"Gilligan's Island" The Matchmaker
ID | 13204753 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" The Matchmaker |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E25 The Matchmaker |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 832627 |
Format | srt |
1
00:00:03,871 --> 00:00:06,338
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
2
00:00:06,407 --> 00:00:08,473
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
3
00:00:08,542 --> 00:00:13,078
¶ To je počelo iz ove tropske
luke na ovom malom brodu ¶
4
00:00:13,147 --> 00:00:15,446
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
5
00:00:15,515 --> 00:00:17,716
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
6
00:00:17,785 --> 00:00:20,152
¶ Pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,187
¶ Za trosatni obilazak ¶
8
00:00:22,256 --> 00:00:25,290
¶ Trosatni obilazak ¶
9
00:00:25,359 --> 00:00:27,325
[tutnjava groma]
10
00:00:27,394 --> 00:00:29,528
¶ Vrijeme je počelo
biti loše ¶
11
00:00:29,597 --> 00:00:31,730
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
12
00:00:31,798 --> 00:00:34,332
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
13
00:00:34,401 --> 00:00:36,568
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
14
00:00:36,637 --> 00:00:38,670
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
15
00:00:38,739 --> 00:00:40,772
¶ Brod se nasukao
na obalu ¶
16
00:00:40,841 --> 00:00:43,875
¶ Ovog neistraženog
pustog otoka ¶
17
00:00:43,944 --> 00:00:46,177
¶ S Gilliganom ¶
18
00:00:46,246 --> 00:00:48,279
¶ I Kapetan također ¶
19
00:00:48,348 --> 00:00:50,582
¶ Milijunaš ¶
20
00:00:50,651 --> 00:00:52,951
¶ I njegova žena ¶
21
00:00:53,020 --> 00:00:55,720
¶ Filmska zvijezda ¶
22
00:00:55,789 --> 00:00:57,355
¶ I ostalo ¶
23
00:00:57,424 --> 00:01:02,728
¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶
24
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
25
00:01:16,009 --> 00:01:17,975
[hrkanje]
26
00:01:18,044 --> 00:01:19,978
Dragi/a, otvaranje opere
27
00:01:20,047 --> 00:01:23,182
izložba konja,
dva debitantska bala.
28
00:01:25,286 --> 00:01:27,218
O čemu ti, dovraga, pričaš
?
29
00:01:27,287 --> 00:01:29,254
Oh, ništa, draga.
Vrati se spavati.
30
00:01:29,323 --> 00:01:31,256
U svakom slučaju, nije tvoja krivnja.
31
00:01:31,324 --> 00:01:33,292
Ah, ah, ah. Hvala.
32
00:01:35,662 --> 00:01:37,595
Što-što
nije moja krivnja?
33
00:01:37,664 --> 00:01:40,398
Pa, da cijelu društvenu sezonu propuštamo .
34
00:01:40,467 --> 00:01:42,600
na ovom glupom malom otoku.
35
00:01:42,669 --> 00:01:45,470
Pa, zapravo si u pravu.
Nije-nije moja krivnja.
36
00:01:45,538 --> 00:01:47,472
Ne smeta mi što propuštam
ostale stvari.
37
00:01:47,540 --> 00:01:50,476
Ali, Thurston,
vjenčanja. Oh!
38
00:01:52,779 --> 00:01:54,880
Kad bi barem postojalo nešto što
bih ovdje mogao učiniti
39
00:01:54,949 --> 00:01:58,283
poput dobrotvornog bala
ili dobrotvornog ručka
40
00:01:58,352 --> 00:02:01,586
ili-ili stvaranje savršenog spoja.
41
00:02:01,655 --> 00:02:02,988
Glavu gore, Lovey.
42
00:02:03,057 --> 00:02:06,291
Nećemo
zauvijek biti na ovom dragom malom otoku.
43
00:02:08,429 --> 00:02:13,698
Thurston, Thurston. Ne može li
kapetan broda vjenčati ljude?
44
00:02:13,767 --> 00:02:17,102
Da, zapravo
može. Zašto?
45
00:02:17,171 --> 00:02:18,904
Zašto nisam
o tome prije razmišljao/la?
46
00:02:18,972 --> 00:02:21,940
Oni su najsavršeniji spoj.
Naravno, malo nekonvencionalni.
47
00:02:22,008 --> 00:02:24,943
Ali to je užasno šik
, a i pravo je godišnje doba.
48
00:02:25,012 --> 00:02:27,012
Lovey, o čemu ti, zaboga
, pričaš?
49
00:02:27,080 --> 00:02:30,649
Pa, vjenčanje naravno.
Imam tisuću stvari za napraviti.
50
00:02:30,718 --> 00:02:34,386
Ako ne tražim previše,
čije vjenčanje?
51
00:02:44,831 --> 00:02:48,266
Ne razumijem, ovdje nema nikoga,
osim Gilligana i Mary Ann.
52
00:02:48,335 --> 00:02:51,904
Točno.
Romeo i Julija.
53
00:02:59,546 --> 00:03:01,613
Vjenčanje između
Gilligana i Mary Ann.
54
00:03:01,681 --> 00:03:03,848
Nisu čak ni svjesni
jedno drugoga postojanja.
55
00:03:03,917 --> 00:03:06,417
Naravno da jesu, draga.
Pogledaj ih vani.
56
00:03:06,486 --> 00:03:08,987
Uz malo ohrabrenja
mogli bi biti ludo zaljubljeni.
57
00:03:09,056 --> 00:03:11,790
Gilligan, trebao si
mi reći. Ti si postavio tu zamku?
58
00:03:11,858 --> 00:03:14,592
- Možda sam slomio nogu.
- Žao mi je što si upao/upala.
59
00:03:14,661 --> 00:03:17,228
- Evo, pusti me da to protrljam.
- Oh, ne, u redu je.
60
00:03:17,297 --> 00:03:20,031
- Što si pokušavao uhvatiti?
- Mravojeda.
61
00:03:20,100 --> 00:03:22,567
- Mravojeda? Za što god?
- Za Ginger, jadnu djevojku.
62
00:03:22,636 --> 00:03:25,070
Misliš, rekla ti je
da uhvatiš mravojeda?
63
00:03:25,138 --> 00:03:26,471
Ne, Kapetan je to učinio.
64
00:03:26,540 --> 00:03:28,873
Rekao je da ima mrave
u zvoniku, što god to bilo.
65
00:03:28,942 --> 00:03:31,643
Pa sam joj pokušao pomoći
da ih se riješi.
66
00:03:31,712 --> 00:03:34,045
Siguran sam da je Kapetan spomenuo
šišmiše u svom zvoniku.
67
00:03:34,114 --> 00:03:36,481
Šišmiši?
68
00:03:36,550 --> 00:03:38,650
Gdje ću
naći jedača šišmiša?
69
00:03:39,819 --> 00:03:42,353
Ne znam ni
kako izgledaju.
70
00:03:42,422 --> 00:03:44,389
Gilligan i Mary Ann
se nisu pojavile
71
00:03:44,457 --> 00:03:46,158
najmanju romantičnu
sklonost jedno prema drugome.
72
00:03:46,226 --> 00:03:47,392
Naravno da ne, draga.
73
00:03:47,460 --> 00:03:49,193
Kad bi se mogli
sami snaći
74
00:03:49,262 --> 00:03:50,862
Ne bi im trebao/trebala,
zar ne?
75
00:03:50,931 --> 00:03:54,198
Lovey, želim da prestaneš s
ovim smiješnim planom akcije
76
00:03:54,267 --> 00:03:56,167
odjednom!
77
00:03:56,236 --> 00:03:59,103
U redu, draga,
ako baš inzistiraš
78
00:03:59,172 --> 00:04:01,706
ali bilo bi tako lako.
79
00:04:01,774 --> 00:04:04,810
Prvo ih navodimo da razmišljaju
o braku općenito.
80
00:04:04,878 --> 00:04:06,044
Ne!
81
00:04:06,112 --> 00:04:08,914
A onda ih navedemo da
razmišljaju jedni o drugima.
82
00:04:08,982 --> 00:04:10,315
Ne.
83
00:04:10,384 --> 00:04:12,484
I natjerajte ih da razmišljaju o
84
00:04:12,553 --> 00:04:15,587
savršen brak
u tijelu.
85
00:04:15,655 --> 00:04:19,791
- To smo mi, draga.
- Ne. Mislim, da, da, mi.
86
00:04:19,860 --> 00:04:24,562
Sve bi bilo tako lako. Pustit ćemo
prirodu da učini svoje.
87
00:04:24,631 --> 00:04:29,934
A onda ću ja raditi na Mary Ann
, a ti na Gilliganu.
88
00:04:30,003 --> 00:04:32,437
Ne! Neću imati ništa s ovim.
89
00:04:32,505 --> 00:04:35,173
hladnokrvna, zlokobna,
ženska spletka.
90
00:04:35,242 --> 00:04:38,176
Da, dečko moj, čovjek ne
počinje živjeti dok
91
00:04:38,244 --> 00:04:40,378
nakon što se oženi.
92
00:04:40,447 --> 00:04:42,413
Gospodine Howell, to je moralo
koštati bogatstvo.
93
00:04:42,482 --> 00:04:44,716
Sve što imam košta
bogatstvo, Gilligane, sine moj.
94
00:04:44,785 --> 00:04:47,084
Osim ove kamere.
Košta više od bogatstva.
95
00:04:47,153 --> 00:04:50,155
To je od čistog zlata, izrađeno je po mjeri
, zapravo je neprocjenjivo.
96
00:04:50,223 --> 00:04:51,756
Prekrasno je.
97
00:04:51,825 --> 00:04:54,893
Istina je da volim ljepše
stvari u životu, a mogli biste i vi.
98
00:04:54,962 --> 00:04:56,627
Nikad ne bih mogao
biti milijunaš.
99
00:04:56,696 --> 00:04:58,997
Ha ha, nemoj se podcjenjivati
, Gilligan.
100
00:04:59,065 --> 00:05:02,400
Misliš li da sam oduvijek bio
zdrav, zgodan i bogat?
101
00:05:02,468 --> 00:05:04,502
- Naravno.
- Ne, naprotiv.
102
00:05:04,571 --> 00:05:07,271
Kad sam bio mladić, bio sam blijed,
bolesnog izgleda, nespretan
103
00:05:07,340 --> 00:05:08,840
baš kao ti, sine moj.
104
00:05:08,909 --> 00:05:10,708
- Šališ se?
- Da, počeo sam silaziti nizbrdo.
105
00:05:10,777 --> 00:05:13,478
A onda sam upoznao Lovey
i ta žena me promijenila.
106
00:05:13,546 --> 00:05:17,615
Uzela me je i čekićem
me tukla, udarala i oblikovala.
107
00:05:17,684 --> 00:05:19,884
- To je sigurno boljelo.
- To je figurativni izraz.
108
00:05:19,953 --> 00:05:21,953
Uzmi kameru.
Uslikaj me.
109
00:05:22,022 --> 00:05:24,255
pored ove prilično
rijetke biljke za moj album.
110
00:05:24,324 --> 00:05:25,857
Svakako, gospodine Howell.
111
00:05:25,926 --> 00:05:28,927
Zapamtite, iza svakog slavnog
muškarca stoji žena.
112
00:05:28,996 --> 00:05:33,632
Pogledajte Napoleona i Jozefinu.
Pogledajte Cezara i Kleopatru.
113
00:05:33,701 --> 00:05:36,233
Gledaj kamo ideš,
Gilligane!
114
00:05:36,302 --> 00:05:37,836
O, ne.
115
00:05:39,540 --> 00:05:41,573
Mislim da sam shvatio/la tvoju sliku.
116
00:05:46,613 --> 00:05:49,981
Jeste li ikada vidjeli
odraslog muškarca kako plače?
117
00:05:50,050 --> 00:05:51,650
Zastrašujući prizor.
118
00:05:56,189 --> 00:05:59,391
- Bit će jako lijepi.
- Hvala ti, draga.
119
00:05:59,460 --> 00:06:01,793
Thurston obožava
ove šarene ascote.
120
00:06:01,862 --> 00:06:04,062
Sigurno mu voliš ugađati
, zar ne?
121
00:06:04,130 --> 00:06:06,263
To je sve za što živim.
122
00:06:06,332 --> 00:06:10,601
Biti dobra supruga znači biti
potpuno ispunjena žena.
123
00:06:10,670 --> 00:06:13,505
Nadam se da ćeš jednog dana i sam saznati
.
124
00:06:13,573 --> 00:06:15,540
I ja također, želim
se udati/oženiti.
125
00:06:15,608 --> 00:06:17,008
Naravno da
želiš, draga.
126
00:06:17,077 --> 00:06:22,480
Svaka djevojka tvojih godina to radi,
ali vrijeme tako brzo leti.
127
00:06:22,549 --> 00:06:24,682
Da, tako je.
Zar ne?
128
00:06:24,751 --> 00:06:26,985
Mogli bismo biti nasukani
na ovom otoku godinama.
129
00:06:27,053 --> 00:06:30,688
I godine i godine.
130
00:06:30,757 --> 00:06:35,059
Naravno da ovdje ima podobnih neženja.
131
00:06:35,128 --> 00:06:37,829
Za mene?
Pa, za koga?
132
00:06:37,898 --> 00:06:40,031
Premlada sam
za Kapetana.
133
00:06:40,100 --> 00:06:42,967
Profesor i ja nemamo
ništa zajedničko.
134
00:06:43,036 --> 00:06:44,970
Gilligan, pa...
135
00:06:47,507 --> 00:06:50,809
Gilligan?
Gilligan, muž?
136
00:06:53,446 --> 00:06:55,814
Cvijeće iz Gilligana?
Jesi li siguran/sigurna?
137
00:06:55,882 --> 00:06:58,883
Naravno, bio sam ovdje
kad ih je stavio na krevet.
138
00:06:58,952 --> 00:07:01,853
- I rekao je da su za mene?
- Hm-hm. Nemoj se toliko iznenaditi.
139
00:07:01,922 --> 00:07:04,156
Uostalom, ti si djevojka
, a on je...
140
00:07:04,224 --> 00:07:06,925
Pa, što god on bio,
nekako je sladak.
141
00:07:06,993 --> 00:07:08,493
Vau, ja samo...
142
00:07:08,562 --> 00:07:11,930
Zamisli da je zaljubljen u
tebe i da smo to sada otkrili.
143
00:07:11,998 --> 00:07:14,699
Podsjeća me na film
u kojem sam jednom bio.
144
00:07:14,768 --> 00:07:16,835
Volio ju je
gorućom strašću.
145
00:07:16,903 --> 00:07:19,170
I voljela ga je
kao plamteću vatru.
146
00:07:19,238 --> 00:07:20,672
Bio je to dobar film.
147
00:07:20,740 --> 00:07:22,974
Zvuči više kao reklama
za plinsku tvrtku.
148
00:07:23,043 --> 00:07:26,944
Bok, cure. Htjela sam vidjeti jeste li
dobile cvijeće, Mary Ann.
149
00:07:27,013 --> 00:07:29,981
Vidiš, rekao sam ti. Zašto
mu nisi ništa rekao?
150
00:07:30,049 --> 00:07:32,616
- Nisam znala što da kažem.
- Samo budi draga prema njemu.
151
00:07:32,685 --> 00:07:35,286
Mislim, on je sramežljivo
, uplašeno lane.
152
00:07:35,355 --> 00:07:37,354
Baš kao u filmovima.
153
00:07:37,423 --> 00:07:38,857
Vidimo se.
154
00:07:40,359 --> 00:07:42,894
Cvijeće iz Gilligana.
155
00:07:42,962 --> 00:07:48,166
Gilligan, samo želim reći,
nemoj se zavaravati izgledom.
156
00:07:48,234 --> 00:07:49,967
- U redu?
- U redu.
157
00:07:50,036 --> 00:07:51,669
Mislim na
158
00:07:51,738 --> 00:07:54,638
Ponekad osoba
ne može pokazati što osjeća.
159
00:07:54,707 --> 00:07:57,475
- Znaš li što mislim?
- Ne.
160
00:07:57,544 --> 00:07:59,343
Gilligan, pokušaj razumjeti.
161
00:07:59,412 --> 00:08:02,280
Ponekad se određena djevojka osjeća
isto kao i određeni momak
162
00:08:02,349 --> 00:08:06,383
osjeća nešto prema njoj,
ali ona to jednostavno ne može pokazati.
163
00:08:06,452 --> 00:08:07,752
Razumiješ?
164
00:08:09,422 --> 00:08:10,988
Oh!
165
00:08:11,057 --> 00:08:12,456
O, o.
166
00:08:12,525 --> 00:08:15,059
Samo sam osjetio/la da moram
nešto reći.
167
00:08:15,128 --> 00:08:16,661
O, drago mi je da nisi.
168
00:08:16,730 --> 00:08:19,263
Drago mi je da me voliš
koliko i tebe ja.
169
00:08:19,332 --> 00:08:22,366
Znaš što, ne
brini se za svoj zvonik.
170
00:08:22,435 --> 00:08:24,169
Naći ću ti tog jedača šišmiša.
171
00:08:25,271 --> 00:08:26,238
Zvonik?
172
00:08:27,941 --> 00:08:30,475
Pa, naš mali prijatelj ovdje
postaje prilično društven dečko.
173
00:08:30,544 --> 00:08:33,278
Da, kako to da dobiva posebnu
pozivnicu za Howellove?
174
00:08:33,347 --> 00:08:35,346
Gospođa Howell mi želi zahvaliti
što sam joj pomogao.
175
00:08:35,415 --> 00:08:38,416
Ubrala je cvijeće i rekla
mi da ga dam Mary Ann.
176
00:08:38,485 --> 00:08:40,217
Jesi li ih
dao Mary Ann?
177
00:08:40,286 --> 00:08:43,021
Htjela je zahvaliti Mary Ann
na pomoći pri šivanju.
178
00:08:43,090 --> 00:08:45,090
- Je li bila poruka?
- Ne mislim. Zašto?
179
00:08:45,158 --> 00:08:48,359
Pa, ostavio si cvijeće
za Mary Ann bez poruke.
180
00:08:48,428 --> 00:08:49,960
Mislit će da
si joj ih ti dao/dala.
181
00:08:50,029 --> 00:08:52,964
Zašto bi to mislila?
Nije mi pomogla sa šivanjem.
182
00:08:53,033 --> 00:08:55,734
Gilligane, tvoju nevinost
nadmašuje samo tvoja naivnost.
183
00:08:55,802 --> 00:08:59,604
Ostavio si se širom otvorenim za
niz nesporazuma.
184
00:08:59,672 --> 00:09:01,539
Mnogi muškarci su dovedeni
na koljena
185
00:09:01,607 --> 00:09:03,341
puno manje od
cvijeća. Je li tako?
186
00:09:03,410 --> 00:09:04,876
O, da, profesore.
187
00:09:04,944 --> 00:09:07,845
Jesi li primijetio/la kako
mu je Mary Ann stalno dodavala tost?
188
00:09:07,914 --> 00:09:11,082
A jučer je to bilo kokosovo
mlijeko. Vrlo indikativno.
189
00:09:11,151 --> 00:09:13,117
Želim ti reći
da se ne može reći
190
00:09:13,186 --> 00:09:14,919
što se mota po
toj lijepoj glavici.
191
00:09:14,988 --> 00:09:17,221
To što me pokušavaš nagovoriti
neće upaliti.
192
00:09:17,290 --> 00:09:19,958
Mary Ann nije
zaljubljena u mene. Ginger jest.
193
00:09:22,962 --> 00:09:25,563
O, Gilligan,
dođi i uzmi ovu stolicu.
194
00:09:25,632 --> 00:09:27,631
Najudobnije je
.
195
00:09:27,700 --> 00:09:29,200
Hvala vam što
ste me pozvali večeras.
196
00:09:29,269 --> 00:09:32,003
To je najmanje što smo mogli učiniti
za vašu pomoć jutros.
197
00:09:32,071 --> 00:09:34,071
Ali sam razbio tvoj neprocjenjivi,
fotoaparat od čistog zlata.
198
00:09:34,140 --> 00:09:35,106
Da, jesi.
199
00:09:35,175 --> 00:09:36,274
[kucanje na vrata]
200
00:09:36,343 --> 00:09:39,177
Oh, netko je
na vratima. Uđite.
201
00:09:40,613 --> 00:09:44,048
Oh, Mary Ann.
Kakvo iznenađenje!
202
00:09:44,116 --> 00:09:46,884
- Je li? Pozvali ste me da dođem.
- O, da, naravno.
203
00:09:46,953 --> 00:09:49,087
Gilligan je također navratio.
Zar nije lijepo?
204
00:09:49,155 --> 00:09:51,089
- Bok, Gilligan.
- Bok, Mary Ann.
205
00:09:51,158 --> 00:09:55,426
Ah, zar nije ovo ugodno?
Sjednite ovdje.
206
00:09:55,495 --> 00:09:58,496
Thurston, zar nemamo malo
hladnog šampanjca u potoku?
207
00:09:58,565 --> 00:10:00,631
Jedna od naših
posljednjih boca.
208
00:10:00,700 --> 00:10:03,734
O, divno!
Moramo to odmah nabaviti.
209
00:10:03,803 --> 00:10:06,171
Sad vas dvoje djece
sjedite tamo i čavrljate.
210
00:10:06,239 --> 00:10:07,305
Odmah se vraćamo.
211
00:10:07,373 --> 00:10:08,873
[puhanje]
212
00:10:19,486 --> 00:10:21,653
Aha.
213
00:10:29,062 --> 00:10:30,995
Nešto te muči,
Mary Ann?
214
00:10:31,064 --> 00:10:33,832
O, ne. Ne, Gilligan. Ja...
215
00:10:35,202 --> 00:10:38,136
Pa, želim ti se zahvaliti
na cvijeću.
216
00:10:38,204 --> 00:10:40,705
Oh, nisam ti ja dala to
cvijeće, gospođa Howell jest.
217
00:10:40,774 --> 00:10:42,340
Gospođa Howell?
218
00:10:44,144 --> 00:10:46,778
- Ginger je rekla da si ih ostavio.
- Jesam, zbog gospođe Howell.
219
00:10:48,815 --> 00:10:51,883
Oh, pretpostavljam da samo...
220
00:10:52,985 --> 00:10:54,919
Oh, mislio sam možda..
221
00:10:58,257 --> 00:11:00,357
Oh.
222
00:11:00,426 --> 00:11:04,195
Onda misliš da
ste ti i, uh, Ginger bili...
223
00:11:07,400 --> 00:11:09,134
Dečki su bili u pravu.
224
00:11:09,202 --> 00:11:11,569
Pretpostavljam da je bio mali
nesporazum, ha?
225
00:11:11,638 --> 00:11:15,840
Da, pretpostavljam...
Znaš što, Mary Ann.
226
00:11:15,909 --> 00:11:18,042
Cijelo jutro bih
brala cvijeće za nekoga
227
00:11:18,111 --> 00:11:20,778
Sigurno bih ubrala
to cvijeće za nekoga
228
00:11:20,847 --> 00:11:23,314
slatka i lijepa
kao što si ti.
229
00:11:23,382 --> 00:11:26,918
O. To je jako
lijepo od tebe, Gilligane.
230
00:11:26,987 --> 00:11:31,089
Pa, jako je slatko
od tebe što to misliš, hm.
231
00:11:31,158 --> 00:11:33,090
Nisam ni upola
tako sladak kao ti.
232
00:11:33,159 --> 00:11:36,460
Pa, nisam...
Ti si dvostruko slađa od mene.
233
00:11:36,529 --> 00:11:38,896
Nebesa, kakav razgovor.
234
00:11:38,965 --> 00:11:41,399
Stvari idu
glatko.
235
00:11:41,468 --> 00:11:44,301
Zaljubljuju se jedno u
drugo, toliko ću reći.
236
00:11:44,370 --> 00:11:47,472
Thurston, pokažimo im
što je prava sreća.
237
00:11:50,176 --> 00:11:53,544
Pa, evo nas. Hoćeš li ti preuzeti
čast, dušo?
238
00:11:53,612 --> 00:11:55,112
Da, oduševio je svog ljubimca.
239
00:11:55,181 --> 00:11:58,182
Gilligan, možemo li malo
rasvijetliti temu, molim vas?
240
00:11:58,251 --> 00:11:59,984
Evo nas.
241
00:12:00,052 --> 00:12:03,620
Reći ću
vam, djeco, tajnu.
242
00:12:03,689 --> 00:12:05,990
Ovo je svojevrsna proslava.
243
00:12:06,059 --> 00:12:07,891
Prije dvadeset godina večeras
244
00:12:07,960 --> 00:12:10,461
Gospodin Howell me zaprosio
i ja sam prihvatila.
245
00:12:10,530 --> 00:12:13,331
Oh, kako lijepo romantično.
246
00:12:13,399 --> 00:12:15,532
Thurston je oduvijek imao
smisla za romantiku.
247
00:12:15,601 --> 00:12:17,835
Odveo me je u najčarobniji
mali restoran
248
00:12:17,903 --> 00:12:19,570
Tour d'Argent.
249
00:12:19,639 --> 00:12:21,138
Sjećaš li se, dušo?
250
00:12:21,207 --> 00:12:23,774
Pa, kako sam mogao zaboraviti
ponudu za nekretninu s visokim prihodom
251
00:12:23,843 --> 00:12:25,977
na Zapadnoj 47. ulici.
252
00:12:26,045 --> 00:12:29,046
- Bilo je to u 52. ulici, draga.
- Ne, ne, draga.
253
00:12:29,115 --> 00:12:33,217
Zapadna 47. ulica
i imali smo paštetu od guščje jetre.
254
00:12:33,286 --> 00:12:37,688
Uh, Thurston, dragi, imali smo
fazana pod staklom.
255
00:12:37,757 --> 00:12:40,091
Njegovo pamćenje nije baš
ono što je bilo.
256
00:12:40,159 --> 00:12:42,393
Da, pa naravno,
kakva je razlika?
257
00:12:42,462 --> 00:12:46,197
U svakom slučaju, živjeli 20 godina
bračne sreće.
258
00:12:49,535 --> 00:12:51,069
Loša godina.
259
00:12:51,137 --> 00:12:52,637
Za najodanije
260
00:12:52,706 --> 00:12:54,638
obzirni muž
na svijetu.
261
00:12:54,707 --> 00:12:57,141
Evo, pijem u to ime.
262
00:12:57,210 --> 00:12:59,476
Živjeli Lovey
koja večeras izgleda prekrasno
263
00:12:59,545 --> 00:13:01,579
kao što je to učinila prije 20 godina.
264
00:13:01,647 --> 00:13:04,549
Smijem li reći, prije 20 godina
kakva vizija ljepote
265
00:13:04,617 --> 00:13:07,051
sjedila je tamo
u plamenocrvenoj haljini.
266
00:13:07,120 --> 00:13:09,920
Vatreno crvena haljina? Nikad u životu nisam imala crvenu haljinu!
267
00:13:09,989 --> 00:13:11,422
Mora da si ga iznajmio/la
268
00:13:11,491 --> 00:13:14,025
jer to
si imao te noći.
269
00:13:14,094 --> 00:13:17,061
Thurston, sigurno se
sjećaš još nekoga.
270
00:13:17,130 --> 00:13:19,363
Ne. Mogu je vidjeti
u toj crvenoj haljini.
271
00:13:19,432 --> 00:13:21,365
sjedi ondje i
kucka noktima.
272
00:13:21,434 --> 00:13:24,201
Kuckam noktima?
273
00:13:24,270 --> 00:13:27,905
Da, to je njezina nervozna navika
, kuckanje noktima.
274
00:13:27,974 --> 00:13:29,908
O, hoćemo li nazdraviti
još jednom?
275
00:13:29,976 --> 00:13:32,677
Da. Živjeli 20 godina
sklada i sreće.
276
00:13:32,745 --> 00:13:34,778
Ako puknem noktima,
to je samo da se utopim
277
00:13:34,847 --> 00:13:36,347
prigušujući zvuk
njegovog njuškanja.
278
00:13:36,416 --> 00:13:39,983
- Molim oprostite?
- rekao sam, "njuškanje."
279
00:13:40,052 --> 00:13:41,986
Dvadeset godina toga!
280
00:13:42,055 --> 00:13:44,055
Pa, nisam
prije znao/la da te to smeta.
281
00:13:44,123 --> 00:13:47,659
Ne, ni približno
toliko kao što se nakašlje.
282
00:13:47,727 --> 00:13:49,460
Nismo
o tome prije govorili.
283
00:13:49,529 --> 00:13:50,928
[nakašljavanje]
284
00:13:50,997 --> 00:13:52,964
Kao što nikad nisam spomenuo
tvoje hrkanje.
285
00:13:53,033 --> 00:13:54,465
Moje hrkanje?
286
00:13:54,533 --> 00:13:58,536
- Kako se usuđuješ reći takvo što.
- Trebalo je hrabrosti.
287
00:13:58,605 --> 00:13:59,870
Gospodin Howell i gospođa Howell...
288
00:13:59,939 --> 00:14:01,772
Oh, kakva vulgarnost!
289
00:14:01,841 --> 00:14:03,507
Ali što mogu očekivati od čovjeka
290
00:14:03,576 --> 00:14:05,008
tko ne zna
razliku između
291
00:14:05,077 --> 00:14:06,844
njegovu vilicu za kamenice
i vilicu za škampe?
292
00:14:06,913 --> 00:14:08,646
To je otišlo dovoljno daleko.
293
00:14:08,715 --> 00:14:09,913
Neću ići dalje
294
00:14:09,982 --> 00:14:11,950
jer
više nikad neću s tobom progovoriti.
295
00:14:12,018 --> 00:14:15,586
Sve dok imamo svjedoke,
molim vas da to napišete.
296
00:14:15,655 --> 00:14:17,988
- Učini nešto.
- Hm, da.
297
00:14:18,057 --> 00:14:20,491
Živjeli za savršen brak.
298
00:14:32,138 --> 00:14:34,672
Čuo sam da postoji popularna izreka
za onoga tko je to imao.
299
00:14:34,741 --> 00:14:36,974
Želim da
mi vi gospodo oslobodite prostor
300
00:14:37,043 --> 00:14:38,676
i navest ću svoj jednostavni
zahtjev.
301
00:14:38,744 --> 00:14:41,012
Prije svega, čaj u sedam.
Gilligan, ti si nosač prtljage.
302
00:14:41,080 --> 00:14:43,948
Kapetane, želim da ispereš
i opereš tu prtljagu.
303
00:14:46,052 --> 00:14:48,352
Ta zvijer od čovjeka može ići
kamo god želi.
304
00:14:48,421 --> 00:14:50,654
Ne ostajem sam.
Budi drag, pomozi mi.
305
00:14:50,723 --> 00:14:53,024
Ostavio/la sam fen za kosu vani.
306
00:14:56,029 --> 00:14:58,195
Pa, evo nas,
jedna velika sretna obitelj
307
00:14:58,264 --> 00:15:00,631
imamo naš sretan podnevni obrok.
308
00:15:00,699 --> 00:15:03,167
Da, zaista je
prekrasan dan, zar ne?
309
00:15:03,236 --> 00:15:04,902
Predivan je dan.
310
00:15:04,971 --> 00:15:06,704
Ne mislite li tako,
gospođo Howell?
311
00:15:06,773 --> 00:15:08,573
Mogu li dobiti
kokosovo mlijeko, molim vas?
312
00:15:08,641 --> 00:15:10,575
[kašalj]
313
00:15:12,111 --> 00:15:14,612
Mislim da me se nije moglo
čuti od buke
314
00:15:14,681 --> 00:15:16,747
na drugom kraju stola
315
00:15:16,816 --> 00:15:19,250
'Ginger, možeš li mi, molim te, dodati
kokosovo mlijeko?'
316
00:15:19,319 --> 00:15:20,518
Naravno.
317
00:15:20,587 --> 00:15:22,954
Gilligan, biste li pitali
gospođu koja tamo sjedi
318
00:15:23,022 --> 00:15:26,623
klikće kao parkirni automat
ako je pojela sol?
319
00:15:26,692 --> 00:15:29,794
Tvoj muž već 20 godina želi
da mu dodaš sol.
320
00:15:29,862 --> 00:15:32,930
Recite to gospodi
s nosnim poremećajem
321
00:15:32,998 --> 00:15:35,934
da nisam završio/la.
322
00:15:36,002 --> 00:15:38,302
Zašto vas dvoje ne
prestanete s tim glupostima?
323
00:15:38,370 --> 00:15:40,771
Da, tvoje neslaganje zaista
nema osnove, znaš.
324
00:15:40,840 --> 00:15:43,574
Što je nekoliko uvreda kad si
u braku 20 godina?
325
00:15:43,643 --> 00:15:46,210
Osim toga, jesu li uopće bile
uvrede, vrlo je diskutabilno.
326
00:15:46,279 --> 00:15:48,245
Šališ se?
Rekao je da je hrkala.
327
00:15:48,314 --> 00:15:50,581
To teško možeš nazvati
uvredom, zar ne?
328
00:15:50,650 --> 00:15:52,049
Pa, ja bih.
329
00:15:52,117 --> 00:15:54,385
Ne misliš li
da je to malo nezrelo?
330
00:15:54,454 --> 00:15:56,720
Ne, mislim da je to uvreda.
331
00:15:56,789 --> 00:15:58,890
Možda to dokazuje
moju poantu.
332
00:15:58,958 --> 00:16:01,258
Pa, zar nismo mi
pametni?
333
00:16:01,327 --> 00:16:03,828
Ne moram prihvatiti
taj ton glasa.
334
00:16:03,897 --> 00:16:05,996
Iskreno, nimalo je ne krivim .
335
00:16:06,065 --> 00:16:08,333
Oprostite, završit ću
obrok negdje drugdje.
336
00:16:10,836 --> 00:16:13,637
Sve je to zato što se gospodin Howell
ničega ne sjeća?
337
00:16:13,706 --> 00:16:16,073
Mogu se sjetiti svega.
338
00:16:16,142 --> 00:16:19,343
Budi tiho, Gilligan.
Samo pogoršavaš stvari.
339
00:16:19,411 --> 00:16:22,146
Ne krivi ga, uostalom,
ti si to započeo/la.
340
00:16:22,215 --> 00:16:24,315
- Tko kaže?
- Ja kažem.
341
00:16:24,384 --> 00:16:28,119
- Pa, reci to sebi.
- Svakako hoću.
342
00:16:29,756 --> 00:16:32,490
Gilligane, pođi sa mnom.
343
00:16:32,558 --> 00:16:33,824
Nisam završio/la.
344
00:16:33,893 --> 00:16:35,960
Gilligane, pođi sa mnom.
345
00:16:36,028 --> 00:16:37,195
Završio sam.
346
00:16:42,268 --> 00:16:44,201
Gilligan, imamo
uzbunu zbog crvenog svjetla.
347
00:16:44,270 --> 00:16:47,271
i moramo to zaustaviti
u korijenu, odmah.
348
00:16:47,340 --> 00:16:49,273
- Ili nitko neće pričati.
- Upravo tako.
349
00:16:49,341 --> 00:16:50,774
Kako je sve počelo?
350
00:16:50,843 --> 00:16:53,344
Da vidimo, rekao je profesor
Gingeru, "volio bih--"
351
00:16:53,413 --> 00:16:57,215
Ne, mislim s Howellsima.
Kako je počelo?
352
00:16:57,283 --> 00:17:00,751
Gospođa Howell je pitala gospodina Howella
za kokosovo mlijeko i--
353
00:17:00,820 --> 00:17:02,620
Znam da ti je ovo teško
354
00:17:02,688 --> 00:17:04,956
ali sjećaš li se
jasno od sinoć?
355
00:17:05,025 --> 00:17:06,791
- Možeš li to učiniti?
- Dat ću sve od sebe.
356
00:17:06,859 --> 00:17:09,727
- Moral grupe je na vama.
- Da, da, gospodine.
357
00:17:12,065 --> 00:17:14,699
Što su Howellovi radili
kada su započeli svoju borbu?
358
00:17:14,767 --> 00:17:17,768
Pokazivali su Mary Ann
i meni koliko su sretni.
359
00:17:17,837 --> 00:17:20,070
- Ne, ne, ne.
- Da, da, da.
360
00:17:20,139 --> 00:17:21,872
Jer su
slavili godišnjicu
361
00:17:21,941 --> 00:17:25,442
o prijedlogu g. Howella
gđi. Howell u *Tour d'Argent*
362
00:17:25,511 --> 00:17:27,945
u 47. ulici.
Sjećam se svega.
363
00:17:28,014 --> 00:17:32,016
Da, pokušavala je
sve učiniti tako romantičnim.
364
00:17:32,085 --> 00:17:33,851
To je naš odgovor.
365
00:17:33,920 --> 00:17:36,853
Ginger, jesi li bila na ovom
mjestu, Tour d'Argentu?
366
00:17:36,922 --> 00:17:40,458
Bio sam na Tour d'Argentu.
Vrlo je romantično.
367
00:17:40,526 --> 00:17:43,460
Pa, onda ćemo ponovno stvoriti
mjesto najbolje što možemo.
368
00:17:43,529 --> 00:17:45,729
Dovest ćemo Howellove tamo,
pod nekom vrstom izgovora.
369
00:17:45,798 --> 00:17:47,731
Održat ćemo im
lijepe uspomene.
370
00:17:47,800 --> 00:17:50,334
- To bi ih trebalo zbližiti.
- To je divna ideja.
371
00:17:50,402 --> 00:17:52,369
- Ja ću biti zabavljač.
- Ja ću biti kuhar.
372
00:17:52,438 --> 00:17:54,939
Mogu li biti raznosač prtljage
u bijelom sakou?
373
00:17:55,007 --> 00:17:56,640
Možeš biti konobar.
374
00:17:56,709 --> 00:17:59,109
Nastavimo s
usklađivanjem operacije.
375
00:17:59,178 --> 00:18:00,511
Hajde.
376
00:18:04,517 --> 00:18:06,450
Pa, ovo je više kao to.
377
00:18:06,519 --> 00:18:09,153
Opet jedna velika sretna obitelj.
378
00:18:09,221 --> 00:18:11,155
Malo ćemo
proći kroz to.
379
00:18:11,223 --> 00:18:13,457
Ginger, biste li vi bili
gospođa Howell?
380
00:18:13,525 --> 00:18:14,725
Da.
381
00:18:14,793 --> 00:18:16,627
Ja ću biti gospodin Howell.
382
00:18:17,563 --> 00:18:21,131
Ah-h.
Jesi li spreman, Gilligan?
383
00:18:21,200 --> 00:18:23,100
Poslije tebe, zaviri.
384
00:18:23,169 --> 00:18:25,369
- Što?
- To sam jednom čuo u filmu.
385
00:18:30,276 --> 00:18:32,209
Pazi ovo, Kapetane.
386
00:18:32,278 --> 00:18:34,879
- Juha, gospođo?
- Vrlo dobro, hvala.
387
00:18:34,948 --> 00:18:36,881
Idemo.
388
00:18:38,284 --> 00:18:41,519
- Eto.
- To je vrlo dobro, Gilligan.
389
00:18:41,588 --> 00:18:45,155
Ali postoji jedna stvar.
Opustite se i poklonite se niže.
390
00:18:45,224 --> 00:18:47,258
- O.
- Juha, gospodine?
391
00:18:53,766 --> 00:18:56,234
- Vidimo se večeras, cure.
- U redu, vidimo se.
392
00:18:57,837 --> 00:19:00,237
Gilligan, Gilligan.
393
00:19:00,306 --> 00:19:03,740
Zapamti večeras, pokušavamo
vratiti
394
00:19:03,809 --> 00:19:05,676
romantične uspomene
za Howellove, zar ne?
395
00:19:05,744 --> 00:19:06,777
Tako je, Kapetane.
396
00:19:06,846 --> 00:19:09,346
I da bi naš plan uspio,
moramo napraviti
397
00:19:09,415 --> 00:19:12,316
savršena kopija one
savršene večeri prije 20 godina.
398
00:19:12,385 --> 00:19:13,984
- Tako je, Kapetane.
- Tako je.
399
00:19:14,053 --> 00:19:17,221
A sada, molim vas, nemojte
večeras proliti juhu na Howellove.
400
00:19:17,289 --> 00:19:19,056
Možeš se osloniti
na mene, Kapetane.
401
00:19:19,124 --> 00:19:21,625
Hvala, prijatelju.
Hajde.
402
00:19:21,694 --> 00:19:23,827
Kad biste samo mogli doći
ovuda, gospodine.
403
00:19:23,896 --> 00:19:26,364
Možda bi me mogao uputiti u ove
glumačke ludorije
404
00:19:26,432 --> 00:19:29,834
sve dok
koristiš moj smještaj.
405
00:19:29,902 --> 00:19:31,635
Hvala.
406
00:19:31,704 --> 00:19:34,472
- Vaš jelovnik, gospodine.
- Jelovnik?
407
00:19:34,541 --> 00:19:36,740
O, što
se ovdje događa?
408
00:19:36,809 --> 00:19:39,843
A-ha, baš kao što sam i sumnjao.
Dosluh.
409
00:19:39,912 --> 00:19:43,181
Malo iznenađenje, gospođo Howell.
Dođite ovamo.
410
00:19:48,921 --> 00:19:50,921
Pripremili smo
vam jednu vrlo posebnu večeru.
411
00:19:50,990 --> 00:19:53,223
U tom slučaju ste možda
odabrali više
412
00:19:53,292 --> 00:19:55,626
meni prikladan partner.
413
00:19:57,697 --> 00:19:59,897
Barem sjedi
s njim.
414
00:19:59,965 --> 00:20:01,365
Gilligan.
415
00:20:01,433 --> 00:20:04,601
Dobra večer i dobrodošli
na Tour d'Argent.
416
00:20:04,670 --> 00:20:08,538
-<i> Tour d'Argent?</i>
- Kao što sam i mislio. Dosluh.
417
00:20:08,607 --> 00:20:11,041
A sada dame i gospodo,
s Tour d'Argenta
418
00:20:11,110 --> 00:20:13,444
u srcu glamurozne
Zapadne 47. ulice--
419
00:20:13,513 --> 00:20:15,313
Zapadna 52. ulica.
420
00:20:15,381 --> 00:20:17,615
Sretni smo što vam možemo predstaviti
jedinstvenog
421
00:20:17,683 --> 00:20:20,483
neusporediva **
mademoiselle**, Ginger.
422
00:20:20,552 --> 00:20:22,787
[spora instrumentalna glazba]
423
00:20:30,362 --> 00:20:32,763
[pjeva na francuskom]
424
00:20:54,486 --> 00:20:56,921
- Prekrasan glas?
- Da.
425
00:20:59,492 --> 00:21:01,859
Drži me za ruku,
Thurston, dragi.
426
00:21:07,233 --> 00:21:09,767
[nastavlja pjevati]
427
00:21:50,576 --> 00:21:52,076
[svi plješću]
428
00:21:56,782 --> 00:21:59,816
Cvijeće. Želite li
buket za gospođu, gospodine?
429
00:21:59,885 --> 00:22:03,787
Da, jako bih.
Izvolite, draga moja.
430
00:22:03,855 --> 00:22:06,623
- Zadrži kusur.
- Hvala.
431
00:22:06,692 --> 00:22:08,626
Dakle, tu si, draga moja.
432
00:22:08,694 --> 00:22:11,662
Oh, Thurston, za mene?
433
00:22:11,731 --> 00:22:14,531
Pa, mala stvar
mora zarađivati za život.
434
00:22:14,600 --> 00:22:16,534
Draga, uvijek si
tako velikodušna.
435
00:22:17,703 --> 00:22:20,070
Smiju se.
Kad ću ja doći na red?
436
00:22:20,138 --> 00:22:21,538
Odmah, Gilligan.
437
00:22:21,607 --> 00:22:25,575
Malo alkohola na ovim
komadićima kornjačinih sisa i presto...
438
00:22:25,644 --> 00:22:27,778
...plamteći predjela.
439
00:22:27,847 --> 00:22:30,547
- Howellovi će ovo pojesti?
- Naravno.
440
00:22:30,616 --> 00:22:32,716
Nije ni čudo što su uspjeli.
Ništa ih ne plaši.
441
00:22:32,784 --> 00:22:36,687
Gilligan, ugasi vatru
prije nego što ih poslužiš.
442
00:22:36,756 --> 00:22:38,956
- Gilligan--
- Ne brini, bit ću oprezan.
443
00:22:39,024 --> 00:22:40,391
Hvala.
444
00:22:46,098 --> 00:22:49,467
Izvolite.
Lijepi plameni predjela.
445
00:22:51,737 --> 00:22:54,805
Gilligane, što radiš?
446
00:22:54,874 --> 00:22:57,475
Oh, Gilligan.
Dopustite mi, gospođo.
447
00:23:04,249 --> 00:23:05,950
Pokaži se.
448
00:23:06,018 --> 00:23:07,685
Da.
449
00:23:10,823 --> 00:23:12,789
Sad dolazi tvoj trenutak
istine, mali prijatelju.
450
00:23:12,858 --> 00:23:14,725
Budi dobro raspoložen, Kapetane.
451
00:23:14,794 --> 00:23:18,429
Neću proliti
juhu na Howellove.
452
00:23:20,232 --> 00:23:22,933
A sada, dame i gospodo,
njen drugi broj
453
00:23:23,001 --> 00:23:25,936
Ginger će predstaviti ples
koji je sama stvorila u svom filmu
454
00:23:26,005 --> 00:23:28,438
"Hula djevojka
i bek."
455
00:23:28,507 --> 00:23:30,641
[Havajska glazba]
456
00:24:06,111 --> 00:24:07,377
Ne!
457
00:24:07,446 --> 00:24:08,913
[glazba prestaje]
458
00:24:11,684 --> 00:24:14,452
Zašto ja, profesore,
uvijek ja?
459
00:24:21,193 --> 00:24:25,029
Volio bih da neki drugi par može
upoznati radosti bračne sreće.
460
00:24:25,097 --> 00:24:26,963
O, ne, ne. Ne opet.
461
00:24:27,032 --> 00:24:30,601
- Bok, gospodine i gospođo Howell.
- Divan dan, zar ne?
462
00:24:30,669 --> 00:24:34,605
- Hvala Bogu.
- Nisam govorio o njima.
463
00:24:36,308 --> 00:24:37,741
O, dobra tugo.
464
00:24:37,810 --> 00:24:41,745
Divna kombinacija
, a i pravo je godišnje doba.
465
00:24:41,814 --> 00:24:45,448
- Oh, Ginger, profesore.
- Lovey, Lovey, ne možemo.
466
00:24:45,517 --> 00:24:49,720
Ah, ne, ne opet.
Ne opet.
467
00:24:50,656 --> 00:24:52,823
Lovey, dušo.
468
00:25:02,768 --> 00:25:04,167
¶ Sada, ovo je priča
o brodolomcima ¶
469
00:25:04,236 --> 00:25:05,869
¶ Ovdje su već
dugo, dugo vremena ¶
470
00:25:05,938 --> 00:25:08,371
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
471
00:25:08,440 --> 00:25:10,040
¶ To je uspon uzbrdo ¶
472
00:25:10,109 --> 00:25:12,342
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
473
00:25:12,411 --> 00:25:14,178
¶ Dat će sve od sebe ¶
474
00:25:14,246 --> 00:25:16,646
¶ Da bi se drugi
osjećali ugodno ¶
475
00:25:16,715 --> 00:25:18,882
¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶
476
00:25:18,951 --> 00:25:21,184
¶ Nema telefona, nema svjetala,
nema automobila ¶
477
00:25:21,253 --> 00:25:22,886
¶ Niti jedan luksuz ¶
478
00:25:22,955 --> 00:25:25,289
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
479
00:25:25,358 --> 00:25:27,024
¶ Primitivno koliko može biti ¶
480
00:25:27,092 --> 00:25:29,793
¶ Zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji moji ¶
481
00:25:29,861 --> 00:25:31,862
Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
482
00:25:31,931 --> 00:25:34,064
¶ Od sedam nasukanih
brodoloma ¶
483
00:25:34,133 --> 00:25:36,200
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶
484
00:25:37,305 --> 00:26:37,238
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm