Unspeakable Sins

ID13204864
Movie NameUnspeakable Sins
Release Name Unspeakable.Sins.S01E14.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37504309
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,375 --> 00:00:11,541 ‫بعثت إليّ بالكثير من الرسائل ‫فخشيت أن تكون في حالة سيئة. 2 00:00:12,208 --> 00:00:14,458 ‫أظن أنك كنت تكتب لي بينما… 3 00:00:14,541 --> 00:00:17,458 ‫- هل توقعت أن يبكي… ‫- اصمتي يا "ليفيا". 4 00:00:17,541 --> 00:00:18,750 ‫لا تتدخّلي. 5 00:00:18,833 --> 00:00:20,041 ‫أنت أقحمتني في الأمر. 6 00:00:20,125 --> 00:00:22,166 ‫تجاوزت الانفصال بسرعة. 7 00:00:22,666 --> 00:00:23,958 ‫لكن مع ابنة "كلاوديو"؟ 8 00:00:24,041 --> 00:00:26,083 ‫- حقًا؟ ‫- أنت تؤدين دور الضحية بالفعل. 9 00:00:26,166 --> 00:00:27,500 ‫أنت لا تشبهين أمي. 10 00:00:27,583 --> 00:00:29,125 ‫- أنت العاهرة… ‫- معذرةً؟ 11 00:00:30,125 --> 00:00:32,041 ‫زوجة أبي. 12 00:00:32,541 --> 00:00:34,708 ‫لم أرد أن أكون أمك قط يا "ليفيا". 13 00:00:34,791 --> 00:00:38,291 ‫من المثير للشفقة أن تنافسيني. ‫أولًا، على والدك والآن على… 14 00:00:46,333 --> 00:00:50,000 ‫"إيفان"! إلى أين أنت ذاهب؟ ‫لقد قالت لك أن تذهب إلى الجحيم. 15 00:00:50,083 --> 00:00:53,291 ‫{\an8}"هيلينا"، انتظري! 16 00:00:53,375 --> 00:00:54,791 ‫{\an8}- لقد أخطأت. ‫- دعني وشأني. 17 00:00:54,875 --> 00:00:56,666 ‫{\an8}- استمعي إليّ. ‫- نعم، لقد أخطأت. 18 00:00:56,750 --> 00:00:58,958 ‫حاولت نسيانك بها. أفرطت في شرب الجعة. 19 00:00:59,041 --> 00:01:00,833 ‫- دخنت الماريغوانا… ‫- كفاك أعذارًا. 20 00:01:00,916 --> 00:01:03,041 ‫أنهيت هذه العلاقة. يمكنك أن تفعل ما تشاء. 21 00:01:03,125 --> 00:01:04,083 ‫لكن مع "ليفيا"؟ 22 00:01:04,791 --> 00:01:06,541 ‫جاءت لتدعمني. كصديقة. 23 00:01:06,625 --> 00:01:08,625 ‫- ألا تخجل؟ ‫- وتوالت الأحداث. 24 00:01:09,291 --> 00:01:10,791 ‫أتفهمين؟ هذا كل ما حدث. 25 00:01:10,875 --> 00:01:13,583 ‫- سؤال واحد فقط، متى بدأ هذا؟ ‫- لم يبدأ قط. 26 00:01:13,666 --> 00:01:15,041 ‫لا يُوجد شيء بيننا. 27 00:01:15,125 --> 00:01:18,083 ‫كاذب. لاحظت ذلك في المستشفى بعد اختطافكما. 28 00:01:18,166 --> 00:01:19,000 ‫بدأ الأمر حينها. 29 00:01:19,083 --> 00:01:20,875 ‫- لا، أقسم لك. ‫- لا، بالطبع. 30 00:01:20,958 --> 00:01:23,333 ‫عرفت "ليفيا" بأمر "ريبيكا" ‫وأصابتها نوبة غيرة. 31 00:01:23,416 --> 00:01:25,250 ‫- لا، اختلطت عليك الأمور. ‫- لا. 32 00:01:25,333 --> 00:01:28,250 ‫تفكيري أكثر وضوحًا من أي وقت مضى. ‫إياك أن تحاول الاتصال بي. 33 00:01:28,333 --> 00:01:30,083 ‫- أبدًا! ‫- "هيلينا". 34 00:01:32,000 --> 00:01:38,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 35 00:01:41,541 --> 00:01:44,875 ‫"خطايا لا توصف" 36 00:01:56,208 --> 00:01:57,750 ‫- مرحبًا؟ ‫- عزيزتي، أين أنت؟ 37 00:01:58,375 --> 00:02:01,416 ‫- لماذا لم تنامي في المنزل؟ ‫- أبي، لا تتحكّم فيّ، اتفقنا؟ 38 00:02:01,500 --> 00:02:05,208 ‫عودتي من "تولوم" لأعيش معك ‫لا تعني أنني ما زلت طفلة. 39 00:02:05,291 --> 00:02:06,958 ‫أفعل ذلك فقط من أجل سلامتك. 40 00:02:07,041 --> 00:02:09,250 ‫- لا أريد أن يصيبك مكروه. ‫- "ليفيا"! 41 00:02:10,416 --> 00:02:11,958 ‫- أهذا "إيفان"؟ ‫- سأتصل بك. 42 00:02:12,041 --> 00:02:14,833 ‫أنا أحمق! لقد خسرت "هيلينا"! تبًا! 43 00:02:14,916 --> 00:02:17,041 ‫- "ليفيا". ‫- اللعنة! 44 00:02:17,125 --> 00:02:18,166 ‫"ليفيا"! 45 00:02:20,083 --> 00:02:20,916 ‫اللعنة. 46 00:02:23,666 --> 00:02:25,916 ‫يجب أن أنجز تقرير تقنية المعلومات. 47 00:02:26,000 --> 00:02:27,500 ‫- نعم، بالطبع. ‫- شكرًا. 48 00:02:27,583 --> 00:02:29,083 ‫كيف يسير التحقيق؟ 49 00:02:29,583 --> 00:02:33,416 ‫- متى سيُعتقل "كلاوديو" و"هيلينا"؟ ‫- ألست على اطلاع يا "أركاديا"؟ 50 00:02:33,500 --> 00:02:35,250 ‫لا يُوجد داع لمواصلة التحقيق. 51 00:02:35,333 --> 00:02:37,916 ‫صديقك "هوغو مونتيرو" سحب بلاغه ضدّهما. 52 00:02:40,541 --> 00:02:43,083 ‫ما حدث بيننا ليلة أمس لم يحدث من قبل. 53 00:02:44,500 --> 00:02:45,708 ‫بلا أي ارتباطات. 54 00:02:45,791 --> 00:02:48,333 ‫- وبموافقة كلينا. ‫- أعرف. 55 00:02:48,416 --> 00:02:51,041 ‫إذًا، لماذا تسبّبين لي المزيد من المتاعب ‫مع "هيلينا"؟ 56 00:02:51,125 --> 00:02:54,250 ‫كنت نائمًا، نزلت إلى الطابق الأسفل ‫لإحضار القهوة، وجاءت. 57 00:02:54,333 --> 00:02:57,583 ‫كان يجب أن تخبريني، لكن لا، ‫أردتها أن تعرف أنك هنا. 58 00:02:57,666 --> 00:02:59,250 ‫إنها ليست قديسة أيضًا. 59 00:02:59,333 --> 00:03:01,666 ‫أقحمت نفسها في علاقة والديّ. 60 00:03:01,750 --> 00:03:03,500 ‫وانتحرت أمي بسببها. 61 00:03:03,583 --> 00:03:05,875 ‫لا أريد أن أشارك في انتقامك اللعين. 62 00:03:08,500 --> 00:03:12,250 ‫كانت ليلة أمس شيئًا أرغب فيه منذ وقت طويل. 63 00:03:14,666 --> 00:03:16,000 ‫أنا مُعجبة بك كثيرًا. 64 00:03:16,833 --> 00:03:17,666 ‫صدقًا. 65 00:03:27,041 --> 00:03:29,250 ‫"أنطونيو" لم يقتل "ماجيك". 66 00:03:29,875 --> 00:03:31,083 ‫لم يكن لديه دافع. 67 00:03:31,166 --> 00:03:35,083 ‫أيًا يكن من فعل هذا، ‫دبّر الأمر ليبدو وكأنه ثأر شخصي بينهما. 68 00:03:35,166 --> 00:03:36,416 ‫أتعرفين؟ 69 00:03:37,583 --> 00:03:39,041 ‫عدوّ مشترك. 70 00:03:40,041 --> 00:03:42,166 ‫كان "كلاوديو" يكره "أنطونيو" لأنه اختطفه، 71 00:03:42,250 --> 00:03:45,125 ‫وكان يكره "ماجيك" أيضًا لأنه زيّف وفاته. 72 00:03:47,083 --> 00:03:49,166 ‫ربما ذكر "أنطونيو" اسمك قبل موته. 73 00:03:49,250 --> 00:03:50,166 ‫تفهمين ذلك، صحيح؟ 74 00:03:52,125 --> 00:03:53,583 ‫أتعرفين ما هذا؟ 75 00:03:55,166 --> 00:03:58,500 ‫إنه تهديد من "كلاوديو"، ‫يقول لي إنه يعرف أنني الفاعلة. 76 00:03:58,583 --> 00:04:00,583 ‫أتظنين أنه هو من دخل المنزل؟ 77 00:04:00,666 --> 00:04:01,791 ‫ومن غيره؟ 78 00:04:02,958 --> 00:04:07,000 ‫المستفيد الوحيد من موت "أنطونيو" و"ماجيك" ‫هو والدك. 79 00:04:08,250 --> 00:04:11,291 ‫نعم، لكنني ما زلت مؤمنًا ‫بأن أبي ليس قاتلًا. 80 00:04:11,375 --> 00:04:15,000 ‫- يجب أن يكون هناك شخص آخر. ‫- "أوكتافيو"، دعنا من الغباء. 81 00:04:15,083 --> 00:04:16,875 ‫في أعماقك، أنت تفكّر فيما أفكّر فيه. 82 00:04:19,291 --> 00:04:21,125 ‫أيام والدك معدودة. 83 00:04:25,541 --> 00:04:27,083 ‫عُثر على "أنطونيو" ميتًا. 84 00:04:30,541 --> 00:04:31,666 ‫أتعرفون من قتله؟ 85 00:04:32,541 --> 00:04:33,375 ‫ليس بعد. 86 00:04:36,041 --> 00:04:37,083 ‫بموت "أنطونيو"، 87 00:04:38,000 --> 00:04:41,041 ‫سيكون العثور على الأشخاص الذين اختطفوني ‫أصعب بكثير. 88 00:04:42,500 --> 00:04:46,583 ‫ربما قتله الأشخاص الذين اختطفوني ‫حتى لا يشي بهم. 89 00:04:46,666 --> 00:04:48,041 ‫أجل، بالطبع. ربما. 90 00:04:49,708 --> 00:04:50,791 ‫كما أتيت لأخبرك 91 00:04:50,875 --> 00:04:53,875 ‫بأن السيد "هوغو مونتيرو" تنازل عن البلاغ ‫المقدّم ضدّك. 92 00:04:53,958 --> 00:04:54,791 ‫جيد. 93 00:04:54,875 --> 00:04:56,750 ‫يسرّني أنه عاد إلى رشده. 94 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 ‫بدا عليه القلق الشديد. 95 00:05:00,375 --> 00:05:01,916 ‫أظن أن أحدهم يهدّده. 96 00:05:04,500 --> 00:05:05,750 ‫إلام تلمحين؟ 97 00:05:06,875 --> 00:05:08,458 ‫نعم. منذ محادثتنا الأولى، 98 00:05:08,541 --> 00:05:11,000 ‫لم تتوقفي عن توجيه اتهامات بلا أساس. 99 00:05:11,083 --> 00:05:14,750 ‫إنما أقول إنني أظن أن أحدهم ‫يهدّد "مونتيرو". 100 00:05:15,250 --> 00:05:18,041 ‫إن شعرت بأنني ألمح إليك، ‫فهذه مسألة أخرى، صحيح؟ 101 00:05:19,500 --> 00:05:21,208 ‫- عزيزتي. ‫- ماذا حدث؟ 102 00:05:24,958 --> 00:05:27,083 ‫عُثر على "أنطونيو" ميتًا. 103 00:05:28,541 --> 00:05:29,375 ‫ماذا؟ 104 00:05:31,791 --> 00:05:33,083 ‫كيف مات؟ 105 00:05:33,875 --> 00:05:35,416 ‫من السابق لأوانه تحديد ذلك. 106 00:05:36,416 --> 00:05:38,916 ‫- يجب أن أطرح عليك أسئلة عن "أنطونيو". ‫- لا. 107 00:05:39,000 --> 00:05:42,541 ‫- لقد أخذت من وقتنا الكثير بالفعل. ‫- بضعة أسئلة فحسب. 108 00:05:42,625 --> 00:05:44,000 ‫- أنت لا تفهمين. ‫- أعرف… 109 00:05:44,083 --> 00:05:46,458 ‫سبق وأخبرتك. كُفّي عن مضايقة عائلتي. 110 00:05:46,541 --> 00:05:47,375 ‫اسمع. 111 00:05:47,458 --> 00:05:50,250 ‫عائلتك متورطة دائمًا في أمور غريبة. 112 00:05:50,333 --> 00:05:53,583 ‫اختفاؤك والمقاطع المصوّرة والابتزاز. 113 00:05:53,666 --> 00:05:56,291 ‫- حتى انتحار "كريستينا" المزعوم. ‫- كفى! اخرجي من هنا! 114 00:05:56,375 --> 00:05:57,375 ‫مزعوم؟ ماذا؟ 115 00:05:57,458 --> 00:05:58,666 ‫اخرجي. 116 00:05:59,208 --> 00:06:02,416 ‫سأتحدّث إلى رؤسائك وأتهمك بالمضايقة. 117 00:06:02,500 --> 00:06:04,083 ‫تحدّث إلى أي شخص تريد. 118 00:06:04,166 --> 00:06:06,958 ‫لا أخشى تهديداتك ولا صراخك. 119 00:06:07,041 --> 00:06:08,166 ‫- مفهوم؟ ‫- اذهبي. 120 00:06:08,250 --> 00:06:09,875 ‫ابتعد عن المتاعب. 121 00:06:11,375 --> 00:06:12,833 ‫يجب أن أستجوبك. 122 00:06:12,916 --> 00:06:14,916 ‫- سأتواصل معك لاحقًا. ‫- اخرجي من هنا! 123 00:06:23,708 --> 00:06:24,833 ‫هل أنت بخير؟ 124 00:06:26,625 --> 00:06:27,458 ‫اسمعي. 125 00:06:28,125 --> 00:06:29,083 ‫هل أنت بخير؟ 126 00:06:30,083 --> 00:06:31,250 ‫اقتربي. 127 00:06:31,875 --> 00:06:32,791 ‫اقتربي. 128 00:06:34,250 --> 00:06:35,125 ‫أبوك معك. 129 00:06:37,208 --> 00:06:38,041 ‫أبوك معك. 130 00:06:45,875 --> 00:06:47,083 ‫إلى أين ذهبت باكرًا؟ 131 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 ‫ذهبت في نزهة سير يا عزيزي. لتصفية ذهني. 132 00:06:52,666 --> 00:06:54,625 ‫أمي، تعرفين أنه لا يمكنك السير بمفردك. 133 00:06:54,708 --> 00:06:56,791 ‫- نعم، أعرف. ‫- يريد "كلاوديو" أن يؤذينا. 134 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 ‫أجل. 135 00:07:00,666 --> 00:07:01,833 ‫لماذا تبكين؟ 136 00:07:01,916 --> 00:07:04,666 ‫لا شيء، إنها أسباب كثيرة يا "فير". ‫هذا كل شيء. 137 00:07:04,750 --> 00:07:06,166 ‫أحاول استيعاب الأمر. 138 00:07:06,875 --> 00:07:08,916 ‫- أنا بخير. ‫- أخبريني بالحقيقة. 139 00:07:09,625 --> 00:07:11,166 ‫{\an8}- هل ذهبت لرؤية "إيفان"؟ ‫- لا. 140 00:07:12,208 --> 00:07:13,208 ‫لا! 141 00:07:14,083 --> 00:07:17,208 ‫أخبرتك بأنني ذهبت في نزهة سير. ‫خرجت لتصفية ذهني. 142 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 ‫معذرةً. 143 00:07:20,333 --> 00:07:22,750 ‫"فير"، أيمكنني استعارة شاحنك؟ ‫لا أجد شاحني. 144 00:07:22,833 --> 00:07:24,375 ‫- نعم. ‫- شكرًا. 145 00:07:33,500 --> 00:07:34,458 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 146 00:07:49,041 --> 00:07:51,458 ‫كل ما في الأمر، أنني بقدر ما أتصنّع القوة، 147 00:07:52,958 --> 00:07:55,250 ‫رؤية "إيفان" مع "ليفيا" حطّم قلبي. 148 00:07:55,791 --> 00:07:59,166 ‫{\an8}أخبرني "رافا" بأن حبيبك كان أو لا يزال، 149 00:08:00,041 --> 00:08:01,041 ‫عاملًا في مجال الجنس. 150 00:08:01,125 --> 00:08:03,750 ‫بالطبع، لا يحقّ لي أن أحكم على أحد. 151 00:08:04,791 --> 00:08:06,958 ‫لكن هل تظنين أنها استأجرته؟ 152 00:08:07,041 --> 00:08:09,791 ‫لا. "ليفيا" ليست بحاجة إلى دفع المال ‫لتحصل على الجنس. 153 00:08:10,958 --> 00:08:12,333 ‫وحتى لو فعلت، 154 00:08:12,833 --> 00:08:13,666 ‫مع "ليفيا"؟ 155 00:08:14,166 --> 00:08:16,125 ‫مع ابنة زوجي؟ لا. 156 00:08:16,666 --> 00:08:18,416 ‫أجل، هذا صعب. 157 00:08:18,500 --> 00:08:20,958 ‫أخبرني بأنها كانت أول مرّة لهما معًا، 158 00:08:21,041 --> 00:08:22,583 ‫لكنني لا أعرف إن كنت أصدّقه. 159 00:08:23,083 --> 00:08:24,875 ‫رغم أنني أنهيت علاقتي به. 160 00:08:24,958 --> 00:08:26,916 ‫لماذا أنهيتها؟ 161 00:08:29,083 --> 00:08:30,291 ‫بسبب "كلاوديو". 162 00:08:31,875 --> 00:08:35,125 ‫بسبب أمور لا أستطيع أن أخبرك بها ‫ولم أستطع أن أخبره كذلك. 163 00:08:36,416 --> 00:08:39,083 ‫إذًا هذا ذنب "كلاوديو". 164 00:08:40,125 --> 00:08:41,375 ‫وذنب "إيفان". 165 00:08:43,208 --> 00:08:44,333 ‫لقد برّرت له الأمر. 166 00:08:44,416 --> 00:08:46,833 ‫قلت له إن السبب هو ابنه، وابني. 167 00:08:47,708 --> 00:08:50,625 ‫- لأن المقطع المصوّر قد تسرّب… ‫- اسمعي يا "هيلينا". 168 00:08:51,666 --> 00:08:53,500 ‫أنت لا تزالين مُغرمة بـ"إيفان". 169 00:08:54,875 --> 00:08:56,708 ‫يجب أن تتحدّثي إليه. 170 00:08:57,625 --> 00:09:01,041 ‫لا أعرف إن كان ذلك سيساعدكما ‫على إعادة العلاقة أم لا، 171 00:09:01,125 --> 00:09:02,833 ‫لكن إن كان الحب بينكما حقيقيًا، 172 00:09:02,916 --> 00:09:05,375 ‫فأنتما تستحقان على الأقل أن تتحدّثا بصدق. 173 00:09:08,500 --> 00:09:09,625 ‫لا تنكري. 174 00:09:10,166 --> 00:09:12,625 ‫{\an8}الصوت الذي سمعته بينما كنا نتحدّث ‫هو صوت "إيفان". 175 00:09:13,291 --> 00:09:17,250 ‫{\an8}- ماذا كنت تفعلين معه؟ تكلّمي! ‫- لن أكذب كما فعلت بشأن "أنطونيو". 176 00:09:17,333 --> 00:09:18,791 ‫نعم، كنت معه. هل أنت راض؟ 177 00:09:20,333 --> 00:09:22,333 ‫{\an8}- هل ضاجعته؟ ‫- نعم. 178 00:09:22,416 --> 00:09:24,833 ‫{\an8}- إنه عشيق "هيلينا". ‫- لقد انفصلا. 179 00:09:24,916 --> 00:09:27,041 ‫{\an8}هل تريدين أن يتسرّب تصوير جنسي لك معه أيضًا؟ 180 00:09:27,125 --> 00:09:29,541 ‫{\an8}لا علاقة له بالمقاطع المصوّرة. ‫إنه شخص صالح. 181 00:09:29,625 --> 00:09:33,125 ‫إنه بائع هوى يضاجع النساء مقابل المال. 182 00:09:33,833 --> 00:09:35,458 ‫يفعل ذلك ليعيل ابنه. 183 00:09:36,208 --> 00:09:37,583 ‫إنه أب صالح. 184 00:09:38,833 --> 00:09:40,250 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 185 00:09:40,333 --> 00:09:42,208 ‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- سأبدل ثيابي! 186 00:09:42,291 --> 00:09:44,750 ‫ألم تقل إنك بحاجة إليّ في الشركة؟ 187 00:09:50,875 --> 00:09:52,458 ‫- "فيليبي". ‫- نعم يا سيدي. 188 00:09:52,541 --> 00:09:55,375 ‫- ألا يزال لديك معارف لدى الشرطة؟ ‫- نعم أيها الرئيس. 189 00:09:55,916 --> 00:09:57,500 ‫أريدك أن تكتشف كل ما يمكن 190 00:09:57,583 --> 00:09:59,916 ‫عن "صوفيا كورييل" و"إيفان دياز" وعائلته. 191 00:10:00,000 --> 00:10:01,375 ‫يبدو أن لديه ابنًا. 192 00:10:01,458 --> 00:10:02,333 ‫على وجه السرعة. 193 00:10:02,916 --> 00:10:05,041 ‫- أمرك أيها الرئيس. هيا. ‫- هيا. 194 00:10:09,166 --> 00:10:10,500 ‫انسي الأمر. 195 00:10:10,583 --> 00:10:13,000 ‫لن أذهب إلى أي مكان ‫قبل أن يدفع "كلاوديو" الثمن. 196 00:10:13,083 --> 00:10:15,625 ‫هل تنتظرين حتى يقتلك ذلك الوغد؟ 197 00:10:15,708 --> 00:10:16,916 ‫هذا هو السبب. 198 00:10:17,000 --> 00:10:19,375 ‫يجب أن أفعل شيئًا قبل أن يقتلني. 199 00:10:19,458 --> 00:10:21,250 ‫كنت أفكّر في أمر ما. 200 00:10:27,791 --> 00:10:29,875 ‫تريدينني أن أسرّب تسجيلًا آخر. 201 00:10:32,916 --> 00:10:37,208 ‫نحتاج إلى شخص يتمتع بنفوذ كبير ‫ليواجه "كلاوديو" أو يقتله. 202 00:10:38,458 --> 00:10:39,750 ‫وهذا خلاصنا. 203 00:10:44,000 --> 00:10:47,458 ‫إذًا، ما أحاول قوله ‫هو أن الاتفاق الذي توصلنا إليه 204 00:10:47,541 --> 00:10:49,583 ‫سيكون مفيدًا للبلدين. 205 00:10:49,666 --> 00:10:53,291 ‫من المهم أن نفهم ‫أننا بحاجة إلى التركيز على أمرين. 206 00:10:55,333 --> 00:10:57,333 ‫هل تأذنان لي دقيقة واحدة؟ 207 00:11:00,500 --> 00:11:04,500 ‫- ألا يمكن تأجيل الأمر حتى ينتهي الاجتماع؟ ‫- عذرًا يا سيدي، لكن عليك أن ترى شيئًا. 208 00:11:12,916 --> 00:11:15,291 ‫"رافاييل" هو الوحيد ‫القادر على إيذاء "كلاوديو". 209 00:11:15,375 --> 00:11:18,083 ‫أجل، ستنتهي تمامًا حياته المهنية بعد اليوم. 210 00:11:18,958 --> 00:11:22,000 ‫أجل، لكنه أيضًا الوحيد القادر على قتله. 211 00:11:22,583 --> 00:11:25,166 ‫إن اكتشف أننا سرّبنا المقطع المصوّر، 212 00:11:25,250 --> 00:11:26,875 ‫فسنموت أنا وأنت. 213 00:11:27,750 --> 00:11:29,000 ‫لا تنظري إليّ هكذا. 214 00:11:29,083 --> 00:11:31,375 ‫نحن نستفزّ عدوًا أخطر من "كلاوديو"، ‫تعرفين ذلك. 215 00:11:32,375 --> 00:11:33,333 ‫أمي. 216 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ‫- "دورا"، ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ ‫- هذه غلطتك. 217 00:11:52,750 --> 00:11:55,000 ‫أنت و"كلاوديو" سجّلتما هذه المقاطع المصوّرة. 218 00:11:55,708 --> 00:11:57,583 ‫انتهت علاقتي بـ"رافاييل". 219 00:11:57,666 --> 00:12:00,750 ‫لا. ستتجاوزين الأمر يا "دورا". 220 00:12:00,833 --> 00:12:01,708 ‫أتظنين؟ 221 00:12:01,791 --> 00:12:03,291 ‫أتظنين أنه سيعترف علنًا 222 00:12:03,375 --> 00:12:05,791 ‫{\an8}بعلاقة مع امرأة متحوّلة جنسيًا؟ 223 00:12:06,750 --> 00:12:10,916 ‫- يجب أن أبتعد عنه. ‫- كلا، لا تتسرّعي إلى الاستنتاجات. 224 00:12:11,000 --> 00:12:12,500 ‫الإنترنت مكان شديد القسوة، 225 00:12:12,583 --> 00:12:15,083 ‫ثم تظهر فضيحة أخرى وتهدأ الأمور. 226 00:12:15,166 --> 00:12:18,125 ‫كانت علاقتنا قائمة على السرّية. 227 00:12:18,208 --> 00:12:20,416 ‫وقبلت ذلك لأنني أحبه. 228 00:12:20,500 --> 00:12:23,750 ‫{\an8}أنا مختبئة منذ أعوام، ‫والآن علم الجميع بالأمر فجأة. 229 00:12:25,000 --> 00:12:27,791 ‫سامحيني. لا أعرف ‫من ينشر هذه المقاطع المصوّرة اللعينة. 230 00:12:27,875 --> 00:12:30,625 ‫طلب السماح لن يمنع أن أخسره. 231 00:12:31,750 --> 00:12:33,125 ‫"دورا". 232 00:12:43,416 --> 00:12:44,791 ‫اللعنة. 233 00:12:46,000 --> 00:12:48,833 ‫إن فضحوا سياسيًا مثل "رافاييل"، ‫فلن ينقذني شيء. 234 00:12:48,916 --> 00:12:51,000 ‫بالتأكيد سيكون المقطع المصوّر التالي لي. 235 00:12:51,083 --> 00:12:52,458 ‫ماذا تعرف عن "هوغو"؟ 236 00:12:53,458 --> 00:12:55,500 ‫لماذا سحب البلاغ؟ 237 00:12:55,583 --> 00:12:58,833 ‫ترك لي رسالة صوتية ‫يقول إنه سيغادر "مكسيكو سيتي" 238 00:12:58,916 --> 00:13:00,833 ‫وطلب ألّا نبحث عنه بعد الآن. 239 00:13:01,458 --> 00:13:03,041 ‫بالتأكيد تعرّض إلى التهديد. 240 00:13:03,750 --> 00:13:06,750 ‫إن لم يفعل أحد شيئًا ‫لإيقاف "كلاوديو" و"هيلينا"، 241 00:13:06,833 --> 00:13:08,791 ‫فيجب أن نوقفهما أنا وأنت. 242 00:13:09,625 --> 00:13:10,875 ‫بشكل نهائي. 243 00:13:14,625 --> 00:13:16,916 ‫ألديك أي عمل؟ أحتاج إلى المساعدة. 244 00:13:17,000 --> 00:13:20,333 ‫أحتاج إلى محام بارع لأقاتل من أجل "باتو". ‫تمنعني "ريبيكا" من رؤيته. 245 00:13:20,416 --> 00:13:21,541 ‫اجلس. 246 00:13:22,541 --> 00:13:26,625 ‫"إيفان"، سيكون هذا صعبًا ‫لأنك لست الأب البيولوجي. 247 00:13:26,708 --> 00:13:28,666 ‫- وليس قانونيًا أيضًا. ‫- أعرف. 248 00:13:29,583 --> 00:13:32,916 ‫لكنني ربّيته وهو يعرفني بصفتي والده. ‫إنه يحبني. 249 00:13:33,000 --> 00:13:34,875 ‫يجب أن أقاتل من أجله يا "فيدرا". 250 00:13:34,958 --> 00:13:36,791 ‫- لكنني لا أملك المال. ‫- حسنًا. 251 00:13:36,875 --> 00:13:38,416 ‫ولن أذكّرك 252 00:13:38,500 --> 00:13:41,583 ‫بأن ما حدث مع "هيلينا" ‫جعل صديقاتي ينفرن منك. 253 00:13:41,666 --> 00:13:44,458 ‫{\an8}يمكنني القيام بأي عمل. ‫سأفعل أي شيء، أرجوك. 254 00:13:45,250 --> 00:13:46,583 ‫أنا يائس. 255 00:13:47,750 --> 00:13:50,208 ‫هل أنت في هذه الحالة بسبب العمل ‫أم بسبب "هيلينا"؟ 256 00:13:54,625 --> 00:13:55,791 ‫ارتكبت خطأ. 257 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 ‫وجدتني "هيلينا" مع امرأة أخرى. 258 00:14:00,666 --> 00:14:01,500 ‫مع من؟ 259 00:14:05,208 --> 00:14:06,250 ‫مع "ليفيا". 260 00:14:08,375 --> 00:14:10,541 ‫- "باتو"! ‫- أنا آت! 261 00:14:15,000 --> 00:14:15,833 ‫تعال. 262 00:14:15,916 --> 00:14:16,750 ‫أنا آت. 263 00:14:22,416 --> 00:14:23,250 ‫هيا بنا. 264 00:14:24,041 --> 00:14:25,291 ‫الوجبة الخفيفة؟ 265 00:14:25,375 --> 00:14:27,708 ‫- نسيتها. ‫- لم تأخذها من فوق الطاولة. 266 00:14:27,791 --> 00:14:29,125 ‫- لا. ‫- "باتو". 267 00:14:32,000 --> 00:14:33,625 ‫"باتو". 268 00:14:37,958 --> 00:14:38,875 ‫"باتو"! 269 00:14:40,375 --> 00:14:41,333 ‫"باتو"! 270 00:14:45,791 --> 00:14:46,833 ‫"باتو"! 271 00:14:50,583 --> 00:14:51,500 ‫"باتو"! 272 00:14:52,166 --> 00:14:54,625 ‫انفصلت "هيلينا" عنّي بسبب كل ما يحدث. 273 00:14:54,708 --> 00:14:58,375 ‫فجاءت "ليفيا" وتحدّثنا، ‫ثم ثملنا وقمنا بتدخين الماريغوانا. 274 00:14:58,458 --> 00:15:00,416 ‫أردت التوقف عن التفكير فيها. 275 00:15:00,916 --> 00:15:03,583 ‫- أعرف أنني أخطأت. ‫- حسنًا، سأقول لك شيئًا واحدًا. 276 00:15:04,083 --> 00:15:06,750 ‫لو لم تكن ابنة "كلاوديو"، ‫لأسعدني أن تكون معها. 277 00:15:06,833 --> 00:15:09,416 ‫فتاة في سنّك وبلا ماض مشبوه مثل "هيلينا". 278 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 ‫لا، لست مهتمًا بـ"ليفيا". 279 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 ‫إنها "ريبيكا". 280 00:15:13,291 --> 00:15:14,125 ‫ما الأمر يا "ريبيكا"؟ 281 00:15:14,208 --> 00:15:16,125 ‫"إيفان"، هل أخذت "باتو"؟ قل إنه معك. 282 00:15:16,208 --> 00:15:17,166 ‫لا، لماذا؟ 283 00:15:17,250 --> 00:15:18,750 ‫لا تكذب عليّ يا "إيفان". 284 00:15:18,833 --> 00:15:22,083 ‫أرجوك، قل لي إنه معك. ‫لن أغضب. أرجوك، أهو معك؟ 285 00:15:22,166 --> 00:15:23,708 ‫"ريبيكا"، أين ابني؟ 286 00:15:23,791 --> 00:15:26,375 ‫لا أعرف. دخلت فقط لأحضر وجبته الخفيفة. 287 00:15:26,458 --> 00:15:29,166 ‫وحين خرجت، كان قد اختفى. ‫أخذه شخص ما يا "إيفان". 288 00:15:30,750 --> 00:15:34,000 ‫التصوير الجنسي لـ"رافاييل باريينتوس" ‫مع امرأة متحوّلة جنسيًا 289 00:15:34,083 --> 00:15:35,458 ‫انتشر على الإنترنت 290 00:15:35,541 --> 00:15:38,125 ‫وأثار الكثير من التعليقات 291 00:15:38,208 --> 00:15:40,458 ‫المعادية للمتحوّلين جنسيًا. 292 00:15:40,541 --> 00:15:44,000 ‫{\an8}أثارت هذه الفضيحة اهتمامًا خاصًا ‫بالحالات السابقة من التسجيلات الجنسية… 293 00:15:44,083 --> 00:15:45,166 ‫{\an8}"سلسلة فضائح جنسية" 294 00:15:45,250 --> 00:15:47,375 ‫…مثل قضية النائب العام "بابلو موراليس"، 295 00:15:47,458 --> 00:15:49,291 ‫الذي انتهى به الأمر إلى الانتحار. 296 00:15:49,375 --> 00:15:50,916 ‫هناك أيضًا "هوغو مونتيرو"، 297 00:15:51,000 --> 00:15:53,041 ‫أحد المساهمين في شركة "سال إي مار"، 298 00:15:53,125 --> 00:15:54,791 ‫و"هيلينا ريفاس دي مارتينيز"، 299 00:15:54,875 --> 00:15:58,041 ‫{\an8}التي تظهر في التصوير مع مرافق محترف ‫يُدعى "إيفان دياز". 300 00:15:58,625 --> 00:16:01,125 ‫هل نحن بصدد طائفة جنسية؟ 301 00:16:01,208 --> 00:16:03,750 ‫وإن كان الأمر كذلك، ‫فلمن تُوجد مقاطع مصوّرة أخرى؟ 302 00:16:06,000 --> 00:16:07,208 ‫لم أعد أتحمّل المشاهدة. 303 00:16:07,833 --> 00:16:08,708 ‫هل ستدلي بتصريح؟ 304 00:16:10,375 --> 00:16:14,666 ‫الحزب يتخذ القرارات، ‫لا أعرف بعد ماذا سيحدث. 305 00:16:15,458 --> 00:16:18,208 ‫ألقي باللوم عليّ، قل إنك لا تعرف شيئًا، 306 00:16:18,291 --> 00:16:21,500 ‫قل إنها كانت خدعة، وأنك وقعت ضحيتها. 307 00:16:22,708 --> 00:16:23,666 ‫لا. 308 00:16:24,375 --> 00:16:27,250 ‫لن أنقذ نفسي بتدمير حياتك يا "دورا". 309 00:16:27,791 --> 00:16:30,625 ‫أنت أيضًا ستخسرين الكثير. ‫لقد وصلت إلى وضعك الحالي بصعوبة. 310 00:16:30,708 --> 00:16:32,291 ‫لديك حياة مهنية. لا. 311 00:16:32,916 --> 00:16:37,708 ‫"رافا"، آخر ما ينقصك حاليًا ‫هو أن تعرف الصحافة بأننا لا نزال معًا. 312 00:16:38,583 --> 00:16:43,000 ‫هذا سينهي مستقبلك السياسي ‫في بلد متحيز جنسيًا مثل بلدنا. 313 00:16:44,208 --> 00:16:47,250 ‫أظن أن أفضل شيء هو أن أبتعد عنك. 314 00:16:50,791 --> 00:16:53,333 ‫كنا نعرف دائمًا أن النهاية ستأتي و… 315 00:16:56,041 --> 00:16:57,416 ‫يبدو أنها حلّت. 316 00:17:05,916 --> 00:17:08,458 ‫مرحبًا. أبحث عن "صوفيا كورييل". 317 00:17:09,666 --> 00:17:10,500 ‫"ليفيا". 318 00:17:11,625 --> 00:17:12,458 ‫شكرًا. 319 00:17:14,291 --> 00:17:15,500 ‫- مرحبًا. ‫- ماذا حدث؟ 320 00:17:16,000 --> 00:17:18,208 ‫أتيت لتشرحي لي ما قلته في منزلي 321 00:17:18,291 --> 00:17:20,333 ‫بشأن انتحار أمي المزعوم. 322 00:17:21,583 --> 00:17:22,458 ‫بالطبع، أجل. 323 00:17:23,083 --> 00:17:25,000 ‫أنا مُصرّة على ما قلته يا "ليفيا". 324 00:17:25,083 --> 00:17:27,791 ‫دائمًا ما تحيط بوالدك أحداث غريبة جدًا. 325 00:17:27,875 --> 00:17:30,125 ‫حين ماتت، كنت صغيرة جدًا. 326 00:17:30,791 --> 00:17:33,750 ‫بقيت لديّ أسئلة كثيرة بلا أجوبة. 327 00:17:34,791 --> 00:17:36,291 ‫حدث كل شيء بسرعة. 328 00:17:36,375 --> 00:17:40,375 ‫لا يزال لديّ الكثير من الأسئلة. ‫من هنا تأتي كل شكوكي. 329 00:17:40,458 --> 00:17:42,750 ‫هل أنت مقتنعة بأنها لم تنتحر؟ 330 00:17:45,375 --> 00:17:49,041 ‫"دورا"، لا يمكنك المغادرة الآن. ‫يقف في الخارج الكثير من الصحافيين. 331 00:17:49,125 --> 00:17:50,708 ‫إن خرجت، فستفضحين نفسك. 332 00:17:52,416 --> 00:17:53,250 ‫لا. 333 00:17:53,333 --> 00:17:57,750 ‫يجب ألّا يروني، وإلا فسيتأكدون ‫من أنني كنت في علاقة مع "رافاييل". 334 00:17:58,333 --> 00:17:59,666 ‫لم تتكلّمين بصيغة الماضي؟ 335 00:18:01,500 --> 00:18:03,291 ‫"رافاييل"، لا يحقّ لي التدخل، 336 00:18:03,375 --> 00:18:06,750 ‫لكنني أرى ما يجمعكما من حب كبير ‫أنت و"دورا". 337 00:18:06,833 --> 00:18:09,625 ‫لستما مُضطرّين للانفصال بسبب ما يقوله الناس. 338 00:18:09,708 --> 00:18:10,708 ‫"فير". 339 00:18:11,750 --> 00:18:14,541 ‫وقعت في حب فتاة متحوّلة جنسيًا. ‫ما العيب في ذلك؟ 340 00:18:14,625 --> 00:18:17,750 ‫"دورا" امرأة رائعة، ‫إنها تدعمك دائمًا في كل شيء. 341 00:18:17,833 --> 00:18:19,750 ‫هذا هو المهم. 342 00:18:20,291 --> 00:18:22,958 ‫أعتذر يا "رافاييل". لم أعرف أن هذا سيحدث. 343 00:18:23,833 --> 00:18:25,333 ‫لا بد أن هذا من فعل "كلاوديو". 344 00:18:26,833 --> 00:18:28,375 ‫أي شخص آخر 345 00:18:28,458 --> 00:18:30,625 ‫كان سيبحث عن طريقة ما لابتزازي، لكن لا. 346 00:18:31,833 --> 00:18:34,791 ‫لقد سرّب ذلك المقطع المصوّر لمجرد أن يؤذيني. 347 00:18:36,500 --> 00:18:37,708 ‫لأنني تحدّيته. 348 00:18:40,375 --> 00:18:42,666 ‫الآن سنرى من سيتعرّض إلى الأذى الحقيقي. 349 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 ‫هذا ذنبك لأنك ضايقت آل "مارتينيز". 350 00:18:50,125 --> 00:18:52,333 ‫لا، كان برفقتك أنت يا "ريبيكا". 351 00:18:52,416 --> 00:18:54,708 ‫- يجب أن أذهب إلى الشرطة. ‫- تحدّثت إليهم. 352 00:18:54,791 --> 00:18:56,541 ‫حسنًا، سأضغط عليهم. 353 00:18:56,625 --> 00:18:57,875 ‫- ابقي هنا تحسبًا… ‫- مرحبًا. 354 00:18:57,958 --> 00:18:59,083 ‫- عزيزي! ‫- "باتو"! 355 00:18:59,166 --> 00:19:00,791 ‫- ابني، هل أنت بخير؟ ‫- أين كنت؟ 356 00:19:00,875 --> 00:19:03,166 ‫- أجل، كنت مع صديقك. ‫- أي صديق؟ 357 00:19:03,250 --> 00:19:04,416 ‫إنه في الخارج. 358 00:19:04,500 --> 00:19:06,125 ‫"باتو"، مع من كنت؟ 359 00:19:09,583 --> 00:19:12,416 ‫ابنك ذكي جدًا، لكنه نسي بالونه. 360 00:19:12,500 --> 00:19:14,416 ‫ابني مقدّس أيها الوغد. 361 00:19:14,500 --> 00:19:15,458 ‫"باتو"! 362 00:19:17,458 --> 00:19:20,208 ‫أبي، أليس السيد "كلاوديو" أعزّ أصدقائك؟ 363 00:19:20,291 --> 00:19:21,666 ‫- بلى، أعزّ صديقين. ‫- ادخلا. 364 00:19:21,750 --> 00:19:24,166 ‫لا يمكنك أن تتخيّل كمّ الأشياء ‫التي نتشاركها. 365 00:19:24,250 --> 00:19:25,416 ‫لا تقترب منه مجددًا. 366 00:19:25,500 --> 00:19:28,000 ‫يجب أن تكون أكثر حذرًا حياله. 367 00:19:28,583 --> 00:19:30,958 ‫يمكن لأي شخص مختلّ مثلي أن يأخذه و… 368 00:19:32,875 --> 00:19:34,500 ‫لن تراه مرّة أخرى. 369 00:19:35,333 --> 00:19:37,666 ‫ابتعد عن "هيلينا" ‫وإلا جئت في المرّة القادمة، 370 00:19:37,750 --> 00:19:39,750 ‫ولن أشتري له بالونًا. 371 00:19:39,833 --> 00:19:43,166 ‫أنا مستعدّ للقتل من أجل عائلتي. فتوخّ الحذر. 372 00:19:43,833 --> 00:19:46,541 ‫لقد تجاوزت حدودك مع زوجتي وابنتي. 373 00:19:47,541 --> 00:19:49,208 ‫فتخيّل ما أنا قادر على فعله. 374 00:19:50,958 --> 00:19:52,041 ‫إلى اللقاء يا "باتو". 375 00:19:52,541 --> 00:19:53,500 ‫اسمع. 376 00:19:54,500 --> 00:19:55,791 ‫سأراك قريبًا، اتفقنا؟ 377 00:19:56,500 --> 00:19:57,750 ‫- إلى اللقاء. ‫- ادخلي. 378 00:19:57,833 --> 00:19:58,708 ‫لندخل يا "باتو". 379 00:20:10,166 --> 00:20:13,916 ‫لا تسمح باقتراب ذلك الوغد من المنزل ‫أو المكتب أو من أي شخص في عائلتي. مفهوم؟ 380 00:20:14,500 --> 00:20:15,458 ‫نعم يا سيدي. 381 00:20:15,541 --> 00:20:17,583 ‫خذني إلى المنزل، ثم اذهب ونفّذ ما طلبت. 382 00:20:17,666 --> 00:20:18,625 ‫بالطبع. 383 00:20:19,666 --> 00:20:23,291 ‫كان جدّي على وشك التقاعد حين ماتت أمك. 384 00:20:24,208 --> 00:20:28,416 ‫وكان مقتنعًا بأنها لم تنتحر. 385 00:20:28,500 --> 00:20:29,458 ‫لماذا؟ 386 00:20:29,541 --> 00:20:31,958 ‫- هل اكتشف شيئًا؟ ‫- لا. 387 00:20:32,041 --> 00:20:34,125 ‫لم يسمحوا له بالمشاركة في القضية. 388 00:20:34,833 --> 00:20:36,250 ‫أُجبر على التقاعد. 389 00:20:37,833 --> 00:20:39,625 ‫كنت أعرف أمك. 390 00:20:41,291 --> 00:20:45,041 ‫كانت امرأة مبتهجة ورقيقة. 391 00:20:46,583 --> 00:20:47,708 ‫لكنها، 392 00:20:48,541 --> 00:20:51,083 ‫بعد فترة، تغيّرت. 393 00:20:51,166 --> 00:20:53,000 ‫بدت حزينة. 394 00:20:53,666 --> 00:20:54,916 ‫هذا بسبب "هيلينا". 395 00:20:57,208 --> 00:21:00,750 ‫بدأت تعمل مع أبي فأصبحا عشيقين. 396 00:21:00,833 --> 00:21:03,166 ‫وبعد أشهر قليلة من وفاة أمي… 397 00:21:04,583 --> 00:21:05,833 ‫تزوّجا. 398 00:21:07,916 --> 00:21:09,916 ‫هل تظنين أن "هيلينا" قتلتها؟ 399 00:21:12,541 --> 00:21:13,500 ‫في الواقع… 400 00:21:15,250 --> 00:21:17,708 ‫إن كانا قد أصبحا عاشقين كما تقولين، 401 00:21:17,791 --> 00:21:19,916 ‫واعذريني على ما سأقوله، 402 00:21:20,833 --> 00:21:23,708 ‫لكن ألا تظنين أن الشكوك تحيط بكليهما؟ 403 00:21:26,208 --> 00:21:27,375 ‫ماذا تريد؟ 404 00:21:27,458 --> 00:21:31,166 ‫هل تعرفين أن ذلك الوغد "إيفان" ‫مارس الجنس مع "ليفيا" لمجرد أن يضايقني؟ 405 00:21:31,250 --> 00:21:33,666 ‫- ابنتك ليست قديسة. ‫- لا. 406 00:21:33,750 --> 00:21:37,541 ‫أنت مخطئة، لقد خدعها. ‫لكن يبدو أنه تعلّم الدرس. 407 00:21:39,041 --> 00:21:40,458 ‫ماذا فعلت بـ"إيفان"؟ 408 00:21:41,250 --> 00:21:43,083 ‫لقد ضاجع ابنتي 409 00:21:43,166 --> 00:21:44,250 ‫وضاجعك، 410 00:21:44,333 --> 00:21:47,250 ‫وقام بتصوير ذلك ونشره علنًا، ‫وما زلت تهتم لأمره؟ 411 00:21:48,125 --> 00:21:49,458 ‫أنت تمتحنين صبري. 412 00:21:49,541 --> 00:21:52,625 ‫تعالي إلى المنزل الليلة، ‫وإلا فسأخبر الجميع بأن ابنك قاتل. 413 00:22:20,416 --> 00:22:21,583 ‫سامحيني. 414 00:22:33,750 --> 00:22:36,125 ‫للمرّة الثالثة تستدعيني المدرسة ‫لمناقشة شجاراتك. 415 00:22:36,208 --> 00:22:38,375 ‫إنهم يضايقونني بشأن أبي! ‫لم أعد أريد الذهاب! 416 00:22:38,458 --> 00:22:40,750 ‫ممتاز! لا تذهب. ‫لأنني لا أملك تكلفة المدرسة. 417 00:22:41,583 --> 00:22:43,833 ‫لقد انتحر ولم يهتم إن تركنا وحدنا. 418 00:22:44,416 --> 00:22:45,250 ‫إنني أكرهه! 419 00:22:46,666 --> 00:22:48,208 ‫إنني أكرهه! 420 00:23:27,541 --> 00:23:29,041 ‫صورة "آرييل" هذه جميلة. 421 00:23:35,166 --> 00:23:36,541 ‫هل تلقّيت رسالتي؟ 422 00:23:42,291 --> 00:23:44,958 ‫لم أقتلك أمس لأنك كنت مع ابني. 423 00:23:46,916 --> 00:23:48,625 ‫متى أصبحت تهوين الصبية؟ 424 00:23:52,166 --> 00:23:53,875 ‫هل جئت لتوبيخي؟ 425 00:23:54,416 --> 00:23:55,250 ‫لا. 426 00:23:56,583 --> 00:23:58,166 ‫جئت لأقتلك. 427 00:23:59,833 --> 00:24:01,500 ‫مثلما قتلت "أنطونيو"، 428 00:24:02,125 --> 00:24:03,250 ‫شريكك. 429 00:24:08,250 --> 00:24:10,333 ‫أنا أتحسّر على موت "أنطونيو". 430 00:24:11,750 --> 00:24:13,000 ‫لكنني سعيدة لأنه رحل 431 00:24:13,083 --> 00:24:16,416 ‫وهو يعرف أنه قد انتقم لما فعلته أنت بأبيه. 432 00:24:17,375 --> 00:24:19,375 ‫هل كان هذا هو الهدف؟ 433 00:24:20,666 --> 00:24:23,583 ‫أتريدين الانتقام بسبب ما حدث لابنك؟ 434 00:24:23,666 --> 00:24:24,750 ‫اصمت. 435 00:24:27,083 --> 00:24:29,500 ‫اصمت. انتحر ابني بسببك أيها الحقير. 436 00:24:32,041 --> 00:24:34,375 ‫كان لديه الكثير من المخططات، ‫الكثير من الأحلام. 437 00:24:35,416 --> 00:24:38,041 ‫"آرييل" أجمل شيء حدث في حياتي. 438 00:24:39,875 --> 00:24:41,458 ‫لكنه وقع في حبي. 439 00:24:42,916 --> 00:24:44,750 ‫ولم أرد أن أجرحه. 440 00:24:45,708 --> 00:24:49,250 ‫طلبت منه ألّا يتصل بي، لكنه أصرّ. 441 00:24:49,916 --> 00:24:54,125 ‫فاضطُررت إلى التهديد ‫بنشر أحد مقاطعنا المصوّرة. 442 00:24:55,958 --> 00:24:57,541 ‫عندها فقط رحل. 443 00:24:58,375 --> 00:25:01,083 ‫أنت مقزز يا "كلاوديو". 444 00:25:02,791 --> 00:25:04,208 ‫كان ابني نقيًا. 445 00:25:05,291 --> 00:25:07,166 ‫- وأنت آذيته. ‫- لا. 446 00:25:08,458 --> 00:25:11,916 ‫ما آذاه هو أن لديه والدة قذرة مثلك. 447 00:25:13,333 --> 00:25:14,833 ‫لقد اختطفتني. 448 00:25:15,458 --> 00:25:17,125 ‫وأخذت تسجيلاتي المصوّرة. 449 00:25:18,416 --> 00:25:19,458 ‫أين هي؟ 450 00:25:22,833 --> 00:25:25,875 ‫أين… هي؟ 451 00:25:32,750 --> 00:25:34,625 ‫لا تمتحن مهارتي في التصويب. 452 00:25:37,000 --> 00:25:39,416 ‫ارحل باختيارك وإلا سيأخذك الطبيب الجنائي. 453 00:25:40,875 --> 00:25:41,791 ‫القرار لك. 454 00:25:42,375 --> 00:25:43,250 ‫اقتليني. 455 00:25:44,333 --> 00:25:45,791 ‫لا تتحدّني. 456 00:25:55,750 --> 00:25:57,333 ‫أراك قريبًا يا "فيدرا". 457 00:25:58,375 --> 00:26:00,625 ‫لا يزال لدينا الكثير من الأمور العالقة. 458 00:26:09,000 --> 00:26:09,916 ‫هل أنت بخير؟ 459 00:26:13,083 --> 00:26:15,041 ‫ذلك الوغد يستحق الموت. 460 00:26:18,958 --> 00:26:19,791 ‫كيف حالك؟ 461 00:26:19,875 --> 00:26:23,375 ‫- لم أرك منذ أن غادرت المنزل. ‫- حالتي سيئة يا "ليفيا". 462 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 ‫بسبب "كلاوديو". 463 00:26:25,791 --> 00:26:29,458 ‫لا أريده أن يراني هنا، لذا سأكون صريحًا. 464 00:26:29,541 --> 00:26:31,833 ‫يجب أن تبتعدي عنه. عودي إلى "تولوم". 465 00:26:32,750 --> 00:26:33,750 ‫لم تقول ذلك؟ 466 00:26:35,041 --> 00:26:39,250 ‫لا أستطيع أن أخبرك كيف عرفت ما عرفته، ‫لكنني أشكّ في أنه قتل "أنطونيو". 467 00:26:40,375 --> 00:26:41,416 ‫أبي؟ 468 00:26:42,416 --> 00:26:43,666 ‫وليس "أنطونيو" فحسب. 469 00:26:44,291 --> 00:26:46,375 ‫ربما قتل "ماجيك" أيضًا. أجل. 470 00:26:46,458 --> 00:26:50,166 ‫إنه يتحدّى أشخاصًا في غاية الخطورة ‫لن يتردّدوا في الانتقام يا "ليفيا". 471 00:26:50,250 --> 00:26:52,500 ‫أخشى أن يصيبك مكروه أو أن تُقتلي. 472 00:26:52,583 --> 00:26:55,000 ‫أولًا، ما قالته "صوفيا"، والآن هذا. اللعنة. 473 00:26:55,583 --> 00:26:58,166 ‫- "صوفيا"، المحققة؟ ‫- نعم. 474 00:26:58,833 --> 00:27:00,500 ‫تحدّثنا عن موت أمي. 475 00:27:01,083 --> 00:27:02,875 ‫ألمحت إلى أن "هيلينا" وأبي قتلاها. 476 00:27:14,500 --> 00:27:15,791 ‫اترك "إيفان" وشأنه. 477 00:27:15,875 --> 00:27:17,750 ‫وقعت في الحب بحماقة. 478 00:27:18,541 --> 00:27:21,291 ‫ألا تزالين تدافعين عنه بعدما ضاجع ابنتي؟ 479 00:27:21,375 --> 00:27:23,250 ‫لن أتحدّث عن ذلك. 480 00:27:23,333 --> 00:27:24,791 ‫سأتنازل عن كل شيء. 481 00:27:26,250 --> 00:27:29,333 ‫سأتنازل عن الشركة والمال. ‫سأتنازل عن كل شيء. 482 00:27:29,875 --> 00:27:32,916 ‫أرجوك أن تحذف ذلك المقطع المصوّر اللعين ‫وتتركني وشأني. 483 00:27:33,000 --> 00:27:35,750 ‫يمكنك إعادة بناء حياتك ‫مع من تريد يا "كلاوديو". 484 00:27:35,833 --> 00:27:36,750 ‫"هيلينا". 485 00:27:36,833 --> 00:27:39,958 ‫بعد كل هذه الأعوام ‫لم تفهمي بعد أنني لا أقبل الأوامر من أحد. 486 00:27:40,041 --> 00:27:43,666 ‫- اللعنة. ‫- أنا أقرّر من يرحل ومن يبقى. 487 00:27:44,166 --> 00:27:47,208 ‫أريدك أن تعودي إلى المنزل. الليلة. 488 00:27:47,708 --> 00:27:49,625 ‫أنت وابنك. 489 00:27:49,708 --> 00:27:51,833 ‫اقبل العرض الذي أقدّمه إليك. 490 00:27:53,125 --> 00:27:56,000 ‫- من أجل الجميع. ‫- هل أنت غبية؟ 491 00:27:56,083 --> 00:27:59,416 ‫سأسرّب ذلك التصوير. 492 00:27:59,500 --> 00:28:01,541 ‫- "كلاوديو". ‫- عودي. 493 00:28:02,375 --> 00:28:03,958 ‫- أرجوك أن تصغي إلي. ‫- عودي. 494 00:28:08,083 --> 00:28:09,875 ‫"كلاوديو"، أرجوك… 495 00:28:13,250 --> 00:28:14,250 ‫اللعنة. 496 00:28:15,666 --> 00:28:18,041 ‫حدث كل هذا بسبب رغبتك في تلك المرأة. 497 00:28:19,916 --> 00:28:22,041 ‫كان من الممكن أن يقوم زوجها بإيذاء "باتو". 498 00:28:24,666 --> 00:28:26,083 ‫لا تقلقي يا "ريبيكا". 499 00:28:27,583 --> 00:28:30,416 ‫سأحرص على ألّا يشكّل "كلاوديو" تهديدًا ‫على ابني بعد الآن. 500 00:28:58,000 --> 00:28:59,291 ‫"فير"، أردت 501 00:29:00,333 --> 00:29:03,666 ‫أن أشكرك على ما قلته عنّي لـ"رافاييل". 502 00:29:04,625 --> 00:29:05,666 ‫كان كلامًا 503 00:29:06,708 --> 00:29:07,666 ‫جميلًا. 504 00:29:09,708 --> 00:29:11,666 ‫لو زاد عدد الأشخاص الذين يفكّرون مثلك، 505 00:29:13,291 --> 00:29:14,958 ‫فستكون الأمور مختلفة جدًا. 506 00:29:15,541 --> 00:29:19,708 ‫أعرف أن هناك أشخاصًا ‫يتظاهرون بالتفتّح وسعة الأفق. 507 00:29:21,125 --> 00:29:23,416 ‫لكنهم في حقيقة الأمر متوحشون. 508 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 ‫وسيكون "رافاييل" غبيًا إن تركك ترحلين. 509 00:29:29,083 --> 00:29:30,125 ‫أنت رائعة. 510 00:29:30,208 --> 00:29:31,083 ‫شكرًا. 511 00:29:32,458 --> 00:29:35,000 ‫- أين أمك؟ ‫- غادرت من دون أن تخبرني. 512 00:29:35,875 --> 00:29:37,375 ‫على الأرجح ذهبت لرؤية "إيفان". 513 00:29:39,250 --> 00:29:41,041 ‫و"رافاييل"؟ هل هو في المنزل؟ 514 00:29:42,208 --> 00:29:43,375 ‫لم أره. 515 00:29:44,000 --> 00:29:45,416 ‫نحن على وشك تناول العشاء. 516 00:29:45,916 --> 00:29:47,583 ‫تابع بعد العشاء. أخبر أباك. 517 00:29:47,666 --> 00:29:50,958 ‫قال أبي إنه سيذهب ليحضر ملابس من منزله. 518 00:29:52,791 --> 00:29:54,291 ‫اذهب واغسل يديك يا "باتو". 519 00:30:06,208 --> 00:30:07,541 ‫تبًا. 520 00:30:08,958 --> 00:30:09,791 ‫أمي. 521 00:30:11,500 --> 00:30:14,083 ‫سأفتح زجاجة. أتريدين شرابًا؟ 522 00:30:15,833 --> 00:30:16,708 ‫أمي. 523 00:30:21,000 --> 00:30:22,666 ‫أين أنت؟ 524 00:30:29,833 --> 00:30:33,333 ‫لم عساك أن تخرجي بمفردك ‫بعد ما حدث مع "كلاوديو" 525 00:30:33,416 --> 00:30:35,291 ‫وتطفئي هاتفك؟ 526 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 ‫اتصلي بي حين تتلقّين رسالتي. 527 00:30:45,666 --> 00:30:48,500 ‫"نسخ احتياطي، تخزين خارجي" 528 00:30:49,791 --> 00:30:51,666 ‫{\an8}"(آرييل)" 529 00:30:58,541 --> 00:30:59,750 ‫أحبك يا "كلاوديو". 530 00:31:00,541 --> 00:31:01,958 ‫لا يمكنني العيش من دونك. 531 00:31:02,041 --> 00:31:05,583 ‫قريبًا ستلحق بك أمك وأختك أيها الوسيم. 532 00:31:12,250 --> 00:31:13,375 ‫"ليفيا"! 533 00:31:19,375 --> 00:31:20,208 ‫عزيزتي؟ 534 00:31:24,625 --> 00:31:25,541 ‫"ليفيا"! 535 00:31:29,541 --> 00:31:31,583 ‫عزيزتي، يجب أن نتحدّث. 536 00:31:45,375 --> 00:31:46,666 ‫ما هذا؟ 537 00:31:46,750 --> 00:31:48,750 ‫"حذف 745 ملفًا، 99 بالمئة، اكتمل" 538 00:31:51,208 --> 00:31:52,250 ‫"تمّ حذف الملفات" 539 00:31:53,416 --> 00:31:54,708 ‫يا للهول، ما هذا؟ 540 00:35:13,000 --> 00:35:16,125 ‫ترجمة "مي بدر" 540 00:35:17,305 --> 00:36:17,188 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm