"Unspeakable Sins" False Death

ID13204856
Movie Name"Unspeakable Sins" False Death
Release Name Unspeakable.Sins.S01E06.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37536736
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:31,000 --> 00:00:33,333 ‫أظن أنه أبي. ما رأيك؟ 3 00:00:43,541 --> 00:00:45,458 ‫{\an8}أنت مُحقّ تمامًا. 4 00:00:45,541 --> 00:00:46,541 ‫{\an8}إنه أبوك. 5 00:00:50,500 --> 00:00:54,000 ‫{\an8}الجثة في الداخل لـ"كلاوديو مارتينيز". 6 00:00:54,083 --> 00:00:55,375 ‫{\an8}هل يشكّ أحد في ذلك؟ 7 00:01:01,041 --> 00:01:06,083 ‫"خطايا لا توصف" 8 00:01:29,291 --> 00:01:30,833 ‫أحضرت طعامك يا سيدي. 9 00:01:30,916 --> 00:01:32,208 ‫لن آكل. 10 00:01:33,458 --> 00:01:34,833 ‫خذيه من هنا. 11 00:01:37,208 --> 00:01:38,500 ‫خذيه من هنا! 12 00:01:47,458 --> 00:01:52,666 ‫لن أنكر أن ثروة أبي ‫زادت بشكل جنوني بفضل "هيلينا". 13 00:01:53,375 --> 00:01:55,250 ‫إنها متحدّثة لبقة وشديدة الإقناع. 14 00:01:56,041 --> 00:02:00,458 ‫تجيد إتمام الصفقات والتلاعب بالناس. 15 00:02:02,375 --> 00:02:06,416 ‫ولكن لولا معارف أبي، ‫لما وصلت "هيلينا" إلى ما وصلت إليه. 16 00:02:09,333 --> 00:02:10,208 ‫فهمت. 17 00:02:10,916 --> 00:02:15,083 ‫إن كان همّ "هيلينا" الوحيد هو المال ‫والعمل مع والدك، 18 00:02:15,875 --> 00:02:18,458 ‫فلم عساها أن تجازف بخسارة كل شيء ‫من خلال اختطافه؟ 19 00:02:21,625 --> 00:02:22,625 ‫في الواقع… 20 00:02:24,708 --> 00:02:27,333 ‫أبي ألحق أذى بليغًا بابن "هيلينا". 21 00:02:29,083 --> 00:02:32,416 ‫كان هو من عرّف "فير" بالمخدرات ‫قبل بضعة أعوام. 22 00:02:33,541 --> 00:02:35,583 ‫صار "فير" مدمنًا و… 23 00:02:36,583 --> 00:02:39,375 ‫تعاطى جرعة زائدة عدة مرات، وكاد أن يموت. 24 00:02:40,791 --> 00:02:43,791 ‫وكأن ذلك لم يكن كافيًا، ‫كان أبي يعتدي عليه أيضًا. 25 00:02:46,000 --> 00:02:49,583 ‫لهذا أظن أن "هيلينا" ‫تريد الانتقام وتستغلّك. 26 00:02:58,416 --> 00:02:59,791 ‫انتهى وقتك. 27 00:03:09,750 --> 00:03:11,833 ‫مرحبًا، هل أنت "فيرناندو"؟ 28 00:03:13,625 --> 00:03:14,833 ‫نعم، لماذا؟ 29 00:03:14,916 --> 00:03:18,083 ‫أنا "ماريسول". سأتطوّع معكم. 30 00:03:18,958 --> 00:03:23,125 ‫سألني "جوني" إن كان بوسعك ‫المجيء إلى المكتبة لإلقاء نظرة على الكتب. 31 00:03:23,208 --> 00:03:24,750 ‫بها نمل أبيض. 32 00:03:27,875 --> 00:03:30,458 ‫أعرف شعورك تمامًا. 33 00:03:30,541 --> 00:03:31,833 ‫كلا، لا أظن. 34 00:03:32,583 --> 00:03:33,875 ‫كنت أدخّن الكوكايين النقي. 35 00:03:35,166 --> 00:03:40,250 ‫وكنت حين أتوقف، ‫أشعر وكأن كائنات حيّة تزحف تحت جلدي. 36 00:03:40,958 --> 00:03:43,541 ‫لم أستطع التوقف عن حكّ جلدي. لساعات. 37 00:03:44,125 --> 00:03:47,166 ‫وقبل أن أتبيّن ما يحدث، أبدأ في النزف. 38 00:03:48,625 --> 00:03:50,541 ‫كيف نجحت في الإقلاع الكامل؟ 39 00:03:50,625 --> 00:03:53,625 ‫أفادتني المهام اليدوية السخيفة ‫التي أجبروني على أدائها. 40 00:03:53,708 --> 00:03:55,875 ‫مثل تخليص الكتب من النمل الأبيض. 41 00:03:57,708 --> 00:03:59,458 ‫أختي و"هيلينا" لن… 42 00:04:00,125 --> 00:04:03,708 ‫- ستدركان أن الجثة ليست لأبي. ‫- شوّهته بحيث لا يمكن التعرّف علي هويته. 43 00:04:04,708 --> 00:04:06,791 ‫احرص على ألّا يراه أقرباؤكم. 44 00:04:07,375 --> 00:04:08,208 ‫كيف؟ 45 00:04:09,000 --> 00:04:10,208 ‫هذه مشكلتك. 46 00:04:11,458 --> 00:04:13,500 ‫يجب أن يُعلن موته رسميًا بشكل عاجل. 47 00:04:13,583 --> 00:04:15,791 ‫أبطل الحظر على أرصدته وادفع لي. 48 00:04:17,541 --> 00:04:18,416 ‫حسنًا. 49 00:04:20,250 --> 00:04:22,583 ‫- نعم؟ ‫- لقد اعترف أيها الزعيم. 50 00:04:23,083 --> 00:04:25,375 ‫أخبرهم "ريسينديز" بكل شيء. 51 00:04:25,875 --> 00:04:29,333 ‫اتضح أنه أجرى اتصالات الفدية لـ"أوكتافيو". 52 00:04:29,833 --> 00:04:30,958 ‫"ريسينديز"؟ 53 00:04:31,458 --> 00:04:34,083 ‫إنه موظف أحمق في مكتب النائب العام. 54 00:04:34,791 --> 00:04:37,041 ‫أعطاني بعض المعلومات مقابل أجر شهري. 55 00:04:37,875 --> 00:04:40,750 ‫حاول أن يتحاذق عن طريق طلب الفدية منك. 56 00:04:47,250 --> 00:04:50,208 ‫أبقوه حيًا. سنجد له نفعًا. 57 00:04:54,125 --> 00:04:56,583 ‫هل تصدّق ابنة "كلاوديو" إذًا؟ 58 00:04:58,916 --> 00:04:59,750 ‫لا أعرف. 59 00:05:03,083 --> 00:05:03,916 ‫لا. 60 00:05:05,041 --> 00:05:06,041 ‫لا؟ 61 00:05:06,125 --> 00:05:08,541 ‫"ليفيا" أيضًا قد تكون هي مُختطفة والدها. 62 00:05:08,625 --> 00:05:11,250 ‫كنت موجودًا حين أخذا يتبادلان الصياح. 63 00:05:11,333 --> 00:05:13,666 ‫هدّد بحرمانها من ميراث أمها. 64 00:05:13,750 --> 00:05:16,041 ‫أفهم ذلك كله يا "إيفان". 65 00:05:16,791 --> 00:05:19,333 ‫لكن كلامها منطقي جدًا أيضًا. 66 00:05:21,125 --> 00:05:24,541 ‫أقنعتك "هيلينا" بمساعدتها على الرحيل. 67 00:05:24,625 --> 00:05:26,500 ‫هل تفهمني؟ مساعدتها لتترك زوجها. 68 00:05:26,583 --> 00:05:30,958 ‫بهدف تسجيل مقطع مصوّر يُستخدم للضغط عليه، ‫وليس بهدف أن يختفي، وبالطبع ليس بهدف قتله. 69 00:05:31,041 --> 00:05:33,125 ‫لكن هذا ما لا نعرفه. 70 00:05:33,750 --> 00:05:36,166 ‫ربما هذا ما جعلتك تصدّقه. 71 00:05:36,250 --> 00:05:40,750 ‫تصدّق أنها كانت يائسة. ‫وأن الأحداث تتوالى من تلقاء نفسها. 72 00:05:41,375 --> 00:05:44,333 ‫بينما كان لديها بالفعل ‫خطة محدّدة منذ البداية. 73 00:05:44,416 --> 00:05:47,083 ‫خطة مُحكمة ومحسوبة. 74 00:05:47,166 --> 00:05:49,666 ‫وماذا كانت؟ أن توقعك في حبها. 75 00:05:50,708 --> 00:05:54,750 ‫توقعك في حبها كي تنتقم من زوجها "كلاوديو". 76 00:05:55,416 --> 00:05:57,750 ‫بالطبع. كي تُنسج سلسلة أحداث مثالية. 77 00:05:57,833 --> 00:06:03,000 ‫ولم لا يكون لديها كبش فداء ‫تُلقي عليه اللوم عند الضرورة؟ 78 00:06:04,000 --> 00:06:05,166 ‫هل تفهمني؟ 79 00:06:06,208 --> 00:06:07,875 ‫إنه أنت يا عزيزي. 80 00:06:08,375 --> 00:06:12,875 ‫تتحدّثين عن "هيلينا" وكأنها مختلّة ‫قادرة على التلاعب بالجميع. إنها ليست كذلك. 81 00:06:12,958 --> 00:06:16,291 ‫الأم قادرة على أن تصبح أي شيء 82 00:06:16,833 --> 00:06:19,916 ‫إن تبيّنت أن زوجها ‫هو السبب في إدمان ابنها على المخدرات. 83 00:06:20,000 --> 00:06:23,375 ‫وخاصةً إن كان يعتدي عليه طوال هذا الوقت. 84 00:06:26,583 --> 00:06:27,583 ‫لا أعرف. 85 00:06:27,666 --> 00:06:30,916 ‫مع ذلك هناك شيء ما في "ليفيا" ‫يمنعني من الوثوق بها. 86 00:06:33,125 --> 00:06:35,083 ‫سأخبرك بما لديك يا "إيفان". 87 00:06:36,000 --> 00:06:38,750 ‫ما لديك يُسمّى العمى الانتقائي. 88 00:06:39,458 --> 00:06:43,833 ‫الأمر يستدعي القلق، ‫لأنه عرض تقليدي لمرض شائع جدًا 89 00:06:43,916 --> 00:06:44,875 ‫يُسمّى الحب. 90 00:06:56,666 --> 00:06:58,000 ‫ضربته، أجل. 91 00:06:58,083 --> 00:07:01,166 ‫كان أبي يضربني وهكذا ربّيت ابني. 92 00:07:01,250 --> 00:07:04,458 ‫يحتاج ابنك إلى الحزم لأنك أفرطت في حمايته. 93 00:07:04,541 --> 00:07:08,208 ‫لهذا يكرهك "أوكتافيو" ويخشاك. 94 00:07:08,291 --> 00:07:10,083 ‫لكنك لن تفعل الشيء نفسه مع ابني. 95 00:07:10,166 --> 00:07:12,500 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- أتظن أنني سأبقى معك؟ 96 00:07:12,583 --> 00:07:13,958 ‫- نعم، بالطبع. ‫- بعد هذا؟ 97 00:07:14,041 --> 00:07:14,958 ‫أتظن ذلك؟ 98 00:07:17,208 --> 00:07:19,125 ‫"هيلينا"، هذا مفيد لنا جميعًا. 99 00:07:19,916 --> 00:07:21,708 ‫خاصةً "فيرناندو". 100 00:07:22,250 --> 00:07:23,833 ‫اذهب إلى الجحيم. 101 00:07:25,458 --> 00:07:28,208 ‫أنا وأنت لدينا شيء يربطنا معًا إلى الأبد. 102 00:07:29,833 --> 00:07:33,833 ‫إن رحلت، ‫فسأجدك وأجبرك على مشاهدتي وأنا أقتل ابنك. 103 00:07:34,750 --> 00:07:38,083 ‫"هيلينا"، إذا انتهى أمري، فسينتهي أمرك. 104 00:07:38,916 --> 00:07:42,416 ‫إذا ذهبت إلى الجحيم، فستأتين معي. 105 00:08:00,375 --> 00:08:03,208 ‫يمكننا أن نستبعد الآن اختطاف والدك. 106 00:08:03,291 --> 00:08:06,833 ‫السؤال هو كيف نتأكد من عدم ظهوره. 107 00:08:06,916 --> 00:08:10,875 ‫لم لا تأمر بإلقاء الجثة في البحيرة؟ 108 00:08:11,458 --> 00:08:14,250 ‫- لماذا؟ ‫- لقد اعترف "فيرناندو" بالفعل. 109 00:08:15,166 --> 00:08:20,000 ‫كل ما نحتاج إليه الآن ‫هو العثور على جثة لتصبح حقيقة رسمية. 110 00:08:20,625 --> 00:08:24,791 ‫مدمن المخدرات، كما تدعوه، ‫قال إنه طعن والدك. 111 00:08:24,875 --> 00:08:27,708 ‫بم ستفسّر الطلقات الثلاثة في الوجه؟ 112 00:08:29,750 --> 00:08:31,125 ‫من أين حصل على المسدس؟ 113 00:08:31,750 --> 00:08:32,875 ‫والأكثر بديهية، 114 00:08:33,416 --> 00:08:35,250 ‫أنها لو كانت جثة "كلاوديو"، 115 00:08:35,916 --> 00:08:38,416 ‫لتحلّلت بالفعل. 116 00:08:41,041 --> 00:08:42,833 ‫ما هذا؟ غير معقول. 117 00:08:42,916 --> 00:08:47,208 ‫لا أستطيع التفكير أو قول هذا الكلام عنه ‫وأنا لا أعرف إن كان حيًا أم ميتًا. 118 00:08:47,291 --> 00:08:49,291 ‫لست مُضطرًا إلى التمثيل أمامي. 119 00:08:49,375 --> 00:08:50,625 ‫أنا لا أمثّل. 120 00:08:51,625 --> 00:08:54,083 ‫منذ اليوم الأول لاختفاء "كلاوديو"، 121 00:08:54,666 --> 00:08:56,041 ‫وأنت تتمنّى أن يكون ميتًا. 122 00:08:57,500 --> 00:09:00,958 ‫لا، لقد تورطت في هذه القذارة ‫لأسدّد لك مالك فتتركنا وشأننا. 123 00:09:01,041 --> 00:09:03,083 ‫لكن لطالما كانت حياتك قذرة. 124 00:09:04,916 --> 00:09:06,583 ‫في البداية كنت كئيبًا، 125 00:09:07,083 --> 00:09:09,625 ‫والآن أصبحت عمليًا. 126 00:09:11,375 --> 00:09:12,500 ‫إن كان على قيد الحياة، 127 00:09:13,375 --> 00:09:15,083 ‫فمن الأفضل ألّا يظهر. 128 00:09:15,166 --> 00:09:16,333 ‫ألا توافقني؟ 129 00:09:16,416 --> 00:09:17,541 ‫لا أعرف. 130 00:09:18,125 --> 00:09:21,625 ‫الآن علينا أن نقنع الجميع ‫بأن تلك الأشلاء لوالدك. 131 00:09:22,208 --> 00:09:24,750 ‫- وأظن أنني أعرف من سيساعدنا. ‫- من؟ 132 00:09:29,666 --> 00:09:32,375 ‫أردت أن تسمعوها منّي وليس من الإعلام. 133 00:09:34,500 --> 00:09:37,875 ‫أجرى ضباط مكتبي أبحاثًا استخباراتية عميقة ‫يا "هيلينا"، 134 00:09:38,833 --> 00:09:41,916 ‫وقد وجدنا موقع "كلاوديو" ‫في أحد منازل "ماجيك" الآمنة. 135 00:09:43,250 --> 00:09:44,083 ‫وبعد؟ 136 00:09:45,583 --> 00:09:47,291 ‫أجرينا عملية إنقاذ، 137 00:09:48,625 --> 00:09:49,500 ‫لكن… 138 00:09:50,375 --> 00:09:52,083 ‫لكن ماذا؟ أين أبي؟ 139 00:09:53,333 --> 00:09:54,500 ‫هل هو بخير؟ 140 00:10:01,416 --> 00:10:02,583 ‫لا يا "ليفيا". 141 00:10:04,583 --> 00:10:06,375 ‫مات أبي، لقد قتلوه. 142 00:10:08,708 --> 00:10:09,541 ‫ماذا؟ 143 00:10:11,625 --> 00:10:12,458 ‫لا. 144 00:10:14,750 --> 00:10:15,583 ‫لا. 145 00:10:35,791 --> 00:10:37,500 ‫فعلت كل ما بوسعي يا "هيلينا". 146 00:10:39,833 --> 00:10:41,125 ‫أرجو… 147 00:10:43,166 --> 00:10:44,833 ‫ألّا تبقى بيننا أي ضغائن. 148 00:10:44,916 --> 00:10:46,208 ‫ولم عساها أن تبقى؟ 149 00:10:50,000 --> 00:10:51,250 ‫تعازيّ الحارّة. 150 00:10:51,833 --> 00:10:53,250 ‫لا ضرورة لذلك يا "بابلو". 151 00:11:01,000 --> 00:11:04,541 ‫في إطار عملية إنقاذ ‫نفّذها مكتب النيابة العامة 152 00:11:04,625 --> 00:11:09,750 ‫عُثر على هذا المخبأ حيث كان مالك الفنادق ‫الشهير "كلاوديو مارتينيز" محتجزًا. 153 00:11:10,250 --> 00:11:13,041 ‫للأسف، حين داهموا المكان، 154 00:11:13,125 --> 00:11:15,625 ‫وجدوا رجل الأعمال، وقد فارق الحياة. 155 00:11:16,166 --> 00:11:20,875 ‫نحن في انتظار تصريح ‫من النائب العام "بابلو موراليس". 156 00:11:20,958 --> 00:11:23,166 ‫نرسل أعمق تعازينا إلى عائلته وأصدقائه، 157 00:11:23,250 --> 00:11:24,500 ‫"وفاة (كلاوديو مارتينيز)" 158 00:11:24,583 --> 00:11:27,208 ‫وبوجه خاص، إلى أرملته "هيلينا ريفاس"، 159 00:11:27,291 --> 00:11:30,250 ‫{\an8}وولديه، "أوكتافيو" ‫و"ليفيا مارتينيز سالسيدو". 160 00:11:31,000 --> 00:11:32,083 ‫اذهب مع الآخرين. 161 00:11:32,916 --> 00:11:33,875 ‫"فير". 162 00:11:33,958 --> 00:11:34,791 ‫"فير"؟ 163 00:11:40,458 --> 00:11:41,333 ‫خذني لرؤيته. 164 00:11:49,916 --> 00:11:50,750 ‫لماذا؟ 165 00:11:53,166 --> 00:11:54,958 ‫أريد أن أودّع أبي. 166 00:11:59,916 --> 00:12:01,583 ‫لا يا "ليفيا"، أنت في غنى عن ذلك. 167 00:12:05,500 --> 00:12:07,125 ‫لا يمكن التعرّف على ملامحه. 168 00:12:07,208 --> 00:12:08,791 ‫إن لم تأخذني، فسأذهب وحدي. 169 00:12:09,625 --> 00:12:11,375 ‫إنه في مكتب النائب العام، صحيح؟ 170 00:12:11,458 --> 00:12:13,750 ‫- انتظري. ‫- كفى! 171 00:12:13,833 --> 00:12:15,458 ‫سأتولّى الأمر بعد قليل. 172 00:12:19,208 --> 00:12:21,166 ‫وهل كنت تعرف أنه مُختطف؟ 173 00:12:22,500 --> 00:12:25,416 ‫نعم، لكنني لم أتخيّل أن يُقتل. 174 00:12:27,333 --> 00:12:29,916 ‫أجل، هناك أمور كثيرة لا يمكننا تخيّلها، 175 00:12:30,000 --> 00:12:32,208 ‫أو لا نريد تخيّلها. 176 00:12:37,958 --> 00:12:39,500 ‫ماذا تقصدين بذلك؟ 177 00:12:42,375 --> 00:12:44,500 ‫أولًا، أودّ أن أعتذر. 178 00:12:45,000 --> 00:12:46,500 ‫صدقًا، سامحني. 179 00:12:47,375 --> 00:12:49,000 ‫لا أريد أن نتشاجر. 180 00:12:49,083 --> 00:12:53,333 ‫أشعر بأنني كنت أفرط في حمايتك ورعايتك ‫بشكل غريزي، 181 00:12:54,041 --> 00:12:55,375 ‫وكان ذلك خطأ كبيرًا. 182 00:13:08,000 --> 00:13:09,500 ‫ما لا يمكنني أن أعدك به 183 00:13:10,500 --> 00:13:12,083 ‫هو أنني لن أعتني بك 184 00:13:12,958 --> 00:13:15,916 ‫ولن أقلق بشأن علاقتك بـ"هيلينا". 185 00:13:17,583 --> 00:13:18,958 ‫كنت أعرف أنك ستقولين "لكن". 186 00:13:21,208 --> 00:13:22,958 ‫هل تحدّثت إليها؟ 187 00:13:23,041 --> 00:13:26,166 ‫لا، لم أحاول الاتصال بها ولا هي اتصلت بي. 188 00:13:27,708 --> 00:13:28,666 ‫هل تحبها؟ 189 00:13:29,250 --> 00:13:32,750 ‫- لماذا تسألين؟ ‫- أريد أن أفهمك. 190 00:13:33,583 --> 00:13:36,250 ‫أريد أن أعرف سبب إصرارك على براءتها. 191 00:13:37,916 --> 00:13:38,750 ‫نعم. 192 00:13:39,666 --> 00:13:40,583 ‫أحبها. 193 00:13:41,875 --> 00:13:44,750 ‫أريد بشدّة أن أصدّق أنها بريئة. 194 00:13:47,250 --> 00:13:48,208 ‫هل مات؟ 195 00:13:49,208 --> 00:13:50,291 ‫نعم. 196 00:13:50,375 --> 00:13:52,125 ‫جزء منّي قد هدأ، لكن… 197 00:13:53,583 --> 00:13:56,666 ‫- من ناحية أخرى، أشعر بخيبة أمل. ‫- لماذا؟ 198 00:13:56,750 --> 00:13:59,208 ‫- لأنني لم أملك الجرأة لأقتله بنفسي. ‫- "فير". 199 00:14:01,166 --> 00:14:02,666 ‫أرجو أن يكون قد عانى كثيرًا. 200 00:14:04,958 --> 00:14:06,458 ‫يبدو أنه قد عانى. 201 00:14:07,791 --> 00:14:10,708 ‫أخبرني "أوكتافيو" بأن وجهه كان مشوّهًا. 202 00:14:11,208 --> 00:14:12,583 ‫إنها عاقبة أفعاله. 203 00:14:18,375 --> 00:14:22,541 ‫ما الخطب؟ ألست سعيدة؟ ‫لم نعد مضطرّين إلى رؤيته مرّة أخرى. 204 00:14:23,125 --> 00:14:25,583 ‫بلى يا عزيزي. صرنا حُرّين. 205 00:14:26,583 --> 00:14:27,416 ‫أخيرًا. 206 00:14:56,083 --> 00:14:56,958 ‫"ليفيا"! 207 00:14:58,875 --> 00:15:01,333 ‫أخبرني "أوكتافيو" ‫بأنك ستأخذني إلى المشرحة. 208 00:15:02,625 --> 00:15:05,833 ‫- أنصحك بالاحتفاظ بصورته كما… ‫- شكرًا، لكنني لا أريد نصيحتك. 209 00:15:05,916 --> 00:15:06,916 ‫أريد رؤية أبي. 210 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 ‫يحقّ لي أن أرى الجثمان، أيًا تكن هيئته. 211 00:15:12,250 --> 00:15:14,708 ‫صدقًا يا "ليفيا"، أنا آسف، ‫لكن هذا غير ممكن. 212 00:15:17,791 --> 00:15:20,291 ‫نظرًا للحالة التي عُثر بها على جثة والدك، 213 00:15:20,375 --> 00:15:23,625 ‫كان عليهم إجراء تشريح للجثة ‫وأمر الطبيب الشرعي بإحراق جثته. 214 00:15:24,208 --> 00:15:25,041 ‫ماذا؟ 215 00:15:27,083 --> 00:15:31,166 ‫صدر أمر بإحراق جثته؟ من أعطى الإذن بذلك؟ 216 00:15:33,166 --> 00:15:35,708 ‫"بابلو"، لم تحصل على موافقتنا! 217 00:15:38,041 --> 00:15:39,833 ‫- سيشرح لك "أوكتافيو". ‫- "أوكتافيو"؟ 218 00:15:39,916 --> 00:15:41,125 ‫تحدّثي إليه. 219 00:15:42,333 --> 00:15:44,416 ‫لم يسعدني موت "كلاوديو". 220 00:15:45,250 --> 00:15:47,416 ‫بل يمكنني أن أقول لك إنني قد تألّمت. 221 00:15:47,500 --> 00:15:49,375 ‫أنت؟ لماذا؟ 222 00:15:51,625 --> 00:15:54,583 ‫لأننا قبل أعوام كثيرة، كنا شريكين. 223 00:15:55,208 --> 00:15:58,250 ‫كانت لي علاقة وثيقة جدًا بهما. 224 00:15:59,541 --> 00:16:02,541 ‫وكان "كلاوديو" يتمتع بشخصية جذابة جدًا، ‫حين يريد. 225 00:16:03,333 --> 00:16:05,875 ‫أما "هيلينا"، فماذا عساي أن أقول؟ 226 00:16:06,416 --> 00:16:10,291 ‫"هيلينا" لا تتغيّر. ‫"هيلينا" شخصية ذكية ومُركّبة. 227 00:16:10,375 --> 00:16:14,666 ‫"فيدرا"، ألم يخطر لك أن تخبريني ‫بأنك صديقة حميمة لهما 228 00:16:14,750 --> 00:16:16,583 ‫يوم أن رأيناهما في المطعم؟ 229 00:16:16,666 --> 00:16:20,250 ‫ولا طوال هذا الوقت إذ كنت تحاولين إقناعي ‫بالابتعاد عن "هيلينا"؟ 230 00:16:20,333 --> 00:16:24,166 ‫"إيفان"، لدينا جميعًا أسرار مشينة، 231 00:16:24,250 --> 00:16:25,250 ‫وأنا لست باستثناء. 232 00:16:25,333 --> 00:16:27,583 ‫طلبت منّي أن أكون صادقًا معك. 233 00:16:28,791 --> 00:16:30,333 ‫والآن أطلب منك الشيء نفسه. 234 00:16:33,541 --> 00:16:36,375 ‫سألتني إن كنت قد ذهبت ‫إلى حفلات آل "مارتينيز". 235 00:16:37,541 --> 00:16:38,875 ‫وأنا أنكرت. 236 00:16:40,166 --> 00:16:41,125 ‫كذبت عليك. 237 00:16:42,875 --> 00:16:46,166 ‫"إيفان"، أنت تستحقّ ‫أن تعرف حقيقة "هيلينا ريفاس". 238 00:16:47,916 --> 00:16:50,791 ‫كيف لي أن أصدّقه بشأن الاختطاف يا "ديانا"؟ 239 00:16:50,875 --> 00:16:52,958 ‫خاصةً وأن شركاءنا جميعًا كانت لديهم شكوك. 240 00:16:53,791 --> 00:16:57,166 ‫أظن أنه كان علينا ‫الإفراج عن الموارد اللازمة لدفع فديته. 241 00:16:58,708 --> 00:16:59,791 ‫لا أعرف. 242 00:17:00,541 --> 00:17:02,708 ‫لا أعرف ماذا سيحدث لنا. 243 00:17:06,708 --> 00:17:08,500 ‫تعازيّ الحارّة يا "هيلينا". 244 00:17:08,583 --> 00:17:11,333 ‫موت "كلاوديو" خسارة لا يمكن تعويضها. 245 00:17:11,416 --> 00:17:12,708 ‫لا تقوليها بهذه الثقة. 246 00:17:13,833 --> 00:17:15,958 ‫- ماذا؟ ‫- لم يكن "كلاوديو" يساوي الكثير. 247 00:17:16,041 --> 00:17:17,833 ‫ماذا؟ كان "كلاوديو" هو روح الشركة… 248 00:17:17,916 --> 00:17:20,958 ‫لم يساو 25 مليون دولار في نظركم. 249 00:17:21,041 --> 00:17:23,958 ‫"هيلينا"، أنت تعرفين جيدًا ‫أن "كلاوديو" كان مثل أخي. 250 00:17:24,041 --> 00:17:27,416 ‫لا أريد سماع المزيد من كلمات الرثاء. ‫لا تكونوا منافقين. 251 00:17:28,916 --> 00:17:30,750 ‫وأرجوكم أيها السادة، 252 00:17:30,833 --> 00:17:34,916 ‫يجب أن تبطلوا الأمر القضائي ‫الذي جمّد أرصدة أبي. اليوم! 253 00:17:35,875 --> 00:17:38,666 ‫حسنًا، يجب أن نجلس ونناقش هذا الموضوع. 254 00:17:42,875 --> 00:17:43,958 ‫حسنًا، نحن هنا. 255 00:17:45,416 --> 00:17:47,250 ‫هل سترفعون الحظر أم لا؟ 256 00:17:48,791 --> 00:17:50,208 ‫إنه يتحدّث إليك يا "هوغو". 257 00:17:54,250 --> 00:17:56,125 ‫كنت كلما أذهب إلى تاجر مخدرات، 258 00:17:56,875 --> 00:17:59,250 ‫كلما أتعاطى المخدرات حتى أنتشي، ‫أقول لنفسي، 259 00:17:59,750 --> 00:18:01,541 ‫"هذا الرجل هو السبب. 260 00:18:03,333 --> 00:18:04,375 ‫إنها غلطته." 261 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 ‫أقسمت بأن تُحلّ كل مشكلاتي يوم وفاته، 262 00:18:12,083 --> 00:18:14,708 ‫وأن أعود كما كنت في سابق عهدي بنفسي. 263 00:18:20,958 --> 00:18:23,083 ‫اليوم عرفت أنه قد قُتل. 264 00:18:25,708 --> 00:18:27,833 ‫وصدّقوني، لا أشعر بالارتياح. 265 00:18:30,875 --> 00:18:31,833 ‫لم يتغيّر شيء. 266 00:18:35,208 --> 00:18:37,000 ‫ما زلت مدمنًا لعينًا. 267 00:18:39,250 --> 00:18:42,583 ‫المشكلة هي أن الرجل ‫الذي كان يبرّر كل ما يحدث لي، قد رحل. 268 00:18:46,000 --> 00:18:47,958 ‫لا يُوجد أحد مسؤول عن هذا. 269 00:18:51,250 --> 00:18:52,375 ‫لا يُوجد سواي. 270 00:19:02,666 --> 00:19:05,083 ‫لماذا أحرقوا جثمان أبي؟ 271 00:19:07,083 --> 00:19:10,333 ‫"هيلينا" وذلك الأحمق "بابلو" ‫أصدرا الأمر بذلك، صحيح؟ 272 00:19:10,416 --> 00:19:11,750 ‫لا، بل أنا. 273 00:19:11,833 --> 00:19:13,666 ‫أنا من طلبت إحراق جثمانه. 274 00:19:14,625 --> 00:19:15,791 ‫لكنك أخبرتني… 275 00:19:15,875 --> 00:19:18,791 ‫كنت أعرف أنك لن تدعمي قراري. سامحيني. 276 00:19:18,875 --> 00:19:20,750 ‫هل تفهمين؟ كان مشوّهًا تمامًا. 277 00:19:21,500 --> 00:19:23,291 ‫أطلقوا النار على وجهه يا "ليفيا". 278 00:19:24,041 --> 00:19:28,625 ‫- أردت رؤيته مرة أخيرة. ‫- ما كنت ستتحمّلين. 279 00:19:28,708 --> 00:19:31,375 ‫صدّقيني، لا أستطيع صرف الصورة عن ذهني. 280 00:19:32,000 --> 00:19:33,083 ‫لم يكن هذا من حقك. 281 00:19:33,583 --> 00:19:35,333 ‫لم يكن من حقك أن تفعل ذلك. 282 00:19:35,416 --> 00:19:38,333 ‫ألا تتذكّرين ما حدث ‫حين انتشلوا جثة أمي من الماء؟ 283 00:19:40,166 --> 00:19:43,875 ‫خشيت أن تعيشي تلك التجربة مرة أخرى، ‫وأن ترسخ تلك الصورة في ذهنك. 284 00:19:43,958 --> 00:19:46,000 ‫كما حدث مع أمي. سامحيني. 285 00:19:46,083 --> 00:19:47,208 ‫لا. لم يكن هذا من حقك. 286 00:19:47,791 --> 00:19:50,958 ‫- سامحيني. ‫- لم يكن هذا من حقك يا "أوكتافيو". 287 00:19:52,875 --> 00:19:54,666 ‫لم يكن هذا من حقك أيها الوغد. 288 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 ‫أنا آسف. 289 00:20:13,833 --> 00:20:14,750 ‫"كلاوديو"؟ 290 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 ‫أتعرفين ما أكثر صفة أعجبتني فيك؟ 291 00:20:20,625 --> 00:20:23,375 ‫أنك كنت مخلصة وطموحة. 292 00:20:24,875 --> 00:20:26,833 ‫إلا أنني كنت مخطئًا بشأن الإخلاص. 293 00:20:27,333 --> 00:20:28,291 ‫لم أكن مخلصة. 294 00:20:29,208 --> 00:20:31,291 ‫لقد هدّدتني بابني. 295 00:20:32,125 --> 00:20:34,666 ‫أنت لا تعرف كم أنا سعيدة بموتك. 296 00:20:38,000 --> 00:20:40,125 ‫أخيرًا أخذت بثأرك. 297 00:20:40,750 --> 00:20:43,416 ‫هيا، لنكن صادقين. ‫كلانا يعرف أنني أستحق ذلك. 298 00:20:44,291 --> 00:20:45,708 ‫تحرّرنا منك. 299 00:20:46,416 --> 00:20:47,250 ‫لا. 300 00:20:47,750 --> 00:20:49,750 ‫لا، يا "هيلينا". 301 00:20:49,833 --> 00:20:52,458 ‫لن تتحرّرا منّي أبدًا. 302 00:20:53,708 --> 00:20:54,791 ‫تذكّري. 303 00:20:54,875 --> 00:20:56,958 ‫إذا انتهى أمري، فسينتهي أمرك. 304 00:20:58,791 --> 00:21:01,583 ‫إذا ذهبت إلى الجحيم، فستأتين معي. 305 00:21:19,375 --> 00:21:20,958 ‫من "أهل رومية". 306 00:21:21,041 --> 00:21:25,000 ‫"ولكن ليس كالخطية هكذا أيضًا الهبة. 307 00:21:25,666 --> 00:21:29,458 ‫لكن قد ملك الموت من (آدم) إلى (موسى)." 308 00:21:30,041 --> 00:21:32,208 ‫رأيتك تفتشين منزل "فالي" بجنون، 309 00:21:32,291 --> 00:21:35,041 ‫وسمعتك تقولين بوضوح "مقاطع مصوّرة". 310 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 ‫يجب أن أفهم ما يجري. هذا أمر خطير. 311 00:21:38,000 --> 00:21:41,791 ‫أنت مستميتة هكذا لأنك تخشين ‫أن يستخدم "كلاوديو" المقاطع المصوّرة ضدّك. 312 00:21:41,875 --> 00:21:44,583 ‫أو ما هو أسوأ، ‫أن تقع المقاطع المصوّرة في أيدي مختطفيه. 313 00:21:45,416 --> 00:21:49,166 ‫"وذلك على الذين لم يخطئوا ‫على شبه تعدي (آدم) 314 00:21:49,250 --> 00:21:52,750 ‫الذي خالف وصية الله." 315 00:21:54,416 --> 00:21:56,416 ‫لست مُضطرًا إلى التمثيل أمامي. 316 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 ‫أنا لا أمثّل. 317 00:21:57,833 --> 00:22:00,166 ‫منذ اليوم الأول لاختفاء "كلاوديو"، 318 00:22:00,875 --> 00:22:02,375 ‫وأنت تتمنّى أن يكون ميتًا. 319 00:22:02,458 --> 00:22:06,125 ‫"و(آدم) صورة للمسيح الآتي." 320 00:22:06,208 --> 00:22:08,625 ‫هيا، أكثر قليلًا. هكذا. 321 00:22:11,416 --> 00:22:13,041 ‫أحسنت يا حبيبتي. 322 00:22:13,625 --> 00:22:16,458 ‫حبيبتي، أنت تبلين بلاءً حسنًا. 323 00:22:16,541 --> 00:22:18,958 ‫- انظر كم تبدو جميلة. ‫- انظري إلى هذه الصورة. 324 00:22:19,041 --> 00:22:24,083 ‫"لأنه إن مات جميع الناس ‫بسبب خطية ذلك الواحد، 325 00:22:25,250 --> 00:22:28,916 ‫فالعطية التي جاءت على جميع الناس ‫بنعمة الواحد (يسوع المسيح)، 326 00:22:29,000 --> 00:22:34,166 ‫فنتيجة عطية الله على جميع الناس." 327 00:23:37,291 --> 00:23:39,083 ‫كان هذا هو الويسكي المفضّل لديه. 328 00:23:42,833 --> 00:23:44,833 ‫في أثناء الجنازة، تذكّرت… 329 00:23:46,458 --> 00:23:48,250 ‫المقطع الذي صوّره لنا أبي 330 00:23:49,458 --> 00:23:50,958 ‫حين كنت تساعدني على المشي. 331 00:23:51,958 --> 00:23:54,583 ‫كيف تتذكّرين؟ كان عمرك حوالي عام واحد. 332 00:23:57,333 --> 00:23:59,625 ‫ربما لأننا شاهدنا المقطع المصوّر، 333 00:24:00,333 --> 00:24:03,166 ‫لكنني لا أعرف، أشعر وكأنني أتذكّر. 334 00:24:05,125 --> 00:24:06,791 ‫أتعرف ماذا تذكّرت أيضًا؟ 335 00:24:07,375 --> 00:24:11,666 ‫كيف كنت تتسلق المهد حتى تلعب معي. 336 00:24:15,458 --> 00:24:19,500 ‫نعم، شعرت بأنني ماهر جدًا آنذاك، ‫فقد كان جبلًا بالنسبة إليّ. 337 00:24:21,083 --> 00:24:25,166 ‫وكان أي شيء يجعلك تضحكين. ‫كنت أحب ذلك، أن أُضحكك. 338 00:24:25,250 --> 00:24:26,958 ‫لأنك كنت مضحكًا. 339 00:24:28,250 --> 00:24:29,250 ‫وظريفًا. 340 00:24:30,500 --> 00:24:32,416 ‫انظر كيف انتهى بك المطاف. 341 00:24:38,083 --> 00:24:39,708 ‫لا تأخذ هذا على محمل شخصي… 342 00:24:41,291 --> 00:24:43,041 ‫لكنني صُدمت بمشاركتك في المداهمة. 343 00:24:44,666 --> 00:24:47,000 ‫لا أعرف أحدًا أكثر منك جُبنًا. 344 00:24:49,458 --> 00:24:53,041 ‫أنت على حق، حتى أنا لا أصدّق. ‫لكنني ذهبت معهم. 345 00:24:53,875 --> 00:24:56,791 ‫رأيت كيف هُزم هؤلاء الخاطفون. 346 00:24:57,291 --> 00:24:59,625 ‫رأيت كل شيء، رأيت الدماء والطلقات. 347 00:25:03,375 --> 00:25:04,875 ‫أردت إنقاذه. 348 00:25:07,083 --> 00:25:08,041 ‫كي يقول، 349 00:25:09,250 --> 00:25:11,666 ‫"شكرًا يا (أوكتافيو)، أنا مدين لك بحياتي." 350 00:25:13,000 --> 00:25:17,041 ‫لكنني في الوقت نفسه شعرت بغضب عارم. ‫لأنه كان يدين لنا بالكثير من التفسيرات. 351 00:25:22,708 --> 00:25:24,500 ‫أحببته، 352 00:25:24,583 --> 00:25:25,750 ‫بل أحبه. 353 00:25:27,875 --> 00:25:29,916 ‫لكنني أكرهه أيضًا، أتعرف السبب؟ 354 00:25:32,916 --> 00:25:34,958 ‫لأنني أشبهه تمامًا. 355 00:25:36,500 --> 00:25:38,291 ‫لكنني النسخة الصديقة للبيئة. 356 00:26:16,625 --> 00:26:20,666 ‫- استرخي، هذا أنا، لا داعي للذعر. ‫- "أنطونيو"، ماذا تفعل؟ 357 00:26:21,250 --> 00:26:23,583 ‫لسنا طفلين نلعب"ادخل إلى غرفتي." 358 00:26:23,666 --> 00:26:26,083 ‫لست لعبة بالنسبة إليّ يا "ليفيا". 359 00:26:29,458 --> 00:26:31,958 ‫هل تدرك أنني في حالة حداد؟ 360 00:26:32,916 --> 00:26:37,625 ‫كنت أتحرّق شوقًا إلى معانقتك طوال الجنازة، ‫لكنني كالمعتاد، لم أستطع الاقتراب منك. 361 00:26:38,458 --> 00:26:40,750 ‫لقد ودّعت أبي للتوّ. 362 00:26:41,791 --> 00:26:43,250 ‫لا أريد ممارسة الجنس. 363 00:26:43,333 --> 00:26:46,291 ‫يُقال إن الجنس نقيض الموت. 364 00:26:47,375 --> 00:26:50,000 ‫لأنها أكثر لحظة نشعر فيها ‫بأننا على قيد الحياة. 365 00:26:50,958 --> 00:26:53,958 ‫- وهذا ما أريدك أن تشعري به. ‫- حقًا؟ 366 00:26:54,041 --> 00:26:55,833 ‫توقف يا "أنطونيو". 367 00:26:55,916 --> 00:26:57,583 ‫هذا يكفي يا "أنطونيو". 368 00:27:19,458 --> 00:27:20,708 ‫لنذهب إلى "دورانغو". 369 00:27:23,416 --> 00:27:24,583 ‫ماذا يُوجد في "دورانغو"؟ 370 00:27:25,916 --> 00:27:28,833 ‫لا شيء، وهذا هو سحر "دورانغو". 371 00:27:30,541 --> 00:27:33,583 ‫لن أذهب إلى "دورانغو"، إليك عنّي. 372 00:27:35,666 --> 00:27:37,083 ‫{\an8}ممّ تخافين؟ 373 00:27:39,583 --> 00:27:42,125 ‫أعني، لقد رحل والدك. 374 00:27:44,416 --> 00:27:45,916 ‫ليس خوفًا يا "أنطونيو". 375 00:27:48,916 --> 00:27:49,833 ‫ماذا إذًا؟ 376 00:27:52,916 --> 00:27:54,333 ‫لديّ مدخرات. 377 00:27:55,416 --> 00:27:57,500 ‫يمكننا أن نبدأ من جديد. 378 00:27:57,583 --> 00:28:01,375 ‫يمكننا القيام بالأمور التي خططنا لها ‫قبل ذهابك إلى "تولوم". 379 00:28:01,458 --> 00:28:02,458 ‫تلك هي المشكلة. 380 00:28:03,833 --> 00:28:05,541 ‫أريد أن أبقى هنا. 381 00:28:06,916 --> 00:28:10,250 ‫لأتولى المسؤولية ‫التي أتهرّب منها طوال حياتي. 382 00:28:12,208 --> 00:28:13,791 ‫أنا جزء من هذه العائلة. 383 00:28:15,375 --> 00:28:17,583 ‫رغم أنه لم يبق أحد سوانا أنا و"أوكتافيو"، 384 00:28:18,541 --> 00:28:20,500 ‫إلا أنني لن أتركه وحده في هذا الموقف. 385 00:28:21,583 --> 00:28:23,041 ‫أنا مدينة بذلك لأمي. 386 00:28:25,041 --> 00:28:26,750 ‫لست مدينة لأحد بأي شيء. 387 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 ‫وهذا يشملك. 388 00:28:59,125 --> 00:29:00,000 ‫مرحبًا. 389 00:29:05,916 --> 00:29:07,041 ‫ما الخطب؟ 390 00:29:11,000 --> 00:29:12,166 ‫ها قد مات "كلاوديو". 391 00:29:13,666 --> 00:29:14,916 ‫أنت حُرّة. 392 00:29:15,000 --> 00:29:16,500 ‫حصلت على مرادك. 393 00:29:17,333 --> 00:29:19,333 ‫والآن أرجوك أن تذهبي إلى الجحيم. 394 00:29:19,416 --> 00:29:20,791 ‫ماذا يجري؟ 395 00:29:22,833 --> 00:29:26,000 ‫كل ما في الأمر أنني لا أصدّق مدى حماقتي. 396 00:29:28,125 --> 00:29:29,666 ‫وقعت في حبك. 397 00:29:31,833 --> 00:29:35,875 ‫كنت مستعدًا لفعل أي شيء لأكون معك. 398 00:29:39,250 --> 00:29:41,041 ‫المشكلة أنني أعرف طبيعتك بالفعل. 399 00:29:42,333 --> 00:29:43,583 ‫ماذا تقصد؟ 400 00:29:44,833 --> 00:29:47,125 ‫أنا لا أخشى حفلاتك اللعينة. 401 00:29:49,500 --> 00:29:54,250 ‫ولا أنك كنت طُعم "كلاوديو" ‫لإغواء رجال الأعمال والسياسيين، 402 00:29:54,333 --> 00:29:56,083 ‫وأي شخص يدخل ذلك المنزل. 403 00:29:59,125 --> 00:30:02,458 ‫أما تصويرهم في حفلات الجنس الجماعي ‫بهدف ابتزازهم؟ 404 00:30:06,083 --> 00:30:09,041 ‫سألتك إن كنت قد فعلت شيئًا كهذا من قبل. 405 00:30:10,750 --> 00:30:12,125 ‫فأنكرت. 406 00:30:14,375 --> 00:30:15,916 ‫- من أخبرك؟ ‫- كفاك. 407 00:30:16,000 --> 00:30:18,250 ‫- من أخبرك بأمر الحفلات؟ ‫- لا يهم. 408 00:30:21,291 --> 00:30:22,666 ‫- أتريد الحقيقة؟ ‫- أعرفها. 409 00:30:22,750 --> 00:30:23,666 ‫كلا، لا تعرفها. 410 00:30:25,083 --> 00:30:27,666 ‫ما دمت تريد إلى هذا الحدّ ‫أن تعرفها، فسأخبرك. 411 00:30:29,625 --> 00:30:31,083 ‫وستصغي. 412 00:30:43,583 --> 00:30:46,125 ‫ما زلت تتصدّر جميع الأخبار يا "كلاوديو". 413 00:30:47,000 --> 00:30:50,333 ‫كل الشبكات الاجتماعية وأخبار التلفاز. 414 00:30:53,083 --> 00:30:54,708 ‫موتك حديث الجميع. 415 00:30:55,333 --> 00:30:56,541 ‫لكن هل تعرف شيئًا؟ 416 00:30:57,250 --> 00:31:01,166 ‫لم يتكبّد أحد مشقّة التحقق ‫ممّا إن كانت تلك جثتك فعلًا. 417 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 ‫تفضّل عائلتك موتك على حياتك أيها الوغد. 418 00:31:05,083 --> 00:31:06,458 ‫ولا ألومهم. 419 00:31:08,041 --> 00:31:10,166 ‫من يمكنه أن يحب حقيرًا مثلك؟ 420 00:31:10,958 --> 00:31:12,250 ‫خاصةً "هيلينا". 421 00:31:13,250 --> 00:31:18,500 ‫لأن ذلك "الصحافي" الذي أردت أن تضاجعه أنت 422 00:31:19,125 --> 00:31:21,041 ‫اتّضح أنه عشيقها. 423 00:31:21,833 --> 00:31:23,041 ‫"إيفان دياز". 424 00:31:23,750 --> 00:31:26,375 ‫- "إيفان دياز". ‫- أيها السافل. 425 00:31:26,958 --> 00:31:30,250 ‫كنت يدي اليمنى. 426 00:31:31,500 --> 00:31:34,000 ‫هكذا أردت رؤيتك أيها الوغد. 427 00:31:34,750 --> 00:31:37,708 ‫لطالما أحببت أن تشعر بأنك سيد العالم. 428 00:31:39,458 --> 00:31:40,833 ‫والآن تأمّل حالك. 429 00:31:41,583 --> 00:31:43,750 ‫متّسخ وعاجز عن الكلام. 430 00:31:44,333 --> 00:31:46,458 ‫لأنك تخدّرني. 431 00:31:47,375 --> 00:31:49,416 ‫وما هذه إلا البداية أيها السافل. 432 00:31:50,416 --> 00:31:54,041 ‫سترى ما يستطيع فعله هذا الساعي ‫كما كنت تحب أن تسمّيني 433 00:31:54,125 --> 00:31:56,125 ‫بينما يقاتل من أجل حب حياته. 434 00:31:56,625 --> 00:31:57,625 ‫من أجل "ليفيا". 435 00:35:02,666 --> 00:35:05,250 ‫ترجمة "مي بدر" 435 00:35:06,305 --> 00:36:06,830 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%