Unspeakable Sins

ID13204867
Movie NameUnspeakable Sins
Release Name Unspeakable.Sins.S01E17.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37504309
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:19,583 ‫هل تركت النافذة مفتوحة؟ 3 00:00:19,666 --> 00:00:20,750 ‫لا. 4 00:00:23,083 --> 00:00:25,500 ‫- ما هذا؟ ‫- كلا، لا تلمسي شيئًا. 5 00:00:28,958 --> 00:00:30,333 ‫سأبحث هنا. 6 00:00:31,583 --> 00:00:32,500 ‫توخّي الحذر. 7 00:00:37,166 --> 00:00:38,375 ‫{\an8}لا. 8 00:00:41,250 --> 00:00:43,166 ‫{\an8}لا. اللعنة! "خيمينا"! 9 00:00:43,250 --> 00:00:45,041 ‫{\an8}- ما الأكر؟ ‫- أحدهم أخذ التسجيلات. 10 00:00:45,125 --> 00:00:48,000 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- أحدهم أخذ التسجيلات! 11 00:00:48,083 --> 00:00:49,083 ‫{\an8}هل أنت متأكدة؟ 12 00:00:53,458 --> 00:00:57,208 ‫"خطايا لا توصف" 13 00:00:59,833 --> 00:01:02,666 ‫حين حملت "هيلينا"، تخلّيت عنها. 14 00:01:02,750 --> 00:01:04,541 ‫وقطعت صلتي بكما. 15 00:01:04,625 --> 00:01:08,375 ‫حين رأيتك أول مرّة، عاملتني وكأنني نكرة. 16 00:01:10,000 --> 00:01:13,916 ‫لأنني في ذلك الوقت، ‫كنت أظن أنك لن تعرف الحقيقة أبدًا. 17 00:01:15,291 --> 00:01:18,916 ‫أنا آسف يا "فير". صدقًا. ‫أعرف أن هذا مؤلم بالنسبة إليك. 18 00:01:19,000 --> 00:01:21,958 ‫لا أتوقع منك أن تقبلني كأب لك ‫بين عشية وضحاها، 19 00:01:22,041 --> 00:01:24,375 ‫لكن مع مرور الوقت، قد تتمكّن من… 20 00:01:26,250 --> 00:01:27,666 ‫"فير"، ما الخطب؟ 21 00:01:27,750 --> 00:01:29,291 ‫يقول "رافاييل" إنه أبي. 22 00:01:29,375 --> 00:01:30,458 ‫أهذا صحيح؟ 23 00:01:31,916 --> 00:01:33,625 ‫- هل تعرفين أيضًا بهذا كله؟ ‫- مهلًا. 24 00:01:33,708 --> 00:01:35,166 ‫لا تخاطب "دورا" بهذا الأسلوب. 25 00:01:35,666 --> 00:01:37,208 ‫هي أصرّت على أن أبحث عنك. 26 00:01:38,583 --> 00:01:43,083 ‫لا. لن تذهب إلى أي مكان. ‫وعدت والدتك بأن أعتني بك. 27 00:01:43,166 --> 00:01:45,208 ‫كان من المفترض أن تفعل ذلك وأنا طفل. 28 00:01:45,291 --> 00:01:47,000 ‫أو حين كان "كلاوديو" يضربني، 29 00:01:47,083 --> 00:01:49,583 ‫حينها كنت أحتاج حقًا إلى أب يعتني بي. 30 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 ‫لم أعد بحاجة إليك. 31 00:01:51,250 --> 00:01:52,875 ‫يحق لك أن تقول ذلك. 32 00:01:54,208 --> 00:01:55,458 ‫كنت جبانًا. 33 00:01:55,541 --> 00:01:56,750 ‫ولا تزال. 34 00:01:56,833 --> 00:01:58,791 ‫أخفيت أن لديك ابنًا. وتخفي "دورا". 35 00:01:58,875 --> 00:02:01,416 ‫حياتك بأكملها تمثيلية يا "رافاييل"! 36 00:02:06,083 --> 00:02:09,333 ‫أعدك بأن ننجح بمفردنا أنا وأنت، سترى. 37 00:02:09,416 --> 00:02:12,416 ‫ستكون أسعد طفل في العالم. 38 00:02:16,791 --> 00:02:19,541 ‫- مرحبًا؟ ‫- أيها المحقق، أنا "ليفيا مارتينيز". 39 00:02:19,625 --> 00:02:20,875 ‫أجل، كيف أساعدك؟ 40 00:02:20,958 --> 00:02:23,041 ‫أنا و"إيفان" وجدنا التسجيلات الجنسية. 41 00:02:23,791 --> 00:02:28,000 ‫- ماذا تعني بأنكما "وجدتماها"؟ ‫- لقد دخلنا منزل "فيدرا دي بار". 42 00:02:28,083 --> 00:02:31,500 ‫كانت مخبأة مع تسجيلات أخرى لم تُسرّب بعد. 43 00:02:31,583 --> 00:02:33,500 ‫هل دخلتما منزلها من دون علمها؟ 44 00:02:35,250 --> 00:02:39,208 ‫أجل، لكن المهم هو أننا وجدنا التسجيلات ‫التي يُلام عليها أبي. 45 00:02:39,291 --> 00:02:41,458 ‫والآن عرفت أنها هي من اختطفته. 46 00:02:41,541 --> 00:02:44,541 ‫حسنًا، سأذهب لزيارتها. ‫لا تخبري أحدًا بهذا الشأن من فضلك. 47 00:02:44,625 --> 00:02:45,666 ‫شكرًا. 48 00:02:48,750 --> 00:02:49,583 ‫يجب أن أنصرف. 49 00:02:49,666 --> 00:02:51,791 ‫دعني أخمّن، هل ستسرع لتخبر "هيلينا"؟ 50 00:02:52,500 --> 00:02:54,291 ‫هذا ليس من شأنك. 51 00:02:54,916 --> 00:02:58,041 ‫اسمع، "فيدرا" اختطفت أبي، لكنها لم تقتله. 52 00:02:58,541 --> 00:03:00,041 ‫ما زلت أظن أن "هيلينا" قتلته. 53 00:03:00,125 --> 00:03:02,000 ‫كانت في المنزل حين قُتل. 54 00:03:02,083 --> 00:03:04,458 ‫صوّرتها كاميرا الجيران في الشارع، 55 00:03:05,250 --> 00:03:06,625 ‫لم تصوّر دخولها إلى المنزل. 56 00:03:08,000 --> 00:03:09,708 ‫أنت أحمق يا "إيفان". 57 00:03:09,791 --> 00:03:13,875 ‫تقول إنك تحب "فيدرا"، والآن تقول إنك مستعدّ ‫لأن تزجّ بها في السجن كي تحرّر "هيلينا". 58 00:03:13,958 --> 00:03:16,291 ‫أنا لا ألوم "فيدرا" على أي شيء. 59 00:03:16,375 --> 00:03:18,208 ‫و"هيلينا" لم تقتل والدك. 60 00:03:18,708 --> 00:03:20,041 ‫أؤكد لك ذلك. 61 00:03:20,125 --> 00:03:21,041 ‫لن أرحل. 62 00:03:21,833 --> 00:03:25,166 ‫سيكون ذلك تأكيدًا منّي على أنني مذنبة. ‫لن أعيش طوال حياتي هاربةً. 63 00:03:25,250 --> 00:03:27,291 ‫قد يلاحقك الشخص الذي أخذ التسجيلات. 64 00:03:27,375 --> 00:03:28,500 ‫فليأت إذًا. 65 00:03:28,583 --> 00:03:30,250 ‫لن يباغتني. 66 00:03:30,333 --> 00:03:32,833 ‫ما أريده هو أن تغادري. يجب أن ترحلي الآن. 67 00:03:32,916 --> 00:03:36,500 ‫اذهبي إلى حيث تعيشين. ‫يجب أن تبدئي حياتك من جديد. 68 00:03:36,583 --> 00:03:39,625 ‫- ألا تفهمين أن هذا الشخص قد يبلغ عنك؟ ‫- فليفعل. 69 00:03:39,708 --> 00:03:41,458 ‫هذا لا يهمني. 70 00:03:41,541 --> 00:03:43,666 ‫أعرف جيدًا ما سأفعله. 71 00:03:45,625 --> 00:03:46,500 ‫تمّ الأمر! 72 00:03:47,250 --> 00:03:49,750 ‫يمكنكما العودة إلى المنزل الآن أنت وأختك. 73 00:03:50,500 --> 00:03:51,416 ‫حقًا؟ 74 00:03:52,875 --> 00:03:54,958 ‫رائع يا "راكيل". شكرًا جزيلًا. 75 00:03:55,041 --> 00:03:56,083 ‫أنا ممتنّ. 76 00:03:56,583 --> 00:03:57,458 ‫بشأن أبي… 77 00:03:57,541 --> 00:04:00,833 ‫لا، لن يكون ذلك ممكنًا. ‫يمكنهم تسليمك الجثة لاحقًا. 78 00:04:00,916 --> 00:04:04,208 ‫تحتاج الشرطة إلى الانتهاء من التحقيق أولًا ‫كما تعرف. 79 00:04:04,291 --> 00:04:06,291 ‫حسنًا، لم يبق ما يحققون فيه. 80 00:04:06,375 --> 00:04:08,291 ‫"هيلينا" قتلت أبي، وهي محتجزة حاليًا. 81 00:04:09,125 --> 00:04:11,000 ‫أما أنا وأختي 82 00:04:11,583 --> 00:04:15,208 ‫فمن المهم جدًا إقامة الجنازة ‫وإغلاق الشركة فترة حداد. 83 00:04:15,291 --> 00:04:16,583 ‫هل تفهمين؟ 84 00:04:17,541 --> 00:04:19,125 ‫سأرى ما يمكنني فعله من أجلك. 85 00:04:19,833 --> 00:04:21,583 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث. 86 00:04:21,666 --> 00:04:23,791 ‫كنت تخفين عددًا كبيرًا من التسجيلات المصوّرة 87 00:04:23,875 --> 00:04:27,500 ‫لأشخاص تمّ تصويرهم من دون موافقتهم ‫لأغراض الابتزاز. 88 00:04:27,583 --> 00:04:29,125 ‫وأين هي تلك التسجيلات؟ 89 00:04:29,625 --> 00:04:31,291 ‫لا صلة لذلك بسؤالي يا سيدتي. 90 00:04:31,375 --> 00:04:33,625 ‫المهم أنه عُثر على هذه التسجيلات هنا. 91 00:04:33,708 --> 00:04:35,791 ‫حقًا؟ وكيف عرفت؟ من أخبرك؟ 92 00:04:35,875 --> 00:04:40,083 ‫هل دخلت الشرطة من دون إذن تفتيش؟ ‫لأن هذا غير قانوني. 93 00:04:40,166 --> 00:04:43,666 ‫من ناحية أخرى، انظر إلى الكاميرا. ‫كانت هناك، وهي مكسورة. 94 00:04:43,750 --> 00:04:45,916 ‫لا علاقة للشرطة بذلك. 95 00:04:46,500 --> 00:04:49,791 ‫ربما فعل الشخص الذي اقتحم منزلي ‫هذا كله ليلصق بي التهمة؟ 96 00:04:51,541 --> 00:04:53,791 ‫إن كذبت "فيدرا" عليك في كل تلك الأمور، 97 00:04:53,875 --> 00:04:56,791 ‫فمن المنطقي أن تكون هي قاتلة "كلاوديو". 98 00:04:57,666 --> 00:04:58,791 ‫فكّر في الأمر. 99 00:04:59,291 --> 00:05:02,333 ‫ذهب "كلاوديو" لمقابلتها ‫وقُتل في اليوم نفسه. 100 00:05:02,416 --> 00:05:04,791 ‫على الأرجح واجهها بشأن المقاطع المصوّرة. 101 00:05:04,875 --> 00:05:06,958 ‫فخافت "فيدرا" وقتلته. 102 00:05:07,041 --> 00:05:09,541 ‫ماذا ستجني ‫من وراء تسريب تلك المقاطع المصوّرة؟ 103 00:05:09,625 --> 00:05:12,208 ‫- في حالتنا، أن تفرّق بيننا. ‫- والنائب العام؟ 104 00:05:12,291 --> 00:05:15,916 ‫وماذا عن هذا السياسي، "رافاييل باريينتوس"؟ 105 00:05:18,416 --> 00:05:20,125 ‫بما أنك ذكرت "رافاييل"… 106 00:05:22,125 --> 00:05:24,041 ‫هناك شيء لا تعرفه. 107 00:05:26,333 --> 00:05:28,125 ‫"رافاييل" هو والد "فير". 108 00:05:30,916 --> 00:05:33,166 ‫عدت إلى إخفاء الأسرار عنّي يا "هيلينا". 109 00:05:33,250 --> 00:05:34,500 ‫وأنت أيضًا 110 00:05:39,083 --> 00:05:41,458 ‫لماذا لم تخبرني بما فعله "كلاوديو" بابنك؟ 111 00:05:44,041 --> 00:05:45,333 ‫جاءت "ريبيكا" إلى هنا. 112 00:05:45,916 --> 00:05:47,583 ‫قالت إنها حجة غيابك الكاذبة. 113 00:05:47,666 --> 00:05:50,791 ‫كانت فكرتها، ‫لأنني كنت وحدي حين مات "كلاوديو". 114 00:05:52,791 --> 00:05:54,916 ‫قالت شيئًا وكانت على حق. 115 00:05:55,000 --> 00:05:56,833 ‫لا جدوى من أن تزورني. 116 00:05:56,916 --> 00:05:59,916 ‫- لا أريدك أن تتورّط. ‫- انسي الأمر يا "هيلينا". 117 00:06:01,041 --> 00:06:03,291 ‫لن أتركك وحدك في هذه المحنة. 118 00:06:19,541 --> 00:06:21,916 ‫"فير"، يجب أن تأكل شيئًا. 119 00:06:26,375 --> 00:06:27,333 ‫"فير". 120 00:06:31,833 --> 00:06:32,708 ‫"فير"؟ 121 00:06:36,125 --> 00:06:37,041 ‫"فير". 122 00:06:37,583 --> 00:06:38,416 ‫"فيرناندو"؟ 123 00:06:47,541 --> 00:06:50,916 ‫"اتصال وارد، (دورا)" 124 00:06:57,625 --> 00:06:59,208 ‫"فير"، افتح الباب. 125 00:06:59,291 --> 00:07:00,250 ‫هذه أنا. 126 00:07:02,750 --> 00:07:03,666 ‫"فير". 127 00:07:08,541 --> 00:07:09,625 ‫أنا على وشك تعاطيها. 128 00:07:09,708 --> 00:07:11,708 ‫لا، لحسن الحظ أنك لم تفعل. 129 00:07:12,208 --> 00:07:14,666 ‫ألا أستحق حتى أقلّ قدر من الاحترام؟ 130 00:07:14,750 --> 00:07:18,250 ‫أدخلتني أمي في ذلك المنزل ‫من دون أن تخبرني بأن ذلك الوغد هو أبي. 131 00:07:18,333 --> 00:07:21,125 ‫لو أن "هيلينا" قد كذبت عليك، ‫فلا بد أن لديها سببًا وجيهًا. 132 00:07:22,000 --> 00:07:22,833 ‫صدّقني. 133 00:07:24,416 --> 00:07:25,583 ‫أنا هنا. 134 00:07:26,583 --> 00:07:28,375 ‫حسنًا، أرجو أن تكون سعيدًا الآن. 135 00:07:28,458 --> 00:07:33,041 ‫قطعت معك كل هذه المسافة إلى هنا ‫حتى ترى أنني أفي بوعودي. 136 00:07:33,125 --> 00:07:34,500 ‫لم أشكّ مطلقًا. 137 00:07:36,333 --> 00:07:38,250 ‫هل أنت متحمس لوجودك هنا؟ 138 00:07:39,208 --> 00:07:40,708 ‫أكثر ممّا تتصوّرين. 139 00:07:40,791 --> 00:07:41,875 ‫إنه بيتي. 140 00:07:45,791 --> 00:07:46,958 ‫أنا مدين لك. 141 00:07:47,458 --> 00:07:49,166 ‫- لا. ‫- بلى. 142 00:07:53,791 --> 00:07:54,750 ‫تعالي معي. 143 00:07:56,416 --> 00:07:57,250 ‫ماذا؟ 144 00:08:07,250 --> 00:08:08,666 ‫أهذه غرفة نوم والدك؟ 145 00:08:10,375 --> 00:08:11,208 ‫كانت. 146 00:08:11,291 --> 00:08:14,000 ‫إنها لي الآن، وأريد تدشينها معك. 147 00:08:45,458 --> 00:08:47,291 ‫الآن سترين الشخص الذي بداخله مرارة. 148 00:08:47,375 --> 00:08:48,833 ‫أجل يا "أوكتافيو". 149 00:08:57,916 --> 00:09:02,333 ‫"فير"، هذه ثالث رسالة أتركها لك. ‫أنا قلقة جدًا. أرجوك أن تتصل بي. 150 00:09:05,375 --> 00:09:06,750 ‫شاهدي الأخبار يا عزيزتي. 151 00:09:13,833 --> 00:09:16,458 ‫هل تقول لي إنك تعيش مع شخص متحول جنسيًا؟ 152 00:09:16,541 --> 00:09:18,000 ‫"مقابلة حصرية مع (رافاييل باريينتوس)" 153 00:09:18,083 --> 00:09:21,750 ‫أقول إنني أحب امرأة رائعة اسمها "دورا". 154 00:09:22,333 --> 00:09:26,000 ‫امرأة قاتلت طوال حياتها لتكتسب الاحترام، 155 00:09:26,083 --> 00:09:28,875 ‫ولا تزال تقاتل من أجل القضاء على التمييز. 156 00:09:28,958 --> 00:09:31,416 ‫ونحن لا نعيش معًا فحسب، 157 00:09:32,083 --> 00:09:33,125 ‫أريد… 158 00:09:34,083 --> 00:09:35,083 ‫أريد أن أتزوّجها. 159 00:09:36,333 --> 00:09:38,375 ‫هل نتحدّث عن المرأة نفسها 160 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 ‫التي ظهرت معك في التسجيل الجنسي المنتشر؟ 161 00:09:42,833 --> 00:09:43,750 ‫هذا صحيح. 162 00:09:43,833 --> 00:09:46,250 ‫نحن معًا منذ عدة سنوات. 163 00:09:46,333 --> 00:09:47,666 ‫ولم أعد أريد إخفاء الأمر. 164 00:09:47,750 --> 00:09:50,041 ‫ولا أريد مواصلة الكذب بشأن حياتي أيضًا. 165 00:09:50,125 --> 00:09:53,041 ‫إنني أقرأ الرسائل التي يبعث بها المشاهدون، 166 00:09:53,125 --> 00:09:56,041 ‫وهناك أناس يدعمون تصريحاتك. 167 00:09:56,833 --> 00:09:58,333 ‫أنا ممتنّ جدًا لهؤلاء الناس. 168 00:09:58,416 --> 00:10:02,208 ‫لكن يواصل آخرون انتقادك بقسوة. 169 00:10:02,291 --> 00:10:04,458 ‫أتفهّم موقفهم أيضًا. 170 00:10:04,541 --> 00:10:07,208 ‫من الصعب التغلّب على التحيز، صحيح؟ 171 00:10:07,291 --> 00:10:10,333 ‫كيف تمكّنت من اتخاذ هذه الخطوة؟ 172 00:10:10,416 --> 00:10:11,583 ‫لست أنا من فعل ذلك. 173 00:10:11,666 --> 00:10:12,750 ‫الفضل… 174 00:10:13,708 --> 00:10:17,958 ‫الفضل لشابّ مميز جدًا ‫أظهر لي أنني كنت دائمًا جبانًا. 175 00:10:18,958 --> 00:10:20,500 ‫من هذا الشابّ؟ 176 00:10:22,833 --> 00:10:24,208 ‫ابني. 177 00:10:24,291 --> 00:10:28,916 ‫ابن لم أعترف به قط، ‫أعطاني درسًا قيّمًا في الحياة. 178 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 ‫{\an8}سأستغلّ هذه المساحة اليوم 179 00:10:31,500 --> 00:10:33,791 ‫{\an8}لأطلب منه الصفح علنًا 180 00:10:34,791 --> 00:10:36,708 ‫{\an8}لأنني تخلّيت عنه منذ ولادته. 181 00:10:40,208 --> 00:10:42,291 ‫لا يزال التحقيق جاريًا. 182 00:10:42,375 --> 00:10:46,833 ‫ويمكنكم متابعة التحقيق، ‫لكنكم لا تملكون أساسًا لاحتجاز موكلتي. 183 00:10:47,708 --> 00:10:51,666 ‫هذا أمر موقع من قاض ‫يأمر بإطلاق سراحها فورًا. 184 00:10:53,125 --> 00:10:54,333 ‫سمعت محاميّ. 185 00:10:54,833 --> 00:10:57,541 ‫لاعتقالي، تحتاجون إلى أدلة دامغة، ‫وأنتم لا تملكونها. 186 00:10:58,416 --> 00:11:02,166 ‫كل ما لديكم هو تسجيل مصوّر لي ‫وأنا أقف خارج منزلي. 187 00:11:02,250 --> 00:11:04,583 ‫حسنًا. يمكنك الذهاب يا سيدتي. 188 00:11:04,666 --> 00:11:06,416 ‫لكن لا يمكنك مغادرة المدينة. 189 00:11:07,041 --> 00:11:08,541 ‫لنذهب ونتسلّم متعلّقاتك. 190 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 ‫نفد الويسكي. 191 00:11:31,041 --> 00:11:33,333 ‫لا بأس، لدينا الكثير. هل أحضر زجاجة أخرى؟ 192 00:11:33,416 --> 00:11:35,708 ‫كلا، لا عليك. 193 00:11:35,791 --> 00:11:39,125 ‫- حسنًا. ‫- أعني، إلا إن كنت تشعر بالظمأ. 194 00:11:40,791 --> 00:11:42,666 ‫مستحيل. لقد بدأنا للتوّ. 195 00:11:44,583 --> 00:11:45,875 ‫"أوكتافيو"! 196 00:11:46,500 --> 00:11:49,541 ‫بربك يا "أوكتافيو"! ‫أهذه طريقتك في الانتقام؟ 197 00:11:49,625 --> 00:11:54,416 ‫بأن تشرب الويسكي الخاص به ‫وتضع رداءه وتمارس الجنس في غرفته؟ 198 00:11:54,500 --> 00:11:57,458 ‫- أنت مثير للشفقة. ‫- ما خطب الرداء؟ 199 00:11:58,041 --> 00:12:00,125 ‫ما زلت تريد أن تحلّ محلّه. 200 00:12:00,208 --> 00:12:02,375 ‫أولًا في الشركة والآن في المنزل. 201 00:12:03,875 --> 00:12:06,583 ‫ألا تتألم حتى ولو قليلًا؟ 202 00:12:07,125 --> 00:12:08,333 ‫بل أتألم. 203 00:12:08,416 --> 00:12:10,416 ‫لكن أبي حفر قبره بنفسه. 204 00:12:10,916 --> 00:12:14,333 ‫ولا أنوي أن أقترب من اقتراف أخطائه نفسها. 205 00:12:16,125 --> 00:12:17,000 ‫آسف. 206 00:12:18,458 --> 00:12:20,333 ‫كم أنا فخورة بك! 207 00:12:27,583 --> 00:12:30,125 ‫- شكرًا لاتصالك بي. ‫- لديك الكثير لتتحدّث عنه. 208 00:12:30,208 --> 00:12:31,041 ‫نعم. 209 00:12:31,125 --> 00:12:31,958 ‫هل أنت بخير؟ 210 00:12:32,500 --> 00:12:35,750 ‫"فير"، هل أنت بخير؟ ‫لماذا تركت منزل "رافاييل"؟ 211 00:12:37,083 --> 00:12:39,041 ‫لماذا لم تخبريني يومًا بأنه أبي؟ 212 00:12:52,625 --> 00:12:54,958 ‫"رقم محجوب: (فيدرا) سرّبت تسجيل (بابلو)" 213 00:12:55,041 --> 00:12:57,625 ‫"بسببها، انتحر زوجك" 214 00:13:03,875 --> 00:13:05,875 ‫أيها الصبيّان، تعاليا من فضلكما. 215 00:13:08,208 --> 00:13:09,416 ‫ما الأمر الآن يا أمي؟ 216 00:13:11,833 --> 00:13:15,000 ‫أريدكما أن تذهبا إلى منزل خالتكما ‫لبضعة أيام. 217 00:13:15,083 --> 00:13:16,750 ‫لماذا؟ 218 00:13:17,458 --> 00:13:19,000 ‫لأنكما على حق. 219 00:13:19,500 --> 00:13:23,291 ‫أسلوبي لا يُطاق بعد وفاة والدكما و… 220 00:13:23,375 --> 00:13:24,583 ‫لا، أنت لست بخير. 221 00:13:25,458 --> 00:13:28,333 ‫- لن نتركك وحدك. ‫- هذا ما أحتاج إليه. 222 00:13:28,958 --> 00:13:32,916 ‫بضعة أيام أختلي فيها بنفسي 223 00:13:34,333 --> 00:13:35,791 ‫وأتعافى. 224 00:13:40,583 --> 00:13:43,041 ‫بعد ذلك، لم أتواصل معه. 225 00:13:43,666 --> 00:13:45,500 ‫كنت أراه في نشرات الأخبار فقط. 226 00:13:47,125 --> 00:13:48,250 ‫لماذا رفضني؟ 227 00:13:48,875 --> 00:13:50,208 ‫أظن أن ذلك 228 00:13:51,416 --> 00:13:54,000 ‫لأن حملي جاء في وقت سيئ بالنسبة إليه. 229 00:13:54,083 --> 00:13:56,541 ‫كان شديد التركيز على حياته السياسية، لذا… 230 00:13:56,625 --> 00:13:57,750 ‫ماذا إذًا؟ 231 00:13:58,250 --> 00:13:59,791 ‫هل كان يخجل منّا؟ 232 00:13:59,875 --> 00:14:03,083 ‫ربما أراد نوعًا آخر من النساء في حياته ‫يا "فير". 233 00:14:03,750 --> 00:14:06,041 ‫- هل طلب منك إجهاضي؟ ‫- لا. 234 00:14:06,958 --> 00:14:08,958 ‫لم يهتم إن وُلدت أم لا. 235 00:14:09,041 --> 00:14:11,083 ‫لم يرد مقابلتي على أي حال. 236 00:14:11,583 --> 00:14:15,125 ‫ولا أفهم سبب معاودتك التواصل معه الآن، ‫بعد كل ما فعله بك. 237 00:14:17,041 --> 00:14:19,750 ‫"رافاييل" رجل ذو نفوذ، مثل "كلاوديو". 238 00:14:20,500 --> 00:14:22,000 ‫يمكنه حمايتنا. 239 00:14:23,250 --> 00:14:24,375 ‫لم أُضطرّ إلى الإلحاح، 240 00:14:24,458 --> 00:14:27,625 ‫حالما عرف أننا في خطر، عرض أن يساعدنا. 241 00:14:28,125 --> 00:14:30,500 ‫ماذا تتوقعين؟ أن أركض إليه وأسامحه؟ 242 00:14:30,583 --> 00:14:31,416 ‫لا. 243 00:14:32,208 --> 00:14:34,541 ‫لا، لكنني أفكّر مؤخرًا… 244 00:14:35,750 --> 00:14:38,541 ‫لا أعرف، إن أصابني مكروه ذات يوم… 245 00:14:39,833 --> 00:14:41,208 ‫لا بأس 246 00:14:42,000 --> 00:14:44,625 ‫في أن يكون "رافاييل" جزءًا من حياتك ‫يا حبيبي. 247 00:14:48,208 --> 00:14:50,833 ‫أنت ساعدتني في كل متاعبي مع الإدمان. 248 00:14:52,000 --> 00:14:54,833 ‫وتحمّلت إذلال "كلاوديو" وتهديداته، 249 00:14:55,333 --> 00:14:57,041 ‫وصدّ "رافاييل". 250 00:14:58,250 --> 00:14:59,833 ‫كل هذا كي تحميني. 251 00:15:02,291 --> 00:15:04,875 ‫لا أحتاج إلى أي شيء سواك في هذه الدنيا ‫يا أمي. 252 00:15:17,000 --> 00:15:18,458 ‫أعتقد 253 00:15:18,541 --> 00:15:22,000 ‫أننا بدأنا هذه الحقبة الجديدة بطريقة خطأ. 254 00:15:22,541 --> 00:15:25,916 ‫لكن وقعت أمور كثيرة لم نناقشها بشكل لائق. 255 00:15:26,500 --> 00:15:28,750 ‫لم يبق لي سواك يا "ليفيا"، وهذا هو الواقع. 256 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ‫لقد تماديت. 257 00:15:37,500 --> 00:15:38,500 ‫تماديت كثيرًا. 258 00:15:40,208 --> 00:15:43,833 ‫أريدك أن تعرف أنني لا أبالي بمن تضاجع. 259 00:15:44,958 --> 00:15:45,875 ‫في الواقع، 260 00:15:46,625 --> 00:15:49,750 ‫يسعدني أن تواعد نساء أخريات، 261 00:15:49,833 --> 00:15:51,083 ‫ما دمت بعيدًا عن "فيدرا". 262 00:15:51,625 --> 00:15:54,041 ‫التسجيلات المُسرّبة كانت بحوزتها ‫يا "أوكتافيو". 263 00:15:55,291 --> 00:15:56,750 ‫وجدتها في منزلها. 264 00:15:58,083 --> 00:16:01,458 ‫صوّرتك كي تفضحك أيضًا. 265 00:16:06,000 --> 00:16:07,500 ‫آسفى لأنني لم أفتح بسرعة. 266 00:16:07,583 --> 00:16:10,166 ‫كنت قلقة، فقد اقتحم أحدهم المنزل ليسرقني. 267 00:16:10,250 --> 00:16:11,333 ‫كان أنا. 268 00:16:11,833 --> 00:16:13,375 ‫أخذت تسجيلات "كلاوديو". 269 00:16:13,958 --> 00:16:18,083 ‫حين سألتك إن كنت قد صوّرتني، أنكرت. ‫لكنني وجدت ذلك التسجيل في خبيئتك. 270 00:16:19,041 --> 00:16:21,333 ‫- هل أبلغت الشرطة عنّي؟ ‫- لا. 271 00:16:21,416 --> 00:16:24,125 ‫أتيت لأسألك مباشرةً ‫لماذا سرّبت مقطعي المصوّر مع "هيلينا". 272 00:16:24,208 --> 00:16:25,416 ‫ومقاطع الآخرين أيضًا. 273 00:16:26,250 --> 00:16:28,125 ‫فيم أنت متورّطة يا "فيدرا"؟ 274 00:16:28,916 --> 00:16:31,833 ‫كيف حصلت على تلك التسجيلات ‫لو أنها كانت بحوزة "كلاوديو"؟ 275 00:16:31,916 --> 00:16:34,666 ‫حين اختُطف؟ هل كنت شريكة "أنطونيو"؟ 276 00:16:34,750 --> 00:16:37,708 ‫لماذا جئت؟ لتحصل على معلومات؟ ‫هل تضع جهاز تنصت؟ 277 00:16:37,791 --> 00:16:39,750 ‫"فيدرا"، أنا هنا لأنني أهتم لأمرك. 278 00:16:39,833 --> 00:16:40,708 ‫ارحل. 279 00:16:41,791 --> 00:16:44,291 ‫أهذا بسبب ما حدث لابنك؟ 280 00:16:45,083 --> 00:16:48,166 ‫لأنك أخبرتني بأنه خارج البلاد، لكنه مات. 281 00:16:48,250 --> 00:16:50,916 ‫لا تتحدّث عن "آرييل". ‫إياك حتى أن تنطق باسمه. 282 00:16:51,625 --> 00:16:53,500 ‫أتعرف ما أكثر ما يزعجني في كل هذا؟ 283 00:16:53,583 --> 00:16:55,666 ‫أن "هيلينا" نالت مرادها، وقلبتك ضدّي. 284 00:16:55,750 --> 00:16:56,583 ‫لا يا "فيدرا". 285 00:16:56,666 --> 00:16:59,416 ‫لست ضدّك. أقسم إنني هنا لمساعدتك، لكن… 286 00:16:59,500 --> 00:17:01,166 ‫ساعديني على فهمك. 287 00:17:02,000 --> 00:17:03,541 ‫لن تفهمني. 288 00:17:05,166 --> 00:17:07,208 ‫انتحر "آرييل" بسبب "كلاوديو". 289 00:17:07,291 --> 00:17:09,583 ‫بسبب ذلك الأحمق، لم يعد ابني معي. 290 00:17:10,750 --> 00:17:12,333 ‫أنا آسف جدًا يا "فيدرا". 291 00:17:12,416 --> 00:17:14,666 ‫أقام "كلاوديو" علاقة مع "آرييل". 292 00:17:16,208 --> 00:17:17,916 ‫حين أراد "كلاوديو" إنهاءها، 293 00:17:18,000 --> 00:17:20,541 ‫هدّد "آرييل" بتسريب مقطع مصوّر لهما معًا. 294 00:17:21,125 --> 00:17:24,166 ‫لم يعرف ابني ماذا يفعل، ‫لم يستطع التعامل مع الموقف. 295 00:17:25,166 --> 00:17:27,041 ‫ولهذا السبب فعل ما فعله. 296 00:17:28,083 --> 00:17:29,375 ‫لم أحمه. 297 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 ‫خذلتُه هو أيضًا. 298 00:17:50,791 --> 00:17:53,166 ‫واقع الأمر، أن الجميع قد خذلوه يا "إيفان". 299 00:17:53,250 --> 00:17:55,916 ‫لأن الجميع كانوا يعرفون ‫سبب انتحار "آرييل". 300 00:17:56,708 --> 00:17:58,625 ‫لهذا سرّبت المقاطع المصوّرة، حتى أوذيهم، 301 00:17:58,708 --> 00:18:00,875 ‫حتى يشعروا بما شعر به ابني. 302 00:18:00,958 --> 00:18:02,625 ‫لكن "هيلينا" لم تعرف يا "فيدرا". 303 00:18:02,708 --> 00:18:05,833 ‫- لم تعرف. ‫- "إيفان"، لا تكن ساذجًا طوال الوقت. 304 00:18:05,916 --> 00:18:06,833 ‫بالطبع كانت تعرف. 305 00:18:06,916 --> 00:18:08,583 ‫كانت شريكة "كلاوديو". 306 00:18:08,666 --> 00:18:12,083 ‫لا يا "فيدرا". ‫أخبرتني بأنها لا تعرف سبب انتحار ابنك. 307 00:18:12,166 --> 00:18:13,666 ‫- أنت لا تصغي. ‫- بلى. 308 00:18:13,750 --> 00:18:15,750 ‫لا، أنت لا تصغي. أتعرف؟ اخرج من هنا! 309 00:18:15,833 --> 00:18:16,666 ‫ارحل! 310 00:18:19,083 --> 00:18:20,000 ‫"فيدرا"! 311 00:18:20,083 --> 00:18:21,583 ‫- أمي! ‫- أنت ساقطة! 312 00:18:21,666 --> 00:18:22,833 ‫احترسي! 313 00:18:28,666 --> 00:18:29,833 ‫- لا! ‫- تبًا. 314 00:18:31,291 --> 00:18:33,583 ‫لا، صغيرتي، لا، أرجوك، لا. 315 00:18:33,666 --> 00:18:35,791 ‫لا، أرجوك يا صغيرتي، لا. 316 00:18:35,875 --> 00:18:38,041 ‫أرجوك، لا تتركيني أنت أيضًا. أرجوك. 317 00:18:38,125 --> 00:18:40,583 ‫- مرحبًا؟ أحتاج إلى سيارة إسعاف. ‫- "خيمينا"! 318 00:18:40,666 --> 00:18:42,791 ‫- أرجوك، لا تتركيني. ‫- نعم. على الفور. 319 00:18:56,125 --> 00:18:58,125 ‫هل من أخبار عن "فيرناندو"؟ 320 00:19:00,291 --> 00:19:01,208 ‫لا. 321 00:19:02,875 --> 00:19:05,041 ‫فقط ما أرسلته إليّ "هيلينا" ليلة أمس. 322 00:19:07,208 --> 00:19:09,916 ‫الخير في ذلك أنني أعرف أنه بأمان. 323 00:19:10,541 --> 00:19:11,541 ‫على الرغم 324 00:19:12,958 --> 00:19:15,125 ‫من أنه لا يريد أن تكون له أي صلة بي. 325 00:19:15,208 --> 00:19:16,458 ‫امنحه بعض الوقت. 326 00:19:17,333 --> 00:19:20,833 ‫سيدرك أنك نادم على كل ما حدث. 327 00:19:22,375 --> 00:19:26,833 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‫أنا متأكدة من أنه رأى تصريحاتك في التلفاز. 328 00:19:27,375 --> 00:19:30,916 ‫ما زلت أتلقى رسائل إيجابية من الناس. 329 00:19:31,000 --> 00:19:32,750 ‫وأعضاء الحزب؟ 330 00:19:36,083 --> 00:19:38,208 ‫على الأرجح سأُجبر على الاستقالة. 331 00:19:38,708 --> 00:19:42,125 ‫مع الوقت، قد أواصل مسيرتي كسياسي مستقلّ. 332 00:19:44,750 --> 00:19:45,958 ‫لا تتوقف يا حبيبي. 333 00:19:48,208 --> 00:19:49,875 ‫كم أنا فخورة بك! 334 00:19:51,333 --> 00:19:53,041 ‫فخورة بشجاعتك. 335 00:19:54,000 --> 00:19:56,416 ‫وبما تفعله من أجل أشخاص مثلي. 336 00:19:58,583 --> 00:20:00,416 ‫لم تكن حملة. 337 00:20:02,666 --> 00:20:03,583 ‫فعلت ذلك… 338 00:20:05,791 --> 00:20:07,375 ‫لأنها الحقيقة النابعة من داخلي. 339 00:20:08,208 --> 00:20:10,083 ‫وأريد أن يعرفها الجميع. 340 00:20:15,166 --> 00:20:16,083 ‫أحبك. 341 00:20:17,208 --> 00:20:19,125 ‫أريد أن أقضي حياتي معك. 342 00:20:25,041 --> 00:20:27,916 ‫أرجو أن يسمح لنا "فيرناندو" ‫بأن نكون قريبين منه. 343 00:20:29,125 --> 00:20:32,041 ‫"مستشفى" 344 00:20:42,958 --> 00:20:45,250 ‫يقول الأطباء إن الإصابة ليست خطرة. 345 00:20:45,333 --> 00:20:48,208 ‫من المرجّح أن يُصرّح بخروجك اليوم. 346 00:20:49,875 --> 00:20:52,708 ‫لفترة طويلة، أعرض عليك صداقتي. 347 00:20:55,041 --> 00:20:59,250 ‫وكنت أنا الشخص الوحيد ‫الذي ساعدك في هذه المدينة يا "إيفان". 348 00:21:00,583 --> 00:21:02,666 ‫الشخص الوحيد الذي أحبك حقًا. 349 00:21:05,583 --> 00:21:07,375 ‫وكيف رددت الجميل؟ 350 00:21:08,583 --> 00:21:10,083 ‫اقتحمت منزلي. 351 00:21:10,583 --> 00:21:12,708 ‫وعثرت على تسجيلات "كلاوديو". 352 00:21:13,291 --> 00:21:15,500 ‫ولا أعرف كيف اكتشفت الشرطة، 353 00:21:17,666 --> 00:21:20,291 ‫لكن هكذا اكتشفت "أركاديا" ما حدث ‫وجاءت لتنتقم منّي. 354 00:21:21,291 --> 00:21:23,000 ‫وقتلت ابنتي. 355 00:21:26,416 --> 00:21:27,416 ‫هذا ذنبك. 356 00:21:30,333 --> 00:21:34,041 ‫قد تتصوّر أنني الملومة على بدء هذه الحرب. 357 00:21:36,291 --> 00:21:37,416 ‫وقد تكون على حق، 358 00:21:37,500 --> 00:21:40,375 ‫سأعيش بذلك الذنب بقية حياتي. 359 00:21:46,333 --> 00:21:48,666 ‫لكنني لا أريد أن أراك مجددًا. 360 00:22:05,708 --> 00:22:07,583 ‫كنت سأسألك، 361 00:22:07,666 --> 00:22:10,583 ‫أعلم أنني وعدت بالابتعاد عن الأمر، ‫لكن ماذا حدث؟ 362 00:22:10,666 --> 00:22:12,708 ‫ألدينا أي أدلة عن "أركاديا" أم لا؟ 363 00:22:12,791 --> 00:22:14,041 ‫كلا، ليس بعد. 364 00:22:15,833 --> 00:22:17,166 ‫خططت "أركاديا" لكل شيء. 365 00:22:17,250 --> 00:22:20,250 ‫تركت طفليها مع أختها ‫كي تخرج وتقتل "فيدرا". 366 00:22:20,333 --> 00:22:22,666 ‫لكن كيف عرفت أن المقاطع المصوّرة ‫بحوزة "فيدرا"؟ 367 00:22:22,750 --> 00:22:24,708 ‫لا أعرف. أخبرتني "ليفيا مارتينيز". 368 00:22:24,791 --> 00:22:27,500 ‫لكنني متأكد من أن "أركاديا" ‫هي المسؤولة عن كل شيء. 369 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 ‫كانت مهووسة بفكرة الانتقام لموت زوجها. 370 00:22:30,541 --> 00:22:34,458 ‫إن كانت قادرة على الذهاب وقتل "فيدرا"، ‫فأنا متأكد من أنها قتلت "كلاوديو". 371 00:22:36,666 --> 00:22:39,916 ‫لم تمتلك "أركاديا" حجة غياب، ‫بينما تملك الدافع. 372 00:22:40,416 --> 00:22:41,583 ‫أراهن أننا حين نعتقلها، 373 00:22:41,666 --> 00:22:44,375 ‫سنجد السكين التي استخدمتها ‫لذبح "مارتينيز". 374 00:22:44,458 --> 00:22:45,666 ‫لا أعرف يا "بينيتيز". 375 00:22:45,750 --> 00:22:48,833 ‫ليلة أمس، كان تصرّف "أركاديا" تجاه "فيدرا" ‫تغلب عليه العاطفة. 376 00:22:48,916 --> 00:22:50,083 ‫هل تفهم؟ 377 00:22:50,166 --> 00:22:52,916 ‫أعني، لقد واجهتها وقتلت ابنتها. 378 00:22:53,458 --> 00:22:56,041 ‫كان تصرفًا فوضويًا وأخرق. 379 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 ‫إلام ترمين؟ 380 00:22:57,750 --> 00:23:00,375 ‫كان موت "كلاوديو" مُدبّرًا يا "بينيتيز". 381 00:23:01,250 --> 00:23:05,291 ‫كان كل شيء مثاليًا. ‫تكاد أن تكون عملية نفّذها قاتل محترف. 382 00:23:05,791 --> 00:23:07,583 ‫أنا واثقة تمامًا بأنه كان شخصًا آخر. 383 00:23:10,791 --> 00:23:11,625 ‫حسنًا. 384 00:23:15,125 --> 00:23:16,125 ‫مرحبًا. 385 00:23:24,708 --> 00:23:26,583 ‫يؤسفني سماع ما أصاب "خيمينا". 386 00:23:26,666 --> 00:23:28,375 ‫أهذا كل ما أتيت من أجله؟ 387 00:23:29,416 --> 00:23:31,458 ‫أردت أن أطمئنّ عليك. 388 00:23:31,541 --> 00:23:33,333 ‫أعرف أنك اختطفت أبي… 389 00:23:35,208 --> 00:23:37,458 ‫وسرقت تسجيلاته وسرّبتها. 390 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 ‫وأعرف أيضًا أنك صوّرتني. 391 00:23:43,500 --> 00:23:44,375 ‫لكن… 392 00:23:46,500 --> 00:23:48,916 ‫أريدك أن تعرفي أنه على الرغم من هذا كله… 393 00:23:51,625 --> 00:23:53,416 ‫لك عندي مكانة خاصة جدًا يا "فيدرا". 394 00:23:54,458 --> 00:23:56,833 ‫أنا مستعدّ لمساعدتك بأي شيء تحتاجين إليه. 395 00:23:57,916 --> 00:23:59,791 ‫أنت لست وحدك. 396 00:23:59,875 --> 00:24:04,708 ‫"أوكتافيو"، ستظلّ دائمًا ‫ابن أكثر رجل كرهته في حياتي. 397 00:24:05,500 --> 00:24:09,208 ‫وسأظلّ دائمًا المرأة ‫التي بذلت قصارى جهدها كي تدمّر عائلتك. 398 00:24:10,083 --> 00:24:12,666 ‫أظن أنه من الأفضل ‫ألّا يرى أحدنا الآخر مرّة أخرى. 399 00:24:16,125 --> 00:24:17,291 ‫"فير". 400 00:24:17,375 --> 00:24:20,208 ‫أمي. لم أسمعك تخرجين. هل كل شيء بخير؟ 401 00:24:20,791 --> 00:24:23,375 ‫نعم يا حبيبي. ذهبت لإحضار طعام الفطور. 402 00:24:24,625 --> 00:24:26,125 ‫هل تمكّنت من النوم؟ 403 00:24:27,166 --> 00:24:29,583 ‫لا، راودني الكابوس نفسه مرّة أخرى ‫مثل تلك الليلة. 404 00:24:30,208 --> 00:24:31,291 ‫أي كابوس؟ 405 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 ‫أرى فيه "كريستينا"، ‫زوجة "كلاوديو" السابقة. 406 00:24:34,875 --> 00:24:39,083 ‫حلمت بأنكما تشاجرتما، وأوقعتها بدراجة. 407 00:24:39,166 --> 00:24:41,375 ‫- سقطت… ‫- أظن أنك متوتر جدًا. 408 00:24:41,458 --> 00:24:42,750 ‫أرجو أن يعجبك ما أحضرته. 409 00:24:42,833 --> 00:24:44,833 ‫نعم، هكذا قال لي "رافاييل" و"دورا" أيضًا. 410 00:24:45,625 --> 00:24:46,458 ‫هل أخبرتهما؟ 411 00:24:46,541 --> 00:24:48,916 ‫نعم، كنت معهما وساعداني حتى هدأت. 412 00:24:49,000 --> 00:24:51,541 ‫تبًا يا "فيرناندو"، ‫لا يمكنك التحدّث عن ذلك الكابوس 413 00:24:51,625 --> 00:24:53,958 ‫ولا أي شيء آخر يخص "كريستينا" مع أحد، ‫هل فهمت؟ 414 00:24:54,541 --> 00:24:56,125 ‫لماذا غضبت هكذا؟ 415 00:24:56,666 --> 00:24:58,541 ‫أخبريني بما يجري. كفانا أكاذيب. 416 00:24:58,625 --> 00:24:59,500 ‫آسفة. 417 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 ‫آسفة، أنا لا أخفي شيئًا عنك. 418 00:25:03,708 --> 00:25:07,625 ‫كل ما في الأمر أنني خائفة منذ أن مررنا ‫بهذه الحالة حين ظننت أنك قتلت "كلاوديو". 419 00:25:08,541 --> 00:25:10,708 ‫الأمور متوترة جدًا مع الشرطة، 420 00:25:10,791 --> 00:25:12,958 ‫ولا يمكنك التحدّث عن ذلك الكابوس مع أي شخص. 421 00:25:14,583 --> 00:25:16,000 ‫إنه ليس مجرد كابوس. 422 00:25:19,208 --> 00:25:20,375 ‫"فير"، إلى أين؟ 423 00:25:24,916 --> 00:25:28,333 ‫أنا أرسم امرأة تغرق منذ أعوام. 424 00:25:29,041 --> 00:25:30,750 ‫وهذه المرأة صار لها وجه. 425 00:25:30,833 --> 00:25:32,208 ‫إنها "كريستينا". 426 00:25:34,500 --> 00:25:36,958 ‫- كفى يا "فير". ‫- لم كرهني "كلاوديو" إلى هذا الحدّ؟ 427 00:25:37,666 --> 00:25:40,333 ‫- لأنني آذيت زوجته؟ ‫- لا، كنت طفلًا. 428 00:25:40,416 --> 00:25:41,833 ‫قال "إيفان" إنك انفصلت عنه 429 00:25:41,916 --> 00:25:44,458 ‫لأن "كلاوديو" هدّدك بشيء ما، أهذا هو؟ 430 00:25:44,541 --> 00:25:46,666 ‫هل هدّدك بأن يكشف الحقيقة إن لم تعودي إليه؟ 431 00:25:47,333 --> 00:25:48,541 ‫أي حقيقة؟ 432 00:25:48,625 --> 00:25:50,458 ‫أنني قتلت "كريستينا" يا أمي! 433 00:25:52,958 --> 00:25:53,875 ‫"فير". 434 00:25:56,958 --> 00:25:58,625 ‫أريدك أن تثق بي. 435 00:26:00,208 --> 00:26:01,458 ‫أنت لم تقتلها. 436 00:26:01,958 --> 00:26:04,208 ‫بلى. أسقطتها بدرّاجتي. 437 00:26:04,291 --> 00:26:08,166 ‫- شُجّ رأسها، وهذا قتلها. ‫- استمع إليّ. أنت لم تقتلها. 438 00:26:09,000 --> 00:26:10,666 ‫هل تعرف كيف عرفت؟ 439 00:26:11,416 --> 00:26:12,541 ‫لأنني أننا من قتلتها. 440 00:26:14,333 --> 00:26:15,958 ‫كان دفاعًا عن النفس. 441 00:26:16,041 --> 00:26:18,375 ‫كانت تهاجمني، فسقطت وصُدم رأسها. 442 00:26:19,291 --> 00:26:20,750 ‫اضطُررت إلى رميها في البحيرة. 443 00:26:22,000 --> 00:26:25,500 ‫لم تشكّ الشرطة في شيء ‫لأنهم حين أجروا التشريح، 444 00:26:25,583 --> 00:26:29,875 ‫قالت النتائج إنها كانت ثملة، ‫فظنوا أنها ماتت بتلك الطريقة. 445 00:26:30,750 --> 00:26:33,875 ‫ووافق "كلاوديو" على ذلك ‫كي تُغلق القضية لحمايتي. 446 00:26:35,875 --> 00:26:37,875 ‫منذ ذلك الحين، يبتزّني بذلك. 447 00:26:37,958 --> 00:26:41,083 ‫لو لم أفعل ما يريده، ‫كان سيسلّمني إلى الشرطة. 448 00:26:41,166 --> 00:26:42,000 ‫اسمع. 449 00:26:43,750 --> 00:26:46,541 ‫هل فهمت لماذا لا يمكنك التحدّث إلى أحد ‫عن هذا الموضوع؟ 450 00:26:46,625 --> 00:26:47,958 ‫قد أُسجن. 451 00:26:50,875 --> 00:26:51,875 ‫سيدة "فيدرا". 452 00:26:52,541 --> 00:26:56,333 ‫أفهم ما تمرّين به، ‫لكنني أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة. 453 00:26:56,916 --> 00:26:58,958 ‫- هل اعتُقلت "أركاديا"؟ ‫- ليس بعد. 454 00:26:59,041 --> 00:27:01,166 ‫لكننا سنواصل البحث حتى نجدها. 455 00:27:01,250 --> 00:27:04,208 ‫حسنًا. إذًا لماذا جئت؟ 456 00:27:05,083 --> 00:27:08,208 ‫أبلغت "ليفيا مارتينيز" ‫بأنه تمّ العثور على التسجيلات في منزلك. 457 00:27:09,416 --> 00:27:12,125 ‫نعرف أن ابنتك "خيمينا" ‫كانت خبيرة في تقنية الحاسوب. 458 00:27:12,208 --> 00:27:13,333 ‫وبعد؟ 459 00:27:13,916 --> 00:27:18,708 ‫سنفتّش جميع أجهزة ابنتك ‫لنعرف إن كانت قد سرّبت التسجيلات المصوّرة. 460 00:27:23,000 --> 00:27:24,083 ‫أنا من فعلت ذلك. 461 00:27:24,625 --> 00:27:25,458 ‫ماذا؟ 462 00:27:26,125 --> 00:27:28,958 ‫أنا الملومة على كل ما تريد أن تتهمني به. 463 00:27:30,208 --> 00:27:32,375 ‫لكن دع ابنتي ترقد بسلام. 464 00:27:33,625 --> 00:27:34,458 ‫مرحبًا. 465 00:27:36,916 --> 00:27:38,083 ‫ماذا حدث؟ 466 00:27:38,583 --> 00:27:39,708 ‫لماذا تبكين؟ 467 00:27:45,666 --> 00:27:47,916 ‫ماتت "خيمينا" بسببي. 468 00:27:49,291 --> 00:27:50,541 ‫لم تقولين ذلك؟ 469 00:27:51,541 --> 00:27:54,916 ‫بعثت رسالة من مجهول إلى "أركاديا" 470 00:27:56,041 --> 00:28:00,708 ‫أخبرها فيها بأن "فيدرا" لديها التسجيلات ‫التي انتحر بسببها زوجها. 471 00:28:02,333 --> 00:28:03,916 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 472 00:28:04,416 --> 00:28:08,000 ‫لأن "فيدرا" قالت للشرطة إنها ليست بحوزتها. 473 00:28:08,083 --> 00:28:12,458 ‫ظننت أنني لو أخبرت "أركاديا" ‫فستحاول تحقيق العدالة بطريقة ما، 474 00:28:12,541 --> 00:28:15,916 ‫لكنني لم أتصوّر أن تقتل أحدًا. 475 00:28:16,416 --> 00:28:17,916 ‫ناهيك عن "خيمينا". 476 00:28:19,958 --> 00:28:21,666 ‫هل من أخبار هنا؟ 477 00:28:21,750 --> 00:28:23,541 ‫كل شيء على ما يُرام يا سيدي. 478 00:28:24,166 --> 00:28:27,083 ‫ظننت أنهم سيرسلون المزيد من ضباط الشرطة ‫للاعتناء بالعائلة. 479 00:28:27,166 --> 00:28:29,458 ‫نحن ننتظر المزيد من التعزيزات. 480 00:28:29,541 --> 00:28:30,458 ‫جيد. 481 00:28:39,500 --> 00:28:42,458 ‫"مغسلة (آينوا)" 482 00:28:53,291 --> 00:28:54,375 ‫لا تتحرّك. 483 00:28:55,041 --> 00:28:57,458 ‫ستأخذني إلى "أوكتافيو". 484 00:29:04,000 --> 00:29:05,791 ‫وأخيرًا التقينا مجددًا. 485 00:29:09,000 --> 00:29:10,666 ‫- "فيليبي"! ‫- اللعنة! 486 00:29:14,333 --> 00:29:17,041 ‫حان وقت سداد دينك لي أيها الوغد. 487 00:29:19,458 --> 00:29:22,208 ‫أعدك بأن يبقى هذا السرّ بيننا. 488 00:29:23,375 --> 00:29:25,375 ‫أشعر بارتياح شديد لسماع هذا الكلام. 489 00:29:27,583 --> 00:29:30,416 ‫نحتاج فقط إلى أن يُعثر على قاتل "كلاوديو" 490 00:29:31,208 --> 00:29:33,083 ‫حتى تتركك الشرطة وشأنك 491 00:29:33,583 --> 00:29:35,000 ‫فنتمكّن من الرحيل أخيرًا. 492 00:34:06,875 --> 00:34:10,500 ‫ترجمة "مي بدر" 492 00:34:11,305 --> 00:35:11,707 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm