Unspeakable Sins

ID13204859
Movie NameUnspeakable Sins
Release Name Unspeakable.Sins.S01E09.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37504309
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,083 --> 00:00:22,958 ‫لماذا كنت تتجسّسين على أخيك؟ 3 00:00:26,416 --> 00:00:28,458 ‫ماذا تريدين أن تعرفي أيتها الأميرة؟ 4 00:00:35,083 --> 00:00:37,708 ‫ماذا يجري بينك وبين أخي؟ 5 00:00:38,291 --> 00:00:39,125 ‫لا شيء. 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,875 ‫{\an8}أنا رجل أعمال مثل والدك. 7 00:00:46,125 --> 00:00:47,625 ‫{\an8}هل أخبرك بشيء؟ 8 00:00:48,875 --> 00:00:51,125 ‫لديّ الكثير من الأعمال. 9 00:00:51,625 --> 00:00:54,333 ‫- لكنك تؤثّرين عليها سلبًا! ‫- لا! 10 00:00:54,416 --> 00:00:57,625 ‫لا، أرجوك! كُفّ عن ضربه! 11 00:00:57,708 --> 00:00:59,625 ‫أنت شريك "هيلينا". 12 00:01:00,125 --> 00:01:01,833 ‫أنت تعرف مكان التسجيلات المصوّرة. 13 00:01:06,000 --> 00:01:07,125 ‫أين هي؟ 14 00:01:15,875 --> 00:01:20,666 ‫"خطايا لا توصف" 15 00:01:25,958 --> 00:01:27,791 ‫إنه لا يجيب، هذا غريب. 16 00:01:29,083 --> 00:01:31,916 ‫حين اتصل بي، قال لي إنه هنا بالفعل. 17 00:01:33,500 --> 00:01:36,208 ‫في هذه الأثناء، أيمكننا البدء؟ 18 00:01:36,291 --> 00:01:37,666 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 19 00:01:37,750 --> 00:01:38,791 ‫شكرًا. 20 00:01:40,125 --> 00:01:42,916 ‫بافتراض أن "كلاوديو" على قيد الحياة، 21 00:01:43,000 --> 00:01:44,750 ‫من سيساعده على الاختباء في رأيك؟ 22 00:01:47,500 --> 00:01:49,375 ‫- "أنطونيو". ‫- "أنطونيو"؟ 23 00:01:49,458 --> 00:01:52,541 ‫"أنطونيو" هو مساعده الأمين، ‫ويسانده دائمًا. 24 00:01:52,625 --> 00:01:57,500 ‫لم يساورني الشكّ فيه أصلًا ‫لأنه أُصيب برصاصة ليلة اختفاء "كلاوديو". 25 00:01:59,416 --> 00:02:01,291 ‫- على الرغم من… ‫- فيم تفكّرين؟ 26 00:02:01,375 --> 00:02:02,833 ‫أمهليني لحظة. 27 00:02:08,000 --> 00:02:09,333 ‫"بينيتيز"؟ 28 00:02:09,416 --> 00:02:12,541 ‫أرسل إليّ تقرير الطب الجنائي ‫عن الطلقة التي أصابت "أنطونيو" 29 00:02:12,625 --> 00:02:14,708 ‫ليلة اختفاء "كلاوديو". 30 00:02:23,916 --> 00:02:26,583 ‫مرحبًا، أنا "ليفيا". اترك رسالة. 31 00:02:28,125 --> 00:02:30,833 ‫"ليفيا"، هذه هي الرسالة الثالثة ‫التي أتركها لك. 32 00:02:31,333 --> 00:02:34,291 ‫ما زلت أراقب أخاك. إلى أين ذهبت؟ 33 00:02:34,375 --> 00:02:37,708 ‫توقف! أرجوك أن تتوقف! 34 00:02:38,708 --> 00:02:41,291 ‫فلتأمرهم بالتوقف، أرجوك! 35 00:02:44,000 --> 00:02:44,833 ‫لا أعرف. 36 00:02:45,666 --> 00:02:47,333 ‫لا أعرف مكان التسجيلات المصوّرة. 37 00:02:48,541 --> 00:02:50,125 ‫ليست بحوزة "هيلينا". 38 00:02:52,416 --> 00:02:54,708 ‫هل تحب الغولف يا عزيزي "إيفان"؟ 39 00:02:56,083 --> 00:02:59,625 ‫إنه تخصصي، الهدف المباشر في الحفرة 40 00:03:00,291 --> 00:03:03,583 ‫تسديدة قوية ودقيقة، 41 00:03:03,666 --> 00:03:08,458 ‫إلى حدّ أنك لو بالغت في قوة الضربة، ‫فقد تتحطّم الكرة إلى قطع صغيرة. 42 00:03:09,041 --> 00:03:12,250 ‫لا! أرجوك ألّا تقتله! أرجوك! 43 00:03:12,333 --> 00:03:15,000 ‫أنت تحتجز أبي! 44 00:03:15,083 --> 00:03:17,625 ‫لم لا تسأله هو عن التسجيلات المصوّرة؟ 45 00:03:24,291 --> 00:03:26,708 ‫لم تظنين أنني أحتجز والدك؟ 46 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 ‫أعرف أنه حيّ. 47 00:03:33,500 --> 00:03:34,500 ‫لقد تحدّثت إليه. 48 00:03:34,583 --> 00:03:36,375 ‫ولهذا السبب تبعت "أوكتافيو"، 49 00:03:36,458 --> 00:03:39,208 ‫لأنني وجدت غرابة في موضوع الجثة المفترضة. 50 00:03:39,291 --> 00:03:41,750 ‫وعندها رأيته برفقتك. 51 00:03:43,166 --> 00:03:45,250 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- لا. 52 00:03:45,333 --> 00:03:48,208 ‫لا أعرف إن كنت متأكدة أم لا. ‫لست متأكدة من شيء. 53 00:03:48,791 --> 00:03:51,583 ‫أريد أن أعرف مكان أبي فحسب. 54 00:03:52,666 --> 00:03:54,625 ‫وإن كان أخي متورطًا في هذا كله. 55 00:03:57,250 --> 00:03:58,375 ‫أحسنا معاملتها. 56 00:04:11,166 --> 00:04:13,416 ‫حتى الآن لا يجيب. الآن أشعر بالقلق. 57 00:04:14,916 --> 00:04:17,708 ‫- وصل تقرير الطب الجنائي. ‫- وبعد؟ 58 00:04:17,791 --> 00:04:20,583 ‫لنر، أُصيب بضربة في عظم الترقوة، حسنًا. 59 00:04:20,666 --> 00:04:23,833 ‫هناك الكثير من البارود المترسب حول الجرح. 60 00:04:25,041 --> 00:04:26,291 ‫ما معنى ذلك؟ 61 00:04:27,125 --> 00:04:30,166 ‫هذا يعني أن الطلقة أصابته ‫من مسافة قريبة جدًا، 62 00:04:30,250 --> 00:04:32,166 ‫وربما كان المسدس ملاصقًا لجسده. 63 00:04:34,666 --> 00:04:38,416 ‫أو أنه أطلق النار على نفسه ‫ليتظاهر بأنه جريح. 64 00:04:42,416 --> 00:04:46,125 ‫"هيلينا"، أريدك أن تخبريني ‫بكل ما تعرفينه عن "أنطونيو" من فضلك. 65 00:04:46,708 --> 00:04:48,833 ‫"أنطونيو" ابن السيد "راؤول". 66 00:04:48,916 --> 00:04:52,125 ‫كان "راؤول" سائق "كلاوديو" المؤتمن ‫ويده اليمنى طوال حياته. 67 00:04:53,416 --> 00:04:55,958 ‫أتذكّر أنه حين كان "أنطونيو" مراهقًا، 68 00:04:56,041 --> 00:04:59,208 ‫في سنّ الـ15 تقريبًا، ‫كان يقضي أوقاتًا طويلة مع "ليفيا". 69 00:05:01,041 --> 00:05:02,625 ‫- مع "ليفيا"؟ ‫- نعم. 70 00:05:02,708 --> 00:05:04,916 ‫هل كانا صديقين أم شيئًا آخر؟ 71 00:05:05,000 --> 00:05:08,750 ‫أعني، في تلك السنّ ومع التغيّرات الهرمونية، ‫كل شيء ممكن. 72 00:05:09,875 --> 00:05:13,000 ‫لا أعرف حقًا، فلم أوليهما اهتمامًا كبيرًا. 73 00:05:13,083 --> 00:05:14,833 ‫لكنك بعدما ذكرت الأمر… 74 00:05:16,000 --> 00:05:18,166 ‫المغزى أنه حين تُوفي السيد "راؤول"، 75 00:05:18,250 --> 00:05:19,666 ‫حلّ "أنطونيو" محلّه. 76 00:05:21,291 --> 00:05:25,083 ‫أظن أن "كلاوديو" الذي شاهده يكبر أمامه، ‫لم يعامله مثل سائر الموظفين. 77 00:05:26,250 --> 00:05:28,583 ‫من الواضح أنك لم تعرفي "كلاوديو". 78 00:05:29,375 --> 00:05:31,291 ‫أساء "كلاوديو" معاملة الجميع. 79 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 ‫حتى السيد "راؤول"، رغم أنه كان رجلًا مسنًا ‫يعمل في خدمته طوال حياته. 80 00:05:37,875 --> 00:05:38,708 ‫حسنًا. 81 00:05:39,541 --> 00:05:44,750 ‫إذًا لو لم ير "أنطونيو" سوء المعاملة فحسب، ‫بل وتلقّاها بنفسه، 82 00:05:45,416 --> 00:05:47,625 ‫فعلى الأرجح يشعر بالكراهية تجاه "كلاوديو". 83 00:05:48,375 --> 00:05:49,666 ‫ماذا تعنين؟ 84 00:05:50,458 --> 00:05:52,958 ‫بدلًا من أن يساعده، ‫تسبّب "أنطونيو" في اختفائه؟ 85 00:05:55,000 --> 00:05:57,375 ‫سيد "كلاوديو"، هل تسمعني؟ 86 00:05:58,250 --> 00:05:59,833 ‫سيدي، هل تسمعني؟ 87 00:05:59,916 --> 00:06:01,416 ‫إن حالته تسوء. 88 00:06:01,500 --> 00:06:04,291 ‫لم يعد يستجيب حين أتحدّث إليه. 89 00:06:04,375 --> 00:06:06,916 ‫انظر، إنه يتصبّب عرقًا باردًا. 90 00:06:07,458 --> 00:06:08,708 ‫وأصابعه… 91 00:06:08,791 --> 00:06:10,666 ‫صارت زرقاء بالفعل. 92 00:06:12,250 --> 00:06:13,208 ‫سيد "كلاوديو". 93 00:06:13,291 --> 00:06:15,041 ‫لديّ أختك وبائع الهوى. 94 00:06:15,125 --> 00:06:16,458 ‫"ليفيا"؟ 95 00:06:16,958 --> 00:06:18,791 ‫لم أمسّ شعرة من رأسها. 96 00:06:18,875 --> 00:06:20,958 ‫لكنها تقول إنها تحدّثت إلى والدك. 97 00:06:25,291 --> 00:06:26,291 ‫أشعر بالظمأ. 98 00:06:28,458 --> 00:06:30,291 ‫ألم تسمعا زعيمكما؟ 99 00:06:31,250 --> 00:06:32,875 ‫أمركما بأن تُحسنا معاملتي. 100 00:06:33,875 --> 00:06:35,125 ‫أريد بعض الماء. 101 00:06:46,208 --> 00:06:47,708 ‫هل يمكننا التفاوض؟ 102 00:06:48,625 --> 00:06:50,583 ‫- عمّ تتحدّث؟ ‫- المقاطع المصوّرة. 103 00:06:51,625 --> 00:06:52,708 ‫إنها تساوي الملايين. 104 00:06:52,791 --> 00:06:54,583 ‫- بالبيزو أم الدولار؟ ‫- انتبه! 105 00:06:55,458 --> 00:06:57,500 ‫لن نخون الزعيم أيها الأحمق. 106 00:06:57,583 --> 00:07:00,583 ‫- أريد أن أعرف. ‫- حقًا؟ أتريد أن يقتلنا الزعيم؟ 107 00:07:05,708 --> 00:07:07,875 ‫دعني أيها الوغد! دعني! 108 00:07:09,333 --> 00:07:10,541 ‫هيا. اركضي! 109 00:07:10,625 --> 00:07:12,583 ‫الهاتفان! 110 00:07:20,125 --> 00:07:21,291 ‫تعالي، هيا بنا. 111 00:07:35,041 --> 00:07:36,416 ‫يجب أن نخبر الزعيم. 112 00:07:38,500 --> 00:07:40,125 ‫فيقتلنا لأننا غبيّان؟ 113 00:07:58,375 --> 00:08:00,583 ‫هنا! سيهربان! من هنا! 114 00:08:03,041 --> 00:08:04,041 ‫اركض أيها الوغد! 115 00:08:06,458 --> 00:08:08,458 ‫انتظر! لا، انتظرني. 116 00:08:09,250 --> 00:08:10,208 ‫هيا. 117 00:08:13,416 --> 00:08:14,500 ‫مهلًا! 118 00:08:19,000 --> 00:08:20,541 ‫لا يمكنك قتلي، فأنا… 119 00:08:21,291 --> 00:08:23,708 ‫- أنا أخت شريكك. ‫- لا أبالي. 120 00:08:26,791 --> 00:08:27,916 ‫المقاطع المصوّرة معي. 121 00:08:29,833 --> 00:08:31,958 ‫أعطاني إياها أبي قبل أن يختفي. 122 00:08:33,375 --> 00:08:35,583 ‫- لا أصدّقك. ‫- لم يثق بـ"أوكتافيو" قط. 123 00:08:35,666 --> 00:08:37,875 ‫إنه لا يثق بأحد غيري. أقسم لك. 124 00:08:39,666 --> 00:08:40,958 ‫اترك المسدس أيها الوغد. 125 00:08:41,041 --> 00:08:42,250 ‫- ماذا؟ ‫- اتركه. 126 00:08:42,333 --> 00:08:44,333 ‫- هل ستقتلني؟ ‫- اتركه. 127 00:08:45,291 --> 00:08:47,333 ‫اتركه! اترك المسدس! 128 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 ‫"تقرير سجلّ جنائي" 129 00:08:55,041 --> 00:08:56,375 ‫"أنطونيو غراخاليس". 130 00:08:56,875 --> 00:08:59,958 ‫لا، ليس له سجلّ إجرامي. 131 00:09:00,041 --> 00:09:03,500 ‫صحيح أن الطلقة كانت من مسافة قريبة، ‫لكن هل يعني ذلك أنه الفاعل؟ 132 00:09:04,666 --> 00:09:06,958 ‫يبدو أيضًا أنه مقرّب جدًا من "ليفيا". 133 00:09:07,500 --> 00:09:11,625 ‫ربما كانا حبيبين، كما شهدت هي الكثير ‫من الشجارات بينه وبين والدها. 134 00:09:11,708 --> 00:09:12,833 ‫أجل، لكنها ابنته. 135 00:09:17,208 --> 00:09:19,166 ‫يجب أن نراقبه. 136 00:09:22,291 --> 00:09:25,125 ‫مرحبًا، أنا "ليفيا". اترك رسالة. 137 00:09:25,791 --> 00:09:29,166 ‫"ليفيا"، راقبت أخاك طوال ما بعد الظهيرة، ‫لكنني لم أعد أستطيع. 138 00:09:29,250 --> 00:09:31,041 ‫إنني أبحث عنك. أين أنت؟ 139 00:09:31,125 --> 00:09:32,500 ‫لم لا تجيبين؟ 140 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 ‫توقف! انتظر يا "إيفان"! 141 00:09:41,375 --> 00:09:43,000 ‫انتظر! لم أعد أستطيع! 142 00:09:43,916 --> 00:09:45,625 ‫"ليفيا". 143 00:09:45,708 --> 00:09:48,291 ‫تعالي. حسنًا. 144 00:09:48,375 --> 00:09:51,916 ‫انهضي. حسنًا، تنفّسي. اهدئي. 145 00:09:52,000 --> 00:09:54,458 ‫اهدئي. حسنًا. 146 00:09:54,541 --> 00:09:56,333 ‫انهضي. حسنًا. 147 00:09:56,875 --> 00:09:59,125 ‫- حسنًا. ‫- كدت أن تقتلهم. 148 00:10:00,500 --> 00:10:01,833 ‫سيمسكون بنا. 149 00:10:01,916 --> 00:10:04,333 ‫- حسنًا. انظري إليّ. ‫- وسيريدون الانتقام. 150 00:10:04,416 --> 00:10:05,666 ‫انظري إليّ. 151 00:10:06,208 --> 00:10:09,583 ‫لقد فقدوا أثرنا. ‫الغابة كبيرة جدًا، ولن يجدونا. هل تفهمين؟ 152 00:10:10,083 --> 00:10:11,208 ‫اهدئي، تنفّسي. 153 00:10:11,291 --> 00:10:13,208 ‫هكذا. أجل، أحسنت. 154 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 ‫لقد أنقذت حياتي. 155 00:10:17,458 --> 00:10:18,500 ‫وأنت أنقذت حياتي. 156 00:10:20,083 --> 00:10:23,208 ‫- أنت مُصاب. ‫- أنا بخير. لا تقلقي. 157 00:10:23,708 --> 00:10:24,833 ‫لا بأس. اقتربي. 158 00:10:24,916 --> 00:10:25,791 ‫لا تخافي. 159 00:10:27,541 --> 00:10:28,541 ‫حسنًا. 160 00:10:28,625 --> 00:10:29,708 ‫يجب أن أفكّر. 161 00:10:30,208 --> 00:10:32,500 ‫لا يمكننا أن ندور في دوائر بلا هدف، 162 00:10:32,583 --> 00:10:34,250 ‫أخشى أن يعود بنا الطريق إلى هناك. 163 00:10:34,333 --> 00:10:35,500 ‫أليس كذلك؟ 164 00:10:35,583 --> 00:10:38,500 ‫يجب أن نجد طريقًا، هل تفهمين؟ ‫للخروج من هنا. 165 00:10:38,583 --> 00:10:39,833 ‫حسنًا، تعالي. هيا بنا. 166 00:10:40,416 --> 00:10:42,583 ‫حسنًا. هدّئي من روعك. أنا هنا. 167 00:10:42,666 --> 00:10:43,625 ‫هيا بنا. 168 00:11:10,208 --> 00:11:12,041 ‫لم أستطع المجيء قبل ذلك يا عزيزي. 169 00:11:16,708 --> 00:11:18,875 ‫- ماذا قالت؟ ‫- المقاطع المصوّرة ليست بحوزتها. 170 00:11:18,958 --> 00:11:20,666 ‫لا أعرف إن كنت أصدّقها. 171 00:11:20,750 --> 00:11:23,250 ‫أرأيت كل التهديدات المنشورة على الإنترنت؟ 172 00:11:23,333 --> 00:11:25,166 ‫يجب ألّا يتسرّب مقطعنا المصوّر. 173 00:11:26,666 --> 00:11:28,583 ‫- "ماجيك"؟ أين "ماجيك"؟ ‫- هناك. 174 00:11:28,666 --> 00:11:30,458 ‫أين هو؟ "ماجيك"؟ 175 00:11:34,166 --> 00:11:36,875 ‫تبًا، ماذا حدث هنا؟ ماذا فعلت بأختي؟ 176 00:11:37,666 --> 00:11:39,208 ‫ما هذا؟ 177 00:11:39,291 --> 00:11:40,458 ‫خدش بسيط. 178 00:11:41,458 --> 00:11:42,541 ‫أين أختي؟ 179 00:11:42,625 --> 00:11:44,083 ‫لاذت بالفرار. 180 00:11:45,083 --> 00:11:47,000 ‫لكن رجالي يبحثون عنها بالفعل. 181 00:11:47,083 --> 00:11:49,875 ‫كان يجب أن أقتل أختك الصغرى وذلك الوغد. 182 00:11:50,708 --> 00:11:53,250 ‫افعل به ما تشاء، لكن لا تقتل أختي. 183 00:11:53,333 --> 00:11:54,500 ‫- "ماجيك"، أرجوك. ‫- حقًا؟ 184 00:11:54,583 --> 00:11:57,333 ‫إنها تعرف أننا زيّفنا موت والدك أيها الوغد. 185 00:11:57,916 --> 00:11:59,541 ‫فخير لك أن تقلق 186 00:11:59,625 --> 00:12:03,458 ‫حيال ما ستقوله أختك الصغرى للشرطة ‫إن لم يجدها رجالي. 187 00:12:03,541 --> 00:12:04,666 ‫هل تفهم؟ 188 00:12:29,916 --> 00:12:32,083 ‫ضربوك ضربًا مبرحًا. 189 00:12:32,958 --> 00:12:34,333 ‫أنا بخير. 190 00:12:36,791 --> 00:12:38,125 ‫دعني أرى جرحك. 191 00:12:42,875 --> 00:12:45,208 ‫- لا يزال ينزف. ‫- لا، إنه ليس عميقًا. 192 00:12:45,291 --> 00:12:46,791 ‫لا تقلقي. شكرًا. 193 00:12:54,458 --> 00:12:55,750 ‫أنت رائع يا "إيفان". 194 00:12:58,375 --> 00:13:01,833 ‫لا أفهم كيف وافقت 195 00:13:01,916 --> 00:13:04,208 ‫على انتحال شخصية صحافي 196 00:13:05,166 --> 00:13:06,250 ‫من أجل "هيلينا". 197 00:13:07,500 --> 00:13:08,375 ‫في الواقع، 198 00:13:08,875 --> 00:13:12,416 ‫كل ما أردته هو حماية "هيلينا" و"فيرناندو" ‫من "كلاوديو". 199 00:13:13,333 --> 00:13:16,875 ‫وأقسم إنه ليس لديّ أي صلة باختفائه. 200 00:13:18,875 --> 00:13:20,375 ‫هذا واضح لي. 201 00:13:25,291 --> 00:13:26,375 ‫كيف حالك أنت؟ 202 00:13:28,458 --> 00:13:29,666 ‫بم تشعرين؟ 203 00:13:30,166 --> 00:13:32,541 ‫حياة عائلتك مليئة بالفوضى. 204 00:13:35,166 --> 00:13:36,875 ‫بم أشعر؟ في الواقع… 205 00:13:39,875 --> 00:13:40,708 ‫لا أعرف. 206 00:13:42,333 --> 00:13:44,000 ‫في عائلتي، 207 00:13:44,625 --> 00:13:46,125 ‫لا تُناقش تلك الأمور. 208 00:13:47,791 --> 00:13:51,375 ‫الوحيدة التي استطعت حقًا… 209 00:13:53,375 --> 00:13:55,916 ‫أن أطلعها على مشاعري، كانت أمي. 210 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 ‫أفتقدها كثيرًا. 211 00:14:01,625 --> 00:14:03,833 ‫إنها الشخص الوحيد الذي وثقت به. 212 00:14:07,333 --> 00:14:09,875 ‫حب الأم لا يحلّ محلّه شيء أبدًا. 213 00:14:13,333 --> 00:14:14,583 ‫إن كان سيفيدك ذلك… 214 00:14:16,125 --> 00:14:17,708 ‫فأنا لست مشغولًا بعد هذا. 215 00:14:17,791 --> 00:14:22,291 ‫لذا، إن أردت التحدّث، ‫إن احتجت إلى أي شيء، أي شيء على الإطلاق، 216 00:14:23,333 --> 00:14:24,208 ‫فستجدينني. 217 00:14:25,250 --> 00:14:28,208 ‫- شكرًا يا "إيفان". ‫- إن أردت. لا تشعري بأنك مُضطرّة. 218 00:14:28,291 --> 00:14:29,250 ‫شكرًا. 219 00:14:29,333 --> 00:14:30,166 ‫سأفعل ما بوسعي. 220 00:14:30,250 --> 00:14:31,958 ‫- شكرًا. ‫- يكثر وجود السناجب هنا. 221 00:14:32,041 --> 00:14:33,291 ‫شكرًا. 222 00:14:34,833 --> 00:14:36,125 ‫- احترسي. ‫- سامحني. 223 00:14:36,208 --> 00:14:37,875 ‫لا، أنا بخير. 224 00:14:39,333 --> 00:14:40,208 ‫لا تقلقي. 225 00:14:45,208 --> 00:14:47,416 ‫أنا قلقة. أظن أن مكروهًا قد أصابك. 226 00:14:48,166 --> 00:14:50,541 ‫{\an8}أخبرني "فير" بأنك أوصلته ‫إلى مركز إعادة التأهيل. 227 00:14:51,083 --> 00:14:55,041 ‫{\an8}لا يمكنني فعل أي شيء في أثناء وجودي ‫في المستشفى. اتصل بي حين تسمع رساتي. 228 00:15:00,250 --> 00:15:01,458 ‫ادخل. 229 00:15:02,791 --> 00:15:03,916 ‫طاب مساؤك. 230 00:15:04,000 --> 00:15:08,250 ‫معذرةً، جاءتك سيدة، إنها شديدة الإصرار. 231 00:15:08,750 --> 00:15:11,375 ‫- انتهت الزيارة، لكنها تقول إنه أمر مُلحّ. ‫- سيدة؟ 232 00:15:12,083 --> 00:15:14,791 ‫- بئسًا. ‫- ألم تموتي بعد يا "هيلينا"؟ 233 00:15:15,333 --> 00:15:17,666 ‫سيدتي، طلبت منك انتظاري في الخارج. 234 00:15:17,750 --> 00:15:19,875 ‫أنت لا تعرفين كم أريدك أن تموتي. 235 00:15:20,541 --> 00:15:23,166 ‫لا بد أنك فقدت عقلك تمامًا ‫لتأتي وتتمنّي موتي 236 00:15:23,250 --> 00:15:25,291 ‫بينما أنا هنا بسبب زوجك. 237 00:15:25,375 --> 00:15:27,083 ‫- أرجوك أن تأتي… ‫- هذه غلطتك. 238 00:15:27,625 --> 00:15:29,625 ‫لأنك سجّلت ذلك المقطع المصوّر المقزز. 239 00:15:30,125 --> 00:15:31,375 ‫أنت دمّرت عائلتي. 240 00:15:35,541 --> 00:15:36,583 ‫سامحني. 241 00:15:38,000 --> 00:15:40,125 ‫من بعض النواحي، هذه غلطتي. 242 00:15:41,000 --> 00:15:43,416 ‫عرض عليّ "كلاوديو" الكثير من المال لأغويك، 243 00:15:43,500 --> 00:15:45,458 ‫لكنني أقسم إنني لم أعرف أنه سيصوّرنا. 244 00:15:46,416 --> 00:15:47,291 ‫أعرف. 245 00:15:48,625 --> 00:15:51,583 ‫كانت فترة عصيبة جدًا وكنت بحاجة إلى المال. 246 00:15:52,250 --> 00:15:53,541 ‫لا بأس. اهدئي. 247 00:15:54,500 --> 00:15:58,208 ‫لم أطلب منك أن تقطعي كل هذه المسافة ‫إلى هنا كي ألومك. 248 00:15:59,458 --> 00:16:05,208 ‫كما أن الفخ الذي نصبه لي ‫ذلك الوغد "كلاوديو" قد جاء بشيء إيجابي… 249 00:16:07,416 --> 00:16:08,500 ‫أنني قابلتك. 250 00:16:10,166 --> 00:16:12,833 ‫أنت أفضل شيء حدث لي منذ أعوام… 251 00:16:14,250 --> 00:16:15,666 ‫ولن أخسرك. 252 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 ‫أطلق "بابلو" عليك النار لأنك سرّبت… 253 00:16:26,125 --> 00:16:27,666 ‫لم يكن معي. 254 00:16:27,750 --> 00:16:30,250 ‫- ليس ذنبي أنه كان يحب الجنس العنيف. ‫- اصمتي! 255 00:16:30,333 --> 00:16:31,250 ‫إنها الحقيقة. 256 00:16:32,541 --> 00:16:36,583 ‫ما رأيته في تلك المقاطع المصوّرة ‫هو ما كان يستمتع به زوجك وما كان يهواه. 257 00:16:36,666 --> 00:16:37,541 ‫لم يجبره أحد. 258 00:16:38,166 --> 00:16:40,583 ‫أنا واثقة أنكما أجبرتماه على فعله ‫أنت و"كلاوديو". 259 00:16:40,666 --> 00:16:43,333 ‫لطالما كنتما منحرفين مريضين. 260 00:16:44,166 --> 00:16:46,833 ‫حب الجنس لا يعني أن الشخص مريض ولا منحرف. 261 00:16:47,375 --> 00:16:50,791 ‫ربما كانت هذه العقلية هي ما دفع "بابلو" ‫إلى الانخراط في تلك الأمور. 262 00:16:50,875 --> 00:16:52,416 ‫يا لك من ساقطة! 263 00:16:54,250 --> 00:16:57,625 ‫ستدفعين ثمن معاناة ولديّ وموت زوجي. 264 00:16:58,500 --> 00:17:01,208 ‫انتظري دورك. ‫هناك طابور من الأشخاص الذين يريدون موتي. 265 00:17:01,291 --> 00:17:02,750 ‫لنر إن كنت ستنالين منّي قبلهم. 266 00:17:02,833 --> 00:17:04,541 ‫أيتها الممرضة، الزائرة سترحل الآن. 267 00:17:07,708 --> 00:17:09,166 ‫تعالي معي من فضلك. 268 00:17:09,250 --> 00:17:10,583 ‫أستطيع الانصراف وحدي. 269 00:17:21,291 --> 00:17:25,333 ‫لم أتوقع أن نجد نفسينا هكذا اليوم. 270 00:17:26,625 --> 00:17:27,833 ‫أنا وأنت معًا. 271 00:17:31,166 --> 00:17:32,958 ‫هل تؤمنين بالمصادفة؟ 272 00:17:35,291 --> 00:17:36,416 ‫لأنني لا أومن بها. 273 00:17:39,916 --> 00:17:42,041 ‫أنا مؤمن بوجود سبب لكل شيء. 274 00:17:45,000 --> 00:17:48,416 ‫لنجعل هذا السبب جديرًا بالعناء. 275 00:19:16,541 --> 00:19:17,375 ‫"إيفان"! 276 00:19:30,875 --> 00:19:33,375 ‫مرحبًا، أنا "ليفيا". اترك رسالة. 277 00:19:33,875 --> 00:19:34,958 ‫البريد الصوتي مجددًا. 278 00:19:36,750 --> 00:19:39,250 ‫"ليفيا" مفقودة طوال الليل. ‫يجب أن نخطر الشرطة. 279 00:19:39,333 --> 00:19:40,583 ‫قلت لا! 280 00:19:41,250 --> 00:19:44,791 ‫أقول لك طوال الليل إننا لن نعطي الصحافة ‫المزيد من الموضوعات. 281 00:19:44,875 --> 00:19:49,375 ‫- سيلصقون بنا فضيحة أخرى. ‫- وبعد؟ هل ننتظر هنا مكتوفي الأيدي؟ 282 00:19:52,750 --> 00:19:55,041 ‫لم يبق لك من عائلتك سوى "ليفيا" ‫يا "أوكتافيو". 283 00:19:56,333 --> 00:19:57,208 ‫ماذا؟ 284 00:19:58,833 --> 00:20:00,333 ‫لا تعجبني لهجتك يا "أنطونيو". 285 00:20:00,416 --> 00:20:02,166 ‫ألا تعرف مكانها حقًا؟ 286 00:20:02,250 --> 00:20:05,791 ‫كيف لي أن أعرف؟ ‫قضيت الليلة كلها في انتظارها معك. 287 00:20:06,958 --> 00:20:10,125 ‫- سأذهب للبحث عنها. ‫- وأخيرًا. 288 00:20:10,208 --> 00:20:11,291 ‫كُفّ عن التكاسل. 289 00:20:11,375 --> 00:20:13,250 ‫وأخطرني قبل أي شخص آخر من فضلك. 290 00:20:13,333 --> 00:20:14,625 ‫سأذهب لأستحمّ. 291 00:20:24,916 --> 00:20:26,958 ‫- ماذا تريد؟ ‫- هذا الرجل مريض جدًا. 292 00:20:27,666 --> 00:20:30,916 ‫- أصابته تشنّجات. ‫- من الأفضل أن تأتي لرؤيته. 293 00:20:31,000 --> 00:20:34,541 ‫لديّ أمور أكثر أهمية لأقوم بها. ‫إن توفّر لديّ وقت، فسآتي إليكم. 294 00:20:39,791 --> 00:20:40,833 ‫ها هو ذا. 295 00:20:59,916 --> 00:21:00,750 ‫هيا بنا. 296 00:21:19,041 --> 00:21:20,916 ‫أيها الحقيران، أين أنتما؟ 297 00:22:13,583 --> 00:22:15,208 ‫ظننتك أنك رحلت بالفعل. 298 00:22:15,708 --> 00:22:16,833 ‫ماذا؟ 299 00:22:18,541 --> 00:22:19,791 ‫أظننت أنني سأتركك وأرحل؟ 300 00:22:20,958 --> 00:22:21,791 ‫لا أعرف. 301 00:22:21,875 --> 00:22:23,458 ‫سمعت أصوات سيارات قريبة. 302 00:22:24,375 --> 00:22:25,208 ‫هل نذهب؟ 303 00:22:26,333 --> 00:22:28,166 ‫- نعم. ‫- هل أنت بخير؟ 304 00:22:29,541 --> 00:22:31,041 ‫- هيا بنا. ‫- تفضّل أولًا. 305 00:22:31,791 --> 00:22:32,708 ‫أجل. 306 00:22:33,333 --> 00:22:34,500 ‫هيا بنا. 307 00:22:36,833 --> 00:22:40,916 ‫البحث عن "ليفيا" ‫أهم من إهدار الوقت على "كلاوديو" الأحمق. 308 00:22:41,000 --> 00:22:43,583 ‫لا أظن أنه مريض، إنه يمثّل بالتأكيد. 309 00:22:46,666 --> 00:22:49,500 ‫تلقت "ليفيا" ذلك الاتصال من أبيها ‫وهي شبه متأكدة أنه هو، 310 00:22:49,583 --> 00:22:51,166 ‫لكنني أشك في أن تبلغ الشرطة، 311 00:22:57,500 --> 00:22:58,666 ‫لا تفقد أثره. 312 00:22:58,750 --> 00:23:01,791 ‫لا نعرف حتى إن كان متورطًا ‫في اختفاء "كلاوديو". 313 00:23:01,875 --> 00:23:03,250 ‫وهذا هو السبب تحديدًا. 314 00:23:03,833 --> 00:23:04,666 ‫هيا. 315 00:23:05,416 --> 00:23:08,791 ‫صدّقني، "كلاوديو" قضية خاسرة منذ فترة. 316 00:23:09,958 --> 00:23:12,458 ‫سيكون من الأفضل أن يموت ‫قبل أن يُقبض علينا. 317 00:23:15,208 --> 00:23:17,916 ‫لديك ما تخسره مثلي تمامًا. وربما أكثر. 318 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 ‫لا تنس أنك العقل المدبّر ‫وراء كل هذا الهراء. 319 00:23:27,166 --> 00:23:29,000 ‫حسنًا، إن كانت هذه رغبتك. 320 00:23:29,583 --> 00:23:31,041 ‫أنا آت. 321 00:23:40,208 --> 00:23:41,375 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 322 00:23:42,333 --> 00:23:44,833 ‫لم تكفّ عن النظر إلى هاتفك ‫منذ الصباح الباكر. 323 00:23:47,041 --> 00:23:50,250 ‫كنت أتصفحه لأرى إن تسرّب مقطع مصوّر آخر. 324 00:23:51,583 --> 00:23:52,458 ‫مقطعنا المصوّر. 325 00:23:55,333 --> 00:23:58,000 ‫ما يقلقك ليس تسرّب المقطع المصوّر، 326 00:23:59,416 --> 00:24:00,666 ‫وإنما وجودي فيه. 327 00:24:01,291 --> 00:24:02,916 ‫ماذا تقولين يا "دورا"؟ 328 00:24:05,208 --> 00:24:07,791 ‫إن ظهرت بصورة الذكر القوي مفتول العضلات، 329 00:24:08,583 --> 00:24:12,458 ‫محاطًا بنساء "طبيعيات"، ‫فلن تكون هناك مشكلة. 330 00:24:13,625 --> 00:24:16,000 ‫- هذا غير صحيح يا "دورا". ‫- بلى يا "رافاييل". 331 00:24:16,583 --> 00:24:19,333 ‫لهذا السبب نلتقي سرًا منذ أعوام. 332 00:24:20,375 --> 00:24:22,583 ‫ولا يسعني إلا أن أشعر بأنني عاهرة. 333 00:24:24,041 --> 00:24:25,125 ‫لم يقل أحد ذلك. 334 00:24:27,291 --> 00:24:29,250 ‫أيمكننا الذهاب إلى مطعم لتناول العشاء؟ 335 00:24:31,541 --> 00:24:32,666 ‫أو إلى دار العرض؟ 336 00:24:33,791 --> 00:24:34,750 ‫أو إلى الشاطئ؟ 337 00:24:37,333 --> 00:24:41,791 ‫أيمكننا أن نسير في الشارع وأنت تمسك بيدي ‫مثل سائر الأحبّاء والأزواج؟ 338 00:24:44,250 --> 00:24:47,958 ‫لا تطلب منّي ألّا أشعر بأنني عاهرة ‫بينما لا نلتقي إلا من أجل الجنس. 339 00:24:50,666 --> 00:24:54,416 ‫ألا يغيّر من الأمر شيء ‫أنني ذكية ومستقلّة ومحترفة؟ 340 00:24:56,708 --> 00:24:58,416 ‫لست امرأة حقيقية بالنسبة إليك. 341 00:24:59,291 --> 00:25:04,375 ‫امرأة يمكنك التباهي بها أمام حزبك ‫وناخبيك وأصدقائك. 342 00:25:06,541 --> 00:25:07,708 ‫أحبك يا "رافاييل". 343 00:25:09,250 --> 00:25:10,833 ‫لكن هناك حدودًا لكل شيء. 344 00:25:11,875 --> 00:25:13,666 ‫ويجب أن أفكّر في نفسي أيضًا. 345 00:25:32,916 --> 00:25:33,791 ‫مرحبًا. 346 00:25:33,875 --> 00:25:35,958 ‫أين كنت يا "إيفان"؟ لماذا لم تجب على… 347 00:25:36,041 --> 00:25:38,541 ‫- كلا. لا تنهضي، فأنت… ‫- ماذا أصابك؟ 348 00:25:38,625 --> 00:25:41,291 ‫لا. احترسي، لم يندمل جرحك بعد. لا بأس. 349 00:25:41,375 --> 00:25:42,375 ‫- أنت بخير؟ ‫- استرخي. 350 00:25:42,458 --> 00:25:44,708 ‫هل أنت بخير؟ ماذا أصابك؟ من فعل هذا؟ 351 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 ‫شعرت بخوف شديد. أهذا من صنع "أوكتافيو"؟ 352 00:25:47,458 --> 00:25:50,625 ‫لا، ليس لأخي صلة بالأمر. 353 00:25:50,708 --> 00:25:52,041 ‫أو هكذا نظن. 354 00:25:53,291 --> 00:25:56,125 ‫أيمكنكما أن تشرحا لي ما يحدث؟ 355 00:25:56,208 --> 00:25:59,041 ‫اختطفنا "ماجيك". أنا و"ليفيا". 356 00:25:59,625 --> 00:26:01,083 ‫- "ماجيك"؟ ‫- نعم. 357 00:26:02,625 --> 00:26:06,083 ‫يظن "ماجيك" أن المقاطع المصوّرة بحوزتك ‫وأنني شريكك. 358 00:26:25,875 --> 00:26:26,916 ‫توقف. 359 00:26:31,583 --> 00:26:32,833 ‫ماذا يجري؟ 360 00:26:33,375 --> 00:26:34,708 ‫إنه لا يتنفّس. 361 00:26:34,791 --> 00:26:37,791 ‫- علينا طلب الدعم. ‫- لا يُوجد وقت. احمني. 362 00:26:38,875 --> 00:26:41,041 ‫حُسم الأمر إذًا. لنساعده. 363 00:26:41,125 --> 00:26:42,500 ‫هيا. 364 00:26:43,625 --> 00:26:44,791 ‫لا تتحرّكوا! الشرطة! 365 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 ‫لا تتحرّكا! 366 00:26:56,041 --> 00:26:57,750 ‫- لا تسمح له بالهروب! ‫- سأتبعه! 367 00:26:57,833 --> 00:27:00,625 ‫لا تتحرّكي! انبطحي أرضًا! 368 00:27:05,541 --> 00:27:07,083 ‫أرجوك، لا تطلقي النار. 369 00:27:07,166 --> 00:27:09,541 ‫- أريدك أن تأتي معي، لتساعديني. ‫- أين؟ 370 00:27:09,625 --> 00:27:11,500 ‫- هناك. ‫- أين؟ 371 00:27:11,583 --> 00:27:13,375 ‫لمساعدة ذلك الرجل. 372 00:27:13,458 --> 00:27:15,583 ‫- من؟ ‫- هو! 373 00:27:15,666 --> 00:27:17,000 ‫- تحرّكي! ‫- إنه هنا! 374 00:27:17,083 --> 00:27:20,541 ‫تعالي! بسرعة! 375 00:27:20,625 --> 00:27:21,500 ‫أرجوك. 376 00:27:23,708 --> 00:27:24,666 ‫تعالي. 377 00:28:33,458 --> 00:28:36,000 ‫لا أصدّق أن "أوكتافيو" متورط في هذا كله. 378 00:28:36,083 --> 00:28:38,416 ‫لا. مهلًا، لا يمكننا التسرّع بالاستنتاجات. 379 00:28:38,500 --> 00:28:41,708 ‫يجب أن تتحدّثي إليه أولًا، ‫واجهيه واستمعي إلى ما سيقوله يا "ليفيا". 380 00:28:42,250 --> 00:28:43,958 ‫أنا خائفة جدًا يا "هيلينا". 381 00:28:45,666 --> 00:28:47,333 ‫إنهما خطران جدًا. 382 00:28:48,250 --> 00:28:51,416 ‫- هل تمانعين إن ذهبت معها؟ ‫- لا، على العكس. 383 00:28:51,958 --> 00:28:53,416 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 384 00:28:53,916 --> 00:28:55,166 ‫هل أنت بخير؟ 385 00:28:59,458 --> 00:29:01,000 ‫- كن حذرًا، اتفقنا؟ ‫- نعم. 386 00:29:01,083 --> 00:29:02,500 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 387 00:29:03,291 --> 00:29:05,041 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 388 00:29:06,583 --> 00:29:07,750 ‫هيا بنا. 389 00:29:28,250 --> 00:29:29,333 ‫بمذ تشعرين؟ 390 00:29:30,208 --> 00:29:31,458 ‫ماذا عساي أن أقول! 391 00:29:32,083 --> 00:29:35,625 ‫حين أطلق ذلك الرجل النار عليّ، ‫شعرت بخوف شديد. 392 00:29:35,708 --> 00:29:37,458 ‫لم أخف على نفسي، بل على الطفل. 393 00:29:38,666 --> 00:29:40,666 ‫هل بدؤوا البحث عن الحارس الشخصي؟ 394 00:29:40,750 --> 00:29:42,250 ‫- نظّموا حملة للبحث. ‫- رائع. 395 00:29:42,333 --> 00:29:46,083 ‫- لم لا تذهبين إلى المنزل وتستريحين؟ ‫- مستحيل. لا تقلق، أنا بخير. 396 00:29:46,166 --> 00:29:49,750 ‫- ولا يزال هناك الكثير من العمل. ‫- حسنًا. أخطريني إن طرأ أي جديد. 397 00:29:49,833 --> 00:29:52,875 ‫سأحرس سيارة إسعاف السيد "مارتينيز" ‫حتى تصل إلى المستشفى. 398 00:29:57,541 --> 00:29:58,833 ‫بحذر من فضلك. 399 00:30:00,875 --> 00:30:03,916 ‫- يسرّني أنك تشعرين بتحسّن. ‫- كنا قلقين جدًا عليك. 400 00:30:04,000 --> 00:30:06,958 ‫لا داعي للتظاهر، ‫أعرف جيدًا أنكما لا تباليان. 401 00:30:07,041 --> 00:30:09,791 ‫لا تقولي ذلك. بالطبع نهتم لأمرك. 402 00:30:10,375 --> 00:30:11,958 ‫ألم تأتيا بسبب المقاطع المصوّرة؟ 403 00:30:12,666 --> 00:30:13,833 ‫ليست بحوزتي. 404 00:30:14,875 --> 00:30:17,375 ‫سيدة "ريفاس"، سنأخذك إلى قسم الأشعة. 405 00:30:17,458 --> 00:30:18,958 ‫- حسنًا. ‫- معذرةً. 406 00:30:19,041 --> 00:30:20,708 ‫- تفضّلي. ‫- شكرًا. 407 00:30:22,625 --> 00:30:24,000 ‫يسرّني وجودك. 408 00:30:24,958 --> 00:30:28,041 ‫ماذا تفعل في منزلي؟ أين أختي؟ اخرج! 409 00:30:28,125 --> 00:30:30,708 ‫هذا منزلي أيضًا، ولن يغادر. 410 00:30:30,791 --> 00:30:32,000 ‫"ليفيا"؟ ماذا…؟ 411 00:30:32,083 --> 00:30:34,041 ‫أنت مدين لي بتفسير يا "أوكتافيو". 412 00:30:35,500 --> 00:30:37,416 ‫- أنا؟ ‫- نعم، لنتحدّث يا "أوكتافيو". 413 00:30:38,208 --> 00:30:40,750 ‫لا أريد التحدّث إليك أيها اللعين. لا تتدخّل. 414 00:30:40,833 --> 00:30:42,875 ‫ماذا يجري بينك وبين "ماجيك"؟ 415 00:30:44,041 --> 00:30:45,958 ‫إذًا كنت تتجسّسين عليّ. 416 00:30:46,041 --> 00:30:48,375 ‫لا تكن بغيضًا وأجب عن سؤالها. 417 00:30:50,416 --> 00:30:52,250 ‫انظري كيف يخاطبني هذا الوغد. 418 00:30:52,333 --> 00:30:54,750 ‫التقيت بـ"ماجيك" من أجل مسألة عمل. لماذا…؟ 419 00:30:55,416 --> 00:30:58,958 ‫- لماذا تهتمين؟ لماذا كل هذه الأسئلة؟ ‫- لقد كذبت عليّ يا "أوكتافيو"! 420 00:31:00,000 --> 00:31:02,583 ‫أين تخفي أبي؟ ماذا فعلت به؟ 421 00:31:04,500 --> 00:31:06,750 ‫- أنا بخير، أيمكنني… ‫- أفسحوا! حالة طوارئ! 422 00:31:06,833 --> 00:31:09,041 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- يجب أن نثبّت حالته. 423 00:31:09,125 --> 00:31:10,708 ‫تنحّوا جانبًا رجاءً. 424 00:31:12,000 --> 00:31:14,250 ‫- أيها الضابط. ‫- هيا، يجب أن نثبّت حالته! 425 00:31:14,333 --> 00:31:15,666 ‫السيدة "مارتينيز". 426 00:31:15,750 --> 00:31:16,958 ‫ماذا يجري؟ 427 00:31:17,041 --> 00:31:19,500 ‫وجدنا زوجك في كنيسة مهجورة. 428 00:31:19,583 --> 00:31:21,166 ‫كان أسيرًا. 429 00:31:22,291 --> 00:31:23,625 ‫أسيرًا؟ 430 00:31:23,708 --> 00:31:25,125 ‫من أسره؟ 431 00:31:25,208 --> 00:31:27,750 ‫"أنطونيو غراخاليس"، ‫رئيس الأمن الذي يعمل لديه. 432 00:31:29,958 --> 00:31:30,916 ‫هل أنت متأكد؟ 433 00:31:31,000 --> 00:31:33,250 ‫تبعناه إلى حيث كان محتجزًا. 434 00:31:33,333 --> 00:31:34,541 ‫أين "أنطونيو"؟ 435 00:31:34,625 --> 00:31:35,875 ‫نجح في الهروب. 436 00:31:37,333 --> 00:31:39,416 ‫حالة زوجي الصحية… 437 00:31:40,833 --> 00:31:42,750 ‫- كيف حاله؟ ‫- أرجو أن ينجو. 438 00:31:42,833 --> 00:31:46,333 ‫إفادته مهمة جدًا ‫لتوضيح الفاعل وراء هذا كله. 439 00:31:46,875 --> 00:31:47,750 ‫معذرةً. 440 00:34:49,083 --> 00:34:51,666 ‫ترجمة "مي بدر" 440 00:34:52,305 --> 00:35:52,212 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm