"Gilligan's Island" The Return of Wrongway Feldman
ID | 13204752 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" The Return of Wrongway Feldman |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E24 The Return of Wrongway Feldman |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 588104 |
Format | srt |
1
00:00:02,436 --> 00:00:05,170
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
2
00:00:05,239 --> 00:00:07,272
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
3
00:00:07,341 --> 00:00:09,742
¶ To je počelo
iz ove tropske luke ¶
4
00:00:09,810 --> 00:00:11,743
¶ Na ovom malom brodu ¶
5
00:00:11,812 --> 00:00:14,312
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,581
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
7
00:00:16,650 --> 00:00:19,084
¶ Pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
8
00:00:19,152 --> 00:00:21,253
¶ Za trosatni obilazak ¶
9
00:00:21,322 --> 00:00:24,289
¶ Trosatni obilazak ¶
10
00:00:24,358 --> 00:00:26,124
[tutnjava groma]
11
00:00:26,193 --> 00:00:28,393
¶ Vrijeme
je počelo biti loše ¶
12
00:00:28,462 --> 00:00:30,729
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
13
00:00:30,797 --> 00:00:33,231
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
14
00:00:33,300 --> 00:00:35,433
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
15
00:00:35,502 --> 00:00:37,736
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
16
00:00:37,805 --> 00:00:39,637
¶ Brod se nasukao
na obalu ¶
17
00:00:39,706 --> 00:00:42,741
¶ Ovog neistraženog
pustog otoka ¶
18
00:00:42,810 --> 00:00:44,909
¶ S Gilliganom ¶
19
00:00:44,978 --> 00:00:47,278
¶ I Kapetan također ¶
20
00:00:47,347 --> 00:00:49,281
¶ Milijunaš ¶
21
00:00:49,350 --> 00:00:51,816
¶ I njegova žena ¶
22
00:00:51,885 --> 00:00:54,586
¶ Filmska zvijezda ¶
23
00:00:54,655 --> 00:00:56,254
¶ I ostalo ¶
24
00:00:56,323 --> 00:01:00,559
¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶
25
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
26
00:01:18,379 --> 00:01:20,312
Evo ga avion.
Aha. Avion!
27
00:01:20,381 --> 00:01:22,447
O, da. Daj da vidim.
Daj da vidim.
28
00:01:22,516 --> 00:01:24,683
(Gilligan)
'O, da. To je avion.'
29
00:01:25,919 --> 00:01:29,087
O, o.
Krivi je put, Feldman!
30
00:01:29,156 --> 00:01:31,256
Vratio se..
31
00:01:34,761 --> 00:01:38,163
- Krivi put!
- Drago mi je da te vidim.
32
00:01:48,909 --> 00:01:51,576
- Drago mi je što vas vidim.
- O, hvala, profesore. Hvala.
33
00:01:51,645 --> 00:01:54,479
Cure, zašto ne biste pripremile
nešto za jelo za Wrong Way?
34
00:01:54,548 --> 00:01:55,680
- U redu.
- O, u redu.
35
00:01:55,749 --> 00:01:57,349
Što je s pomoći?
Šalju li brod?
36
00:01:57,418 --> 00:01:59,485
Nećete vjerovati
kakvo sam putovanje imao.
37
00:01:59,553 --> 00:02:02,553
Morao sam se srušiti.
Napao me je divovski orao.
38
00:02:02,622 --> 00:02:04,189
- Orao. Kako strašno.
- Da.
39
00:02:04,258 --> 00:02:05,490
Zamalo sam ga oborio/la
40
00:02:05,559 --> 00:02:08,927
dok nisam vidio da je to
jedan od naših... Amerikanac.
41
00:02:08,996 --> 00:02:12,430
Dobro, dobro, Krivi put.
Ali što je sa spašavanjem?
42
00:02:12,499 --> 00:02:16,268
Trebalo je dva mjeseca da se
ovaj avion digne s tla.
43
00:02:16,336 --> 00:02:18,469
- 'Dva mjeseca?'
- Bilo je u podrumu muzeja.
44
00:02:18,538 --> 00:02:20,639
Imao sam dvostruko više problema
s prolaskom kroz vrata.
45
00:02:20,707 --> 00:02:22,941
Stepenice su bile u redu,
ali vrata su bila uska.
46
00:02:23,010 --> 00:02:25,911
- Hoće li poslati brod?
- Da nas mogu spasiti?
47
00:02:25,979 --> 00:02:28,880
- Jeste li obavijestili vlasti?
- Sigurno ne.
48
00:02:28,948 --> 00:02:32,484
- Zašto bih to učinio?
- Da možemo otići s otoka.
49
00:02:33,320 --> 00:02:35,420
I napustiti ovaj raj?
50
00:02:35,489 --> 00:02:38,556
Želiš reći da
nitko ne zna da si ovdje?
51
00:02:38,625 --> 00:02:40,859
Oh, da budem iskren,
ne znam gdje sam.
52
00:02:40,928 --> 00:02:42,794
Onda nećemo biti spašeni?
53
00:02:42,863 --> 00:02:47,098
Naravno da ne. I možete biti
sigurni da me nitko nije pratio.
54
00:02:47,167 --> 00:02:49,101
Letio sam s ugašenim svjetlom.
55
00:02:49,170 --> 00:02:52,504
Reci mi. Zašto
si se vratio ovamo?
56
00:02:52,573 --> 00:02:55,573
Da pobjegneš od te užasne
stvari koju zoveš civilizacijom.
57
00:02:55,642 --> 00:02:57,542
Možeš imati moderni svijet.
58
00:02:57,611 --> 00:02:59,477
Žuri, žuri, žuri.
Guraj, guraj, guraj.
59
00:02:59,546 --> 00:03:03,281
- Ne želim imati ništa s tim.
- Ali želimo ići kući.
60
00:03:03,350 --> 00:03:07,985
Dečko moj, ovo je tvoj dom.
61
00:03:08,054 --> 00:03:12,491
I bit će moje...
do kraja života.
62
00:03:17,163 --> 00:03:18,963
Budi razuman, Krivi Put. Moraš
se vratiti i potražiti pomoć.
63
00:03:19,032 --> 00:03:21,799
Ne napuštam ovaj
otok. Ovdje nam je bolje.
64
00:03:21,868 --> 00:03:24,236
Ali Wrong Way, nostalgični smo za domom,
nedostaju nam Sjedinjene Države.
65
00:03:24,304 --> 00:03:25,771
Što tu ima nedostajati?
66
00:03:25,839 --> 00:03:29,107
Sva ta gužva i vreva,
vlakovi, podzemna željeznica
67
00:03:29,176 --> 00:03:31,476
zvižduci, buka,
nema privatnosti.
68
00:03:31,545 --> 00:03:33,411
Ho ho. Ovo je život.
69
00:03:33,480 --> 00:03:36,147
Zemlja, drveće, trava, priroda.
70
00:03:36,216 --> 00:03:39,184
Ali kad se vratimo, možeš
ići živjeti u Yellowstone Park.
71
00:03:39,252 --> 00:03:43,288
To sam već pokušao.
Čak su i medvjedi civilizirani.
72
00:03:43,357 --> 00:03:45,690
Nose izviđačke uniforme.
Gase požare.
73
00:03:45,759 --> 00:03:48,593
Ali Krivi put, želimo se vratiti.
Zar nećeš razmisliti o tome?
74
00:03:48,662 --> 00:03:50,695
Nema se o čemu razmišljati.
75
00:03:50,764 --> 00:03:52,563
Ne želiš jesti
ananas i kokos
76
00:03:52,632 --> 00:03:54,265
do kraja života.
77
00:03:54,334 --> 00:03:56,568
To je bolje od
onoga što sam jeo u New Yorku.
78
00:03:56,637 --> 00:03:57,902
Kakav je to restoran bio!
79
00:03:57,971 --> 00:03:59,971
Nisu mogli ni
jednostavnu narudžbu shvatiti.
80
00:04:00,040 --> 00:04:02,540
Sve što sam tražio bio je
običan T-bone odrezak.
81
00:04:02,609 --> 00:04:04,008
- Odrezak?
- 'Da, T-bone.'
82
00:04:04,077 --> 00:04:08,279
I što su mi donijeli,
file, tako debeo.
83
00:04:08,348 --> 00:04:09,514
Tako debela?
84
00:04:09,583 --> 00:04:11,216
Sviđa mi se moj dobro pečen, znaš
85
00:04:11,284 --> 00:04:13,551
i ovo je bilo sve crveno
i sočno iznutra.
86
00:04:13,620 --> 00:04:16,354
'Pa sam ga vratio.
A oni su mi donijeli drugi.'
87
00:04:16,423 --> 00:04:18,089
Ovo je bilo dobro napravljeno, baš je u redu.
88
00:04:18,158 --> 00:04:21,693
Ali stavili su puno gljiva
i taj bearneški umak.
89
00:04:23,797 --> 00:04:26,197
I nisam mogao
dobiti ni pogled konobarice.
90
00:04:26,266 --> 00:04:29,201
Bila je zauzeta s nekim proždrljivcem
s pladnjem za francusko pecivo.
91
00:04:29,269 --> 00:04:33,672
'Sva ta čokolada
, krema i šlag.'
92
00:04:33,741 --> 00:04:34,605
Tako debela?
93
00:04:34,674 --> 00:04:36,674
Sve to guranje i natezanje.
94
00:04:36,743 --> 00:04:39,478
Ne znam zašto se želiš
tamo vratiti zauvijek.
95
00:04:39,546 --> 00:04:41,480
- 'Krivi put.'
- 'Da.'
96
00:04:42,583 --> 00:04:44,650
Pričaj mi opet o tom odresku.
97
00:04:55,896 --> 00:04:57,895
Thurston, mislim da ne
bismo trebali.
98
00:04:57,964 --> 00:05:00,198
Sada, nema ništa loše
u staromodnom mitu.
99
00:05:00,267 --> 00:05:03,101
To je jedini način da ga natjeram
da nas vrati.
100
00:05:03,170 --> 00:05:05,603
Mislim da neće uspjeti.
On je užasno iskren.
101
00:05:05,672 --> 00:05:07,204
Svaki čovjek ima svoju cijenu.
102
00:05:07,273 --> 00:05:10,275
Ako nas spasi, obećavam
mu jednu od naših naftnih bušotina.
103
00:05:10,344 --> 00:05:12,577
Misliš da ćeš mu dati
jednu od naših naftnih bušotina?
104
00:05:12,646 --> 00:05:14,079
Nisam rekao dati.
105
00:05:14,147 --> 00:05:16,281
Rekao sam obećaj,
postoji razlika.
106
00:05:16,350 --> 00:05:18,283
Ne brini se za
Starog Vuka s Wall Streeta.
107
00:05:18,351 --> 00:05:21,019
- Sretno, draga.
- Ti idi. Ja ću se pobrinuti za njega.
108
00:05:26,193 --> 00:05:30,495
Razumijem da
ozbiljno misliš da se nećeš vratiti.
109
00:05:30,564 --> 00:05:31,830
Žao mi je, Howell.
110
00:05:31,899 --> 00:05:33,632
To je nešto
o čemu ti ne bi ništa znao.
111
00:05:33,700 --> 00:05:35,299
To se ne tiče novca.
112
00:05:35,368 --> 00:05:38,837
Ne, ne. Krivo me prosuđuješ.
Puno sam razmišljao.
113
00:05:38,905 --> 00:05:40,905
Više ni ne razmišljam
o novcu.
114
00:05:40,974 --> 00:05:43,074
Zašto? Jesmo li odstupili od
zlatnog standarda?
115
00:05:43,143 --> 00:05:45,877
Ne, ne, smiješ mi se.
Potpuno se slažem s tobom.
116
00:05:45,945 --> 00:05:47,912
Mislim da je svijet
u strašnom neredu.
117
00:05:47,981 --> 00:05:49,781
I ne želim
ni otići.
118
00:05:49,850 --> 00:05:52,784
- Moraš se šaliti.
- Ne, ne, ozbiljno mislim.
119
00:05:52,853 --> 00:05:54,785
Dobro je
što nisi tamo
120
00:05:54,854 --> 00:05:56,888
sada, sa svom tom potrošnjom
i gradnjom.
121
00:05:56,957 --> 00:05:58,322
Mora da je strašno.
122
00:05:58,391 --> 00:05:59,757
Oh, sa svim potrošenim novcem
123
00:05:59,826 --> 00:06:02,027
na tvornicama, zgradama
i visokim stanovima.
124
00:06:02,096 --> 00:06:03,561
Strašno.
125
00:06:03,630 --> 00:06:06,097
I stanarine. Stanodavci
to samo grabe.
126
00:06:06,166 --> 00:06:07,365
Mrtvački!
127
00:06:07,434 --> 00:06:09,200
I oni krhki novi stanovi
u New Yorku.
128
00:06:09,268 --> 00:06:12,436
- Tako su skupi.
- Znam, znam. Imam jedan.
129
00:06:12,505 --> 00:06:14,972
O, da. Iznenadio sam se
kad sam saznao
130
00:06:15,041 --> 00:06:18,142
da su vam stanarine najniže
u cijelom tom području.
131
00:06:18,211 --> 00:06:21,546
Ja? Imam najniže stanarine.
132
00:06:21,615 --> 00:06:23,848
Bit će vam drago znati
da vaša zgrada
133
00:06:23,917 --> 00:06:26,251
je jedini koji
je još uvijek pod kontrolom najamnine.
134
00:06:26,319 --> 00:06:29,521
Pusti druge da zarađuju,
ti imaš mir.
135
00:06:29,590 --> 00:06:32,390
Ne bi mogao podnijeti
da si bio tamo upravo sada.
136
00:06:32,459 --> 00:06:34,292
Pa, burza je
poludjela.
137
00:06:34,361 --> 00:06:36,060
Ljudi zarađuju novac
rukama i nogama.
138
00:06:36,129 --> 00:06:38,396
Vrijednost zemljišta vrtoglavo raste,
a tu su i nova smanjenja poreza.
139
00:06:38,465 --> 00:06:41,933
I bankarske kamatne stope rastu.
Kažem vam, to je bolest.
140
00:06:42,001 --> 00:06:43,334
Novac, novac, novac.
141
00:06:43,403 --> 00:06:44,969
Stop!
142
00:06:45,038 --> 00:06:48,540
[jecajući]
Nemaš li milosti?
143
00:06:50,276 --> 00:06:52,577
(Pogrešan način)
'Mjuzikli su još gori
od drama.'
144
00:06:52,646 --> 00:06:54,278
Vidio sam ih sedam u New Yorku.
145
00:06:54,347 --> 00:06:57,548
Bio je jedan koji je bio dobar.
U njemu je glumila ova mlada djevojka.
146
00:06:57,617 --> 00:06:59,184
- Otprilike tvojih godina.
- O, da?
147
00:06:59,252 --> 00:07:00,451
Čak je i izgledala kao ti.
148
00:07:00,520 --> 00:07:02,220
Možda je poznaješ.
Debbie Dorson.
149
00:07:02,288 --> 00:07:05,623
- Bila mi je cimerica.
- Ona je zvijezda Broadwaya.
150
00:07:05,691 --> 00:07:07,124
Upoznao sam je iza pozornice.
151
00:07:07,193 --> 00:07:09,861
'Jadna djevojka, s novinarima
i fotografima.'
152
00:07:09,930 --> 00:07:11,996
Mogao sam imati taj dio
da sam bio tamo.
153
00:07:12,065 --> 00:07:16,100
Oh, imaš sreće, nisi.
Jadno dijete. Nema vremena za sebe.
154
00:07:16,169 --> 00:07:18,069
'Žurba' okolo
s filmskim uredom
155
00:07:18,137 --> 00:07:20,238
'i fotografije s reklama
i intervjui.'
156
00:07:20,307 --> 00:07:23,007
'Kakav je to život
za mladu djevojku?'
157
00:07:23,076 --> 00:07:25,643
[šmrcajući]
158
00:07:25,712 --> 00:07:29,014
U redu je, dušo.
Dobro se isplači.
159
00:07:29,082 --> 00:07:32,283
Osjećam se isto
prema jadnoj Debbie
160
00:07:32,352 --> 00:07:34,820
suočiti se s takvim životom.
161
00:07:36,923 --> 00:07:39,957
Pokušao sam i s njim razgovarati, ali
on je odlučan ostati ovdje.
162
00:07:40,026 --> 00:07:43,160
Ali jedno je sigurno,
ovdje nije bilo dobro za moral.
163
00:07:43,229 --> 00:07:44,862
Ginger nije prestala plakati
, a gospodin Howell prijeti
164
00:07:44,931 --> 00:07:47,666
skočiti iz prtljažnika svog parobroda.
165
00:07:47,734 --> 00:07:50,068
Mogao sam letjeti tim avionom.
Krivi put me je naučio. Sjećaš se?
166
00:07:50,136 --> 00:07:53,637
To je paljenje, kontakt, čok,
gas, palica, zakrilca.
167
00:07:53,706 --> 00:07:55,573
Reci, vrijedi pokušati.
168
00:07:55,642 --> 00:07:58,910
Zakrilca, čok, gas,
palica, kontakt?
169
00:07:59,779 --> 00:08:01,045
Nema veze, Gilligane.
170
00:08:01,114 --> 00:08:03,047
Nisi mogao doći
do kokpita.
171
00:08:03,116 --> 00:08:06,117
Kad bi samo postojao neki razlog zašto
se Wrong Way morao vratiti.
172
00:08:06,186 --> 00:08:09,386
Da, stvarno dobar razlog.
Kao neka hitna situacija ili nešto slično.
173
00:08:09,455 --> 00:08:11,289
Hej, to je to. Doktor!
174
00:08:11,357 --> 00:08:15,360
'Kad sam bio u mornarici, morali smo
poslati u luku po liječnika.'
175
00:08:15,428 --> 00:08:16,628
Možda
tamo imaš nešto.
176
00:08:16,697 --> 00:08:18,162
Mogla sam se pretvarati
da sam bolesna.
177
00:08:18,231 --> 00:08:20,732
Nećeš se morati pretvarati.
Samo ćeš sve pokvariti.
178
00:08:20,800 --> 00:08:24,402
Ja ću se pobrinuti za ovo. Ti
pronađi Krivi Put dok se ja pripremim.
179
00:08:24,471 --> 00:08:26,838
[Kapetan stenje]
180
00:08:26,906 --> 00:08:28,639
Eto ga,
nešto nije u redu s njim.
181
00:08:28,708 --> 00:08:32,110
- Gdje boli?
- Ovdje, u krivom smjeru.
182
00:08:32,179 --> 00:08:35,113
Možda je to vaš slijepo crijevo
ili ste pojeli divlje rotkvice.
183
00:08:35,182 --> 00:08:37,148
Mislim da je to
moj slijepi crijev, Krivi put.
184
00:08:37,217 --> 00:08:40,051
- Treba mu liječnik.
- Da, treba mu operacija.
185
00:08:40,120 --> 00:08:42,887
- Moramo pozvati liječnika.
- Nije potrebno, ja ću to učiniti.
186
00:08:42,956 --> 00:08:44,622
Možete li izvaditi slijepo crijevo?
187
00:08:44,691 --> 00:08:46,657
Naravno, u
uvjetima bojnog polja.
188
00:08:46,726 --> 00:08:49,193
Učinio sam to za svog starog prijatelja,
Buckyja Lorenza.
189
00:08:49,262 --> 00:08:53,564
- Ali mislim da mi treba liječnik.
- To je i Bucky rekao.
190
00:08:53,633 --> 00:08:55,867
Ali ispadne prekrasno.
191
00:08:55,935 --> 00:08:58,869
Naravno, napravio sam
rez malo predugačak
192
00:08:58,938 --> 00:09:00,605
ali to nije
smetalo Starom Buckyju.
193
00:09:00,674 --> 00:09:03,074
Samo je kupaći kostim nosio
malo više.
194
00:09:03,143 --> 00:09:05,609
Osjećam se odlično. Uostalom, nećeš morati operirati.
195
00:09:05,678 --> 00:09:08,747
Svi to kažu.
Drži ga, Gilligan.
196
00:09:08,815 --> 00:09:10,515
Što radiš?
197
00:09:10,584 --> 00:09:12,116
Bit će sve u redu,
samo polako.
198
00:09:12,185 --> 00:09:14,185
Idiote, ništa
mi nije.
199
00:09:14,254 --> 00:09:17,855
O, da. Moramo
te izvući odavde.
200
00:09:17,924 --> 00:09:20,224
U redu, Gilligan, vratit ću se.
Moram spaliti ove instrumente.
201
00:09:20,293 --> 00:09:22,226
Kako možete operirati
bez ikakve anestezije?
202
00:09:22,295 --> 00:09:25,597
Učinit ću ono što sam učinio za Buckyja.
Udarit ću ga francuskim ključem.
203
00:09:25,665 --> 00:09:27,631
Oh, ali, Krivi put.
Nećeš morati.
204
00:09:27,700 --> 00:09:29,900
Vidiš, osjećam se sjajno.
Gle, plešem.
205
00:09:29,969 --> 00:09:33,772
- Već buncam.
- I ja mogu trčati. Vidiš?
206
00:09:34,607 --> 00:09:35,806
Pretpostavljam, sada je vrijeme.
207
00:09:35,875 --> 00:09:37,709
[Kapetan vrišti]
208
00:09:39,579 --> 00:09:42,280
Možda su to
ipak bile divlje rotkvice.
209
00:09:43,617 --> 00:09:45,884
- Kako se osjećaš?
- Dobro.
210
00:09:52,526 --> 00:09:56,026
Učini da ovo izgleda dobro, Gilligan.
Možda nam je ovo posljednja prilika.
211
00:09:56,095 --> 00:09:59,030
- Dat ću sve od sebe.
- Zapamti simptome.
212
00:09:59,098 --> 00:10:03,034
Moraš ga natjerati da pomisli
da imaš Bola Bola groznicu.
213
00:10:03,102 --> 00:10:07,371
Suha usta, bol u trbuhu,
vrtoglavica, zujanje u ušima
214
00:10:07,440 --> 00:10:08,907
i bolna glava.
215
00:10:08,975 --> 00:10:11,676
O, da. Nadam se
da će izgledati dovoljno loše.
216
00:10:11,744 --> 00:10:14,645
Ne brini, Gilligan.
Samo budi svoj.
217
00:10:14,714 --> 00:10:16,681
[Wrong Way viče]
'Mary Ann!'
218
00:10:18,217 --> 00:10:22,520
Mary Ann, imaš li još onog
prženog kokosa?
219
00:10:22,588 --> 00:10:25,357
- Krenite.
- Da, gospodine.
220
00:10:32,732 --> 00:10:34,833
[teško disanje]
221
00:10:37,437 --> 00:10:39,537
Gilligan, što je to?
222
00:10:39,606 --> 00:10:41,373
[nastavlja hripati]
223
00:10:41,441 --> 00:10:44,175
Što nije u redu?
224
00:10:44,243 --> 00:10:46,945
Imam suha usta, bol
u trbuhu
225
00:10:47,013 --> 00:10:48,879
vrtoglavica, zujanje u ušima
i bol u glavi.
226
00:10:48,948 --> 00:10:51,882
Gilligan, mali prijatelju. Izgledaš
užasno. Što je bilo?
227
00:10:51,951 --> 00:10:53,718
Suha su mi usta..
228
00:10:53,787 --> 00:10:54,885
[šapućući]
Znaš.
229
00:10:54,954 --> 00:10:56,687
Teturao se dalje..
230
00:10:56,756 --> 00:10:58,923
Što misliš, Krivi Put?
231
00:10:58,992 --> 00:11:02,260
Mogla bi biti Groznica džungle,
onda je to...
232
00:11:02,328 --> 00:11:04,228
[Gilligan se smije
i jauče]
233
00:11:04,297 --> 00:11:06,197
- Stvarno boli?
- O-oh, jako boli. Jako jako.
234
00:11:06,265 --> 00:11:08,232
- Ne vjerujem.
- Vrućica?
235
00:11:08,301 --> 00:11:10,935
Ne, to je još jedna upala slijepog crijeva.
Bolje da mi doneseš moj francuski ključ.
236
00:11:11,004 --> 00:11:13,304
O, ne. Mislim
da griješiš, Krivi Put.
237
00:11:13,373 --> 00:11:16,107
- Vruć je.
- Oh, gorim.
238
00:11:16,176 --> 00:11:18,309
- Gorim, gorim.
- To je Bola Bola groznica.
239
00:11:18,378 --> 00:11:21,378
Mislio sam da je to Bola Bola groznica
, ali on nema simptome.
240
00:11:21,447 --> 00:11:23,681
On ne? Koji su neki
od ostalih?
241
00:11:23,750 --> 00:11:26,517
Pa, nesvjestice za...
242
00:11:26,586 --> 00:11:27,851
Ozbiljno je, Krivi Put.
243
00:11:27,920 --> 00:11:29,921
Ne, nije toliko ozbiljno,
vjerojatno je samo
244
00:11:29,989 --> 00:11:31,589
i 24-satna Bola Bola.
245
00:11:31,658 --> 00:11:32,990
Kako znaš?
246
00:11:33,059 --> 00:11:35,727
Jer kod ozbiljne Bola Bole
dobiješ krvarenje iz nosa.
247
00:11:35,795 --> 00:11:38,096
Odmah se vraćamo.
248
00:11:39,266 --> 00:11:41,799
Ne, ne, ne, to je tropska
Bola Bola groznica!
249
00:11:41,868 --> 00:11:45,069
Ne, s Bola Bolom,
samo imaš nesvjesticu!
250
00:11:45,138 --> 00:11:47,204
Sve mu je gore.
Treba mu pomoć.
251
00:11:47,273 --> 00:11:50,375
U pravu si, možda
ga profesor može popraviti, ha?
252
00:11:50,444 --> 00:11:53,844
Krivi put,
treba mu liječnik.
253
00:11:53,913 --> 00:11:56,580
Pa, to bi značilo
povratak na Havaje.
254
00:11:56,649 --> 00:11:58,950
Morat ću o tome razmisliti.
255
00:11:59,018 --> 00:12:01,152
Povratak na Havaje?
256
00:12:06,125 --> 00:12:08,359
Kapetane, ako vidim Krivi put,
moram li se opet onesvijestiti?
257
00:12:08,428 --> 00:12:10,061
Ne,
dovoljno si to napravio jučer.
258
00:12:10,130 --> 00:12:12,196
Nismo ga
do sada uvjerili, nema koristi.
259
00:12:12,265 --> 00:12:14,265
Dobro. Mrzim se onesvijestiti. Boli
kad udariš o tlo.
260
00:12:14,334 --> 00:12:16,968
- Dobro jutro.
- Dobro jutro, Mary Ann.
261
00:12:17,036 --> 00:12:18,803
Gdje je Krivi Put?
Zar ne doručkuje?
262
00:12:18,872 --> 00:12:20,071
Vjerojatno spava.
263
00:12:20,139 --> 00:12:22,573
Otišla sam ga probuditi,
a njega nije bilo.
264
00:12:22,642 --> 00:12:24,308
Možda je dolje
u laguni.
265
00:12:24,377 --> 00:12:26,477
Vaša kava će
biti gotova za minutu.
266
00:12:26,546 --> 00:12:27,979
(Profesor)
'Hej.'
267
00:12:29,181 --> 00:12:31,482
Gilligan. Svi.
Otišao je.
268
00:12:31,551 --> 00:12:32,717
Tko je otišao?
269
00:12:32,786 --> 00:12:34,485
Krivi put.
Otišao je po pomoć.
270
00:12:34,554 --> 00:12:36,587
- Uspjelo je! Uspjelo je!
- Što je svo ovo uzbuđenje?
271
00:12:36,656 --> 00:12:39,758
Krivi je put. Našao sam ovu
poruku na čistini. Slušaj.
272
00:12:39,826 --> 00:12:41,793
"Biti čovjek savjesti
i principa
273
00:12:41,861 --> 00:12:43,928
Našao sam se suočen
s teškim--"
274
00:12:43,997 --> 00:12:47,598
Zaboravite memoare.
Prijeđite na važan dio.
275
00:12:47,667 --> 00:12:51,669
"I tako sam odlučio da je Gilliganov
život važniji
276
00:12:51,738 --> 00:12:53,203
"nego moje sebične potrebe."
277
00:12:53,272 --> 00:12:55,205
„Tako sam otišao
na kopno.
278
00:12:55,274 --> 00:12:57,275
"To je puno, puno
bolja stvar koju radim.
279
00:12:57,344 --> 00:12:58,743
Odmah se vraćam."
280
00:12:58,811 --> 00:13:00,945
Oh! Thurston,
bit ćemo spašeni.
281
00:13:01,014 --> 00:13:05,483
Da, osim ako opet nije skrenuo u krivom
smjeru. To je mogućnost.
282
00:13:14,361 --> 00:13:16,894
Pitam se što
mu toliko dugo treba.
283
00:13:16,963 --> 00:13:18,829
Nadam se da će pronaći Havaje.
284
00:13:18,898 --> 00:13:20,297
Pitam se hoće li poslati
brod ili avion.
285
00:13:20,366 --> 00:13:22,800
Tamo gdje je sletio,
vjerojatno će poslati kajak.
286
00:13:22,869 --> 00:13:24,402
Znaš što ću prvo
učiniti kad se vratim
287
00:13:24,470 --> 00:13:27,571
Pojest ću debeli
sočni odrezak!
288
00:13:27,640 --> 00:13:30,441
Jedva čekam vidjeti majku.
Nikad me nije bilo ovako dugo.
289
00:13:30,510 --> 00:13:31,809
I ja također.
290
00:13:31,878 --> 00:13:35,513
Jedva čekam da vidim svoje ime
u svjetlima, Ginger Googenheimer.
291
00:13:35,582 --> 00:13:37,014
Zar se ne zoveš Ginger Grant?
292
00:13:37,083 --> 00:13:38,716
Da. Ali ako će moje ime
biti u svjetlima
293
00:13:38,785 --> 00:13:42,187
Želim što više svjetala
mogu nabaviti.
294
00:13:42,255 --> 00:13:46,457
Mislim da ću
i ja popiti jedno lijepo ledeno hladno pivo.
295
00:13:46,526 --> 00:13:49,460
Samo želim spavati
u lijepom mekom krevetu.
296
00:13:49,529 --> 00:13:50,894
Što ćete
učiniti, gospodine Howell?
297
00:13:50,963 --> 00:13:53,398
- Dvostruka stanarina.
- Oh, Thurston.
298
00:13:53,466 --> 00:13:55,700
- Je li to pogrešno, Lovey?
- Pa, naravno da jest.
299
00:13:55,769 --> 00:13:57,569
Utrostručite stanarinu.
300
00:13:59,772 --> 00:14:02,373
[propeler radi]
301
00:14:05,511 --> 00:14:07,445
[nerazgovijetno brbljanje]
302
00:14:19,358 --> 00:14:22,393
Hej, Krivi Put.
Vratio si se.
303
00:14:22,461 --> 00:14:25,496
- Misija izvršena.
- Uspjeli ste, krivim putem.
304
00:14:25,565 --> 00:14:26,631
Molim vas! Molim vas!
305
00:14:26,699 --> 00:14:28,966
Biti čovjek savjesti
i principa
306
00:14:29,034 --> 00:14:30,634
Našao sam se suočen s--
307
00:14:30,703 --> 00:14:34,239
Što je to? Tvoj
govor na diplomi? To smo već čuli.
308
00:14:36,108 --> 00:14:38,576
Evo ti, Gilligane.
309
00:14:38,645 --> 00:14:41,579
- Što je to?
- Serum Bola Bola.
310
00:14:41,647 --> 00:14:43,847
Ali što je s liječnikom?
Zar te netko ne prati?
311
00:14:43,916 --> 00:14:45,416
Svakako ne!
312
00:14:45,485 --> 00:14:47,418
Bilo mi je teško
to shvatiti, a da me nitko ne primijeti.
313
00:14:47,487 --> 00:14:51,021
- Nisi nikoga kontaktirao/la?
- I odreći se naše privatnosti?
314
00:14:51,090 --> 00:14:53,024
Imaš sreće što
me nitko nije vidio kako odlazim.
315
00:14:53,093 --> 00:14:55,159
Morao sam pobjeći iza
jata pelikana.
316
00:14:55,227 --> 00:14:58,463
- Nitko ne zna da smo ovdje?
- Ne od mene.
317
00:14:58,531 --> 00:15:00,064
[oplakivanje]
318
00:15:01,567 --> 00:15:03,801
Onesvijestio se, ha?
319
00:15:03,869 --> 00:15:07,672
Dobro je što sam se vratio
na vrijeme. Izgleda kao epidemija.
320
00:15:10,576 --> 00:15:12,743
- Vidite li išta, profesore?
- Ne, još ne.
321
00:15:12,812 --> 00:15:15,246
Trebali bismo nastaviti tražiti.
Možda ga je netko pratio.
322
00:15:15,314 --> 00:15:17,315
Evo, ja ću preuzeti
na neko vrijeme.
323
00:15:17,383 --> 00:15:19,784
Bio sam siguran da će se Wrong Way
vratiti s liječnikom.
324
00:15:19,852 --> 00:15:22,620
Zbog takvog stanja uma, trebao je
vratiti psihijatra.
325
00:15:22,688 --> 00:15:24,889
- Hej, evo Krivog Puta.
- 'Divno.'
326
00:15:24,958 --> 00:15:26,890
'Naslonjen je
na drveće.'
327
00:15:26,959 --> 00:15:29,893
(Profesor)
'Pa, pretpostavljam da je dobio što
želi. Mir i spokoj.'
328
00:15:29,962 --> 00:15:31,795
Što ne bih dao
za malo buke!
329
00:15:31,864 --> 00:15:34,465
I ja također. Nedostaje mi svo to guranje
, vika i naguravanje.
330
00:15:34,534 --> 00:15:36,200
I meni bi malo
toga dobro došlo.
331
00:15:36,268 --> 00:15:38,869
Subota navečer u knjižnici,
gužva i vreva
332
00:15:38,938 --> 00:15:40,504
na referentnim stolovima.
333
00:15:40,573 --> 00:15:43,207
Malo bi se požurio s Wrong Wayom
. Protresi ga.
334
00:15:43,276 --> 00:15:45,342
Što ako bismo
malo ubrzali Wrong Way?
335
00:15:45,411 --> 00:15:47,345
Toliko bi se naljutio
da bi napustio otok.
336
00:15:47,414 --> 00:15:50,648
To je to! Dat ćemo mu ono
na što se žali.
337
00:15:50,716 --> 00:15:53,184
Učinit ćemo ovaj otok dvostruko
gorim od civilizacije.
338
00:15:53,253 --> 00:15:55,687
- Sigurno bi bio sretan da može izaći.
- U redu!
339
00:16:00,459 --> 00:16:02,427
[lupanje]
340
00:16:08,334 --> 00:16:10,001
[lupanje se nastavlja]
341
00:16:17,777 --> 00:16:19,644
[piljenje]
342
00:16:25,685 --> 00:16:28,019
(Krivi put)
Što se ovdje događa?
343
00:16:29,054 --> 00:16:31,088
Pa, svi na noge.
Vrijeme je za posao.
344
00:16:31,157 --> 00:16:34,057
- Posao?
- Svakako. Zar nisi znao/la?
345
00:16:34,126 --> 00:16:36,327
- Pokušavamo izgraditi grad.
- Grad?
346
00:16:36,395 --> 00:16:39,664
- Naravno, baš kao i kod kuće.
- Da, moramo se civilizirati.
347
00:16:39,732 --> 00:16:42,900
Dobro. Vi se ponašajte civilizirano.
Ja se vraćam u krevet.
348
00:16:42,968 --> 00:16:45,335
Samo minutu, Krivi put.
Ne tako brzo.
349
00:16:45,404 --> 00:16:47,238
Uzmi ove sanke,
idi tamo
350
00:16:47,307 --> 00:16:49,507
i počnite zabijati
te kolce.
351
00:16:49,575 --> 00:16:50,908
[gunđanje]
Zašto ja?
352
00:16:50,977 --> 00:16:53,911
- Svatko radi svoj dio.
- Koja je tvoja uloga?
353
00:16:53,980 --> 00:16:57,448
Moj je dio da se pobrinem da ti obaviš
svoj dio. Ja sam predradnik.
354
00:16:57,517 --> 00:17:00,051
Sada, počni zabijati taj
kolac u zemlju.
355
00:17:17,403 --> 00:17:19,537
Bolje požuri
s glinom.
356
00:17:19,606 --> 00:17:21,806
Profesor čeka
da ispeče kruh.
357
00:17:21,874 --> 00:17:25,142
Ovo je prvi put da sam
bio na šestodnevnoj vožnji po glinenoj stazi.
358
00:17:25,211 --> 00:17:26,744
[zavijanje sirene]
359
00:17:26,813 --> 00:17:28,245
- Što je to?
- Pauza za kavu.
360
00:17:28,314 --> 00:17:31,782
- Ah, hvala Bogu.
- Nemoj stati. Glina je vruća.
361
00:17:31,851 --> 00:17:33,884
Kako ću popiti kavu?
362
00:17:33,953 --> 00:17:37,522
Donijet ću ti to.
Nemoj usporavati.
363
00:17:37,590 --> 00:17:40,224
- Položi to čvrsto.
- 'Da.'
364
00:17:44,196 --> 00:17:46,264
Evo ti.
365
00:17:47,900 --> 00:17:50,901
Hmm! To je užasno.
Što je to?
366
00:17:50,970 --> 00:17:52,937
- To je kava!
- To je kava?
367
00:17:53,005 --> 00:17:54,771
Oh, pravimo ga
od ribe.
368
00:17:54,840 --> 00:17:57,375
Mislim, instant nije
tako dobar kao obični, ali...
369
00:17:57,443 --> 00:18:00,545
Ne, ne želim više.
370
00:18:00,613 --> 00:18:03,113
Kapetane, spreman je.
371
00:18:03,182 --> 00:18:08,152
Malo krem sira u rolici?
Pecivo od suhih šljiva?
372
00:18:09,422 --> 00:18:11,555
Pa, hajde. Nemoj prestati
pumpati, Krivi Put.
373
00:18:11,624 --> 00:18:14,392
Ima puno više gline
odakle je ovo došlo.
374
00:18:18,398 --> 00:18:20,364
Pumpa! Tako je, pumpa!
375
00:18:22,702 --> 00:18:25,703
U redu, Krivi put. Radit ćeš ovdje
neko vrijeme na autocesti.
376
00:18:25,771 --> 00:18:28,005
Autocesta? Što nam treba
autocesta?
377
00:18:28,074 --> 00:18:30,341
Nemamo čak ni
jedan jedini auto.
378
00:18:30,409 --> 00:18:32,810
Pa, ne možemo dopustiti da sve
ode u zadnji čas.
379
00:18:32,879 --> 00:18:35,045
On je glavni.
Vidimo se kasnije.
380
00:18:35,114 --> 00:18:36,580
O, ti si novi čovjek, ha?
381
00:18:36,649 --> 00:18:38,615
Nikad nisam radio
ovakav posao.
382
00:18:38,684 --> 00:18:41,352
Obožavat ćete to, spuštanje
na Majku Zemlju.
383
00:18:41,420 --> 00:18:44,788
Nema ništa ljepše od osjećaja
prljavštine na opernim rukavicama.
384
00:18:44,857 --> 00:18:46,090
Autocesta?
385
00:18:46,159 --> 00:18:48,459
Kako ćemo inače doći
do glazbenog centra?
386
00:18:48,528 --> 00:18:50,194
A da ne spominjemo umjetnički muzej
i gradsku vijećnicu.
387
00:18:50,263 --> 00:18:53,264
To je dio našeg
projekta čišćenja sirotinjskih četvrti.
388
00:18:54,400 --> 00:18:57,000
- Oh!
- Oh, dragi. Kako divno.
389
00:18:57,069 --> 00:19:01,405
Nismo završili autocestu,
imali smo prvu nesreću.
390
00:19:01,474 --> 00:19:04,341
Samo nemoj stajati tu.
Baci se na posao.
391
00:19:04,410 --> 00:19:06,744
- Imaš sjekiru.
- Da, moraš ovdje raditi.
392
00:19:06,812 --> 00:19:09,346
I kad završiš
sa sječom tog drveta
393
00:19:09,415 --> 00:19:12,350
Ima ih još 15,
baš kao što je ovaj tamo.
394
00:19:21,927 --> 00:19:24,362
Pa, kako je prošlo, Krivi put?
Jesi li završio?
395
00:19:24,430 --> 00:19:26,330
Otprilike.
Što je za večeru?
396
00:19:26,399 --> 00:19:30,568
Oh, juha i salata
397
00:19:30,636 --> 00:19:32,169
riba, o, da.
398
00:19:32,238 --> 00:19:35,172
I Ginger je napravila jedan od svojih
ukusnih deserta.
399
00:19:35,241 --> 00:19:36,773
O, super, jer
sam skoro izgladnjeo.
400
00:19:36,842 --> 00:19:39,810
- Šteta što si to propustio/la.
- Hmm?
401
00:19:51,624 --> 00:19:53,257
[jecanje]
402
00:20:00,265 --> 00:20:03,934
- Tko je to?
- Umoran, ha, Krivi put?
403
00:20:04,003 --> 00:20:06,303
Što god ti je dalo tu ideju.
404
00:20:06,372 --> 00:20:08,806
Postoji jedna stvar koja je tako lijepa
kod tih otoka.
405
00:20:08,875 --> 00:20:09,840
Mir i tišina.
406
00:20:09,909 --> 00:20:12,375
Nema buke prometa
koja bi vas probudila.
407
00:20:12,444 --> 00:20:13,677
Nema bučnih susjeda.
408
00:20:13,746 --> 00:20:16,346
Ne možete li vas dvoje zašutjeti
i malo odspavati?
409
00:20:16,415 --> 00:20:18,782
- Laku noć, Krivi put.
- Ah, da.
410
00:20:18,851 --> 00:20:21,318
Laku noć, krivi put.
411
00:20:21,387 --> 00:20:24,288
- Rekla sam laku noć!
- Laku noć, već jednom.
412
00:20:24,357 --> 00:20:25,790
Kapetane, smeta li ti ako pročitam?
413
00:20:25,858 --> 00:20:28,659
- Ne, nimalo.
- A ti, Krivi Putu?
414
00:20:28,727 --> 00:20:30,661
[mrmljanje]
415
00:20:38,070 --> 00:20:40,238
Tako lijepo i tiho.
416
00:20:46,645 --> 00:20:48,912
Hej, što je ovo,
koliba ili svjetionik?
417
00:20:48,981 --> 00:20:51,249
Ne želim mi uništiti oči.
418
00:20:52,919 --> 00:20:54,952
Vidiš, Reggie je stajao
na vratima
419
00:20:55,021 --> 00:20:57,287
prstom na okidaču
kratkonose 38-ice.
420
00:20:57,356 --> 00:20:59,556
Njegove su oči bile zapanjene..
421
00:20:59,625 --> 00:21:02,960
Hej, Kapetane, što
ovo ovdje znači?
422
00:21:03,029 --> 00:21:05,329
- 'Što?'
- 'Ovdje.'
423
00:21:05,398 --> 00:21:07,030
Imate li nešto protiv?
424
00:21:07,099 --> 00:21:08,632
Nisam siguran, Gilligane.
425
00:21:08,701 --> 00:21:11,869
Molim te, moram malo spavati.
426
00:21:11,937 --> 00:21:14,338
U redu, Gilligan.
Ugasi svjetlo.
427
00:21:25,885 --> 00:21:27,184
[hrskanje]
428
00:21:27,253 --> 00:21:31,354
- Što je to bilo? Potres?
- Samo jabuku, želiš jednu?
429
00:21:31,423 --> 00:21:33,190
Hej, imaš li
tamo mrkve?
430
00:21:33,258 --> 00:21:35,726
- Ne, imam malo celera.
- U redu.
431
00:21:38,464 --> 00:21:40,831
[hrskanje]
432
00:21:40,900 --> 00:21:45,669
Pojedi lijepu, mirnu bananu.
Naspavaj se.
433
00:21:45,738 --> 00:21:48,806
Oh, Krivi put. Možeš spavati
do kasno sutra ujutro.
434
00:21:48,875 --> 00:21:51,242
- Mogu?
- Naravno. Sutra je subota.
435
00:21:51,310 --> 00:21:54,211
Oh, to je divno.
Divno. Hvala ti, Kapetane.
436
00:21:54,280 --> 00:21:56,547
Hvala ti. Mogu spavati,
mogu spavati.
437
00:21:58,017 --> 00:22:00,084
[hrskanje]
438
00:22:02,054 --> 00:22:04,121
- Što je bilo?
- Previše sam uzbuđen/a.
439
00:22:04,190 --> 00:22:05,790
Ne mogu spavati.
440
00:22:07,693 --> 00:22:10,027
- Gdje je on sada?
- Vjerojatno je u laguni.
441
00:22:10,096 --> 00:22:12,262
Nisam mu dao/dala
da se opere tri dana.
442
00:22:12,331 --> 00:22:14,565
Pa, nadam se
da je dolje.
443
00:22:14,634 --> 00:22:16,700
Bolje da se uskoro slomi,
ili ćemo mi slomiti.
444
00:22:16,769 --> 00:22:19,269
Ne mogu više raditi. Imam
dobar izgovor za sutra.
445
00:22:19,338 --> 00:22:21,105
Obećao sam Lovey
da ću mi dati poruku.
446
00:22:21,174 --> 00:22:24,674
Moramo ovo nastaviti,
čak i na vlastiti trošak.
447
00:22:24,743 --> 00:22:26,610
[brujanje motora zrakoplova]
448
00:22:30,817 --> 00:22:34,084
- Nije li to avion tvrtke Wrong Way?
- Da, mora biti.
449
00:22:34,153 --> 00:22:35,119
Hajde!
450
00:22:35,188 --> 00:22:37,121
[brbljanje]
451
00:22:46,265 --> 00:22:48,833
[brujanje motora zrakoplova]
452
00:22:48,901 --> 00:22:50,534
(Kapetan)
Sretan let!
453
00:22:59,044 --> 00:23:00,344
Pa, evo ga, ide.
454
00:23:00,413 --> 00:23:01,946
Nadam se da će ovaj put
nekome reći.
455
00:23:02,014 --> 00:23:04,381
Zašto ne bi?
Nema razloga da to drži u tajnosti.
456
00:23:04,450 --> 00:23:05,849
Više nemamo
raj.
457
00:23:05,918 --> 00:23:09,019
Čak i ako nikome ne kaže,
svejedno ćemo biti spašeni.
458
00:23:09,088 --> 00:23:09,987
- Hoćemo li?
- Naravno.
459
00:23:10,055 --> 00:23:11,822
Kapetan ga je natovario
kartama i bilješkama.
460
00:23:11,891 --> 00:23:14,024
Netko će ih sigurno pronaći.
461
00:23:15,995 --> 00:23:19,163
Nisam mislio da ćemo ikada otići s
ovog otoka, ali ovaj put
462
00:23:19,232 --> 00:23:21,632
U vreći je. Čak ni Krivi put
to ne može pokvariti.
463
00:23:21,701 --> 00:23:25,135
- Previše je dobro da bi bilo istinito.
- Stvarno idemo kući.
464
00:23:25,204 --> 00:23:26,670
Oh, ta luda, divna budala.
465
00:23:26,738 --> 00:23:30,373
Dobro ću mu dati to ulje,
čak i ako je suho.
466
00:23:30,442 --> 00:23:32,710
[brujanje motora zrakoplova]
467
00:23:35,781 --> 00:23:38,015
Sretno, Krivi Put.
468
00:23:43,822 --> 00:23:45,789
Želi li tko što za jesti?
469
00:23:45,858 --> 00:23:48,392
Trebali smo već nešto čuti
. Nema ga već tri dana.
470
00:23:48,461 --> 00:23:50,894
Bojim se da uvijek postoji
mogućnost da je mogao doživjeti pad.
471
00:23:50,963 --> 00:23:53,764
Da, razmišljao/la sam o tome, ali
sam se bojao/la išta reći.
472
00:23:53,833 --> 00:23:56,400
- O, ne. Nije mogao.
- Ne brini, draga.
473
00:23:56,468 --> 00:23:59,002
Vjerojatno je pokriven.
474
00:23:59,071 --> 00:24:00,804
- Naravno, barem je pokušao.
- O, da.
475
00:24:00,873 --> 00:24:02,840
Moramo mu odati
priznanje za trud.
476
00:24:02,909 --> 00:24:04,208
Hej, Kapetane. Kapetane, Kapetane.
477
00:24:04,277 --> 00:24:06,643
Ima poruka od Wrong Way.
U boci.
478
00:24:06,712 --> 00:24:09,814
- Našao sam to dolje na plaži.
- Daj da vidim.
479
00:24:11,984 --> 00:24:15,419
"Zacrtao sam kurs
za Honolulu, ali začudo
480
00:24:15,488 --> 00:24:18,755
"Izgubio sam orijentaciju
kad sam uletio u oko"
481
00:24:18,824 --> 00:24:21,091
"nasilnog oblaka."
482
00:24:21,160 --> 00:24:24,995
'Nekako sam sletio na
prekrasan tropski otok'
483
00:24:25,064 --> 00:24:28,999
„i onda konačno pronašao
raj koji sam tražio.“
484
00:24:30,669 --> 00:24:33,203
„Iako vjerojatno nisam
sretan kao ti“
485
00:24:33,272 --> 00:24:35,238
'"Dovoljno je dobro za mene."
486
00:24:35,307 --> 00:24:39,309
„Možda ću sljedeći put
stići do Honolulua.“
487
00:24:39,378 --> 00:24:42,879
Srdačni pozdravi,
WW Feldman.
488
00:24:42,948 --> 00:24:46,350
E, to je to.
Ostavili su nas na cjedilu.
489
00:24:46,419 --> 00:24:48,652
- Kapetane, imamo još problema.
- Što?
490
00:24:48,721 --> 00:24:51,922
Piše: "Vratite prazno."
491
00:25:02,168 --> 00:25:03,567
¶ Ovo je priča
o našim brodolomnicima ¶
492
00:25:03,636 --> 00:25:05,669
¶ Ovdje su
već dugo, dugo vremena ¶
493
00:25:05,738 --> 00:25:08,171
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
494
00:25:08,240 --> 00:25:09,940
¶ To je uspon uzbrdo ¶
495
00:25:10,009 --> 00:25:12,342
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
496
00:25:12,411 --> 00:25:14,211
¶ Dat će sve od sebe ¶
497
00:25:14,279 --> 00:25:16,479
¶ Da bi se drugi
osjećali ugodno ¶
498
00:25:16,548 --> 00:25:18,715
¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶
499
00:25:18,784 --> 00:25:20,850
¶ Nema telefona, nema svjetla,
nema automobila ¶
500
00:25:20,919 --> 00:25:22,886
¶ Niti jedan luksuz ¶
501
00:25:22,955 --> 00:25:25,322
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
502
00:25:25,390 --> 00:25:27,124
¶ Koliko god primitivno može biti ¶
503
00:25:27,192 --> 00:25:29,592
¶ Zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji moji ¶
504
00:25:29,661 --> 00:25:31,896
¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
505
00:25:31,964 --> 00:25:34,031
¶ Od sedam
nasukanih brodoloma ¶
506
00:25:34,100 --> 00:25:36,267
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶
507
00:25:37,305 --> 00:26:37,238
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas