"Unspeakable Sins" False Death
ID | 13204856 |
---|---|
Movie Name | "Unspeakable Sins" False Death |
Release Name | Unspeakable.Sins.S01E06.1080p.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37536736 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,333
أظن أنه أبي. ما رأيك؟
3
00:00:43,541 --> 00:00:45,458
{\an8}أنت مُحقّ تمامًا.
4
00:00:45,541 --> 00:00:46,541
{\an8}إنه أبوك.
5
00:00:50,500 --> 00:00:54,000
{\an8}الجثة في الداخل لـ"كلاوديو مارتينيز".
6
00:00:54,083 --> 00:00:55,375
{\an8}هل يشكّ أحد في ذلك؟
7
00:01:01,041 --> 00:01:06,083
"خطايا لا توصف"
8
00:01:29,291 --> 00:01:30,833
أحضرت طعامك يا سيدي.
9
00:01:30,916 --> 00:01:32,208
لن آكل.
10
00:01:33,458 --> 00:01:34,833
خذيه من هنا.
11
00:01:37,208 --> 00:01:38,500
خذيه من هنا!
12
00:01:47,458 --> 00:01:52,666
لن أنكر أن ثروة أبي
زادت بشكل جنوني بفضل "هيلينا".
13
00:01:53,375 --> 00:01:55,250
إنها متحدّثة لبقة وشديدة الإقناع.
14
00:01:56,041 --> 00:02:00,458
تجيد إتمام الصفقات والتلاعب بالناس.
15
00:02:02,375 --> 00:02:06,416
ولكن لولا معارف أبي،
لما وصلت "هيلينا" إلى ما وصلت إليه.
16
00:02:09,333 --> 00:02:10,208
فهمت.
17
00:02:10,916 --> 00:02:15,083
إن كان همّ "هيلينا" الوحيد هو المال
والعمل مع والدك،
18
00:02:15,875 --> 00:02:18,458
فلم عساها أن تجازف بخسارة كل شيء
من خلال اختطافه؟
19
00:02:21,625 --> 00:02:22,625
في الواقع…
20
00:02:24,708 --> 00:02:27,333
أبي ألحق أذى بليغًا بابن "هيلينا".
21
00:02:29,083 --> 00:02:32,416
كان هو من عرّف "فير" بالمخدرات
قبل بضعة أعوام.
22
00:02:33,541 --> 00:02:35,583
صار "فير" مدمنًا و…
23
00:02:36,583 --> 00:02:39,375
تعاطى جرعة زائدة عدة مرات، وكاد أن يموت.
24
00:02:40,791 --> 00:02:43,791
وكأن ذلك لم يكن كافيًا،
كان أبي يعتدي عليه أيضًا.
25
00:02:46,000 --> 00:02:49,583
لهذا أظن أن "هيلينا"
تريد الانتقام وتستغلّك.
26
00:02:58,416 --> 00:02:59,791
انتهى وقتك.
27
00:03:09,750 --> 00:03:11,833
مرحبًا، هل أنت "فيرناندو"؟
28
00:03:13,625 --> 00:03:14,833
نعم، لماذا؟
29
00:03:14,916 --> 00:03:18,083
أنا "ماريسول". سأتطوّع معكم.
30
00:03:18,958 --> 00:03:23,125
سألني "جوني" إن كان بوسعك
المجيء إلى المكتبة لإلقاء نظرة على الكتب.
31
00:03:23,208 --> 00:03:24,750
بها نمل أبيض.
32
00:03:27,875 --> 00:03:30,458
أعرف شعورك تمامًا.
33
00:03:30,541 --> 00:03:31,833
كلا، لا أظن.
34
00:03:32,583 --> 00:03:33,875
كنت أدخّن الكوكايين النقي.
35
00:03:35,166 --> 00:03:40,250
وكنت حين أتوقف،
أشعر وكأن كائنات حيّة تزحف تحت جلدي.
36
00:03:40,958 --> 00:03:43,541
لم أستطع التوقف عن حكّ جلدي. لساعات.
37
00:03:44,125 --> 00:03:47,166
وقبل أن أتبيّن ما يحدث، أبدأ في النزف.
38
00:03:48,625 --> 00:03:50,541
كيف نجحت في الإقلاع الكامل؟
39
00:03:50,625 --> 00:03:53,625
أفادتني المهام اليدوية السخيفة
التي أجبروني على أدائها.
40
00:03:53,708 --> 00:03:55,875
مثل تخليص الكتب من النمل الأبيض.
41
00:03:57,708 --> 00:03:59,458
أختي و"هيلينا" لن…
42
00:04:00,125 --> 00:04:03,708
- ستدركان أن الجثة ليست لأبي.
- شوّهته بحيث لا يمكن التعرّف علي هويته.
43
00:04:04,708 --> 00:04:06,791
احرص على ألّا يراه أقرباؤكم.
44
00:04:07,375 --> 00:04:08,208
كيف؟
45
00:04:09,000 --> 00:04:10,208
هذه مشكلتك.
46
00:04:11,458 --> 00:04:13,500
يجب أن يُعلن موته رسميًا بشكل عاجل.
47
00:04:13,583 --> 00:04:15,791
أبطل الحظر على أرصدته وادفع لي.
48
00:04:17,541 --> 00:04:18,416
حسنًا.
49
00:04:20,250 --> 00:04:22,583
- نعم؟
- لقد اعترف أيها الزعيم.
50
00:04:23,083 --> 00:04:25,375
أخبرهم "ريسينديز" بكل شيء.
51
00:04:25,875 --> 00:04:29,333
اتضح أنه أجرى اتصالات الفدية لـ"أوكتافيو".
52
00:04:29,833 --> 00:04:30,958
"ريسينديز"؟
53
00:04:31,458 --> 00:04:34,083
إنه موظف أحمق في مكتب النائب العام.
54
00:04:34,791 --> 00:04:37,041
أعطاني بعض المعلومات مقابل أجر شهري.
55
00:04:37,875 --> 00:04:40,750
حاول أن يتحاذق عن طريق طلب الفدية منك.
56
00:04:47,250 --> 00:04:50,208
أبقوه حيًا. سنجد له نفعًا.
57
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
هل تصدّق ابنة "كلاوديو" إذًا؟
58
00:04:58,916 --> 00:04:59,750
لا أعرف.
59
00:05:03,083 --> 00:05:03,916
لا.
60
00:05:05,041 --> 00:05:06,041
لا؟
61
00:05:06,125 --> 00:05:08,541
"ليفيا" أيضًا قد تكون هي مُختطفة والدها.
62
00:05:08,625 --> 00:05:11,250
كنت موجودًا حين أخذا يتبادلان الصياح.
63
00:05:11,333 --> 00:05:13,666
هدّد بحرمانها من ميراث أمها.
64
00:05:13,750 --> 00:05:16,041
أفهم ذلك كله يا "إيفان".
65
00:05:16,791 --> 00:05:19,333
لكن كلامها منطقي جدًا أيضًا.
66
00:05:21,125 --> 00:05:24,541
أقنعتك "هيلينا" بمساعدتها على الرحيل.
67
00:05:24,625 --> 00:05:26,500
هل تفهمني؟ مساعدتها لتترك زوجها.
68
00:05:26,583 --> 00:05:30,958
بهدف تسجيل مقطع مصوّر يُستخدم للضغط عليه،
وليس بهدف أن يختفي، وبالطبع ليس بهدف قتله.
69
00:05:31,041 --> 00:05:33,125
لكن هذا ما لا نعرفه.
70
00:05:33,750 --> 00:05:36,166
ربما هذا ما جعلتك تصدّقه.
71
00:05:36,250 --> 00:05:40,750
تصدّق أنها كانت يائسة.
وأن الأحداث تتوالى من تلقاء نفسها.
72
00:05:41,375 --> 00:05:44,333
بينما كان لديها بالفعل
خطة محدّدة منذ البداية.
73
00:05:44,416 --> 00:05:47,083
خطة مُحكمة ومحسوبة.
74
00:05:47,166 --> 00:05:49,666
وماذا كانت؟ أن توقعك في حبها.
75
00:05:50,708 --> 00:05:54,750
توقعك في حبها كي تنتقم من زوجها "كلاوديو".
76
00:05:55,416 --> 00:05:57,750
بالطبع. كي تُنسج سلسلة أحداث مثالية.
77
00:05:57,833 --> 00:06:03,000
ولم لا يكون لديها كبش فداء
تُلقي عليه اللوم عند الضرورة؟
78
00:06:04,000 --> 00:06:05,166
هل تفهمني؟
79
00:06:06,208 --> 00:06:07,875
إنه أنت يا عزيزي.
80
00:06:08,375 --> 00:06:12,875
تتحدّثين عن "هيلينا" وكأنها مختلّة
قادرة على التلاعب بالجميع. إنها ليست كذلك.
81
00:06:12,958 --> 00:06:16,291
الأم قادرة على أن تصبح أي شيء
82
00:06:16,833 --> 00:06:19,916
إن تبيّنت أن زوجها
هو السبب في إدمان ابنها على المخدرات.
83
00:06:20,000 --> 00:06:23,375
وخاصةً إن كان يعتدي عليه طوال هذا الوقت.
84
00:06:26,583 --> 00:06:27,583
لا أعرف.
85
00:06:27,666 --> 00:06:30,916
مع ذلك هناك شيء ما في "ليفيا"
يمنعني من الوثوق بها.
86
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
سأخبرك بما لديك يا "إيفان".
87
00:06:36,000 --> 00:06:38,750
ما لديك يُسمّى العمى الانتقائي.
88
00:06:39,458 --> 00:06:43,833
الأمر يستدعي القلق،
لأنه عرض تقليدي لمرض شائع جدًا
89
00:06:43,916 --> 00:06:44,875
يُسمّى الحب.
90
00:06:56,666 --> 00:06:58,000
ضربته، أجل.
91
00:06:58,083 --> 00:07:01,166
كان أبي يضربني وهكذا ربّيت ابني.
92
00:07:01,250 --> 00:07:04,458
يحتاج ابنك إلى الحزم لأنك أفرطت في حمايته.
93
00:07:04,541 --> 00:07:08,208
لهذا يكرهك "أوكتافيو" ويخشاك.
94
00:07:08,291 --> 00:07:10,083
لكنك لن تفعل الشيء نفسه مع ابني.
95
00:07:10,166 --> 00:07:12,500
- إلى أين أنت ذاهبة؟
- أتظن أنني سأبقى معك؟
96
00:07:12,583 --> 00:07:13,958
- نعم، بالطبع.
- بعد هذا؟
97
00:07:14,041 --> 00:07:14,958
أتظن ذلك؟
98
00:07:17,208 --> 00:07:19,125
"هيلينا"، هذا مفيد لنا جميعًا.
99
00:07:19,916 --> 00:07:21,708
خاصةً "فيرناندو".
100
00:07:22,250 --> 00:07:23,833
اذهب إلى الجحيم.
101
00:07:25,458 --> 00:07:28,208
أنا وأنت لدينا شيء يربطنا معًا إلى الأبد.
102
00:07:29,833 --> 00:07:33,833
إن رحلت،
فسأجدك وأجبرك على مشاهدتي وأنا أقتل ابنك.
103
00:07:34,750 --> 00:07:38,083
"هيلينا"، إذا انتهى أمري، فسينتهي أمرك.
104
00:07:38,916 --> 00:07:42,416
إذا ذهبت إلى الجحيم، فستأتين معي.
105
00:08:00,375 --> 00:08:03,208
يمكننا أن نستبعد الآن اختطاف والدك.
106
00:08:03,291 --> 00:08:06,833
السؤال هو كيف نتأكد من عدم ظهوره.
107
00:08:06,916 --> 00:08:10,875
لم لا تأمر بإلقاء الجثة في البحيرة؟
108
00:08:11,458 --> 00:08:14,250
- لماذا؟
- لقد اعترف "فيرناندو" بالفعل.
109
00:08:15,166 --> 00:08:20,000
كل ما نحتاج إليه الآن
هو العثور على جثة لتصبح حقيقة رسمية.
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,791
مدمن المخدرات، كما تدعوه،
قال إنه طعن والدك.
111
00:08:24,875 --> 00:08:27,708
بم ستفسّر الطلقات الثلاثة في الوجه؟
112
00:08:29,750 --> 00:08:31,125
من أين حصل على المسدس؟
113
00:08:31,750 --> 00:08:32,875
والأكثر بديهية،
114
00:08:33,416 --> 00:08:35,250
أنها لو كانت جثة "كلاوديو"،
115
00:08:35,916 --> 00:08:38,416
لتحلّلت بالفعل.
116
00:08:41,041 --> 00:08:42,833
ما هذا؟ غير معقول.
117
00:08:42,916 --> 00:08:47,208
لا أستطيع التفكير أو قول هذا الكلام عنه
وأنا لا أعرف إن كان حيًا أم ميتًا.
118
00:08:47,291 --> 00:08:49,291
لست مُضطرًا إلى التمثيل أمامي.
119
00:08:49,375 --> 00:08:50,625
أنا لا أمثّل.
120
00:08:51,625 --> 00:08:54,083
منذ اليوم الأول لاختفاء "كلاوديو"،
121
00:08:54,666 --> 00:08:56,041
وأنت تتمنّى أن يكون ميتًا.
122
00:08:57,500 --> 00:09:00,958
لا، لقد تورطت في هذه القذارة
لأسدّد لك مالك فتتركنا وشأننا.
123
00:09:01,041 --> 00:09:03,083
لكن لطالما كانت حياتك قذرة.
124
00:09:04,916 --> 00:09:06,583
في البداية كنت كئيبًا،
125
00:09:07,083 --> 00:09:09,625
والآن أصبحت عمليًا.
126
00:09:11,375 --> 00:09:12,500
إن كان على قيد الحياة،
127
00:09:13,375 --> 00:09:15,083
فمن الأفضل ألّا يظهر.
128
00:09:15,166 --> 00:09:16,333
ألا توافقني؟
129
00:09:16,416 --> 00:09:17,541
لا أعرف.
130
00:09:18,125 --> 00:09:21,625
الآن علينا أن نقنع الجميع
بأن تلك الأشلاء لوالدك.
131
00:09:22,208 --> 00:09:24,750
- وأظن أنني أعرف من سيساعدنا.
- من؟
132
00:09:29,666 --> 00:09:32,375
أردت أن تسمعوها منّي وليس من الإعلام.
133
00:09:34,500 --> 00:09:37,875
أجرى ضباط مكتبي أبحاثًا استخباراتية عميقة
يا "هيلينا"،
134
00:09:38,833 --> 00:09:41,916
وقد وجدنا موقع "كلاوديو"
في أحد منازل "ماجيك" الآمنة.
135
00:09:43,250 --> 00:09:44,083
وبعد؟
136
00:09:45,583 --> 00:09:47,291
أجرينا عملية إنقاذ،
137
00:09:48,625 --> 00:09:49,500
لكن…
138
00:09:50,375 --> 00:09:52,083
لكن ماذا؟ أين أبي؟
139
00:09:53,333 --> 00:09:54,500
هل هو بخير؟
140
00:10:01,416 --> 00:10:02,583
لا يا "ليفيا".
141
00:10:04,583 --> 00:10:06,375
مات أبي، لقد قتلوه.
142
00:10:08,708 --> 00:10:09,541
ماذا؟
143
00:10:11,625 --> 00:10:12,458
لا.
144
00:10:14,750 --> 00:10:15,583
لا.
145
00:10:35,791 --> 00:10:37,500
فعلت كل ما بوسعي يا "هيلينا".
146
00:10:39,833 --> 00:10:41,125
أرجو…
147
00:10:43,166 --> 00:10:44,833
ألّا تبقى بيننا أي ضغائن.
148
00:10:44,916 --> 00:10:46,208
ولم عساها أن تبقى؟
149
00:10:50,000 --> 00:10:51,250
تعازيّ الحارّة.
150
00:10:51,833 --> 00:10:53,250
لا ضرورة لذلك يا "بابلو".
151
00:11:01,000 --> 00:11:04,541
في إطار عملية إنقاذ
نفّذها مكتب النيابة العامة
152
00:11:04,625 --> 00:11:09,750
عُثر على هذا المخبأ حيث كان مالك الفنادق
الشهير "كلاوديو مارتينيز" محتجزًا.
153
00:11:10,250 --> 00:11:13,041
للأسف، حين داهموا المكان،
154
00:11:13,125 --> 00:11:15,625
وجدوا رجل الأعمال، وقد فارق الحياة.
155
00:11:16,166 --> 00:11:20,875
نحن في انتظار تصريح
من النائب العام "بابلو موراليس".
156
00:11:20,958 --> 00:11:23,166
نرسل أعمق تعازينا إلى عائلته وأصدقائه،
157
00:11:23,250 --> 00:11:24,500
"وفاة (كلاوديو مارتينيز)"
158
00:11:24,583 --> 00:11:27,208
وبوجه خاص، إلى أرملته "هيلينا ريفاس"،
159
00:11:27,291 --> 00:11:30,250
{\an8}وولديه، "أوكتافيو"
و"ليفيا مارتينيز سالسيدو".
160
00:11:31,000 --> 00:11:32,083
اذهب مع الآخرين.
161
00:11:32,916 --> 00:11:33,875
"فير".
162
00:11:33,958 --> 00:11:34,791
"فير"؟
163
00:11:40,458 --> 00:11:41,333
خذني لرؤيته.
164
00:11:49,916 --> 00:11:50,750
لماذا؟
165
00:11:53,166 --> 00:11:54,958
أريد أن أودّع أبي.
166
00:11:59,916 --> 00:12:01,583
لا يا "ليفيا"، أنت في غنى عن ذلك.
167
00:12:05,500 --> 00:12:07,125
لا يمكن التعرّف على ملامحه.
168
00:12:07,208 --> 00:12:08,791
إن لم تأخذني، فسأذهب وحدي.
169
00:12:09,625 --> 00:12:11,375
إنه في مكتب النائب العام، صحيح؟
170
00:12:11,458 --> 00:12:13,750
- انتظري.
- كفى!
171
00:12:13,833 --> 00:12:15,458
سأتولّى الأمر بعد قليل.
172
00:12:19,208 --> 00:12:21,166
وهل كنت تعرف أنه مُختطف؟
173
00:12:22,500 --> 00:12:25,416
نعم، لكنني لم أتخيّل أن يُقتل.
174
00:12:27,333 --> 00:12:29,916
أجل، هناك أمور كثيرة لا يمكننا تخيّلها،
175
00:12:30,000 --> 00:12:32,208
أو لا نريد تخيّلها.
176
00:12:37,958 --> 00:12:39,500
ماذا تقصدين بذلك؟
177
00:12:42,375 --> 00:12:44,500
أولًا، أودّ أن أعتذر.
178
00:12:45,000 --> 00:12:46,500
صدقًا، سامحني.
179
00:12:47,375 --> 00:12:49,000
لا أريد أن نتشاجر.
180
00:12:49,083 --> 00:12:53,333
أشعر بأنني كنت أفرط في حمايتك ورعايتك
بشكل غريزي،
181
00:12:54,041 --> 00:12:55,375
وكان ذلك خطأ كبيرًا.
182
00:13:08,000 --> 00:13:09,500
ما لا يمكنني أن أعدك به
183
00:13:10,500 --> 00:13:12,083
هو أنني لن أعتني بك
184
00:13:12,958 --> 00:13:15,916
ولن أقلق بشأن علاقتك بـ"هيلينا".
185
00:13:17,583 --> 00:13:18,958
كنت أعرف أنك ستقولين "لكن".
186
00:13:21,208 --> 00:13:22,958
هل تحدّثت إليها؟
187
00:13:23,041 --> 00:13:26,166
لا، لم أحاول الاتصال بها ولا هي اتصلت بي.
188
00:13:27,708 --> 00:13:28,666
هل تحبها؟
189
00:13:29,250 --> 00:13:32,750
- لماذا تسألين؟
- أريد أن أفهمك.
190
00:13:33,583 --> 00:13:36,250
أريد أن أعرف سبب إصرارك على براءتها.
191
00:13:37,916 --> 00:13:38,750
نعم.
192
00:13:39,666 --> 00:13:40,583
أحبها.
193
00:13:41,875 --> 00:13:44,750
أريد بشدّة أن أصدّق أنها بريئة.
194
00:13:47,250 --> 00:13:48,208
هل مات؟
195
00:13:49,208 --> 00:13:50,291
نعم.
196
00:13:50,375 --> 00:13:52,125
جزء منّي قد هدأ، لكن…
197
00:13:53,583 --> 00:13:56,666
- من ناحية أخرى، أشعر بخيبة أمل.
- لماذا؟
198
00:13:56,750 --> 00:13:59,208
- لأنني لم أملك الجرأة لأقتله بنفسي.
- "فير".
199
00:14:01,166 --> 00:14:02,666
أرجو أن يكون قد عانى كثيرًا.
200
00:14:04,958 --> 00:14:06,458
يبدو أنه قد عانى.
201
00:14:07,791 --> 00:14:10,708
أخبرني "أوكتافيو" بأن وجهه كان مشوّهًا.
202
00:14:11,208 --> 00:14:12,583
إنها عاقبة أفعاله.
203
00:14:18,375 --> 00:14:22,541
ما الخطب؟ ألست سعيدة؟
لم نعد مضطرّين إلى رؤيته مرّة أخرى.
204
00:14:23,125 --> 00:14:25,583
بلى يا عزيزي. صرنا حُرّين.
205
00:14:26,583 --> 00:14:27,416
أخيرًا.
206
00:14:56,083 --> 00:14:56,958
"ليفيا"!
207
00:14:58,875 --> 00:15:01,333
أخبرني "أوكتافيو"
بأنك ستأخذني إلى المشرحة.
208
00:15:02,625 --> 00:15:05,833
- أنصحك بالاحتفاظ بصورته كما…
- شكرًا، لكنني لا أريد نصيحتك.
209
00:15:05,916 --> 00:15:06,916
أريد رؤية أبي.
210
00:15:07,916 --> 00:15:10,208
يحقّ لي أن أرى الجثمان، أيًا تكن هيئته.
211
00:15:12,250 --> 00:15:14,708
صدقًا يا "ليفيا"، أنا آسف،
لكن هذا غير ممكن.
212
00:15:17,791 --> 00:15:20,291
نظرًا للحالة التي عُثر بها على جثة والدك،
213
00:15:20,375 --> 00:15:23,625
كان عليهم إجراء تشريح للجثة
وأمر الطبيب الشرعي بإحراق جثته.
214
00:15:24,208 --> 00:15:25,041
ماذا؟
215
00:15:27,083 --> 00:15:31,166
صدر أمر بإحراق جثته؟ من أعطى الإذن بذلك؟
216
00:15:33,166 --> 00:15:35,708
"بابلو"، لم تحصل على موافقتنا!
217
00:15:38,041 --> 00:15:39,833
- سيشرح لك "أوكتافيو".
- "أوكتافيو"؟
218
00:15:39,916 --> 00:15:41,125
تحدّثي إليه.
219
00:15:42,333 --> 00:15:44,416
لم يسعدني موت "كلاوديو".
220
00:15:45,250 --> 00:15:47,416
بل يمكنني أن أقول لك إنني قد تألّمت.
221
00:15:47,500 --> 00:15:49,375
أنت؟ لماذا؟
222
00:15:51,625 --> 00:15:54,583
لأننا قبل أعوام كثيرة، كنا شريكين.
223
00:15:55,208 --> 00:15:58,250
كانت لي علاقة وثيقة جدًا بهما.
224
00:15:59,541 --> 00:16:02,541
وكان "كلاوديو" يتمتع بشخصية جذابة جدًا،
حين يريد.
225
00:16:03,333 --> 00:16:05,875
أما "هيلينا"، فماذا عساي أن أقول؟
226
00:16:06,416 --> 00:16:10,291
"هيلينا" لا تتغيّر.
"هيلينا" شخصية ذكية ومُركّبة.
227
00:16:10,375 --> 00:16:14,666
"فيدرا"، ألم يخطر لك أن تخبريني
بأنك صديقة حميمة لهما
228
00:16:14,750 --> 00:16:16,583
يوم أن رأيناهما في المطعم؟
229
00:16:16,666 --> 00:16:20,250
ولا طوال هذا الوقت إذ كنت تحاولين إقناعي
بالابتعاد عن "هيلينا"؟
230
00:16:20,333 --> 00:16:24,166
"إيفان"، لدينا جميعًا أسرار مشينة،
231
00:16:24,250 --> 00:16:25,250
وأنا لست باستثناء.
232
00:16:25,333 --> 00:16:27,583
طلبت منّي أن أكون صادقًا معك.
233
00:16:28,791 --> 00:16:30,333
والآن أطلب منك الشيء نفسه.
234
00:16:33,541 --> 00:16:36,375
سألتني إن كنت قد ذهبت
إلى حفلات آل "مارتينيز".
235
00:16:37,541 --> 00:16:38,875
وأنا أنكرت.
236
00:16:40,166 --> 00:16:41,125
كذبت عليك.
237
00:16:42,875 --> 00:16:46,166
"إيفان"، أنت تستحقّ
أن تعرف حقيقة "هيلينا ريفاس".
238
00:16:47,916 --> 00:16:50,791
كيف لي أن أصدّقه بشأن الاختطاف يا "ديانا"؟
239
00:16:50,875 --> 00:16:52,958
خاصةً وأن شركاءنا جميعًا كانت لديهم شكوك.
240
00:16:53,791 --> 00:16:57,166
أظن أنه كان علينا
الإفراج عن الموارد اللازمة لدفع فديته.
241
00:16:58,708 --> 00:16:59,791
لا أعرف.
242
00:17:00,541 --> 00:17:02,708
لا أعرف ماذا سيحدث لنا.
243
00:17:06,708 --> 00:17:08,500
تعازيّ الحارّة يا "هيلينا".
244
00:17:08,583 --> 00:17:11,333
موت "كلاوديو" خسارة لا يمكن تعويضها.
245
00:17:11,416 --> 00:17:12,708
لا تقوليها بهذه الثقة.
246
00:17:13,833 --> 00:17:15,958
- ماذا؟
- لم يكن "كلاوديو" يساوي الكثير.
247
00:17:16,041 --> 00:17:17,833
ماذا؟ كان "كلاوديو" هو روح الشركة…
248
00:17:17,916 --> 00:17:20,958
لم يساو 25 مليون دولار في نظركم.
249
00:17:21,041 --> 00:17:23,958
"هيلينا"، أنت تعرفين جيدًا
أن "كلاوديو" كان مثل أخي.
250
00:17:24,041 --> 00:17:27,416
لا أريد سماع المزيد من كلمات الرثاء.
لا تكونوا منافقين.
251
00:17:28,916 --> 00:17:30,750
وأرجوكم أيها السادة،
252
00:17:30,833 --> 00:17:34,916
يجب أن تبطلوا الأمر القضائي
الذي جمّد أرصدة أبي. اليوم!
253
00:17:35,875 --> 00:17:38,666
حسنًا، يجب أن نجلس ونناقش هذا الموضوع.
254
00:17:42,875 --> 00:17:43,958
حسنًا، نحن هنا.
255
00:17:45,416 --> 00:17:47,250
هل سترفعون الحظر أم لا؟
256
00:17:48,791 --> 00:17:50,208
إنه يتحدّث إليك يا "هوغو".
257
00:17:54,250 --> 00:17:56,125
كنت كلما أذهب إلى تاجر مخدرات،
258
00:17:56,875 --> 00:17:59,250
كلما أتعاطى المخدرات حتى أنتشي،
أقول لنفسي،
259
00:17:59,750 --> 00:18:01,541
"هذا الرجل هو السبب.
260
00:18:03,333 --> 00:18:04,375
إنها غلطته."
261
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
أقسمت بأن تُحلّ كل مشكلاتي يوم وفاته،
262
00:18:12,083 --> 00:18:14,708
وأن أعود كما كنت في سابق عهدي بنفسي.
263
00:18:20,958 --> 00:18:23,083
اليوم عرفت أنه قد قُتل.
264
00:18:25,708 --> 00:18:27,833
وصدّقوني، لا أشعر بالارتياح.
265
00:18:30,875 --> 00:18:31,833
لم يتغيّر شيء.
266
00:18:35,208 --> 00:18:37,000
ما زلت مدمنًا لعينًا.
267
00:18:39,250 --> 00:18:42,583
المشكلة هي أن الرجل
الذي كان يبرّر كل ما يحدث لي، قد رحل.
268
00:18:46,000 --> 00:18:47,958
لا يُوجد أحد مسؤول عن هذا.
269
00:18:51,250 --> 00:18:52,375
لا يُوجد سواي.
270
00:19:02,666 --> 00:19:05,083
لماذا أحرقوا جثمان أبي؟
271
00:19:07,083 --> 00:19:10,333
"هيلينا" وذلك الأحمق "بابلو"
أصدرا الأمر بذلك، صحيح؟
272
00:19:10,416 --> 00:19:11,750
لا، بل أنا.
273
00:19:11,833 --> 00:19:13,666
أنا من طلبت إحراق جثمانه.
274
00:19:14,625 --> 00:19:15,791
لكنك أخبرتني…
275
00:19:15,875 --> 00:19:18,791
كنت أعرف أنك لن تدعمي قراري. سامحيني.
276
00:19:18,875 --> 00:19:20,750
هل تفهمين؟ كان مشوّهًا تمامًا.
277
00:19:21,500 --> 00:19:23,291
أطلقوا النار على وجهه يا "ليفيا".
278
00:19:24,041 --> 00:19:28,625
- أردت رؤيته مرة أخيرة.
- ما كنت ستتحمّلين.
279
00:19:28,708 --> 00:19:31,375
صدّقيني، لا أستطيع صرف الصورة عن ذهني.
280
00:19:32,000 --> 00:19:33,083
لم يكن هذا من حقك.
281
00:19:33,583 --> 00:19:35,333
لم يكن من حقك أن تفعل ذلك.
282
00:19:35,416 --> 00:19:38,333
ألا تتذكّرين ما حدث
حين انتشلوا جثة أمي من الماء؟
283
00:19:40,166 --> 00:19:43,875
خشيت أن تعيشي تلك التجربة مرة أخرى،
وأن ترسخ تلك الصورة في ذهنك.
284
00:19:43,958 --> 00:19:46,000
كما حدث مع أمي. سامحيني.
285
00:19:46,083 --> 00:19:47,208
لا. لم يكن هذا من حقك.
286
00:19:47,791 --> 00:19:50,958
- سامحيني.
- لم يكن هذا من حقك يا "أوكتافيو".
287
00:19:52,875 --> 00:19:54,666
لم يكن هذا من حقك أيها الوغد.
288
00:19:58,125 --> 00:19:59,125
أنا آسف.
289
00:20:13,833 --> 00:20:14,750
"كلاوديو"؟
290
00:20:16,750 --> 00:20:18,958
أتعرفين ما أكثر صفة أعجبتني فيك؟
291
00:20:20,625 --> 00:20:23,375
أنك كنت مخلصة وطموحة.
292
00:20:24,875 --> 00:20:26,833
إلا أنني كنت مخطئًا بشأن الإخلاص.
293
00:20:27,333 --> 00:20:28,291
لم أكن مخلصة.
294
00:20:29,208 --> 00:20:31,291
لقد هدّدتني بابني.
295
00:20:32,125 --> 00:20:34,666
أنت لا تعرف كم أنا سعيدة بموتك.
296
00:20:38,000 --> 00:20:40,125
أخيرًا أخذت بثأرك.
297
00:20:40,750 --> 00:20:43,416
هيا، لنكن صادقين.
كلانا يعرف أنني أستحق ذلك.
298
00:20:44,291 --> 00:20:45,708
تحرّرنا منك.
299
00:20:46,416 --> 00:20:47,250
لا.
300
00:20:47,750 --> 00:20:49,750
لا، يا "هيلينا".
301
00:20:49,833 --> 00:20:52,458
لن تتحرّرا منّي أبدًا.
302
00:20:53,708 --> 00:20:54,791
تذكّري.
303
00:20:54,875 --> 00:20:56,958
إذا انتهى أمري، فسينتهي أمرك.
304
00:20:58,791 --> 00:21:01,583
إذا ذهبت إلى الجحيم، فستأتين معي.
305
00:21:19,375 --> 00:21:20,958
من "أهل رومية".
306
00:21:21,041 --> 00:21:25,000
"ولكن ليس كالخطية هكذا أيضًا الهبة.
307
00:21:25,666 --> 00:21:29,458
لكن قد ملك الموت من (آدم) إلى (موسى)."
308
00:21:30,041 --> 00:21:32,208
رأيتك تفتشين منزل "فالي" بجنون،
309
00:21:32,291 --> 00:21:35,041
وسمعتك تقولين بوضوح "مقاطع مصوّرة".
310
00:21:35,125 --> 00:21:37,916
يجب أن أفهم ما يجري. هذا أمر خطير.
311
00:21:38,000 --> 00:21:41,791
أنت مستميتة هكذا لأنك تخشين
أن يستخدم "كلاوديو" المقاطع المصوّرة ضدّك.
312
00:21:41,875 --> 00:21:44,583
أو ما هو أسوأ،
أن تقع المقاطع المصوّرة في أيدي مختطفيه.
313
00:21:45,416 --> 00:21:49,166
"وذلك على الذين لم يخطئوا
على شبه تعدي (آدم)
314
00:21:49,250 --> 00:21:52,750
الذي خالف وصية الله."
315
00:21:54,416 --> 00:21:56,416
لست مُضطرًا إلى التمثيل أمامي.
316
00:21:56,500 --> 00:21:57,750
أنا لا أمثّل.
317
00:21:57,833 --> 00:22:00,166
منذ اليوم الأول لاختفاء "كلاوديو"،
318
00:22:00,875 --> 00:22:02,375
وأنت تتمنّى أن يكون ميتًا.
319
00:22:02,458 --> 00:22:06,125
"و(آدم) صورة للمسيح الآتي."
320
00:22:06,208 --> 00:22:08,625
هيا، أكثر قليلًا. هكذا.
321
00:22:11,416 --> 00:22:13,041
أحسنت يا حبيبتي.
322
00:22:13,625 --> 00:22:16,458
حبيبتي، أنت تبلين بلاءً حسنًا.
323
00:22:16,541 --> 00:22:18,958
- انظر كم تبدو جميلة.
- انظري إلى هذه الصورة.
324
00:22:19,041 --> 00:22:24,083
"لأنه إن مات جميع الناس
بسبب خطية ذلك الواحد،
325
00:22:25,250 --> 00:22:28,916
فالعطية التي جاءت على جميع الناس
بنعمة الواحد (يسوع المسيح)،
326
00:22:29,000 --> 00:22:34,166
فنتيجة عطية الله على جميع الناس."
327
00:23:37,291 --> 00:23:39,083
كان هذا هو الويسكي المفضّل لديه.
328
00:23:42,833 --> 00:23:44,833
في أثناء الجنازة، تذكّرت…
329
00:23:46,458 --> 00:23:48,250
المقطع الذي صوّره لنا أبي
330
00:23:49,458 --> 00:23:50,958
حين كنت تساعدني على المشي.
331
00:23:51,958 --> 00:23:54,583
كيف تتذكّرين؟ كان عمرك حوالي عام واحد.
332
00:23:57,333 --> 00:23:59,625
ربما لأننا شاهدنا المقطع المصوّر،
333
00:24:00,333 --> 00:24:03,166
لكنني لا أعرف، أشعر وكأنني أتذكّر.
334
00:24:05,125 --> 00:24:06,791
أتعرف ماذا تذكّرت أيضًا؟
335
00:24:07,375 --> 00:24:11,666
كيف كنت تتسلق المهد حتى تلعب معي.
336
00:24:15,458 --> 00:24:19,500
نعم، شعرت بأنني ماهر جدًا آنذاك،
فقد كان جبلًا بالنسبة إليّ.
337
00:24:21,083 --> 00:24:25,166
وكان أي شيء يجعلك تضحكين.
كنت أحب ذلك، أن أُضحكك.
338
00:24:25,250 --> 00:24:26,958
لأنك كنت مضحكًا.
339
00:24:28,250 --> 00:24:29,250
وظريفًا.
340
00:24:30,500 --> 00:24:32,416
انظر كيف انتهى بك المطاف.
341
00:24:38,083 --> 00:24:39,708
لا تأخذ هذا على محمل شخصي…
342
00:24:41,291 --> 00:24:43,041
لكنني صُدمت بمشاركتك في المداهمة.
343
00:24:44,666 --> 00:24:47,000
لا أعرف أحدًا أكثر منك جُبنًا.
344
00:24:49,458 --> 00:24:53,041
أنت على حق، حتى أنا لا أصدّق.
لكنني ذهبت معهم.
345
00:24:53,875 --> 00:24:56,791
رأيت كيف هُزم هؤلاء الخاطفون.
346
00:24:57,291 --> 00:24:59,625
رأيت كل شيء، رأيت الدماء والطلقات.
347
00:25:03,375 --> 00:25:04,875
أردت إنقاذه.
348
00:25:07,083 --> 00:25:08,041
كي يقول،
349
00:25:09,250 --> 00:25:11,666
"شكرًا يا (أوكتافيو)، أنا مدين لك بحياتي."
350
00:25:13,000 --> 00:25:17,041
لكنني في الوقت نفسه شعرت بغضب عارم.
لأنه كان يدين لنا بالكثير من التفسيرات.
351
00:25:22,708 --> 00:25:24,500
أحببته،
352
00:25:24,583 --> 00:25:25,750
بل أحبه.
353
00:25:27,875 --> 00:25:29,916
لكنني أكرهه أيضًا، أتعرف السبب؟
354
00:25:32,916 --> 00:25:34,958
لأنني أشبهه تمامًا.
355
00:25:36,500 --> 00:25:38,291
لكنني النسخة الصديقة للبيئة.
356
00:26:16,625 --> 00:26:20,666
- استرخي، هذا أنا، لا داعي للذعر.
- "أنطونيو"، ماذا تفعل؟
357
00:26:21,250 --> 00:26:23,583
لسنا طفلين نلعب"ادخل إلى غرفتي."
358
00:26:23,666 --> 00:26:26,083
لست لعبة بالنسبة إليّ يا "ليفيا".
359
00:26:29,458 --> 00:26:31,958
هل تدرك أنني في حالة حداد؟
360
00:26:32,916 --> 00:26:37,625
كنت أتحرّق شوقًا إلى معانقتك طوال الجنازة،
لكنني كالمعتاد، لم أستطع الاقتراب منك.
361
00:26:38,458 --> 00:26:40,750
لقد ودّعت أبي للتوّ.
362
00:26:41,791 --> 00:26:43,250
لا أريد ممارسة الجنس.
363
00:26:43,333 --> 00:26:46,291
يُقال إن الجنس نقيض الموت.
364
00:26:47,375 --> 00:26:50,000
لأنها أكثر لحظة نشعر فيها
بأننا على قيد الحياة.
365
00:26:50,958 --> 00:26:53,958
- وهذا ما أريدك أن تشعري به.
- حقًا؟
366
00:26:54,041 --> 00:26:55,833
توقف يا "أنطونيو".
367
00:26:55,916 --> 00:26:57,583
هذا يكفي يا "أنطونيو".
368
00:27:19,458 --> 00:27:20,708
لنذهب إلى "دورانغو".
369
00:27:23,416 --> 00:27:24,583
ماذا يُوجد في "دورانغو"؟
370
00:27:25,916 --> 00:27:28,833
لا شيء، وهذا هو سحر "دورانغو".
371
00:27:30,541 --> 00:27:33,583
لن أذهب إلى "دورانغو"، إليك عنّي.
372
00:27:35,666 --> 00:27:37,083
{\an8}ممّ تخافين؟
373
00:27:39,583 --> 00:27:42,125
أعني، لقد رحل والدك.
374
00:27:44,416 --> 00:27:45,916
ليس خوفًا يا "أنطونيو".
375
00:27:48,916 --> 00:27:49,833
ماذا إذًا؟
376
00:27:52,916 --> 00:27:54,333
لديّ مدخرات.
377
00:27:55,416 --> 00:27:57,500
يمكننا أن نبدأ من جديد.
378
00:27:57,583 --> 00:28:01,375
يمكننا القيام بالأمور التي خططنا لها
قبل ذهابك إلى "تولوم".
379
00:28:01,458 --> 00:28:02,458
تلك هي المشكلة.
380
00:28:03,833 --> 00:28:05,541
أريد أن أبقى هنا.
381
00:28:06,916 --> 00:28:10,250
لأتولى المسؤولية
التي أتهرّب منها طوال حياتي.
382
00:28:12,208 --> 00:28:13,791
أنا جزء من هذه العائلة.
383
00:28:15,375 --> 00:28:17,583
رغم أنه لم يبق أحد سوانا أنا و"أوكتافيو"،
384
00:28:18,541 --> 00:28:20,500
إلا أنني لن أتركه وحده في هذا الموقف.
385
00:28:21,583 --> 00:28:23,041
أنا مدينة بذلك لأمي.
386
00:28:25,041 --> 00:28:26,750
لست مدينة لأحد بأي شيء.
387
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
وهذا يشملك.
388
00:28:59,125 --> 00:29:00,000
مرحبًا.
389
00:29:05,916 --> 00:29:07,041
ما الخطب؟
390
00:29:11,000 --> 00:29:12,166
ها قد مات "كلاوديو".
391
00:29:13,666 --> 00:29:14,916
أنت حُرّة.
392
00:29:15,000 --> 00:29:16,500
حصلت على مرادك.
393
00:29:17,333 --> 00:29:19,333
والآن أرجوك أن تذهبي إلى الجحيم.
394
00:29:19,416 --> 00:29:20,791
ماذا يجري؟
395
00:29:22,833 --> 00:29:26,000
كل ما في الأمر أنني لا أصدّق مدى حماقتي.
396
00:29:28,125 --> 00:29:29,666
وقعت في حبك.
397
00:29:31,833 --> 00:29:35,875
كنت مستعدًا لفعل أي شيء لأكون معك.
398
00:29:39,250 --> 00:29:41,041
المشكلة أنني أعرف طبيعتك بالفعل.
399
00:29:42,333 --> 00:29:43,583
ماذا تقصد؟
400
00:29:44,833 --> 00:29:47,125
أنا لا أخشى حفلاتك اللعينة.
401
00:29:49,500 --> 00:29:54,250
ولا أنك كنت طُعم "كلاوديو"
لإغواء رجال الأعمال والسياسيين،
402
00:29:54,333 --> 00:29:56,083
وأي شخص يدخل ذلك المنزل.
403
00:29:59,125 --> 00:30:02,458
أما تصويرهم في حفلات الجنس الجماعي
بهدف ابتزازهم؟
404
00:30:06,083 --> 00:30:09,041
سألتك إن كنت قد فعلت شيئًا كهذا من قبل.
405
00:30:10,750 --> 00:30:12,125
فأنكرت.
406
00:30:14,375 --> 00:30:15,916
- من أخبرك؟
- كفاك.
407
00:30:16,000 --> 00:30:18,250
- من أخبرك بأمر الحفلات؟
- لا يهم.
408
00:30:21,291 --> 00:30:22,666
- أتريد الحقيقة؟
- أعرفها.
409
00:30:22,750 --> 00:30:23,666
كلا، لا تعرفها.
410
00:30:25,083 --> 00:30:27,666
ما دمت تريد إلى هذا الحدّ
أن تعرفها، فسأخبرك.
411
00:30:29,625 --> 00:30:31,083
وستصغي.
412
00:30:43,583 --> 00:30:46,125
ما زلت تتصدّر جميع الأخبار يا "كلاوديو".
413
00:30:47,000 --> 00:30:50,333
كل الشبكات الاجتماعية وأخبار التلفاز.
414
00:30:53,083 --> 00:30:54,708
موتك حديث الجميع.
415
00:30:55,333 --> 00:30:56,541
لكن هل تعرف شيئًا؟
416
00:30:57,250 --> 00:31:01,166
لم يتكبّد أحد مشقّة التحقق
ممّا إن كانت تلك جثتك فعلًا.
417
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
تفضّل عائلتك موتك على حياتك أيها الوغد.
418
00:31:05,083 --> 00:31:06,458
ولا ألومهم.
419
00:31:08,041 --> 00:31:10,166
من يمكنه أن يحب حقيرًا مثلك؟
420
00:31:10,958 --> 00:31:12,250
خاصةً "هيلينا".
421
00:31:13,250 --> 00:31:18,500
لأن ذلك "الصحافي" الذي أردت أن تضاجعه أنت
422
00:31:19,125 --> 00:31:21,041
اتّضح أنه عشيقها.
423
00:31:21,833 --> 00:31:23,041
"إيفان دياز".
424
00:31:23,750 --> 00:31:26,375
- "إيفان دياز".
- أيها السافل.
425
00:31:26,958 --> 00:31:30,250
كنت يدي اليمنى.
426
00:31:31,500 --> 00:31:34,000
هكذا أردت رؤيتك أيها الوغد.
427
00:31:34,750 --> 00:31:37,708
لطالما أحببت أن تشعر بأنك سيد العالم.
428
00:31:39,458 --> 00:31:40,833
والآن تأمّل حالك.
429
00:31:41,583 --> 00:31:43,750
متّسخ وعاجز عن الكلام.
430
00:31:44,333 --> 00:31:46,458
لأنك تخدّرني.
431
00:31:47,375 --> 00:31:49,416
وما هذه إلا البداية أيها السافل.
432
00:31:50,416 --> 00:31:54,041
سترى ما يستطيع فعله هذا الساعي
كما كنت تحب أن تسمّيني
433
00:31:54,125 --> 00:31:56,125
بينما يقاتل من أجل حب حياته.
434
00:31:56,625 --> 00:31:57,625
من أجل "ليفيا".
435
00:35:02,666 --> 00:35:05,250
ترجمة "مي بدر"
435
00:35:06,305 --> 00:36:06,830
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%