"Gilligan's Island" The Matchmaker

ID13204753
Movie Name"Gilligan's Island" The Matchmaker
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E25 The Matchmaker
Year1965
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID832627
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,871 --> 00:00:06,338 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 2 00:00:06,407 --> 00:00:08,473 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 3 00:00:08,542 --> 00:00:13,078 ¶ To je počelo iz ove tropske luke na ovom malom brodu ¶ 4 00:00:13,147 --> 00:00:15,446 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 5 00:00:15,515 --> 00:00:17,716 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 6 00:00:17,785 --> 00:00:20,152 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,187 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 8 00:00:22,256 --> 00:00:25,290 ¶ Trosatni obilazak ¶ 9 00:00:25,359 --> 00:00:27,325 [tutnjava groma] 10 00:00:27,394 --> 00:00:29,528 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 11 00:00:29,597 --> 00:00:31,730 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 12 00:00:31,798 --> 00:00:34,332 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 13 00:00:34,401 --> 00:00:36,568 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 14 00:00:36,637 --> 00:00:38,670 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 15 00:00:38,739 --> 00:00:40,772 ¶ Brod se nasukao na obalu ¶ 16 00:00:40,841 --> 00:00:43,875 ¶ Ovog neistraženog pustog otoka ¶ 17 00:00:43,944 --> 00:00:46,177 ¶ S Gilliganom ¶ 18 00:00:46,246 --> 00:00:48,279 ¶ I Kapetan također ¶ 19 00:00:48,348 --> 00:00:50,582 ¶ Milijunaš ¶ 20 00:00:50,651 --> 00:00:52,951 ¶ I njegova žena ¶ 21 00:00:53,020 --> 00:00:55,720 ¶ Filmska zvijezda ¶ 22 00:00:55,789 --> 00:00:57,355 ¶ I ostalo ¶ 23 00:00:57,424 --> 00:01:02,728 ¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶ 24 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:16,009 --> 00:01:17,975 [hrkanje] 26 00:01:18,044 --> 00:01:19,978 Dragi/a, otvaranje opere 27 00:01:20,047 --> 00:01:23,182 izložba konja, dva debitantska bala. 28 00:01:25,286 --> 00:01:27,218 O čemu ti, dovraga, pričaš ? 29 00:01:27,287 --> 00:01:29,254 Oh, ništa, draga. Vrati se spavati. 30 00:01:29,323 --> 00:01:31,256 U svakom slučaju, nije tvoja krivnja. 31 00:01:31,324 --> 00:01:33,292 Ah, ah, ah. Hvala. 32 00:01:35,662 --> 00:01:37,595 Što-što nije moja krivnja? 33 00:01:37,664 --> 00:01:40,398 Pa, da cijelu društvenu sezonu propuštamo . 34 00:01:40,467 --> 00:01:42,600 na ovom glupom malom otoku. 35 00:01:42,669 --> 00:01:45,470 Pa, zapravo si u pravu. Nije-nije moja krivnja. 36 00:01:45,538 --> 00:01:47,472 Ne smeta mi što propuštam ostale stvari. 37 00:01:47,540 --> 00:01:50,476 Ali, Thurston, vjenčanja. Oh! 38 00:01:52,779 --> 00:01:54,880 Kad bi barem postojalo nešto što bih ovdje mogao učiniti 39 00:01:54,949 --> 00:01:58,283 poput dobrotvornog bala ili dobrotvornog ručka 40 00:01:58,352 --> 00:02:01,586 ili-ili stvaranje savršenog spoja. 41 00:02:01,655 --> 00:02:02,988 Glavu gore, Lovey. 42 00:02:03,057 --> 00:02:06,291 Nećemo zauvijek biti na ovom dragom malom otoku. 43 00:02:08,429 --> 00:02:13,698 Thurston, Thurston. Ne može li kapetan broda vjenčati ljude? 44 00:02:13,767 --> 00:02:17,102 Da, zapravo može. Zašto? 45 00:02:17,171 --> 00:02:18,904 Zašto nisam o tome prije razmišljao/la? 46 00:02:18,972 --> 00:02:21,940 Oni su najsavršeniji spoj. Naravno, malo nekonvencionalni. 47 00:02:22,008 --> 00:02:24,943 Ali to je užasno šik , a i pravo je godišnje doba. 48 00:02:25,012 --> 00:02:27,012 Lovey, o čemu ti, zaboga , pričaš? 49 00:02:27,080 --> 00:02:30,649 Pa, vjenčanje naravno. Imam tisuću stvari za napraviti. 50 00:02:30,718 --> 00:02:34,386 Ako ne tražim previše, čije vjenčanje? 51 00:02:44,831 --> 00:02:48,266 Ne razumijem, ovdje nema nikoga, osim Gilligana i Mary Ann. 52 00:02:48,335 --> 00:02:51,904 Točno. Romeo i Julija. 53 00:02:59,546 --> 00:03:01,613 Vjenčanje između Gilligana i Mary Ann. 54 00:03:01,681 --> 00:03:03,848 Nisu čak ni svjesni jedno drugoga postojanja. 55 00:03:03,917 --> 00:03:06,417 Naravno da jesu, draga. Pogledaj ih vani. 56 00:03:06,486 --> 00:03:08,987 Uz malo ohrabrenja mogli bi biti ludo zaljubljeni. 57 00:03:09,056 --> 00:03:11,790 Gilligan, trebao si mi reći. Ti si postavio tu zamku? 58 00:03:11,858 --> 00:03:14,592 - Možda sam slomio nogu. - Žao mi je što si upao/upala. 59 00:03:14,661 --> 00:03:17,228 - Evo, pusti me da to protrljam. - Oh, ne, u redu je. 60 00:03:17,297 --> 00:03:20,031 - Što si pokušavao uhvatiti? - Mravojeda. 61 00:03:20,100 --> 00:03:22,567 - Mravojeda? Za što god? - Za Ginger, jadnu djevojku. 62 00:03:22,636 --> 00:03:25,070 Misliš, rekla ti je da uhvatiš mravojeda? 63 00:03:25,138 --> 00:03:26,471 Ne, Kapetan je to učinio. 64 00:03:26,540 --> 00:03:28,873 Rekao je da ima mrave u zvoniku, što god to bilo. 65 00:03:28,942 --> 00:03:31,643 Pa sam joj pokušao pomoći da ih se riješi. 66 00:03:31,712 --> 00:03:34,045 Siguran sam da je Kapetan spomenuo šišmiše u svom zvoniku. 67 00:03:34,114 --> 00:03:36,481 Šišmiši? 68 00:03:36,550 --> 00:03:38,650 Gdje ću naći jedača šišmiša? 69 00:03:39,819 --> 00:03:42,353 Ne znam ni kako izgledaju. 70 00:03:42,422 --> 00:03:44,389 Gilligan i Mary Ann se nisu pojavile 71 00:03:44,457 --> 00:03:46,158 najmanju romantičnu sklonost jedno prema drugome. 72 00:03:46,226 --> 00:03:47,392 Naravno da ne, draga. 73 00:03:47,460 --> 00:03:49,193 Kad bi se mogli sami snaći 74 00:03:49,262 --> 00:03:50,862 Ne bi im trebao/trebala, zar ne? 75 00:03:50,931 --> 00:03:54,198 Lovey, želim da prestaneš s ovim smiješnim planom akcije 76 00:03:54,267 --> 00:03:56,167 odjednom! 77 00:03:56,236 --> 00:03:59,103 U redu, draga, ako baš inzistiraš 78 00:03:59,172 --> 00:04:01,706 ali bilo bi tako lako. 79 00:04:01,774 --> 00:04:04,810 Prvo ih navodimo da razmišljaju o braku općenito. 80 00:04:04,878 --> 00:04:06,044 Ne! 81 00:04:06,112 --> 00:04:08,914 A onda ih navedemo da razmišljaju jedni o drugima. 82 00:04:08,982 --> 00:04:10,315 Ne. 83 00:04:10,384 --> 00:04:12,484 I natjerajte ih da razmišljaju o 84 00:04:12,553 --> 00:04:15,587 savršen brak u tijelu. 85 00:04:15,655 --> 00:04:19,791 - To smo mi, draga. - Ne. Mislim, da, da, mi. 86 00:04:19,860 --> 00:04:24,562 Sve bi bilo tako lako. Pustit ćemo prirodu da učini svoje. 87 00:04:24,631 --> 00:04:29,934 A onda ću ja raditi na Mary Ann , a ti na Gilliganu. 88 00:04:30,003 --> 00:04:32,437 Ne! Neću imati ništa s ovim. 89 00:04:32,505 --> 00:04:35,173 hladnokrvna, zlokobna, ženska spletka. 90 00:04:35,242 --> 00:04:38,176 Da, dečko moj, čovjek ne počinje živjeti dok 91 00:04:38,244 --> 00:04:40,378 nakon što se oženi. 92 00:04:40,447 --> 00:04:42,413 Gospodine Howell, to je moralo koštati bogatstvo. 93 00:04:42,482 --> 00:04:44,716 Sve što imam košta bogatstvo, Gilligane, sine moj. 94 00:04:44,785 --> 00:04:47,084 Osim ove kamere. Košta više od bogatstva. 95 00:04:47,153 --> 00:04:50,155 To je od čistog zlata, izrađeno je po mjeri , zapravo je neprocjenjivo. 96 00:04:50,223 --> 00:04:51,756 Prekrasno je. 97 00:04:51,825 --> 00:04:54,893 Istina je da volim ljepše stvari u životu, a mogli biste i vi. 98 00:04:54,962 --> 00:04:56,627 Nikad ne bih mogao biti milijunaš. 99 00:04:56,696 --> 00:04:58,997 Ha ha, nemoj se podcjenjivati , Gilligan. 100 00:04:59,065 --> 00:05:02,400 Misliš li da sam oduvijek bio zdrav, zgodan i bogat? 101 00:05:02,468 --> 00:05:04,502 - Naravno. - Ne, naprotiv. 102 00:05:04,571 --> 00:05:07,271 Kad sam bio mladić, bio sam blijed, bolesnog izgleda, nespretan 103 00:05:07,340 --> 00:05:08,840 baš kao ti, sine moj. 104 00:05:08,909 --> 00:05:10,708 - Šališ se? - Da, počeo sam silaziti nizbrdo. 105 00:05:10,777 --> 00:05:13,478 A onda sam upoznao Lovey i ta žena me promijenila. 106 00:05:13,546 --> 00:05:17,615 Uzela me je i čekićem me tukla, udarala i oblikovala. 107 00:05:17,684 --> 00:05:19,884 - To je sigurno boljelo. - To je figurativni izraz. 108 00:05:19,953 --> 00:05:21,953 Uzmi kameru. Uslikaj me. 109 00:05:22,022 --> 00:05:24,255 pored ove prilično rijetke biljke za moj album. 110 00:05:24,324 --> 00:05:25,857 Svakako, gospodine Howell. 111 00:05:25,926 --> 00:05:28,927 Zapamtite, iza svakog slavnog muškarca stoji žena. 112 00:05:28,996 --> 00:05:33,632 Pogledajte Napoleona i Jozefinu. Pogledajte Cezara i Kleopatru. 113 00:05:33,701 --> 00:05:36,233 Gledaj kamo ideš, Gilligane! 114 00:05:36,302 --> 00:05:37,836 O, ne. 115 00:05:39,540 --> 00:05:41,573 Mislim da sam shvatio/la tvoju sliku. 116 00:05:46,613 --> 00:05:49,981 Jeste li ikada vidjeli odraslog muškarca kako plače? 117 00:05:50,050 --> 00:05:51,650 Zastrašujući prizor. 118 00:05:56,189 --> 00:05:59,391 - Bit će jako lijepi. - Hvala ti, draga. 119 00:05:59,460 --> 00:06:01,793 Thurston obožava ove šarene ascote. 120 00:06:01,862 --> 00:06:04,062 Sigurno mu voliš ugađati , zar ne? 121 00:06:04,130 --> 00:06:06,263 To je sve za što živim. 122 00:06:06,332 --> 00:06:10,601 Biti dobra supruga znači biti potpuno ispunjena žena. 123 00:06:10,670 --> 00:06:13,505 Nadam se da ćeš jednog dana i sam saznati . 124 00:06:13,573 --> 00:06:15,540 I ja također, želim se udati/oženiti. 125 00:06:15,608 --> 00:06:17,008 Naravno da želiš, draga. 126 00:06:17,077 --> 00:06:22,480 Svaka djevojka tvojih godina to radi, ali vrijeme tako brzo leti. 127 00:06:22,549 --> 00:06:24,682 Da, tako je. Zar ne? 128 00:06:24,751 --> 00:06:26,985 Mogli bismo biti nasukani na ovom otoku godinama. 129 00:06:27,053 --> 00:06:30,688 I godine i godine. 130 00:06:30,757 --> 00:06:35,059 Naravno da ovdje ima podobnih neženja. 131 00:06:35,128 --> 00:06:37,829 Za mene? Pa, za koga? 132 00:06:37,898 --> 00:06:40,031 Premlada sam za Kapetana. 133 00:06:40,100 --> 00:06:42,967 Profesor i ja nemamo ništa zajedničko. 134 00:06:43,036 --> 00:06:44,970 Gilligan, pa... 135 00:06:47,507 --> 00:06:50,809 Gilligan? Gilligan, muž? 136 00:06:53,446 --> 00:06:55,814 Cvijeće iz Gilligana? Jesi li siguran/sigurna? 137 00:06:55,882 --> 00:06:58,883 Naravno, bio sam ovdje kad ih je stavio na krevet. 138 00:06:58,952 --> 00:07:01,853 - I rekao je da su za mene? - Hm-hm. Nemoj se toliko iznenaditi. 139 00:07:01,922 --> 00:07:04,156 Uostalom, ti si djevojka , a on je... 140 00:07:04,224 --> 00:07:06,925 Pa, što god on bio, nekako je sladak. 141 00:07:06,993 --> 00:07:08,493 Vau, ja samo... 142 00:07:08,562 --> 00:07:11,930 Zamisli da je zaljubljen u tebe i da smo to sada otkrili. 143 00:07:11,998 --> 00:07:14,699 Podsjeća me na film u kojem sam jednom bio. 144 00:07:14,768 --> 00:07:16,835 Volio ju je gorućom strašću. 145 00:07:16,903 --> 00:07:19,170 I voljela ga je kao plamteću vatru. 146 00:07:19,238 --> 00:07:20,672 Bio je to dobar film. 147 00:07:20,740 --> 00:07:22,974 Zvuči više kao reklama za plinsku tvrtku. 148 00:07:23,043 --> 00:07:26,944 Bok, cure. Htjela sam vidjeti jeste li dobile cvijeće, Mary Ann. 149 00:07:27,013 --> 00:07:29,981 Vidiš, rekao sam ti. Zašto mu nisi ništa rekao? 150 00:07:30,049 --> 00:07:32,616 - Nisam znala što da kažem. - Samo budi draga prema njemu. 151 00:07:32,685 --> 00:07:35,286 Mislim, on je sramežljivo , uplašeno lane. 152 00:07:35,355 --> 00:07:37,354 Baš kao u filmovima. 153 00:07:37,423 --> 00:07:38,857 Vidimo se. 154 00:07:40,359 --> 00:07:42,894 Cvijeće iz Gilligana. 155 00:07:42,962 --> 00:07:48,166 Gilligan, samo želim reći, nemoj se zavaravati izgledom. 156 00:07:48,234 --> 00:07:49,967 - U redu? - U redu. 157 00:07:50,036 --> 00:07:51,669 Mislim na 158 00:07:51,738 --> 00:07:54,638 Ponekad osoba ne može pokazati što osjeća. 159 00:07:54,707 --> 00:07:57,475 - Znaš li što mislim? - Ne. 160 00:07:57,544 --> 00:07:59,343 Gilligan, pokušaj razumjeti. 161 00:07:59,412 --> 00:08:02,280 Ponekad se određena djevojka osjeća isto kao i određeni momak 162 00:08:02,349 --> 00:08:06,383 osjeća nešto prema njoj, ali ona to jednostavno ne može pokazati. 163 00:08:06,452 --> 00:08:07,752 Razumiješ? 164 00:08:09,422 --> 00:08:10,988 Oh! 165 00:08:11,057 --> 00:08:12,456 O, o. 166 00:08:12,525 --> 00:08:15,059 Samo sam osjetio/la da moram nešto reći. 167 00:08:15,128 --> 00:08:16,661 O, drago mi je da nisi. 168 00:08:16,730 --> 00:08:19,263 Drago mi je da me voliš koliko i tebe ja. 169 00:08:19,332 --> 00:08:22,366 Znaš što, ne brini se za svoj zvonik. 170 00:08:22,435 --> 00:08:24,169 Naći ću ti tog jedača šišmiša. 171 00:08:25,271 --> 00:08:26,238 Zvonik? 172 00:08:27,941 --> 00:08:30,475 Pa, naš mali prijatelj ovdje postaje prilično društven dečko. 173 00:08:30,544 --> 00:08:33,278 Da, kako to da dobiva posebnu pozivnicu za Howellove? 174 00:08:33,347 --> 00:08:35,346 Gospođa Howell mi želi zahvaliti što sam joj pomogao. 175 00:08:35,415 --> 00:08:38,416 Ubrala je cvijeće i rekla mi da ga dam Mary Ann. 176 00:08:38,485 --> 00:08:40,217 Jesi li ih dao Mary Ann? 177 00:08:40,286 --> 00:08:43,021 Htjela je zahvaliti Mary Ann na pomoći pri šivanju. 178 00:08:43,090 --> 00:08:45,090 - Je li bila poruka? - Ne mislim. Zašto? 179 00:08:45,158 --> 00:08:48,359 Pa, ostavio si cvijeće za Mary Ann bez poruke. 180 00:08:48,428 --> 00:08:49,960 Mislit će da si joj ih ti dao/dala. 181 00:08:50,029 --> 00:08:52,964 Zašto bi to mislila? Nije mi pomogla sa šivanjem. 182 00:08:53,033 --> 00:08:55,734 Gilligane, tvoju nevinost nadmašuje samo tvoja naivnost. 183 00:08:55,802 --> 00:08:59,604 Ostavio si se širom otvorenim za niz nesporazuma. 184 00:08:59,672 --> 00:09:01,539 Mnogi muškarci su dovedeni na koljena 185 00:09:01,607 --> 00:09:03,341 puno manje od cvijeća. Je li tako? 186 00:09:03,410 --> 00:09:04,876 O, da, profesore. 187 00:09:04,944 --> 00:09:07,845 Jesi li primijetio/la kako mu je Mary Ann stalno dodavala tost? 188 00:09:07,914 --> 00:09:11,082 A jučer je to bilo kokosovo mlijeko. Vrlo indikativno. 189 00:09:11,151 --> 00:09:13,117 Želim ti reći da se ne može reći 190 00:09:13,186 --> 00:09:14,919 što se mota po toj lijepoj glavici. 191 00:09:14,988 --> 00:09:17,221 To što me pokušavaš nagovoriti neće upaliti. 192 00:09:17,290 --> 00:09:19,958 Mary Ann nije zaljubljena u mene. Ginger jest. 193 00:09:22,962 --> 00:09:25,563 O, Gilligan, dođi i uzmi ovu stolicu. 194 00:09:25,632 --> 00:09:27,631 Najudobnije je . 195 00:09:27,700 --> 00:09:29,200 Hvala vam što ste me pozvali večeras. 196 00:09:29,269 --> 00:09:32,003 To je najmanje što smo mogli učiniti za vašu pomoć jutros. 197 00:09:32,071 --> 00:09:34,071 Ali sam razbio tvoj neprocjenjivi, fotoaparat od čistog zlata. 198 00:09:34,140 --> 00:09:35,106 Da, jesi. 199 00:09:35,175 --> 00:09:36,274 [kucanje na vrata] 200 00:09:36,343 --> 00:09:39,177 Oh, netko je na vratima. Uđite. 201 00:09:40,613 --> 00:09:44,048 Oh, Mary Ann. Kakvo iznenađenje! 202 00:09:44,116 --> 00:09:46,884 - Je li? Pozvali ste me da dođem. - O, da, naravno. 203 00:09:46,953 --> 00:09:49,087 Gilligan je također navratio. Zar nije lijepo? 204 00:09:49,155 --> 00:09:51,089 - Bok, Gilligan. - Bok, Mary Ann. 205 00:09:51,158 --> 00:09:55,426 Ah, zar nije ovo ugodno? Sjednite ovdje. 206 00:09:55,495 --> 00:09:58,496 Thurston, zar nemamo malo hladnog šampanjca u potoku? 207 00:09:58,565 --> 00:10:00,631 Jedna od naših posljednjih boca. 208 00:10:00,700 --> 00:10:03,734 O, divno! Moramo to odmah nabaviti. 209 00:10:03,803 --> 00:10:06,171 Sad vas dvoje djece sjedite tamo i čavrljate. 210 00:10:06,239 --> 00:10:07,305 Odmah se vraćamo. 211 00:10:07,373 --> 00:10:08,873 [puhanje] 212 00:10:19,486 --> 00:10:21,653 Aha. 213 00:10:29,062 --> 00:10:30,995 Nešto te muči, Mary Ann? 214 00:10:31,064 --> 00:10:33,832 O, ne. Ne, Gilligan. Ja... 215 00:10:35,202 --> 00:10:38,136 Pa, želim ti se zahvaliti na cvijeću. 216 00:10:38,204 --> 00:10:40,705 Oh, nisam ti ja dala to cvijeće, gospođa Howell jest. 217 00:10:40,774 --> 00:10:42,340 Gospođa Howell? 218 00:10:44,144 --> 00:10:46,778 - Ginger je rekla da si ih ostavio. - Jesam, zbog gospođe Howell. 219 00:10:48,815 --> 00:10:51,883 Oh, pretpostavljam da samo... 220 00:10:52,985 --> 00:10:54,919 Oh, mislio sam možda.. 221 00:10:58,257 --> 00:11:00,357 Oh. 222 00:11:00,426 --> 00:11:04,195 Onda misliš da ste ti i, uh, Ginger bili... 223 00:11:07,400 --> 00:11:09,134 Dečki su bili u pravu. 224 00:11:09,202 --> 00:11:11,569 Pretpostavljam da je bio mali nesporazum, ha? 225 00:11:11,638 --> 00:11:15,840 Da, pretpostavljam... Znaš što, Mary Ann. 226 00:11:15,909 --> 00:11:18,042 Cijelo jutro bih brala cvijeće za nekoga 227 00:11:18,111 --> 00:11:20,778 Sigurno bih ubrala to cvijeće za nekoga 228 00:11:20,847 --> 00:11:23,314 slatka i lijepa kao što si ti. 229 00:11:23,382 --> 00:11:26,918 O. To je jako lijepo od tebe, Gilligane. 230 00:11:26,987 --> 00:11:31,089 Pa, jako je slatko od tebe što to misliš, hm. 231 00:11:31,158 --> 00:11:33,090 Nisam ni upola tako sladak kao ti. 232 00:11:33,159 --> 00:11:36,460 Pa, nisam... Ti si dvostruko slađa od mene. 233 00:11:36,529 --> 00:11:38,896 Nebesa, kakav razgovor. 234 00:11:38,965 --> 00:11:41,399 Stvari idu glatko. 235 00:11:41,468 --> 00:11:44,301 Zaljubljuju se jedno u drugo, toliko ću reći. 236 00:11:44,370 --> 00:11:47,472 Thurston, pokažimo im što je prava sreća. 237 00:11:50,176 --> 00:11:53,544 Pa, evo nas. Hoćeš li ti preuzeti čast, dušo? 238 00:11:53,612 --> 00:11:55,112 Da, oduševio je svog ljubimca. 239 00:11:55,181 --> 00:11:58,182 Gilligan, možemo li malo rasvijetliti temu, molim vas? 240 00:11:58,251 --> 00:11:59,984 Evo nas. 241 00:12:00,052 --> 00:12:03,620 Reći ću vam, djeco, tajnu. 242 00:12:03,689 --> 00:12:05,990 Ovo je svojevrsna proslava. 243 00:12:06,059 --> 00:12:07,891 Prije dvadeset godina večeras 244 00:12:07,960 --> 00:12:10,461 Gospodin Howell me zaprosio i ja sam prihvatila. 245 00:12:10,530 --> 00:12:13,331 Oh, kako lijepo romantično. 246 00:12:13,399 --> 00:12:15,532 Thurston je oduvijek imao smisla za romantiku. 247 00:12:15,601 --> 00:12:17,835 Odveo me je u najčarobniji mali restoran 248 00:12:17,903 --> 00:12:19,570 Tour d'Argent. 249 00:12:19,639 --> 00:12:21,138 Sjećaš li se, dušo? 250 00:12:21,207 --> 00:12:23,774 Pa, kako sam mogao zaboraviti ponudu za nekretninu s visokim prihodom 251 00:12:23,843 --> 00:12:25,977 na Zapadnoj 47. ulici. 252 00:12:26,045 --> 00:12:29,046 - Bilo je to u 52. ulici, draga. - Ne, ne, draga. 253 00:12:29,115 --> 00:12:33,217 Zapadna 47. ulica i imali smo paštetu od guščje jetre. 254 00:12:33,286 --> 00:12:37,688 Uh, Thurston, dragi, imali smo fazana pod staklom. 255 00:12:37,757 --> 00:12:40,091 Njegovo pamćenje nije baš ono što je bilo. 256 00:12:40,159 --> 00:12:42,393 Da, pa naravno, kakva je razlika? 257 00:12:42,462 --> 00:12:46,197 U svakom slučaju, živjeli 20 godina bračne sreće. 258 00:12:49,535 --> 00:12:51,069 Loša godina. 259 00:12:51,137 --> 00:12:52,637 Za najodanije 260 00:12:52,706 --> 00:12:54,638 obzirni muž na svijetu. 261 00:12:54,707 --> 00:12:57,141 Evo, pijem u to ime. 262 00:12:57,210 --> 00:12:59,476 Živjeli Lovey koja večeras izgleda prekrasno 263 00:12:59,545 --> 00:13:01,579 kao što je to učinila prije 20 godina. 264 00:13:01,647 --> 00:13:04,549 Smijem li reći, prije 20 godina kakva vizija ljepote 265 00:13:04,617 --> 00:13:07,051 sjedila je tamo u plamenocrvenoj haljini. 266 00:13:07,120 --> 00:13:09,920 Vatreno crvena haljina? Nikad u životu nisam imala crvenu haljinu! 267 00:13:09,989 --> 00:13:11,422 Mora da si ga iznajmio/la 268 00:13:11,491 --> 00:13:14,025 jer to si imao te noći. 269 00:13:14,094 --> 00:13:17,061 Thurston, sigurno se sjećaš još nekoga. 270 00:13:17,130 --> 00:13:19,363 Ne. Mogu je vidjeti u toj crvenoj haljini. 271 00:13:19,432 --> 00:13:21,365 sjedi ondje i kucka noktima. 272 00:13:21,434 --> 00:13:24,201 Kuckam noktima? 273 00:13:24,270 --> 00:13:27,905 Da, to je njezina nervozna navika , kuckanje noktima. 274 00:13:27,974 --> 00:13:29,908 O, hoćemo li nazdraviti još jednom? 275 00:13:29,976 --> 00:13:32,677 Da. Živjeli 20 godina sklada i sreće. 276 00:13:32,745 --> 00:13:34,778 Ako puknem noktima, to je samo da se utopim 277 00:13:34,847 --> 00:13:36,347 prigušujući zvuk njegovog njuškanja. 278 00:13:36,416 --> 00:13:39,983 - Molim oprostite? - rekao sam, "njuškanje." 279 00:13:40,052 --> 00:13:41,986 Dvadeset godina toga! 280 00:13:42,055 --> 00:13:44,055 Pa, nisam prije znao/la da te to smeta. 281 00:13:44,123 --> 00:13:47,659 Ne, ni približno toliko kao što se nakašlje. 282 00:13:47,727 --> 00:13:49,460 Nismo o tome prije govorili. 283 00:13:49,529 --> 00:13:50,928 [nakašljavanje] 284 00:13:50,997 --> 00:13:52,964 Kao što nikad nisam spomenuo tvoje hrkanje. 285 00:13:53,033 --> 00:13:54,465 Moje hrkanje? 286 00:13:54,533 --> 00:13:58,536 - Kako se usuđuješ reći takvo što. - Trebalo je hrabrosti. 287 00:13:58,605 --> 00:13:59,870 Gospodin Howell i gospođa Howell... 288 00:13:59,939 --> 00:14:01,772 Oh, kakva vulgarnost! 289 00:14:01,841 --> 00:14:03,507 Ali što mogu očekivati od čovjeka 290 00:14:03,576 --> 00:14:05,008 tko ne zna razliku između 291 00:14:05,077 --> 00:14:06,844 njegovu vilicu za kamenice i vilicu za škampe? 292 00:14:06,913 --> 00:14:08,646 To je otišlo dovoljno daleko. 293 00:14:08,715 --> 00:14:09,913 Neću ići dalje 294 00:14:09,982 --> 00:14:11,950 jer više nikad neću s tobom progovoriti. 295 00:14:12,018 --> 00:14:15,586 Sve dok imamo svjedoke, molim vas da to napišete. 296 00:14:15,655 --> 00:14:17,988 - Učini nešto. - Hm, da. 297 00:14:18,057 --> 00:14:20,491 Živjeli za savršen brak. 298 00:14:32,138 --> 00:14:34,672 Čuo sam da postoji popularna izreka za onoga tko je to imao. 299 00:14:34,741 --> 00:14:36,974 Želim da mi vi gospodo oslobodite prostor 300 00:14:37,043 --> 00:14:38,676 i navest ću svoj jednostavni zahtjev. 301 00:14:38,744 --> 00:14:41,012 Prije svega, čaj u sedam. Gilligan, ti si nosač prtljage. 302 00:14:41,080 --> 00:14:43,948 Kapetane, želim da ispereš i opereš tu prtljagu. 303 00:14:46,052 --> 00:14:48,352 Ta zvijer od čovjeka može ići kamo god želi. 304 00:14:48,421 --> 00:14:50,654 Ne ostajem sam. Budi drag, pomozi mi. 305 00:14:50,723 --> 00:14:53,024 Ostavio/la sam fen za kosu vani. 306 00:14:56,029 --> 00:14:58,195 Pa, evo nas, jedna velika sretna obitelj 307 00:14:58,264 --> 00:15:00,631 imamo naš sretan podnevni obrok. 308 00:15:00,699 --> 00:15:03,167 Da, zaista je prekrasan dan, zar ne? 309 00:15:03,236 --> 00:15:04,902 Predivan je dan. 310 00:15:04,971 --> 00:15:06,704 Ne mislite li tako, gospođo Howell? 311 00:15:06,773 --> 00:15:08,573 Mogu li dobiti kokosovo mlijeko, molim vas? 312 00:15:08,641 --> 00:15:10,575 [kašalj] 313 00:15:12,111 --> 00:15:14,612 Mislim da me se nije moglo čuti od buke 314 00:15:14,681 --> 00:15:16,747 na drugom kraju stola 315 00:15:16,816 --> 00:15:19,250 'Ginger, možeš li mi, molim te, dodati kokosovo mlijeko?' 316 00:15:19,319 --> 00:15:20,518 Naravno. 317 00:15:20,587 --> 00:15:22,954 Gilligan, biste li pitali gospođu koja tamo sjedi 318 00:15:23,022 --> 00:15:26,623 klikće kao parkirni automat ako je pojela sol? 319 00:15:26,692 --> 00:15:29,794 Tvoj muž već 20 godina želi da mu dodaš sol. 320 00:15:29,862 --> 00:15:32,930 Recite to gospodi s nosnim poremećajem 321 00:15:32,998 --> 00:15:35,934 da nisam završio/la. 322 00:15:36,002 --> 00:15:38,302 Zašto vas dvoje ne prestanete s tim glupostima? 323 00:15:38,370 --> 00:15:40,771 Da, tvoje neslaganje zaista nema osnove, znaš. 324 00:15:40,840 --> 00:15:43,574 Što je nekoliko uvreda kad si u braku 20 godina? 325 00:15:43,643 --> 00:15:46,210 Osim toga, jesu li uopće bile uvrede, vrlo je diskutabilno. 326 00:15:46,279 --> 00:15:48,245 Šališ se? Rekao je da je hrkala. 327 00:15:48,314 --> 00:15:50,581 To teško možeš nazvati uvredom, zar ne? 328 00:15:50,650 --> 00:15:52,049 Pa, ja bih. 329 00:15:52,117 --> 00:15:54,385 Ne misliš li da je to malo nezrelo? 330 00:15:54,454 --> 00:15:56,720 Ne, mislim da je to uvreda. 331 00:15:56,789 --> 00:15:58,890 Možda to dokazuje moju poantu. 332 00:15:58,958 --> 00:16:01,258 Pa, zar nismo mi pametni? 333 00:16:01,327 --> 00:16:03,828 Ne moram prihvatiti taj ton glasa. 334 00:16:03,897 --> 00:16:05,996 Iskreno, nimalo je ne krivim . 335 00:16:06,065 --> 00:16:08,333 Oprostite, završit ću obrok negdje drugdje. 336 00:16:10,836 --> 00:16:13,637 Sve je to zato što se gospodin Howell ničega ne sjeća? 337 00:16:13,706 --> 00:16:16,073 Mogu se sjetiti svega. 338 00:16:16,142 --> 00:16:19,343 Budi tiho, Gilligan. Samo pogoršavaš stvari. 339 00:16:19,411 --> 00:16:22,146 Ne krivi ga, uostalom, ti si to započeo/la. 340 00:16:22,215 --> 00:16:24,315 - Tko kaže? - Ja kažem. 341 00:16:24,384 --> 00:16:28,119 - Pa, reci to sebi. - Svakako hoću. 342 00:16:29,756 --> 00:16:32,490 Gilligane, pođi sa mnom. 343 00:16:32,558 --> 00:16:33,824 Nisam završio/la. 344 00:16:33,893 --> 00:16:35,960 Gilligane, pođi sa mnom. 345 00:16:36,028 --> 00:16:37,195 Završio sam. 346 00:16:42,268 --> 00:16:44,201 Gilligan, imamo uzbunu zbog crvenog svjetla. 347 00:16:44,270 --> 00:16:47,271 i moramo to zaustaviti u korijenu, odmah. 348 00:16:47,340 --> 00:16:49,273 - Ili nitko neće pričati. - Upravo tako. 349 00:16:49,341 --> 00:16:50,774 Kako je sve počelo? 350 00:16:50,843 --> 00:16:53,344 Da vidimo, rekao je profesor Gingeru, "volio bih--" 351 00:16:53,413 --> 00:16:57,215 Ne, mislim s Howellsima. Kako je počelo? 352 00:16:57,283 --> 00:17:00,751 Gospođa Howell je pitala gospodina Howella za kokosovo mlijeko i-- 353 00:17:00,820 --> 00:17:02,620 Znam da ti je ovo teško 354 00:17:02,688 --> 00:17:04,956 ali sjećaš li se jasno od sinoć? 355 00:17:05,025 --> 00:17:06,791 - Možeš li to učiniti? - Dat ću sve od sebe. 356 00:17:06,859 --> 00:17:09,727 - Moral grupe je na vama. - Da, da, gospodine. 357 00:17:12,065 --> 00:17:14,699 Što su Howellovi radili kada su započeli svoju borbu? 358 00:17:14,767 --> 00:17:17,768 Pokazivali su Mary Ann i meni koliko su sretni. 359 00:17:17,837 --> 00:17:20,070 - Ne, ne, ne. - Da, da, da. 360 00:17:20,139 --> 00:17:21,872 Jer su slavili godišnjicu 361 00:17:21,941 --> 00:17:25,442 o prijedlogu g. Howella gđi. Howell u *Tour d'Argent* 362 00:17:25,511 --> 00:17:27,945 u 47. ulici. Sjećam se svega. 363 00:17:28,014 --> 00:17:32,016 Da, pokušavala je sve učiniti tako romantičnim. 364 00:17:32,085 --> 00:17:33,851 To je naš odgovor. 365 00:17:33,920 --> 00:17:36,853 Ginger, jesi li bila na ovom mjestu, Tour d'Argentu? 366 00:17:36,922 --> 00:17:40,458 Bio sam na Tour d'Argentu. Vrlo je romantično. 367 00:17:40,526 --> 00:17:43,460 Pa, onda ćemo ponovno stvoriti mjesto najbolje što možemo. 368 00:17:43,529 --> 00:17:45,729 Dovest ćemo Howellove tamo, pod nekom vrstom izgovora. 369 00:17:45,798 --> 00:17:47,731 Održat ćemo im lijepe uspomene. 370 00:17:47,800 --> 00:17:50,334 - To bi ih trebalo zbližiti. - To je divna ideja. 371 00:17:50,402 --> 00:17:52,369 - Ja ću biti zabavljač. - Ja ću biti kuhar. 372 00:17:52,438 --> 00:17:54,939 Mogu li biti raznosač prtljage u bijelom sakou? 373 00:17:55,007 --> 00:17:56,640 Možeš biti konobar. 374 00:17:56,709 --> 00:17:59,109 Nastavimo s usklađivanjem operacije. 375 00:17:59,178 --> 00:18:00,511 Hajde. 376 00:18:04,517 --> 00:18:06,450 Pa, ovo je više kao to. 377 00:18:06,519 --> 00:18:09,153 Opet jedna velika sretna obitelj. 378 00:18:09,221 --> 00:18:11,155 Malo ćemo proći kroz to. 379 00:18:11,223 --> 00:18:13,457 Ginger, biste li vi bili gospođa Howell? 380 00:18:13,525 --> 00:18:14,725 Da. 381 00:18:14,793 --> 00:18:16,627 Ja ću biti gospodin Howell. 382 00:18:17,563 --> 00:18:21,131 Ah-h. Jesi li spreman, Gilligan? 383 00:18:21,200 --> 00:18:23,100 Poslije tebe, zaviri. 384 00:18:23,169 --> 00:18:25,369 - Što? - To sam jednom čuo u filmu. 385 00:18:30,276 --> 00:18:32,209 Pazi ovo, Kapetane. 386 00:18:32,278 --> 00:18:34,879 - Juha, gospođo? - Vrlo dobro, hvala. 387 00:18:34,948 --> 00:18:36,881 Idemo. 388 00:18:38,284 --> 00:18:41,519 - Eto. - To je vrlo dobro, Gilligan. 389 00:18:41,588 --> 00:18:45,155 Ali postoji jedna stvar. Opustite se i poklonite se niže. 390 00:18:45,224 --> 00:18:47,258 - O. - Juha, gospodine? 391 00:18:53,766 --> 00:18:56,234 - Vidimo se večeras, cure. - U redu, vidimo se. 392 00:18:57,837 --> 00:19:00,237 Gilligan, Gilligan. 393 00:19:00,306 --> 00:19:03,740 Zapamti večeras, pokušavamo vratiti 394 00:19:03,809 --> 00:19:05,676 romantične uspomene za Howellove, zar ne? 395 00:19:05,744 --> 00:19:06,777 Tako je, Kapetane. 396 00:19:06,846 --> 00:19:09,346 I da bi naš plan uspio, moramo napraviti 397 00:19:09,415 --> 00:19:12,316 savršena kopija one savršene večeri prije 20 godina. 398 00:19:12,385 --> 00:19:13,984 - Tako je, Kapetane. - Tako je. 399 00:19:14,053 --> 00:19:17,221 A sada, molim vas, nemojte večeras proliti juhu na Howellove. 400 00:19:17,289 --> 00:19:19,056 Možeš se osloniti na mene, Kapetane. 401 00:19:19,124 --> 00:19:21,625 Hvala, prijatelju. Hajde. 402 00:19:21,694 --> 00:19:23,827 Kad biste samo mogli doći ovuda, gospodine. 403 00:19:23,896 --> 00:19:26,364 Možda bi me mogao uputiti u ove glumačke ludorije 404 00:19:26,432 --> 00:19:29,834 sve dok koristiš moj smještaj. 405 00:19:29,902 --> 00:19:31,635 Hvala. 406 00:19:31,704 --> 00:19:34,472 - Vaš jelovnik, gospodine. - Jelovnik? 407 00:19:34,541 --> 00:19:36,740 O, što se ovdje događa? 408 00:19:36,809 --> 00:19:39,843 A-ha, baš kao što sam i sumnjao. Dosluh. 409 00:19:39,912 --> 00:19:43,181 Malo iznenađenje, gospođo Howell. Dođite ovamo. 410 00:19:48,921 --> 00:19:50,921 Pripremili smo vam jednu vrlo posebnu večeru. 411 00:19:50,990 --> 00:19:53,223 U tom slučaju ste možda odabrali više 412 00:19:53,292 --> 00:19:55,626 meni prikladan partner. 413 00:19:57,697 --> 00:19:59,897 Barem sjedi s njim. 414 00:19:59,965 --> 00:20:01,365 Gilligan. 415 00:20:01,433 --> 00:20:04,601 Dobra večer i dobrodošli na Tour d'Argent. 416 00:20:04,670 --> 00:20:08,538 -<i> Tour d'Argent?</i> - Kao što sam i mislio. Dosluh. 417 00:20:08,607 --> 00:20:11,041 A sada dame i gospodo, s Tour d'Argenta 418 00:20:11,110 --> 00:20:13,444 u srcu glamurozne Zapadne 47. ulice-- 419 00:20:13,513 --> 00:20:15,313 Zapadna 52. ulica. 420 00:20:15,381 --> 00:20:17,615 Sretni smo što vam možemo predstaviti jedinstvenog 421 00:20:17,683 --> 00:20:20,483 neusporediva ** mademoiselle**, Ginger. 422 00:20:20,552 --> 00:20:22,787 [spora instrumentalna glazba] 423 00:20:30,362 --> 00:20:32,763 [pjeva na francuskom] 424 00:20:54,486 --> 00:20:56,921 - Prekrasan glas? - Da. 425 00:20:59,492 --> 00:21:01,859 Drži me za ruku, Thurston, dragi. 426 00:21:07,233 --> 00:21:09,767 [nastavlja pjevati] 427 00:21:50,576 --> 00:21:52,076 [svi plješću] 428 00:21:56,782 --> 00:21:59,816 Cvijeće. Želite li buket za gospođu, gospodine? 429 00:21:59,885 --> 00:22:03,787 Da, jako bih. Izvolite, draga moja. 430 00:22:03,855 --> 00:22:06,623 - Zadrži kusur. - Hvala. 431 00:22:06,692 --> 00:22:08,626 Dakle, tu si, draga moja. 432 00:22:08,694 --> 00:22:11,662 Oh, Thurston, za mene? 433 00:22:11,731 --> 00:22:14,531 Pa, mala stvar mora zarađivati za život. 434 00:22:14,600 --> 00:22:16,534 Draga, uvijek si tako velikodušna. 435 00:22:17,703 --> 00:22:20,070 Smiju se. Kad ću ja doći na red? 436 00:22:20,138 --> 00:22:21,538 Odmah, Gilligan. 437 00:22:21,607 --> 00:22:25,575 Malo alkohola na ovim komadićima kornjačinih sisa i presto... 438 00:22:25,644 --> 00:22:27,778 ...plamteći predjela. 439 00:22:27,847 --> 00:22:30,547 - Howellovi će ovo pojesti? - Naravno. 440 00:22:30,616 --> 00:22:32,716 Nije ni čudo što su uspjeli. Ništa ih ne plaši. 441 00:22:32,784 --> 00:22:36,687 Gilligan, ugasi vatru prije nego što ih poslužiš. 442 00:22:36,756 --> 00:22:38,956 - Gilligan-- - Ne brini, bit ću oprezan. 443 00:22:39,024 --> 00:22:40,391 Hvala. 444 00:22:46,098 --> 00:22:49,467 Izvolite. Lijepi plameni predjela. 445 00:22:51,737 --> 00:22:54,805 Gilligane, što radiš? 446 00:22:54,874 --> 00:22:57,475 Oh, Gilligan. Dopustite mi, gospođo. 447 00:23:04,249 --> 00:23:05,950 Pokaži se. 448 00:23:06,018 --> 00:23:07,685 Da. 449 00:23:10,823 --> 00:23:12,789 Sad dolazi tvoj trenutak istine, mali prijatelju. 450 00:23:12,858 --> 00:23:14,725 Budi dobro raspoložen, Kapetane. 451 00:23:14,794 --> 00:23:18,429 Neću proliti juhu na Howellove. 452 00:23:20,232 --> 00:23:22,933 A sada, dame i gospodo, njen drugi broj 453 00:23:23,001 --> 00:23:25,936 Ginger će predstaviti ples koji je sama stvorila u svom filmu 454 00:23:26,005 --> 00:23:28,438 "Hula djevojka i bek." 455 00:23:28,507 --> 00:23:30,641 [Havajska glazba] 456 00:24:06,111 --> 00:24:07,377 Ne! 457 00:24:07,446 --> 00:24:08,913 [glazba prestaje] 458 00:24:11,684 --> 00:24:14,452 Zašto ja, profesore, uvijek ja? 459 00:24:21,193 --> 00:24:25,029 Volio bih da neki drugi par može upoznati radosti bračne sreće. 460 00:24:25,097 --> 00:24:26,963 O, ne, ne. Ne opet. 461 00:24:27,032 --> 00:24:30,601 - Bok, gospodine i gospođo Howell. - Divan dan, zar ne? 462 00:24:30,669 --> 00:24:34,605 - Hvala Bogu. - Nisam govorio o njima. 463 00:24:36,308 --> 00:24:37,741 O, dobra tugo. 464 00:24:37,810 --> 00:24:41,745 Divna kombinacija , a i pravo je godišnje doba. 465 00:24:41,814 --> 00:24:45,448 - Oh, Ginger, profesore. - Lovey, Lovey, ne možemo. 466 00:24:45,517 --> 00:24:49,720 Ah, ne, ne opet. Ne opet. 467 00:24:50,656 --> 00:24:52,823 Lovey, dušo. 468 00:25:02,768 --> 00:25:04,167 ¶ Sada, ovo je priča o brodolomcima ¶ 469 00:25:04,236 --> 00:25:05,869 ¶ Ovdje su već dugo, dugo vremena ¶ 470 00:25:05,938 --> 00:25:08,371 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 471 00:25:08,440 --> 00:25:10,040 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 472 00:25:10,109 --> 00:25:12,342 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 473 00:25:12,411 --> 00:25:14,178 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 474 00:25:14,246 --> 00:25:16,646 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 475 00:25:16,715 --> 00:25:18,882 ¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶ 476 00:25:18,951 --> 00:25:21,184 ¶ Nema telefona, nema svjetala, nema automobila ¶ 477 00:25:21,253 --> 00:25:22,886 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 478 00:25:22,955 --> 00:25:25,289 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 479 00:25:25,358 --> 00:25:27,024 ¶ Primitivno koliko može biti ¶ 480 00:25:27,092 --> 00:25:29,793 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 481 00:25:29,861 --> 00:25:31,862 Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 482 00:25:31,931 --> 00:25:34,064 ¶ Od sedam nasukanih brodoloma ¶ 483 00:25:34,133 --> 00:25:36,200 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 484 00:25:37,305 --> 00:26:37,238 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm