Unspeakable Sins

ID13204868
Movie NameUnspeakable Sins
Release Name Unspeakable.Sins.S01E18.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37504309
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,500 --> 00:00:16,416 ‫{\an8}نعم؟ 3 00:00:16,500 --> 00:00:18,125 ‫{\an8}هل حدث شيء؟ 4 00:00:18,208 --> 00:00:19,958 ‫{\an8}لا، كل شيء على ما يُرام. 5 00:00:21,125 --> 00:00:22,750 ‫هل تحدّثت إلى "فيرناندو" بعد؟ 6 00:00:23,250 --> 00:00:24,833 ‫نعم، نحن في انتظارك. 7 00:00:24,916 --> 00:00:26,291 ‫{\an8}أنا قادم. 8 00:00:36,291 --> 00:00:39,583 ‫"خطايا لا توصف" 9 00:00:39,666 --> 00:00:42,083 ‫لا! توقف! أرجوك أن تتوقف! 10 00:00:42,791 --> 00:00:45,083 ‫لم أرد أن أقول شيئًا. أجبرتني الشرطة. 11 00:00:45,166 --> 00:00:48,583 ‫- أيها الوغد. ‫- توقف! اتركه! 12 00:00:48,666 --> 00:00:49,791 ‫اتركه فورًا! 13 00:00:49,875 --> 00:00:51,041 ‫لا تتدخّلي! 14 00:00:51,125 --> 00:00:52,708 ‫تبًا لك أيها البغيض. 15 00:00:52,791 --> 00:00:55,291 ‫- ماذا تصوّرت أيها السافل؟ ‫- تبًا لك أيها البغيض! 16 00:00:55,375 --> 00:00:58,583 ‫لا يمكنكم احتجازنا في بيتنا! 17 00:00:58,666 --> 00:01:00,208 ‫كلمة أخرى وسأقتلك! 18 00:01:01,125 --> 00:01:04,500 ‫أين أغراض والدك؟ 19 00:01:05,083 --> 00:01:06,041 ‫ادخل. 20 00:01:06,125 --> 00:01:09,666 ‫تريد الشرطة أن تعرف ‫لمن أصدرت أمرًا وقائيًا في الأيام الأخيرة. 21 00:01:09,750 --> 00:01:11,375 ‫عائلة "مارتينيز"، لماذا؟ 22 00:01:11,458 --> 00:01:13,791 ‫هناك أزمة رهائن في ذلك المنزل. 23 00:01:14,875 --> 00:01:18,583 ‫حسنًا يا "فير"، أنت تعرف الشقة بالفعل. 24 00:01:19,791 --> 00:01:22,000 ‫أعرف أننا لا نتوافق جيدًا، 25 00:01:22,625 --> 00:01:25,375 ‫لكنني يجب أن أعترف بأنك لطالما دعمت أمي. 26 00:01:25,875 --> 00:01:27,458 ‫وإن كانت سعيدة، فأنا كذلك. 27 00:01:27,958 --> 00:01:29,875 ‫شكرًا يا حبيبي. اذهب وضع أغراضك. 28 00:01:29,958 --> 00:01:31,875 ‫- حسنًا، سأعود على الفور. ‫- حسنًا. 29 00:01:36,583 --> 00:01:38,041 ‫هل تخلّصت من كل شيء؟ 30 00:01:38,625 --> 00:01:39,583 ‫نعم. 31 00:01:39,666 --> 00:01:41,708 ‫- هل أنت متأكد من أن أحدًا لم يرك؟ ‫- نعم. 32 00:01:42,916 --> 00:01:45,708 ‫- لا أحتمل أن نفترق. ‫- هذا لن يحدث. 33 00:01:46,875 --> 00:01:47,916 ‫اتفقنا؟ 34 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 ‫اقتربي. 35 00:01:55,791 --> 00:01:58,875 ‫ابحثوا عنها جيدًا. ‫لا بد أنها هنا في مكان ما. 36 00:02:01,708 --> 00:02:03,875 ‫أخبرني بالحقيقة، هل قتلته؟ 37 00:02:04,500 --> 00:02:07,333 ‫كان والدك يعمل معي ومع "ماجيك"، 38 00:02:07,958 --> 00:02:11,000 ‫ولم تهمه خيانتنا! 39 00:02:11,583 --> 00:02:14,166 ‫كان يستحق الموت كالجرذ لأنه كذلك. 40 00:02:14,250 --> 00:02:16,333 ‫إذًا هل قتلتموه؟ 41 00:02:16,416 --> 00:02:19,750 ‫- اصمتي أيتها المدلّلة. ‫- لا. 42 00:02:19,833 --> 00:02:22,000 ‫لا! "أوكتافيو". 43 00:02:22,500 --> 00:02:24,250 ‫ماذا تفعل أيها الوغد؟ تحرّك. 44 00:02:24,333 --> 00:02:27,166 ‫- أرجوك ألّا تؤذيه. ‫- أنت تهتم لأمر أختك كثيرًا، صحيح؟ 45 00:02:27,250 --> 00:02:30,208 ‫حسنًا، ستشاهد موتها من الصفّ الأمامي ‫أيها الوغد. 46 00:02:31,125 --> 00:02:33,041 ‫لا… 47 00:02:41,041 --> 00:02:43,291 ‫ألق السلاح أيها الوغد. 48 00:02:43,375 --> 00:02:44,541 ‫- هيا بنا. ‫- استدر. 49 00:02:45,125 --> 00:02:46,583 ‫هيا، تحرّك. 50 00:02:47,625 --> 00:02:51,333 ‫كان والدك حقيرًا، وأخوك عديم الفائدة… 51 00:02:53,083 --> 00:02:54,250 ‫اتركه! 52 00:02:58,041 --> 00:03:00,000 ‫لن تجني شيئًا من قتلي. 53 00:03:02,500 --> 00:03:03,625 ‫لقد فزت يا "أوكتافيو". 54 00:03:04,458 --> 00:03:06,958 ‫ألق المسدس، جاءت الشرطة. 55 00:03:07,041 --> 00:03:09,541 ‫إن تركتك تذهب، فستؤذيني لاحقًا. 56 00:03:12,833 --> 00:03:13,958 ‫لا يا "أوكتافيو". 57 00:03:14,041 --> 00:03:15,250 ‫"أوكتافيو". 58 00:03:16,291 --> 00:03:17,375 ‫ويلاه! 59 00:03:17,458 --> 00:03:19,875 ‫"أوكتافيو"! ألق المسدس! 60 00:03:29,250 --> 00:03:31,416 ‫تصرّف أخي دفاعًا عن النفس. 61 00:03:31,500 --> 00:03:34,791 ‫أراد ذلك الرجل قتلنا، إذ لم يكتف بقتل أبي. 62 00:03:34,875 --> 00:03:36,666 ‫كيف عرفت أنه قتل "كلاوديو"؟ 63 00:03:36,750 --> 00:03:38,708 ‫أخبرني بشكل مباشر. 64 00:03:39,333 --> 00:03:41,500 ‫"من قتل (ماجيك) يستحق الموت." 65 00:03:41,583 --> 00:03:45,666 ‫أن يقول المرء إن شخصًا يستحق الموت ‫أمر يختلف كثيرًا عن القتل. 66 00:03:45,750 --> 00:03:47,958 ‫أرجوك يا "صوفيا"، ‫لا داعي لمزيد من التفكير. 67 00:03:48,041 --> 00:03:50,625 ‫- أفهم أن… ‫- لقد قتل الشرطي الذي كان يحرس المنزل. 68 00:03:51,208 --> 00:03:53,750 ‫وكاد أن يقتل حارسنا الشخصي و"أوكتافيو". 69 00:03:53,833 --> 00:03:54,875 ‫كان مختلًا. 70 00:03:54,958 --> 00:03:56,750 ‫أراد الانتقام لموت "ماجيك". 71 00:03:57,458 --> 00:03:59,250 ‫بالطبع قتل "كلاوديو". 72 00:04:00,708 --> 00:04:03,208 ‫بفضل التدخل السريع لقوات الشرطة، 73 00:04:03,291 --> 00:04:05,083 ‫أُطلق سراح الأخوين، 74 00:04:05,166 --> 00:04:08,416 ‫وقائد العصابة المُلقّب بـ"المحامي"، 75 00:04:08,500 --> 00:04:10,625 ‫قُتل خلال العملية. 76 00:04:10,708 --> 00:04:12,708 ‫وفقًا لمصادر غير رسمية، 77 00:04:12,791 --> 00:04:16,333 ‫كان هذا الرجل مسؤولًا ‫عن قتل "كلاوديو مارتينيز". 78 00:04:16,916 --> 00:04:18,541 ‫أمي، لقد وجدوا الجاني. 79 00:04:19,125 --> 00:04:21,000 ‫أخيرًا ستُغلق القضية. 80 00:04:21,875 --> 00:04:23,708 ‫نعم يا حبيبي، يبدو ذلك. 81 00:04:23,791 --> 00:04:25,875 ‫لا يمكنهم منعك من مغادرة البلاد. 82 00:04:28,041 --> 00:04:30,166 ‫الآن نستطيع ثلاثتنا أن نذهب إلى مكان بعيد. 83 00:04:38,500 --> 00:04:39,833 ‫كان "المحامي" مجرمًا. 84 00:04:40,750 --> 00:04:43,166 ‫إن أُلقي عليه اللوم لموت "كلاوديو"، ‫فهو يستحق ذلك. 85 00:04:44,250 --> 00:04:46,250 ‫لقد اختطف "ليفيا" و"أوكتافيو". 86 00:04:47,166 --> 00:04:48,458 ‫كان من الممكن أن يقتلهما. 87 00:04:53,125 --> 00:04:55,166 ‫أجل، أنت على حق. 88 00:05:18,458 --> 00:05:22,541 ‫{\an8}"بعد أيام" 89 00:05:38,375 --> 00:05:40,875 ‫- شكرًا على قبولك زيارتي. ‫- ماذا تريد؟ 90 00:05:45,541 --> 00:05:46,791 ‫أن أطمئنّ إلى حالك. 91 00:05:49,291 --> 00:05:52,583 ‫أخبرني محاميك بأنه يدفع لبعض السجينات ‫مقابل حمايتك. 92 00:05:53,250 --> 00:05:54,500 ‫أجل، كانت فكرته. 93 00:05:56,541 --> 00:05:59,250 ‫قال أيضًا إنهم سيقاضونك فقط ‫بتهمة تسريب التسجيلات، 94 00:05:59,333 --> 00:06:01,875 ‫لذا ستمكثين هنا ثلاثة أعوام أو أقلّ. 95 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 ‫ليس لديهم ما يثبت الاختطاف. 96 00:06:11,333 --> 00:06:12,833 ‫أحبك كثيرًا يا "فيدرا". 97 00:06:15,291 --> 00:06:19,166 ‫صدقًا، شكرًا لأنك كنت إلى جانبي ‫حين كنت في أمسّ الحاجة إلى ذلك. 98 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 ‫أنا أيضًا أحبك. 99 00:06:25,291 --> 00:06:27,250 ‫لطالما ذكّرتني بابني. 100 00:06:28,750 --> 00:06:32,333 ‫وحاولت أن أملأ بك الفراغ الذي تركه "آرييل" ‫في داخلي. 101 00:06:35,625 --> 00:06:37,916 ‫أنت عائلتي وهكذا ستظلّين دائمًا. 102 00:06:39,958 --> 00:06:40,958 ‫دائمًا. 103 00:06:54,083 --> 00:06:56,041 ‫بعد الكثير من الفضائح، 104 00:06:56,625 --> 00:07:00,291 ‫يجب أن نركّز على استعادة مكانة الشركة، لذا… 105 00:07:01,208 --> 00:07:06,250 ‫أول شيء نريد فعله بفنادقنا ‫هو إدخال الألواح الشمسية، 106 00:07:06,333 --> 00:07:10,625 ‫وأنظمة تعيد استخدام المياه وتدويرها، ‫ومنتجات قابلة للتحلل. 107 00:07:10,708 --> 00:07:12,958 ‫كل هذا يساعد على تقليل ‫بصمتنا الكربونية قليلًا. 108 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 ‫رؤية أكثر مراعاةً للبيئة، رائع! 109 00:07:17,500 --> 00:07:19,916 ‫تهانينا، أنتما تبليان بلاءً حسنًا. 110 00:07:20,583 --> 00:07:21,416 ‫ولكن؟ 111 00:07:21,500 --> 00:07:24,416 ‫كلنا نريد أن نعرف ماذا سيحدث مع "هيلينا". 112 00:07:25,000 --> 00:07:26,666 ‫لا تزال تمتلك حقوقًا في الشركة. 113 00:07:30,875 --> 00:07:31,916 ‫ادخل. 114 00:07:41,791 --> 00:07:42,750 ‫حسنًا يا "هيلينا"، 115 00:07:43,708 --> 00:07:46,458 ‫رغم أننا نعرف أنه لم تكن لك صلة ‫بمقتل والدنا، 116 00:07:47,083 --> 00:07:51,000 ‫إلا أنه في حقيقة الأمر، ‫ستكون مواصلة العمل معًا مزعجة جدًا. 117 00:07:51,583 --> 00:07:54,458 ‫لهذا نريد أن نشتري حصّتك في الشركة. 118 00:07:55,166 --> 00:07:57,625 ‫- نعتقد أن هذا سيكون أفضل لأن… ‫- ما هو عرضكما؟ 119 00:08:11,375 --> 00:08:12,250 ‫ضاعفا هذا الرقم. 120 00:08:13,666 --> 00:08:15,875 ‫ازدهرت هذه الشركة بفضل عملي. 121 00:08:16,833 --> 00:08:18,541 ‫أنا لا أطلب شيئًا غير عادل. 122 00:08:23,458 --> 00:08:24,291 ‫أنت على حق. 123 00:08:25,000 --> 00:08:25,958 ‫الضعف. 124 00:08:27,041 --> 00:08:30,333 ‫بمجرد توقيعك على الأوراق، ‫سنحوّل النقود، اتفقنا؟ 125 00:08:31,250 --> 00:08:34,625 ‫حسنًا. إذًا هكذا ينتهي تاريخ عائلتنا. 126 00:08:36,541 --> 00:08:38,208 ‫بمعاملة مصرفية. 127 00:08:39,833 --> 00:08:41,500 ‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس". 128 00:08:42,791 --> 00:08:44,708 ‫أريد دراسة تصميم رسوم الحاسوب. 129 00:08:46,916 --> 00:08:48,583 ‫ستحقق نجاحًا باهرًا. 130 00:08:49,125 --> 00:08:50,500 ‫أنت موهوب جدًا. 131 00:08:50,583 --> 00:08:51,708 ‫وأنت أيضًا. 132 00:08:52,666 --> 00:08:55,083 ‫لا يضاهيك أحد ‫في مساعدة أمثالي من المدمنين. 133 00:08:56,958 --> 00:08:59,500 ‫لكن ليس من الضروري أن يكون وداعًا حزينًا. 134 00:09:00,208 --> 00:09:02,000 ‫سيدعم كل منا الآخر دائمًا، صحيح؟ 135 00:09:09,041 --> 00:09:10,291 ‫ماذا عن والدك؟ 136 00:09:12,166 --> 00:09:13,125 ‫لا أعرف. 137 00:09:13,750 --> 00:09:15,291 ‫لقد تركك يا "فير"، 138 00:09:16,000 --> 00:09:18,708 ‫لكنه وقف إلى جانبكما ‫حين احتجتما إليه أنت وأمك. 139 00:09:19,416 --> 00:09:21,208 ‫ألن تودّعه؟ 140 00:09:23,375 --> 00:09:27,416 ‫أريدك أن تتذكّري هذا المكان ‫وهذه اللحظة إلى الأبد. 141 00:09:36,000 --> 00:09:38,125 ‫"دورا"، هل تقبلين الزواج بي؟ 142 00:09:38,708 --> 00:09:39,541 ‫نعم. 143 00:09:44,333 --> 00:09:45,291 ‫نعم. 144 00:09:45,916 --> 00:09:48,291 ‫نعم. 145 00:09:54,875 --> 00:09:58,916 ‫صدّق الجميع القصة القائلة ‫بأن قاتل "كلاوديو" كان ذلك "المحامي". 146 00:09:59,000 --> 00:10:01,250 ‫لكنني أعرف أن "هيلينا" قتلته وأنك ساعدتها. 147 00:10:01,333 --> 00:10:04,583 ‫فلتصدّقي ما تريدين يا "ريبيكا"، ‫أتيت لأودّع ابني فحسب. 148 00:10:05,500 --> 00:10:07,541 ‫- هل سترحل؟ إلى أين؟ ‫- "لوس أنجلوس". 149 00:10:08,416 --> 00:10:11,375 ‫أريد أن أعترف بـ"باتو" ‫ابنًا شرعيًا لي قبل أن أرحل. 150 00:10:12,375 --> 00:10:13,541 ‫هل ستتركنا؟ 151 00:10:14,208 --> 00:10:16,875 ‫سأستمرّ في الوفاء بمسؤولياتي تجاه "باتو". 152 00:10:17,750 --> 00:10:19,541 ‫لكنني أريد الحقوق الأبوية. 153 00:10:19,625 --> 00:10:22,875 ‫كي أزوره وأرسل إليه ليزورني، ‫وكي نقضي الإجازات معًا. 154 00:10:23,458 --> 00:10:24,916 ‫إذًا فقد فازت "هيلينا". 155 00:10:25,666 --> 00:10:27,750 ‫"ريبيكا"، انتهت علاقتنا قبل وقت طويل. 156 00:10:28,458 --> 00:10:30,083 ‫لكنني ما زلت أحبك. 157 00:10:30,166 --> 00:10:32,291 ‫ليس فقط لأنك والدة ابني. 158 00:10:32,375 --> 00:10:35,750 ‫أرجوك ألّا تسلبيني سعادتي بأبوّة "باتو". 159 00:10:35,833 --> 00:10:37,250 ‫تعرفين أنني أحبه. 160 00:10:38,083 --> 00:10:40,583 ‫لكنني أحتاج إلى أن تتخذي قرارًا قبل رحيلي. 161 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 ‫إنها هنا. 162 00:10:54,750 --> 00:10:56,708 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- لا عليك. 163 00:10:56,791 --> 00:10:59,666 ‫سأعتني بهذا الطفل الجميل. ‫تعال إلى هنا يا صغيري. 164 00:10:59,750 --> 00:11:01,125 ‫- أجل يا حبيبي. ‫- ها أنت ذا. 165 00:11:01,208 --> 00:11:02,833 ‫- اعتني به جيدًا. ‫- لا تقلقي. 166 00:11:02,916 --> 00:11:05,541 ‫- سأخبرك إن حدث أي شيء. ‫- شكرًا. احترسي. 167 00:11:05,625 --> 00:11:08,250 ‫أجل يا صغيري. 168 00:11:13,416 --> 00:11:14,375 ‫"أركاديا". 169 00:11:17,625 --> 00:11:19,791 ‫اختبأت جيدًا لعدة أيام. 170 00:11:20,333 --> 00:11:22,583 ‫لكننا كنا نعرف أنك ستحاولين رؤية ولديك. 171 00:11:22,666 --> 00:11:25,208 ‫هل كان من الضروري ‫أن تعتقلوني أمام المدرسة؟ 172 00:11:25,291 --> 00:11:28,375 ‫كان عليك التفكير فيهما أولًا ‫قبل ارتكاب جريمة قتل. 173 00:11:28,458 --> 00:11:29,666 ‫هذه غلطتكم. 174 00:11:30,291 --> 00:11:33,625 ‫جئت أطالب بالعدالة عدة مرات. ‫لم تصغوا ولم تفعلوا أي شيء. 175 00:11:33,708 --> 00:11:36,500 ‫ولهذا السبب قرّرت قتل "خيمينا بار"؟ 176 00:11:38,125 --> 00:11:39,625 ‫هذه لم تكن نيتي. 177 00:11:40,916 --> 00:11:43,958 ‫لكنني بعدما شاهدت كل التسجيلات الإخبارية، ‫لا أشعر بأي ندم. 178 00:11:44,041 --> 00:11:46,250 ‫كانت "خيمينا" مسؤولة ‫عن تلك التسجيلات أيضًا. 179 00:11:47,583 --> 00:11:49,916 ‫لم أرتكب خطأ ‫سوى أنني تركت أمها على قيد الحياة. 180 00:11:50,000 --> 00:11:52,375 ‫كيف عرفت بأن تلك المقاطع المصوّرة ‫بحوزة "فيدرا"؟ 181 00:11:52,458 --> 00:11:54,083 ‫رسالة من مجهول. 182 00:11:55,583 --> 00:11:58,375 ‫ألم يخطر لك أنه قد يكون فخًا؟ 183 00:12:00,083 --> 00:12:04,250 ‫ربما أُرسلت إليك حتى تكوني أنت ‫من تلوّث يديها بقتل "فيدرا". 184 00:12:04,916 --> 00:12:08,458 ‫والآن، لسوء الحظ، ‫أنت من ستقضين عقوبة قصوى بالسجن. 185 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 ‫مرحبًا بك يا آنسة. 186 00:12:19,083 --> 00:12:20,375 ‫تبًا لك. 187 00:12:21,250 --> 00:12:23,166 ‫أنت دائمًا لطيفة جدًا يا "أركاديا". 188 00:12:25,958 --> 00:12:28,583 ‫حين أتصوّر أنه لم يعد لديّ الدافع للعيش… 189 00:12:30,541 --> 00:12:32,166 ‫يصل الدافع. 190 00:12:38,416 --> 00:12:42,083 ‫حين سمعت بأنك قادمة، ‫دفعت مقابل إحضارك إلى زنزانتي. 191 00:12:43,583 --> 00:12:45,416 ‫لكننا لسنا متساويتين. 192 00:12:46,041 --> 00:12:47,041 ‫هل تعرفين السبب؟ 193 00:12:52,833 --> 00:12:54,708 ‫أنا سرّبت بعض المقاطع المصوّرة، 194 00:12:55,333 --> 00:12:57,666 ‫وأنت قتلت ابنتي بدم بارد. 195 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 ‫أجل. 196 00:13:09,416 --> 00:13:10,250 ‫حسنًا، شكرًا. 197 00:13:11,916 --> 00:13:13,166 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 198 00:13:13,250 --> 00:13:15,625 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. وأنت؟ 199 00:13:15,708 --> 00:13:17,375 ‫أنت مستعدّ للخروج وتناول العشاء؟ 200 00:13:17,458 --> 00:13:18,291 ‫نعم. 201 00:13:21,375 --> 00:13:23,208 ‫- أتعرفين فيما كنت أفكّر؟ ‫- فيم؟ 202 00:13:23,291 --> 00:13:25,250 ‫لم لا نأكل التحلية قبل العشاء؟ 203 00:13:25,333 --> 00:13:27,333 ‫أنت مجنون. بالطبع لا. 204 00:13:27,416 --> 00:13:29,166 ‫- لم لا؟ ‫- جدّيًا؟ في مكتبي؟ 205 00:13:29,250 --> 00:13:32,125 ‫ولم لا؟ ‫ألا تستطيع النائب العام مخالفة القواعد؟ 206 00:14:24,875 --> 00:14:28,083 ‫"(إيفان دياز)، إنه الوقت المناسب دائمًا ‫لتكون على طبيعتك، تألّق." 207 00:14:36,333 --> 00:14:37,333 ‫تفضّلا. 208 00:14:46,375 --> 00:14:48,833 ‫أعرف أنك لم ترغب في رؤيتي ‫يا "فيرناندو"، لكنني… 209 00:14:50,791 --> 00:14:52,125 ‫أتيت لأودّعك. 210 00:14:52,750 --> 00:14:53,875 ‫يا بُني. 211 00:14:56,000 --> 00:15:00,125 ‫سأترككما لتتحدّثا على انفراد. ‫سأكون بالأعلى في غرفة النوم، اتفقنا؟ 212 00:15:00,208 --> 00:15:02,500 ‫- حسنًا، سأكمل حزم الأغراض… ‫- "فير". 213 00:15:03,000 --> 00:15:05,125 ‫سأسديك نصيحة لم تطلبها. 214 00:15:05,666 --> 00:15:08,000 ‫اغتنم هذه الفرصة للتحدّث إلى "رافاييل". 215 00:15:08,500 --> 00:15:09,666 ‫أتفق مع "إيفان". 216 00:15:10,166 --> 00:15:12,458 ‫أنت شابّ واسع الأفق. 217 00:15:12,541 --> 00:15:16,083 ‫كنت أول شخص يتقبّل علاقتي بـ"رافاييل". 218 00:15:16,666 --> 00:15:18,583 ‫لا تكن ضيق الأفق في هذا يا "فير". 219 00:15:18,666 --> 00:15:21,333 ‫يجب أن أخرج للحظة، ‫لكن أرجو أن تتصرّفا وكأنه بيتكما. 220 00:15:21,916 --> 00:15:23,625 ‫سأخرج إلى الشرفة. 221 00:15:30,291 --> 00:15:31,166 ‫اسمع. 222 00:15:31,666 --> 00:15:35,250 ‫لن أتظاهر بأن شيئًا لم يحدث ‫وأطلب منك أن تناديني "أبي". 223 00:15:35,875 --> 00:15:37,375 ‫لا تسئ الفهم يا "رافاييل". 224 00:15:38,375 --> 00:15:40,208 ‫أنت شخص غريب بالنسبة إليّ. 225 00:15:40,875 --> 00:15:41,916 ‫أفهم ذلك، لكن… 226 00:15:43,750 --> 00:15:47,166 ‫لا أعرف، أودّ أن تمنحني فرصة لتغيير ذلك. 227 00:15:48,166 --> 00:15:50,666 ‫لا أعرف، ربما مع الوقت يمكننا أن نكون… 228 00:15:52,583 --> 00:15:53,708 ‫صديقين؟ 229 00:16:06,666 --> 00:16:08,750 ‫لم أتوقع أن تتصلي بي. 230 00:16:09,541 --> 00:16:13,208 ‫لن أبقى طويلًا، أتيت لإغلاق هذا الفصل. 231 00:16:13,708 --> 00:16:16,625 ‫أنا آسف جدًا لما آلت إليه الأمور بيننا. 232 00:16:17,375 --> 00:16:19,125 ‫كنت أتمنى أن يختلف الوضع. 233 00:16:20,000 --> 00:16:21,208 ‫كنت مخطئة. 234 00:16:22,041 --> 00:16:25,958 ‫أصررت على التقرّب إليك ‫حين عرفت أنك مُغرم بـ"هيلينا". 235 00:16:26,958 --> 00:16:28,625 ‫أنا أيضًا أخطأت. 236 00:16:28,708 --> 00:16:30,666 ‫كانت غلطتي أسوأ. 237 00:16:30,750 --> 00:16:31,833 ‫- نعم. ‫- نعم. 238 00:16:32,791 --> 00:16:36,833 ‫ظننت أن "هيلينا" قتلت أبي وأنك شريكها. 239 00:16:36,916 --> 00:16:38,166 ‫هل تتخيّل؟ 240 00:16:39,583 --> 00:16:42,041 ‫لم تعد هناك جدوى من التحدّث عن الأمر. 241 00:16:43,750 --> 00:16:46,875 ‫لقد حلّوا قضية موت أبي. 242 00:16:47,791 --> 00:16:50,083 ‫ليتني أستطيع أن أقول الشيء نفسه ‫عن موت أمي. 243 00:16:51,125 --> 00:16:53,250 ‫ألا تزالين مقتنعة بأنها لم تنتحر؟ 244 00:16:55,416 --> 00:16:58,458 ‫لكن "أوكتافيو" على حق. 245 00:16:59,208 --> 00:17:00,708 ‫يجب أن أواصل حياتي. 246 00:17:01,708 --> 00:17:03,833 ‫وفي هذه الأثناء، سأواصل العمل. 247 00:17:04,541 --> 00:17:07,375 ‫- هل ستعود إلى عملك… ‫- لا، لن أعود إليه. 248 00:17:07,916 --> 00:17:11,250 ‫سأخلع ثيابي، لكنني سأحتفظ بملابسي الداخلية ‫بصفتي عارض أزياء. 249 00:17:11,333 --> 00:17:14,625 ‫- حسنًا. ‫- عارض أزياء، نادل، طاه، أي شيء. 250 00:17:16,041 --> 00:17:19,333 ‫- "هيلينا" ثرية يا رجل. ‫- نعم، لكنها أموالها وأموال ابنها. 251 00:17:20,875 --> 00:17:22,541 ‫أنا متأكدة من أنك ستكون بخير. 252 00:17:23,708 --> 00:17:24,666 ‫شكرًا. 253 00:17:25,875 --> 00:17:26,750 ‫وداعًا. 254 00:17:33,083 --> 00:17:34,083 ‫اعتني بنفسك. 255 00:17:39,458 --> 00:17:44,791 ‫"غرفة الزيارة" 256 00:17:45,791 --> 00:17:48,458 ‫هل أتيت كي تشمتي في محنتي؟ 257 00:17:49,208 --> 00:17:50,416 ‫أنت مخطئة. 258 00:17:51,750 --> 00:17:53,375 ‫لطالما أسأت الحكم عليّ. 259 00:17:55,666 --> 00:17:58,958 ‫أعماك غضبك عن رؤية أننا في الجانب نفسه. 260 00:18:01,708 --> 00:18:03,916 ‫أنت مذنبة بقدر ما كان "كلاوديو" مذنبًا. 261 00:18:04,416 --> 00:18:08,625 ‫كنت تعرفين جيدًا ما يفعله ‫لابتزاز الناس وتدمير حياتهم. 262 00:18:11,708 --> 00:18:13,250 ‫لقد ابتزّني أيضًا. 263 00:18:15,416 --> 00:18:17,583 ‫كنت ضحيته فيما مضى. 264 00:18:19,541 --> 00:18:21,625 ‫لا أستطيع أن أخبرك بما ابتزّني به، 265 00:18:23,500 --> 00:18:25,416 ‫لكن بصفتي أمًا، أفهمك. 266 00:18:27,333 --> 00:18:29,333 ‫لم أعرف قط ماذا فعل "كلاوديو" بـ"آرييل". 267 00:18:32,541 --> 00:18:33,375 ‫"فيدرا"… 268 00:18:36,416 --> 00:18:38,583 ‫كنا نقاتل الوحش نفسه. 269 00:18:41,833 --> 00:18:43,000 ‫لكنه مات. 270 00:18:44,958 --> 00:18:46,750 ‫لم يعد بإمكانه إيذاءنا. 271 00:18:48,958 --> 00:18:51,791 ‫أنا آسفة جدًا على ما حدث لولديك. 272 00:18:53,750 --> 00:18:57,416 ‫جئت لأخبرك بأن "كلاوديو" ‫نال الميتة التي يستحقها. 273 00:19:03,500 --> 00:19:05,083 ‫أنت قتلته. 274 00:19:06,916 --> 00:19:08,625 ‫أقسم ألّا أبلغ عنك. 275 00:19:08,708 --> 00:19:12,708 ‫أريد أن أعرف كيف كانت الدقائق الخمسة ‫الأخيرة من حياة ذلك الحقير. 276 00:19:14,666 --> 00:19:16,166 ‫أنا أستحق تلك المتعة. 277 00:19:56,583 --> 00:19:57,458 ‫"ليفيا"؟ 278 00:20:01,083 --> 00:20:02,333 ‫عزيزتي، أهذه أنت؟ 279 00:20:03,375 --> 00:20:04,208 ‫عزيزتي؟ 280 00:20:08,541 --> 00:20:11,250 ‫لا يمكن للأمور أن تبقى هكذا، ‫يجب أن نتحدّث. 281 00:20:12,750 --> 00:20:13,583 ‫"ليفيا"؟ 282 00:20:35,791 --> 00:20:37,750 ‫"حذف نهائي؟" 283 00:20:50,666 --> 00:20:52,000 ‫ما هذا؟ 284 00:20:52,291 --> 00:20:54,083 ‫"حذف 745 ملفًا، 99 بالمئة، اكتمل" 285 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 ‫"تمّ الحذف نهائيًا" 286 00:20:58,750 --> 00:21:00,416 ‫اللعنة، ما هذا؟ 287 00:21:26,333 --> 00:21:27,500 ‫لقد عانى. 288 00:21:29,791 --> 00:21:31,791 ‫هكذا قال الطبيب الجنائي. 289 00:21:33,875 --> 00:21:35,291 ‫ما يمكنني أن أقوله لك 290 00:21:36,500 --> 00:21:37,875 ‫تكريمًا لذكرى "آرييل"، 291 00:21:39,458 --> 00:21:42,083 ‫إن ذلك المقطع المصوّر له مع "كلاوديو" ‫لم يعد له وجود. 292 00:21:43,291 --> 00:21:45,041 ‫ولن يُسرّب أبدًا. 293 00:21:46,416 --> 00:21:47,916 ‫أعدك بذلك. 294 00:21:53,750 --> 00:21:56,125 ‫في النهاية، أنا وأنت لسنا مختلفتين. 295 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 ‫فعلنا ما كان ينبغي فعله من أجل ولدينا. 296 00:22:04,375 --> 00:22:05,416 ‫شكرًا. 297 00:22:08,166 --> 00:22:11,708 ‫أنت لا تعرفين ما يعنيه بالنسبة إليّ ‫أن مقطعه المصوّر غير موجود. 298 00:22:13,416 --> 00:22:14,250 ‫حسنًا… 299 00:22:16,791 --> 00:22:17,791 ‫سؤال أخير. 300 00:22:19,041 --> 00:22:21,083 ‫هل ساعدك "إيفان" في قتل "كلاوديو"؟ 301 00:22:22,458 --> 00:22:24,083 ‫قلت لك إنني لم أقتله. 302 00:22:25,625 --> 00:22:28,250 ‫ومن المستحيل أن أورّط "إيفان" في شيء كهذا. 303 00:22:30,708 --> 00:22:33,750 ‫بخلاف "فير"، ‫"إيفان" أفضل شيء حدث لي على الإطلاق. 304 00:22:50,041 --> 00:22:51,833 ‫أنا سعيد بإخلاء سبيلك. 305 00:22:52,875 --> 00:22:53,708 ‫هل أنت بخير؟ 306 00:22:54,416 --> 00:22:56,166 ‫نعم، لم أنم كثيرًا. 307 00:22:56,791 --> 00:22:58,625 ‫- عرف "فير" أن "رافاييل" والده. ‫- ماذا؟ 308 00:22:59,208 --> 00:23:00,125 ‫وكيف حال "فير"؟ 309 00:23:01,750 --> 00:23:03,458 ‫- أين كنت؟ ‫- في المستشفى. 310 00:23:03,541 --> 00:23:05,791 ‫"أركاديا" أطلقت النار ‫على "فيدرا" بسبب التسجيلات. 311 00:23:05,875 --> 00:23:07,833 ‫- ماذا؟ ‫- قتلت ابنة "فيدرا". 312 00:23:07,916 --> 00:23:09,041 ‫"خيمينا"؟ 313 00:23:12,750 --> 00:23:14,625 ‫لكن هذا الكابوس سينتهي. 314 00:23:14,708 --> 00:23:15,958 ‫لن تُسرّب أي تسجيلات أخرى، 315 00:23:16,041 --> 00:23:18,833 ‫وسرعان ما سيعرفون من قتل "كلاوديو" ‫وسيتركونك وشأنك. 316 00:23:19,416 --> 00:23:22,041 ‫"صوفيا" تبحث عن السكين الذي قُتل به. 317 00:23:22,125 --> 00:23:23,625 ‫أيمكننا البقاء في منزلك؟ 318 00:23:23,708 --> 00:23:25,916 ‫نعم، بالتأكيد. لنذهب ونحضر "فير"، إن أردت. 319 00:23:26,000 --> 00:23:28,958 ‫لا، هناك شيء يجب أن أقوم به، ‫لكننا سنلحق بك هناك، اتفقنا؟ 320 00:23:29,541 --> 00:23:30,583 ‫توخّ الحذر. 321 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 ‫"هيلينا"؟ 322 00:24:41,791 --> 00:24:43,375 ‫"فيرناندو" قتل "كريستينا"؟ 323 00:24:45,708 --> 00:24:46,958 ‫كان حادثًا. 324 00:24:48,041 --> 00:24:49,916 ‫كانت تهاجمني، وأراد أن يدافع عني. 325 00:24:50,416 --> 00:24:51,916 ‫صُدم رأسها بشيء ما و… 326 00:24:53,875 --> 00:24:55,208 ‫كان مجرد طفل. 327 00:24:55,791 --> 00:24:57,541 ‫إنه لا يتذكّر أي شيء، 328 00:24:58,083 --> 00:25:00,208 ‫لكن "كلاوديو" صوّر كل ما حدث. 329 00:25:01,125 --> 00:25:04,083 ‫وهل كان هذا الوغد يبتزّك بذلك؟ 330 00:25:04,750 --> 00:25:06,000 ‫حاولت التفاوض. 331 00:25:06,583 --> 00:25:09,583 ‫عرضت عليه كل ما أملك، ‫لكنه قال إنني لو لم أعد، 332 00:25:09,666 --> 00:25:11,166 ‫فسيسرّب تسجيل ذلك اليوم. 333 00:25:14,958 --> 00:25:17,166 ‫هل أنت واثقة بأن أحدًا لم يرك وأنت تقتلينه؟ 334 00:25:17,875 --> 00:25:22,125 ‫غادرت بسرعة كبيرة إلى منزل "رافاييل"، ‫لذا لم أجد الوقت للتخلص من الأغراض. 335 00:25:23,458 --> 00:25:26,125 ‫ظننت أنني سأتمكّن من ذلك لاحقًا، ‫حين تهدأ الأمور. 336 00:25:26,208 --> 00:25:28,583 ‫- لكنني اعتُقلت. ‫- لماذا لم تخبريني يا "هيلينا"؟ 337 00:25:28,666 --> 00:25:30,916 ‫- لا أريد أن أورّطك. ‫- "هيلينا". 338 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 ‫أنا متورّط منذ أول يوم قابلتك. 339 00:25:36,750 --> 00:25:38,041 ‫أنت لست وحدك. 340 00:25:41,166 --> 00:25:42,000 ‫اهدئي. 341 00:25:42,500 --> 00:25:43,333 ‫اهدئي. 342 00:25:46,333 --> 00:25:48,083 ‫سأتولى الأمر. سأراكما في الفندق. 343 00:25:48,166 --> 00:25:51,250 ‫كلا، لا أريدك أن تتورّط في هذا. ‫"إيفان"، أرجوك، لا. 344 00:25:54,208 --> 00:25:55,291 ‫نفّذي ما أقوله. 345 00:25:59,250 --> 00:26:00,291 ‫أحبك. 346 00:26:19,666 --> 00:26:22,208 ‫حتى لو لم تخبريني، فأنا أعرف أنك قتلته. 347 00:26:23,083 --> 00:26:26,041 ‫وأنا أسألك عن "إيفان" بدافع القلق. 348 00:26:26,541 --> 00:26:27,500 ‫سيكون بخير. 349 00:26:27,583 --> 00:26:29,166 ‫سينعم 350 00:26:30,000 --> 00:26:32,625 ‫بالسعادة التي يستحقها، بعيدًا عن هنا. 351 00:26:38,958 --> 00:26:41,041 ‫على الأقل ولداهما على قيد الحياة. 352 00:26:43,208 --> 00:26:44,416 ‫مثل ولدك. 353 00:26:45,041 --> 00:26:46,666 ‫فاستمتعي بذلك. 354 00:26:48,791 --> 00:26:51,500 ‫لا أطيق صبرًا ‫حتى أكون مع "خيمينا" و"آرييل". 355 00:26:52,583 --> 00:26:55,208 ‫أنت وولداك لا تستحقون ما حدث. 356 00:26:57,166 --> 00:27:00,083 ‫على الأقل بتّ تعرفين ‫أنه قد أُخذ بثأر "آرييل". 357 00:27:01,125 --> 00:27:02,875 ‫وأن سرّه في أمان. 358 00:27:05,875 --> 00:27:07,250 ‫اعتني بنفسك يا "فيدرا". 359 00:27:30,333 --> 00:27:34,333 ‫أي شخص ينتظر إليك ‫لا يمكن أن يتصوّر أنك حللت قضية العمر. 360 00:27:34,416 --> 00:27:35,875 ‫حللناها معًا. 361 00:27:36,416 --> 00:27:39,000 ‫كنت أتمنى إدراج اعتراف "المحامي" 362 00:27:39,083 --> 00:27:40,958 ‫في تقرير وفاة "كلاوديو مارتينيز". 363 00:27:41,041 --> 00:27:43,333 ‫اعترافات ولديه كافية جدًا. 364 00:27:43,416 --> 00:27:45,041 ‫لكنها ليست حاسمة. 365 00:27:46,333 --> 00:27:48,166 ‫هذا أمر محسوم يا "صوفيا". 366 00:27:48,250 --> 00:27:49,666 ‫"كلاوديو" قتل "ماجيك". 367 00:27:49,750 --> 00:27:51,958 ‫من المنطقي أن يرغبوا في قتله. 368 00:27:53,166 --> 00:27:55,625 ‫"كلاوديو" و"ماجيك" و"المحامي" ‫لم يكونوا قدّيسين. 369 00:27:56,166 --> 00:27:58,708 ‫وانتهى الأمر بقتلهم بعضهم بعضًا. 370 00:27:58,791 --> 00:27:59,875 ‫هذا صحيح. 371 00:28:01,291 --> 00:28:02,125 ‫حسنًا، إذًا. 372 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 ‫{\an8}"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 373 00:28:13,458 --> 00:28:14,541 ‫توخوا الحذر! 374 00:28:15,500 --> 00:28:16,583 ‫توخوا الحذر! 375 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 ‫لا! 376 00:28:19,208 --> 00:28:20,583 ‫"باتو"، ابذل جهدًا أكبر! 377 00:28:21,333 --> 00:28:23,000 ‫- حاول! لنجرّب مجددًا. ‫- حسنًا يا "باتو"! 378 00:28:23,083 --> 00:28:24,833 ‫"فير"، يريد والدك أن يتحدّث إليك. 379 00:28:26,000 --> 00:28:27,583 ‫تعال إلى هنا وسأريك. 380 00:28:27,666 --> 00:28:29,041 ‫خذ بعض العنب من أجل… 381 00:28:29,833 --> 00:28:32,208 ‫- اشرب بعض الماء، خذ استراحة. ‫- حسنًا. 382 00:28:32,291 --> 00:28:33,333 ‫سأراك بعد قليل. 383 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 ‫أريني. 384 00:28:36,750 --> 00:28:37,666 ‫انظر. 385 00:28:42,416 --> 00:28:44,416 ‫أنا سعيد لأن "فير" منسجم مع "رافاييل". 386 00:28:44,500 --> 00:28:45,333 ‫أجل. 387 00:28:45,416 --> 00:28:48,208 ‫- أنا سعيدة لأنك استطعت إحضار "باتو". ‫- أجل. 388 00:28:48,291 --> 00:28:51,208 ‫هل تتذكّرين ما قلته لي يوم أن التقينا؟ 389 00:28:52,250 --> 00:28:53,583 ‫إلام تسعين؟ 390 00:28:53,666 --> 00:28:55,208 ‫الانتقام من الدنيا، مثلًا. 391 00:28:58,125 --> 00:28:59,125 ‫تأمّلي حالك الآن. 392 00:29:00,750 --> 00:29:01,958 ‫أنت تنتقمين. 393 00:29:07,208 --> 00:29:08,333 ‫التقطي صورة لنا. 394 00:29:20,791 --> 00:29:22,375 ‫هل وجدت شيئًا؟ 395 00:29:22,458 --> 00:29:24,708 ‫كلا، لا أرى أي سلك أو كاميرا… 396 00:29:26,583 --> 00:29:27,875 ‫"هيلينا". 397 00:29:27,958 --> 00:29:28,833 ‫"هيلينا". 398 00:29:30,166 --> 00:29:32,041 ‫توقفي. أنت تبالغين في ردّ فعلك. 399 00:29:32,875 --> 00:29:36,083 ‫لا يمكننا أن نعيش حياتنا كلها ‫خائفين من التسجيل. 400 00:29:37,583 --> 00:29:38,416 ‫توقفي. 401 00:29:38,916 --> 00:29:40,041 ‫اتفقنا؟ 402 00:29:41,541 --> 00:29:42,750 ‫أجل. 403 00:34:14,458 --> 00:34:17,625 ‫ترجمة "مي بدر" 403 00:34:18,305 --> 00:35:18,500 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm