"Gilligan's Island" Music Hath Charms
ID | 13204754 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" Music Hath Charms |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E26 Music Hath Charm |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 588087 |
Format | srt |
1
00:00:02,103 --> 00:00:03,568
<i> ["Balada o
Gilliganovom otoku"]</i>
2
00:00:03,637 --> 00:00:06,371
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
3
00:00:06,440 --> 00:00:08,473
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
4
00:00:08,542 --> 00:00:10,943
¶ To je počelo iz
ove tropske luke ¶
5
00:00:11,011 --> 00:00:13,111
¶ Na ovom malom brodu ¶
6
00:00:13,180 --> 00:00:15,513
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
7
00:00:15,582 --> 00:00:17,783
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
8
00:00:17,852 --> 00:00:20,452
¶ Pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
9
00:00:20,520 --> 00:00:22,454
¶ Za trosatni obilazak ¶
10
00:00:22,523 --> 00:00:25,657
¶ Trosatni obilazak ¶
11
00:00:25,726 --> 00:00:27,325
[tutnjava groma]
12
00:00:27,394 --> 00:00:29,461
¶ Vrijeme
je počelo biti loše ¶
13
00:00:29,530 --> 00:00:32,131
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
14
00:00:32,199 --> 00:00:34,332
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
15
00:00:34,401 --> 00:00:36,868
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
16
00:00:36,937 --> 00:00:39,304
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
17
00:00:39,373 --> 00:00:41,473
¶ Brod se nasukao
na obalu ovoga ¶
18
00:00:41,541 --> 00:00:44,209
¶ Neistraženi pusti otok ¶
19
00:00:44,278 --> 00:00:46,110
¶ S Gilliganom ¶
20
00:00:46,179 --> 00:00:48,413
¶ I Kapetan također ¶
21
00:00:48,482 --> 00:00:50,815
¶ Milijunaš ¶
22
00:00:50,884 --> 00:00:53,018
¶ I njegova žena ¶
23
00:00:53,087 --> 00:00:55,921
¶ Filmska zvijezda ¶
24
00:00:55,990 --> 00:00:57,522
¶ I ostalo ¶
25
00:00:57,590 --> 00:01:02,594
¶ Ovdje su
na Gilliganovom otoku ¶
26
00:01:04,732 --> 00:01:06,665
[ritam bubnjeva]
27
00:01:08,000 --> 00:01:14,074
28
00:01:21,448 --> 00:01:24,283
Oh, Gilligan.
Kako apsolutno, apsolutno šarmantno!
29
00:01:24,351 --> 00:01:25,250
Ha?
30
00:01:25,318 --> 00:01:27,452
Sjediš
usred džungle
31
00:01:27,520 --> 00:01:29,521
sviranje
udaraljkaškog instrumenta.
32
00:01:29,590 --> 00:01:31,589
Mislio sam da sviram bubanj.
33
00:01:31,658 --> 00:01:34,192
Dragi moj dječače, bubanj je
udaraljkaški instrument.
34
00:01:34,261 --> 00:01:36,128
Oh, dopusti mi
da ti odsviram.
35
00:01:37,431 --> 00:01:40,632
Oh, nemaš pojma
kakvo me sjećanje ovo budi.
36
00:01:40,701 --> 00:01:43,769
Svi ti oduševljeni sati
u Filomeni.
37
00:01:43,838 --> 00:01:48,106
Slušajući Beethovena
, Brahmsa i Mozarta.
38
00:01:48,175 --> 00:01:51,676
Gladan sam glazbe,
Gilligan. Gladan.
39
00:01:51,745 --> 00:01:53,378
Briga za batak?
40
00:01:53,447 --> 00:01:55,180
Daješ mi
najdivniju ideju.
41
00:01:55,249 --> 00:01:56,414
Imam?
42
00:01:56,483 --> 00:01:58,383
Što nam treba
na ovom otoku?
43
00:01:58,451 --> 00:02:00,285
- Način da se izvučem.
- Kultura.
44
00:02:00,354 --> 00:02:03,355
A što je
kulturnije od glazbe?
45
00:02:03,424 --> 00:02:06,224
Gilligan, osnovat ćemo vlastiti
mali simfonijski orkestar.
46
00:02:06,293 --> 00:02:09,527
A ti, dragi moj dječače,
ti ćeš biti bubnjar.
47
00:02:09,596 --> 00:02:11,028
U tom slučaju, bolje
da počnem vježbati, zar ne?
48
00:02:11,097 --> 00:02:12,063
Aha.
49
00:02:12,132 --> 00:02:14,299
[ritam bubnjeva]
50
00:02:17,303 --> 00:02:19,271
[bubnjevi se nastavljaju]
51
00:02:21,341 --> 00:02:23,375
[bubnjevi se nastavljaju]
52
00:02:25,211 --> 00:02:27,146
[bubnjevi se nastavljaju]
53
00:02:29,516 --> 00:02:31,550
[govori plemenski jezik]
54
00:02:38,158 --> 00:02:40,325
[vikanje]
55
00:02:54,374 --> 00:02:55,874
Znaš, Thurston,
to je popriličan problem
56
00:02:55,943 --> 00:02:59,478
odlučivanje čime ćemo započeti
naš prvi koncert.
57
00:02:59,546 --> 00:03:02,047
Što misliš o
Brahmsovoj uspavanci?
58
00:03:02,116 --> 00:03:04,182
Pa, odlično je
ako želiš malo odspavati.
59
00:03:04,250 --> 00:03:07,719
Stoj mirno,
mali nestašluku.
60
00:03:07,788 --> 00:03:09,521
Thurston, ne sviđa mi se
tvoj stav.
61
00:03:09,590 --> 00:03:11,490
ili tvoj nedostatak entuzijazma.
62
00:03:11,558 --> 00:03:14,492
Tek prošle godine
si dao 5 milijuna dolara
63
00:03:14,561 --> 00:03:16,194
Simfonijskom orkestru Nove Engleske
.
64
00:03:16,262 --> 00:03:18,697
To je bilo kako bi ih zadržali
u Novoj Engleskoj.
65
00:03:18,766 --> 00:03:21,199
Kad bolje razmislim, mislim da
je bolje da se otvorimo
66
00:03:21,268 --> 00:03:22,567
s Beethovenovim V.
67
00:03:22,635 --> 00:03:25,003
Volio bih otvoriti
bilo čiji V.
68
00:03:25,071 --> 00:03:27,773
Ha, to je bilo
duhovito, Lovey.
69
00:03:29,276 --> 00:03:31,376
Thurston, ne obraćaš
pažnju na mene.
70
00:03:31,444 --> 00:03:33,278
Ali Lovey, zašto se mučiti
s orkestrom?
71
00:03:33,347 --> 00:03:34,946
Ima važnijih
stvari na ovom otoku.
72
00:03:35,015 --> 00:03:38,483
Neizostavne stvari,
poput, recimo, polo terena.
73
00:03:38,552 --> 00:03:42,053
Žao mi je što se tako osjećaš,
ali idem dalje.
74
00:03:42,121 --> 00:03:44,923
Samo jedna stvar
koči naš projekt
75
00:03:44,992 --> 00:03:47,592
a to je pronaći
dobrog dirigenta.
76
00:03:47,661 --> 00:03:50,161
Simfonija, orkestar,
sa svime što pripada...
77
00:03:50,230 --> 00:03:51,930
Jeste li rekli
dobar dirigent?
78
00:03:51,999 --> 00:03:56,134
Oh, što radiš sa svojim zglobom.
Sličnost je fantastična.
79
00:03:56,203 --> 00:03:57,902
Imaš
zglob Leonarda Bernsteina.
80
00:03:57,971 --> 00:03:59,971
Pitam se što koristi
u Lincoln Centru.
81
00:04:00,040 --> 00:04:02,040
O, draga, nadam se
da nije nametanje
82
00:04:02,109 --> 00:04:04,710
ali biste li razmislili o
dirigiranju orkestra?
83
00:04:04,778 --> 00:04:07,245
Pa, morao bih to
ozbiljno razmotriti.
84
00:04:07,313 --> 00:04:09,347
- Pa--
- Dosta je, da.
85
00:04:09,416 --> 00:04:11,182
I naš prvi broj
će biti
86
00:04:11,251 --> 00:04:14,686
"Let Zumble
Bumble Bumblebeea."
87
00:04:14,754 --> 00:04:16,688
O, shvatio sam.
88
00:04:16,757 --> 00:04:18,523
[ritam bubnjeva]
89
00:04:20,560 --> 00:04:22,927
- Bok, Kapetane, što radiš?
- Bok, Gilligan.
90
00:04:22,996 --> 00:04:25,363
Ovu granu ću iskoristiti
da napravim sebi palicu.
91
00:04:25,432 --> 00:04:27,365
Dirigirat ću
orkestrom.
92
00:04:27,434 --> 00:04:29,367
- Ti?
- Svakako, tko drugi?
93
00:04:29,436 --> 00:04:31,369
Misliš da sam amater?
94
00:04:31,438 --> 00:04:33,872
Predvodim mornarički orkestar
na svom razaraču.
95
00:04:33,941 --> 00:04:35,741
- Nisam to nikad znao/la.
- Svakako.
96
00:04:35,809 --> 00:04:37,808
Pet godina smo gotovo
dobili počasno priznanje.
97
00:04:37,877 --> 00:04:40,545
Nisam znao/la
da si tako dobar/a.
98
00:04:40,614 --> 00:04:42,948
Ne misliš li da
će ovo biti dobra palica?
99
00:04:43,016 --> 00:04:46,217
'Spusti bubanj i pomozi mi
, molim te, Gilligane?'
100
00:04:46,286 --> 00:04:50,689
I, sada, kad ja vučem,
i ti vučeš sa mnom.
101
00:04:50,758 --> 00:04:51,689
U redu.
102
00:04:51,758 --> 00:04:53,725
Vuci!
103
00:04:53,794 --> 00:04:55,360
Vuci!
104
00:04:59,465 --> 00:05:01,599
Gilligan, trebao sam
znati bolje.
105
00:05:01,668 --> 00:05:04,202
Tražiti tvoju pomoć je kao gasiti
požar benzinom.
106
00:05:04,271 --> 00:05:07,005
Ne treba ti pojas, Kapetane.
Ne s tim velikim--
107
00:05:07,074 --> 00:05:08,740
- 'Gilligan.'
- Prsa.
108
00:05:08,808 --> 00:05:10,676
To je bolje.
109
00:05:13,980 --> 00:05:15,914
To izgleda kao
dobar B-dur.
110
00:05:15,982 --> 00:05:19,051
Meni više izgleda kao G. Da vidimo.
111
00:05:21,521 --> 00:05:23,322
B-dur, da.
112
00:05:24,991 --> 00:05:26,625
To je malo nisko.
113
00:05:30,097 --> 00:05:31,863
To je
malo previsoko.
114
00:05:34,000 --> 00:05:35,901
- To je savršeno.
- To su moji zglobovi.
115
00:05:35,969 --> 00:05:38,036
Žao mi je.
116
00:05:40,240 --> 00:05:41,405
To jednostavno
nije ispravno.
117
00:05:41,474 --> 00:05:42,674
Pa, nije ni čudo,
dulji je od ostalih.
118
00:05:42,743 --> 00:05:45,509
Evo, prekinut ću to,
odmah ovdje.
119
00:05:45,578 --> 00:05:47,512
Bok, Gilligan.
Bok, Ginger.
120
00:05:47,580 --> 00:05:48,847
- Bok, Mary Ann.
- Bok.
121
00:05:48,916 --> 00:05:51,083
Hej! Hej,
poslušaj ovo.
122
00:05:58,158 --> 00:05:59,423
- Prepoznaješ li ovo?
- Ne.
123
00:05:59,492 --> 00:06:01,593
- To je Melankolična dušo.
- Što kažeš na to?
124
00:06:01,662 --> 00:06:03,928
- Nije čak ni gotovo.
- Zvuči prekrasno.
125
00:06:03,997 --> 00:06:05,664
Što je
s tobom?
126
00:06:05,732 --> 00:06:08,667
Oh, ja sam jedini koji nema
instrument za svirati.
127
00:06:08,735 --> 00:06:10,668
O, šteta,
Mary Ann.
128
00:06:10,737 --> 00:06:12,503
Hej, zašto ne i
ovaj ovdje?
129
00:06:12,572 --> 00:06:15,273
- Što?
- Da, gledaj.
130
00:06:15,342 --> 00:06:18,042
Dakle, sve što trebate učiniti je uzeti ga ovako
i saviti ga ovako.
131
00:06:18,111 --> 00:06:19,344
baciti
132
00:06:19,413 --> 00:06:21,613
- Misliš da mogu to svirati?
- Naravno, zašto ne?
133
00:06:21,682 --> 00:06:24,916
- Nemam sluha za glazbu.
- Treba ti samo koljeno.
134
00:06:26,052 --> 00:06:27,352
baciti
135
00:06:27,421 --> 00:06:30,287
Hej! Oh, Gilligan,
ti si divan/divna.
136
00:06:30,356 --> 00:06:31,823
baciti
137
00:06:35,729 --> 00:06:38,764
¶ Du du du
du da Dee dee dee ¶¶
138
00:06:47,674 --> 00:06:49,674
Thurston, što radiš
s dva pendreka?
139
00:06:49,743 --> 00:06:51,743
Pa, kada Mickey Mantle
dođe na glavnu ploču
140
00:06:51,812 --> 00:06:55,680
Uvijek maše s
dva palica, znaš.
141
00:06:55,748 --> 00:06:58,816
O, draga, imaš
veličanstven briljantan um.
142
00:06:58,885 --> 00:07:00,718
I idealan je
za Rimskog-Korsakova.
143
00:07:00,787 --> 00:07:03,255
Jedan za Rimskog
, a drugi za Korsakova.
144
00:07:03,323 --> 00:07:06,257
Kako kažemo u glazbenim krugovima,
od Bacha do Bacha, tamo.
145
00:07:06,326 --> 00:07:08,059
Pokrovitelji i sponzori,
ako dozvolite.
146
00:07:08,128 --> 00:07:09,594
¶ Da da di da ¶
147
00:07:09,663 --> 00:07:10,929
¶ Da da da dum ¶
148
00:07:10,998 --> 00:07:13,264
¶ Da da da dum ¶
¶ Da da da dum ¶
149
00:07:13,332 --> 00:07:15,767
¶ Da da da dum ¶
150
00:07:15,835 --> 00:07:18,269
Čekaj malo,
na ovom otoku se čuje jeka.
151
00:07:18,338 --> 00:07:19,771
- Ja sam, gospodine Howell.
- Oh.
152
00:07:19,839 --> 00:07:21,172
Vidim da se spremaš
dirigirati.
153
00:07:21,241 --> 00:07:23,241
Da, samo ću
reći jedan-a i dva-a
154
00:07:23,310 --> 00:07:26,911
posuditi neke brojke
od našeg prijatelja, Lawrencea Welka.
155
00:07:26,980 --> 00:07:29,447
Profesore, jeste li se odlučili
za svoj glazbeni instrument?
156
00:07:29,515 --> 00:07:31,282
Jesam, gospođo Howell.
157
00:07:31,351 --> 00:07:32,751
Ako ovo ispadne
kako očekujem
158
00:07:32,819 --> 00:07:34,018
Svirat ću flautu.
159
00:07:34,087 --> 00:07:35,853
Onda će to biti flauta.
160
00:07:35,922 --> 00:07:38,790
Jer tamo nema dovoljno
drva za violončelo.
161
00:07:38,859 --> 00:07:41,693
Toodle-oo, moram se
dogovoriti za našu probu.
162
00:07:41,761 --> 00:07:44,028
Da, da.
Naravno, draga.
163
00:07:44,097 --> 00:07:47,531
To je vrlo genijalno, kada
se vraća na montažnu traku?
164
00:07:47,600 --> 00:07:50,001
Praktički
sam završio, gospodine Howell.
165
00:07:50,070 --> 00:07:52,037
[glazba za flautu]
166
00:07:57,577 --> 00:07:59,611
To je vrlo dobro.
Spremni za probu.
167
00:07:59,680 --> 00:08:01,880
Tamo, profesore.
Dirigent, evo nas.
168
00:08:01,949 --> 00:08:04,683
[glazba izvan tonaliteta]
169
00:08:28,775 --> 00:08:31,710
[glazba izvan tonaliteta se nastavlja]
170
00:08:46,960 --> 00:08:48,559
Samo trenutak, gospodine Howell.
171
00:08:48,628 --> 00:08:50,595
Što misliš da
radiš?
172
00:08:50,664 --> 00:08:53,131
Spremam se za probu
za koncert, znaš.
173
00:08:53,200 --> 00:08:56,001
Oh, mora da je došlo do
nekog nesporazuma.
174
00:08:56,069 --> 00:08:58,537
- Vidiš, ja sam dirigent.
- Oh, ne.
175
00:08:58,605 --> 00:09:00,939
Ti si Kapetan , a ja sam dirigent.
176
00:09:01,007 --> 00:09:04,909
Oh, samo pričekajte, profesore.
Želim vam reći, što je ovo?
177
00:09:04,977 --> 00:09:08,579
To izgleda kao duga
čačkalica ili kratka kocka za bilijar.
178
00:09:08,648 --> 00:09:11,783
To je palica,
a tko te je postavio za dirigenta?
179
00:09:11,852 --> 00:09:14,052
Nepristran sudac,
gospođo Howell.
180
00:09:14,120 --> 00:09:15,553
Mislio sam.
181
00:09:15,622 --> 00:09:18,289
Za tvoju informaciju, dirigirao sam
orkestrom za mornaricu.
182
00:09:18,357 --> 00:09:22,293
Pa, svaka glazba koju si
dirigirao trebala bi biti zabranjena.
183
00:09:22,362 --> 00:09:23,694
- Vrlo smiješno.
- Da.
184
00:09:23,763 --> 00:09:26,097
Pa, dokazat ću vam
tko je najbolji dirigent.
185
00:09:26,166 --> 00:09:27,966
Profesor.
186
00:09:31,204 --> 00:09:34,405
Samo minutu, profesore.
Vjerujte mi.
187
00:09:34,474 --> 00:09:37,308
- Ja ću voditi orkestar.
- Ne. Ja vodim orkestar.
188
00:09:37,377 --> 00:09:40,445
Oh, na oprezu,
gospodine Howell.
189
00:09:40,513 --> 00:09:42,647
Uzet ćeš
to od mene.
190
00:09:44,017 --> 00:09:44,983
Oh!
191
00:09:48,655 --> 00:09:52,489
Tiho. Tiho.
Glazbenici, tišina.
192
00:09:52,558 --> 00:09:54,259
- Gilligan.
- Oh.
193
00:09:55,828 --> 00:09:58,562
Sada ćemo započeti
naš prvi broj.
194
00:09:58,631 --> 00:10:01,265
Jedan-a, dva-a, tri-a.
195
00:10:01,334 --> 00:10:04,135
[orkestralna glazba]
196
00:10:14,347 --> 00:10:16,548
[glasna truba]
197
00:10:16,616 --> 00:10:18,215
Što je to bilo?
Zvučalo je kao sirena za maglu.
198
00:10:18,284 --> 00:10:19,550
Bilo je.
199
00:10:19,619 --> 00:10:22,053
Što radi rog
za maglu u našem orkestru?
200
00:10:22,122 --> 00:10:24,255
Žao mi je, Maestro,
ali ne mogu si pomoći.
201
00:10:24,324 --> 00:10:26,624
Ovo je sirena za maglu
s broda SS Minnow.
202
00:10:26,693 --> 00:10:30,261
Zvuči mi u redu. Treba nam
za "Maglovit dan u Londonu".
203
00:10:30,330 --> 00:10:31,796
Hvala ti, Ginger.
204
00:10:31,865 --> 00:10:34,898
A sada, krenimo sa
Straussom i Plavim Dunavom.
205
00:10:34,967 --> 00:10:37,335
Jedan-a, dva-a, tri-a.
206
00:10:37,404 --> 00:10:39,738
[glazba se nastavlja]
207
00:10:51,651 --> 00:10:53,184
Jao!
208
00:10:53,253 --> 00:10:55,220
Glazbenici, molim vas.
209
00:10:55,288 --> 00:10:59,023
Među svim tim prekrasnim notama
koje su zvučale poput klinkera.
210
00:10:59,091 --> 00:11:00,858
To je taj kvadrat
na trokutu.
211
00:11:00,927 --> 00:11:02,693
Ovo je vrlo težak
instrument.
212
00:11:02,762 --> 00:11:04,896
Lako je svirati
puhački instrument.
213
00:11:04,965 --> 00:11:06,998
Da, posebno za tebe,
sa svim tim vrućim zrakom.
214
00:11:07,067 --> 00:11:10,167
Arturo Toscanini.
Uvrijedili su me...
215
00:11:10,236 --> 00:11:14,439
Ah, ah, ah, ah.
Nema temperamenta, više tempa.
216
00:11:14,508 --> 00:11:16,707
(Gđa. Howell)
'Jedan-a, dva-a, tri-a.'
217
00:11:16,776 --> 00:11:19,711
[glazba se nastavlja]
218
00:11:45,639 --> 00:11:47,371
[glazba završava]
219
00:11:47,440 --> 00:11:49,441
[ritam bubnjeva]
220
00:11:57,417 --> 00:11:58,983
[muškarci viču]
221
00:12:03,889 --> 00:12:05,589
[bubnjevi se nastavljaju]
222
00:12:05,658 --> 00:12:07,459
[govori plemenski jezik]
223
00:12:23,076 --> 00:12:25,210
[orkestralna glazba se nastavlja]
224
00:12:50,603 --> 00:12:52,537
[histerično viče]
225
00:12:54,908 --> 00:12:57,808
- Odakle je došao?
- Ne znam.
226
00:12:57,877 --> 00:12:59,610
Kako se usuđuješ prekidati
naš koncert?
227
00:12:59,679 --> 00:13:01,179
[govori plemenski jezik]
228
00:13:01,247 --> 00:13:04,448
Prestani s tim glupim izgovorima.
Potpuno si neciviliziran.
229
00:13:04,517 --> 00:13:07,017
Molim vas, gospodine Howell, pokušat ću
komunicirati s njim.
230
00:13:07,086 --> 00:13:10,355
Uh. Govorite li francuski?
231
00:13:10,423 --> 00:13:12,156
Govorite li španjolski?
232
00:13:12,225 --> 00:13:13,624
Govorite li njemački?
233
00:13:13,693 --> 00:13:15,393
Daj da probam.
234
00:13:15,461 --> 00:13:16,660
[govori nerazumljive riječi]
235
00:13:16,729 --> 00:13:19,197
[odgovara na plemenskom jeziku]
236
00:13:19,265 --> 00:13:20,164
- Što je rekao?
- Tko?
237
00:13:20,233 --> 00:13:21,532
- 'Njega.'
- Ne znam.
238
00:13:21,601 --> 00:13:23,868
Upravo ti je odgovorio.
Što je rekao?
239
00:13:23,937 --> 00:13:25,469
Zaboravio sam
što sam ga pitao.
240
00:13:25,538 --> 00:13:27,137
Oh! Pusti mene da se pobrinem za ovo!
241
00:13:27,206 --> 00:13:29,007
Govorit ću jezikom koji
svi razumiju. Novac.
242
00:13:29,075 --> 00:13:31,943
Evo, kupi si
dasku za surfanje od mahagonija.
243
00:13:32,011 --> 00:13:35,179
Ah, lukav momak.
Želi još. Eto.
244
00:13:35,248 --> 00:13:38,415
A sad, vrati mi to.
245
00:13:38,484 --> 00:13:40,284
Prema
oznakama na ovom nožu
246
00:13:40,353 --> 00:13:43,021
Rekao bih da je ovaj tip pripadnik
divljeg primitivnog plemena.
247
00:13:43,089 --> 00:13:44,955
Što on radi
na ovom otoku?
248
00:13:45,024 --> 00:13:46,790
Vjerojatno je prethodni izviđač
plemena.
249
00:13:46,859 --> 00:13:48,559
U opasnosti smo
od napada.
250
00:13:48,628 --> 00:13:49,994
Bolje da
drugima ne kažemo.
251
00:13:50,063 --> 00:13:52,230
[plemenska glazba]
252
00:13:53,700 --> 00:13:55,033
Izgled!
253
00:13:56,803 --> 00:13:58,937
[plemena viču]
254
00:14:00,674 --> 00:14:02,540
[vrištanje]
255
00:14:07,080 --> 00:14:09,746
- Što ćemo učiniti?
- Dođi ovamo, draga.
256
00:14:09,815 --> 00:14:12,950
Ostanite mirni, svi. Krećemo
prema južnom kraju otoka.
257
00:14:13,019 --> 00:14:14,953
Jug. Ovuda.
258
00:14:21,561 --> 00:14:23,161
Ups! čekaj!
259
00:14:25,865 --> 00:14:27,832
Istočni kraj. Istočni kraj.
260
00:14:27,901 --> 00:14:29,934
[vrištanje]
261
00:14:32,672 --> 00:14:33,872
Čekati!
262
00:14:38,944 --> 00:14:40,778
Ovuda.
Zapadni kraj.
263
00:14:40,847 --> 00:14:42,881
Zapadni kraj.
264
00:14:44,417 --> 00:14:46,517
[komična glazba]
265
00:14:50,357 --> 00:14:51,322
Izgled!
266
00:14:53,560 --> 00:14:56,527
Što ćemo sad?
Svima nam je ponestalo krajeva.
267
00:15:04,570 --> 00:15:06,504
[plemenski razgovor]
268
00:15:09,008 --> 00:15:11,075
Što se događa
vani?
269
00:15:24,724 --> 00:15:27,357
[šapuće]
Gilligan. Čuju nas,
gotovi smo.
270
00:15:27,426 --> 00:15:29,460
Kapetane, moramo
se suočiti s nečim.
271
00:15:29,529 --> 00:15:32,763
Ti domoroci će pronaći
pećinu u kojoj se skrivamo.
272
00:15:32,832 --> 00:15:36,367
Ali ako ostanemo u toj pećini,
umrijet ćemo od gladi.
273
00:15:36,436 --> 00:15:38,702
- To je odlična ideja.
- Što je odlična ideja?
274
00:15:38,771 --> 00:15:42,306
Ako smo samo kost i koža,
ti kanibali nas neće ubiti.
275
00:15:42,375 --> 00:15:45,243
Dakle, ako umremo od gladi,
spasit ćemo si živote.
276
00:15:54,220 --> 00:15:57,622
Oh, tako mi je hladno.
Ova špilja je ledena noću.
277
00:15:57,690 --> 00:16:00,824
Najbolji način da se ugrijete je
da ostanete blizu jedni drugima.
278
00:16:00,893 --> 00:16:02,293
Možemo li zapaliti vatru?
279
00:16:02,362 --> 00:16:04,862
Čak se i moja plava krv
počinje skupljati.
280
00:16:04,931 --> 00:16:07,364
Smrznuo sam se. Imam
paunove kvrge.
281
00:16:07,433 --> 00:16:10,101
- Misliš naježiti se.
- Na urlik?
282
00:16:10,169 --> 00:16:13,237
Kapetane, smrzavam se.
Utrnuću. Utrnuću.
283
00:16:13,306 --> 00:16:16,140
Ako svi žele biti ugodni
i topli, znam savršen način.
284
00:16:16,209 --> 00:16:18,843
- O, kako?
- Samo me slijedi.
285
00:16:18,912 --> 00:16:20,577
Brrr.
286
00:16:20,646 --> 00:16:21,946
Kamo idemo?
287
00:16:22,015 --> 00:16:23,347
Predat ćemo se
kanibalima
288
00:16:23,416 --> 00:16:26,317
i stavit će nas
u lijepi vrući lonac.
289
00:16:36,729 --> 00:16:39,764
Ne vidim ništa vani.
U redu je zapaliti vatru.
290
00:16:39,832 --> 00:16:41,465
Dobro, profesore.
Izvolite, Gilligan.
291
00:16:41,534 --> 00:16:43,834
Uzmi ova dva štapića.
Počni ih trljati jedan o drugi.
292
00:16:43,903 --> 00:16:45,236
Pozdrav, gospodine.
293
00:16:46,906 --> 00:16:48,673
[komična glazba]
294
00:16:50,276 --> 00:16:52,210
Bi li bilo brže
da ti pomognem?
295
00:16:52,278 --> 00:16:55,012
Ne, bilo bi brže
da koristim svoje šibice.
296
00:16:55,081 --> 00:16:56,981
- Šibice. Imaš šibice?
- Naravno.
297
00:16:57,049 --> 00:16:58,482
Zašto
ih nisi koristio/la?
298
00:16:58,551 --> 00:17:01,152
Jer si mi rekao
da protrljam dva štapića jedan o drugi.
299
00:17:01,221 --> 00:17:03,388
Zapali tu vatru.
300
00:17:05,024 --> 00:17:06,758
[pucketanje vatre]
301
00:17:07,927 --> 00:17:09,460
Čak i s tim
divljacima vani
302
00:17:09,529 --> 00:17:11,261
Sad se bolje osjećam što
imamo ovaj požar.
303
00:17:11,330 --> 00:17:14,298
Još uvijek imam jezu,
ali barem su topli.
304
00:17:14,367 --> 00:17:16,900
Da nije bilo tih
kanibala, mogli bismo imati piknik.
305
00:17:16,969 --> 00:17:19,570
Nemoj spominjati kanibale
i piknik u istom dahu.
306
00:17:19,639 --> 00:17:21,539
Ako pronađu ovu špilju,
mi ćemo biti glavno jelo.
307
00:17:21,608 --> 00:17:24,208
- Thurston.
- Vrlo vulgarno.
308
00:17:24,276 --> 00:17:27,210
Barem dopusti da
sebe smatram desertom.
309
00:17:27,279 --> 00:17:29,113
Roštilj, hot dogovi
i hamburgeri.
310
00:17:29,182 --> 00:17:30,448
O, Gilligan.
Prestani pričati o hrani.
311
00:17:30,517 --> 00:17:32,850
- Ali ja sam gladan.
- Oh, svi smo.
312
00:17:32,919 --> 00:17:34,284
Nismo
jeli deset sati.
313
00:17:34,353 --> 00:17:36,454
Deset sati.
Onda umirem od gladi.
314
00:17:36,523 --> 00:17:39,524
Ne spominji hranu.
Čini nas gladnijima.
315
00:17:39,592 --> 00:17:41,626
U redu. U redu.
Neću više spominjati hranu.
316
00:17:41,694 --> 00:17:44,362
Neću spominjati hranu čak ni
ako me spališ na lomači.
317
00:17:44,431 --> 00:17:45,797
Odrezak!
318
00:17:47,633 --> 00:17:51,302
Kapetane, sjećam se da sam čitao
tekst profesora Oldenberga
319
00:17:51,370 --> 00:17:52,903
o primitivnim plemenima
i običajima.
320
00:17:52,971 --> 00:17:56,907
Što je pleme primitivnije,
to je praznovjernije.
321
00:17:56,975 --> 00:17:59,310
Pa, s ovom grupom
smo sigurno dobili jackpot.
322
00:17:59,378 --> 00:18:01,579
I užasno se boje
raznih bogova.
323
00:18:01,648 --> 00:18:04,415
Slušajte, kad bismo
ih mogli uvjeriti da smo bogovi
324
00:18:04,483 --> 00:18:07,251
s mističnim moćima,
mogli bi pobjeći i paničariti.
325
00:18:07,320 --> 00:18:09,286
Profesore, kako ćemo
to izvesti?
326
00:18:09,355 --> 00:18:10,887
Profesor Oldenburg
je uočio slučaj u kojem
327
00:18:10,956 --> 00:18:14,591
Spasio je vlastiti život koristeći
radio na papuanskom plemenu.
328
00:18:14,660 --> 00:18:17,595
Čuli su glas koji je dolazio iz
kutije, mislili su da je profesor Bog.
329
00:18:17,664 --> 00:18:20,431
Pa, vrijedi pokušati.
Ovdje ćemo umrijeti od gladi.
330
00:18:20,500 --> 00:18:22,900
- Donijet ću radio.
- Sretno, profesore.
331
00:18:22,969 --> 00:18:24,768
I povest ću Gilligana
sa sobom.
332
00:18:24,837 --> 00:18:27,105
Puno sreće, profesore.
333
00:18:35,381 --> 00:18:37,381
[plemenski razgovor]
334
00:18:42,054 --> 00:18:43,821
Nadajmo se da će ovo uspjeti.
335
00:18:43,890 --> 00:18:45,556
Nadam se.
Pogledajte ta oštra koplja.
336
00:18:45,625 --> 00:18:48,659
Ne bih volio završiti
kao ćevap.
337
00:18:48,727 --> 00:18:49,794
Evo ga.
338
00:18:49,863 --> 00:18:51,895
Ne misliš li da bi trebao
uključiti radio?
339
00:18:51,964 --> 00:18:53,931
- O.
- Nadam se da će ih to dobro srediti.
340
00:18:54,000 --> 00:18:57,968
(čovjek na radiju)
'Sutra će biti toplo i sunčano,
a zatim pljuskovi.'
341
00:18:58,037 --> 00:18:59,336
'Zato ne zaboravi.'
342
00:18:59,405 --> 00:19:02,373
'Ako vam treba novac,
navratite u naš ured.'
343
00:19:04,510 --> 00:19:09,146
'...birokracija, samo zatražite
prijateljsku pomoć.'
344
00:19:09,215 --> 00:19:11,348
Izvoli, Gilligan.
Drži to.
345
00:19:11,417 --> 00:19:13,684
Pokušat ću ubrzati
njihov odlazak.
346
00:19:13,753 --> 00:19:17,888
(čovjek na radiju)
'Prijateljski Henry ima
čvrstu instituciju...'
347
00:19:17,957 --> 00:19:19,323
[radio se zaustavlja]
348
00:19:19,392 --> 00:19:21,124
Hajde, Henry.
Ponašaj se opet prijateljski.
349
00:19:21,193 --> 00:19:23,461
[plemenski razgovor]
350
00:19:23,530 --> 00:19:25,029
O-o.
351
00:19:25,097 --> 00:19:26,898
[vikanje]
352
00:19:31,537 --> 00:19:33,671
Gdje su?
Nema ih već satima.
353
00:19:33,740 --> 00:19:35,739
Ne brini, Kapetane. Profesor
se može nositi sa svime.
354
00:19:35,808 --> 00:19:38,175
Taj čovjek ima dobru
glavu na ramenima.
355
00:19:38,244 --> 00:19:39,309
Brinem
se za Gilligana.
356
00:19:39,378 --> 00:19:41,312
I on ima nešto na
svojim ramenima.
357
00:19:41,380 --> 00:19:43,380
Osim što ne mogu shvatiti
što je to.
358
00:19:43,449 --> 00:19:45,950
Gilligan, ha ha.
Gdje je profesor?
359
00:19:46,019 --> 00:19:47,684
- Uhvatili su ih.
- 'O, ne.'
360
00:19:47,753 --> 00:19:49,587
Mislili su da smo bogovi sve dok
Prijateljski Henry nije prestao pričati.
361
00:19:49,656 --> 00:19:53,591
- Tko je to?
- Radio-spiker, bio je--
362
00:19:53,660 --> 00:19:55,593
Zaboravi na to, Gilligan.
Moramo ga ići spasiti.
363
00:19:55,662 --> 00:19:56,793
Pravo.
364
00:19:56,862 --> 00:19:59,363
Nađi nešto što će
ih natjerati da pomisle da smo bogovi.
365
00:19:59,432 --> 00:20:02,900
- Bljeskalica.
- Bljeskalica. Dobra ideja.
366
00:20:04,037 --> 00:20:06,437
[dramatična glazba]
367
00:20:10,209 --> 00:20:11,809
[hrkanje]
368
00:20:12,912 --> 00:20:14,778
Oh, jadni profesor.
369
00:20:14,847 --> 00:20:16,713
Što se s njim dogodilo, Gilligane?
Jesi li ga vidio?
370
00:20:16,782 --> 00:20:19,449
Ne, ali neki od tih
domorodaca izgledaju deblje.
371
00:20:19,518 --> 00:20:21,885
Vjerojatno ga
negdje vežu.
372
00:20:21,954 --> 00:20:23,487
Nadam se da je tako.
373
00:20:23,556 --> 00:20:26,523
Uhvatit ćemo ga nakon što
se riješimo ovih domorodaca.
374
00:20:26,592 --> 00:20:29,026
Uzet ću baterijsku lampu,
bljesnuti im u lice
375
00:20:29,095 --> 00:20:31,228
i prestrašiti ih da
pomisle da smo nekakvi bogovi.
376
00:20:31,297 --> 00:20:34,232
- Dobro.
- Daj mi baterijsku svjetiljku.
377
00:20:35,301 --> 00:20:37,235
- Hajde, Gilligane.
- Da.
378
00:20:42,441 --> 00:20:44,275
[vikanje]
379
00:20:48,080 --> 00:20:50,648
Ja sam Bog svjetla.
380
00:20:51,951 --> 00:20:53,517
[plemenski ričanje]
381
00:20:54,487 --> 00:20:56,454
Ja sam Bog svjetla.
382
00:20:58,191 --> 00:20:59,457
[plemenski ričanje]
383
00:21:01,026 --> 00:21:02,292
Gilligan,
to ne funkcionira.
384
00:21:02,361 --> 00:21:04,595
Pretpostavljam da sam zaboravio
staviti baterije.
385
00:21:06,965 --> 00:21:08,633
[vikanje]
386
00:21:11,738 --> 00:21:14,437
- Mogu! Mogu!
- Uh... velika mogu!
387
00:21:14,506 --> 00:21:17,174
- Jackie Gleason.
- Zvuči kao...
388
00:21:17,243 --> 00:21:19,543
Gilligan, što se dogodilo?
Gdje je kapetan?
389
00:21:19,612 --> 00:21:21,712
- Uhvatili su ga.
- Oh, ne i Kapetana.
390
00:21:21,781 --> 00:21:23,413
Oh, nisi se spotaknuo
i ispustio svjetiljku.
391
00:21:23,482 --> 00:21:25,515
Ne, zaboravio sam
staviti baterije.
392
00:21:25,584 --> 00:21:27,785
Moramo ih spasiti.
Idemo, Gilligan.
393
00:21:27,853 --> 00:21:29,620
- Želiš da idem s tobom?
- Da, idemo.
394
00:21:29,688 --> 00:21:32,823
- Thurston! Thurston.
- Draga moja, još jedna riječ.
395
00:21:32,892 --> 00:21:35,225
Što je bila ta šarada koju
smo pokušavali pogoditi?
396
00:21:35,294 --> 00:21:38,729
Domorodci su večeras nemirni
. Ha ha ha.
397
00:21:41,967 --> 00:21:44,068
[domoroci brbljaju]
398
00:21:48,741 --> 00:21:50,273
Što je uopće ta
stvar?
399
00:21:50,342 --> 00:21:52,276
Aparat za gašenje požara
s broda SS Minnow.
400
00:21:52,345 --> 00:21:53,877
Trebali bismo spasiti
profesora i Kapetana.
401
00:21:53,946 --> 00:21:56,380
Prepusti vatru
medvjedu Smokeyju, hoćeš li?
402
00:21:56,449 --> 00:21:58,449
Kako ćemo uvjeriti te
domorodce da smo bogovi?
403
00:21:58,517 --> 00:22:01,819
- Znaš li ovu bijelu tvar u ovome?
- To je ugljikov dioksid.
404
00:22:01,887 --> 00:22:05,489
Poprskat ću to po glavi,
vidjet će kako mi kosa posijedi.
405
00:22:05,558 --> 00:22:08,192
Osjetim kako mi kosa
postaje bijela, upravo sada.
406
00:22:08,261 --> 00:22:10,394
Gospodine Howell,
samo me slijedite.
407
00:22:12,665 --> 00:22:14,898
Pogledajte ovo sada,
gospodine Howell.
408
00:22:14,967 --> 00:22:16,567
[histerično viče]
409
00:22:21,974 --> 00:22:23,741
[vikanje]
410
00:22:23,809 --> 00:22:25,208
Hahahaha.
411
00:22:25,277 --> 00:22:28,646
Što kažeš na to? Svi su
prestrašeni, misle da sam ja Bog.
412
00:22:28,715 --> 00:22:31,916
- Želiš li probati?
- Da, evo, neka probam.
413
00:22:31,984 --> 00:22:33,517
[vikanje]
414
00:22:38,991 --> 00:22:42,026
O! Čekaj malo..
415
00:22:42,094 --> 00:22:43,527
[vikanje]
416
00:22:49,768 --> 00:22:53,270
- Jadničak, gdje je Thurston?
- Uhvatili su ga.
417
00:22:53,339 --> 00:22:56,973
- Previše je bogat da bi umro.
- Bit će dobro. Siguran sam.
418
00:22:57,042 --> 00:22:59,543
Što ćemo sad?
To je kraj muškaraca.
419
00:22:59,612 --> 00:23:01,578
- Još sam ovdje.
- Kao što sam rekao...
420
00:23:01,647 --> 00:23:04,014
Pokazat ću ti.
Spasit ću ih.
421
00:23:04,083 --> 00:23:06,016
Ne ostavljajte nas ovdje same.
422
00:23:12,558 --> 00:23:15,059
Ovdje su bili,
ali ih više nema.
423
00:23:15,127 --> 00:23:17,128
- Što im se dogodilo?
- Gdje bi mogli biti?
424
00:23:17,196 --> 00:23:20,230
- Dobro su jeli i otišli.
- Oh, Gilligan.
425
00:23:20,299 --> 00:23:21,998
Gotovo je svanulo.
426
00:23:22,067 --> 00:23:25,069
Oh, možda su otišli
u naš kamp. Idemo vidjeti.
427
00:23:25,138 --> 00:23:26,336
Da.
428
00:23:26,405 --> 00:23:28,439
[plemenska glazba]
429
00:24:06,512 --> 00:24:08,645
[plemena viču]
430
00:24:08,714 --> 00:24:10,648
Nasukani smo na ovom otoku.
431
00:24:12,351 --> 00:24:14,852
Ne razumiju što govorimo
. Svejedno idu.
432
00:24:14,921 --> 00:24:17,554
Svidjelo im se kako sviram bubnjeve,
ispravit ću ih.
433
00:24:17,623 --> 00:24:20,858
- Zaboravi to sada.
- Želim biti prijateljski nastrojen.
434
00:24:20,927 --> 00:24:22,693
[lupanje bubnjeva]
435
00:24:27,934 --> 00:24:29,733
[bubnjevi nastavljaju]
436
00:24:30,936 --> 00:24:33,170
[govori plemenski jezik]
437
00:25:03,802 --> 00:25:05,002
¶ Sada, ovo je priča
o brodolomcima ¶
438
00:25:05,071 --> 00:25:07,037
¶ Ovdje su
već dugo, dugo vremena ¶
439
00:25:07,106 --> 00:25:09,472
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
440
00:25:09,541 --> 00:25:11,608
¶ To je uspon uzbrdo ¶
441
00:25:11,677 --> 00:25:13,644
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
442
00:25:13,713 --> 00:25:15,645
¶ Dat će sve od sebe ¶
443
00:25:15,714 --> 00:25:17,748
¶ Da bi se
drugi osjećali ugodno ¶
444
00:25:17,817 --> 00:25:19,950
¶ U njihovom gnijezdu na tropskom otoku ¶
445
00:25:20,019 --> 00:25:22,352
¶ Nema telefona, nema svjetala,
nema automobila ¶
446
00:25:22,421 --> 00:25:24,554
¶ Niti jedan luksuz ¶
447
00:25:24,623 --> 00:25:26,657
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
448
00:25:26,726 --> 00:25:28,826
¶ Primitivno koliko god može biti ¶
449
00:25:28,894 --> 00:25:30,827
¶ Zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji moji ¶
450
00:25:30,896 --> 00:25:32,930
¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
451
00:25:32,998 --> 00:25:35,566
¶ Od sedam
nasukanih brodoloma ¶
452
00:25:35,634 --> 00:25:37,902
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶¶
453
00:25:38,305 --> 00:26:38,838