Unspeakable Sins
ID | 13204862 |
---|---|
Movie Name | Unspeakable Sins |
Release Name | Unspeakable.Sins.S01E12.1080p.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37504309 |
Format | srt |
1
00:00:07,916 --> 00:00:08,916
ما الخطب؟
2
00:00:09,708 --> 00:00:12,541
- اتركني مع "كلاوديو" من فضلك.
- لن أتركك بمفردك معه.
3
00:00:12,625 --> 00:00:14,875
أقترح أن تستمع إلى زبونتك.
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,541
"إيفان".
5
00:00:17,291 --> 00:00:19,500
- أرجوك.
- ليس قبل أن تخبريني بما يحدث.
6
00:00:19,583 --> 00:00:21,125
- أرجوك.
- "هيلينا".
7
00:00:26,666 --> 00:00:27,708
سأكون في الخارج.
8
00:00:32,458 --> 00:00:35,666
{\an8}هل أخبرتك أم لم أخبرك بأن علينا أن نتحدّث؟
9
00:00:35,750 --> 00:00:39,916
كان طفلًا أيها الوغد.
وكانت "كريستينا" مهووسة بي.
10
00:00:40,625 --> 00:00:43,125
انظري يا أمي. إنها لك.
11
00:00:43,208 --> 00:00:45,416
رسوماتك تزداد جمالًا كل يوم.
12
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
هيا، اكتب عليها التاريخ.
13
00:00:47,500 --> 00:00:49,916
حتى لا ننسى متى رسمتها. هنا يا عزيزي.
14
00:00:51,500 --> 00:00:53,833
متى أصبح منزلي مركزًا لرعاية الأطفال؟
15
00:00:54,416 --> 00:00:57,416
- آسفة، لم أجد من يرعاه.
- أين كان صوابك؟
16
00:00:58,125 --> 00:01:00,833
أيمكنك أن تفعلي ما يحلو لك
بما أنك عشيقة زوجي؟
17
00:01:00,916 --> 00:01:03,708
- لا تتحدّثي بهذه الطريقة أمام ابني.
- لا تتحدّثي إليّ…
18
00:01:03,791 --> 00:01:05,041
- دعني!
- "كريستينا".
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,541
- دعني!
- اهدئي!
20
00:01:06,625 --> 00:01:08,458
- تريد أن تأخذ منزلي وعائلتي.
- كفى!
21
00:01:08,541 --> 00:01:10,625
- لن أسمح لك أيتها المُنحلّة!
- كفى!
22
00:01:12,291 --> 00:01:13,500
لا تصغ إليها.
23
00:01:13,583 --> 00:01:17,041
{\an8}كانت "كريستينا" مدمنة على الكحول.
وكانت تهينني دائمًا أمام "فير".
24
00:01:17,125 --> 00:01:20,625
إلى ذلك اليوم عند المسبح
حين وجّه إليها ضربة قتلتها.
25
00:01:21,500 --> 00:01:24,041
كلما قست عليّ الظروف،
أرسم الشيء نفسه دائمًا.
26
00:01:26,375 --> 00:01:28,000
أرسم شخصًا يغرق.
27
00:01:28,083 --> 00:01:31,041
نعم، ولا تسألي عن السبب ولا من يكون،
لأنني لا أعرف.
28
00:01:31,125 --> 00:01:33,083
كان طفلًا، لا يعي ما يفعله.
29
00:01:33,166 --> 00:01:35,041
{\an8}هل أنت متأكدة من أنه لا يتذكّر؟
30
00:01:35,125 --> 00:01:37,500
{\an8}لا يتذكّر. كانت واقعة مؤلمة.
كان في حالة صدمة.
31
00:01:37,583 --> 00:01:41,583
{\an8}قد يكون شيئًا في عقلك الباطن، صدمة مثلًا.
32
00:01:41,666 --> 00:01:44,041
بم سيشعر لو اكتشف ما فعله؟
33
00:01:44,666 --> 00:01:46,125
بم سيشعر لو اكتشف
34
00:01:46,208 --> 00:01:48,833
أن أمه ألقت بجثة "كريستينا" في البحيرة؟
35
00:01:50,500 --> 00:01:51,958
كانت فكرتك!
36
00:01:52,500 --> 00:01:53,666
أنت شريك.
37
00:01:53,750 --> 00:01:56,333
لا. فأنا لا أظهر في التصوير.
38
00:01:57,541 --> 00:01:59,958
أنت من سينتهي بها المطاف إلى السجن.
39
00:02:00,500 --> 00:02:03,541
بتهمة التستّر على جريمة القتل
التي ارتكبها ابنك.
40
00:02:04,708 --> 00:02:07,166
إن لم تعودا إلى هذا المنزل،
41
00:02:07,250 --> 00:02:11,750
فسأسرّب هذا التسجيل
وسيُوصم ابنك بأنه قاتل إلى الأبد.
42
00:02:12,625 --> 00:02:13,791
القرار لك.
43
00:02:18,375 --> 00:02:22,375
"خطايا لا توصف"
44
00:02:26,458 --> 00:02:28,666
في البداية، يسير كل شيء على ما يُرام.
45
00:02:30,250 --> 00:02:31,833
أشعر بالأشياء.
46
00:02:33,500 --> 00:02:35,083
أشعر بالانجذاب.
47
00:02:38,166 --> 00:02:40,625
لكن… بعد ذلك…
48
00:02:42,000 --> 00:02:43,416
لا أستطيع الأداء.
49
00:02:44,000 --> 00:02:45,708
أشعر بالتوتر.
50
00:02:47,875 --> 00:02:49,000
فيم تفكّر؟
51
00:02:54,166 --> 00:02:55,333
الفشل.
52
00:02:56,875 --> 00:03:01,416
ألّا أكون على مستوى الشخص الآخر.
53
00:03:05,166 --> 00:03:07,458
أظن أن الأمر يتعلّق بطفولتك.
54
00:03:10,125 --> 00:03:12,166
ربما ضغط عليك والدك بشكل زائد.
55
00:03:17,125 --> 00:03:20,291
بالنسبة إليه، أنا عديم الفائدة.
يقول إنني لا أجيد فعل أي شيء.
56
00:03:20,916 --> 00:03:22,625
أنا…
57
00:03:23,500 --> 00:03:25,291
- أنا فاشل.
- مهلًا.
58
00:03:27,000 --> 00:03:28,083
لا تقل ذلك.
59
00:03:31,583 --> 00:03:34,500
أرى أن ما فعله بك والدك فظيع.
60
00:03:37,583 --> 00:03:40,041
لكنه قابل للتغيير.
61
00:03:46,416 --> 00:03:47,750
سأساعدك.
62
00:03:51,291 --> 00:03:54,125
لقد خدعتني،
أخبرتني بأنك تخلصت من ذلك التسجيل.
63
00:03:54,708 --> 00:03:55,541
أجل.
64
00:03:56,625 --> 00:03:58,833
كان عليّ أن أهدّئك بطريقة ما.
65
00:04:00,375 --> 00:04:01,625
"هيلينا"، هل أنت بخير؟
66
00:04:02,541 --> 00:04:06,166
لا يمكننا الاستمرار هكذا،
يرى الجميع أننا لسنا على وفاق.
67
00:04:06,250 --> 00:04:10,583
أنا أفعل ما بوسعي،
لكن الأمر صعب حين يقوم زوجي بتهديد ابني.
68
00:04:12,250 --> 00:04:13,208
أنت على حق.
69
00:04:15,500 --> 00:04:17,333
لهذا السبب سأتخلص من التسجيل.
70
00:04:18,166 --> 00:04:19,791
أهو مقطع "فير" المصوّر؟
71
00:04:19,875 --> 00:04:21,083
نعم.
72
00:04:21,166 --> 00:04:23,583
أريدك أن تفهمي أنني أحبك
73
00:04:23,666 --> 00:04:25,333
وأريد أن أكون معك.
74
00:04:26,458 --> 00:04:28,250
أحتاج إلى أن نكون معًا.
75
00:04:30,000 --> 00:04:36,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
76
00:04:37,375 --> 00:04:40,333
كان اختطافك مزيفًا، صحيح؟
لا تزال جميع التسجيلات بحوزتك.
77
00:04:40,416 --> 00:04:41,250
لا.
78
00:04:42,208 --> 00:04:43,333
تسجيل "فيرناندو" فحسب.
79
00:04:44,333 --> 00:04:47,208
احتفظت به في مكان آخر حتى لا تعثري عليه.
80
00:04:48,125 --> 00:04:52,083
- أما التسجيلات الأخرى، فقد أُخذت منّي.
- لن أعود إلى المنزل، ولا ابني بالطبع.
81
00:04:52,166 --> 00:04:55,166
بلى، ستعودين.
82
00:04:55,666 --> 00:04:58,041
لكنني سأكتفي الآن بأن تتركي ذلك الوغد.
83
00:04:58,125 --> 00:04:59,083
هذا لن يحدث.
84
00:05:00,916 --> 00:05:03,541
هل ستضحّين بابنك من أجل الإثارة الجنسية؟
85
00:05:04,458 --> 00:05:05,375
الأمر سهل.
86
00:05:05,958 --> 00:05:08,333
إما "إيفان" وإما "فيرناندو".
87
00:05:10,583 --> 00:05:12,000
ماذا تفعل هنا؟
88
00:05:12,083 --> 00:05:15,833
- هل تريد التحدّث أم…
- أتيت مع "هيلينا" لأخذ بعض الوثائق.
89
00:05:17,083 --> 00:05:18,333
وأين هي؟
90
00:05:18,875 --> 00:05:20,833
في الغرفة مع والدك.
91
00:05:21,625 --> 00:05:25,083
- هل تخشى أن تعود علاقتهما؟
- لا، "هيلينا" لن تعود إليه أبدًا.
92
00:05:25,166 --> 00:05:27,916
حسنًا، إنها تقول دائمًا إنه وحش،
93
00:05:28,000 --> 00:05:29,458
لكنها بقيت لسنوات عديدة.
94
00:05:29,541 --> 00:05:31,375
نعم، لأنه هدّدها.
95
00:05:31,458 --> 00:05:36,625
اسمع يا "إيفان"، أنا آسفة،
لكن أبي يمنحها أسلوب الحياة الذي تحبه.
96
00:05:36,708 --> 00:05:38,291
لا أعرف إن كنت تستطيع توفيره.
97
00:05:38,375 --> 00:05:41,125
توقفي الآن يا "ليفيا".
لن أسمح لك بالإساءة إلى "هيلينا".
98
00:05:41,875 --> 00:05:42,833
حظًا موفقًا.
99
00:05:54,416 --> 00:05:55,708
الطعام جاهز.
100
00:06:04,666 --> 00:06:06,416
- مرحبًا؟
- "ريبيكا".
101
00:06:06,500 --> 00:06:07,833
أنا "ليفيا مارتينيز".
102
00:06:07,916 --> 00:06:10,083
ظننت أنك غير مهتمة حين أعطيتك رقمي.
103
00:06:10,833 --> 00:06:12,500
أجل، لكنني غيّرت رأيي.
104
00:06:13,083 --> 00:06:15,708
ظللت أفكّر في الأمر وأشفقت عليك أنت وابنك.
105
00:06:15,791 --> 00:06:16,791
حقًا؟
106
00:06:17,333 --> 00:06:19,625
هل ستعترفين بوجود علاقة بينك وبين "إيفان"؟
107
00:06:19,708 --> 00:06:20,583
لا.
108
00:06:21,125 --> 00:06:23,041
لكن زوجك يخونك.
109
00:06:23,625 --> 00:06:25,166
ليس معي، بل مع زوجة أبي.
110
00:06:33,500 --> 00:06:34,583
و"كلاوديو" و"هيلينا"؟
111
00:06:34,666 --> 00:06:36,000
ألم تعتقلاهما؟
112
00:06:36,500 --> 00:06:39,875
حاولي أن تهدئي يا سيدتي.
يجب أن يأخذ التحقيق مجراه.
113
00:06:39,958 --> 00:06:43,416
أي دليل آخر تحتاجان إليه
لتدركا أنهما مجرمان؟
114
00:06:43,500 --> 00:06:45,083
لقد انتحر زوجي!
115
00:06:45,166 --> 00:06:47,083
سيدتي، تحلّي بالصبر من فضلك.
116
00:06:47,166 --> 00:06:48,333
دعينا نؤدّي عملنا.
117
00:06:48,416 --> 00:06:49,458
طاب مساؤك.
118
00:06:54,041 --> 00:06:57,250
- إنها مزعجة جدًا.
- لكنني أفهم موقفها يا "بينيتيز".
119
00:06:57,333 --> 00:06:59,666
لقد فقد ولداها أباهما للتوّ.
120
00:06:59,750 --> 00:07:02,666
لا يزالان على قيد الحياة،
يعانيان آثار هذه الفضيحة.
121
00:07:03,166 --> 00:07:06,750
المهم هو أننا نستطيع الآن تقديم شكوى رسمية
122
00:07:06,833 --> 00:07:09,000
ضدّ "هيلينا" و"كلاوديو" بتهمة الابتزاز.
123
00:07:11,208 --> 00:07:12,583
انتهى أمرك يا "كلاوديو".
124
00:07:13,750 --> 00:07:16,000
ألن تخبريني بما حدث مع "كلاوديو"؟
125
00:07:16,083 --> 00:07:17,625
لا أريد التحدّث عن الأمر بعد.
126
00:07:17,708 --> 00:07:20,041
ألا تريدين أم لا تستطيعين؟
127
00:07:20,875 --> 00:07:22,583
بم هدّدك هذه المرّة؟
128
00:07:22,666 --> 00:07:24,125
لا تضغط عليّ.
129
00:07:24,208 --> 00:07:27,625
- اتفقنا على ترك الكذب و الأسرار.
- سنتحدّث عن الأمر لاحقًا يا "إيفان".
130
00:07:27,708 --> 00:07:28,541
أرجوك.
131
00:07:28,625 --> 00:07:29,458
أبي!
132
00:07:40,583 --> 00:07:42,458
- هل تحب ألعاب الحاسوب؟
- نعم.
133
00:07:43,000 --> 00:07:45,208
"فير"، أيمكنك أن تريه ألعابك؟
134
00:07:45,791 --> 00:07:47,583
نعم. هيا يا "باتو".
135
00:07:52,041 --> 00:07:54,000
- ترك الأكاذيب والأسرار؟
- الأمر معقّد.
136
00:07:54,083 --> 00:07:57,166
- إنني أحميه.
- لا بد أن الأمر معقّد جدًا. لا بأس.
137
00:07:57,250 --> 00:07:58,791
لم تعد بحاجة إلى التظاهر.
138
00:07:58,875 --> 00:08:00,500
رأيت كل شيء في نشرة الأخبار.
139
00:08:01,041 --> 00:08:04,458
أعرف أنك وعائلتك متورّطون مع مجرمين
140
00:08:04,541 --> 00:08:06,208
وحوادث اختطاف، ومن يدري ما تخفين؟
141
00:08:06,916 --> 00:08:08,958
وابني يحتاج إلى والده على قيد الحياة.
142
00:08:09,583 --> 00:08:11,416
يجب أن تعود إلى المنزل يا "إيفان".
143
00:08:11,500 --> 00:08:13,875
"ريبيكا"، لا يُوجد شيء بيننا.
لا منزل ولا أي شيء.
144
00:08:13,958 --> 00:08:15,541
لدينا "باتو".
145
00:08:15,625 --> 00:08:19,416
- إنه ليس ابنك البيولوجي، لكن…
- لا يهمني ذلك. أنا ربّيته.
146
00:08:19,500 --> 00:08:22,875
- أنا أحبه وأعتني به.
- إنه يحتاج إلى ما هو أكثر من نقودك.
147
00:08:23,458 --> 00:08:24,541
يحتاج إلى عودة أبيه.
148
00:08:24,625 --> 00:08:26,833
لم تقولي ذلك حين طردتني قبل أعوام.
149
00:08:26,916 --> 00:08:30,833
بالطبع، لأنني لم أكن راضية عن عملك
في إعطاء المتعة لنساء مثل هذه.
150
00:08:30,916 --> 00:08:32,208
- "ريبيكا"، مهلًا.
- معذرةً؟
151
00:08:32,291 --> 00:08:35,583
قبلت ذلك، لأنك تمنحنا حياة أفضل
بسبب هذه الوظيفة.
152
00:08:35,666 --> 00:08:37,750
التزامي تجاه "باتو"، وليس تجاهك.
153
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
بدلًا من محاولة التحكّم فيه،
كوني شاكرة لدخول رجل صالح في حياتك
154
00:08:42,041 --> 00:08:43,833
يريد أن يكون أبًا لابنك.
155
00:08:43,916 --> 00:08:45,708
أتريدين أن تعظيني؟
156
00:08:46,416 --> 00:08:48,583
وأنت امرأة متزوجة تقيم علاقة مع "إيفان"؟
157
00:08:48,666 --> 00:08:50,291
ألا تخجلين حتى من ابنك؟
158
00:08:50,375 --> 00:08:54,000
أنت لا تعرفينني.
أنت لا تعرفين ما أفعله لحماية ابني.
159
00:08:55,125 --> 00:08:58,583
كل شيء عدا محاولة التحكّم في الرجال
ليعتنوا بابني.
160
00:09:00,041 --> 00:09:00,875
"باتو"!
161
00:09:04,000 --> 00:09:05,500
"باتو"، هيا بنا!
162
00:09:06,625 --> 00:09:09,041
ودّع "إيفان"، فلن تراه مجددًا.
163
00:09:09,125 --> 00:09:11,333
- ماذا حدث يا أبي؟
- لا شيء يا عزيزي.
164
00:09:11,416 --> 00:09:13,666
يفضّل والدك هذه العائلة على عائلتنا.
165
00:09:13,750 --> 00:09:14,666
- لا…
- لنذهب.
166
00:09:14,750 --> 00:09:17,583
- ما الخطب يا أبي؟
- لا شيء يا "باتو". سيكون كل شيء بخير.
167
00:09:17,666 --> 00:09:19,791
سنلتقي قريبًا. "ريبيكا".
168
00:09:20,291 --> 00:09:22,958
- نصحتك بألّا تثقي بهذا الوغد.
- هيا يا "باتو".
169
00:09:25,500 --> 00:09:26,375
"فير"…
170
00:09:27,500 --> 00:09:31,458
أخبرتك بالفعل، كان علينا أنا و"هيلينا"
تسوية بعض الأمور القانونية.
171
00:09:31,541 --> 00:09:32,541
لا أصدّقك.
172
00:09:32,625 --> 00:09:35,166
- كان "إيفان" متوترًا جدًا.
- لأنه يكذب.
173
00:09:35,666 --> 00:09:38,625
لأن كل ما يريده هو الحصول على المال
من "هيلينا".
174
00:09:39,500 --> 00:09:40,666
ادخل!
175
00:09:41,250 --> 00:09:43,375
سيدي، السيد "رافاييل باريينتوس" هنا.
176
00:09:43,458 --> 00:09:44,750
- أدخليه.
- حسنًا.
177
00:09:44,833 --> 00:09:45,666
- انصرفي.
- لكن…
178
00:09:47,875 --> 00:09:50,833
- مفاجأة جميلة يا "رافاييل".
- دعك من المراوغة.
179
00:09:51,500 --> 00:09:53,916
- أنت تعرف جيدًا ما أتيت من أجله.
- معذرةً؟
180
00:09:54,000 --> 00:09:55,833
لماذا تخاطب أبي بهذا الأسلوب؟
181
00:09:55,916 --> 00:09:59,666
أنا آسف يا عزيزتي.
لم يحظ الجميع بمستوى تربيتنا.
182
00:09:59,750 --> 00:10:01,416
أيمكنك أن تتركينا من فضلك؟
183
00:10:02,875 --> 00:10:03,875
معذرةً.
184
00:10:06,750 --> 00:10:07,666
أتريد الويسكي؟
185
00:10:07,750 --> 00:10:08,625
لا.
186
00:10:09,291 --> 00:10:10,583
لم آت في زيارة اجتماعية.
187
00:10:11,083 --> 00:10:12,916
آخر مرّة رأيتك فيها كانت في "فالي"،
188
00:10:13,000 --> 00:10:15,958
وانتهى بي الأمر على تسجيل
في إحدى مخططات ابتزازك اللعينة.
189
00:10:16,041 --> 00:10:17,333
اهدأ أيها الوغد.
190
00:10:18,416 --> 00:10:19,583
يمكننا التحدثّ بهدوء.
191
00:10:19,666 --> 00:10:21,083
ادخل في صُلب الموضوع.
192
00:10:21,791 --> 00:10:22,875
تكلّم.
193
00:10:22,958 --> 00:10:24,666
هو هو معك، أم سُرق
194
00:10:24,750 --> 00:10:27,375
بواسطة الأوغاد الذين اختطفوك
بدلًا من أن يقتلوك؟
195
00:10:27,458 --> 00:10:29,041
"رافاييل"، أنا لست عدوّك.
196
00:10:29,541 --> 00:10:30,791
حتى إنني ربّيت ابنك.
197
00:10:31,416 --> 00:10:34,750
هل تدرك أنك تتهرّب من سؤالي؟
198
00:10:36,375 --> 00:10:38,166
وهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.
199
00:10:39,166 --> 00:10:40,625
أن المقطع المصوّر ليس بحوزتك.
200
00:10:41,625 --> 00:10:43,875
- وأنك نكرة.
- ابنك بحوزتي.
201
00:10:44,791 --> 00:10:47,833
هل يعرف أنك والده
أم تريدني أن أعطيه السبق الصحفي؟
202
00:10:48,416 --> 00:10:50,416
أظن أنك لا تعرف أنه مدمن على المخدرات.
203
00:10:50,500 --> 00:10:53,416
سيموت بجرعة زائدة حين يكتشف أنك والده.
204
00:10:54,083 --> 00:10:57,833
لست مهتمًا على الإطلاق بحياة "فيرناندو".
205
00:10:57,916 --> 00:11:00,791
- فلا يمكنك أن تستخدمه لابتزازي.
- وماذا عن الرأي العام؟
206
00:11:02,666 --> 00:11:05,625
ماذا سيقول ناخبوك
حين يعرفون أنك تركت امرأة حبلى
207
00:11:05,708 --> 00:11:07,416
لأنها رفضت إجهاض طفلك؟
208
00:11:07,500 --> 00:11:12,083
إن جرؤت على استخدام ذلك ضدّي،
فسيكون آخر شيء تفعله.
209
00:11:12,166 --> 00:11:14,166
هل تهدّدني بالقتل؟
210
00:11:16,041 --> 00:11:19,750
لن تكون أول مرّة يُعثر عليك ميتًا
ولا يهتم أحد.
211
00:11:19,833 --> 00:11:21,000
أيها السافل.
212
00:11:24,375 --> 00:11:26,625
لم أقابل والد "باتو" البيولوجي قط.
213
00:11:29,166 --> 00:11:31,375
أعرف فقط أنه شخص بغيض تخلّى عنهما.
214
00:11:31,458 --> 00:11:33,000
مثل والد ابني.
215
00:11:34,125 --> 00:11:35,958
أنا لست مثلهما يا "هيلينا".
216
00:11:39,791 --> 00:11:43,125
{\an8}- لم أرغب في إخفاء "باتو" عنك…
- لست مُضطرًا إلى الشرح.
217
00:11:44,750 --> 00:11:47,791
أعرف أن الأبناء أهم من أي شيء آخر.
218
00:11:49,000 --> 00:11:50,666
{\an8}في الوقت الحالي لا تفكّر في أي شيء
219
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
{\an8}سوى "باتو".
220
00:11:53,875 --> 00:11:55,625
وإقناعها بأن تسمح لك برؤيته.
221
00:11:55,708 --> 00:11:58,583
بالطبع سأقاتل من أجله،
لكنني سأقاتل من أجلك أيضًا.
222
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
أحبك.
223
00:12:02,875 --> 00:12:04,500
سأتحدّث إلى "فيرناندو".
224
00:12:08,375 --> 00:12:12,208
"اتصال وارد، رقم مجهول"
225
00:12:14,541 --> 00:12:15,416
مرحبًا؟
226
00:12:15,500 --> 00:12:16,458
هذا أنا.
227
00:12:18,250 --> 00:12:19,750
لقد أبلغت عنك بالفعل.
228
00:12:20,375 --> 00:12:23,750
لا يمكنك الاتصال بي.
لا يمكنك الاقتراب مني يا "أنطونيو".
229
00:12:23,833 --> 00:12:25,125
"ليفيا"، لا تغلقي الخط.
230
00:12:25,708 --> 00:12:26,833
رأيتك مع "إيفان".
231
00:12:26,916 --> 00:12:30,000
- أقسم إنك لو لم تستمعي إليّ…
- هل ستهدّدني؟
232
00:12:30,083 --> 00:12:34,500
بعدما تركتني مقيدة بالفراش وضربتني
أيها الوغد؟
233
00:12:34,583 --> 00:12:36,250
لكنني لم أقصد ذلك يا "ليفيا".
234
00:12:36,333 --> 00:12:37,916
{\an8}من المستحيل أن أوذيك.
235
00:12:38,958 --> 00:12:42,083
{\an8}هناك أمور لا تعرفينها وأريدك أن تصغي إليّ.
236
00:12:42,166 --> 00:12:43,458
لا أريد أن أعرف.
237
00:12:45,583 --> 00:12:47,083
لقد اختطفت أبي.
238
00:12:47,583 --> 00:12:49,083
لأن شخصًا طلب منّي ذلك.
239
00:12:49,666 --> 00:12:51,958
إنه الشخص نفسه الذي يسرّب التسجيلات.
240
00:12:52,916 --> 00:12:55,125
بعدما أخبرك، إن لم ترغبي في رؤيتي مجددًا،
241
00:12:55,708 --> 00:12:59,041
فأقسم أن أبتعد عنك إلى الأبد.
أرجوك، يجب أن أخبرك بالحقيقة كاملةً.
242
00:13:00,166 --> 00:13:01,708
لنتقابل من فضلك.
243
00:13:13,166 --> 00:13:14,291
لم أسمعك.
244
00:13:19,000 --> 00:13:20,458
أنت رائع.
245
00:13:24,250 --> 00:13:27,083
- كنت سأرتدي ملابسي.
- لا، مهلًا.
246
00:13:27,166 --> 00:13:28,875
لا أريد ممارسة الجنس.
247
00:13:29,583 --> 00:13:30,958
أريدك أن تسترخي.
248
00:13:34,833 --> 00:13:37,041
استمتع بالمداعبة فحسب.
249
00:13:55,375 --> 00:13:56,250
"ليفيا"!
250
00:13:59,958 --> 00:14:01,083
أيمكنني الدخول؟
251
00:14:02,458 --> 00:14:04,416
هل صوّرت ذلك الرجل أيضًا؟
252
00:14:06,958 --> 00:14:08,416
من أنت يا أبي؟
253
00:14:11,208 --> 00:14:12,458
عزيزتي، لا تتصرّفي هكذا.
254
00:14:15,500 --> 00:14:18,750
إنني أصلح الأمور.
255
00:14:19,708 --> 00:14:23,166
- أعدك بأن يكون كل شيء على ما يُرام.
- كلا، لا شيء على ما يُرام.
256
00:14:25,083 --> 00:14:27,708
حين ظهرت، ظننت أن الأمور ستتغيّر،
257
00:14:27,791 --> 00:14:29,791
أن الأمور ستكون مختلفة، لكن…
258
00:14:29,875 --> 00:14:32,000
- عزيزتي…
- أريد العودة إلى "تولوم".
259
00:14:32,083 --> 00:14:33,041
عزيزتي.
260
00:14:33,791 --> 00:14:35,166
أحتاج إليك معي.
261
00:14:36,208 --> 00:14:37,291
هنا.
262
00:14:37,375 --> 00:14:40,458
أولًا هذا، ثم اتصل بي "أنطونيو".
263
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
توقف، لقد سئمت أفعالكما.
264
00:14:43,541 --> 00:14:45,458
سئمت هذا كله.
265
00:14:46,000 --> 00:14:47,791
هل كان "أنطونيو" يبحث عنك؟
266
00:14:49,500 --> 00:14:50,375
"ليفيا".
267
00:14:52,166 --> 00:14:53,000
عزيزتي.
268
00:14:56,625 --> 00:14:57,625
أرجوك.
269
00:14:59,333 --> 00:15:00,750
أيمكنك التحدّث إليّ؟
270
00:15:03,083 --> 00:15:04,083
فلتثقي بي.
271
00:15:05,458 --> 00:15:06,291
هيا.
272
00:15:10,916 --> 00:15:12,291
والدك هنا.
273
00:15:13,750 --> 00:15:15,041
شكرًا جزيلًا.
274
00:15:15,958 --> 00:15:20,541
ربما في وقت آخر.
لكنني أفضّل الذهاب إلى فندق. لا تُوجد مشكلة.
275
00:15:21,375 --> 00:15:22,666
كما تريد.
276
00:15:23,166 --> 00:15:25,000
تعرف أن هذا بيتك.
277
00:15:25,791 --> 00:15:26,875
شكرًا.
278
00:15:26,958 --> 00:15:28,250
قضيت وقتًا رائعًا.
279
00:15:29,375 --> 00:15:30,916
شكرًا على استماعك إليّ.
280
00:15:41,125 --> 00:15:42,208
هل قاطعكتما؟
281
00:15:44,166 --> 00:15:45,041
عزيزتي.
282
00:15:46,000 --> 00:15:48,791
كيف حالك؟ لماذا لم تخبريني بأنك قادمة؟
283
00:15:50,125 --> 00:15:51,375
هل تتذكّرين "أوكتافيو"؟
284
00:15:52,375 --> 00:15:53,666
"أوكتافيو"، كيف حالك؟
285
00:15:53,750 --> 00:15:55,000
مرحبًا يا "خيمينا".
286
00:15:56,666 --> 00:15:58,791
- أنا بخير، ماذا عنك؟
- بخير.
287
00:16:00,083 --> 00:16:01,166
كنت أهمّ بالانصراف.
288
00:16:02,250 --> 00:16:03,333
تسرّني رؤيتك.
289
00:16:03,416 --> 00:16:05,083
- وأنا أيضًا.
- أجل.
290
00:16:05,166 --> 00:16:06,333
- أراك لاحقًا.
- أراك لاحقًا.
291
00:16:06,416 --> 00:16:09,083
إلى اللقاء يا "خيمينا".
سنلتقي في أحد الأيام.
292
00:16:09,166 --> 00:16:10,416
طابت ليلتكما.
293
00:16:17,416 --> 00:16:18,583
ما الذي تنوي فعله؟
294
00:16:19,291 --> 00:16:22,541
لن يسامحوني
لأنني أنجبت ابنًا لم أعترف به قط.
295
00:16:26,125 --> 00:16:27,625
ماذا لو اتخذت خطوة إلى الأمام؟
296
00:16:29,375 --> 00:16:30,375
كيف؟
297
00:16:31,125 --> 00:16:33,750
أتريدينني أن أعقد مؤتمرًا صحافيًا
لأعلن عن ابني؟
298
00:16:33,833 --> 00:16:34,666
لا.
299
00:16:35,500 --> 00:16:37,583
أريدك أن تتقرّب إلى "فيرناندو".
300
00:16:38,750 --> 00:16:40,458
وتعترف بالحقيقة.
301
00:16:41,541 --> 00:16:44,458
ستستعيد ابنك وينتهي الابتزاز.
302
00:16:45,166 --> 00:16:47,500
لا، لم أبحث عنه قط ولم أعترف به.
303
00:16:47,583 --> 00:16:48,666
ماذا سأقول؟
304
00:16:50,250 --> 00:16:52,416
أبي لم يقبلني قط.
305
00:16:53,208 --> 00:16:55,000
كان قاسيًا جدًا معي.
306
00:16:56,041 --> 00:16:58,666
{\an8}وأتمنى أن نتصالح.
307
00:17:01,583 --> 00:17:04,291
نعم، لكنني لا أعرف
إن كان "فيرناندو" يريد ذلك.
308
00:17:06,875 --> 00:17:08,750
{\an8}إن لم تحاول، فلن تعرف.
309
00:17:10,833 --> 00:17:12,333
{\an8}اطلب منه أن يسامحك.
310
00:17:13,541 --> 00:17:15,833
{\an8}ليس بسبب تهديد "كلاوديو" فحسب،
311
00:17:17,083 --> 00:17:18,666
{\an8}لكن لأنه ابنك.
312
00:17:21,958 --> 00:17:24,500
من الواضح أن هناك علاقة
بينك وبين "أوكتافيو"، صحيح؟
313
00:17:25,041 --> 00:17:26,625
رأيتكما تتبادلان القبلات.
314
00:17:27,291 --> 00:17:28,625
كان هذا اليوم فقط.
315
00:17:29,125 --> 00:17:30,166
بالتأكيد.
316
00:17:30,250 --> 00:17:31,916
قد لا تصدّقينني، لكنه اليوم فقط.
317
00:17:32,875 --> 00:17:34,833
أظن أنك تنتقمين من "كلاوديو".
318
00:17:36,625 --> 00:17:39,833
- وكأنك فتاة صغيرة.
- تشاجر "كلاوديو" و"أوكتافيو".
319
00:17:39,916 --> 00:17:43,708
- من المفيد لي أن يكون في صفّي.
- الأمر يخرج عن السيطرة يا أمي.
320
00:17:43,791 --> 00:17:46,125
مات النائب العام، وهرب منك "كلاوديو".
321
00:17:47,458 --> 00:17:48,291
لهذا جئت.
322
00:17:48,375 --> 00:17:51,750
أعرف أن هذا سبب مجيئك ولم أرد أن تأتي.
323
00:17:51,833 --> 00:17:54,291
أنا قلقة بشأن تورّطك في المقاطع المصوّرة.
324
00:17:54,375 --> 00:17:55,625
أنا مهندسة أنظمة.
325
00:17:55,708 --> 00:17:58,916
صدّقيني، لم أترك أي أثر للمقاطع المصوّرة
التي حمّلتها على الإنترنت.
326
00:18:00,500 --> 00:18:02,208
لكن الاختطاف مسألة أخرى.
327
00:18:02,791 --> 00:18:05,458
- إن خانك "أنطونيو"…
- لا، لن يخونني "أنطونيو".
328
00:18:05,541 --> 00:18:06,375
ما أدراك؟
329
00:18:06,458 --> 00:18:08,583
لأنه وفي. وأنا أثق به.
330
00:18:15,958 --> 00:18:17,458
{\an8}"بحث عن جهات الاتصال، هاتف"
331
00:18:17,541 --> 00:18:19,458
{\an8}"(ليفيا)"
332
00:18:58,291 --> 00:19:01,416
هل ظننت أن ابنتي ستأتي بعد ما فعلته؟
333
00:19:01,500 --> 00:19:03,333
ماذا أتى بك إلى هنا؟
334
00:19:22,916 --> 00:19:24,458
أخبرتني "ليفيا" بكل شيء.
335
00:19:43,958 --> 00:19:45,250
صباح الخير يا "فير".
336
00:19:46,250 --> 00:19:47,833
إنني أطهو لكما طعام الفطور.
337
00:19:47,916 --> 00:19:49,583
لم لا تطهوه لابنك؟
338
00:19:51,000 --> 00:19:54,958
ناقشت المسألة مع أمك بالفعل. سأصلح الأمر.
339
00:19:55,541 --> 00:19:57,041
هناك شيء آخر يثير قلقي.
340
00:19:57,125 --> 00:20:00,500
حين ذهبنا لإحضار أغراضها،
بعث إليها "كلاوديو" برسالة
341
00:20:00,583 --> 00:20:01,541
واستاءت كثيرًا.
342
00:20:01,625 --> 00:20:04,166
- ألم تسألها عن فحواها؟
- رفضت أن تخبرني.
343
00:20:04,833 --> 00:20:08,666
بالتأكيد كان خطيرًا لأنها وافقت
على التحدّث إلى ذلك البغيض على انفراد.
344
00:20:08,750 --> 00:20:10,916
لم لا تذهب وتتحدّث إليها وتسألها؟
345
00:20:11,416 --> 00:20:13,500
خرجت في وقت مبكّر ولم تخبرني إلى أين ذهبت.
346
00:20:14,375 --> 00:20:16,875
قالت فقط إن عليها القيام بشيء مهم جدًا.
347
00:20:18,041 --> 00:20:18,958
"هيلينا".
348
00:20:21,125 --> 00:20:23,708
ما هو الأمر المهم
الذي أردت أن تخبرني به شخصيًا؟
349
00:20:26,416 --> 00:20:27,541
اجلسي.
350
00:20:35,958 --> 00:20:40,041
هدّد "كلاوديو"
بأن يفضح أنني والد "فيرناندو".
351
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
اسمع، ناخبوك لا يهمونني،
352
00:20:46,541 --> 00:20:48,833
ولا تهمني حملتك ولا تهمني السياسة.
353
00:20:50,166 --> 00:20:52,583
لكن لا يمكن لـ"كلاوديو"
أن يخبر "فيرناندو".
354
00:20:53,583 --> 00:20:55,791
قال أيضًا إن "فيرناندو" يتعاطى المخدرات.
355
00:20:56,541 --> 00:20:58,750
- أهذا صحيح؟
- هذا ليس من شأنك.
356
00:21:00,416 --> 00:21:03,583
الشيء الوحيد الذي يجب أن يهمك
هو إبعاد "كلاوديو" عنه.
357
00:21:04,250 --> 00:21:05,541
هذا لصالحك.
358
00:21:06,708 --> 00:21:08,916
لا يمكننا السماح له
بالتسبب في مزيد من الألم.
359
00:21:11,041 --> 00:21:12,625
ماذا تقصدين بـ"مزيد من الألم"؟
360
00:21:12,708 --> 00:21:13,750
ما الأمر؟
361
00:21:15,125 --> 00:21:17,000
هل أصبحت مهتمًا فجأة بأن لديك ابنًا؟
362
00:21:17,083 --> 00:21:17,916
اسمعي،
363
00:21:18,500 --> 00:21:20,708
أتفهّم ألّا تريدينه أن يخالطني،
364
00:21:20,791 --> 00:21:24,000
لكنني لا أقبل أن يتعرّض إلى أذى.
365
00:21:26,416 --> 00:21:29,041
الأب المثالي. ممتاز.
366
00:21:31,083 --> 00:21:32,166
اسمعي يا "هيلينا".
367
00:21:32,666 --> 00:21:34,333
يريد "كلاوديو" أن يؤذي كلينا.
368
00:21:36,291 --> 00:21:40,208
إن أخبرتني بما يجري،
فقد أستطيع مساعدتك في أمر "فيرناندو".
369
00:21:41,541 --> 00:21:45,208
أخبرتك عشرات المرّات.
حين وصلت، لم يكن "أنطونيو" هناك.
370
00:21:45,291 --> 00:21:49,166
هذا غريب.
لماذا طلب منّي مقابلته إن لم ينو الحضور؟
371
00:21:49,250 --> 00:21:50,083
لا أعرف.
372
00:21:50,166 --> 00:21:54,083
ربما ظن أنك ستحضرين الشرطة، فقرّر الرحيل.
373
00:21:54,166 --> 00:21:57,958
ربما رآك آتيًا، فرحل،
374
00:21:58,750 --> 00:22:02,041
والآن سيرغب في الانتقام منّي أو من أخي.
375
00:22:03,083 --> 00:22:04,791
شخص يعرف أنني أهتم لأمره.
376
00:22:06,125 --> 00:22:07,666
سيعتني بك أبوك.
377
00:22:17,625 --> 00:22:18,625
شكرًا.
378
00:22:20,875 --> 00:22:22,958
مرّت ساعات من دون أي اتصال من "أنطونيو".
379
00:22:23,041 --> 00:22:25,958
لا تتصلي به. الشرطة تبحث عنه.
380
00:22:26,041 --> 00:22:28,958
أعطيته هاتفًا نقالًا آخر.
لا يمكن أن يعرفوا أنني شريكته.
381
00:22:29,041 --> 00:22:31,958
إذا اعتُقل، فقد تأخذ الشرطة هاتفه الجديد.
382
00:22:32,041 --> 00:22:34,250
من الأفضل أن تنتظري حتى يتصل بك.
383
00:22:36,833 --> 00:22:38,541
أنت في حالة سيئة.
384
00:22:39,875 --> 00:22:41,458
لا يمكن أن تعيشي على هذا النحو.
385
00:22:42,291 --> 00:22:43,750
أنا أيضًا كنت أحب أخي.
386
00:22:45,000 --> 00:22:46,708
لكن علينا مواصلة حياتنا.
387
00:22:48,666 --> 00:22:51,041
انسي الأمر برمّته من فضلك، اتفقنا؟
388
00:22:53,666 --> 00:22:55,208
لم لا ترافقينني؟
389
00:22:56,833 --> 00:23:00,041
لا، لقد قطعت وعدًا لأخيك وسأفي به.
390
00:23:00,541 --> 00:23:02,166
معك أو من دونك يا عزيزتي.
391
00:23:03,500 --> 00:23:05,000
يجب أن يدفع "كلاوديو" الثمن.
392
00:23:09,833 --> 00:23:10,833
"ليفيا"!
393
00:23:11,458 --> 00:23:13,291
- كيف حالك؟ صباح الخير.
- صباح الخير.
394
00:23:13,375 --> 00:23:16,291
أبحث عن والدك، لكن قيل لي إنه ليس هنا.
395
00:23:17,000 --> 00:23:19,833
كنت معه للتوّ، ظننت أنه وصل بالفعل.
396
00:23:19,916 --> 00:23:21,458
حسنًا، إنه ليس هنا.
397
00:23:21,541 --> 00:23:25,541
أرجو أن تطلبي منه الحضور
إلى قسم الشرطة للاستجواب.
398
00:23:26,166 --> 00:23:29,041
- هل يتعلق الأمر بالاختطاف؟
- سيخبرك.
399
00:23:29,125 --> 00:23:31,500
أتعرفين أين السيدة "هيلينا ريفاس"؟
400
00:23:32,333 --> 00:23:34,416
نعم، في منزل "إيفان دياز".
401
00:23:35,916 --> 00:23:37,291
حسنًا.
402
00:23:37,375 --> 00:23:39,250
شكرًا جزيلًا. فلتأذني لي.
403
00:23:39,333 --> 00:23:40,166
إلى اللقاء.
404
00:23:41,000 --> 00:23:44,250
"فيدرا"، هل أخبرت "ريبيكا"
بشأن علاقتي بـ"هيلينا"؟
405
00:23:45,125 --> 00:23:49,250
أنا؟ أتظن أن لديّ وقتًا للنميمة عن حياتك؟
406
00:23:50,208 --> 00:23:51,291
إذًا كانت "ليفيا".
407
00:23:51,375 --> 00:23:52,333
"ليفيا"؟
408
00:23:52,416 --> 00:23:55,458
نعم. إنها تعرف بشأن "باتو"
وتظن أنني مرتبط بـ"ريبيكا".
409
00:23:55,958 --> 00:23:57,958
لم أر أي جدوى في شرح الأمور لها.
410
00:23:58,041 --> 00:24:00,541
ولماذا تعبث هي بحياتك؟
411
00:24:02,166 --> 00:24:03,583
لا تقل إن بينك وبينها…
412
00:24:03,666 --> 00:24:07,500
لا. بالطبع لا يا "فيدرا".
إنها ابنة زوج "هيلينا".
413
00:24:10,333 --> 00:24:12,208
كل شيء يتداعى.
414
00:24:14,291 --> 00:24:17,375
"كلاوديو" يتدخّل في حياتنا
ويضغط على "هيلينا" بشيء ما.
415
00:24:17,458 --> 00:24:20,541
- بم؟
- لا أعرف. رفضت أن تخبرني.
416
00:24:22,500 --> 00:24:23,916
لا أريد أن أخسرها.
417
00:24:26,041 --> 00:24:28,041
لم أعد أعرف كيف أعيش من دونها.
418
00:24:32,833 --> 00:24:36,666
قلت لك آلاف المرّات،
يجب أن تبتعد عن عائلة "مارتينيز".
419
00:24:37,458 --> 00:24:40,875
لن أسمح لهم بتدمير حياتك.
يمكنك الاعتماد عليّ دائمًا.
420
00:24:44,041 --> 00:24:44,916
شكرًا.
421
00:24:45,000 --> 00:24:46,833
إنني أبحث عن أمك. هل هي موجودة؟
422
00:24:46,916 --> 00:24:49,708
لا، خرجت في الصباح الباكر ولم تعد.
423
00:24:52,333 --> 00:24:53,833
حسنًا، هذا لا يهم.
424
00:24:53,916 --> 00:24:56,541
حين تعود،
أرجوك أن تخبرها بأنني أريد التحدّث إليها.
425
00:24:56,625 --> 00:24:58,666
يجب أن تحضر إلى قسم الشرطة.
426
00:24:58,750 --> 00:25:00,000
أرجوك، الأمر عاجل.
427
00:25:00,875 --> 00:25:01,791
لحظة واحدة.
428
00:25:03,208 --> 00:25:06,041
- ماذا يحدث؟
- سيدتي، لقد وجدوا جثة.
429
00:25:06,541 --> 00:25:09,458
يبدو أنه "ماجيك". يجب أن تأتي فورًا.
430
00:25:10,000 --> 00:25:11,916
حسنًا، سأحضر في الحال.
431
00:25:13,458 --> 00:25:17,041
أرجوك، لا تنس أن تخبر أمك، اتفقنا؟
432
00:25:19,666 --> 00:25:23,291
من غير المعتاد
أن يتغيّب "ماجيك" طوال اليوم.
433
00:25:24,166 --> 00:25:27,958
إنه لا يجيب على الهاتف. هناك شيء غريب.
434
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
"ماجيك" مهووس بتلك التسجيلات المصوّرة.
435
00:25:35,250 --> 00:25:36,250
فيم تفكّر؟
436
00:25:36,958 --> 00:25:37,791
في الواقع،
437
00:25:38,666 --> 00:25:40,250
أظن أنه حاول النيل من أبي.
438
00:25:41,500 --> 00:25:44,208
لا أقول إن "إيفان" شخص سيئ.
439
00:25:44,708 --> 00:25:46,750
لكنك تعاملينه وكأنه ابنك،
440
00:25:46,833 --> 00:25:49,958
وكأنه "آرييل"، وهذا ليس صحيحًا.
441
00:25:50,041 --> 00:25:53,791
ظننت أنك خبيرة حاسوب.
لم أعرف أنك مُعالجة نفسية أيضًا.
442
00:25:54,708 --> 00:25:56,000
تخيّلي!
443
00:25:56,083 --> 00:25:57,666
لكنك على حق.
444
00:25:57,750 --> 00:26:01,458
في بداية علاقتي بـ"إيفان"
كان يمنحني الشعور بالشباب.
445
00:26:01,541 --> 00:26:05,083
تبًا. لا تعطيني الكثير من التفاصيل. شكرًا.
446
00:26:05,166 --> 00:26:07,541
لكنني أدركت أن "إيفان" شخص طيب جدًا.
447
00:26:07,625 --> 00:26:08,583
إنه رجل صالح.
448
00:26:09,416 --> 00:26:12,958
ولا يدرك المخاطر التي يواجهها
بالعبث مع "كلاوديو" و"هيلينا".
449
00:26:13,041 --> 00:26:15,125
وتخشين أن ينتهي به المطاف مثل "آرييل".
450
00:26:15,666 --> 00:26:17,666
لهذا السبب أريدك أن تساعديني.
451
00:26:17,750 --> 00:26:21,208
يجب أن نجد حلًا دائمًا ونهائيًا
لإبعاده عن "هيلينا".
452
00:26:21,916 --> 00:26:24,583
"ريبيكا"، أرجوك.
لا يمكنك أن تبعديني عن "باتو".
453
00:26:24,666 --> 00:26:25,958
بلى، يمكنني ذلك. أنا أمه.
454
00:26:26,041 --> 00:26:29,000
رفضك علاقتي بـ"هيلينا" ليس لا علاقة بابني.
455
00:26:29,083 --> 00:26:32,208
- لطالما اعتنيت به.
- لا تعيّرني بالمال.
456
00:26:32,833 --> 00:26:36,000
لا أريدك أن ترسل المزيد من المال،
وسأتمكّن من تدبّر أمورنا بنفسي.
457
00:26:36,083 --> 00:26:39,041
لكنك لن ترى ابني مجددًا.
لا أريده أن يقترب من تلك العائلة.
458
00:26:39,125 --> 00:26:40,541
- إنهم خطرون.
- أرجوك.
459
00:26:40,625 --> 00:26:44,375
{\an8}- أقسم إنني سأفعل كل ما يمكن…
- لم أعد أصدّق وعودك.
460
00:26:44,458 --> 00:26:45,291
"ريبيكا".
461
00:27:02,291 --> 00:27:03,458
أجل، إنه "ماجيك".
462
00:27:06,500 --> 00:27:08,208
كلا، لا يمكن أن تكون مصادفة.
463
00:27:08,291 --> 00:27:09,625
ربما قتله أي شخص.
464
00:27:10,875 --> 00:27:12,208
حين ظهر "كلاوديو"؟
465
00:27:12,291 --> 00:27:14,666
لماذا ترغب عائلة "مارتينيز" في التخلص منه؟
466
00:27:15,250 --> 00:27:18,416
لا تنس يا "بينيتيز" أن "أوكتافيو"
قدّم بلاغًا.
467
00:27:18,958 --> 00:27:21,958
قال إن "ماجيك" والنائب العام الراحل
قد هدّداه.
468
00:27:22,041 --> 00:27:26,083
أجبراه على التعرّف على الجثة
التي أُحرقت وكأنها لوالده.
469
00:27:32,625 --> 00:27:36,250
أظننت حقًا أنك تستطيع إيذائي من دون عواقب؟
470
00:27:36,333 --> 00:27:38,041
أنت غبي مثل والدك.
471
00:27:43,416 --> 00:27:45,250
متسوّلان لعينان.
472
00:27:46,000 --> 00:27:49,416
آويتك وأطعمتك ووظّفتك،
وهكذا تردّ لي الجميل؟
473
00:27:50,041 --> 00:27:52,166
بالتحالف مع شخص آخر لإيذائي؟
474
00:27:54,625 --> 00:27:58,208
من أمر باختطافي؟
475
00:28:06,458 --> 00:28:07,291
{\an8}"(سال إي مار)"
476
00:28:07,375 --> 00:28:08,250
{\an8}لنر.
477
00:28:08,333 --> 00:28:09,708
"إعادة التدوير، المجتمع، نظام بيئي"
478
00:28:09,791 --> 00:28:12,291
أخبري قسم التقنية
بأنه حالما ينتهي العرض التوضيحي،
479
00:28:12,375 --> 00:28:14,250
يجب أن نعرض ذلك على كل الشاشات.
480
00:28:14,333 --> 00:28:16,041
أمرك يا آنسة. فلتأذني لي.
481
00:28:19,750 --> 00:28:22,666
غير معقول! ماذا جاء بك إلى هنا؟
482
00:28:23,166 --> 00:28:25,500
كيف حالك؟ لم أعرف أنك في "المكسيك".
483
00:28:25,583 --> 00:28:26,458
كيف حالك؟
484
00:28:26,541 --> 00:28:30,125
جئت لزيارة أمي وخطر لي أن آتي وأراك.
485
00:28:30,208 --> 00:28:32,666
- مرحبًا بك.
- مرحبًا!
486
00:28:33,791 --> 00:28:35,458
لقد تغيّرت كثيرًا.
487
00:28:35,541 --> 00:28:37,625
ظننت أنك ستظلّين الناشطة التي تنقذ الكوكب.
488
00:28:37,708 --> 00:28:40,208
ما زلت أنادي بإنقاذ الكوكب،
489
00:28:40,291 --> 00:28:43,333
لكنني أساعد أبي
في تحسين التدابير البيئية للشركة.
490
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
هذا رائع.
491
00:28:45,041 --> 00:28:47,541
معذرةً يا آنسة، هناك حاجة ماسّة إليك.
492
00:28:47,625 --> 00:28:49,583
أمهليني بضع ثوان، سأعود على الفور.
493
00:28:49,666 --> 00:28:51,375
- حسنًا.
- سأعود على الفور، سنتحدّث.
494
00:29:02,375 --> 00:29:05,583
لا يزال هناك وقت لتحتفظ بحياتك، فتكلّم.
495
00:29:06,625 --> 00:29:09,458
أخبرني من أمر باختطافي.
496
00:29:10,416 --> 00:29:11,250
من؟
497
00:29:13,000 --> 00:29:17,041
"اتصال وارد، رقم مخفي"
498
00:29:20,541 --> 00:29:21,750
"أنطونيو"، هل تسمعني؟
499
00:29:23,083 --> 00:29:24,833
لم تتصل بي منذ الأمس.
500
00:29:25,333 --> 00:29:27,333
أين أنت؟ هل أنت بخير؟
501
00:29:29,500 --> 00:29:31,125
ابنتي تتصل بك.
502
00:29:31,208 --> 00:29:32,166
"أنطونيو".
503
00:29:32,666 --> 00:29:34,375
"ليفيا".
504
00:29:34,958 --> 00:29:36,500
لست "ليفيا"، بل "فيدرا".
505
00:29:38,208 --> 00:29:39,083
"فيدرا".
506
00:29:39,666 --> 00:29:41,375
هل أنت بخير؟ ما الخطب؟
507
00:29:45,083 --> 00:29:46,750
أيتها الساقطة!
508
00:30:01,291 --> 00:30:04,250
- هل طلبت منك "فيدرا" اختطافي؟
- لا.
509
00:30:05,208 --> 00:30:07,208
سأقتل تلك الساقطة.
510
00:30:07,291 --> 00:30:08,583
هل أمرت باختطافي؟
511
00:30:08,666 --> 00:30:09,500
لا.
512
00:30:10,833 --> 00:30:12,208
لا؟
513
00:30:15,916 --> 00:30:18,750
لا بد أن "فيدرا" مستاءة جدًا
بشأن ما حدث مع "آرييل".
514
00:30:18,833 --> 00:30:21,750
لقد انتحر بسببك أيها الوغد.
515
00:30:21,833 --> 00:30:23,875
أتعرف بأمر الانتحار؟
516
00:30:25,083 --> 00:30:26,041
المقطع المصوّر.
517
00:30:27,166 --> 00:30:28,125
المقطع المصوّر.
518
00:30:33,041 --> 00:30:35,958
أخبرتني بكل ما أريد معرفته.
519
00:30:43,333 --> 00:30:45,916
ستدفع ثمن كل ما فعلته أيها السافل!
520
00:30:50,583 --> 00:30:52,583
"أنطونيو" الآن فارّ من العدالة،
521
00:30:53,500 --> 00:30:55,166
وحقيقة الأمر أنني خائفة.
522
00:30:55,833 --> 00:30:56,875
أجل.
523
00:30:57,833 --> 00:31:00,041
أخبري قسم التقنية بأنني أرسلت المقطع للتوّ.
524
00:31:00,791 --> 00:31:01,625
شكرًا.
525
00:31:02,291 --> 00:31:04,875
لم أخبرت "ريبيكا" بشأن "هيلينا"؟
526
00:31:06,666 --> 00:31:08,791
كنت أهمّ بالانصراف.
527
00:31:10,750 --> 00:31:12,041
أخبريني لو احتجت إلى شيء.
528
00:31:16,958 --> 00:31:18,250
وثقت بك.
529
00:31:18,333 --> 00:31:20,708
ظننت أنك مختلفة عن والدك القذر،
530
00:31:20,791 --> 00:31:22,916
لكنني أرى الآن أن آل "مارتينيز" متشابهون.
531
00:31:23,000 --> 00:31:24,625
لا، هذا يُسمّى بالتضامن.
532
00:31:25,541 --> 00:31:27,375
كنت تخون تلك الفتاة.
533
00:31:27,458 --> 00:31:28,666
أرجوك يا "ليفيا".
534
00:31:29,875 --> 00:31:33,833
أنت لا تعرفين شيئًا.
لا تُوجد أي علاقة بيني وبين "ريبيكا".
535
00:31:33,916 --> 00:31:36,708
والآن، بسببك،
لن أتمكّن من رؤية "باتو" مجددًا.
536
00:31:37,875 --> 00:31:41,041
لا تريد أن يقترب ابنها
من عائلتك اللعينة المليئة بالمختلّين.
537
00:31:41,125 --> 00:31:43,958
سئمت إلقاءك اللوم علينا في كل مشكلاتك.
538
00:31:44,791 --> 00:31:46,791
تلومني وتلوم أبي.
539
00:31:46,875 --> 00:31:50,583
وكذلك "أوكتافيو". اتّضح الآن
أن الجميع مثاليون وصالحون، صحيح؟
540
00:31:51,333 --> 00:31:52,875
لو كنت تريد تجنّب المتاعب،
541
00:31:52,958 --> 00:31:55,958
لتمتعت بالجرأة الكافية
لتقول الحقيقة منذ البداية.
542
00:32:03,708 --> 00:32:04,708
أين "كلاوديو"؟
543
00:32:04,791 --> 00:32:06,500
لم يأت. هل أتصل به؟
544
00:32:06,583 --> 00:32:07,708
نعم، من فضلك.
545
00:32:10,500 --> 00:32:11,666
ما هذا؟
546
00:32:11,750 --> 00:32:14,833
فكرة قدّمتها الآنسة "ليفيا"،
بشأن تدابير إعادة التدوير.
547
00:32:14,916 --> 00:32:17,500
أهكذا كنت تعامل "ريبيكا"
حين تختلفان في الرأي؟
548
00:32:17,583 --> 00:32:19,041
هل ترحل وتتركها هكذا؟
549
00:32:19,125 --> 00:32:20,250
اخفضي صوتك.
550
00:32:22,166 --> 00:32:23,958
لماذا تعرف بأمر "ريبيكا"؟
551
00:32:42,166 --> 00:32:45,166
أطفئي ذلك المقطع المصوّر.
فلتأمري قسم تقنية المعلومات بإطفائه.
552
00:32:45,250 --> 00:32:46,541
الآن، من فضلك!
553
00:32:47,041 --> 00:32:47,875
الآن!
554
00:32:49,625 --> 00:32:50,958
لماذا تقفون هكذا؟
555
00:35:52,166 --> 00:35:54,750
ترجمة "مي بدر"
555
00:35:55,305 --> 00:36:55,347