Unspeakable Sins
ID | 13204865 |
---|---|
Movie Name | Unspeakable Sins |
Release Name | Unspeakable.Sins.S01E15.1080p.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37504309 |
Format | srt |
1
00:00:11,041 --> 00:00:12,208
سيدي، سأنصرف.
2
00:00:14,791 --> 00:00:15,791
{\an8}"مارتا"…
3
00:00:15,875 --> 00:00:18,500
{\an8}- ما الأمر يا "مارتا"؟
- سيد "كلاوديو"!
4
00:00:18,583 --> 00:00:20,333
{\an8}- سيد "كلاوديو"!
- ما الخطب؟
5
00:00:20,416 --> 00:00:23,166
{\an8}والدك!
6
00:00:23,250 --> 00:00:24,541
{\an8}يا إلهي!
7
00:00:27,083 --> 00:00:28,166
{\an8}أبي!
8
00:00:28,250 --> 00:00:29,083
{\an8}لا!
9
00:00:30,291 --> 00:00:31,791
{\an8}أبي! لا!
10
00:00:34,875 --> 00:00:36,458
{\an8}أبي، أرجوك!
11
00:00:37,500 --> 00:00:38,833
{\an8}لا!
12
00:00:38,916 --> 00:00:40,291
{\an8}أبي!
13
00:00:41,666 --> 00:00:42,500
أبي!
14
00:00:45,875 --> 00:00:46,833
لا!
15
00:00:52,041 --> 00:00:53,000
"ليفيا".
16
00:00:53,958 --> 00:00:57,166
{\an8}- "أوكتافيو"، لقد قتلوه!
- نعم.
17
00:00:57,250 --> 00:00:59,708
{\an8}- أنت أخبرتني!
- تعالي.
18
00:01:00,750 --> 00:01:04,000
"خطايا لا توصف"
19
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:17,083 --> 00:01:18,416
ملابسك؟
21
00:01:20,083 --> 00:01:21,083
أي ملابس؟
22
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
أخبرني "باتو"
بأنك ذهبت إلى المنزل لإحضار ملابسك.
23
00:01:24,875 --> 00:01:27,583
تعطّلت الدراجة النارية.
بقيت لأصلحها وغفلت عن الوقت.
24
00:01:27,666 --> 00:01:29,500
ألم تصلحها قبل فترة قليلة؟
25
00:01:29,583 --> 00:01:31,083
كان عطلًا بسيطًا. أصلحتها بنفسي.
26
00:01:33,250 --> 00:01:34,916
- ما الأمر؟
- ماذا لديك هنا؟
27
00:01:36,791 --> 00:01:38,833
خُدشت وأنا أصلح الدراجة النارية.
28
00:01:38,916 --> 00:01:40,791
بم خُدشت؟
29
00:01:40,875 --> 00:01:43,625
- توقفي عن استجوابي.
- أنا لا أستجوبك.
30
00:01:43,708 --> 00:01:45,458
- أريد فقط أن أساعدك.
- لا داعي.
31
00:01:46,875 --> 00:01:48,500
لماذا تتصرّف بهذا التوتر؟
32
00:01:50,208 --> 00:01:51,583
كنت مع "هيلينا" بالتأكيد.
33
00:01:53,375 --> 00:01:54,583
سأذهب لرؤية ابني.
34
00:02:08,583 --> 00:02:09,500
أمي، هل أنت هنا؟
35
00:02:10,500 --> 00:02:12,875
"فير"، أنا هنا، إنني أستحمّ!
36
00:02:12,958 --> 00:02:15,000
أنا أبحث عنك منذ فترة.
37
00:02:26,916 --> 00:02:28,625
أين كنت؟
38
00:02:31,708 --> 00:02:33,833
حسبت أن مكروهًا قد أصابك.
39
00:02:34,583 --> 00:02:36,166
لماذا لم تتصلي بي؟
40
00:02:37,333 --> 00:02:38,416
فرغت بطارية هاتفي.
41
00:02:38,500 --> 00:02:41,333
هل قررت الخروج؟ بعد ما حدث؟
42
00:02:43,166 --> 00:02:46,708
لن أبقى هنا خائفة وحبيسة.
43
00:02:48,208 --> 00:02:51,708
كما أننا أثبتنا لـ"كلاوديو" اليوم
أننا لسنا ضعيفتين
44
00:02:52,458 --> 00:02:54,125
وأننا نستطيع القضاء عليه.
45
00:02:58,333 --> 00:02:59,541
أين كنت؟
46
00:03:00,666 --> 00:03:01,708
ذهبت لشراء البيتزا.
47
00:03:01,791 --> 00:03:03,583
قُتل "كلاوديو مارتينيز".
48
00:03:07,958 --> 00:03:09,958
أين كان حرّاس أبي الشخصيون؟
49
00:03:10,500 --> 00:03:11,666
لماذا لم يكونوا معه؟
50
00:03:11,750 --> 00:03:15,916
أخذ "سيزار" إجازة اليوم،
وذهب "فيليبي" لتنفيذ شيء طلبه منه سيدي.
51
00:03:17,375 --> 00:03:19,125
- ماذا كان يفعل؟
- لا أعرف.
52
00:03:19,208 --> 00:03:20,791
لم يخبرني بشيء.
53
00:03:34,083 --> 00:03:35,166
نعم، مرحبًا؟
54
00:03:35,250 --> 00:03:37,541
فعلتها أخيرًا أيها الوغد. قتلت أبي.
55
00:03:37,625 --> 00:03:40,125
- هل مات "كلاوديو"؟
- لا تتظاهر بأنك لا تعرف.
56
00:03:40,208 --> 00:03:41,708
أخبرتني بأنك ستقتله.
57
00:03:42,416 --> 00:03:44,208
ربما سبقني أحدهم إلى ذلك.
58
00:03:44,291 --> 00:03:46,375
مرّة أخرى تظن أنني أحمق.
59
00:03:46,458 --> 00:03:50,500
ربما قتلت أنت "كلاوديو"
والآن تريد إلصاق التهمة بي.
60
00:03:51,083 --> 00:03:54,041
ماذا تقول؟ كيف تفكّر في هذا الهراء؟
61
00:03:54,791 --> 00:03:56,916
هذا مثل ما حدث مع "ماجيك" أيها الوغد.
62
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
{\an8}أنت تركته يتحمل اللوم على وفاة "كلاوديو"
أول مرّة.
63
00:04:00,083 --> 00:04:01,416
{\an8}تعرف أن الأمر لم يكن كذلك.
64
00:04:01,958 --> 00:04:03,166
كانت فكرته.
65
00:04:03,250 --> 00:04:04,791
- معذرةً.
- مساء الخير.
66
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
"أوكتافيو".
67
00:04:12,166 --> 00:04:13,208
تعازيّ الحارّة.
68
00:04:13,833 --> 00:04:14,875
شكرًا.
69
00:04:14,958 --> 00:04:16,375
تفضّلا من هنا.
70
00:04:26,000 --> 00:04:26,875
مرحبًا؟
71
00:04:27,458 --> 00:04:28,458
"إيفان"…
72
00:04:30,125 --> 00:04:32,041
أحدهم قتل أبي.
73
00:04:34,166 --> 00:04:36,333
- ماذا تقصدين بأن أحدهم قد قتله؟
- أجل.
74
00:04:39,458 --> 00:04:41,625
لا أستطيع تحمّل هذا مجددًا.
75
00:04:41,708 --> 00:04:42,958
"ليفيا".
76
00:04:43,625 --> 00:04:45,166
أخبريني بما حدث.
77
00:04:45,250 --> 00:04:48,458
دخلوا غرفة مكتبه و…
78
00:04:49,208 --> 00:04:50,458
وقتلوه.
79
00:04:50,541 --> 00:04:52,083
هل يعرفون الفاعل؟
80
00:04:52,166 --> 00:04:55,583
لا. كانت "مارتا" وحدها في المنزل.
81
00:04:55,666 --> 00:04:57,666
لم تر أحدًا.
82
00:04:57,750 --> 00:04:59,541
وصلت أنا بعد ذلك مباشرةً،
83
00:05:00,708 --> 00:05:02,166
ووجدته.
84
00:05:02,750 --> 00:05:04,833
كان…
85
00:05:06,166 --> 00:05:07,375
أنا آسف جدًا يا "ليفيا".
86
00:05:10,166 --> 00:05:14,041
{\an8}"إيفان"، أرجوك أن تأتي. أرجوك.
87
00:05:14,125 --> 00:05:16,791
لا. إن كان "كلاوديو" قد قُتل
و"أوكتافيو" موجود هناك،
88
00:05:16,875 --> 00:05:18,291
فلا أظن أن مجيئي فكرة سديدة.
89
00:05:19,500 --> 00:05:20,500
أرجوك.
90
00:05:22,166 --> 00:05:23,166
سأحاول.
91
00:05:24,166 --> 00:05:25,666
اعتني بنفسك، اتفقنا؟
92
00:05:31,250 --> 00:05:32,916
هل قُتل "كلاوديو مارتينيز"؟
93
00:05:34,083 --> 00:05:37,250
نعم، يبدو أن أحدهم اقتحم منزله…
94
00:05:37,333 --> 00:05:39,541
- في غرفة مكتبه…
- أنت الفاعل.
95
00:05:42,083 --> 00:05:44,833
أنا آسفة جدًا،
لكن لا يمكننا السماح لكما بالبقاء هنا.
96
00:05:45,958 --> 00:05:47,375
أودّ البقاء.
97
00:05:48,166 --> 00:05:50,583
أعرف منزلنا جيدًا ويمكنني التعاون معكم.
98
00:05:50,666 --> 00:05:54,333
أتفهّم ذلك، لكن أرجوك ألّا تُصرّ.
هذا غير ممكن.
99
00:05:54,416 --> 00:05:56,333
أراكما لاحقًا في قسم الشرطة؟
100
00:05:56,416 --> 00:06:00,500
وأرجوكما، لا يمكننا التعليق
على ما حدث هنا لأي شخص.
101
00:06:01,208 --> 00:06:03,625
لا أصدّق قصة تعطّل دراجتك النارية،
102
00:06:03,708 --> 00:06:05,541
مما منعك من إحضار ملابسك.
103
00:06:06,416 --> 00:06:09,000
- أخبرني بالحقيقة.
- سأخبرك مرارًا وتكرارًا.
104
00:06:09,083 --> 00:06:10,416
لم أقتل ذلك الوغد.
105
00:06:10,500 --> 00:06:13,416
- كنت ملطخًا بالدماء.
- شرحت السبب.
106
00:06:13,500 --> 00:06:16,250
هل تظنين حقًا أنني قادر على القتل؟
107
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
اختطف ذلك الرجل ابننا.
كان يشكّل تهديدًا عليه.
108
00:06:20,000 --> 00:06:23,041
يمكنني أن أفهم إن فعلت ذلك لحمايته.
109
00:06:23,125 --> 00:06:26,500
- لكن إن كان ذلك لاستعادة "هيلينا"…
- لست الفاعل!
110
00:06:27,708 --> 00:06:29,916
قد تكون لديّ صفات كثيرة سيئة،
لكنني لست قاتلًا.
111
00:06:30,000 --> 00:06:33,458
ستعتبرك الشرطة مشتبهًا به. لن يصدّقك أحد.
112
00:06:35,583 --> 00:06:37,625
هل رآك أحد تصلح الدراجة النارية؟
113
00:06:39,083 --> 00:06:40,791
حجة غيابك واهية!
114
00:06:44,083 --> 00:06:46,083
لم لا تستخدمني كحجة غياب؟
115
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
أخبرهم بأنني كنت معك.
116
00:06:51,875 --> 00:06:52,791
ماذا؟
117
00:06:52,875 --> 00:06:54,291
سأفعل ذلك من أجل ابننا.
118
00:06:56,333 --> 00:06:57,958
تعرف أنني ما زلت أحبك.
119
00:07:00,750 --> 00:07:04,708
وفقًا لشكل ومكان الجرح،
باغته القاتل من الخلف.
120
00:07:04,791 --> 00:07:08,541
بالطبع، بينما كان جالسًا هنا
ينظر إلى حاسوبه المحمول.
121
00:07:10,000 --> 00:07:12,083
نعم، لكنه كان يواجه المدخل.
122
00:07:12,916 --> 00:07:13,916
كيف باغته؟
123
00:07:14,583 --> 00:07:16,375
بالتأكيد كان القاتل هنا بالفعل.
124
00:07:16,458 --> 00:07:19,041
انتظر ببساطة حتى جلس ليهاجمه.
125
00:07:19,875 --> 00:07:21,750
هذا انتقام. لا شك في ذلك.
126
00:07:24,375 --> 00:07:26,583
"فيرنانديز"، ماذا حدث؟ هل وجدتم شيئًا؟
127
00:07:26,666 --> 00:07:27,875
لا شيء بعد.
128
00:07:28,458 --> 00:07:31,791
- هل تحققت من كل المداخل والنوافذ؟
- نعم، لم يُكسر شيء.
129
00:07:33,333 --> 00:07:35,125
كان القاتل يحمل المفتاح بالتأكيد.
130
00:07:35,750 --> 00:07:39,125
أو على الأقل يعرف المنزل جيدًا.
استطاع التحرّك من دون أن يترك أثرًا.
131
00:07:39,208 --> 00:07:42,250
وكان الأمر أسهل بالنسبة إليه
بما أن الحرّاس الشخصيين غائبون.
132
00:07:43,708 --> 00:07:47,000
- ماذا عن كاميرات المراقبة؟
- تفقدناها كلها ولم نجد شيئًا.
133
00:07:49,166 --> 00:07:50,583
تُوجد هناك بعض الكاميرات.
134
00:07:50,666 --> 00:07:54,000
من فضلك، اطلب من الجيران
تزويدنا بالصور من كاميراتهم.
135
00:07:54,083 --> 00:07:56,291
- نعم، بالطبع.
- حسنًا، تولّ الأمر.
136
00:08:02,958 --> 00:08:04,625
هل تمّ استدعاؤكما أيضًا؟
137
00:08:05,375 --> 00:08:07,291
- ماذا يجري يا "أوكتافيو"؟
- لا أعرف.
138
00:08:08,416 --> 00:08:09,250
يجب أن ننتظر.
139
00:08:13,333 --> 00:08:14,583
"رافاييل باريينتوس".
140
00:08:18,125 --> 00:08:21,916
أخيرًا تلطفت بالمجيء إلى قسم الشرطة.
141
00:08:22,458 --> 00:08:25,666
ليس لديّ ما أخفيه.
الرجل الذي كان يخفي أسرارًا هو زوجك.
142
00:08:43,625 --> 00:08:44,583
هل أنت بخير؟
143
00:08:46,333 --> 00:08:47,625
لا.
144
00:08:47,708 --> 00:08:49,500
أتعرفين ما الذي يسعدني حقًا؟
145
00:08:49,583 --> 00:08:51,666
مقطعك المصوّر مع بائع الهوى
الذي تمّ تسريبه.
146
00:08:51,750 --> 00:08:54,916
والذي يرافق ابنة زوجتك الآن، كما أرى.
147
00:08:55,000 --> 00:08:55,916
عائلة لطيفة!
148
00:08:57,541 --> 00:08:59,583
هل أخبروك لماذا استدعونا؟
149
00:08:59,666 --> 00:09:01,833
- لا.
- شكرًا لكم جميعًا على قدومكم.
150
00:09:01,916 --> 00:09:04,208
ستدخلون تباعًا للإدلاء بإفاداتكم.
151
00:09:13,333 --> 00:09:16,250
لا تبدين وقد فُوجئت بموت زوجك.
152
00:09:17,375 --> 00:09:20,041
مررت بهذا من قبل، حين ظننا أنه ميت.
153
00:09:20,125 --> 00:09:23,333
أردت الانتقام لزوجك. كنت تضغطين علينا.
154
00:09:23,416 --> 00:09:24,875
لأنكم غير أكفاء.
155
00:09:24,958 --> 00:09:28,250
لكن كراهيتي لـ"كلاوديو"
لا تعني أنني قتلته.
156
00:09:28,333 --> 00:09:29,916
لا يسعدني موت أحد،
157
00:09:30,000 --> 00:09:32,708
لكنني لست منافقًا بما يكفي
لأقول إنني أشعر بالأسى.
158
00:09:33,916 --> 00:09:36,041
- أين كنت قبل بضع ساعات؟
- أعيش وحدي.
159
00:09:37,708 --> 00:09:41,375
كنت في غرفة مكتبي، أحلّل كيفية التعامل
مع الفضيحة التي تعرفينها.
160
00:09:43,541 --> 00:09:44,541
استحممت.
161
00:09:46,750 --> 00:09:47,958
وتحدّثت إلى ابني.
162
00:09:49,791 --> 00:09:51,291
ألديك ابن؟
163
00:09:51,375 --> 00:09:52,458
نعم.
164
00:09:52,541 --> 00:09:54,833
وليلة أمس كنت برفقة والدته،
ويمكنها تأكيد ذلك.
165
00:09:54,916 --> 00:09:56,208
وصلت إلى هنا بسرعة كبيرة.
166
00:09:56,291 --> 00:09:58,083
هل كنت بالقرب من منزل والدك؟
167
00:09:59,041 --> 00:10:00,541
هل تشتبهين فيّ؟
168
00:10:01,375 --> 00:10:03,958
هل تظنين أن شخصًا مثلي
يمكنه أن يخرج ويقتل "كلاوديو"؟
169
00:10:04,666 --> 00:10:06,750
أنا محطّ أنظار العامة.
170
00:10:07,333 --> 00:10:09,916
إن كان هذا هو السبب،
يجب أن يُستجوب "هوغو مونتيرو".
171
00:10:10,000 --> 00:10:12,166
نعرف أن "كلاوديو" فصلك من الشركة.
172
00:10:12,875 --> 00:10:14,625
وطردك من المنزل.
173
00:10:15,541 --> 00:10:17,583
نعم، لكنه كان والدي.
174
00:10:18,208 --> 00:10:20,375
كيف تظنين بي ذلك؟ أرجوك.
175
00:10:21,083 --> 00:10:22,333
أخيرًا تحققت العدالة.
176
00:10:22,416 --> 00:10:25,208
"هيلينا" وعشيقها بائه الهوى
وضعا خطة لتدمير أبي.
177
00:10:25,291 --> 00:10:29,666
ماذا سأجني من قتل "كلاوديو"
إن كانت علاقتي بـ"إيفان" قد انتهت؟
178
00:10:29,750 --> 00:10:30,708
هذا صحيح.
179
00:10:31,208 --> 00:10:33,333
انفصلنا أنا و"هيلينا".
180
00:10:37,791 --> 00:10:40,791
"فيليبي". أخيرًا حضرت.
181
00:10:40,875 --> 00:10:42,083
تمّ استدعائي.
182
00:10:42,666 --> 00:10:44,583
لماذا تركته وحده؟
183
00:10:47,041 --> 00:10:48,166
أتسمحين لي يا آنسة؟
184
00:10:52,625 --> 00:10:54,833
كنت مع والدك طوال اليوم.
185
00:10:55,416 --> 00:10:57,500
أعرف أين كان وبمن التقى.
186
00:10:58,541 --> 00:11:00,500
يجب أن تخبر الشرطة بكل شيء.
187
00:11:00,583 --> 00:11:01,416
لا.
188
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
لا أثق بتلك المحققة.
189
00:11:04,958 --> 00:11:07,000
طلب منّي السيد "كلاوديو" التحرّي عنها.
190
00:11:07,083 --> 00:11:08,750
كنت في "فالي دي برافو".
191
00:11:08,833 --> 00:11:11,541
هل اكتشفت شيئًا عن "صوفيا"؟
192
00:11:12,583 --> 00:11:13,416
نعم.
193
00:11:22,166 --> 00:11:23,375
لا.
194
00:11:24,166 --> 00:11:26,125
لا تقترب مني. أخبرتهم بأننا انفصلنا.
195
00:11:26,208 --> 00:11:27,833
لقد رحل "كلاوديو".
196
00:11:28,958 --> 00:11:30,333
الآن يمكننا أن نكون معًا.
197
00:11:30,916 --> 00:11:33,708
انتهى تهديده،
أعرف أن هذا سبب انفصالك عنّي.
198
00:11:33,791 --> 00:11:35,458
هل نسيت أنك ضاجعت "ليفيا"؟
199
00:11:35,541 --> 00:11:38,875
يجب أن نتحدّث عن ذلك وعن كل ما يحدث.
200
00:11:39,666 --> 00:11:40,666
تحدّث إليها.
201
00:11:41,250 --> 00:11:42,291
"هيلينا".
202
00:11:48,375 --> 00:11:49,333
لا، أنت على حق.
203
00:11:50,166 --> 00:11:51,583
لا يمكننا الوثوق بـ"صوفيا".
204
00:11:51,666 --> 00:11:55,083
لا تقل شيئًا لأحد. اتفقنا يا "فيليبي"؟
205
00:11:55,166 --> 00:11:56,000
نعم.
206
00:11:56,083 --> 00:11:57,875
ماذا عن "إيفان دياز"؟
207
00:11:59,916 --> 00:12:01,291
سأتولى أمره.
208
00:12:01,375 --> 00:12:03,291
- "فيليبي غاريدو".
- نعم.
209
00:12:03,791 --> 00:12:04,666
معذرةً.
210
00:12:07,166 --> 00:12:08,041
غير معقول.
211
00:12:08,125 --> 00:12:10,291
إنني أحذّرك منذ اختفاء أبي.
212
00:12:10,375 --> 00:12:14,833
يا رفاق، من الآن فصاعدًا،
الجميع، بلا استثناء،
213
00:12:14,916 --> 00:12:17,458
ممنوعون من مغادرة البلاد.
214
00:12:18,041 --> 00:12:19,083
هل هذا واضح؟
215
00:12:19,666 --> 00:12:20,875
شكرًا.
216
00:12:28,208 --> 00:12:30,291
أعرف ما فعله أبي بابنك.
217
00:12:31,916 --> 00:12:34,041
لنتحدّث عن هذا في مكان آخر.
218
00:12:40,541 --> 00:12:42,041
الخبر منتشر على جميع المواقع.
219
00:12:44,416 --> 00:12:46,583
- انظري، لكن لا شيء رسمي.
- دعيني أرى.
220
00:12:48,583 --> 00:12:49,416
حسنًا.
221
00:12:52,958 --> 00:12:53,791
ما الأمر؟
222
00:12:56,416 --> 00:12:57,375
ما الأمر؟
223
00:12:57,875 --> 00:12:58,833
لقد مات.
224
00:13:02,916 --> 00:13:03,750
"خيمينا".
225
00:13:04,458 --> 00:13:08,041
بعد قراءة هذا الخبر، يجب أن تكوني سعيدة.
لقد مات ذلك الوغد.
226
00:13:09,166 --> 00:13:10,750
فلتقسمي لي إنك لم تقتليه.
227
00:13:12,750 --> 00:13:13,833
لم أقتله.
228
00:13:14,500 --> 00:13:15,416
لست الفاعلة.
229
00:13:16,458 --> 00:13:19,000
لا بد أنه "رافاييل". على الأرجح قتله.
230
00:13:22,375 --> 00:13:25,416
- "رافا"، اتصلت بك ألف مرّة.
- نعم، أعرف.
231
00:13:26,083 --> 00:13:28,125
أصحيح ما كُتب على الإنترنت؟
232
00:13:30,166 --> 00:13:31,000
نعم.
233
00:13:31,083 --> 00:13:34,125
- نعم، قُتل "كلاوديو".
- وأين كنت؟
234
00:13:35,875 --> 00:13:36,791
أمي.
235
00:13:37,541 --> 00:13:38,416
لقد قُتل.
236
00:13:39,416 --> 00:13:41,625
نعم يا عزيزي، يجب أن نرحل.
237
00:13:41,708 --> 00:13:45,416
الشرطة تراقبني.
إن علموا بأننا هنا، فسينبشون في كل شيء.
238
00:13:45,500 --> 00:13:47,208
ماذا يهم إن عرفوا؟
239
00:13:48,125 --> 00:13:50,458
مات "كلاوديو". لسنا في خطر.
240
00:13:50,541 --> 00:13:54,625
لا أريد أن أثقل كاهل "رافاييل" بعد الآن.
لقد ساعدنا بما فيه الكفاية.
241
00:13:55,416 --> 00:13:56,750
هل أنت الفاعل؟
242
00:13:57,791 --> 00:13:58,791
بسبب مقطعك المصوّر؟
243
00:13:59,583 --> 00:14:00,416
"فيرناندو".
244
00:14:01,625 --> 00:14:03,666
إن فعلت، فأنا أهنّئك.
245
00:14:03,750 --> 00:14:07,083
لأن ذلك الوغد هو من جعلني أجرّب المخدرات.
246
00:14:08,458 --> 00:14:11,041
- أنا مدمن على المخدرات بسببه.
- "فيرناندو"، توقف.
247
00:14:11,125 --> 00:14:13,500
كان يهينني ويضربني من دون علم أمي.
248
00:14:19,750 --> 00:14:21,208
نحن نستحق نخبًا.
249
00:14:21,708 --> 00:14:23,375
مات "كلاوديو"، أجل.
250
00:14:24,666 --> 00:14:28,333
لكنني لا أعرف شيئًا عن المقطع المصوّر
الخاص بي. ما زلت لا أعرف من أخذه.
251
00:14:28,416 --> 00:14:30,208
من المؤكد أنه بحوزة "هيلينا".
252
00:14:31,125 --> 00:14:33,333
لكن لا تقلق، هي أيضًا ستدفع الثمن.
253
00:14:34,958 --> 00:14:38,791
والدك أخذ ابني، وفي تلك اللحظة،
أردت أن أقتله. لكنني لم أفعل.
254
00:14:40,166 --> 00:14:41,666
ماذا قلت للشرطة؟
255
00:14:41,750 --> 00:14:44,583
قلت لهم إنني كنت برفقة "ريبيكا"
حين قُتل "كلاوديو".
256
00:14:44,666 --> 00:14:46,708
لا بد أنك ذهبت لرؤية ابنك.
257
00:14:48,250 --> 00:14:49,666
كيف عرفت أنه أخذه؟
258
00:14:49,750 --> 00:14:51,791
أخبرني الحارس الشخصي "فيليبي".
259
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
{\an8}أخبرني أيضًا عن "صوفيا" و…
260
00:14:54,375 --> 00:14:56,541
{\an8}طلب منه أبي التحرّي عنها.
261
00:14:56,625 --> 00:14:59,333
{\an8}اتضح أن عائلتها كانت تملك أرضًا
استولى عليها أبي.
262
00:14:59,916 --> 00:15:01,208
هل تظنين أنها قتلته؟
263
00:15:02,083 --> 00:15:03,791
لا أعرف ماذا أظن.
264
00:15:04,291 --> 00:15:06,625
- هناك أيضًا مشكلة مع "فيدرا".
- "فيدرا"؟
265
00:15:07,708 --> 00:15:08,708
ماذا عن "فيدرا"؟
266
00:15:09,666 --> 00:15:11,541
"فيليبي" أقلّ أبي إلى منزلها اليوم.
267
00:15:14,208 --> 00:15:16,125
لم يسمح له بالدخول معه.
268
00:15:16,708 --> 00:15:20,000
ربما كانا بحاجة إلى التحدّث عن أمر خاص.
269
00:15:20,083 --> 00:15:22,000
ألا تعرفين ماذا يمكن أن يكون؟
270
00:15:23,666 --> 00:15:26,875
"خيمينا" صديقتي،
وكان "آرييل" مقرّبًا جدًا من "أوكتافيو".
271
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
لم نقض الكثير من الوقت مع "فيدرا".
272
00:15:32,083 --> 00:15:34,375
تباعدنا بعد موت "آرييل".
273
00:15:35,250 --> 00:15:37,250
"آرييل" ليس ميتًا، إنه مسافر.
274
00:15:39,000 --> 00:15:40,708
انتحر قبل عامين.
275
00:15:42,708 --> 00:15:44,375
كيف عرفت بأمر "آرييل"؟
276
00:15:46,958 --> 00:15:48,416
ما علاقتك بـ"فيدرا"؟
277
00:15:58,375 --> 00:15:59,208
"تمّ حذف الملف"
278
00:15:59,791 --> 00:16:00,625
ادخلي.
279
00:16:05,833 --> 00:16:08,375
- ماذا كنت تشاهدين؟
- لم أكن أشاهد أي شيء.
280
00:16:08,875 --> 00:16:10,041
كنت أراسل "أوكتافيو".
281
00:16:10,125 --> 00:16:13,125
إنه منزعج جدًا بسبب ما حدث لوالده.
282
00:16:14,333 --> 00:16:15,333
ماذا قال؟
283
00:16:15,916 --> 00:16:17,708
سأخبرك حين يجيب.
284
00:16:18,750 --> 00:16:20,541
قابلت "فيدرا" قبل بضع سنوات.
285
00:16:21,458 --> 00:16:23,250
إنها تساعدني…
286
00:16:24,083 --> 00:16:25,625
ساعدتني في الحصول على زبونات.
287
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
لم تخبرني قط بأنكما صديقان.
288
00:16:30,791 --> 00:16:33,500
لكن إن لم تخبرك عن "آرييل"،
فهذا يعني أنها لا تثق بك.
289
00:16:33,583 --> 00:16:34,583
لماذا انتحر؟
290
00:16:35,375 --> 00:16:36,750
لا أحد يعرف.
291
00:16:37,416 --> 00:16:38,583
كان "آرييل"
292
00:16:39,625 --> 00:16:42,375
حنونًا جدًا ومبتهجًا.
293
00:16:44,791 --> 00:16:46,125
فُوجئنا جميعًا.
294
00:16:46,708 --> 00:16:49,166
تُرى ماذا حدث بين والدك و"فيدرا"؟
295
00:16:50,250 --> 00:16:51,666
لماذا ذهب لرؤيتها؟
296
00:16:51,750 --> 00:16:54,250
هناك ألغاز كثيرة بشأن أبي لا أعرفها.
297
00:16:54,958 --> 00:16:55,916
و…
298
00:16:57,041 --> 00:16:58,916
الآن لا يمكنني أن أسأله.
299
00:16:59,000 --> 00:17:00,291
المزيد من الألغاز؟
300
00:17:00,791 --> 00:17:03,291
تظن "صوفيا" أن أمي لم تنتحر.
301
00:17:04,791 --> 00:17:07,333
إنها تلمح إلى أن "هيلينا" وأبي قد قتلاها.
302
00:17:10,291 --> 00:17:13,083
توقف عن الشرب يا "رافاييل".
هذا لن يحلّ أي شيء.
303
00:17:13,791 --> 00:17:15,916
هكذا تقول الأم التي سمحت بأن يُخدّر ابنها.
304
00:17:16,000 --> 00:17:17,958
- لا.
- أصبح مدمنًا وتعرّض إلى الضرب!
305
00:17:18,041 --> 00:17:20,458
لا تنتقد. إن "فير" هنا، وليس بفضلك.
306
00:17:20,541 --> 00:17:24,375
- لماذا لم تفعلي شيئًا…
- فعلت. حاولت كثيرًا، لكن…
307
00:17:26,500 --> 00:17:27,541
لكن ماذا؟
308
00:17:27,625 --> 00:17:31,041
كيف ابتزّك ذلك الوغد لئلّا تفعلي شيئًا؟
309
00:17:31,125 --> 00:17:33,625
لقد مات "كلاوديو".
لم يعد يشكل خطرًا على "فيرناندو".
310
00:17:33,708 --> 00:17:35,750
الخطر الوحيد هو أن يعلم أنك والده.
311
00:17:35,833 --> 00:17:38,708
- حسنًا. ديعنا لا نخبره بأي شيء إذًا.
- سيكتشف.
312
00:17:38,791 --> 00:17:41,041
ستتحرّى الشرطة عن كل شيء
حالما يعرفون أننا هنا.
313
00:17:41,125 --> 00:17:43,250
- سيربطون بين الأحداث.
- إلى أين ستذهبان؟
314
00:17:43,333 --> 00:17:46,791
- لا أعرف. هذا ليس من شأنك.
- إنه من شأني بالطبع، فأنا والده.
315
00:17:51,791 --> 00:17:57,208
أتظن حقًا أن وجودنا هنا بضعة أيام
يمحو 18 عامًا من الإهمال؟
316
00:17:58,916 --> 00:18:00,500
"فيرناندو" ليس له أب.
317
00:18:06,625 --> 00:18:07,458
شكرًا.
318
00:18:08,375 --> 00:18:11,333
- لم أعرف إلى أين أذهب.
- جئت إلى المكان الصحيح.
319
00:18:14,458 --> 00:18:17,250
أعرف أنه كان وغدًا،
بل وتمنّيت له الموت، لكنه…
320
00:18:20,750 --> 00:18:21,625
كان أبي.
321
00:18:22,958 --> 00:18:24,833
لكنك لست ملومًا على أي شيء.
322
00:18:24,916 --> 00:18:28,208
- لم تقتله.
- لكنني محطّ شبهات لدى الشرطة أيضًا.
323
00:18:29,625 --> 00:18:32,166
في حالة اليأس،
قلت أشياء لم يكن يجدر بي أن أقولها.
324
00:18:33,500 --> 00:18:34,416
ماذا قلت؟
325
00:18:37,500 --> 00:18:38,416
"أوكتافيو".
326
00:18:39,125 --> 00:18:40,583
ظننت أنك رحلت.
327
00:18:42,541 --> 00:18:46,458
لن أسمح لكم بتدمير حياتي.
خاصةً ليس بسبب موت أبي.
328
00:18:46,541 --> 00:18:49,041
رغم أنني بريء،
إلا أن هذا سيتسرّب إلى الصحافة.
329
00:18:49,125 --> 00:18:51,750
سأبدو وكأنني قاتل،
وكأنني الابن الذي قتل أباه.
330
00:18:51,833 --> 00:18:56,500
لماذا لا تهدأ وتخبرني بسبب عودتك؟
331
00:18:56,583 --> 00:18:57,500
أنا هادئ.
332
00:18:58,166 --> 00:19:00,458
لكن بعض الناس يظنون أن أبي قتل "ماجيك".
333
00:19:01,750 --> 00:19:03,250
أجل، هذا احتمال.
334
00:19:03,333 --> 00:19:06,375
{\an8}من المحتمل أن يكون هؤلاء الرجال
أرادوا الانتقام وقتلوه.
335
00:19:08,458 --> 00:19:11,125
نحن نحاول تحديد مكان هؤلاء المجرمين،
336
00:19:11,208 --> 00:19:12,916
لكننا لم ننجح حتى الآن.
337
00:19:13,000 --> 00:19:16,291
لم أخبر أحدًا بذلك، بسبب الخوف بالطبع.
338
00:19:16,791 --> 00:19:20,083
لكن أبي أخبرني ذات مرّة
أين كان يقابل "ماجيك" دائمًا.
339
00:19:21,083 --> 00:19:22,833
وإن كانوا رجاله، فيجب أن يُعاقبوا.
340
00:19:23,833 --> 00:19:25,833
عرضت عليّ الحماية،
341
00:19:25,916 --> 00:19:29,291
لكنني لا أعرف إن كنت قد أخطأت
وأصبحت الآن في ورطة أكبر.
342
00:19:44,625 --> 00:19:45,583
استعدّوا. تحرّكوا.
343
00:19:46,458 --> 00:19:47,416
إلى المصعد!
344
00:20:00,958 --> 00:20:03,458
سيدي، الشرطة في البناية.
345
00:20:07,000 --> 00:20:08,125
راقب المدخل.
346
00:20:55,208 --> 00:20:56,041
اللعنة!
347
00:20:56,625 --> 00:20:58,166
أريد اثنين عند الباب الأمامي!
348
00:21:04,875 --> 00:21:05,750
لا تتحرّك!
349
00:21:31,083 --> 00:21:32,083
{\an8}"(رافاييل) قذر"
350
00:21:32,166 --> 00:21:33,125
{\an8}"عار وطني"
351
00:21:33,208 --> 00:21:35,000
{\an8}"أنت لا تمثّلني يا رجل"
352
00:21:35,083 --> 00:21:36,541
{\an8}سنغادر الآن يا "رافاييل".
353
00:21:36,625 --> 00:21:38,791
أمي مذعورة بعض الشيء.
354
00:21:40,291 --> 00:21:42,291
لكنني أشكرك على كل شيء.
355
00:21:45,250 --> 00:21:47,791
تبًا، هل شربت هذه الزجاجة بمفردك؟
356
00:21:50,041 --> 00:21:51,083
لديّ…
357
00:21:53,791 --> 00:21:55,750
لديّ الكثير من المشكلات حاليًا يا "فير".
358
00:21:55,833 --> 00:21:57,708
أعرف، لكن هذا ليس السبيل إلى حلّها.
359
00:21:58,750 --> 00:22:01,916
أقول هذا من واقع خبرتي،
واجهت مشكلات أكثر صعوبة بكثير.
360
00:22:02,916 --> 00:22:05,625
- هيا، سأساعدك في الوصول إلى غرفتك.
- كلا، لا بأس.
361
00:22:05,708 --> 00:22:06,583
انتظر يا "فير".
362
00:22:09,000 --> 00:22:11,125
أنا آسف جدًا على ما فعله…
363
00:22:12,125 --> 00:22:13,458
على ما فعله بك "كلاوديو".
364
00:22:14,625 --> 00:22:18,125
لكن اسمع، نال ذلك الوغد ما يستحقه ومات.
365
00:22:20,333 --> 00:22:22,291
- هيا بنا، سأساعدك.
- أجل.
366
00:22:23,166 --> 00:22:24,166
هيا.
367
00:22:25,208 --> 00:22:26,916
- "فير"!
- أنت في حالة سيئة.
368
00:22:27,500 --> 00:22:29,125
سأصطحبه إلى غرفته.
369
00:22:29,208 --> 00:22:30,291
تأمّلي حالته.
370
00:22:31,250 --> 00:22:32,083
دعني أساعدك.
371
00:22:33,166 --> 00:22:37,000
يجب أن أذهب لأهتم بأمر ما.
وحين أعود، سنغادر.
372
00:22:37,083 --> 00:22:38,333
أي "أمر"؟
373
00:22:38,416 --> 00:22:39,750
ليس أمرًا مهمًا.
374
00:22:40,333 --> 00:22:41,333
تبًا يا "رافاييل".
375
00:22:53,833 --> 00:22:55,125
صباح الخير.
376
00:22:56,500 --> 00:22:59,083
أنا سعيدة جدًا لأنك نمت كثيرًا.
377
00:22:59,708 --> 00:23:01,750
- صباح الخير.
- يسرّني أنك استرحت.
378
00:23:01,833 --> 00:23:03,291
أظن أنك كنت بحاجة إلى الراحة.
379
00:23:04,291 --> 00:23:05,125
أجل.
380
00:23:06,166 --> 00:23:08,666
لم آخذ هذا القسط من الراحة منذ وقت طويل.
381
00:23:09,666 --> 00:23:10,958
شكرًا يا "فيدرا".
382
00:23:11,833 --> 00:23:14,583
أنت تمنحينني راحة البال،
لا أعرف كيف أفسّر ذلك.
383
00:23:26,500 --> 00:23:29,250
ثمة أشياء في الحياة لا يمكن تفسيرها.
384
00:23:30,916 --> 00:23:33,416
إنها تحدث فحسب وعليك أن تعيشها.
385
00:24:40,500 --> 00:24:42,250
لا أعرف كيف فعلت أنت ذلك…
386
00:24:44,083 --> 00:24:45,625
لكنك نجحت.
387
00:24:49,375 --> 00:24:50,750
لكن الفضل ليس لي.
388
00:24:53,375 --> 00:24:55,708
فكّر في أن والدك لم يعد موجودًا.
389
00:25:12,500 --> 00:25:14,333
- أخبرني.
- هرب الزعيم الجديد.
390
00:25:14,416 --> 00:25:17,000
- لكننا تمكنّا من القبض على بعض رجاله.
- هذا رائع.
391
00:25:17,083 --> 00:25:19,750
لنأمل أن يقولوا شيئًا عند استجوابهم.
392
00:25:19,833 --> 00:25:20,916
أرجو ذلك.
393
00:25:21,500 --> 00:25:23,958
على الأقل لم يمت أحد من ضباطنا.
394
00:25:24,458 --> 00:25:26,875
لا أظن أنهم قتلوا "كلاوديو".
395
00:25:27,875 --> 00:25:29,708
كانوا سيفعلون ذلك بطريقة أخرى.
396
00:25:29,791 --> 00:25:31,958
في هجوم مسلّح مثلًا. لا أعرف.
397
00:25:32,791 --> 00:25:34,166
- كيف حالك؟
- بخير.
398
00:25:34,250 --> 00:25:35,083
جيد.
399
00:25:35,750 --> 00:25:37,916
نجحنا في الولوج إلى حاسوب "مارتينيز".
400
00:25:38,000 --> 00:25:39,458
ممتاز. أعطني إياه.
401
00:25:40,583 --> 00:25:44,208
كان يستخدمه حين قُتل، لذا لا بد أنه مهم.
402
00:25:44,291 --> 00:25:46,250
- بالضبط.
- لا تخجلا.
403
00:25:46,333 --> 00:25:47,458
"شخصيات مهمة في الظلال"
404
00:25:47,541 --> 00:25:48,791
أطلقا لنفسيكما العنان.
405
00:25:50,875 --> 00:25:53,416
"دائرة خاصة"
406
00:25:53,500 --> 00:25:55,958
حسنًا. يجب أن نجد كل هؤلاء الأشخاص.
407
00:25:56,041 --> 00:25:58,750
يجب أن نعرف
إن كانوا قد وافقوا على التسجيل.
408
00:25:58,833 --> 00:26:00,000
إنهما صغيرا السنّ.
409
00:26:00,083 --> 00:26:01,375
على الأرجح دفع لهما.
410
00:26:02,458 --> 00:26:05,791
{\an8}ربما كانت مجموعة "كلاوديو" الخاصة
ولهذا حفظها على حاسوبه المحمول.
411
00:26:06,916 --> 00:26:08,625
- ما الأمر؟
- أيتها المحققة.
412
00:26:08,708 --> 00:26:10,625
لدينا تسجيلات كاميرات المراقبة.
413
00:26:11,750 --> 00:26:14,333
ممتاز. هل عرفنا من يظهر فيها؟
414
00:26:26,666 --> 00:26:28,875
- مرحبًا؟
- وأخيرًا أجبت!
415
00:26:28,958 --> 00:26:30,791
ألم تعد قلقًا على ابنك؟
416
00:26:30,875 --> 00:26:33,500
"ريبيكا"، اهدئي.
انتهيت في وقت متأخر من ليلة أمس.
417
00:26:33,583 --> 00:26:36,416
- لم أستطع الوصول إلى منزلك.
- أراهن أنك كنت مع "هيلينا".
418
00:26:36,500 --> 00:26:39,041
أنت تعرفين جيدًا أنني كنت في قسم الشرطة.
419
00:26:39,125 --> 00:26:41,208
ولست مضطرًا إلى تبرير أفعالي لك.
420
00:26:41,291 --> 00:26:44,708
انتظرك ابنك طوال الليل، إلى أن نام.
421
00:26:44,791 --> 00:26:47,250
حسنًا، أرجوك أن تسمحي لي بالتحدّث إليه
لأشرح الموقف.
422
00:26:47,333 --> 00:26:49,458
لكن لا يحق لك أن توبخيني هكذا.
423
00:26:49,541 --> 00:26:52,791
لكنني مُلزمة بالتستّر عليك
أمام الشرطة، صحيح؟
424
00:26:53,583 --> 00:26:54,666
لا.
425
00:26:54,750 --> 00:26:57,333
كانت فكرتك. لم أطلب منك القيام بذلك.
426
00:26:57,416 --> 00:27:00,500
إن أردت، يمكنني أن أتراجع وأقول الحقيقة.
427
00:27:00,583 --> 00:27:02,250
افعلي ما تشائين يا "ريبيكا".
428
00:27:02,333 --> 00:27:04,958
اذهبي إلى الشرطة.
أخبريهم أنني لم أكن معك ليلة أمس.
429
00:27:05,041 --> 00:27:06,625
سأجد حجة غياب.
430
00:27:07,375 --> 00:27:09,166
لكنني اكتفيت من ابتزازك.
431
00:27:13,291 --> 00:27:14,750
صباح الخير.
432
00:27:15,458 --> 00:27:16,625
"الضيفة" صباح الخير.
433
00:27:17,125 --> 00:27:18,333
شكرًا.
434
00:27:18,916 --> 00:27:21,583
لم أحضر مثله لـ"أوكتافيو"،
لا أعرف كيف يحبها.
435
00:27:22,083 --> 00:27:23,375
أعني القهوة،
436
00:27:23,458 --> 00:27:26,333
لأنني أعرف
أنه يحب النساء الأكبر سنًا، صحيح؟
437
00:27:26,416 --> 00:27:28,250
كُفّي عن التحاذق يا عزيزتي.
438
00:27:28,791 --> 00:27:31,666
جدّيًا يا أمي. أنا قلقة
بشأن ما يحدث بينك وبين "أوكتافيو".
439
00:27:33,083 --> 00:27:36,125
- بدأت تقعين في الحب، صحيح؟
- توقفي.
440
00:27:36,708 --> 00:27:38,583
ما الأمر إذًا؟ إلام تسعين؟
441
00:27:38,666 --> 00:27:41,541
لا شيء.
أحاول قضاء وقت ممتع والاستمتاع بالحياة.
442
00:27:41,625 --> 00:27:44,916
- أهذه جريمة أم ماذا؟
- من الأفضل ألّا يكون "أوكتافيو" هنا.
443
00:27:45,000 --> 00:27:47,333
لديك الكثير من الأسرار التي تدينك.
444
00:27:48,625 --> 00:27:51,500
ماذا لو اكتشف أنك اختطفت
والده وسرقت التسجيلات المصوّرة؟
445
00:27:51,583 --> 00:27:52,500
اصمتي.
446
00:27:53,000 --> 00:27:54,666
اصمتي. أرجوك.
447
00:28:13,291 --> 00:28:16,333
أحضرت لك بعض العصير. والفطور قادم.
448
00:28:17,791 --> 00:28:18,958
ما هذا يا "فيدرا"؟
449
00:28:21,125 --> 00:28:22,375
هل صوّرتني؟
450
00:28:23,125 --> 00:28:27,416
- هل صوّرتنا بينما كنا نمارس الجنس؟
- لا يُوجد مقطع مصوّر لك في تلك الكاميرا.
451
00:28:27,500 --> 00:28:30,583
إذًا لماذا كانت الكاميرا موجّهة نحو الفراش؟
هل تحسبينني غبيًا؟
452
00:28:30,666 --> 00:28:31,791
لا.
453
00:28:31,875 --> 00:28:35,125
هل كنت تسجّلين الأوقات التي حاولت فيها
ممارسة الجنس معك ولم أستطع؟
454
00:28:35,208 --> 00:28:36,625
لا، أقسم لك. استمع إليّ.
455
00:28:36,708 --> 00:28:38,458
أقسم لك إنه لا تُوجد مقاطع مصوّرة لك.
456
00:28:38,541 --> 00:28:40,625
ماذا كنت ستفعلين بهذه المقاطع المصوّرة؟
457
00:28:40,708 --> 00:28:41,875
هل كنت ستذلّينني؟
458
00:28:43,833 --> 00:28:46,916
عليك أن تصدّقني.
ليس لك أي مقطع مصوّر على تلك الكاميرا.
459
00:28:47,000 --> 00:28:48,166
أرجوك أن تصدّقني.
460
00:28:48,250 --> 00:28:50,958
أنت مثل "هيلينا" وأبي.
461
00:28:51,041 --> 00:28:53,291
تصوّرين الناس بهدف تدمير حياتهم.
462
00:28:53,375 --> 00:28:56,416
- أرجوك أن تسامحني.
- لا أريدك أن تتصلي بي مرّة أخرى.
463
00:29:00,791 --> 00:29:02,208
هل كنت تصوّرينه؟
464
00:29:07,125 --> 00:29:08,291
في البداية فقط.
465
00:29:08,375 --> 00:29:10,416
ظننت أنها وسيلة للانتقام من "كلاوديو"،
466
00:29:10,500 --> 00:29:11,958
لكنني أقسم إنني حذفته لاحقًا.
467
00:29:12,750 --> 00:29:15,708
- لكن وجد "أوكتافيو" الكاميرا.
- أليس هذا أفضل؟
468
00:29:15,791 --> 00:29:18,083
إنه ابن "كلاوديو".
نجاح العلاقة مستحيل يا أمي.
469
00:29:22,125 --> 00:29:25,458
أخبرني "فرانسيسكو"
بأنه تمّ استجوابكم في قسم الشرطة.
470
00:29:26,000 --> 00:29:29,166
أنا آسفة جدًا على كل ما حدث لزوجك.
471
00:29:29,250 --> 00:29:31,583
لم يحزن أحد كان يعرف "كلاوديو".
472
00:29:31,666 --> 00:29:33,583
لست مضطرة إلى التصنّع يا "ديانا".
473
00:29:34,291 --> 00:29:35,375
حسنًا، أنا…
474
00:29:36,583 --> 00:29:38,791
أريد أن أعرف كيف سنتعامل مع الأمور.
475
00:29:38,875 --> 00:29:41,708
تنشر الصحافة الكثير من التكهنات،
476
00:29:41,791 --> 00:29:44,500
وستهبط أسهم الشركة مجددًا.
477
00:29:44,583 --> 00:29:45,916
- نحن…
- ابحثي عن حلّ.
478
00:29:46,000 --> 00:29:48,541
يمكنك اتخاذ القرارات. نحن نثق بك.
479
00:29:49,041 --> 00:29:51,291
إن لم تمانعي، أريد أن أكون بمفردي.
480
00:29:57,833 --> 00:29:59,291
أغلقي الباب من فضلك.
481
00:30:11,291 --> 00:30:13,750
لن أرحل حتى تخبرني بالحقيقة.
482
00:30:14,291 --> 00:30:16,833
هل كذبت على الشرطة بشأن حجة غيابك؟
483
00:30:17,708 --> 00:30:19,291
أنت الفاعل، أليس كذلك؟
484
00:30:21,291 --> 00:30:22,458
أنت و"هيلينا".
485
00:30:23,625 --> 00:30:25,791
- "ليفيا". لا أعرف…
- كلا، لا تلمسني.
486
00:30:27,416 --> 00:30:29,666
بالطبع أنتما الفاعلان.
487
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
انتحلت شخصية صحافي كي تؤذيه.
488
00:30:34,083 --> 00:30:37,166
لا. لقد حققت معي الشرطة ولم يجدوني مذنبًا.
489
00:30:37,250 --> 00:30:39,208
أجل، لكن هذه المرّة كان الأمر مختلفًا.
490
00:30:41,458 --> 00:30:43,708
لأن والدي هدّد ابنك.
491
00:30:45,708 --> 00:30:47,333
لهذا السبب قتلته.
492
00:30:49,416 --> 00:30:50,958
ومن أجل "هيلينا" أيضًا.
493
00:30:52,000 --> 00:30:54,791
"إيفان دياز"، افتح الباب، نحن الشرطة.
494
00:30:54,875 --> 00:30:57,250
ضعي السكين على النضد.
495
00:30:58,916 --> 00:31:01,125
"إيفان دياز"، افتح الباب!
496
00:31:02,416 --> 00:31:03,333
"ليفيا"…
497
00:31:07,916 --> 00:31:10,500
"فير"، أنا آتية. كن جاهزًا حين أصل.
498
00:31:15,625 --> 00:31:16,625
"هيلينا".
499
00:31:17,500 --> 00:31:19,250
لا وقت لديّ لأسئلتك.
500
00:31:19,333 --> 00:31:21,666
كلا، لا تقلقي. لن أطيل.
501
00:31:21,750 --> 00:31:24,541
أنت مُعتقلة بتهمة قتل "كلاوديو مارتينيز".
502
00:34:39,208 --> 00:34:42,791
ترجمة "مي بدر"
502
00:34:43,305 --> 00:35:43,811
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm