Unspeakable Sins

ID13204865
Movie NameUnspeakable Sins
Release Name Unspeakable.Sins.S01E15.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37504309
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,041 --> 00:00:12,208 ‫سيدي، سأنصرف. 2 00:00:14,791 --> 00:00:15,791 ‫{\an8}"مارتا"… 3 00:00:15,875 --> 00:00:18,500 ‫{\an8}- ما الأمر يا "مارتا"؟ ‫- سيد "كلاوديو"! 4 00:00:18,583 --> 00:00:20,333 ‫{\an8}- سيد "كلاوديو"! ‫- ما الخطب؟ 5 00:00:20,416 --> 00:00:23,166 ‫{\an8}والدك! 6 00:00:23,250 --> 00:00:24,541 ‫{\an8}يا إلهي! 7 00:00:27,083 --> 00:00:28,166 ‫{\an8}أبي! 8 00:00:28,250 --> 00:00:29,083 ‫{\an8}لا! 9 00:00:30,291 --> 00:00:31,791 ‫{\an8}أبي! لا! 10 00:00:34,875 --> 00:00:36,458 ‫{\an8}أبي، أرجوك! 11 00:00:37,500 --> 00:00:38,833 ‫{\an8}لا! 12 00:00:38,916 --> 00:00:40,291 ‫{\an8}أبي! 13 00:00:41,666 --> 00:00:42,500 ‫أبي! 14 00:00:45,875 --> 00:00:46,833 ‫لا! 15 00:00:52,041 --> 00:00:53,000 ‫"ليفيا". 16 00:00:53,958 --> 00:00:57,166 ‫{\an8}- "أوكتافيو"، لقد قتلوه! ‫- نعم. 17 00:00:57,250 --> 00:00:59,708 ‫{\an8}- أنت أخبرتني! ‫- تعالي. 18 00:01:00,750 --> 00:01:04,000 ‫"خطايا لا توصف" 19 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:17,083 --> 00:01:18,416 ‫ملابسك؟ 21 00:01:20,083 --> 00:01:21,083 ‫أي ملابس؟ 22 00:01:21,166 --> 00:01:23,875 ‫أخبرني "باتو" ‫بأنك ذهبت إلى المنزل لإحضار ملابسك. 23 00:01:24,875 --> 00:01:27,583 ‫تعطّلت الدراجة النارية. ‫بقيت لأصلحها وغفلت عن الوقت. 24 00:01:27,666 --> 00:01:29,500 ‫ألم تصلحها قبل فترة قليلة؟ 25 00:01:29,583 --> 00:01:31,083 ‫كان عطلًا بسيطًا. أصلحتها بنفسي. 26 00:01:33,250 --> 00:01:34,916 ‫- ما الأمر؟ ‫- ماذا لديك هنا؟ 27 00:01:36,791 --> 00:01:38,833 ‫خُدشت وأنا أصلح الدراجة النارية. 28 00:01:38,916 --> 00:01:40,791 ‫بم خُدشت؟ 29 00:01:40,875 --> 00:01:43,625 ‫- توقفي عن استجوابي. ‫- أنا لا أستجوبك. 30 00:01:43,708 --> 00:01:45,458 ‫- أريد فقط أن أساعدك. ‫- لا داعي. 31 00:01:46,875 --> 00:01:48,500 ‫لماذا تتصرّف بهذا التوتر؟ 32 00:01:50,208 --> 00:01:51,583 ‫كنت مع "هيلينا" بالتأكيد. 33 00:01:53,375 --> 00:01:54,583 ‫سأذهب لرؤية ابني. 34 00:02:08,583 --> 00:02:09,500 ‫أمي، هل أنت هنا؟ 35 00:02:10,500 --> 00:02:12,875 ‫"فير"، أنا هنا، إنني أستحمّ! 36 00:02:12,958 --> 00:02:15,000 ‫أنا أبحث عنك منذ فترة. 37 00:02:26,916 --> 00:02:28,625 ‫أين كنت؟ 38 00:02:31,708 --> 00:02:33,833 ‫حسبت أن مكروهًا قد أصابك. 39 00:02:34,583 --> 00:02:36,166 ‫لماذا لم تتصلي بي؟ 40 00:02:37,333 --> 00:02:38,416 ‫فرغت بطارية هاتفي. 41 00:02:38,500 --> 00:02:41,333 ‫هل قررت الخروج؟ بعد ما حدث؟ 42 00:02:43,166 --> 00:02:46,708 ‫لن أبقى هنا خائفة وحبيسة. 43 00:02:48,208 --> 00:02:51,708 ‫كما أننا أثبتنا لـ"كلاوديو" اليوم ‫أننا لسنا ضعيفتين 44 00:02:52,458 --> 00:02:54,125 ‫وأننا نستطيع القضاء عليه. 45 00:02:58,333 --> 00:02:59,541 ‫أين كنت؟ 46 00:03:00,666 --> 00:03:01,708 ‫ذهبت لشراء البيتزا. 47 00:03:01,791 --> 00:03:03,583 ‫قُتل "كلاوديو مارتينيز". 48 00:03:07,958 --> 00:03:09,958 ‫أين كان حرّاس أبي الشخصيون؟ 49 00:03:10,500 --> 00:03:11,666 ‫لماذا لم يكونوا معه؟ 50 00:03:11,750 --> 00:03:15,916 ‫أخذ "سيزار" إجازة اليوم، ‫وذهب "فيليبي" لتنفيذ شيء طلبه منه سيدي. 51 00:03:17,375 --> 00:03:19,125 ‫- ماذا كان يفعل؟ ‫- لا أعرف. 52 00:03:19,208 --> 00:03:20,791 ‫لم يخبرني بشيء. 53 00:03:34,083 --> 00:03:35,166 ‫نعم، مرحبًا؟ 54 00:03:35,250 --> 00:03:37,541 ‫فعلتها أخيرًا أيها الوغد. قتلت أبي. 55 00:03:37,625 --> 00:03:40,125 ‫- هل مات "كلاوديو"؟ ‫- لا تتظاهر بأنك لا تعرف. 56 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 ‫أخبرتني بأنك ستقتله. 57 00:03:42,416 --> 00:03:44,208 ‫ربما سبقني أحدهم إلى ذلك. 58 00:03:44,291 --> 00:03:46,375 ‫مرّة أخرى تظن أنني أحمق. 59 00:03:46,458 --> 00:03:50,500 ‫ربما قتلت أنت "كلاوديو" ‫والآن تريد إلصاق التهمة بي. 60 00:03:51,083 --> 00:03:54,041 ‫ماذا تقول؟ كيف تفكّر في هذا الهراء؟ 61 00:03:54,791 --> 00:03:56,916 ‫هذا مثل ما حدث مع "ماجيك" أيها الوغد. 62 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 ‫{\an8}أنت تركته يتحمل اللوم على وفاة "كلاوديو" ‫أول مرّة. 63 00:04:00,083 --> 00:04:01,416 ‫{\an8}تعرف أن الأمر لم يكن كذلك. 64 00:04:01,958 --> 00:04:03,166 ‫كانت فكرته. 65 00:04:03,250 --> 00:04:04,791 ‫- معذرةً. ‫- مساء الخير. 66 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 ‫"أوكتافيو". 67 00:04:12,166 --> 00:04:13,208 ‫تعازيّ الحارّة. 68 00:04:13,833 --> 00:04:14,875 ‫شكرًا. 69 00:04:14,958 --> 00:04:16,375 ‫تفضّلا من هنا. 70 00:04:26,000 --> 00:04:26,875 ‫مرحبًا؟ 71 00:04:27,458 --> 00:04:28,458 ‫"إيفان"… 72 00:04:30,125 --> 00:04:32,041 ‫أحدهم قتل أبي. 73 00:04:34,166 --> 00:04:36,333 ‫- ماذا تقصدين بأن أحدهم قد قتله؟ ‫- أجل. 74 00:04:39,458 --> 00:04:41,625 ‫لا أستطيع تحمّل هذا مجددًا. 75 00:04:41,708 --> 00:04:42,958 ‫"ليفيا". 76 00:04:43,625 --> 00:04:45,166 ‫أخبريني بما حدث. 77 00:04:45,250 --> 00:04:48,458 ‫دخلوا غرفة مكتبه و… 78 00:04:49,208 --> 00:04:50,458 ‫وقتلوه. 79 00:04:50,541 --> 00:04:52,083 ‫هل يعرفون الفاعل؟ 80 00:04:52,166 --> 00:04:55,583 ‫لا. كانت "مارتا" وحدها في المنزل. 81 00:04:55,666 --> 00:04:57,666 ‫لم تر أحدًا. 82 00:04:57,750 --> 00:04:59,541 ‫وصلت أنا بعد ذلك مباشرةً، 83 00:05:00,708 --> 00:05:02,166 ‫ووجدته. 84 00:05:02,750 --> 00:05:04,833 ‫كان… 85 00:05:06,166 --> 00:05:07,375 ‫أنا آسف جدًا يا "ليفيا". 86 00:05:10,166 --> 00:05:14,041 ‫{\an8}"إيفان"، أرجوك أن تأتي. أرجوك. 87 00:05:14,125 --> 00:05:16,791 ‫لا. إن كان "كلاوديو" قد قُتل ‫و"أوكتافيو" موجود هناك، 88 00:05:16,875 --> 00:05:18,291 ‫فلا أظن أن مجيئي فكرة سديدة. 89 00:05:19,500 --> 00:05:20,500 ‫أرجوك. 90 00:05:22,166 --> 00:05:23,166 ‫سأحاول. 91 00:05:24,166 --> 00:05:25,666 ‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟ 92 00:05:31,250 --> 00:05:32,916 ‫هل قُتل "كلاوديو مارتينيز"؟ 93 00:05:34,083 --> 00:05:37,250 ‫نعم، يبدو أن أحدهم اقتحم منزله… 94 00:05:37,333 --> 00:05:39,541 ‫- في غرفة مكتبه… ‫- أنت الفاعل. 95 00:05:42,083 --> 00:05:44,833 ‫أنا آسفة جدًا، ‫لكن لا يمكننا السماح لكما بالبقاء هنا. 96 00:05:45,958 --> 00:05:47,375 ‫أودّ البقاء. 97 00:05:48,166 --> 00:05:50,583 ‫أعرف منزلنا جيدًا ويمكنني التعاون معكم. 98 00:05:50,666 --> 00:05:54,333 ‫أتفهّم ذلك، لكن أرجوك ألّا تُصرّ. ‫هذا غير ممكن. 99 00:05:54,416 --> 00:05:56,333 ‫أراكما لاحقًا في قسم الشرطة؟ 100 00:05:56,416 --> 00:06:00,500 ‫وأرجوكما، لا يمكننا التعليق ‫على ما حدث هنا لأي شخص. 101 00:06:01,208 --> 00:06:03,625 ‫لا أصدّق قصة تعطّل دراجتك النارية، 102 00:06:03,708 --> 00:06:05,541 ‫مما منعك من إحضار ملابسك. 103 00:06:06,416 --> 00:06:09,000 ‫- أخبرني بالحقيقة. ‫- سأخبرك مرارًا وتكرارًا. 104 00:06:09,083 --> 00:06:10,416 ‫لم أقتل ذلك الوغد. 105 00:06:10,500 --> 00:06:13,416 ‫- كنت ملطخًا بالدماء. ‫- شرحت السبب. 106 00:06:13,500 --> 00:06:16,250 ‫هل تظنين حقًا أنني قادر على القتل؟ 107 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 ‫اختطف ذلك الرجل ابننا. ‫كان يشكّل تهديدًا عليه. 108 00:06:20,000 --> 00:06:23,041 ‫يمكنني أن أفهم إن فعلت ذلك لحمايته. 109 00:06:23,125 --> 00:06:26,500 ‫- لكن إن كان ذلك لاستعادة "هيلينا"… ‫- لست الفاعل! 110 00:06:27,708 --> 00:06:29,916 ‫قد تكون لديّ صفات كثيرة سيئة، ‫لكنني لست قاتلًا. 111 00:06:30,000 --> 00:06:33,458 ‫ستعتبرك الشرطة مشتبهًا به. لن يصدّقك أحد. 112 00:06:35,583 --> 00:06:37,625 ‫هل رآك أحد تصلح الدراجة النارية؟ 113 00:06:39,083 --> 00:06:40,791 ‫حجة غيابك واهية! 114 00:06:44,083 --> 00:06:46,083 ‫لم لا تستخدمني كحجة غياب؟ 115 00:06:47,541 --> 00:06:49,041 ‫أخبرهم بأنني كنت معك. 116 00:06:51,875 --> 00:06:52,791 ‫ماذا؟ 117 00:06:52,875 --> 00:06:54,291 ‫سأفعل ذلك من أجل ابننا. 118 00:06:56,333 --> 00:06:57,958 ‫تعرف أنني ما زلت أحبك. 119 00:07:00,750 --> 00:07:04,708 ‫وفقًا لشكل ومكان الجرح، ‫باغته القاتل من الخلف. 120 00:07:04,791 --> 00:07:08,541 ‫بالطبع، بينما كان جالسًا هنا ‫ينظر إلى حاسوبه المحمول. 121 00:07:10,000 --> 00:07:12,083 ‫نعم، لكنه كان يواجه المدخل. 122 00:07:12,916 --> 00:07:13,916 ‫كيف باغته؟ 123 00:07:14,583 --> 00:07:16,375 ‫بالتأكيد كان القاتل هنا بالفعل. 124 00:07:16,458 --> 00:07:19,041 ‫انتظر ببساطة حتى جلس ليهاجمه. 125 00:07:19,875 --> 00:07:21,750 ‫هذا انتقام. لا شك في ذلك. 126 00:07:24,375 --> 00:07:26,583 ‫"فيرنانديز"، ماذا حدث؟ هل وجدتم شيئًا؟ 127 00:07:26,666 --> 00:07:27,875 ‫لا شيء بعد. 128 00:07:28,458 --> 00:07:31,791 ‫- هل تحققت من كل المداخل والنوافذ؟ ‫- نعم، لم يُكسر شيء. 129 00:07:33,333 --> 00:07:35,125 ‫كان القاتل يحمل المفتاح بالتأكيد. 130 00:07:35,750 --> 00:07:39,125 ‫أو على الأقل يعرف المنزل جيدًا. ‫استطاع التحرّك من دون أن يترك أثرًا. 131 00:07:39,208 --> 00:07:42,250 ‫وكان الأمر أسهل بالنسبة إليه ‫بما أن الحرّاس الشخصيين غائبون. 132 00:07:43,708 --> 00:07:47,000 ‫- ماذا عن كاميرات المراقبة؟ ‫- تفقدناها كلها ولم نجد شيئًا. 133 00:07:49,166 --> 00:07:50,583 ‫تُوجد هناك بعض الكاميرات. 134 00:07:50,666 --> 00:07:54,000 ‫من فضلك، اطلب من الجيران ‫تزويدنا بالصور من كاميراتهم. 135 00:07:54,083 --> 00:07:56,291 ‫- نعم، بالطبع. ‫- حسنًا، تولّ الأمر. 136 00:08:02,958 --> 00:08:04,625 ‫هل تمّ استدعاؤكما أيضًا؟ 137 00:08:05,375 --> 00:08:07,291 ‫- ماذا يجري يا "أوكتافيو"؟ ‫- لا أعرف. 138 00:08:08,416 --> 00:08:09,250 ‫يجب أن ننتظر. 139 00:08:13,333 --> 00:08:14,583 ‫"رافاييل باريينتوس". 140 00:08:18,125 --> 00:08:21,916 ‫أخيرًا تلطفت بالمجيء إلى قسم الشرطة. 141 00:08:22,458 --> 00:08:25,666 ‫ليس لديّ ما أخفيه. ‫الرجل الذي كان يخفي أسرارًا هو زوجك. 142 00:08:43,625 --> 00:08:44,583 ‫هل أنت بخير؟ 143 00:08:46,333 --> 00:08:47,625 ‫لا. 144 00:08:47,708 --> 00:08:49,500 ‫أتعرفين ما الذي يسعدني حقًا؟ 145 00:08:49,583 --> 00:08:51,666 ‫مقطعك المصوّر مع بائع الهوى ‫الذي تمّ تسريبه. 146 00:08:51,750 --> 00:08:54,916 ‫والذي يرافق ابنة زوجتك الآن، كما أرى. 147 00:08:55,000 --> 00:08:55,916 ‫عائلة لطيفة! 148 00:08:57,541 --> 00:08:59,583 ‫هل أخبروك لماذا استدعونا؟ 149 00:08:59,666 --> 00:09:01,833 ‫- لا. ‫- شكرًا لكم جميعًا على قدومكم. 150 00:09:01,916 --> 00:09:04,208 ‫ستدخلون تباعًا للإدلاء بإفاداتكم. 151 00:09:13,333 --> 00:09:16,250 ‫لا تبدين وقد فُوجئت بموت زوجك. 152 00:09:17,375 --> 00:09:20,041 ‫مررت بهذا من قبل، حين ظننا أنه ميت. 153 00:09:20,125 --> 00:09:23,333 ‫أردت الانتقام لزوجك. كنت تضغطين علينا. 154 00:09:23,416 --> 00:09:24,875 ‫لأنكم غير أكفاء. 155 00:09:24,958 --> 00:09:28,250 ‫لكن كراهيتي لـ"كلاوديو" ‫لا تعني أنني قتلته. 156 00:09:28,333 --> 00:09:29,916 ‫لا يسعدني موت أحد، 157 00:09:30,000 --> 00:09:32,708 ‫لكنني لست منافقًا بما يكفي ‫لأقول إنني أشعر بالأسى. 158 00:09:33,916 --> 00:09:36,041 ‫- أين كنت قبل بضع ساعات؟ ‫- أعيش وحدي. 159 00:09:37,708 --> 00:09:41,375 ‫كنت في غرفة مكتبي، أحلّل كيفية التعامل ‫مع الفضيحة التي تعرفينها. 160 00:09:43,541 --> 00:09:44,541 ‫استحممت. 161 00:09:46,750 --> 00:09:47,958 ‫وتحدّثت إلى ابني. 162 00:09:49,791 --> 00:09:51,291 ‫ألديك ابن؟ 163 00:09:51,375 --> 00:09:52,458 ‫نعم. 164 00:09:52,541 --> 00:09:54,833 ‫وليلة أمس كنت برفقة والدته، ‫ويمكنها تأكيد ذلك. 165 00:09:54,916 --> 00:09:56,208 ‫وصلت إلى هنا بسرعة كبيرة. 166 00:09:56,291 --> 00:09:58,083 ‫هل كنت بالقرب من منزل والدك؟ 167 00:09:59,041 --> 00:10:00,541 ‫هل تشتبهين فيّ؟ 168 00:10:01,375 --> 00:10:03,958 ‫هل تظنين أن شخصًا مثلي ‫يمكنه أن يخرج ويقتل "كلاوديو"؟ 169 00:10:04,666 --> 00:10:06,750 ‫أنا محطّ أنظار العامة. 170 00:10:07,333 --> 00:10:09,916 ‫إن كان هذا هو السبب، ‫يجب أن يُستجوب "هوغو مونتيرو". 171 00:10:10,000 --> 00:10:12,166 ‫نعرف أن "كلاوديو" فصلك من الشركة. 172 00:10:12,875 --> 00:10:14,625 ‫وطردك من المنزل. 173 00:10:15,541 --> 00:10:17,583 ‫نعم، لكنه كان والدي. 174 00:10:18,208 --> 00:10:20,375 ‫كيف تظنين بي ذلك؟ أرجوك. 175 00:10:21,083 --> 00:10:22,333 ‫أخيرًا تحققت العدالة. 176 00:10:22,416 --> 00:10:25,208 ‫"هيلينا" وعشيقها بائه الهوى ‫وضعا خطة لتدمير أبي. 177 00:10:25,291 --> 00:10:29,666 ‫ماذا سأجني من قتل "كلاوديو" ‫إن كانت علاقتي بـ"إيفان" قد انتهت؟ 178 00:10:29,750 --> 00:10:30,708 ‫هذا صحيح. 179 00:10:31,208 --> 00:10:33,333 ‫انفصلنا أنا و"هيلينا". 180 00:10:37,791 --> 00:10:40,791 ‫"فيليبي". أخيرًا حضرت. 181 00:10:40,875 --> 00:10:42,083 ‫تمّ استدعائي. 182 00:10:42,666 --> 00:10:44,583 ‫لماذا تركته وحده؟ 183 00:10:47,041 --> 00:10:48,166 ‫أتسمحين لي يا آنسة؟ 184 00:10:52,625 --> 00:10:54,833 ‫كنت مع والدك طوال اليوم. 185 00:10:55,416 --> 00:10:57,500 ‫أعرف أين كان وبمن التقى. 186 00:10:58,541 --> 00:11:00,500 ‫يجب أن تخبر الشرطة بكل شيء. 187 00:11:00,583 --> 00:11:01,416 ‫لا. 188 00:11:02,041 --> 00:11:03,791 ‫لا أثق بتلك المحققة. 189 00:11:04,958 --> 00:11:07,000 ‫طلب منّي السيد "كلاوديو" التحرّي عنها. 190 00:11:07,083 --> 00:11:08,750 ‫كنت في "فالي دي برافو". 191 00:11:08,833 --> 00:11:11,541 ‫هل اكتشفت شيئًا عن "صوفيا"؟ 192 00:11:12,583 --> 00:11:13,416 ‫نعم. 193 00:11:22,166 --> 00:11:23,375 ‫لا. 194 00:11:24,166 --> 00:11:26,125 ‫لا تقترب مني. أخبرتهم بأننا انفصلنا. 195 00:11:26,208 --> 00:11:27,833 ‫لقد رحل "كلاوديو". 196 00:11:28,958 --> 00:11:30,333 ‫الآن يمكننا أن نكون معًا. 197 00:11:30,916 --> 00:11:33,708 ‫انتهى تهديده، ‫أعرف أن هذا سبب انفصالك عنّي. 198 00:11:33,791 --> 00:11:35,458 ‫هل نسيت أنك ضاجعت "ليفيا"؟ 199 00:11:35,541 --> 00:11:38,875 ‫يجب أن نتحدّث عن ذلك وعن كل ما يحدث. 200 00:11:39,666 --> 00:11:40,666 ‫تحدّث إليها. 201 00:11:41,250 --> 00:11:42,291 ‫"هيلينا". 202 00:11:48,375 --> 00:11:49,333 ‫لا، أنت على حق. 203 00:11:50,166 --> 00:11:51,583 ‫لا يمكننا الوثوق بـ"صوفيا". 204 00:11:51,666 --> 00:11:55,083 ‫لا تقل شيئًا لأحد. اتفقنا يا "فيليبي"؟ 205 00:11:55,166 --> 00:11:56,000 ‫نعم. 206 00:11:56,083 --> 00:11:57,875 ‫ماذا عن "إيفان دياز"؟ 207 00:11:59,916 --> 00:12:01,291 ‫سأتولى أمره. 208 00:12:01,375 --> 00:12:03,291 ‫- "فيليبي غاريدو". ‫- نعم. 209 00:12:03,791 --> 00:12:04,666 ‫معذرةً. 210 00:12:07,166 --> 00:12:08,041 ‫غير معقول. 211 00:12:08,125 --> 00:12:10,291 ‫إنني أحذّرك منذ اختفاء أبي. 212 00:12:10,375 --> 00:12:14,833 ‫يا رفاق، من الآن فصاعدًا، ‫الجميع، بلا استثناء، 213 00:12:14,916 --> 00:12:17,458 ‫ممنوعون من مغادرة البلاد. 214 00:12:18,041 --> 00:12:19,083 ‫هل هذا واضح؟ 215 00:12:19,666 --> 00:12:20,875 ‫شكرًا. 216 00:12:28,208 --> 00:12:30,291 ‫أعرف ما فعله أبي بابنك. 217 00:12:31,916 --> 00:12:34,041 ‫لنتحدّث عن هذا في مكان آخر. 218 00:12:40,541 --> 00:12:42,041 ‫الخبر منتشر على جميع المواقع. 219 00:12:44,416 --> 00:12:46,583 ‫- انظري، لكن لا شيء رسمي. ‫- دعيني أرى. 220 00:12:48,583 --> 00:12:49,416 ‫حسنًا. 221 00:12:52,958 --> 00:12:53,791 ‫ما الأمر؟ 222 00:12:56,416 --> 00:12:57,375 ‫ما الأمر؟ 223 00:12:57,875 --> 00:12:58,833 ‫لقد مات. 224 00:13:02,916 --> 00:13:03,750 ‫"خيمينا". 225 00:13:04,458 --> 00:13:08,041 ‫بعد قراءة هذا الخبر، يجب أن تكوني سعيدة. ‫لقد مات ذلك الوغد. 226 00:13:09,166 --> 00:13:10,750 ‫فلتقسمي لي إنك لم تقتليه. 227 00:13:12,750 --> 00:13:13,833 ‫لم أقتله. 228 00:13:14,500 --> 00:13:15,416 ‫لست الفاعلة. 229 00:13:16,458 --> 00:13:19,000 ‫لا بد أنه "رافاييل". على الأرجح قتله. 230 00:13:22,375 --> 00:13:25,416 ‫- "رافا"، اتصلت بك ألف مرّة. ‫- نعم، أعرف. 231 00:13:26,083 --> 00:13:28,125 ‫أصحيح ما كُتب على الإنترنت؟ 232 00:13:30,166 --> 00:13:31,000 ‫نعم. 233 00:13:31,083 --> 00:13:34,125 ‫- نعم، قُتل "كلاوديو". ‫- وأين كنت؟ 234 00:13:35,875 --> 00:13:36,791 ‫أمي. 235 00:13:37,541 --> 00:13:38,416 ‫لقد قُتل. 236 00:13:39,416 --> 00:13:41,625 ‫نعم يا عزيزي، يجب أن نرحل. 237 00:13:41,708 --> 00:13:45,416 ‫الشرطة تراقبني. ‫إن علموا بأننا هنا، فسينبشون في كل شيء. 238 00:13:45,500 --> 00:13:47,208 ‫ماذا يهم إن عرفوا؟ 239 00:13:48,125 --> 00:13:50,458 ‫مات "كلاوديو". لسنا في خطر. 240 00:13:50,541 --> 00:13:54,625 ‫لا أريد أن أثقل كاهل "رافاييل" بعد الآن. ‫لقد ساعدنا بما فيه الكفاية. 241 00:13:55,416 --> 00:13:56,750 ‫هل أنت الفاعل؟ 242 00:13:57,791 --> 00:13:58,791 ‫بسبب مقطعك المصوّر؟ 243 00:13:59,583 --> 00:14:00,416 ‫"فيرناندو". 244 00:14:01,625 --> 00:14:03,666 ‫إن فعلت، فأنا أهنّئك. 245 00:14:03,750 --> 00:14:07,083 ‫لأن ذلك الوغد هو من جعلني أجرّب المخدرات. 246 00:14:08,458 --> 00:14:11,041 ‫- أنا مدمن على المخدرات بسببه. ‫- "فيرناندو"، توقف. 247 00:14:11,125 --> 00:14:13,500 ‫كان يهينني ويضربني من دون علم أمي. 248 00:14:19,750 --> 00:14:21,208 ‫نحن نستحق نخبًا. 249 00:14:21,708 --> 00:14:23,375 ‫مات "كلاوديو"، أجل. 250 00:14:24,666 --> 00:14:28,333 ‫لكنني لا أعرف شيئًا عن المقطع المصوّر ‫الخاص بي. ما زلت لا أعرف من أخذه. 251 00:14:28,416 --> 00:14:30,208 ‫من المؤكد أنه بحوزة "هيلينا". 252 00:14:31,125 --> 00:14:33,333 ‫لكن لا تقلق، هي أيضًا ستدفع الثمن. 253 00:14:34,958 --> 00:14:38,791 ‫والدك أخذ ابني، وفي تلك اللحظة، ‫أردت أن أقتله. لكنني لم أفعل. 254 00:14:40,166 --> 00:14:41,666 ‫ماذا قلت للشرطة؟ 255 00:14:41,750 --> 00:14:44,583 ‫قلت لهم إنني كنت برفقة "ريبيكا" ‫حين قُتل "كلاوديو". 256 00:14:44,666 --> 00:14:46,708 ‫لا بد أنك ذهبت لرؤية ابنك. 257 00:14:48,250 --> 00:14:49,666 ‫كيف عرفت أنه أخذه؟ 258 00:14:49,750 --> 00:14:51,791 ‫أخبرني الحارس الشخصي "فيليبي". 259 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 ‫{\an8}أخبرني أيضًا عن "صوفيا" و… 260 00:14:54,375 --> 00:14:56,541 ‫{\an8}طلب منه أبي التحرّي عنها. 261 00:14:56,625 --> 00:14:59,333 ‫{\an8}اتضح أن عائلتها كانت تملك أرضًا ‫استولى عليها أبي. 262 00:14:59,916 --> 00:15:01,208 ‫هل تظنين أنها قتلته؟ 263 00:15:02,083 --> 00:15:03,791 ‫لا أعرف ماذا أظن. 264 00:15:04,291 --> 00:15:06,625 ‫- هناك أيضًا مشكلة مع "فيدرا". ‫- "فيدرا"؟ 265 00:15:07,708 --> 00:15:08,708 ‫ماذا عن "فيدرا"؟ 266 00:15:09,666 --> 00:15:11,541 ‫"فيليبي" أقلّ أبي إلى منزلها اليوم. 267 00:15:14,208 --> 00:15:16,125 ‫لم يسمح له بالدخول معه. 268 00:15:16,708 --> 00:15:20,000 ‫ربما كانا بحاجة إلى التحدّث عن أمر خاص. 269 00:15:20,083 --> 00:15:22,000 ‫ألا تعرفين ماذا يمكن أن يكون؟ 270 00:15:23,666 --> 00:15:26,875 ‫"خيمينا" صديقتي، ‫وكان "آرييل" مقرّبًا جدًا من "أوكتافيو". 271 00:15:28,250 --> 00:15:29,958 ‫لم نقض الكثير من الوقت مع "فيدرا". 272 00:15:32,083 --> 00:15:34,375 ‫تباعدنا بعد موت "آرييل". 273 00:15:35,250 --> 00:15:37,250 ‫"آرييل" ليس ميتًا، إنه مسافر. 274 00:15:39,000 --> 00:15:40,708 ‫انتحر قبل عامين. 275 00:15:42,708 --> 00:15:44,375 ‫كيف عرفت بأمر "آرييل"؟ 276 00:15:46,958 --> 00:15:48,416 ‫ما علاقتك بـ"فيدرا"؟ 277 00:15:58,375 --> 00:15:59,208 ‫"تمّ حذف الملف" 278 00:15:59,791 --> 00:16:00,625 ‫ادخلي. 279 00:16:05,833 --> 00:16:08,375 ‫- ماذا كنت تشاهدين؟ ‫- لم أكن أشاهد أي شيء. 280 00:16:08,875 --> 00:16:10,041 ‫كنت أراسل "أوكتافيو". 281 00:16:10,125 --> 00:16:13,125 ‫إنه منزعج جدًا بسبب ما حدث لوالده. 282 00:16:14,333 --> 00:16:15,333 ‫ماذا قال؟ 283 00:16:15,916 --> 00:16:17,708 ‫سأخبرك حين يجيب. 284 00:16:18,750 --> 00:16:20,541 ‫قابلت "فيدرا" قبل بضع سنوات. 285 00:16:21,458 --> 00:16:23,250 ‫إنها تساعدني… 286 00:16:24,083 --> 00:16:25,625 ‫ساعدتني في الحصول على زبونات. 287 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 ‫لم تخبرني قط بأنكما صديقان. 288 00:16:30,791 --> 00:16:33,500 ‫لكن إن لم تخبرك عن "آرييل"، ‫فهذا يعني أنها لا تثق بك. 289 00:16:33,583 --> 00:16:34,583 ‫لماذا انتحر؟ 290 00:16:35,375 --> 00:16:36,750 ‫لا أحد يعرف. 291 00:16:37,416 --> 00:16:38,583 ‫كان "آرييل" 292 00:16:39,625 --> 00:16:42,375 ‫حنونًا جدًا ومبتهجًا. 293 00:16:44,791 --> 00:16:46,125 ‫فُوجئنا جميعًا. 294 00:16:46,708 --> 00:16:49,166 ‫تُرى ماذا حدث بين والدك و"فيدرا"؟ 295 00:16:50,250 --> 00:16:51,666 ‫لماذا ذهب لرؤيتها؟ 296 00:16:51,750 --> 00:16:54,250 ‫هناك ألغاز كثيرة بشأن أبي لا أعرفها. 297 00:16:54,958 --> 00:16:55,916 ‫و… 298 00:16:57,041 --> 00:16:58,916 ‫الآن لا يمكنني أن أسأله. 299 00:16:59,000 --> 00:17:00,291 ‫المزيد من الألغاز؟ 300 00:17:00,791 --> 00:17:03,291 ‫تظن "صوفيا" أن أمي لم تنتحر. 301 00:17:04,791 --> 00:17:07,333 ‫إنها تلمح إلى أن "هيلينا" وأبي قد قتلاها. 302 00:17:10,291 --> 00:17:13,083 ‫توقف عن الشرب يا "رافاييل". ‫هذا لن يحلّ أي شيء. 303 00:17:13,791 --> 00:17:15,916 ‫هكذا تقول الأم التي سمحت بأن يُخدّر ابنها. 304 00:17:16,000 --> 00:17:17,958 ‫- لا. ‫- أصبح مدمنًا وتعرّض إلى الضرب! 305 00:17:18,041 --> 00:17:20,458 ‫لا تنتقد. إن "فير" هنا، وليس بفضلك. 306 00:17:20,541 --> 00:17:24,375 ‫- لماذا لم تفعلي شيئًا… ‫- فعلت. حاولت كثيرًا، لكن… 307 00:17:26,500 --> 00:17:27,541 ‫لكن ماذا؟ 308 00:17:27,625 --> 00:17:31,041 ‫كيف ابتزّك ذلك الوغد لئلّا تفعلي شيئًا؟ 309 00:17:31,125 --> 00:17:33,625 ‫لقد مات "كلاوديو". ‫لم يعد يشكل خطرًا على "فيرناندو". 310 00:17:33,708 --> 00:17:35,750 ‫الخطر الوحيد هو أن يعلم أنك والده. 311 00:17:35,833 --> 00:17:38,708 ‫- حسنًا. ديعنا لا نخبره بأي شيء إذًا. ‫- سيكتشف. 312 00:17:38,791 --> 00:17:41,041 ‫ستتحرّى الشرطة عن كل شيء ‫حالما يعرفون أننا هنا. 313 00:17:41,125 --> 00:17:43,250 ‫- سيربطون بين الأحداث. ‫- إلى أين ستذهبان؟ 314 00:17:43,333 --> 00:17:46,791 ‫- لا أعرف. هذا ليس من شأنك. ‫- إنه من شأني بالطبع، فأنا والده. 315 00:17:51,791 --> 00:17:57,208 ‫أتظن حقًا أن وجودنا هنا بضعة أيام ‫يمحو 18 عامًا من الإهمال؟ 316 00:17:58,916 --> 00:18:00,500 ‫"فيرناندو" ليس له أب. 317 00:18:06,625 --> 00:18:07,458 ‫شكرًا. 318 00:18:08,375 --> 00:18:11,333 ‫- لم أعرف إلى أين أذهب. ‫- جئت إلى المكان الصحيح. 319 00:18:14,458 --> 00:18:17,250 ‫أعرف أنه كان وغدًا، ‫بل وتمنّيت له الموت، لكنه… 320 00:18:20,750 --> 00:18:21,625 ‫كان أبي. 321 00:18:22,958 --> 00:18:24,833 ‫لكنك لست ملومًا على أي شيء. 322 00:18:24,916 --> 00:18:28,208 ‫- لم تقتله. ‫- لكنني محطّ شبهات لدى الشرطة أيضًا. 323 00:18:29,625 --> 00:18:32,166 ‫في حالة اليأس، ‫قلت أشياء لم يكن يجدر بي أن أقولها. 324 00:18:33,500 --> 00:18:34,416 ‫ماذا قلت؟ 325 00:18:37,500 --> 00:18:38,416 ‫"أوكتافيو". 326 00:18:39,125 --> 00:18:40,583 ‫ظننت أنك رحلت. 327 00:18:42,541 --> 00:18:46,458 ‫لن أسمح لكم بتدمير حياتي. ‫خاصةً ليس بسبب موت أبي. 328 00:18:46,541 --> 00:18:49,041 ‫رغم أنني بريء، ‫إلا أن هذا سيتسرّب إلى الصحافة. 329 00:18:49,125 --> 00:18:51,750 ‫سأبدو وكأنني قاتل، ‫وكأنني الابن الذي قتل أباه. 330 00:18:51,833 --> 00:18:56,500 ‫لماذا لا تهدأ وتخبرني بسبب عودتك؟ 331 00:18:56,583 --> 00:18:57,500 ‫أنا هادئ. 332 00:18:58,166 --> 00:19:00,458 ‫لكن بعض الناس يظنون أن أبي قتل "ماجيك". 333 00:19:01,750 --> 00:19:03,250 ‫أجل، هذا احتمال. 334 00:19:03,333 --> 00:19:06,375 ‫{\an8}من المحتمل أن يكون هؤلاء الرجال ‫أرادوا الانتقام وقتلوه. 335 00:19:08,458 --> 00:19:11,125 ‫نحن نحاول تحديد مكان هؤلاء المجرمين، 336 00:19:11,208 --> 00:19:12,916 ‫لكننا لم ننجح حتى الآن. 337 00:19:13,000 --> 00:19:16,291 ‫لم أخبر أحدًا بذلك، بسبب الخوف بالطبع. 338 00:19:16,791 --> 00:19:20,083 ‫لكن أبي أخبرني ذات مرّة ‫أين كان يقابل "ماجيك" دائمًا. 339 00:19:21,083 --> 00:19:22,833 ‫وإن كانوا رجاله، فيجب أن يُعاقبوا. 340 00:19:23,833 --> 00:19:25,833 ‫عرضت عليّ الحماية، 341 00:19:25,916 --> 00:19:29,291 ‫لكنني لا أعرف إن كنت قد أخطأت ‫وأصبحت الآن في ورطة أكبر. 342 00:19:44,625 --> 00:19:45,583 ‫استعدّوا. تحرّكوا. 343 00:19:46,458 --> 00:19:47,416 ‫إلى المصعد! 344 00:20:00,958 --> 00:20:03,458 ‫سيدي، الشرطة في البناية. 345 00:20:07,000 --> 00:20:08,125 ‫راقب المدخل. 346 00:20:55,208 --> 00:20:56,041 ‫اللعنة! 347 00:20:56,625 --> 00:20:58,166 ‫أريد اثنين عند الباب الأمامي! 348 00:21:04,875 --> 00:21:05,750 ‫لا تتحرّك! 349 00:21:31,083 --> 00:21:32,083 ‫{\an8}"(رافاييل) قذر" 350 00:21:32,166 --> 00:21:33,125 ‫{\an8}"عار وطني" 351 00:21:33,208 --> 00:21:35,000 ‫{\an8}"أنت لا تمثّلني يا رجل" 352 00:21:35,083 --> 00:21:36,541 ‫{\an8}سنغادر الآن يا "رافاييل". 353 00:21:36,625 --> 00:21:38,791 ‫أمي مذعورة بعض الشيء. 354 00:21:40,291 --> 00:21:42,291 ‫لكنني أشكرك على كل شيء. 355 00:21:45,250 --> 00:21:47,791 ‫تبًا، هل شربت هذه الزجاجة بمفردك؟ 356 00:21:50,041 --> 00:21:51,083 ‫لديّ… 357 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 ‫لديّ الكثير من المشكلات حاليًا يا "فير". 358 00:21:55,833 --> 00:21:57,708 ‫أعرف، لكن هذا ليس السبيل إلى حلّها. 359 00:21:58,750 --> 00:22:01,916 ‫أقول هذا من واقع خبرتي، ‫واجهت مشكلات أكثر صعوبة بكثير. 360 00:22:02,916 --> 00:22:05,625 ‫- هيا، سأساعدك في الوصول إلى غرفتك. ‫- كلا، لا بأس. 361 00:22:05,708 --> 00:22:06,583 ‫انتظر يا "فير". 362 00:22:09,000 --> 00:22:11,125 ‫أنا آسف جدًا على ما فعله… 363 00:22:12,125 --> 00:22:13,458 ‫على ما فعله بك "كلاوديو". 364 00:22:14,625 --> 00:22:18,125 ‫لكن اسمع، نال ذلك الوغد ما يستحقه ومات. 365 00:22:20,333 --> 00:22:22,291 ‫- هيا بنا، سأساعدك. ‫- أجل. 366 00:22:23,166 --> 00:22:24,166 ‫هيا. 367 00:22:25,208 --> 00:22:26,916 ‫- "فير"! ‫- أنت في حالة سيئة. 368 00:22:27,500 --> 00:22:29,125 ‫سأصطحبه إلى غرفته. 369 00:22:29,208 --> 00:22:30,291 ‫تأمّلي حالته. 370 00:22:31,250 --> 00:22:32,083 ‫دعني أساعدك. 371 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 ‫يجب أن أذهب لأهتم بأمر ما. ‫وحين أعود، سنغادر. 372 00:22:37,083 --> 00:22:38,333 ‫أي "أمر"؟ 373 00:22:38,416 --> 00:22:39,750 ‫ليس أمرًا مهمًا. 374 00:22:40,333 --> 00:22:41,333 ‫تبًا يا "رافاييل". 375 00:22:53,833 --> 00:22:55,125 ‫صباح الخير. 376 00:22:56,500 --> 00:22:59,083 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك نمت كثيرًا. 377 00:22:59,708 --> 00:23:01,750 ‫- صباح الخير. ‫- يسرّني أنك استرحت. 378 00:23:01,833 --> 00:23:03,291 ‫أظن أنك كنت بحاجة إلى الراحة. 379 00:23:04,291 --> 00:23:05,125 ‫أجل. 380 00:23:06,166 --> 00:23:08,666 ‫لم آخذ هذا القسط من الراحة منذ وقت طويل. 381 00:23:09,666 --> 00:23:10,958 ‫شكرًا يا "فيدرا". 382 00:23:11,833 --> 00:23:14,583 ‫أنت تمنحينني راحة البال، ‫لا أعرف كيف أفسّر ذلك. 383 00:23:26,500 --> 00:23:29,250 ‫ثمة أشياء في الحياة لا يمكن تفسيرها. 384 00:23:30,916 --> 00:23:33,416 ‫إنها تحدث فحسب وعليك أن تعيشها. 385 00:24:40,500 --> 00:24:42,250 ‫لا أعرف كيف فعلت أنت ذلك… 386 00:24:44,083 --> 00:24:45,625 ‫لكنك نجحت. 387 00:24:49,375 --> 00:24:50,750 ‫لكن الفضل ليس لي. 388 00:24:53,375 --> 00:24:55,708 ‫فكّر في أن والدك لم يعد موجودًا. 389 00:25:12,500 --> 00:25:14,333 ‫- أخبرني. ‫- هرب الزعيم الجديد. 390 00:25:14,416 --> 00:25:17,000 ‫- لكننا تمكنّا من القبض على بعض رجاله. ‫- هذا رائع. 391 00:25:17,083 --> 00:25:19,750 ‫لنأمل أن يقولوا شيئًا عند استجوابهم. 392 00:25:19,833 --> 00:25:20,916 ‫أرجو ذلك. 393 00:25:21,500 --> 00:25:23,958 ‫على الأقل لم يمت أحد من ضباطنا. 394 00:25:24,458 --> 00:25:26,875 ‫لا أظن أنهم قتلوا "كلاوديو". 395 00:25:27,875 --> 00:25:29,708 ‫كانوا سيفعلون ذلك بطريقة أخرى. 396 00:25:29,791 --> 00:25:31,958 ‫في هجوم مسلّح مثلًا. لا أعرف. 397 00:25:32,791 --> 00:25:34,166 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 398 00:25:34,250 --> 00:25:35,083 ‫جيد. 399 00:25:35,750 --> 00:25:37,916 ‫نجحنا في الولوج إلى حاسوب "مارتينيز". 400 00:25:38,000 --> 00:25:39,458 ‫ممتاز. أعطني إياه. 401 00:25:40,583 --> 00:25:44,208 ‫كان يستخدمه حين قُتل، لذا لا بد أنه مهم. 402 00:25:44,291 --> 00:25:46,250 ‫- بالضبط. ‫- لا تخجلا. 403 00:25:46,333 --> 00:25:47,458 ‫"شخصيات مهمة في الظلال" 404 00:25:47,541 --> 00:25:48,791 ‫أطلقا لنفسيكما العنان. 405 00:25:50,875 --> 00:25:53,416 ‫"دائرة خاصة" 406 00:25:53,500 --> 00:25:55,958 ‫حسنًا. يجب أن نجد كل هؤلاء الأشخاص. 407 00:25:56,041 --> 00:25:58,750 ‫يجب أن نعرف ‫إن كانوا قد وافقوا على التسجيل. 408 00:25:58,833 --> 00:26:00,000 ‫إنهما صغيرا السنّ. 409 00:26:00,083 --> 00:26:01,375 ‫على الأرجح دفع لهما. 410 00:26:02,458 --> 00:26:05,791 ‫{\an8}ربما كانت مجموعة "كلاوديو" الخاصة ‫ولهذا حفظها على حاسوبه المحمول. 411 00:26:06,916 --> 00:26:08,625 ‫- ما الأمر؟ ‫- أيتها المحققة. 412 00:26:08,708 --> 00:26:10,625 ‫لدينا تسجيلات كاميرات المراقبة. 413 00:26:11,750 --> 00:26:14,333 ‫ممتاز. هل عرفنا من يظهر فيها؟ 414 00:26:26,666 --> 00:26:28,875 ‫- مرحبًا؟ ‫- وأخيرًا أجبت! 415 00:26:28,958 --> 00:26:30,791 ‫ألم تعد قلقًا على ابنك؟ 416 00:26:30,875 --> 00:26:33,500 ‫"ريبيكا"، اهدئي. ‫انتهيت في وقت متأخر من ليلة أمس. 417 00:26:33,583 --> 00:26:36,416 ‫- لم أستطع الوصول إلى منزلك. ‫- أراهن أنك كنت مع "هيلينا". 418 00:26:36,500 --> 00:26:39,041 ‫أنت تعرفين جيدًا أنني كنت في قسم الشرطة. 419 00:26:39,125 --> 00:26:41,208 ‫ولست مضطرًا إلى تبرير أفعالي لك. 420 00:26:41,291 --> 00:26:44,708 ‫انتظرك ابنك طوال الليل، إلى أن نام. 421 00:26:44,791 --> 00:26:47,250 ‫حسنًا، أرجوك أن تسمحي لي بالتحدّث إليه ‫لأشرح الموقف. 422 00:26:47,333 --> 00:26:49,458 ‫لكن لا يحق لك أن توبخيني هكذا. 423 00:26:49,541 --> 00:26:52,791 ‫لكنني مُلزمة بالتستّر عليك ‫أمام الشرطة، صحيح؟ 424 00:26:53,583 --> 00:26:54,666 ‫لا. 425 00:26:54,750 --> 00:26:57,333 ‫كانت فكرتك. لم أطلب منك القيام بذلك. 426 00:26:57,416 --> 00:27:00,500 ‫إن أردت، يمكنني أن أتراجع وأقول الحقيقة. 427 00:27:00,583 --> 00:27:02,250 ‫افعلي ما تشائين يا "ريبيكا". 428 00:27:02,333 --> 00:27:04,958 ‫اذهبي إلى الشرطة. ‫أخبريهم أنني لم أكن معك ليلة أمس. 429 00:27:05,041 --> 00:27:06,625 ‫سأجد حجة غياب. 430 00:27:07,375 --> 00:27:09,166 ‫لكنني اكتفيت من ابتزازك. 431 00:27:13,291 --> 00:27:14,750 ‫صباح الخير. 432 00:27:15,458 --> 00:27:16,625 ‫"الضيفة" صباح الخير. 433 00:27:17,125 --> 00:27:18,333 ‫شكرًا. 434 00:27:18,916 --> 00:27:21,583 ‫لم أحضر مثله لـ"أوكتافيو"، ‫لا أعرف كيف يحبها. 435 00:27:22,083 --> 00:27:23,375 ‫أعني القهوة، 436 00:27:23,458 --> 00:27:26,333 ‫لأنني أعرف ‫أنه يحب النساء الأكبر سنًا، صحيح؟ 437 00:27:26,416 --> 00:27:28,250 ‫كُفّي عن التحاذق يا عزيزتي. 438 00:27:28,791 --> 00:27:31,666 ‫جدّيًا يا أمي. أنا قلقة ‫بشأن ما يحدث بينك وبين "أوكتافيو". 439 00:27:33,083 --> 00:27:36,125 ‫- بدأت تقعين في الحب، صحيح؟ ‫- توقفي. 440 00:27:36,708 --> 00:27:38,583 ‫ما الأمر إذًا؟ إلام تسعين؟ 441 00:27:38,666 --> 00:27:41,541 ‫لا شيء. ‫أحاول قضاء وقت ممتع والاستمتاع بالحياة. 442 00:27:41,625 --> 00:27:44,916 ‫- أهذه جريمة أم ماذا؟ ‫- من الأفضل ألّا يكون "أوكتافيو" هنا. 443 00:27:45,000 --> 00:27:47,333 ‫لديك الكثير من الأسرار التي تدينك. 444 00:27:48,625 --> 00:27:51,500 ‫ماذا لو اكتشف أنك اختطفت ‫والده وسرقت التسجيلات المصوّرة؟ 445 00:27:51,583 --> 00:27:52,500 ‫اصمتي. 446 00:27:53,000 --> 00:27:54,666 ‫اصمتي. أرجوك. 447 00:28:13,291 --> 00:28:16,333 ‫أحضرت لك بعض العصير. والفطور قادم. 448 00:28:17,791 --> 00:28:18,958 ‫ما هذا يا "فيدرا"؟ 449 00:28:21,125 --> 00:28:22,375 ‫هل صوّرتني؟ 450 00:28:23,125 --> 00:28:27,416 ‫- هل صوّرتنا بينما كنا نمارس الجنس؟ ‫- لا يُوجد مقطع مصوّر لك في تلك الكاميرا. 451 00:28:27,500 --> 00:28:30,583 ‫إذًا لماذا كانت الكاميرا موجّهة نحو الفراش؟ ‫هل تحسبينني غبيًا؟ 452 00:28:30,666 --> 00:28:31,791 ‫لا. 453 00:28:31,875 --> 00:28:35,125 ‫هل كنت تسجّلين الأوقات التي حاولت فيها ‫ممارسة الجنس معك ولم أستطع؟ 454 00:28:35,208 --> 00:28:36,625 ‫لا، أقسم لك. استمع إليّ. 455 00:28:36,708 --> 00:28:38,458 ‫أقسم لك إنه لا تُوجد مقاطع مصوّرة لك. 456 00:28:38,541 --> 00:28:40,625 ‫ماذا كنت ستفعلين بهذه المقاطع المصوّرة؟ 457 00:28:40,708 --> 00:28:41,875 ‫هل كنت ستذلّينني؟ 458 00:28:43,833 --> 00:28:46,916 ‫عليك أن تصدّقني. ‫ليس لك أي مقطع مصوّر على تلك الكاميرا. 459 00:28:47,000 --> 00:28:48,166 ‫أرجوك أن تصدّقني. 460 00:28:48,250 --> 00:28:50,958 ‫أنت مثل "هيلينا" وأبي. 461 00:28:51,041 --> 00:28:53,291 ‫تصوّرين الناس بهدف تدمير حياتهم. 462 00:28:53,375 --> 00:28:56,416 ‫- أرجوك أن تسامحني. ‫- لا أريدك أن تتصلي بي مرّة أخرى. 463 00:29:00,791 --> 00:29:02,208 ‫هل كنت تصوّرينه؟ 464 00:29:07,125 --> 00:29:08,291 ‫في البداية فقط. 465 00:29:08,375 --> 00:29:10,416 ‫ظننت أنها وسيلة للانتقام من "كلاوديو"، 466 00:29:10,500 --> 00:29:11,958 ‫لكنني أقسم إنني حذفته لاحقًا. 467 00:29:12,750 --> 00:29:15,708 ‫- لكن وجد "أوكتافيو" الكاميرا. ‫- أليس هذا أفضل؟ 468 00:29:15,791 --> 00:29:18,083 ‫إنه ابن "كلاوديو". ‫نجاح العلاقة مستحيل يا أمي. 469 00:29:22,125 --> 00:29:25,458 ‫أخبرني "فرانسيسكو" ‫بأنه تمّ استجوابكم في قسم الشرطة. 470 00:29:26,000 --> 00:29:29,166 ‫أنا آسفة جدًا على كل ما حدث لزوجك. 471 00:29:29,250 --> 00:29:31,583 ‫لم يحزن أحد كان يعرف "كلاوديو". 472 00:29:31,666 --> 00:29:33,583 ‫لست مضطرة إلى التصنّع يا "ديانا". 473 00:29:34,291 --> 00:29:35,375 ‫حسنًا، أنا… 474 00:29:36,583 --> 00:29:38,791 ‫أريد أن أعرف كيف سنتعامل مع الأمور. 475 00:29:38,875 --> 00:29:41,708 ‫تنشر الصحافة الكثير من التكهنات، 476 00:29:41,791 --> 00:29:44,500 ‫وستهبط أسهم الشركة مجددًا. 477 00:29:44,583 --> 00:29:45,916 ‫- نحن… ‫- ابحثي عن حلّ. 478 00:29:46,000 --> 00:29:48,541 ‫يمكنك اتخاذ القرارات. نحن نثق بك. 479 00:29:49,041 --> 00:29:51,291 ‫إن لم تمانعي، أريد أن أكون بمفردي. 480 00:29:57,833 --> 00:29:59,291 ‫أغلقي الباب من فضلك. 481 00:30:11,291 --> 00:30:13,750 ‫لن أرحل حتى تخبرني بالحقيقة. 482 00:30:14,291 --> 00:30:16,833 ‫هل كذبت على الشرطة بشأن حجة غيابك؟ 483 00:30:17,708 --> 00:30:19,291 ‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟ 484 00:30:21,291 --> 00:30:22,458 ‫أنت و"هيلينا". 485 00:30:23,625 --> 00:30:25,791 ‫- "ليفيا". لا أعرف… ‫- كلا، لا تلمسني. 486 00:30:27,416 --> 00:30:29,666 ‫بالطبع أنتما الفاعلان. 487 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 ‫انتحلت شخصية صحافي كي تؤذيه. 488 00:30:34,083 --> 00:30:37,166 ‫لا. لقد حققت معي الشرطة ولم يجدوني مذنبًا. 489 00:30:37,250 --> 00:30:39,208 ‫أجل، لكن هذه المرّة كان الأمر مختلفًا. 490 00:30:41,458 --> 00:30:43,708 ‫لأن والدي هدّد ابنك. 491 00:30:45,708 --> 00:30:47,333 ‫لهذا السبب قتلته. 492 00:30:49,416 --> 00:30:50,958 ‫ومن أجل "هيلينا" أيضًا. 493 00:30:52,000 --> 00:30:54,791 ‫"إيفان دياز"، افتح الباب، نحن الشرطة. 494 00:30:54,875 --> 00:30:57,250 ‫ضعي السكين على النضد. 495 00:30:58,916 --> 00:31:01,125 ‫"إيفان دياز"، افتح الباب! 496 00:31:02,416 --> 00:31:03,333 ‫"ليفيا"… 497 00:31:07,916 --> 00:31:10,500 ‫"فير"، أنا آتية. كن جاهزًا حين أصل. 498 00:31:15,625 --> 00:31:16,625 ‫"هيلينا". 499 00:31:17,500 --> 00:31:19,250 ‫لا وقت لديّ لأسئلتك. 500 00:31:19,333 --> 00:31:21,666 ‫كلا، لا تقلقي. لن أطيل. 501 00:31:21,750 --> 00:31:24,541 ‫أنت مُعتقلة بتهمة قتل "كلاوديو مارتينيز". 502 00:34:39,208 --> 00:34:42,791 ‫ترجمة "مي بدر" 502 00:34:43,305 --> 00:35:43,811 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm