Unspeakable Sins

ID13204862
Movie NameUnspeakable Sins
Release Name Unspeakable.Sins.S01E12.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37504309
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,916 --> 00:00:08,916 ‫ما الخطب؟ 2 00:00:09,708 --> 00:00:12,541 ‫- اتركني مع "كلاوديو" من فضلك. ‫- لن أتركك بمفردك معه. 3 00:00:12,625 --> 00:00:14,875 ‫أقترح أن تستمع إلى زبونتك. 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,541 ‫"إيفان". 5 00:00:17,291 --> 00:00:19,500 ‫- أرجوك. ‫- ليس قبل أن تخبريني بما يحدث. 6 00:00:19,583 --> 00:00:21,125 ‫- أرجوك. ‫- "هيلينا". 7 00:00:26,666 --> 00:00:27,708 ‫سأكون في الخارج. 8 00:00:32,458 --> 00:00:35,666 ‫{\an8}هل أخبرتك أم لم أخبرك بأن علينا أن نتحدّث؟ 9 00:00:35,750 --> 00:00:39,916 ‫كان طفلًا أيها الوغد. ‫وكانت "كريستينا" مهووسة بي. 10 00:00:40,625 --> 00:00:43,125 ‫انظري يا أمي. إنها لك. 11 00:00:43,208 --> 00:00:45,416 ‫رسوماتك تزداد جمالًا كل يوم. 12 00:00:45,500 --> 00:00:47,000 ‫هيا، اكتب عليها التاريخ. 13 00:00:47,500 --> 00:00:49,916 ‫حتى لا ننسى متى رسمتها. هنا يا عزيزي. 14 00:00:51,500 --> 00:00:53,833 ‫متى أصبح منزلي مركزًا لرعاية الأطفال؟ 15 00:00:54,416 --> 00:00:57,416 ‫- آسفة، لم أجد من يرعاه. ‫- أين كان صوابك؟ 16 00:00:58,125 --> 00:01:00,833 ‫أيمكنك أن تفعلي ما يحلو لك ‫بما أنك عشيقة زوجي؟ 17 00:01:00,916 --> 00:01:03,708 ‫- لا تتحدّثي بهذه الطريقة أمام ابني. ‫- لا تتحدّثي إليّ… 18 00:01:03,791 --> 00:01:05,041 ‫- دعني! ‫- "كريستينا". 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,541 ‫- دعني! ‫- اهدئي! 20 00:01:06,625 --> 00:01:08,458 ‫- تريد أن تأخذ منزلي وعائلتي. ‫- كفى! 21 00:01:08,541 --> 00:01:10,625 ‫- لن أسمح لك أيتها المُنحلّة! ‫- كفى! 22 00:01:12,291 --> 00:01:13,500 ‫لا تصغ إليها. 23 00:01:13,583 --> 00:01:17,041 ‫{\an8}كانت "كريستينا" مدمنة على الكحول. ‫وكانت تهينني دائمًا أمام "فير". 24 00:01:17,125 --> 00:01:20,625 ‫إلى ذلك اليوم عند المسبح ‫حين وجّه إليها ضربة قتلتها. 25 00:01:21,500 --> 00:01:24,041 ‫كلما قست عليّ الظروف، ‫أرسم الشيء نفسه دائمًا. 26 00:01:26,375 --> 00:01:28,000 ‫أرسم شخصًا يغرق. 27 00:01:28,083 --> 00:01:31,041 ‫نعم، ولا تسألي عن السبب ولا من يكون، ‫لأنني لا أعرف. 28 00:01:31,125 --> 00:01:33,083 ‫كان طفلًا، لا يعي ما يفعله. 29 00:01:33,166 --> 00:01:35,041 ‫{\an8}هل أنت متأكدة من أنه لا يتذكّر؟ 30 00:01:35,125 --> 00:01:37,500 ‫{\an8}لا يتذكّر. كانت واقعة مؤلمة. ‫كان في حالة صدمة. 31 00:01:37,583 --> 00:01:41,583 ‫{\an8}قد يكون شيئًا في عقلك الباطن، صدمة مثلًا. 32 00:01:41,666 --> 00:01:44,041 ‫بم سيشعر لو اكتشف ما فعله؟ 33 00:01:44,666 --> 00:01:46,125 ‫بم سيشعر لو اكتشف 34 00:01:46,208 --> 00:01:48,833 ‫أن أمه ألقت بجثة "كريستينا" في البحيرة؟ 35 00:01:50,500 --> 00:01:51,958 ‫كانت فكرتك! 36 00:01:52,500 --> 00:01:53,666 ‫أنت شريك. 37 00:01:53,750 --> 00:01:56,333 ‫لا. فأنا لا أظهر في التصوير. 38 00:01:57,541 --> 00:01:59,958 ‫أنت من سينتهي بها المطاف إلى السجن. 39 00:02:00,500 --> 00:02:03,541 ‫بتهمة التستّر على جريمة القتل ‫التي ارتكبها ابنك. 40 00:02:04,708 --> 00:02:07,166 ‫إن لم تعودا إلى هذا المنزل، 41 00:02:07,250 --> 00:02:11,750 ‫فسأسرّب هذا التسجيل ‫وسيُوصم ابنك بأنه قاتل إلى الأبد. 42 00:02:12,625 --> 00:02:13,791 ‫القرار لك. 43 00:02:18,375 --> 00:02:22,375 ‫"خطايا لا توصف" 44 00:02:26,458 --> 00:02:28,666 ‫في البداية، يسير كل شيء على ما يُرام. 45 00:02:30,250 --> 00:02:31,833 ‫أشعر بالأشياء. 46 00:02:33,500 --> 00:02:35,083 ‫أشعر بالانجذاب. 47 00:02:38,166 --> 00:02:40,625 ‫لكن… بعد ذلك… 48 00:02:42,000 --> 00:02:43,416 ‫لا أستطيع الأداء. 49 00:02:44,000 --> 00:02:45,708 ‫أشعر بالتوتر. 50 00:02:47,875 --> 00:02:49,000 ‫فيم تفكّر؟ 51 00:02:54,166 --> 00:02:55,333 ‫الفشل. 52 00:02:56,875 --> 00:03:01,416 ‫ألّا أكون على مستوى الشخص الآخر. 53 00:03:05,166 --> 00:03:07,458 ‫أظن أن الأمر يتعلّق بطفولتك. 54 00:03:10,125 --> 00:03:12,166 ‫ربما ضغط عليك والدك بشكل زائد. 55 00:03:17,125 --> 00:03:20,291 ‫بالنسبة إليه، أنا عديم الفائدة. ‫يقول إنني لا أجيد فعل أي شيء. 56 00:03:20,916 --> 00:03:22,625 ‫أنا… 57 00:03:23,500 --> 00:03:25,291 ‫- أنا فاشل. ‫- مهلًا. 58 00:03:27,000 --> 00:03:28,083 ‫لا تقل ذلك. 59 00:03:31,583 --> 00:03:34,500 ‫أرى أن ما فعله بك والدك فظيع. 60 00:03:37,583 --> 00:03:40,041 ‫لكنه قابل للتغيير. 61 00:03:46,416 --> 00:03:47,750 ‫سأساعدك. 62 00:03:51,291 --> 00:03:54,125 ‫لقد خدعتني، ‫أخبرتني بأنك تخلصت من ذلك التسجيل. 63 00:03:54,708 --> 00:03:55,541 ‫أجل. 64 00:03:56,625 --> 00:03:58,833 ‫كان عليّ أن أهدّئك بطريقة ما. 65 00:04:00,375 --> 00:04:01,625 ‫"هيلينا"، هل أنت بخير؟ 66 00:04:02,541 --> 00:04:06,166 ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا، ‫يرى الجميع أننا لسنا على وفاق. 67 00:04:06,250 --> 00:04:10,583 ‫أنا أفعل ما بوسعي، ‫لكن الأمر صعب حين يقوم زوجي بتهديد ابني. 68 00:04:12,250 --> 00:04:13,208 ‫أنت على حق. 69 00:04:15,500 --> 00:04:17,333 ‫لهذا السبب سأتخلص من التسجيل. 70 00:04:18,166 --> 00:04:19,791 ‫أهو مقطع "فير" المصوّر؟ 71 00:04:19,875 --> 00:04:21,083 ‫نعم. 72 00:04:21,166 --> 00:04:23,583 ‫أريدك أن تفهمي أنني أحبك 73 00:04:23,666 --> 00:04:25,333 ‫وأريد أن أكون معك. 74 00:04:26,458 --> 00:04:28,250 ‫أحتاج إلى أن نكون معًا. 75 00:04:30,000 --> 00:04:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 76 00:04:37,375 --> 00:04:40,333 ‫كان اختطافك مزيفًا، صحيح؟ ‫لا تزال جميع التسجيلات بحوزتك. 77 00:04:40,416 --> 00:04:41,250 ‫لا. 78 00:04:42,208 --> 00:04:43,333 ‫تسجيل "فيرناندو" فحسب. 79 00:04:44,333 --> 00:04:47,208 ‫احتفظت به في مكان آخر حتى لا تعثري عليه. 80 00:04:48,125 --> 00:04:52,083 ‫- أما التسجيلات الأخرى، فقد أُخذت منّي. ‫- لن أعود إلى المنزل، ولا ابني بالطبع. 81 00:04:52,166 --> 00:04:55,166 ‫بلى، ستعودين. 82 00:04:55,666 --> 00:04:58,041 ‫لكنني سأكتفي الآن بأن تتركي ذلك الوغد. 83 00:04:58,125 --> 00:04:59,083 ‫هذا لن يحدث. 84 00:05:00,916 --> 00:05:03,541 ‫هل ستضحّين بابنك من أجل الإثارة الجنسية؟ 85 00:05:04,458 --> 00:05:05,375 ‫الأمر سهل. 86 00:05:05,958 --> 00:05:08,333 ‫إما "إيفان" وإما "فيرناندو". 87 00:05:10,583 --> 00:05:12,000 ‫ماذا تفعل هنا؟ 88 00:05:12,083 --> 00:05:15,833 ‫- هل تريد التحدّث أم… ‫- أتيت مع "هيلينا" لأخذ بعض الوثائق. 89 00:05:17,083 --> 00:05:18,333 ‫وأين هي؟ 90 00:05:18,875 --> 00:05:20,833 ‫في الغرفة مع والدك. 91 00:05:21,625 --> 00:05:25,083 ‫- هل تخشى أن تعود علاقتهما؟ ‫- لا، "هيلينا" لن تعود إليه أبدًا. 92 00:05:25,166 --> 00:05:27,916 ‫حسنًا، إنها تقول دائمًا إنه وحش، 93 00:05:28,000 --> 00:05:29,458 ‫لكنها بقيت لسنوات عديدة. 94 00:05:29,541 --> 00:05:31,375 ‫نعم، لأنه هدّدها. 95 00:05:31,458 --> 00:05:36,625 ‫اسمع يا "إيفان"، أنا آسفة، ‫لكن أبي يمنحها أسلوب الحياة الذي تحبه. 96 00:05:36,708 --> 00:05:38,291 ‫لا أعرف إن كنت تستطيع توفيره. 97 00:05:38,375 --> 00:05:41,125 ‫توقفي الآن يا "ليفيا". ‫لن أسمح لك بالإساءة إلى "هيلينا". 98 00:05:41,875 --> 00:05:42,833 ‫حظًا موفقًا. 99 00:05:54,416 --> 00:05:55,708 ‫الطعام جاهز. 100 00:06:04,666 --> 00:06:06,416 ‫- مرحبًا؟ ‫- "ريبيكا". 101 00:06:06,500 --> 00:06:07,833 ‫أنا "ليفيا مارتينيز". 102 00:06:07,916 --> 00:06:10,083 ‫ظننت أنك غير مهتمة حين أعطيتك رقمي. 103 00:06:10,833 --> 00:06:12,500 ‫أجل، لكنني غيّرت رأيي. 104 00:06:13,083 --> 00:06:15,708 ‫ظللت أفكّر في الأمر وأشفقت عليك أنت وابنك. 105 00:06:15,791 --> 00:06:16,791 ‫حقًا؟ 106 00:06:17,333 --> 00:06:19,625 ‫هل ستعترفين بوجود علاقة بينك وبين "إيفان"؟ 107 00:06:19,708 --> 00:06:20,583 ‫لا. 108 00:06:21,125 --> 00:06:23,041 ‫لكن زوجك يخونك. 109 00:06:23,625 --> 00:06:25,166 ‫ليس معي، بل مع زوجة أبي. 110 00:06:33,500 --> 00:06:34,583 ‫و"كلاوديو" و"هيلينا"؟ 111 00:06:34,666 --> 00:06:36,000 ‫ألم تعتقلاهما؟ 112 00:06:36,500 --> 00:06:39,875 ‫حاولي أن تهدئي يا سيدتي. ‫يجب أن يأخذ التحقيق مجراه. 113 00:06:39,958 --> 00:06:43,416 ‫أي دليل آخر تحتاجان إليه ‫لتدركا أنهما مجرمان؟ 114 00:06:43,500 --> 00:06:45,083 ‫لقد انتحر زوجي! 115 00:06:45,166 --> 00:06:47,083 ‫سيدتي، تحلّي بالصبر من فضلك. 116 00:06:47,166 --> 00:06:48,333 ‫دعينا نؤدّي عملنا. 117 00:06:48,416 --> 00:06:49,458 ‫طاب مساؤك. 118 00:06:54,041 --> 00:06:57,250 ‫- إنها مزعجة جدًا. ‫- لكنني أفهم موقفها يا "بينيتيز". 119 00:06:57,333 --> 00:06:59,666 ‫لقد فقد ولداها أباهما للتوّ. 120 00:06:59,750 --> 00:07:02,666 ‫لا يزالان على قيد الحياة، ‫يعانيان آثار هذه الفضيحة. 121 00:07:03,166 --> 00:07:06,750 ‫المهم هو أننا نستطيع الآن تقديم شكوى رسمية 122 00:07:06,833 --> 00:07:09,000 ‫ضدّ "هيلينا" و"كلاوديو" بتهمة الابتزاز. 123 00:07:11,208 --> 00:07:12,583 ‫انتهى أمرك يا "كلاوديو". 124 00:07:13,750 --> 00:07:16,000 ‫ألن تخبريني بما حدث مع "كلاوديو"؟ 125 00:07:16,083 --> 00:07:17,625 ‫لا أريد التحدّث عن الأمر بعد. 126 00:07:17,708 --> 00:07:20,041 ‫ألا تريدين أم لا تستطيعين؟ 127 00:07:20,875 --> 00:07:22,583 ‫بم هدّدك هذه المرّة؟ 128 00:07:22,666 --> 00:07:24,125 ‫لا تضغط عليّ. 129 00:07:24,208 --> 00:07:27,625 ‫- اتفقنا على ترك الكذب و الأسرار. ‫- سنتحدّث عن الأمر لاحقًا يا "إيفان". 130 00:07:27,708 --> 00:07:28,541 ‫أرجوك. 131 00:07:28,625 --> 00:07:29,458 ‫أبي! 132 00:07:40,583 --> 00:07:42,458 ‫- هل تحب ألعاب الحاسوب؟ ‫- نعم. 133 00:07:43,000 --> 00:07:45,208 ‫"فير"، أيمكنك أن تريه ألعابك؟ 134 00:07:45,791 --> 00:07:47,583 ‫نعم. هيا يا "باتو". 135 00:07:52,041 --> 00:07:54,000 ‫- ترك الأكاذيب والأسرار؟ ‫- الأمر معقّد. 136 00:07:54,083 --> 00:07:57,166 ‫- إنني أحميه. ‫- لا بد أن الأمر معقّد جدًا. لا بأس. 137 00:07:57,250 --> 00:07:58,791 ‫لم تعد بحاجة إلى التظاهر. 138 00:07:58,875 --> 00:08:00,500 ‫رأيت كل شيء في نشرة الأخبار. 139 00:08:01,041 --> 00:08:04,458 ‫أعرف أنك وعائلتك متورّطون مع مجرمين 140 00:08:04,541 --> 00:08:06,208 ‫وحوادث اختطاف، ومن يدري ما تخفين؟ 141 00:08:06,916 --> 00:08:08,958 ‫وابني يحتاج إلى والده على قيد الحياة. 142 00:08:09,583 --> 00:08:11,416 ‫يجب أن تعود إلى المنزل يا "إيفان". 143 00:08:11,500 --> 00:08:13,875 ‫"ريبيكا"، لا يُوجد شيء بيننا. ‫لا منزل ولا أي شيء. 144 00:08:13,958 --> 00:08:15,541 ‫لدينا "باتو". 145 00:08:15,625 --> 00:08:19,416 ‫- إنه ليس ابنك البيولوجي، لكن… ‫- لا يهمني ذلك. أنا ربّيته. 146 00:08:19,500 --> 00:08:22,875 ‫- أنا أحبه وأعتني به. ‫- إنه يحتاج إلى ما هو أكثر من نقودك. 147 00:08:23,458 --> 00:08:24,541 ‫يحتاج إلى عودة أبيه. 148 00:08:24,625 --> 00:08:26,833 ‫لم تقولي ذلك حين طردتني قبل أعوام. 149 00:08:26,916 --> 00:08:30,833 ‫بالطبع، لأنني لم أكن راضية عن عملك ‫في إعطاء المتعة لنساء مثل هذه. 150 00:08:30,916 --> 00:08:32,208 ‫- "ريبيكا"، مهلًا. ‫- معذرةً؟ 151 00:08:32,291 --> 00:08:35,583 ‫قبلت ذلك، لأنك تمنحنا حياة أفضل ‫بسبب هذه الوظيفة. 152 00:08:35,666 --> 00:08:37,750 ‫التزامي تجاه "باتو"، وليس تجاهك. 153 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 ‫بدلًا من محاولة التحكّم فيه، ‫كوني شاكرة لدخول رجل صالح في حياتك 154 00:08:42,041 --> 00:08:43,833 ‫يريد أن يكون أبًا لابنك. 155 00:08:43,916 --> 00:08:45,708 ‫أتريدين أن تعظيني؟ 156 00:08:46,416 --> 00:08:48,583 ‫وأنت امرأة متزوجة تقيم علاقة مع "إيفان"؟ 157 00:08:48,666 --> 00:08:50,291 ‫ألا تخجلين حتى من ابنك؟ 158 00:08:50,375 --> 00:08:54,000 ‫أنت لا تعرفينني. ‫أنت لا تعرفين ما أفعله لحماية ابني. 159 00:08:55,125 --> 00:08:58,583 ‫كل شيء عدا محاولة التحكّم في الرجال ‫ليعتنوا بابني. 160 00:09:00,041 --> 00:09:00,875 ‫"باتو"! 161 00:09:04,000 --> 00:09:05,500 ‫"باتو"، هيا بنا! 162 00:09:06,625 --> 00:09:09,041 ‫ودّع "إيفان"، فلن تراه مجددًا. 163 00:09:09,125 --> 00:09:11,333 ‫- ماذا حدث يا أبي؟ ‫- لا شيء يا عزيزي. 164 00:09:11,416 --> 00:09:13,666 ‫يفضّل والدك هذه العائلة على عائلتنا. 165 00:09:13,750 --> 00:09:14,666 ‫- لا… ‫- لنذهب. 166 00:09:14,750 --> 00:09:17,583 ‫- ما الخطب يا أبي؟ ‫- لا شيء يا "باتو". سيكون كل شيء بخير. 167 00:09:17,666 --> 00:09:19,791 ‫سنلتقي قريبًا. "ريبيكا". 168 00:09:20,291 --> 00:09:22,958 ‫- نصحتك بألّا تثقي بهذا الوغد. ‫- هيا يا "باتو". 169 00:09:25,500 --> 00:09:26,375 ‫"فير"… 170 00:09:27,500 --> 00:09:31,458 ‫أخبرتك بالفعل، كان علينا أنا و"هيلينا" ‫تسوية بعض الأمور القانونية. 171 00:09:31,541 --> 00:09:32,541 ‫لا أصدّقك. 172 00:09:32,625 --> 00:09:35,166 ‫- كان "إيفان" متوترًا جدًا. ‫- لأنه يكذب. 173 00:09:35,666 --> 00:09:38,625 ‫لأن كل ما يريده هو الحصول على المال ‫من "هيلينا". 174 00:09:39,500 --> 00:09:40,666 ‫ادخل! 175 00:09:41,250 --> 00:09:43,375 ‫سيدي، السيد "رافاييل باريينتوس" هنا. 176 00:09:43,458 --> 00:09:44,750 ‫- أدخليه. ‫- حسنًا. 177 00:09:44,833 --> 00:09:45,666 ‫- انصرفي. ‫- لكن… 178 00:09:47,875 --> 00:09:50,833 ‫- مفاجأة جميلة يا "رافاييل". ‫- دعك من المراوغة. 179 00:09:51,500 --> 00:09:53,916 ‫- أنت تعرف جيدًا ما أتيت من أجله. ‫- معذرةً؟ 180 00:09:54,000 --> 00:09:55,833 ‫لماذا تخاطب أبي بهذا الأسلوب؟ 181 00:09:55,916 --> 00:09:59,666 ‫أنا آسف يا عزيزتي. ‫لم يحظ الجميع بمستوى تربيتنا. 182 00:09:59,750 --> 00:10:01,416 ‫أيمكنك أن تتركينا من فضلك؟ 183 00:10:02,875 --> 00:10:03,875 ‫معذرةً. 184 00:10:06,750 --> 00:10:07,666 ‫أتريد الويسكي؟ 185 00:10:07,750 --> 00:10:08,625 ‫لا. 186 00:10:09,291 --> 00:10:10,583 ‫لم آت في زيارة اجتماعية. 187 00:10:11,083 --> 00:10:12,916 ‫آخر مرّة رأيتك فيها كانت في "فالي"، 188 00:10:13,000 --> 00:10:15,958 ‫وانتهى بي الأمر على تسجيل ‫في إحدى مخططات ابتزازك اللعينة. 189 00:10:16,041 --> 00:10:17,333 ‫اهدأ أيها الوغد. 190 00:10:18,416 --> 00:10:19,583 ‫يمكننا التحدثّ بهدوء. 191 00:10:19,666 --> 00:10:21,083 ‫ادخل في صُلب الموضوع. 192 00:10:21,791 --> 00:10:22,875 ‫تكلّم. 193 00:10:22,958 --> 00:10:24,666 ‫هو هو معك، أم سُرق 194 00:10:24,750 --> 00:10:27,375 ‫بواسطة الأوغاد الذين اختطفوك ‫بدلًا من أن يقتلوك؟ 195 00:10:27,458 --> 00:10:29,041 ‫"رافاييل"، أنا لست عدوّك. 196 00:10:29,541 --> 00:10:30,791 ‫حتى إنني ربّيت ابنك. 197 00:10:31,416 --> 00:10:34,750 ‫هل تدرك أنك تتهرّب من سؤالي؟ 198 00:10:36,375 --> 00:10:38,166 ‫وهذا يعني شيئًا واحدًا فقط. 199 00:10:39,166 --> 00:10:40,625 ‫أن المقطع المصوّر ليس بحوزتك. 200 00:10:41,625 --> 00:10:43,875 ‫- وأنك نكرة. ‫- ابنك بحوزتي. 201 00:10:44,791 --> 00:10:47,833 ‫هل يعرف أنك والده ‫أم تريدني أن أعطيه السبق الصحفي؟ 202 00:10:48,416 --> 00:10:50,416 ‫أظن أنك لا تعرف أنه مدمن على المخدرات. 203 00:10:50,500 --> 00:10:53,416 ‫سيموت بجرعة زائدة حين يكتشف أنك والده. 204 00:10:54,083 --> 00:10:57,833 ‫لست مهتمًا على الإطلاق بحياة "فيرناندو". 205 00:10:57,916 --> 00:11:00,791 ‫- فلا يمكنك أن تستخدمه لابتزازي. ‫- وماذا عن الرأي العام؟ 206 00:11:02,666 --> 00:11:05,625 ‫ماذا سيقول ناخبوك ‫حين يعرفون أنك تركت امرأة حبلى 207 00:11:05,708 --> 00:11:07,416 ‫لأنها رفضت إجهاض طفلك؟ 208 00:11:07,500 --> 00:11:12,083 ‫إن جرؤت على استخدام ذلك ضدّي، ‫فسيكون آخر شيء تفعله. 209 00:11:12,166 --> 00:11:14,166 ‫هل تهدّدني بالقتل؟ 210 00:11:16,041 --> 00:11:19,750 ‫لن تكون أول مرّة يُعثر عليك ميتًا ‫ولا يهتم أحد. 211 00:11:19,833 --> 00:11:21,000 ‫أيها السافل. 212 00:11:24,375 --> 00:11:26,625 ‫لم أقابل والد "باتو" البيولوجي قط. 213 00:11:29,166 --> 00:11:31,375 ‫أعرف فقط أنه شخص بغيض تخلّى عنهما. 214 00:11:31,458 --> 00:11:33,000 ‫مثل والد ابني. 215 00:11:34,125 --> 00:11:35,958 ‫أنا لست مثلهما يا "هيلينا". 216 00:11:39,791 --> 00:11:43,125 ‫{\an8}- لم أرغب في إخفاء "باتو" عنك… ‫- لست مُضطرًا إلى الشرح. 217 00:11:44,750 --> 00:11:47,791 ‫أعرف أن الأبناء أهم من أي شيء آخر. 218 00:11:49,000 --> 00:11:50,666 ‫{\an8}في الوقت الحالي لا تفكّر في أي شيء 219 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 ‫{\an8}سوى "باتو". 220 00:11:53,875 --> 00:11:55,625 ‫وإقناعها بأن تسمح لك برؤيته. 221 00:11:55,708 --> 00:11:58,583 ‫بالطبع سأقاتل من أجله، ‫لكنني سأقاتل من أجلك أيضًا. 222 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 ‫أحبك. 223 00:12:02,875 --> 00:12:04,500 ‫سأتحدّث إلى "فيرناندو". 224 00:12:08,375 --> 00:12:12,208 ‫"اتصال وارد، رقم مجهول" 225 00:12:14,541 --> 00:12:15,416 ‫مرحبًا؟ 226 00:12:15,500 --> 00:12:16,458 ‫هذا أنا. 227 00:12:18,250 --> 00:12:19,750 ‫لقد أبلغت عنك بالفعل. 228 00:12:20,375 --> 00:12:23,750 ‫لا يمكنك الاتصال بي. ‫لا يمكنك الاقتراب مني يا "أنطونيو". 229 00:12:23,833 --> 00:12:25,125 ‫"ليفيا"، لا تغلقي الخط. 230 00:12:25,708 --> 00:12:26,833 ‫رأيتك مع "إيفان". 231 00:12:26,916 --> 00:12:30,000 ‫- أقسم إنك لو لم تستمعي إليّ… ‫- هل ستهدّدني؟ 232 00:12:30,083 --> 00:12:34,500 ‫بعدما تركتني مقيدة بالفراش وضربتني ‫أيها الوغد؟ 233 00:12:34,583 --> 00:12:36,250 ‫لكنني لم أقصد ذلك يا "ليفيا". 234 00:12:36,333 --> 00:12:37,916 ‫{\an8}من المستحيل أن أوذيك. 235 00:12:38,958 --> 00:12:42,083 ‫{\an8}هناك أمور لا تعرفينها وأريدك أن تصغي إليّ. 236 00:12:42,166 --> 00:12:43,458 ‫لا أريد أن أعرف. 237 00:12:45,583 --> 00:12:47,083 ‫لقد اختطفت أبي. 238 00:12:47,583 --> 00:12:49,083 ‫لأن شخصًا طلب منّي ذلك. 239 00:12:49,666 --> 00:12:51,958 ‫إنه الشخص نفسه الذي يسرّب التسجيلات. 240 00:12:52,916 --> 00:12:55,125 ‫بعدما أخبرك، إن لم ترغبي في رؤيتي مجددًا، 241 00:12:55,708 --> 00:12:59,041 ‫فأقسم أن أبتعد عنك إلى الأبد. ‫أرجوك، يجب أن أخبرك بالحقيقة كاملةً. 242 00:13:00,166 --> 00:13:01,708 ‫لنتقابل من فضلك. 243 00:13:13,166 --> 00:13:14,291 ‫لم أسمعك. 244 00:13:19,000 --> 00:13:20,458 ‫أنت رائع. 245 00:13:24,250 --> 00:13:27,083 ‫- كنت سأرتدي ملابسي. ‫- لا، مهلًا. 246 00:13:27,166 --> 00:13:28,875 ‫لا أريد ممارسة الجنس. 247 00:13:29,583 --> 00:13:30,958 ‫أريدك أن تسترخي. 248 00:13:34,833 --> 00:13:37,041 ‫استمتع بالمداعبة فحسب. 249 00:13:55,375 --> 00:13:56,250 ‫"ليفيا"! 250 00:13:59,958 --> 00:14:01,083 ‫أيمكنني الدخول؟ 251 00:14:02,458 --> 00:14:04,416 ‫هل صوّرت ذلك الرجل أيضًا؟ 252 00:14:06,958 --> 00:14:08,416 ‫من أنت يا أبي؟ 253 00:14:11,208 --> 00:14:12,458 ‫عزيزتي، لا تتصرّفي هكذا. 254 00:14:15,500 --> 00:14:18,750 ‫إنني أصلح الأمور. 255 00:14:19,708 --> 00:14:23,166 ‫- أعدك بأن يكون كل شيء على ما يُرام. ‫- كلا، لا شيء على ما يُرام. 256 00:14:25,083 --> 00:14:27,708 ‫حين ظهرت، ظننت أن الأمور ستتغيّر، 257 00:14:27,791 --> 00:14:29,791 ‫أن الأمور ستكون مختلفة، لكن… 258 00:14:29,875 --> 00:14:32,000 ‫- عزيزتي… ‫- أريد العودة إلى "تولوم". 259 00:14:32,083 --> 00:14:33,041 ‫عزيزتي. 260 00:14:33,791 --> 00:14:35,166 ‫أحتاج إليك معي. 261 00:14:36,208 --> 00:14:37,291 ‫هنا. 262 00:14:37,375 --> 00:14:40,458 ‫أولًا هذا، ثم اتصل بي "أنطونيو". 263 00:14:41,208 --> 00:14:43,041 ‫توقف، لقد سئمت أفعالكما. 264 00:14:43,541 --> 00:14:45,458 ‫سئمت هذا كله. 265 00:14:46,000 --> 00:14:47,791 ‫هل كان "أنطونيو" يبحث عنك؟ 266 00:14:49,500 --> 00:14:50,375 ‫"ليفيا". 267 00:14:52,166 --> 00:14:53,000 ‫عزيزتي. 268 00:14:56,625 --> 00:14:57,625 ‫أرجوك. 269 00:14:59,333 --> 00:15:00,750 ‫أيمكنك التحدّث إليّ؟ 270 00:15:03,083 --> 00:15:04,083 ‫فلتثقي بي. 271 00:15:05,458 --> 00:15:06,291 ‫هيا. 272 00:15:10,916 --> 00:15:12,291 ‫والدك هنا. 273 00:15:13,750 --> 00:15:15,041 ‫شكرًا جزيلًا. 274 00:15:15,958 --> 00:15:20,541 ‫ربما في وقت آخر. ‫لكنني أفضّل الذهاب إلى فندق. لا تُوجد مشكلة. 275 00:15:21,375 --> 00:15:22,666 ‫كما تريد. 276 00:15:23,166 --> 00:15:25,000 ‫تعرف أن هذا بيتك. 277 00:15:25,791 --> 00:15:26,875 ‫شكرًا. 278 00:15:26,958 --> 00:15:28,250 ‫قضيت وقتًا رائعًا. 279 00:15:29,375 --> 00:15:30,916 ‫شكرًا على استماعك إليّ. 280 00:15:41,125 --> 00:15:42,208 ‫هل قاطعكتما؟ 281 00:15:44,166 --> 00:15:45,041 ‫عزيزتي. 282 00:15:46,000 --> 00:15:48,791 ‫كيف حالك؟ لماذا لم تخبريني بأنك قادمة؟ 283 00:15:50,125 --> 00:15:51,375 ‫هل تتذكّرين "أوكتافيو"؟ 284 00:15:52,375 --> 00:15:53,666 ‫"أوكتافيو"، كيف حالك؟ 285 00:15:53,750 --> 00:15:55,000 ‫مرحبًا يا "خيمينا". 286 00:15:56,666 --> 00:15:58,791 ‫- أنا بخير، ماذا عنك؟ ‫- بخير. 287 00:16:00,083 --> 00:16:01,166 ‫كنت أهمّ بالانصراف. 288 00:16:02,250 --> 00:16:03,333 ‫تسرّني رؤيتك. 289 00:16:03,416 --> 00:16:05,083 ‫- وأنا أيضًا. ‫- أجل. 290 00:16:05,166 --> 00:16:06,333 ‫- أراك لاحقًا. ‫- أراك لاحقًا. 291 00:16:06,416 --> 00:16:09,083 ‫إلى اللقاء يا "خيمينا". ‫سنلتقي في أحد الأيام. 292 00:16:09,166 --> 00:16:10,416 ‫طابت ليلتكما. 293 00:16:17,416 --> 00:16:18,583 ‫ما الذي تنوي فعله؟ 294 00:16:19,291 --> 00:16:22,541 ‫لن يسامحوني ‫لأنني أنجبت ابنًا لم أعترف به قط. 295 00:16:26,125 --> 00:16:27,625 ‫ماذا لو اتخذت خطوة إلى الأمام؟ 296 00:16:29,375 --> 00:16:30,375 ‫كيف؟ 297 00:16:31,125 --> 00:16:33,750 ‫أتريدينني أن أعقد مؤتمرًا صحافيًا ‫لأعلن عن ابني؟ 298 00:16:33,833 --> 00:16:34,666 ‫لا. 299 00:16:35,500 --> 00:16:37,583 ‫أريدك أن تتقرّب إلى "فيرناندو". 300 00:16:38,750 --> 00:16:40,458 ‫وتعترف بالحقيقة. 301 00:16:41,541 --> 00:16:44,458 ‫ستستعيد ابنك وينتهي الابتزاز. 302 00:16:45,166 --> 00:16:47,500 ‫لا، لم أبحث عنه قط ولم أعترف به. 303 00:16:47,583 --> 00:16:48,666 ‫ماذا سأقول؟ 304 00:16:50,250 --> 00:16:52,416 ‫أبي لم يقبلني قط. 305 00:16:53,208 --> 00:16:55,000 ‫كان قاسيًا جدًا معي. 306 00:16:56,041 --> 00:16:58,666 ‫{\an8}وأتمنى أن نتصالح. 307 00:17:01,583 --> 00:17:04,291 ‫نعم، لكنني لا أعرف ‫إن كان "فيرناندو" يريد ذلك. 308 00:17:06,875 --> 00:17:08,750 ‫{\an8}إن لم تحاول، فلن تعرف. 309 00:17:10,833 --> 00:17:12,333 ‫{\an8}اطلب منه أن يسامحك. 310 00:17:13,541 --> 00:17:15,833 ‫{\an8}ليس بسبب تهديد "كلاوديو" فحسب، 311 00:17:17,083 --> 00:17:18,666 ‫{\an8}لكن لأنه ابنك. 312 00:17:21,958 --> 00:17:24,500 ‫من الواضح أن هناك علاقة ‫بينك وبين "أوكتافيو"، صحيح؟ 313 00:17:25,041 --> 00:17:26,625 ‫رأيتكما تتبادلان القبلات. 314 00:17:27,291 --> 00:17:28,625 ‫كان هذا اليوم فقط. 315 00:17:29,125 --> 00:17:30,166 ‫بالتأكيد. 316 00:17:30,250 --> 00:17:31,916 ‫قد لا تصدّقينني، لكنه اليوم فقط. 317 00:17:32,875 --> 00:17:34,833 ‫أظن أنك تنتقمين من "كلاوديو". 318 00:17:36,625 --> 00:17:39,833 ‫- وكأنك فتاة صغيرة. ‫- تشاجر "كلاوديو" و"أوكتافيو". 319 00:17:39,916 --> 00:17:43,708 ‫- من المفيد لي أن يكون في صفّي. ‫- الأمر يخرج عن السيطرة يا أمي. 320 00:17:43,791 --> 00:17:46,125 ‫مات النائب العام، وهرب منك "كلاوديو". 321 00:17:47,458 --> 00:17:48,291 ‫لهذا جئت. 322 00:17:48,375 --> 00:17:51,750 ‫أعرف أن هذا سبب مجيئك ولم أرد أن تأتي. 323 00:17:51,833 --> 00:17:54,291 ‫أنا قلقة بشأن تورّطك في المقاطع المصوّرة. 324 00:17:54,375 --> 00:17:55,625 ‫أنا مهندسة أنظمة. 325 00:17:55,708 --> 00:17:58,916 ‫صدّقيني، لم أترك أي أثر للمقاطع المصوّرة ‫التي حمّلتها على الإنترنت. 326 00:18:00,500 --> 00:18:02,208 ‫لكن الاختطاف مسألة أخرى. 327 00:18:02,791 --> 00:18:05,458 ‫- إن خانك "أنطونيو"… ‫- لا، لن يخونني "أنطونيو". 328 00:18:05,541 --> 00:18:06,375 ‫ما أدراك؟ 329 00:18:06,458 --> 00:18:08,583 ‫لأنه وفي. وأنا أثق به. 330 00:18:15,958 --> 00:18:17,458 ‫{\an8}"بحث عن جهات الاتصال، هاتف" 331 00:18:17,541 --> 00:18:19,458 ‫{\an8}"(ليفيا)" 332 00:18:58,291 --> 00:19:01,416 ‫هل ظننت أن ابنتي ستأتي بعد ما فعلته؟ 333 00:19:01,500 --> 00:19:03,333 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ 334 00:19:22,916 --> 00:19:24,458 ‫أخبرتني "ليفيا" بكل شيء. 335 00:19:43,958 --> 00:19:45,250 ‫صباح الخير يا "فير". 336 00:19:46,250 --> 00:19:47,833 ‫إنني أطهو لكما طعام الفطور. 337 00:19:47,916 --> 00:19:49,583 ‫لم لا تطهوه لابنك؟ 338 00:19:51,000 --> 00:19:54,958 ‫ناقشت المسألة مع أمك بالفعل. سأصلح الأمر. 339 00:19:55,541 --> 00:19:57,041 ‫هناك شيء آخر يثير قلقي. 340 00:19:57,125 --> 00:20:00,500 ‫حين ذهبنا لإحضار أغراضها، ‫بعث إليها "كلاوديو" برسالة 341 00:20:00,583 --> 00:20:01,541 ‫واستاءت كثيرًا. 342 00:20:01,625 --> 00:20:04,166 ‫- ألم تسألها عن فحواها؟ ‫- رفضت أن تخبرني. 343 00:20:04,833 --> 00:20:08,666 ‫بالتأكيد كان خطيرًا لأنها وافقت ‫على التحدّث إلى ذلك البغيض على انفراد. 344 00:20:08,750 --> 00:20:10,916 ‫لم لا تذهب وتتحدّث إليها وتسألها؟ 345 00:20:11,416 --> 00:20:13,500 ‫خرجت في وقت مبكّر ولم تخبرني إلى أين ذهبت. 346 00:20:14,375 --> 00:20:16,875 ‫قالت فقط إن عليها القيام بشيء مهم جدًا. 347 00:20:18,041 --> 00:20:18,958 ‫"هيلينا". 348 00:20:21,125 --> 00:20:23,708 ‫ما هو الأمر المهم ‫الذي أردت أن تخبرني به شخصيًا؟ 349 00:20:26,416 --> 00:20:27,541 ‫اجلسي. 350 00:20:35,958 --> 00:20:40,041 ‫هدّد "كلاوديو" ‫بأن يفضح أنني والد "فيرناندو". 351 00:20:44,500 --> 00:20:46,458 ‫اسمع، ناخبوك لا يهمونني، 352 00:20:46,541 --> 00:20:48,833 ‫ولا تهمني حملتك ولا تهمني السياسة. 353 00:20:50,166 --> 00:20:52,583 ‫لكن لا يمكن لـ"كلاوديو" ‫أن يخبر "فيرناندو". 354 00:20:53,583 --> 00:20:55,791 ‫قال أيضًا إن "فيرناندو" يتعاطى المخدرات. 355 00:20:56,541 --> 00:20:58,750 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- هذا ليس من شأنك. 356 00:21:00,416 --> 00:21:03,583 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يهمك ‫هو إبعاد "كلاوديو" عنه. 357 00:21:04,250 --> 00:21:05,541 ‫هذا لصالحك. 358 00:21:06,708 --> 00:21:08,916 ‫لا يمكننا السماح له ‫بالتسبب في مزيد من الألم. 359 00:21:11,041 --> 00:21:12,625 ‫ماذا تقصدين بـ"مزيد من الألم"؟ 360 00:21:12,708 --> 00:21:13,750 ‫ما الأمر؟ 361 00:21:15,125 --> 00:21:17,000 ‫هل أصبحت مهتمًا فجأة بأن لديك ابنًا؟ 362 00:21:17,083 --> 00:21:17,916 ‫اسمعي، 363 00:21:18,500 --> 00:21:20,708 ‫أتفهّم ألّا تريدينه أن يخالطني، 364 00:21:20,791 --> 00:21:24,000 ‫لكنني لا أقبل أن يتعرّض إلى أذى. 365 00:21:26,416 --> 00:21:29,041 ‫الأب المثالي. ممتاز. 366 00:21:31,083 --> 00:21:32,166 ‫اسمعي يا "هيلينا". 367 00:21:32,666 --> 00:21:34,333 ‫يريد "كلاوديو" أن يؤذي كلينا. 368 00:21:36,291 --> 00:21:40,208 ‫إن أخبرتني بما يجري، ‫فقد أستطيع مساعدتك في أمر "فيرناندو". 369 00:21:41,541 --> 00:21:45,208 ‫أخبرتك عشرات المرّات. ‫حين وصلت، لم يكن "أنطونيو" هناك. 370 00:21:45,291 --> 00:21:49,166 ‫هذا غريب. ‫لماذا طلب منّي مقابلته إن لم ينو الحضور؟ 371 00:21:49,250 --> 00:21:50,083 ‫لا أعرف. 372 00:21:50,166 --> 00:21:54,083 ‫ربما ظن أنك ستحضرين الشرطة، فقرّر الرحيل. 373 00:21:54,166 --> 00:21:57,958 ‫ربما رآك آتيًا، فرحل، 374 00:21:58,750 --> 00:22:02,041 ‫والآن سيرغب في الانتقام منّي أو من أخي. 375 00:22:03,083 --> 00:22:04,791 ‫شخص يعرف أنني أهتم لأمره. 376 00:22:06,125 --> 00:22:07,666 ‫سيعتني بك أبوك. 377 00:22:17,625 --> 00:22:18,625 ‫شكرًا. 378 00:22:20,875 --> 00:22:22,958 ‫مرّت ساعات من دون أي اتصال من "أنطونيو". 379 00:22:23,041 --> 00:22:25,958 ‫لا تتصلي به. الشرطة تبحث عنه. 380 00:22:26,041 --> 00:22:28,958 ‫أعطيته هاتفًا نقالًا آخر. ‫لا يمكن أن يعرفوا أنني شريكته. 381 00:22:29,041 --> 00:22:31,958 ‫إذا اعتُقل، فقد تأخذ الشرطة هاتفه الجديد. 382 00:22:32,041 --> 00:22:34,250 ‫من الأفضل أن تنتظري حتى يتصل بك. 383 00:22:36,833 --> 00:22:38,541 ‫أنت في حالة سيئة. 384 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 ‫لا يمكن أن تعيشي على هذا النحو. 385 00:22:42,291 --> 00:22:43,750 ‫أنا أيضًا كنت أحب أخي. 386 00:22:45,000 --> 00:22:46,708 ‫لكن علينا مواصلة حياتنا. 387 00:22:48,666 --> 00:22:51,041 ‫انسي الأمر برمّته من فضلك، اتفقنا؟ 388 00:22:53,666 --> 00:22:55,208 ‫لم لا ترافقينني؟ 389 00:22:56,833 --> 00:23:00,041 ‫لا، لقد قطعت وعدًا لأخيك وسأفي به. 390 00:23:00,541 --> 00:23:02,166 ‫معك أو من دونك يا عزيزتي. 391 00:23:03,500 --> 00:23:05,000 ‫يجب أن يدفع "كلاوديو" الثمن. 392 00:23:09,833 --> 00:23:10,833 ‫"ليفيا"! 393 00:23:11,458 --> 00:23:13,291 ‫- كيف حالك؟ صباح الخير. ‫- صباح الخير. 394 00:23:13,375 --> 00:23:16,291 ‫أبحث عن والدك، لكن قيل لي إنه ليس هنا. 395 00:23:17,000 --> 00:23:19,833 ‫كنت معه للتوّ، ظننت أنه وصل بالفعل. 396 00:23:19,916 --> 00:23:21,458 ‫حسنًا، إنه ليس هنا. 397 00:23:21,541 --> 00:23:25,541 ‫أرجو أن تطلبي منه الحضور ‫إلى قسم الشرطة للاستجواب. 398 00:23:26,166 --> 00:23:29,041 ‫- هل يتعلق الأمر بالاختطاف؟ ‫- سيخبرك. 399 00:23:29,125 --> 00:23:31,500 ‫أتعرفين أين السيدة "هيلينا ريفاس"؟ 400 00:23:32,333 --> 00:23:34,416 ‫نعم، في منزل "إيفان دياز". 401 00:23:35,916 --> 00:23:37,291 ‫حسنًا. 402 00:23:37,375 --> 00:23:39,250 ‫شكرًا جزيلًا. فلتأذني لي. 403 00:23:39,333 --> 00:23:40,166 ‫إلى اللقاء. 404 00:23:41,000 --> 00:23:44,250 ‫"فيدرا"، هل أخبرت "ريبيكا" ‫بشأن علاقتي بـ"هيلينا"؟ 405 00:23:45,125 --> 00:23:49,250 ‫أنا؟ أتظن أن لديّ وقتًا للنميمة عن حياتك؟ 406 00:23:50,208 --> 00:23:51,291 ‫إذًا كانت "ليفيا". 407 00:23:51,375 --> 00:23:52,333 ‫"ليفيا"؟ 408 00:23:52,416 --> 00:23:55,458 ‫نعم. إنها تعرف بشأن "باتو" ‫وتظن أنني مرتبط بـ"ريبيكا". 409 00:23:55,958 --> 00:23:57,958 ‫لم أر أي جدوى في شرح الأمور لها. 410 00:23:58,041 --> 00:24:00,541 ‫ولماذا تعبث هي بحياتك؟ 411 00:24:02,166 --> 00:24:03,583 ‫لا تقل إن بينك وبينها… 412 00:24:03,666 --> 00:24:07,500 ‫لا. بالطبع لا يا "فيدرا". ‫إنها ابنة زوج "هيلينا". 413 00:24:10,333 --> 00:24:12,208 ‫كل شيء يتداعى. 414 00:24:14,291 --> 00:24:17,375 ‫"كلاوديو" يتدخّل في حياتنا ‫ويضغط على "هيلينا" بشيء ما. 415 00:24:17,458 --> 00:24:20,541 ‫- بم؟ ‫- لا أعرف. رفضت أن تخبرني. 416 00:24:22,500 --> 00:24:23,916 ‫لا أريد أن أخسرها. 417 00:24:26,041 --> 00:24:28,041 ‫لم أعد أعرف كيف أعيش من دونها. 418 00:24:32,833 --> 00:24:36,666 ‫قلت لك آلاف المرّات، ‫يجب أن تبتعد عن عائلة "مارتينيز". 419 00:24:37,458 --> 00:24:40,875 ‫لن أسمح لهم بتدمير حياتك. ‫يمكنك الاعتماد عليّ دائمًا. 420 00:24:44,041 --> 00:24:44,916 ‫شكرًا. 421 00:24:45,000 --> 00:24:46,833 ‫إنني أبحث عن أمك. هل هي موجودة؟ 422 00:24:46,916 --> 00:24:49,708 ‫لا، خرجت في الصباح الباكر ولم تعد. 423 00:24:52,333 --> 00:24:53,833 ‫حسنًا، هذا لا يهم. 424 00:24:53,916 --> 00:24:56,541 ‫حين تعود، ‫أرجوك أن تخبرها بأنني أريد التحدّث إليها. 425 00:24:56,625 --> 00:24:58,666 ‫يجب أن تحضر إلى قسم الشرطة. 426 00:24:58,750 --> 00:25:00,000 ‫أرجوك، الأمر عاجل. 427 00:25:00,875 --> 00:25:01,791 ‫لحظة واحدة. 428 00:25:03,208 --> 00:25:06,041 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- سيدتي، لقد وجدوا جثة. 429 00:25:06,541 --> 00:25:09,458 ‫يبدو أنه "ماجيك". يجب أن تأتي فورًا. 430 00:25:10,000 --> 00:25:11,916 ‫حسنًا، سأحضر في الحال. 431 00:25:13,458 --> 00:25:17,041 ‫أرجوك، لا تنس أن تخبر أمك، اتفقنا؟ 432 00:25:19,666 --> 00:25:23,291 ‫من غير المعتاد ‫أن يتغيّب "ماجيك" طوال اليوم. 433 00:25:24,166 --> 00:25:27,958 ‫إنه لا يجيب على الهاتف. هناك شيء غريب. 434 00:25:31,041 --> 00:25:33,458 ‫"ماجيك" مهووس بتلك التسجيلات المصوّرة. 435 00:25:35,250 --> 00:25:36,250 ‫فيم تفكّر؟ 436 00:25:36,958 --> 00:25:37,791 ‫في الواقع، 437 00:25:38,666 --> 00:25:40,250 ‫أظن أنه حاول النيل من أبي. 438 00:25:41,500 --> 00:25:44,208 ‫لا أقول إن "إيفان" شخص سيئ. 439 00:25:44,708 --> 00:25:46,750 ‫لكنك تعاملينه وكأنه ابنك، 440 00:25:46,833 --> 00:25:49,958 ‫وكأنه "آرييل"، وهذا ليس صحيحًا. 441 00:25:50,041 --> 00:25:53,791 ‫ظننت أنك خبيرة حاسوب. ‫لم أعرف أنك مُعالجة نفسية أيضًا. 442 00:25:54,708 --> 00:25:56,000 ‫تخيّلي! 443 00:25:56,083 --> 00:25:57,666 ‫لكنك على حق. 444 00:25:57,750 --> 00:26:01,458 ‫في بداية علاقتي بـ"إيفان" ‫كان يمنحني الشعور بالشباب. 445 00:26:01,541 --> 00:26:05,083 ‫تبًا. لا تعطيني الكثير من التفاصيل. شكرًا. 446 00:26:05,166 --> 00:26:07,541 ‫لكنني أدركت أن "إيفان" شخص طيب جدًا. 447 00:26:07,625 --> 00:26:08,583 ‫إنه رجل صالح. 448 00:26:09,416 --> 00:26:12,958 ‫ولا يدرك المخاطر التي يواجهها ‫بالعبث مع "كلاوديو" و"هيلينا". 449 00:26:13,041 --> 00:26:15,125 ‫وتخشين أن ينتهي به المطاف مثل "آرييل". 450 00:26:15,666 --> 00:26:17,666 ‫لهذا السبب أريدك أن تساعديني. 451 00:26:17,750 --> 00:26:21,208 ‫يجب أن نجد حلًا دائمًا ونهائيًا ‫لإبعاده عن "هيلينا". 452 00:26:21,916 --> 00:26:24,583 ‫"ريبيكا"، أرجوك. ‫لا يمكنك أن تبعديني عن "باتو". 453 00:26:24,666 --> 00:26:25,958 ‫بلى، يمكنني ذلك. أنا أمه. 454 00:26:26,041 --> 00:26:29,000 ‫رفضك علاقتي بـ"هيلينا" ليس لا علاقة بابني. 455 00:26:29,083 --> 00:26:32,208 ‫- لطالما اعتنيت به. ‫- لا تعيّرني بالمال. 456 00:26:32,833 --> 00:26:36,000 ‫لا أريدك أن ترسل المزيد من المال، ‫وسأتمكّن من تدبّر أمورنا بنفسي. 457 00:26:36,083 --> 00:26:39,041 ‫لكنك لن ترى ابني مجددًا. ‫لا أريده أن يقترب من تلك العائلة. 458 00:26:39,125 --> 00:26:40,541 ‫- إنهم خطرون. ‫- أرجوك. 459 00:26:40,625 --> 00:26:44,375 ‫{\an8}- أقسم إنني سأفعل كل ما يمكن… ‫- لم أعد أصدّق وعودك. 460 00:26:44,458 --> 00:26:45,291 ‫"ريبيكا". 461 00:27:02,291 --> 00:27:03,458 ‫أجل، إنه "ماجيك". 462 00:27:06,500 --> 00:27:08,208 ‫كلا، لا يمكن أن تكون مصادفة. 463 00:27:08,291 --> 00:27:09,625 ‫ربما قتله أي شخص. 464 00:27:10,875 --> 00:27:12,208 ‫حين ظهر "كلاوديو"؟ 465 00:27:12,291 --> 00:27:14,666 ‫لماذا ترغب عائلة "مارتينيز" في التخلص منه؟ 466 00:27:15,250 --> 00:27:18,416 ‫لا تنس يا "بينيتيز" أن "أوكتافيو" ‫قدّم بلاغًا. 467 00:27:18,958 --> 00:27:21,958 ‫قال إن "ماجيك" والنائب العام الراحل ‫قد هدّداه. 468 00:27:22,041 --> 00:27:26,083 ‫أجبراه على التعرّف على الجثة ‫التي أُحرقت وكأنها لوالده. 469 00:27:32,625 --> 00:27:36,250 ‫أظننت حقًا أنك تستطيع إيذائي من دون عواقب؟ 470 00:27:36,333 --> 00:27:38,041 ‫أنت غبي مثل والدك. 471 00:27:43,416 --> 00:27:45,250 ‫متسوّلان لعينان. 472 00:27:46,000 --> 00:27:49,416 ‫آويتك وأطعمتك ووظّفتك، ‫وهكذا تردّ لي الجميل؟ 473 00:27:50,041 --> 00:27:52,166 ‫بالتحالف مع شخص آخر لإيذائي؟ 474 00:27:54,625 --> 00:27:58,208 ‫من أمر باختطافي؟ 475 00:28:06,458 --> 00:28:07,291 ‫{\an8}"(سال إي مار)" 476 00:28:07,375 --> 00:28:08,250 ‫{\an8}لنر. 477 00:28:08,333 --> 00:28:09,708 ‫"إعادة التدوير، المجتمع، نظام بيئي" 478 00:28:09,791 --> 00:28:12,291 ‫أخبري قسم التقنية ‫بأنه حالما ينتهي العرض التوضيحي، 479 00:28:12,375 --> 00:28:14,250 ‫يجب أن نعرض ذلك على كل الشاشات. 480 00:28:14,333 --> 00:28:16,041 ‫أمرك يا آنسة. فلتأذني لي. 481 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 ‫غير معقول! ماذا جاء بك إلى هنا؟ 482 00:28:23,166 --> 00:28:25,500 ‫كيف حالك؟ لم أعرف أنك في "المكسيك". 483 00:28:25,583 --> 00:28:26,458 ‫كيف حالك؟ 484 00:28:26,541 --> 00:28:30,125 ‫جئت لزيارة أمي وخطر لي أن آتي وأراك. 485 00:28:30,208 --> 00:28:32,666 ‫- مرحبًا بك. ‫- مرحبًا! 486 00:28:33,791 --> 00:28:35,458 ‫لقد تغيّرت كثيرًا. 487 00:28:35,541 --> 00:28:37,625 ‫ظننت أنك ستظلّين الناشطة التي تنقذ الكوكب. 488 00:28:37,708 --> 00:28:40,208 ‫ما زلت أنادي بإنقاذ الكوكب، 489 00:28:40,291 --> 00:28:43,333 ‫لكنني أساعد أبي ‫في تحسين التدابير البيئية للشركة. 490 00:28:43,416 --> 00:28:44,958 ‫هذا رائع. 491 00:28:45,041 --> 00:28:47,541 ‫معذرةً يا آنسة، هناك حاجة ماسّة إليك. 492 00:28:47,625 --> 00:28:49,583 ‫أمهليني بضع ثوان، سأعود على الفور. 493 00:28:49,666 --> 00:28:51,375 ‫- حسنًا. ‫- سأعود على الفور، سنتحدّث. 494 00:29:02,375 --> 00:29:05,583 ‫لا يزال هناك وقت لتحتفظ بحياتك، فتكلّم. 495 00:29:06,625 --> 00:29:09,458 ‫أخبرني من أمر باختطافي. 496 00:29:10,416 --> 00:29:11,250 ‫من؟ 497 00:29:13,000 --> 00:29:17,041 ‫"اتصال وارد، رقم مخفي" 498 00:29:20,541 --> 00:29:21,750 ‫"أنطونيو"، هل تسمعني؟ 499 00:29:23,083 --> 00:29:24,833 ‫لم تتصل بي منذ الأمس. 500 00:29:25,333 --> 00:29:27,333 ‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟ 501 00:29:29,500 --> 00:29:31,125 ‫ابنتي تتصل بك. 502 00:29:31,208 --> 00:29:32,166 ‫"أنطونيو". 503 00:29:32,666 --> 00:29:34,375 ‫"ليفيا". 504 00:29:34,958 --> 00:29:36,500 ‫لست "ليفيا"، بل "فيدرا". 505 00:29:38,208 --> 00:29:39,083 ‫"فيدرا". 506 00:29:39,666 --> 00:29:41,375 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟ 507 00:29:45,083 --> 00:29:46,750 ‫أيتها الساقطة! 508 00:30:01,291 --> 00:30:04,250 ‫- هل طلبت منك "فيدرا" اختطافي؟ ‫- لا. 509 00:30:05,208 --> 00:30:07,208 ‫سأقتل تلك الساقطة. 510 00:30:07,291 --> 00:30:08,583 ‫هل أمرت باختطافي؟ 511 00:30:08,666 --> 00:30:09,500 ‫لا. 512 00:30:10,833 --> 00:30:12,208 ‫لا؟ 513 00:30:15,916 --> 00:30:18,750 ‫لا بد أن "فيدرا" مستاءة جدًا ‫بشأن ما حدث مع "آرييل". 514 00:30:18,833 --> 00:30:21,750 ‫لقد انتحر بسببك أيها الوغد. 515 00:30:21,833 --> 00:30:23,875 ‫أتعرف بأمر الانتحار؟ 516 00:30:25,083 --> 00:30:26,041 ‫المقطع المصوّر. 517 00:30:27,166 --> 00:30:28,125 ‫المقطع المصوّر. 518 00:30:33,041 --> 00:30:35,958 ‫أخبرتني بكل ما أريد معرفته. 519 00:30:43,333 --> 00:30:45,916 ‫ستدفع ثمن كل ما فعلته أيها السافل! 520 00:30:50,583 --> 00:30:52,583 ‫"أنطونيو" الآن فارّ من العدالة، 521 00:30:53,500 --> 00:30:55,166 ‫وحقيقة الأمر أنني خائفة. 522 00:30:55,833 --> 00:30:56,875 ‫أجل. 523 00:30:57,833 --> 00:31:00,041 ‫أخبري قسم التقنية بأنني أرسلت المقطع للتوّ. 524 00:31:00,791 --> 00:31:01,625 ‫شكرًا. 525 00:31:02,291 --> 00:31:04,875 ‫لم أخبرت "ريبيكا" بشأن "هيلينا"؟ 526 00:31:06,666 --> 00:31:08,791 ‫كنت أهمّ بالانصراف. 527 00:31:10,750 --> 00:31:12,041 ‫أخبريني لو احتجت إلى شيء. 528 00:31:16,958 --> 00:31:18,250 ‫وثقت بك. 529 00:31:18,333 --> 00:31:20,708 ‫ظننت أنك مختلفة عن والدك القذر، 530 00:31:20,791 --> 00:31:22,916 ‫لكنني أرى الآن أن آل "مارتينيز" متشابهون. 531 00:31:23,000 --> 00:31:24,625 ‫لا، هذا يُسمّى بالتضامن. 532 00:31:25,541 --> 00:31:27,375 ‫كنت تخون تلك الفتاة. 533 00:31:27,458 --> 00:31:28,666 ‫أرجوك يا "ليفيا". 534 00:31:29,875 --> 00:31:33,833 ‫أنت لا تعرفين شيئًا. ‫لا تُوجد أي علاقة بيني وبين "ريبيكا". 535 00:31:33,916 --> 00:31:36,708 ‫والآن، بسببك، ‫لن أتمكّن من رؤية "باتو" مجددًا. 536 00:31:37,875 --> 00:31:41,041 ‫لا تريد أن يقترب ابنها ‫من عائلتك اللعينة المليئة بالمختلّين. 537 00:31:41,125 --> 00:31:43,958 ‫سئمت إلقاءك اللوم علينا في كل مشكلاتك. 538 00:31:44,791 --> 00:31:46,791 ‫تلومني وتلوم أبي. 539 00:31:46,875 --> 00:31:50,583 ‫وكذلك "أوكتافيو". اتّضح الآن ‫أن الجميع مثاليون وصالحون، صحيح؟ 540 00:31:51,333 --> 00:31:52,875 ‫لو كنت تريد تجنّب المتاعب، 541 00:31:52,958 --> 00:31:55,958 ‫لتمتعت بالجرأة الكافية ‫لتقول الحقيقة منذ البداية. 542 00:32:03,708 --> 00:32:04,708 ‫أين "كلاوديو"؟ 543 00:32:04,791 --> 00:32:06,500 ‫لم يأت. هل أتصل به؟ 544 00:32:06,583 --> 00:32:07,708 ‫نعم، من فضلك. 545 00:32:10,500 --> 00:32:11,666 ‫ما هذا؟ 546 00:32:11,750 --> 00:32:14,833 ‫فكرة قدّمتها الآنسة "ليفيا"، ‫بشأن تدابير إعادة التدوير. 547 00:32:14,916 --> 00:32:17,500 ‫أهكذا كنت تعامل "ريبيكا" ‫حين تختلفان في الرأي؟ 548 00:32:17,583 --> 00:32:19,041 ‫هل ترحل وتتركها هكذا؟ 549 00:32:19,125 --> 00:32:20,250 ‫اخفضي صوتك. 550 00:32:22,166 --> 00:32:23,958 ‫لماذا تعرف بأمر "ريبيكا"؟ 551 00:32:42,166 --> 00:32:45,166 ‫أطفئي ذلك المقطع المصوّر. ‫فلتأمري قسم تقنية المعلومات بإطفائه. 552 00:32:45,250 --> 00:32:46,541 ‫الآن، من فضلك! 553 00:32:47,041 --> 00:32:47,875 ‫الآن! 554 00:32:49,625 --> 00:32:50,958 ‫لماذا تقفون هكذا؟ 555 00:35:52,166 --> 00:35:54,750 ‫ترجمة "مي بدر" 555 00:35:55,305 --> 00:36:55,347