o našim brodolomnicima ¶ 492 00:25:03,636 --> 00:25:05,669 ¶ Ovdje su već dugo, dugo vremena ¶ 493 00:25:05,738 --> 00:25:08,171 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 494 00:25:08,240 --> 00:25:09,940 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 495 00:25:10,009 --> 00:25:12,342 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 496 00:25:12,411 --> 00:25:14,211 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 497 00:25:14,279 --> 00:25:16,479 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 498 00:25:16,548 --> 00:25:18,715 ¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶ 499 00:25:18,784 --> 00:25:20,850 ¶ Nema telefona, nema svjetla, nema automobila ¶ 500 00:25:20,919 --> 00:25:22,886 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 501 00:25:22,955 --> 00:25:25,322 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 502 00:25:25,390 --> 00:25:27,124 ¶ Koliko god primitivno može biti ¶ 503 00:25:27,192 --> 00:25:29,592 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 504 00:25:29,661 --> 00:25:31,896 ¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 505 00:25:31,964 --> 00:25:34,031 ¶ Od sedam nasukanih brodoloma ¶ 506 00:25:34,100 --> 00:25:36,267 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 507 00:25:37,305 --> 00:26:37,238 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas