Dolittle
ID | 13204876 |
---|---|
Movie Name | Dolittle |
Release Name | Dolittle (2020) |
Year | 2020 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 6673612 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:53,815 --> 00:00:56,705
Був собі, один не звичайний лікар.
3
00:00:56,729 --> 00:00:59,741
Який уславився не чуваним талантом.
4
00:00:59,845 --> 00:01:03,966
Він умів розмовляти, з тваринами.
5
00:01:04,454 --> 00:01:06,328
Слава про доктора Дуліттла.
6
00:01:06,352 --> 00:01:11,294
Гриміла по всіх усю дах навіть королева
Англії викликала його.
7
00:01:11,538 --> 00:01:19,073
З удячності за допомогу вона подарувала йому
чудовий заповідник, де були раді кожній істоті.
8
00:01:19,421 --> 00:01:25,178
Свій час доктор віддавав тваринам але
серце відав одній жінці.
9
00:01:26,320 --> 00:01:29,782
Лілі, безстрашній дослідниці.
10
00:01:30,301 --> 00:01:38,301
Ці двоє мандрували світом і мали безліч пригод
захищаючи істот які не могли себе захистити.
11
00:01:43,939 --> 00:01:46,861
І з них вийшла чудова команда.
12
00:01:47,724 --> 00:01:50,837
А з команди невдовзі вийшла сім'я.
13
00:01:52,613 --> 00:01:58,132
Ніщо не робило Дуллітла таким
життєрадісним, як присутність Лілі.
14
00:01:59,058 --> 00:02:03,599
Але одного дня, вона
вирушила в подорож сама.
15
00:02:10,493 --> 00:02:13,920
Лілі загинула у морі.
16
00:02:17,677 --> 00:02:18,909
Убитий горем.
17
00:02:19,017 --> 00:02:23,904
Дуллітел замкнув браму садиби і цілком
відгородився від світу.
18
00:02:23,928 --> 00:02:31,928
Мене і всіх тварин чиї життя він врятував,
тривожило чи хтось зможе, врятувати його власне.
19
00:02:37,011 --> 00:02:42,986
Аж ось одного ранку, вельми незвичайне
створіння, увійшло в Дуліттлове життя.
20
00:02:43,010 --> 00:02:45,382
Дуже особливий хлопець.
21
00:02:45,406 --> 00:02:50,366
У часи коли люди сприймали тварин
тільки як майно, їжу, чи здобич.
22
00:02:50,390 --> 00:02:53,448
Цей хлопець бачив нас геть по іншому.
23
00:03:02,946 --> 00:03:05,699
Куди дивися, качки там.
24
00:03:05,723 --> 00:03:06,723
Отак.
25
00:03:07,224 --> 00:03:10,419
Синок як шугне, а ти стріляй.
Ясно?
26
00:03:10,443 --> 00:03:12,090
Ага, гарний план татку.
27
00:03:12,114 --> 00:03:14,416
Готуйся, рушницю на плече.
28
00:03:14,440 --> 00:03:15,925
А це обов'язково, дядьку?
29
00:03:15,949 --> 00:03:17,433
До діла, малий.
30
00:03:17,971 --> 00:03:19,408
Киш-киш.
31
00:03:19,432 --> 00:03:21,800
Киш-киш-киш.
32
00:03:31,485 --> 00:03:33,687
І знов ти навмисно мажеш.
33
00:03:33,762 --> 00:03:36,295
О глянь, він що таке підстрелив.
34
00:03:43,687 --> 00:03:45,330
О ні.
35
00:03:45,622 --> 00:03:47,115
Треба допомогти йому.
36
00:03:47,526 --> 00:03:51,742
Трясно, ми не лишаємо тварин мучатися,
якщо накосячили.
37
00:03:52,376 --> 00:03:53,584
Ось на.
38
00:04:00,511 --> 00:04:03,195
Він дуже дивний хлопчик.
39
00:04:14,352 --> 00:04:15,560
Іди за Полі.
40
00:04:31,435 --> 00:04:36,193
Дім доктора Джона і Лілі Дуліттлів,
ми лікуємо всіх тварин і...
41
00:04:47,427 --> 00:04:48,971
Іди за Полі.
42
00:04:53,724 --> 00:04:55,678
Секретний вхід.
43
00:05:37,526 --> 00:05:39,925
Полі, де ти поділася?
44
00:05:54,352 --> 00:05:55,560
Хороший.
45
00:05:56,010 --> 00:05:57,352
Ти хороший песик.
46
00:05:57,376 --> 00:06:01,076
Великий, білий, страшний...
47
00:07:59,733 --> 00:08:04,615
Сигнал, тривожний але я схильний думати,
що крім мене тут немає людей.
48
00:08:05,495 --> 00:08:06,429
Ігноруємо.
49
00:08:06,453 --> 00:08:11,367
Ніхто не обійде калахарське сальце, Док це
досконала річ, здається мині у вас хлопчик.
50
00:08:11,391 --> 00:08:14,506
Дайте мені глянути, хоча краще не треба,
проженіть його звідси.
51
00:08:14,530 --> 00:08:16,721
Без паніки Док, ви у ляп-ляп під крилом.
52
00:08:16,745 --> 00:08:20,899
Опануй себе Джон, це просто
хлопець і до речі це нагода.
53
00:08:20,923 --> 00:08:25,321
О ні, це чистий кошмар.
54
00:08:26,883 --> 00:08:28,202
Перепрошую.
55
00:08:30,122 --> 00:08:31,615
Цікаво, що ви там робите?
56
00:08:33,166 --> 00:08:36,851
Бо я з Букінгемського палацу,
в терміновій справі.
57
00:08:36,875 --> 00:08:39,948
Підкажіть будь ласка,
це будинок Джона Дуліттла?
58
00:08:41,211 --> 00:08:42,401
А ви хто?
59
00:08:42,455 --> 00:08:44,346
Називайте мене леді Росу.
60
00:08:44,474 --> 00:08:45,733
А вас, звати?
61
00:08:46,519 --> 00:08:48,123
Стабінс.
62
00:08:48,590 --> 00:08:50,393
Вилізти допоможете.
63
00:08:51,114 --> 00:08:53,298
Це порушення правил Дуліттла.
64
00:08:53,344 --> 00:08:55,663
Я забула, а чому люди заборонені?
65
00:08:55,723 --> 00:09:00,589
Якщо підпустити надто близько, стане гірше
ніж узагалі без них, здається так Док.
66
00:09:00,613 --> 00:09:04,520
Досить все обсмоктувати, вертайтесь до
своїх справ, у нас напружений графік.
67
00:09:04,544 --> 00:09:10,717
Джон, візьми себе в руки будь ласка, не
ігноруй людей тільки через те, що вони... люди.
68
00:09:10,741 --> 00:09:12,305
Може вони в біді?
69
00:09:14,403 --> 00:09:17,429
Я опосум, вдаю мертвого.
70
00:09:17,453 --> 00:09:18,795
Це якийсь цирк.
71
00:09:18,819 --> 00:09:22,000
Чічі ти відчиниш двері,
руки є тільки в тебе.
72
00:09:22,024 --> 00:09:24,859
На сьогодні моїм нервам вистачить і шахів.
73
00:09:24,883 --> 00:09:27,359
Чічі хлопчику настав момент істини.
74
00:09:27,383 --> 00:09:29,432
Буть сміливим і здихайся їх.
75
00:09:29,933 --> 00:09:31,859
І не забудь свою мантру.
76
00:09:32,112 --> 00:09:34,744
Страх не може мною володіти.
77
00:09:34,958 --> 00:09:38,269
Страх не може тобою володіти.
78
00:09:39,882 --> 00:09:41,249
А ви тут були коли-небудь?
79
00:09:41,598 --> 00:09:45,199
Я від Королеви чула про них,
ви будете дуже вражені.
80
00:09:45,817 --> 00:09:47,598
Я не боюся нових вражень.
81
00:09:57,549 --> 00:09:58,630
Чудово.
82
00:09:59,048 --> 00:10:04,583
Горила зустрічає гостей,
усе так, як і казала Королева.
83
00:10:10,209 --> 00:10:11,417
Вислухайте мене.
84
00:10:12,479 --> 00:10:14,060
У мене тваринка з раною.
85
00:10:22,123 --> 00:10:25,020
Я не мав тебе відпускати.
86
00:10:43,426 --> 00:10:44,655
Є хто?
87
00:11:04,097 --> 00:11:06,424
Ой яке чудо.
88
00:11:07,160 --> 00:11:10,019
У перше бачу живу стеблинку.
89
00:11:11,503 --> 00:11:14,296
Ідіть будь ласка, це моя схованка.
90
00:11:19,328 --> 00:11:20,536
Я не тут.
91
00:11:21,717 --> 00:11:22,820
У вас.
92
00:11:22,844 --> 00:11:24,052
У вас.. Усе гаразд.
93
00:11:24,122 --> 00:11:25,330
Так звісно.
94
00:11:26,130 --> 00:11:27,383
- Далі.
- Доктор Дуліттел?
95
00:11:27,407 --> 00:11:31,264
- Так це я.
- Вас наполегливо запрошують у Букінгемський палац.
96
00:11:31,288 --> 00:11:33,196
Власною персоною Королева.
97
00:11:34,892 --> 00:11:36,099
Далі.
98
00:11:36,225 --> 00:11:37,496
Хочу додати що.
99
00:11:37,646 --> 00:11:39,393
ЇЇ величність тяжко захворіла.
100
00:11:42,169 --> 00:11:43,742
Ви узагалі зрозуміли мене?
101
00:11:44,122 --> 00:11:45,965
Ну а ви, зрозуміли мене?
102
00:11:46,495 --> 00:11:48,475
Що, далі.
103
00:11:48,499 --> 00:11:50,074
Усі спроби невдалі.
104
00:11:50,098 --> 00:11:54,574
Мене не цікавить.. Ніхто,
ніщо взагалі.. Ні де.. Ні трохи.
105
00:11:54,598 --> 00:11:57,369
Ухайте звідси за пташками.
106
00:11:59,597 --> 00:12:03,456
Гарно все частеньке, їдло
буде подано за хвилинку.
107
00:12:10,256 --> 00:12:12,518
Жирно пахне, Док.
108
00:12:12,542 --> 00:12:13,828
Красно дякую.
109
00:12:13,852 --> 00:12:17,552
Гей Док і нам щось підкиньте сьогодні.
110
00:12:20,310 --> 00:12:22,845
Даруйте Док я видно і дітей боюся.
111
00:12:22,869 --> 00:12:25,026
Не хвилюйся про це.
За стіл їсти.
112
00:12:25,050 --> 00:12:27,569
Сьогодні коронна страва, овочевий суп.
113
00:12:27,593 --> 00:12:30,405
Ви не повірите, який у нас улов.
114
00:12:30,429 --> 00:12:33,645
- Але ви так потрібні її величності сер.
- Ви що не дочуваєте?
115
00:12:33,669 --> 00:12:36,305
Я ж сказав я покинув цю справу.
116
00:12:39,995 --> 00:12:41,822
Яку справу.
117
00:12:42,352 --> 00:12:43,576
Людей лікувати.
118
00:12:47,409 --> 00:12:49,246
У нас вторгнення!
119
00:12:51,867 --> 00:12:54,748
- Не хвилюйтеся, я в нормі.
- А я не в нормі.
120
00:12:54,772 --> 00:12:56,885
Моя оселя скочується в хаос.
121
00:12:57,009 --> 00:12:58,832
А цей, теж ваш?
122
00:12:58,856 --> 00:13:01,455
Ніхто тут не належить нікому.
123
00:13:01,479 --> 00:13:04,322
Йоші, звернувся сюди з проблемою.
124
00:13:05,574 --> 00:13:07,187
Все тега постійно мерзне.
125
00:13:08,669 --> 00:13:10,187
Це білченя поранене.
126
00:13:11,431 --> 00:13:12,949
Я сам його не врятую.
127
00:13:13,487 --> 00:13:14,806
І звідки поранення.
128
00:13:16,034 --> 00:13:17,242
Це...
129
00:13:18,375 --> 00:13:20,409
- Я стріляв.
- Що, що я не розчув.
130
00:13:20,970 --> 00:13:22,970
Я не хотів, просто так сталось.
131
00:13:22,994 --> 00:13:25,964
Ну звісно, рушниця стріляла сама собою.
132
00:13:26,614 --> 00:13:28,463
Люди, не змінюються.
133
00:13:28,621 --> 00:13:30,036
Він ледь живий.
134
00:13:31,385 --> 00:13:33,291
Будь-ласка допоможіть.
135
00:13:42,540 --> 00:13:43,955
Тримай.
136
00:13:44,741 --> 00:13:45,949
І це.
137
00:13:53,503 --> 00:13:54,710
Я.
138
00:13:54,828 --> 00:13:56,036
Я.
139
00:13:56,431 --> 00:13:58,838
Надто гарний щоб померти.
140
00:14:17,915 --> 00:14:19,123
Душа в тілі.
141
00:14:19,682 --> 00:14:23,637
Ляп-ляп, Джим, освітіть і
дезінфікуйте операційну.
142
00:14:23,676 --> 00:14:27,833
Ви ж не будете лікувати білку, коли
життя Королеви Англії висить на соломинці.
143
00:14:27,857 --> 00:14:30,120
У, ви погано мене знаєте, шановна.
144
00:14:30,447 --> 00:14:34,623
Не впусти його.
У нас екстрена ситуація екстрена усі чули.
145
00:14:35,128 --> 00:14:38,828
Кличте гескулапа на всю лапи.
146
00:14:39,325 --> 00:14:40,988
Тримайся руденький.
147
00:14:41,232 --> 00:14:46,131
- Я вже відвик від цього.
- Облаштуємо все як Док любить.
148
00:14:46,250 --> 00:14:48,615
Спокійно друже все під контролем.
149
00:14:55,653 --> 00:14:58,568
Порядок, ну що врятуємо пацієнта.
150
00:14:59,379 --> 00:15:03,359
- Гаразд.
- Коли прокинуся, усе буде добре.
151
00:15:03,383 --> 00:15:05,447
Якщо помру, буду у вас привидом.
152
00:15:05,471 --> 00:15:08,395
Стерилізуйте скальпелі.
І не лежіть інструменти.
153
00:15:08,419 --> 00:15:09,819
Стан стабілізується.
154
00:15:11,716 --> 00:15:13,041
Усі його розуміють.
155
00:15:13,065 --> 00:15:16,607
І Дуліттл їх розуміє,
усі їхні говірки.
156
00:15:21,656 --> 00:15:24,790
Пройшли через лівий шлуночок, прекрасно.
157
00:15:24,931 --> 00:15:25,937
Класно.
158
00:15:25,961 --> 00:15:27,774
Ляп Ляп пінцет будь ласка.
159
00:15:27,907 --> 00:15:29,115
Тримайте.
160
00:15:29,177 --> 00:15:30,534
Це шматок селери.
161
00:15:30,558 --> 00:15:32,748
- Пінцет ляп ляп.
- Ой вибачте.
162
00:15:32,772 --> 00:15:34,584
Прошу - Досі селера.
163
00:15:34,868 --> 00:15:36,796
- Пінцет.
- Цього разу морква.
164
00:15:36,820 --> 00:15:38,975
- Воно?
- Це інший шматок селера.
165
00:15:38,999 --> 00:15:40,145
Ясно пінцет.
166
00:15:40,169 --> 00:15:43,226
Ні це теж селера, нічого я візьму сам.
167
00:15:44,668 --> 00:15:46,924
Одби теж їх всіх розуміти.
168
00:15:48,233 --> 00:15:49,869
Чічі брова.
169
00:15:50,929 --> 00:15:52,971
Мою брову теж витри будь ласка.
170
00:15:52,995 --> 00:15:54,336
Так, пардон.
171
00:15:54,360 --> 00:15:56,012
Я хочу сюди переїхати.
172
00:15:56,352 --> 00:15:57,941
І бути учнем у Дуліттла.
173
00:15:58,050 --> 00:16:01,060
ЇЇ величність надала цю
ділянку для заповідника.
174
00:16:02,225 --> 00:16:03,750
Якщо її не стане.
175
00:16:04,463 --> 00:16:06,449
Усе відійде до скарбниці.
176
00:16:06,748 --> 00:16:08,051
І заповідник заберуть.
177
00:16:09,533 --> 00:16:11,833
Закриють?
178
00:16:12,231 --> 00:16:13,725
Ну от і все.
179
00:16:14,160 --> 00:16:16,844
У, талант не про крякаєш, Док.
180
00:16:18,165 --> 00:16:21,401
О, так, Чуть чуть це те місце.
181
00:16:21,486 --> 00:16:26,679
Ти там придивляйся Кевіна, він може
бушувати коли відійде від наркозу.
182
00:16:32,503 --> 00:16:34,393
Помсти хочу.
183
00:16:35,097 --> 00:16:41,076
Добре, добре годі там ніжитися,
треба їхати і допомагати королеві.
184
00:16:41,504 --> 00:16:45,726
Є речі, яких зрікся остаточно,
робота з людьми.
185
00:16:46,003 --> 00:16:46,806
Вихід із дому.
186
00:16:46,830 --> 00:16:47,568
І миття.
187
00:16:47,592 --> 00:16:48,737
О а ще зарядка.
188
00:16:48,761 --> 00:16:53,066
А також вияви емоційної вразливості.
189
00:16:53,090 --> 00:16:54,876
Отямся Джон.
190
00:16:54,900 --> 00:16:59,107
Якщо королеви не стане скарбниця
від кличе дарчу і ми втратимо наш дім.
191
00:16:59,531 --> 00:17:02,631
Це ти вигадала головою чи хвостом,
Полі.
192
00:17:02,820 --> 00:17:04,369
Дарча була до смерті.
193
00:17:04,534 --> 00:17:06,923
А я зізнаюся тобі, ще померати не збираюсь.
194
00:17:06,947 --> 00:17:09,734
Ішлося про життя Королеви Джон,
а не твоє.
195
00:17:11,003 --> 00:17:13,544
Нічого Док з мене як з гуски вода.
196
00:17:14,230 --> 00:17:17,503
Ніколи не доручай мавпі,
вичитувати контракт.
197
00:17:17,527 --> 00:17:21,092
Ей Люте, Елсі ви обоє звільнені.
198
00:17:21,597 --> 00:17:27,011
А най не приємніше те що, нас викинуть за
цю браму, по серед мисливського сезону.
199
00:17:27,035 --> 00:17:29,414
- Що ні-ні.
- Глибокий вдих Чічі.
200
00:17:29,438 --> 00:17:31,422
Нас виженуть, якщо королева помре.
201
00:17:31,446 --> 00:17:33,992
- І перестріляють.
- Я кажу заспокойся.
202
00:17:34,978 --> 00:17:36,781
Дивися в якому він стані.
203
00:17:36,827 --> 00:17:40,526
Без паніки, у мене зв'язки
у звіринці Ріджінс Спарку.
204
00:17:40,550 --> 00:17:42,361
Дружно пакуємо торби.
205
00:17:44,232 --> 00:17:48,877
Ти допоможеш королеві
або ми звідси, тю-тю.
206
00:17:49,225 --> 00:17:50,374
Це ти блефуєш.
207
00:17:50,398 --> 00:17:54,282
- Не змушуй мене лічити.
- Не змушуй мене лікувати.
208
00:17:54,812 --> 00:17:56,480
- Один.
- Три.
209
00:17:56,842 --> 00:17:58,052
Два.
210
00:17:58,653 --> 00:18:01,125
Гаразд, я згоден.
211
00:18:03,299 --> 00:18:05,314
То ді ми тебе збираємо, любий.
212
00:18:05,447 --> 00:18:07,336
- Я їду як є.
- У такому вигляді ні.
213
00:18:07,360 --> 00:18:08,380
Тільки сумку лікарську візьму.
214
00:18:08,404 --> 00:18:10,590
- Взяти його.
- Вибачте Док.
215
00:18:10,614 --> 00:18:11,733
Тихенько.
216
00:18:11,757 --> 00:18:13,925
Заберіть свої лапи від мене.
217
00:18:14,130 --> 00:18:15,479
Це зовсім не боляче.
218
00:18:15,503 --> 00:18:18,710
- Відчищаймо його.
- Яке зухвальство.
219
00:18:18,734 --> 00:18:19,327
Вау.
220
00:18:19,351 --> 00:18:20,709
О, здоров хлопці.
221
00:18:20,733 --> 00:18:22,472
Артуре і давно ти там живеш?
222
00:18:22,496 --> 00:18:24,703
А я знаю, який нині рік.
223
00:18:24,840 --> 00:18:27,009
Ляп ляп, несе бритву.
224
00:18:27,033 --> 00:18:30,774
- Знов селера.
- Солодких снів Док.
225
00:18:39,455 --> 00:18:41,385
Дуліттел мандрував по всьому світу.
226
00:18:41,899 --> 00:18:43,107
Гляньте.
227
00:18:43,455 --> 00:18:46,091
О, нишпоримо в моїх приватних паперах.
228
00:18:46,645 --> 00:18:47,682
Ну як він.
229
00:18:47,706 --> 00:18:49,135
Так усе по порядку.
230
00:18:49,159 --> 00:18:56,393
Цього білчука звати Кевін, прогнозую повне одужання
і після мого радикального грумінгу, рішення прийнято.
231
00:18:56,741 --> 00:18:59,179
Ми супроводимо вас Букінгемського палацу.
232
00:19:01,256 --> 00:19:05,092
А ти, повернися до барлога з якого виліз.
233
00:19:06,479 --> 00:19:08,861
І постарайся нікого не вбити дорогою.
234
00:19:19,335 --> 00:19:22,193
Може б я тут лишився натовпи це не моє.
235
00:19:22,217 --> 00:19:24,844
Чіч ми будимо поруч їдемо всі разом.
236
00:19:24,868 --> 00:19:25,987
Як у давні добрі часи.
237
00:19:26,011 --> 00:19:29,691
Укладіть у сумку пінцет.
Та це цибуля Ляпляп.
238
00:19:29,715 --> 00:19:31,280
Ага, розказуй.
239
00:19:31,517 --> 00:19:32,774
Соломко.
240
00:19:32,852 --> 00:19:34,060
Ні.
241
00:19:34,105 --> 00:19:35,313
Де ж вона?
242
00:19:35,934 --> 00:19:38,091
Ну що провітрися з нами.
243
00:19:40,733 --> 00:19:41,941
Я знаю.
244
00:19:42,034 --> 00:19:43,876
Я також планував інше.
245
00:19:43,920 --> 00:19:45,742
Скоріше, скоріше.
246
00:20:12,852 --> 00:20:14,417
Готуйте транспорт.
247
00:20:15,252 --> 00:20:20,194
Це буде славний день, нічого не
роби походжай собі, думай про своє.
248
00:20:21,019 --> 00:20:22,573
Він іде сюди.
249
00:20:22,597 --> 00:20:25,081
Це підозріло,
він без бороди щось собі надумав.
250
00:20:25,105 --> 00:20:26,813
О значить так, Ліндоне заспокойся.
251
00:20:26,837 --> 00:20:31,654
Це кажуть коли збираються занепокоїти
бардон за це і пахан за це.
252
00:20:32,398 --> 00:20:34,748
- Ну гаразд.
- Мене зараз, нема.
253
00:20:34,772 --> 00:20:35,954
Це у тебе совісті нема.
254
00:20:35,978 --> 00:20:41,623
- Час виручати королеву братан.
- Полярний волк тобі братан ти мав стати килимком ескімос.
255
00:20:46,748 --> 00:20:48,287
Ого ви роз'їлися.
256
00:20:49,320 --> 00:20:52,068
Чого ви скачете на мені
перед нами четверо коней.
257
00:20:52,092 --> 00:20:57,682
- Не кукурікай птеродактиль, розслабся і крути педалі.
- Я вже сам як кінь педальний.
258
00:21:01,581 --> 00:21:05,757
Букінгемський палац, круто ми піднялися.
259
00:21:08,749 --> 00:21:12,687
Повна швидкість вже не обов'язкова.
260
00:21:18,352 --> 00:21:20,022
Вітаю в дома міледі.
261
00:21:23,310 --> 00:21:26,322
Варто, варто.
262
00:21:30,614 --> 00:21:36,804
- Ваше ясносте леді Росу.
- Це особисті гості королеви шануйте їх будь-ласка.
263
00:21:36,828 --> 00:21:40,528
Нам потрібен широкий шлях.
Обережно хлопці.
264
00:21:43,616 --> 00:21:44,997
Та хто ж стоїть.
265
00:21:51,367 --> 00:21:52,575
Я осліп.
266
00:21:53,146 --> 00:21:54,726
А рятуйте.
267
00:21:57,741 --> 00:21:59,004
Е, добре.
268
00:22:00,066 --> 00:22:01,274
Це капелюх винен.
269
00:22:12,209 --> 00:22:13,822
Доктор Мухолас.
270
00:22:14,684 --> 00:22:15,892
Лорде Беджлі.
271
00:22:17,011 --> 00:22:18,655
Я саме з палати лордів.
272
00:22:19,987 --> 00:22:23,020
За здоров'я її Величності дуже хвилюється.
273
00:22:24,907 --> 00:22:27,219
Я і далі інтенсивна лікую.
274
00:22:27,586 --> 00:22:31,092
П'явки розженуть випари у потоці крові.
275
00:22:31,757 --> 00:22:33,922
Її жити хіба шо до кінця тижня.
276
00:22:38,317 --> 00:22:45,002
Доктор Дуліттел уже зависав тут у вас королева ледь
жива тоді ми ідемо до вас доктор Дуліттел у пала...
277
00:22:47,555 --> 00:22:51,741
Заждіть, заждіть мене тут іще
порушник міледі, який заявляє...
278
00:22:51,765 --> 00:22:53,738
Я асистент доктора, я практикант..
279
00:22:53,979 --> 00:22:55,369
Усе гаразд сер Гарете.
280
00:22:57,919 --> 00:23:01,916
Як би це був мій практикант,
він би ніс сумку і не розтуляв дзьоба.
281
00:23:07,192 --> 00:23:09,152
Це що качка?
282
00:23:09,176 --> 00:23:13,637
Тварини в покоях королеви, я
вимагаю негайно їх прибрати.
283
00:23:13,788 --> 00:23:16,557
Леді Росу, перепрошую моє шанування.
284
00:23:16,581 --> 00:23:18,510
Не уявляв що ви маєте щось спільне...
285
00:23:18,534 --> 00:23:21,447
- Джон Дуліттл?
- Це ви блеф, Блеф?
286
00:23:21,471 --> 00:23:22,855
Блер.
287
00:23:23,122 --> 00:23:24,168
Вухо тряс.
288
00:23:24,192 --> 00:23:25,252
- Ні.
- Мухолов.
289
00:23:25,276 --> 00:23:27,976
- Даруйте я...
- А, точно Мухолаз.
290
00:23:28,216 --> 00:23:29,185
З подвійним з...
291
00:23:29,209 --> 00:23:31,639
- Так, це німецьке...
- Так звісно... це німецьке мухи.
292
00:23:31,663 --> 00:23:32,600
Звідки він узявся?
293
00:23:32,624 --> 00:23:36,157
Її величність особисто
запросила доктора Дуліттла.
294
00:23:48,050 --> 00:23:49,258
Ну що ж до праці.
295
00:23:49,923 --> 00:23:51,552
Ох Джим обнюхай но її.
296
00:23:58,581 --> 00:24:00,907
Собака лиже королеву.
297
00:24:00,931 --> 00:24:03,132
Яку неподобство.
298
00:24:09,574 --> 00:24:11,425
О гавкнутися.
299
00:24:11,732 --> 00:24:14,439
- Щось не так приятелю?
- Э якийсь запах поганий.
300
00:24:14,463 --> 00:24:18,113
- І це каже ой хто нюхає собачі зади.
- О ти справжній поціновувач.
301
00:24:18,137 --> 00:24:21,528
Там є дивний душок
якийсь квітково землистий.
302
00:24:24,066 --> 00:24:27,755
Я спантеличений Док я ще
не нюхав нічого подібного.
303
00:24:27,779 --> 00:24:29,264
А знаєте.
304
00:24:29,288 --> 00:24:30,495
Ми з Джимі.
305
00:24:30,519 --> 00:24:31,590
Трохи розгублені.
306
00:24:31,614 --> 00:24:33,248
Можна консультацію.
307
00:24:33,272 --> 00:24:36,059
Звичайно я готовий все розтлумачити як на.
308
00:24:56,788 --> 00:25:00,314
Я вчився разом з ним Водинбурзі у юності.
309
00:25:01,160 --> 00:25:04,815
Декому здавалося що він
талановитий спостерігач.
310
00:25:19,084 --> 00:25:21,403
Оу, я перепрошую Міні.
311
00:25:24,788 --> 00:25:27,615
Тут надійніше,
ляп ляп виведи людей.
312
00:25:27,677 --> 00:25:34,266
- Парубче, каталог рослин і коробку для чаю.
- Усі на вихід, я вам кажу, чи так дзьобом ляпаю.
313
00:25:39,058 --> 00:25:41,036
Ну що воно Джим, блекота.
314
00:25:41,669 --> 00:25:42,877
Цикута.
315
00:25:43,494 --> 00:25:44,702
Ні сказав.
316
00:25:47,503 --> 00:25:48,711
Ще не знайшов.
317
00:25:51,590 --> 00:25:52,798
Гадаєш?
318
00:26:00,630 --> 00:26:02,089
Що ви з'ясували Дуліттел?
319
00:26:02,113 --> 00:26:05,823
Це до речі може бути відповіддю на все.
Раптова інтоксикація.
320
00:26:05,847 --> 00:26:07,419
Він такий ще зі школи.
321
00:26:07,511 --> 00:26:10,590
Чикайте, чикайте я видам щось сенсаційне.
322
00:26:10,614 --> 00:26:12,478
Кортить послухати.
323
00:26:12,502 --> 00:26:19,417
У королеви симптоми, які викликає рідкісна
сумотранська рослина відома як: нічий паслін.
324
00:26:19,653 --> 00:26:21,526
Сімнадцятого дня цього місяця.
325
00:26:21,550 --> 00:26:23,036
Буде сонячне затемнення.
326
00:26:23,406 --> 00:26:28,677
Якщо до цього дня королеві
не дати проти отрути смерть не минуча.
327
00:26:29,661 --> 00:26:30,869
А це що тернер.
328
00:26:31,414 --> 00:26:33,193
Мабуть так, яка чудова робота.
329
00:26:33,217 --> 00:26:35,877
Скажіть но Дуліттл ми маєте план.
330
00:26:36,622 --> 00:26:37,830
План кажете.
331
00:26:38,118 --> 00:26:40,044
Ну може план і не завадить.
332
00:26:40,495 --> 00:26:47,615
Єдина надія Королеви це не випробувані ніким ліки
небаченого дерева, що росте на острові не відомо де.
333
00:26:47,809 --> 00:26:51,266
Все це до добра нас не
доведе, але хай там як.
334
00:26:52,649 --> 00:26:55,758
Потрібно негайно вирушати,
у мандри за океан.
335
00:26:56,312 --> 00:26:58,941
Щоб здобути плід дерева з Едемського саду.
336
00:27:00,343 --> 00:27:02,949
З Едемського саду звісно.
337
00:27:02,973 --> 00:27:04,211
Феєрично.
338
00:27:04,362 --> 00:27:08,502
Ці Дуліттли з їхньою вірою в
Едемський сад, мало того що дружину.
339
00:27:08,526 --> 00:27:09,987
Закрийся Блер!
340
00:27:10,090 --> 00:27:13,274
Я, я хотів сказати радий
знов зустрітися Блер.
341
00:27:14,074 --> 00:27:15,457
А нам час в дорогу.
342
00:27:15,954 --> 00:27:16,549
Щасти.
343
00:27:16,651 --> 00:27:23,518
Кажуть цей плід лік лікую всіх на сьогодні хвороби
і дає безсмертя, навіть лисина від нього щезає.
344
00:27:23,542 --> 00:27:28,945
Не давайте її величності жодної страви
яку ви не готували власноруч, гаразд.
345
00:27:28,969 --> 00:27:31,096
Добре, я вас зрозуміла.
346
00:27:31,120 --> 00:27:32,518
Усі, до карети.
347
00:27:32,542 --> 00:27:34,853
А ти Джим пильнуй королеву тут.
348
00:27:35,090 --> 00:27:35,983
Це важливо.
349
00:27:36,007 --> 00:27:37,941
Ясно сторожова програма.
350
00:27:37,992 --> 00:27:40,519
Усім відійти поки я позначу периметр.
351
00:27:43,390 --> 00:27:44,701
Даруйте мені.
352
00:27:48,669 --> 00:27:51,361
Удача усміхає ця лише хоробрим.
353
00:27:51,757 --> 00:27:56,020
Ви обидва єдина надія королеви.
Хай щастить.
354
00:27:58,526 --> 00:28:00,103
Так, стриб-стриб.
355
00:28:00,127 --> 00:28:08,127
Нас чекає довга подорож, а корабель без команди не
попливе. Втягни живіт Єшні, утрамбуйтеся там тісніше.
356
00:28:09,407 --> 00:28:13,187
- Схоже місць уже немає.
- Та одного ще можна упхати.
357
00:28:13,954 --> 00:28:15,549
Ще купа місця.
358
00:28:15,573 --> 00:28:18,217
- О ні.
- Плінтоне, друже мій.
359
00:28:18,241 --> 00:28:20,098
Ще одну зупиночну проїду і все.
360
00:28:20,122 --> 00:28:22,568
Я вас не чую, бо мене тут немає.
361
00:28:23,003 --> 00:28:25,480
Що ж, думаю тут наші стежки розбігаються.
362
00:28:25,687 --> 00:28:27,091
Я з вами поїду.
363
00:28:27,605 --> 00:28:29,860
Ніколи і нізащо, ризик надто великий.
364
00:28:29,884 --> 00:28:31,266
Я ж тепер ваш учень.
365
00:28:31,320 --> 00:28:32,495
Хто, ні-ні-ні.
366
00:28:32,519 --> 00:28:35,518
Оу у вас є учень, якщо є
учень то навіщо страус.
367
00:28:35,542 --> 00:28:36,447
Я іду додому.
368
00:28:36,471 --> 00:28:39,464
Я хотів уникнути питання і
вдав чим то як-то пов'язані.
369
00:28:39,488 --> 00:28:41,488
Але я був для вас корисний.
370
00:28:42,314 --> 00:28:47,425
Тварини люблять мене і я не займу
багато місця, думаю це покликання.
371
00:28:48,741 --> 00:28:50,250
Не проганяйте мене додому.
372
00:28:51,566 --> 00:28:52,774
Будь ласка.
373
00:29:03,986 --> 00:29:06,059
А це що за ганчір'я на шиї.
374
00:29:06,106 --> 00:29:08,582
У дім іди.
Хвилює мене цей хлопець, Бетен.
375
00:29:08,606 --> 00:29:09,955
Час потрібен.
376
00:29:09,979 --> 00:29:12,536
Скоро подорослішає.
Ми ж мисливці, Бетен.
377
00:29:12,828 --> 00:29:14,036
Це родинне.
378
00:29:14,217 --> 00:29:15,425
Для чого ідуть у ліс.
379
00:29:15,550 --> 00:29:17,028
Щоб убити і з'їсти.
380
00:29:17,074 --> 00:29:18,417
А не звільнити.
381
00:29:18,526 --> 00:29:25,750
А йому що заєць, що миша, що павук усе відпускає.
Ніхто не любить павуків, навіть самі поуки.
382
00:29:25,995 --> 00:29:28,639
Ох і намучилась твоя сестра з ним.
383
00:29:53,987 --> 00:29:55,296
Полі.
384
00:29:55,320 --> 00:29:56,510
Що ти тут робиш.
385
00:29:56,534 --> 00:29:59,257
Пильную щоб ти не просапав свій човен.
386
00:29:59,281 --> 00:30:01,298
Я теж можу говорити з тваринами.
387
00:30:02,471 --> 00:30:03,518
Так як Дуліттел.
388
00:30:03,542 --> 00:30:05,732
О ні це я говорю людською.
389
00:30:05,756 --> 00:30:08,416
Краще з усіх папуг відомих історій.
390
00:30:08,693 --> 00:30:10,425
А тепер пакуй одежинку.
391
00:30:10,526 --> 00:30:11,734
Мершій!
392
00:30:16,222 --> 00:30:21,290
- Проте, Дуліттел сказав я не вписався.
- Ти допоможеш, Ту-ту.
393
00:30:21,439 --> 00:30:25,187
Принаймні я від нього таких речей не чула.
394
00:30:25,465 --> 00:30:28,152
У тобі є щось особливе, Стабінс.
395
00:30:28,176 --> 00:30:31,480
Те що я бачила тільки у двох інших людях.
396
00:30:31,804 --> 00:30:34,868
Твоє місце з нами дорогенький.
397
00:30:34,892 --> 00:30:37,733
А з Дуліттлом я розберуся це моя роль.
398
00:30:37,757 --> 00:30:43,250
То що, ти готовий вирушити
у подорож твого життя.
399
00:30:47,511 --> 00:30:49,893
- Готовий.
- Хто б сумнівався.
400
00:30:50,146 --> 00:30:53,835
Полі не барімося, треба човен
зловити а ми тут гав ловимо.
401
00:30:53,859 --> 00:30:55,107
Не істери, Машери.
402
00:30:55,263 --> 00:30:57,046
У нас досконалий план.
403
00:30:57,602 --> 00:31:00,954
Новий план, навий план.
404
00:31:03,701 --> 00:31:06,819
Чому нас переслідують, ми ж не злочинці.
405
00:31:06,843 --> 00:31:10,170
Не розписуйся за усіх.
Нас двох шукають у трьох лісах.
406
00:31:10,194 --> 00:31:13,394
І взагалі, що це за
втеча без переслідування.
407
00:31:16,403 --> 00:31:20,529
Лоскітно, куди далі Додо? У низ!
408
00:31:21,316 --> 00:31:22,516
Дорогу!
409
00:31:27,603 --> 00:31:29,907
Гудбай, задрипанці!
410
00:31:37,233 --> 00:31:41,409
- Ми втекли ми встигли...
- Ми не встигли.
411
00:31:42,272 --> 00:31:44,430
Добре бос, що далі робити.
412
00:31:44,454 --> 00:31:48,003
Замести сліди, зробити
пластику, но а малого за борт.
413
00:31:48,027 --> 00:31:50,764
Стоп, стоп тихо!
А нам не допоможе міст?
414
00:31:50,788 --> 00:31:53,061
Так, так, міст.
415
00:31:53,085 --> 00:31:56,396
- Це був мій варіант б.
- Уперед!
416
00:31:57,899 --> 00:31:59,034
Слухайте, Док.
417
00:31:59,058 --> 00:32:00,772
Та вилазьте вже з гамака.
418
00:32:00,796 --> 00:32:02,949
Тоді морська хвороба швидше відступить.
419
00:32:03,431 --> 00:32:07,105
Пожуйте коріння імбиру за забійна
штука, миттю ставить на ноги.
420
00:32:07,129 --> 00:32:08,566
Годі, базікати.
421
00:32:08,741 --> 00:32:13,058
Хто упхав мене в гамак, на
кораблі капітан я чи хто.
422
00:32:13,082 --> 00:32:16,298
Підняти грок брантауси салаги.
423
00:32:17,210 --> 00:32:19,234
Ого не кислий шмат.
424
00:32:21,670 --> 00:32:24,386
О гляньте туди, то наш хлопець.
425
00:32:24,410 --> 00:32:29,164
Він хоче закінчити розпочате,
і таки добити мене, він маніяк.
426
00:32:29,188 --> 00:32:31,534
Джон сповільни корабель.
427
00:32:31,558 --> 00:32:34,322
- Ні я хочу ще швидше.
- Хлопче до...
428
00:32:34,346 --> 00:32:36,479
- А я тримаю.
- В нас хороша течія.
429
00:32:36,503 --> 00:32:38,863
- За тебе піряки.
- Підтримаю, Ляп.
430
00:32:42,111 --> 00:32:44,780
Алогбец, твій зоряний час.
431
00:32:44,804 --> 00:32:47,923
О, прямо по курсу провалля.
432
00:32:47,947 --> 00:32:49,835
Може це не вдала ідея.
433
00:32:55,488 --> 00:33:00,684
Дорога скінчилася але
відвага ні, вона дає крила.
434
00:33:04,829 --> 00:33:05,989
Клас.
435
00:33:12,910 --> 00:33:14,983
Це в межах техніки безпеки.
436
00:33:26,281 --> 00:33:29,975
Куди, о ні.
437
00:33:30,233 --> 00:33:33,933
Стрибай білко вбивця, розіб'єшся.
438
00:33:40,804 --> 00:33:42,107
Я відвернуся.
439
00:33:45,060 --> 00:33:47,502
О ні-ні-ні-ні.
440
00:33:51,439 --> 00:33:56,933
Хочемо ще, хочемо ще, хочемо ще.
Так, усе тип-топ пацан.
441
00:33:56,986 --> 00:33:58,176
Ти молодчина.
442
00:33:58,200 --> 00:34:00,614
Ви радієте за цього душе губа.
443
00:34:01,446 --> 00:34:03,598
А, то він цілий.
444
00:34:03,622 --> 00:34:09,663
- А так пташко моя, дозволь на два слова.
- Рада що ти дослухався і зрозумів.
445
00:34:11,130 --> 00:34:15,216
Чим вона думала, хлопець
ледве не вбився, слухай.
446
00:34:15,240 --> 00:34:18,139
Це ж мій корабель, так?
І тут моя влада.
447
00:34:18,424 --> 00:34:22,045
- Що означає наслідки...
- За ігнорування мене, ти це хотів сказати?
448
00:34:22,069 --> 00:34:23,995
Ні, ні не перекручуй будь ласка.
449
00:34:24,019 --> 00:34:28,521
- І годі дзьоба в мої справи пхати.
- Та ти поглянь на себе ти ж з ніг валишся.
450
00:34:28,545 --> 00:34:30,096
Нічого страшного у мене є ліки.
451
00:34:30,479 --> 00:34:33,139
От чудодійний корінь солодке.
452
00:34:33,489 --> 00:34:35,742
А ну сядь, Джон.
453
00:34:38,011 --> 00:34:43,915
- Ти мене на сміх підняти хочеш.
- Я намагаюся цього уникнути ти маєш постригтися.
454
00:34:43,939 --> 00:34:47,353
Ну гаразд тільки швидко,
це підтримає мій статус, так?
455
00:34:48,184 --> 00:34:55,654
На кораблі не безпечно, тут має бути
залізна... годі вже, це приватна розмова.
456
00:34:57,519 --> 00:35:01,036
Я знаю що ця мандрівка
дається тобі важко, Джон.
457
00:35:01,288 --> 00:35:02,592
І мене теж не легко.
458
00:35:03,153 --> 00:35:11,153
Колись я допомогло Лілі допомогти тобі, та зараз тобі знов потрібна
підтримка когось із тобі подібних, когось без пір'я і хутра.
459
00:35:12,002 --> 00:35:14,733
Якщо хлопець лишиться
то виключно на моїх умовах.
460
00:35:14,757 --> 00:35:18,689
- Я його добряче припряжу.
- Але з усмішкою на на обличчі.
461
00:35:20,018 --> 00:35:23,655
Товариство, у нас новий член команди.
462
00:35:28,106 --> 00:35:32,719
Я якраз казав Полі, що нам
не зайві ще одні руки, тож.
463
00:35:32,828 --> 00:35:33,547
Я не підвиду вас.
464
00:35:33,571 --> 00:35:40,084
Прошу на борт, я чув що ти без
проблем все це прибереш і це все також.
465
00:35:40,618 --> 00:35:45,217
Оу і далі теж, і це, і отут ще.
466
00:35:45,241 --> 00:35:47,647
Обережно з мед інструментами.
467
00:35:50,286 --> 00:35:54,996
Тут вже папуга за капітана,
дожились, так людям сюди зась.
468
00:35:55,146 --> 00:35:57,861
Він страшено радий що ти тут.
469
00:36:13,279 --> 00:36:19,020
Привіт кальмарику ти ж не розумієш
мене правда, про це і думати безглуздо.
470
00:36:19,044 --> 00:36:19,782
Мухолаз.
471
00:36:19,806 --> 00:36:21,806
Я не розмовляю з кальмаром.
472
00:36:22,296 --> 00:36:25,472
Я відправляю Фрегат в Британію.
473
00:36:26,828 --> 00:36:33,226
- У слід за Дуліттлом.
- Не можна підживлювати це його божевілля, мілорде.
474
00:36:37,074 --> 00:36:42,290
У любої Англії є вороги які
вичікують наших недоглядів.
475
00:36:43,295 --> 00:36:48,226
Довірити майбутні Британію
юній королеві це чисте шаленство.
476
00:36:48,297 --> 00:36:55,441
То ж поки я тут пильнуватиму, щоб ніхто не
завадив мині посісти трон, ви будете на Британії.
477
00:36:55,717 --> 00:37:00,155
І зробите так щоб
Дуліттла навіть слід загубив.
478
00:37:13,153 --> 00:37:20,401
Добре, раунд два, готовий? Відпрацюємо
чепчику, а ну один, два, чеп і міняй руку.
479
00:37:21,302 --> 00:37:23,837
Найкращий захист, це атака.
480
00:37:40,340 --> 00:37:46,560
- Я в загалі не хочу битися з вами.
- А ми не б'ємося, це терапевтичний сеанс.
481
00:37:57,358 --> 00:38:00,685
Здається я вловлюю, я починаю їх розуміти.
482
00:38:31,519 --> 00:38:34,885
Не переживай Джон.
483
00:38:35,195 --> 00:38:43,195
Кожний крок розписаний у моєму журналі
я повернуся раніше ніж ти засумуєш.
484
00:38:52,336 --> 00:38:54,099
З вами все гаразд?
485
00:38:58,265 --> 00:39:04,035
- Думаю я починаю краще розуміти що кажуть тварини.
- Можливо, можливо парубче.
486
00:39:12,125 --> 00:39:14,862
Відколи це білим ведмедям потрібна засмага?
487
00:39:14,886 --> 00:39:19,597
- Знаєш що, а відколи... так чикай, а ти взагалі птах?
- Звісно я птах.
488
00:39:19,621 --> 00:39:21,256
- Літати можеш?
- Ні.
489
00:39:21,280 --> 00:39:22,566
- А хоч плавати?
- Ні.
490
00:39:22,590 --> 00:39:23,677
А на що ж ти здатний?
491
00:39:23,701 --> 00:39:27,238
- Я бігаю.
- Я теж бігаю, а на що пташине ти здатний?
492
00:39:27,262 --> 00:39:29,929
Ну а ти на ведмеже здатен?
493
00:39:32,050 --> 00:39:33,258
Ти виграв, один нуль.
494
00:39:48,765 --> 00:39:56,582
Масло, а військовий корабель
кажеш, а я думаю до чого те масло.
495
00:39:56,606 --> 00:40:00,557
- Як його намастиш, коли тебе атакують.
- Це напад, свистати всіх на гору.
496
00:40:00,581 --> 00:40:04,701
Еліоте, ви з Елсі тут, готуйте
пристрій нам потрібна швидкість.
497
00:40:04,725 --> 00:40:06,258
Циль, сигнал.
498
00:40:12,646 --> 00:40:14,302
Де хоть один рятувальний човен.
499
00:40:14,326 --> 00:40:20,736
Ні, ти пильнуй звідси. Стабінс парубче,
зараз як ніколи потрібна твоя, стійкість.
500
00:40:20,760 --> 00:40:23,927
А, я здаюся, ми здаємося.
501
00:40:24,277 --> 00:40:27,694
Оу та тут Бленс, сановник жовторотий.
502
00:40:28,600 --> 00:40:30,798
Сказав щось про мій рот.
503
00:40:31,308 --> 00:40:34,280
- Чули.
- У вас мальовничий рот сер.
504
00:40:34,304 --> 00:40:35,493
Вистежили нас.
505
00:40:35,517 --> 00:40:37,320
Уже наводять гармати.
506
00:40:37,406 --> 00:40:39,183
Нам треба повернути.
507
00:40:41,248 --> 00:40:43,194
Я зараз буду.
508
00:40:43,902 --> 00:40:48,153
Доведеться мені трошки
побути, не в своїй шкурі.
509
00:40:55,639 --> 00:40:57,893
Привіт.
510
00:40:57,917 --> 00:41:00,522
Я бронюю перший ряд на цей трижняк.
511
00:41:03,337 --> 00:41:06,741
Колись до сил буде упряжі, ти
піднімеш мене за сигналом Йоші.
512
00:41:06,765 --> 00:41:11,828
Я я-я не потягне таку відповідальність
Док я горила типу сиди тихо і не рипайся.
513
00:41:11,852 --> 00:41:13,496
Не колотися Чічі.
514
00:41:13,942 --> 00:41:18,219
Виклики тільки додають снаги,
чесно, ти знайдеш свою силу.
515
00:41:18,915 --> 00:41:20,123
Запам'ятай.
516
00:41:20,498 --> 00:41:21,979
Не той сміливий хто не боїться.
517
00:41:23,531 --> 00:41:28,714
Чикайте я далі не розчув, я вас
не чую, друга частина не обхідна.
518
00:41:28,738 --> 00:41:30,933
Нема коли Чічі, до діла.
519
00:41:41,439 --> 00:41:45,750
Ой гляньте, гляньте вони
вже вистрибують із корабля.
520
00:41:52,709 --> 00:41:56,178
О це там холодрига але тут вже припікає.
521
00:42:02,703 --> 00:42:04,976
Стосив на місці.
522
00:42:05,657 --> 00:42:07,209
Кріпіть упряж.
523
00:42:14,479 --> 00:42:16,725
Який курс.
524
00:42:16,884 --> 00:42:18,147
На південь.
525
00:42:22,502 --> 00:42:25,226
Добре, я зможу, я зможу.
526
00:42:28,292 --> 00:42:30,685
Видам сто конячок.
527
00:42:30,709 --> 00:42:32,781
За них сто сила, за них.
528
00:42:33,942 --> 00:42:35,798
Вони що рвонули вперед.
529
00:42:36,874 --> 00:42:40,319
- Греби китюня..
- Це працює.
530
00:42:40,343 --> 00:42:44,254
- Як таке можливе.
- Схоже сер цей Дуліттел і білий ведмідь загнуздали кита.
531
00:42:44,278 --> 00:42:47,848
Це питання риторичне, стріляйте.
532
00:42:53,367 --> 00:42:55,146
А я впустив канат.
533
00:43:03,939 --> 00:43:06,497
Кінець, я знав що я не зможу.
534
00:43:17,376 --> 00:43:21,558
- Йоші.
- Тримай, я зараз пацан.
535
00:43:23,571 --> 00:43:27,087
- Молоток.
- О, в мене пір'я повилазить.
536
00:43:27,111 --> 00:43:30,339
Годі скиглити фламінго ти перерослий.
537
00:43:39,828 --> 00:43:41,084
О, ні.
538
00:43:44,780 --> 00:43:45,988
О, ні.
539
00:44:11,209 --> 00:44:13,336
Я вас підвів Док.
540
00:44:13,360 --> 00:44:14,711
Слухай глянь на мене.
541
00:44:14,804 --> 00:44:17,090
Я в нормі, як і всі решта.
542
00:44:17,114 --> 00:44:21,203
- Я боягуз.
- Не біда Чічі, не страшно що тобі страшно.
543
00:44:26,335 --> 00:44:30,233
Це ти мене врятував, залік маєш і подяку.
544
00:44:31,328 --> 00:44:33,298
Ви всі молоці.
545
00:44:34,415 --> 00:44:36,822
Відчув на решті що ти наш.
546
00:44:37,121 --> 00:44:38,329
Здається відчув.
547
00:44:42,026 --> 00:44:44,049
Суши весла Моголанс.
548
00:44:53,756 --> 00:44:56,932
- Вони втекли сер.
- Та не вже а я гадав що в повітрі розтанули.
549
00:44:56,956 --> 00:45:02,036
- Думаю що ні сер, вони на кораблі.
- Не гальмуйте лейтенанте, ясно що вони на кораблі.
550
00:45:02,653 --> 00:45:05,107
Проте не надовго.
551
00:45:07,652 --> 00:45:12,264
Це чудо, це мабуть означає що
я обраний і маю змінити світ.
552
00:45:12,780 --> 00:45:15,187
Китова упряжка.
553
00:45:15,836 --> 00:45:23,836
Дуліттел навіть писав про переваги китів, хоча звісно нікого не
зацікавив, а тут шукає докази існування драконів, це комедія просто.
554
00:45:26,435 --> 00:45:29,796
- Сер ви так перенятий цим Дуліттлом що...
- Хто перенятий?
555
00:45:29,820 --> 00:45:34,457
Та мині байдужий Дуліттел самі переняті
Дуліттлом і переняті моєї перейнятістю.
556
00:45:36,884 --> 00:45:38,306
Мені прикро визнавати.
557
00:45:38,780 --> 00:45:40,980
Проте живим він цінніший.
558
00:45:41,304 --> 00:45:42,512
Поки що.
559
00:45:42,741 --> 00:45:47,250
Але на щастя, знаю куди він рушив.
560
00:45:50,448 --> 00:45:56,818
Журнал Кевіна день сьомий, я повністю ізольований,
ворог утерся у довіру капітана і команди.
561
00:45:57,041 --> 00:46:01,511
Жодних ознак обіцяного
острова, чи магічного плоду.
562
00:46:02,031 --> 00:46:03,242
Але я вистою.
563
00:46:19,511 --> 00:46:20,701
Вставай до штурвала, Стабінс.
564
00:46:20,725 --> 00:46:23,876
- Я.
- Ну а хто, я поки вирахую координати маршруту.
565
00:46:24,042 --> 00:46:25,369
Про тебе вже гудуть бджоли.
566
00:46:25,788 --> 00:46:29,211
Ти подейкують, всяк так
долаєш базовий рівень звірячої.
567
00:46:30,327 --> 00:46:32,075
Тридцять п'ять градусів ліворуч.
568
00:46:33,455 --> 00:46:41,455
Ну я помінив коли вони довго зик-загами
літають, то роблять так: бз-бз-бз-бз-бз.
569
00:46:42,152 --> 00:46:44,170
І цим кажуть малий відійди.
570
00:46:44,526 --> 00:46:49,630
Або Ляпляп каже: кве-кве-кве-кве-кве.
571
00:46:49,947 --> 00:46:51,701
Це буде, глянь сюди.
572
00:46:51,725 --> 00:46:54,603
- Точніше глянь на мене.
- Але схоже.
573
00:46:54,627 --> 00:46:55,248
Непогано.
574
00:46:55,272 --> 00:46:57,948
О і ще одне, коли Чічі каже.
575
00:46:58,894 --> 00:47:00,449
Коли Чічі каже.
576
00:47:01,050 --> 00:47:03,433
У-у-а-а-а.
577
00:47:03,884 --> 00:47:05,115
Це буде.
578
00:47:05,510 --> 00:47:08,083
Де моя ковдра.
579
00:47:08,582 --> 00:47:09,790
Дуже добре.
580
00:47:13,899 --> 00:47:15,631
Це Едемський острів на тих картах.
581
00:47:16,100 --> 00:47:19,941
Його ще досі не зафіксував жоден картограф.
582
00:47:19,978 --> 00:47:22,845
Та й назвав острів це
щось дуже з нашого світу.
583
00:47:23,264 --> 00:47:24,884
Він не з цієї опери.
584
00:47:25,914 --> 00:47:32,129
Тому нам треба ще зайти Мондеверде, де народилася
єдина особа яка накреслила курс о острова.
585
00:47:32,153 --> 00:47:33,560
ЇЇ звали Лілі.
586
00:47:33,757 --> 00:47:38,195
Вона записала маршрут у журнал,
та з її кораблем сталося лихо.
587
00:47:38,741 --> 00:47:41,980
І світ утратив унікальне
вчену, втратив на вічно.
588
00:47:44,368 --> 00:47:47,995
Однак журнал записом подорожі залишився.
589
00:47:51,669 --> 00:47:54,346
Еліоте, Елсі якщо можна.
590
00:47:57,106 --> 00:47:58,726
Ну хай там як, ти зрозумів.
591
00:47:59,024 --> 00:48:03,750
Єдиний шанс відшукати дерево зайти в
Монтеверде і цей клятий журнал викрасти.
592
00:48:04,288 --> 00:48:05,496
Украсти журнал.
593
00:48:05,566 --> 00:48:06,774
Я так сказав?
594
00:48:06,906 --> 00:48:08,852
Ого гірше вже нікуди.
595
00:48:12,749 --> 00:48:17,282
Не хвилюйся я знаюся на
поганих знаках і це не знак, поки що.
596
00:48:19,796 --> 00:48:22,416
Дістати журнал це як розминочка.
597
00:48:24,097 --> 00:48:28,841
А взагалі у Монтеверде і
решта все також забавка.
598
00:48:31,630 --> 00:48:35,069
Рей до Монтеверде аж ніяк не був забавкою.
599
00:48:35,093 --> 00:48:41,598
Це острів острів бандитів і злодіїв був місцем
яке Дуліттел, Лілі та я колись називали домом.
600
00:48:41,622 --> 00:48:48,480
Поки лікар не став ворогом для сумно
звісного правителя острова, короля Расулі.
601
00:48:48,621 --> 00:48:55,599
І нашим щастям понад усе своє майно король
цінував журнал який ми хотіли вкрасти.
602
00:48:55,909 --> 00:48:59,650
Тож Дуліттел який був у
розшуку, мусив маскуватися.
603
00:49:03,971 --> 00:49:07,264
Поки я пильнувала решту команди.
604
00:49:07,288 --> 00:49:11,568
Дуліттел і Стабінс прослизнули до палацу.
605
00:49:16,126 --> 00:49:18,447
Не давися я зараз загину.
606
00:49:20,534 --> 00:49:25,449
А всередині шлях їм стелився до
безнадійно замкнених дверей звісно.
607
00:49:25,519 --> 00:49:31,119
На щастя Дуліттел ще мав,
сумнівні зв'язки на цьому острові.
608
00:49:33,730 --> 00:49:37,306
На початку розмови
цього досить, отже слухаю.
609
00:49:37,407 --> 00:49:38,718
Донкер Пентріно.
610
00:49:38,955 --> 00:49:41,076
Я буду приставляти цих людей.
611
00:49:41,273 --> 00:49:45,122
Вони пропонують щедру винагороду за
ваші унікальні відмикальні навички.
612
00:49:45,146 --> 00:49:49,171
Ти прийшов до мене за цим,
у день весілля моєї дочки.
613
00:49:49,232 --> 00:49:50,422
Хвилиночку.
614
00:49:50,446 --> 00:49:53,298
Якої дочки., це ж не... Сейла.
615
00:49:53,566 --> 00:49:54,774
Моя Сейла.
616
00:49:54,905 --> 00:49:58,052
Виходить заміж.
За скорпіона на ім'я Ділан..
617
00:49:58,076 --> 00:50:01,755
Гуляй бабусик, цей медок,
не про твій хоботок.
618
00:50:03,436 --> 00:50:09,048
- Ми ж хотіли кружляти разом до кінця життя.
- До діла Джеймс, чим твої людці мене зацікавлять.
619
00:50:09,072 --> 00:50:12,676
Тепер і ще два і два в кінці.
620
00:50:13,224 --> 00:50:17,640
Годися підписуємось, літай здоровий Піжон.
621
00:50:17,963 --> 00:50:24,981
Хлопці я не піжон, крім того що такого є у скогпача
чого немає в бабки, ну крім здоровезної стрикачки.
622
00:50:25,005 --> 00:50:28,424
Ти в прольоті, Шейлу
заводять конкретніші пацани.
623
00:50:34,741 --> 00:50:36,639
О а цих залізяк не було.
624
00:50:37,786 --> 00:50:39,353
Це всі плани перебиває.
625
00:50:39,891 --> 00:50:42,552
- Та я протиснуся.
- Ні, ні це надто ризиковано.
626
00:50:43,265 --> 00:50:45,322
Я не відпущу тебе туди самого.
627
00:50:45,557 --> 00:50:47,091
А я його проведу, Док.
628
00:50:47,209 --> 00:50:50,036
Треба відволіктися від
підступної зради Шейли.
629
00:50:50,129 --> 00:50:53,479
- Ти точно дурощей не накоїш Джеймс.
- Звісно ні.
630
00:50:53,550 --> 00:50:57,939
Я проведу малого а тоді
цим вжалю прямо в пащю, жартую я в нормі.
631
00:50:57,963 --> 00:51:00,528
Так гаразд.
632
00:51:00,732 --> 00:51:02,305
Джеймс гарантує безпеку.
633
00:51:02,359 --> 00:51:05,024
Слухай сюди, береш журнал і на вихід.
634
00:51:05,048 --> 00:51:12,969
Рухайся дуже тихо, шукай тигряче око, спустися таємними
сходами, а найголовніше, не здумай знімати маскування.
635
00:51:12,993 --> 00:51:15,448
Що правда тут є одненька дрібничка.
636
00:51:15,479 --> 00:51:17,944
Расуля полюбляє котиків.
637
00:51:20,801 --> 00:51:28,801
Але нам це глибоко паралельно, бо ми пролітаємо над
ним як... чикай схоже я не все врахував, ти не літаєш.
638
00:51:37,463 --> 00:51:40,535
Гей, ой, стережися
помічено лев'ячу активність.
639
00:51:45,757 --> 00:51:48,028
Та це ж просто писк.
640
00:51:48,986 --> 00:51:50,797
А з нас добряча команда.
641
00:51:51,193 --> 00:51:53,449
Такі собі двійко головорізів.
642
00:51:54,661 --> 00:51:57,036
Ну що на парничку, ти знаєш куди іти.
643
00:52:19,304 --> 00:52:21,242
А за левами я пригляну.
644
00:52:21,352 --> 00:52:26,407
Бабці головорізи до цього не
звикати, от Ділан так підліз до лева.
645
00:52:26,431 --> 00:52:32,322
О так близенько, а не хочеш отак.
646
00:52:32,788 --> 00:52:37,465
А це погано, час рвати звідси крильця.
647
00:52:41,058 --> 00:52:44,377
Лілі Дуліттетл.
648
00:52:51,956 --> 00:52:55,688
Журнал у нас відчиніть,
жартую не зрослося, щасти.
649
00:52:55,712 --> 00:52:57,897
Який жах, Стабінс.
650
00:53:02,138 --> 00:53:03,917
- Я громадян колишній.
- Не рухайся.
651
00:53:05,677 --> 00:53:06,917
Не чіпай.
652
00:53:11,411 --> 00:53:18,519
Я так мріяв що моя дочка вийде заміж за когось
путнього, а вона обрала жалюгідного циркового клоуна.
653
00:53:18,543 --> 00:53:22,348
Ніколи не розумів що Лілі в тобі знайшла.
654
00:53:22,372 --> 00:53:27,247
Типове що батьки не схвалюють
романтичні симпатії своїх любих доньок.
655
00:53:27,271 --> 00:53:33,915
Про те думаю усі згодя ця що у
моєму випадку, не задоволення логічне.
656
00:53:38,074 --> 00:53:40,433
А ну відійди, відійди.
657
00:53:41,621 --> 00:53:45,797
- Ну підходь, підходь.
- Ви ж казали жартома, так.
658
00:53:45,867 --> 00:53:53,867
Той, журнал, єдина її річ яку мої люди
знайшли після катастрофи, його місце тут.
659
00:53:57,246 --> 00:54:01,695
Тобі досить було пхати сюди свою пику.
660
00:54:02,590 --> 00:54:06,052
Та ти не спроможний навіть на це.
661
00:54:07,209 --> 00:54:10,560
І тепер заплатиш за що забрав у мене Лілі.
662
00:54:12,804 --> 00:54:16,250
Ти знав що тебе чикає якщо з'явися тут.
663
00:54:16,582 --> 00:54:17,790
Знав.
664
00:54:31,319 --> 00:54:33,720
Іди краще.
665
00:54:35,393 --> 00:54:38,050
Це моє минуле, завило в пастку, не твоє.
666
00:54:38,074 --> 00:54:39,860
- Чуєш.
- Друзів не кидають.
667
00:54:39,884 --> 00:54:41,790
Іди не озирайся.
668
00:54:49,392 --> 00:54:51,949
Радій що спекався його хлопче.
669
00:54:54,494 --> 00:54:55,702
Я не чиню оперу.
670
00:54:57,406 --> 00:55:01,067
Так нарешті якийсь
ворушняк, бо нудно сказитись.
671
00:55:01,714 --> 00:55:07,381
- Ну що Док мої вітання ти дострибався корефан.
- Раджу тримати зуби за габами шановний.
672
00:55:07,405 --> 00:55:12,798
Що це за штин блін, гей братва схоже
доктор Дуліттел для сміливості надудлився.
673
00:55:12,828 --> 00:55:14,766
Що Дуліттел цього разу дулі втечеш.
674
00:55:14,790 --> 00:55:19,649
Мабуть коли вийду звідси, дам тобі урок
чемності, а замість плати даси лапку на амулет.
675
00:55:19,923 --> 00:55:27,923
Оцю лапку, Док хе оце ти розкотив габу, бо я всіма чотирьома
лапами танцюватиму на твоєї могилі коли мій пацан тебе кокне.
676
00:55:28,114 --> 00:55:36,114
Ставки приймаюся тут у правому куті золотистий
смуга, із рейтингу вісімсот сімдесят два з'їдених.
677
00:55:36,487 --> 00:55:43,211
Беррі Катюха Берштейн.
678
00:55:46,558 --> 00:55:53,535
Доктор Дуліттел не забули мене,
ваш колишній пацієнт, я Беррі.
679
00:55:54,459 --> 00:56:00,139
- Беррі ну як тебе забути.
- Оу у ваш вийшло Док.
680
00:56:00,359 --> 00:56:07,464
Лікування щойно почало допомогло а ви
чкурнули з дочкою Расулі, і покинули мене.
681
00:56:07,488 --> 00:56:12,804
Але ж я повернувся
і...можемо якраз продовжити.
682
00:56:14,561 --> 00:56:16,266
Усім смачного.
683
00:56:20,122 --> 00:56:22,050
Що буде з Дуліттлом.
684
00:56:22,074 --> 00:56:30,074
О, його діло гибле, так він може думати що балачками вигребися,
але в Беррі цілком зірваний дах, за те ти один із нас.
685
00:56:37,910 --> 00:56:39,906
Хай згине Дуліттел.
686
00:56:46,201 --> 00:56:47,838
А це ти.
687
00:56:49,146 --> 00:56:50,353
Ти цілий.
688
00:56:50,725 --> 00:56:53,163
Передаси послання моїм друзям на кораблі?
689
00:56:53,319 --> 00:56:56,470
Послання, звісно, хіба
я колись тебе підводив.
690
00:56:56,494 --> 00:57:03,021
Я тільки чаю день у день: "
ой Беррі в кого ти такий вдався",
691
00:57:03,045 --> 00:57:08,158
чому ти не береш приклад із брата,
ти ж знаєш він браконьєрів жере".
692
00:57:08,280 --> 00:57:13,669
Так матуся я знаю, і всі джунглі знають.
693
00:57:15,907 --> 00:57:21,973
Причина головного болю материнський комплекс,
та й ще ускладнили братським суперником.
694
00:57:21,997 --> 00:57:25,764
- Будь ласка приберіться цей біль.
- О, ні ні, ні.
695
00:57:25,788 --> 00:57:32,266
- Ляж рівно.
- Я хочу відновити твою... твою терапію.
696
00:57:32,392 --> 00:57:40,322
Я в такій глибокій депресії, я лише прагну
бути хорошим хлопчиком, щоб мама мною пишалася.
697
00:57:40,376 --> 00:57:41,584
Ти хороший.
698
00:57:41,693 --> 00:57:44,907
Кого б я не їв я завжди не такий.
699
00:57:44,931 --> 00:57:47,179
Ти від цього вільний, ти вільний.
700
00:57:47,796 --> 00:57:50,822
Я ніколи не буду таким.
701
00:57:51,312 --> 00:57:54,522
Доки не з'їм Дуліттла.
702
00:57:58,307 --> 00:58:03,894
Бо кожна мама мріє щоб її
син виріс і схрумав лікаря.
703
00:58:03,971 --> 00:58:05,744
Це котячий сказ.
704
00:58:10,055 --> 00:58:15,496
Злазьте Док я їм швидко, в мене
все одно ще один на цю годину.
705
00:58:16,487 --> 00:58:23,472
Припиніть Дуліттел, ніхто не перехитрить,
о що це таке... о чикайте, ось воно де.
706
00:58:23,772 --> 00:58:24,980
А тепер тут.
707
00:58:25,184 --> 00:58:26,987
А тепер знов тут, зловив.
708
00:58:27,114 --> 00:58:30,269
А воно вже тут, ой тікає я зловив.
709
00:58:30,293 --> 00:58:33,691
Кіт є кіт, він відволікається, на раз.
710
00:58:35,376 --> 00:58:41,353
Нова розвага док, а ну злазьте!
Вам до низу Док.
711
00:58:42,431 --> 00:58:46,619
Лети Джеймс, не підвиди малого
знов, ти доставиш це послання.
712
00:58:46,643 --> 00:58:48,752
О ні це, Джеймс.
713
00:58:48,776 --> 00:58:56,776
Від тепер жодного зациклення на стосунках, і о... Полі
не вже це... ти оу твоє пір'ячко стало таке пишне.
714
00:58:59,704 --> 00:59:03,187
- Що сталося Джеймс.
- А послання, винен.
715
00:59:03,211 --> 00:59:06,967
Чуваки у полоні в Росулі і
Беррі готов пообідати Дуліттлом.
716
00:59:07,161 --> 00:59:09,234
Схоже ми висаджуємось на берег.
717
00:59:09,415 --> 00:59:11,457
Будь другом, понеси мій динаміт, гаразд.
718
00:59:14,022 --> 00:59:17,508
Треба розбитися на групи,
щоб мати хоч якийсь шанс.
719
00:59:17,566 --> 00:59:19,106
Чічі, ти ідеш зі мною.
720
00:59:19,130 --> 00:59:22,830
Куди ми ідемо, хоча ні, ні не
кажи мені, скажеш вже на місці.
721
00:59:23,979 --> 00:59:28,203
- Йоші, відвертай увагу.
- Отак буде нормас.
722
00:59:33,698 --> 00:59:35,241
На нас на напали.
723
00:59:40,777 --> 00:59:44,551
- Годі там зависати Док.
- Попий валеріаночки.
724
00:59:44,575 --> 00:59:47,098
О ні, все гірше ніж я думала.
725
00:59:50,772 --> 00:59:52,002
От і усе Док.
726
00:59:52,026 --> 00:59:53,805
Не лізь Беррі.
727
00:59:53,829 --> 00:59:55,565
Полі, ні.
728
00:59:56,653 --> 00:59:58,782
О закусочка.
729
01:00:00,641 --> 01:00:02,232
Я зараз, Полі.
730
01:00:05,112 --> 01:00:07,171
Який фінальний діагноз Док.
731
01:00:07,195 --> 01:00:11,506
- Ти не хочеш бути не перевершеним, Беррі?
- О, зараз я ним стану.
732
01:00:12,510 --> 01:00:15,592
Страх не може мною володіти.
733
01:00:17,820 --> 01:00:24,487
- Страх не може мною володіти.
- Не страшно, що тобі страшно.
734
01:00:28,570 --> 01:00:30,853
- Не страшно, що тобі страшно.
- Буде ще страшніше.
735
01:00:30,877 --> 01:00:33,417
Не страшно, що тобі страшно.
736
01:00:33,776 --> 01:00:40,171
- Всандаль йому як слід.
- Усе я зможу, я ого го як зможу, нічого я не зможу.
737
01:00:43,525 --> 01:00:49,566
- Гамсель у нижній міжлапья.
- Як найнижче.
738
01:00:54,899 --> 01:00:57,032
- Дісталося.
- І на горіхах і по горіхах.
739
01:00:57,056 --> 01:00:58,264
Це працює.
740
01:00:59,691 --> 01:01:01,836
Це не спортивно мавпа.
741
01:01:04,618 --> 01:01:10,147
Чикайте, я ще не скінчив свою терапію.
742
01:01:11,480 --> 01:01:18,433
Ой на кота, тай воркота,
а на тигра тай дрімота.
743
01:01:18,598 --> 01:01:20,639
Теж варіант.
744
01:01:20,812 --> 01:01:23,512
На маленький, заспокойся.
745
01:01:23,971 --> 01:01:26,685
Скажи що я молодець, мамо.
746
01:01:26,709 --> 01:01:28,806
Я на тебе п'ятдесят косих ставив.
747
01:01:30,454 --> 01:01:31,986
Заб'ю не платитиму.
748
01:01:32,032 --> 01:01:36,219
Леді та джентльмени, у нас є переможець.
749
01:01:36,392 --> 01:01:38,599
Дякую що вірили у мене, Док.
750
01:02:01,975 --> 01:02:06,401
- Таки дістав, я дістав журнал.
- Ані руш, руки вгору.
751
01:02:08,098 --> 01:02:10,853
А нині, я дістав його.
752
01:02:17,563 --> 01:02:23,044
Як же вона писала гарно, те
що лікар пописав як кажуть.
753
01:02:27,495 --> 01:02:31,361
І що ж тобі дають, Мухозазе,
за вбивство Королеви Англії.
754
01:02:32,835 --> 01:02:40,835
А дещо власне дають, титул, Венворський замок, ректорство
у королівському коледжі в довільній послідовності.
755
01:02:42,245 --> 01:02:50,245
А ягідкою на пудингу і ще буде науковий резонанс, як
наслідок всебічного дослідження Едемського дерева.
756
01:02:50,868 --> 01:02:53,504
І все завдяки, Лілі Дуліттл.
757
01:02:53,630 --> 01:03:00,719
Хоча ні, це ще пудинг, а ягідка те
що ти не досяг нічого, а я всього.
758
01:03:04,725 --> 01:03:08,864
О і Дуліттел, мині прикро
що в твоєму кораблі дірка.
759
01:03:08,888 --> 01:03:10,822
Що за дірка.
760
01:03:19,771 --> 01:03:22,277
Покинути судно, всі за борт.
761
01:03:26,728 --> 01:03:28,864
О, це не діло.
762
01:03:33,680 --> 01:03:35,404
Не озирайтеся.
763
01:03:37,658 --> 01:03:40,719
- Рятуйте.
- Буру це на себе, Док.
764
01:03:42,423 --> 01:03:45,984
Я не літаю, і навіть не плаваю.
765
01:03:50,698 --> 01:03:55,902
Я тримаю, Плінтоне а ну не смій
помирати, іди геть від того сяйва.
766
01:03:55,926 --> 01:03:59,618
Я не бачу сяйва, я живий, я живий.
767
01:04:00,288 --> 01:04:03,518
Я живий завдяки тобі, Йоші.
768
01:04:26,415 --> 01:04:28,544
Я тобі щиро дякую.
769
01:04:32,399 --> 01:04:34,892
Так важко казати прощай.
770
01:04:35,820 --> 01:04:39,869
- Будь ласка не кажіть цього.
- Нічого.
771
01:04:44,282 --> 01:04:48,615
Ти зробила все що могла,
твоя королева пишаються тобою.
772
01:04:52,899 --> 01:04:54,639
Де ж ви, докторе.
773
01:04:57,733 --> 01:05:01,512
- Ну що, пташело, ти в нормі.
- Ні.
774
01:05:01,757 --> 01:05:03,512
Глань на мене, де норма і де я.
775
01:05:03,876 --> 01:05:05,338
Мій тато правильно казав.
776
01:05:06,336 --> 01:05:07,703
Краще б я став омлетом.
777
01:05:08,953 --> 01:05:13,195
Я тебе розумію, мій тато якось
сказав що збігає по тюленів.
778
01:05:13,581 --> 01:05:16,282
Та чомусь, так і не повернувся.
779
01:05:16,384 --> 01:05:18,869
Схоже щось у нас є спільне, Плінтоне.
780
01:05:19,574 --> 01:05:24,219
Що воно за відчуття, наче
щось тепле лоскоче нутро.
781
01:05:25,700 --> 01:05:26,924
Це дружба братан.
782
01:05:28,867 --> 01:05:30,028
Не погано.
783
01:05:30,995 --> 01:05:32,211
Братан.
784
01:05:35,471 --> 01:05:38,012
Я не плачу, самі ви плачете.
785
01:05:52,106 --> 01:05:53,631
Так, час кудись іти.
786
01:05:54,066 --> 01:05:57,861
- Так роздивимося навколо.
- Так тримати, Джон.
787
01:06:02,437 --> 01:06:05,516
О, оце вже діло.
788
01:06:05,540 --> 01:06:08,069
Від цього аж гусяча шкіра.
789
01:06:11,058 --> 01:06:12,209
Ми програли.
790
01:06:12,233 --> 01:06:13,335
Що?
791
01:06:13,359 --> 01:06:15,726
Це типу вперед, я якось не в'їхав.
792
01:06:15,931 --> 01:06:18,520
Запах краху я відчуваю як свиня трюфелі.
793
01:06:20,026 --> 01:06:21,449
Це не може бути кінець.
794
01:06:21,868 --> 01:06:22,703
Кінець.
795
01:06:22,727 --> 01:06:24,980
Ми здатні врятувати королеву.
796
01:06:25,034 --> 01:06:27,639
- Де там.
- І врятувати вашу оселю.
797
01:06:29,439 --> 01:06:30,901
Я у вас вірю.
798
01:06:31,532 --> 01:06:34,399
- Ми можемо продовжити.
- Звісно чому ні.
799
01:06:34,423 --> 01:06:39,099
Що правда журнал, не в нас, шляху до
дерева, ніхто не знає і корабель затонув.
800
01:06:39,272 --> 01:06:40,496
Це сильні аргументи.
801
01:06:41,338 --> 01:06:45,314
Попрацюємо тут, бо поразка вас вилікувала.
802
01:06:45,590 --> 01:06:48,052
Чічі ти дуже сміливий.
803
01:06:48,288 --> 01:06:50,106
Плінтон і Йоші добре ладнають.
804
01:06:50,130 --> 01:06:52,813
- Ай, не розпускай лапи.
- Час від часу.
805
01:06:52,884 --> 01:06:56,504
А ти, Стабінс здобув друзів
і навіть їхню мову вивчив.
806
01:06:56,923 --> 01:06:58,131
Навіщо тобі я.
807
01:06:58,384 --> 01:06:59,592
Я лишися тут.
808
01:06:59,622 --> 01:07:07,397
І зароблятиму медициною на острові цих бандитів і
злодіїв. Хто до лікаря шукаю пацієнтів, лише готівка.
809
01:07:07,421 --> 01:07:15,421
Пані та панове хто хоче танцювати, у мене напад
танцювальної гарячки, обережно вона заразна..
810
01:07:17,668 --> 01:07:20,178
Якось ви про дослідницю розповіли.
811
01:07:20,379 --> 01:07:23,675
Гадаю вона не здалася б,
вона була вашою дружиною, так?
812
01:07:23,699 --> 01:07:25,660
Знаєш що таке, іронія долі.
813
01:07:25,724 --> 01:07:28,838
Ні не знаю, що таке іронія, вибачте.
814
01:07:29,606 --> 01:07:37,606
Іронія це знайти собі дівчину, яка тебе робить щасливішим ніш людині
годиться бути, а тобі бух і її не стало і це все з твоєї вини.
815
01:07:39,360 --> 01:07:43,155
Ця подорож була моїм
шансом завершити її справу.
816
01:07:46,319 --> 01:07:50,361
Лілі наполягала щоб я
пильнував тварину дома і я лишився.
817
01:07:50,892 --> 01:07:54,195
Расулі має рацію, я мусив бути з нею.
818
01:07:54,907 --> 01:07:59,592
Вона з'являється тільки у
ведінні коли я дістаю наші обручки.
819
01:07:59,616 --> 01:08:01,649
Значить і ти її бачиш?
820
01:08:05,630 --> 01:08:13,630
Ти не тільки утратив журнал моєї дочки,
а і послав ведмедя в зривати моє житло.
821
01:08:14,733 --> 01:08:17,258
Пардон де докази.
822
01:08:17,376 --> 01:08:20,449
А твоя горила, натовкла мого тигра.
823
01:08:21,630 --> 01:08:22,838
Так не годися.
824
01:08:26,884 --> 01:08:32,711
- Ходімо.
- Куди, стояти?
825
01:08:33,652 --> 01:08:34,860
Так.
826
01:08:40,234 --> 01:08:48,234
Іронія долі це те що, мені хочеться тебе
вколошкати, причому якомога безжальніше.
827
01:08:51,995 --> 01:08:56,846
Але, батьківська любов міцніша.
828
01:09:06,264 --> 01:09:08,019
Мені теж без неї важко.
829
01:09:11,200 --> 01:09:15,488
ЇЇ хотілося б щоб ти, рушав далі.
830
01:09:23,892 --> 01:09:25,282
Отож.
831
01:09:28,505 --> 01:09:29,703
Рушай далі.
832
01:09:30,519 --> 01:09:33,441
Поки не минуло моє, розщуреня.
833
01:09:35,955 --> 01:09:38,615
Каже в нас немає корабля.
834
01:09:40,344 --> 01:09:41,607
Добре.
835
01:09:42,750 --> 01:09:45,425
Я дам тобі чудовий корабель.
836
01:09:47,390 --> 01:09:49,084
Може спершу на СТО.
837
01:09:49,108 --> 01:09:52,501
- Якір мені в днище.
- За то палуба міцна.
838
01:09:52,604 --> 01:09:54,424
Витіснимо з нього все що можна.
839
01:09:56,648 --> 01:09:58,607
Агов, компанія.
840
01:09:58,646 --> 01:10:00,115
Хто це там?
841
01:10:00,209 --> 01:10:02,700
Це я, тобто Чеф.
842
01:10:02,724 --> 01:10:04,100
Здуріти.
843
01:10:07,439 --> 01:10:12,963
Якщо Лілі не помилялася то Мухолаз
був на шляху Едемського острова.
844
01:10:12,987 --> 01:10:16,771
Нам лишалося тільки вийти на його слід.
845
01:10:16,795 --> 01:10:18,551
А як це зробити?
846
01:10:18,836 --> 01:10:22,659
Кити парубче, хто ж іще?
847
01:10:38,324 --> 01:10:44,463
- А чого ти йому дулі крутиш?
- Я скажу чого, бо це свин жовторотий.
848
01:11:11,824 --> 01:11:16,584
Ми знайшли його, пливіть за нами.
849
01:11:23,940 --> 01:11:25,698
Схоже дістались.
850
01:12:03,390 --> 01:12:09,353
Це на певно тут, карта виде
нас просто всередину цієї гори.
851
01:12:10,677 --> 01:12:15,240
- Не дивіться вниз, вище дзьоби і вперед.
- Та я намагаюся.
852
01:12:15,264 --> 01:12:19,800
- Але нащо було сюди лізти.
- Щоб зайти з чорного входу мій пір'їстий.
853
01:12:19,902 --> 01:12:24,360
На що тут скаржитися я по
таких широких трасах іще і не ганяв.
854
01:12:24,384 --> 01:12:26,790
Не дивись у низ тільки на мене.
855
01:12:27,537 --> 01:12:31,169
Ого, оце діра так діра.
856
01:12:36,542 --> 01:12:38,283
Ідіть тихо і вкупі.
857
01:12:38,307 --> 01:12:46,022
Журнал Кевіна день дванадцятий, якась не зрозуміла сила
змушує іди за цими варятами білко вбивцею і навіженим лідером.
858
01:12:46,709 --> 01:12:49,441
Можливо це магічне дерево так притягує.
859
01:12:50,026 --> 01:12:53,020
Ховайтеся, тільки тихенько, тихенько.
860
01:13:04,741 --> 01:13:06,901
Люмуністена пліснява.
861
01:13:07,676 --> 01:13:09,385
Думаю ми вже близько.
862
01:13:12,098 --> 01:13:19,245
Дивіться Док, ця стежка світла
веде до... типа який нас хоче прибити.
863
01:13:19,269 --> 01:13:20,603
Не рухатися.
864
01:13:20,627 --> 01:13:25,148
Ох, ну-ну давай солдафоне, відривайся.
865
01:13:31,169 --> 01:13:32,377
Здоров Блер.
866
01:13:34,050 --> 01:13:36,455
- Стань туди.
- Дерево шукаєш, так?
867
01:13:38,810 --> 01:13:42,875
Дерева в печерах ростуть
рідко, ти бував на уроках ботаніки.
868
01:13:42,899 --> 01:13:46,145
Ні ти зверни увагу на інший урок.
869
01:13:47,185 --> 01:13:55,185
Я тебе здолав ти власник
кунсткамері монстрів.
870
01:13:59,391 --> 01:14:02,353
Ну, де вона?
871
01:14:03,114 --> 01:14:04,268
Вона?
872
01:14:05,407 --> 01:14:07,171
Та клята рослина.
873
01:14:07,382 --> 01:14:09,853
Якщо чесно я її не уявляю.
874
01:14:10,836 --> 01:14:15,381
Не клей дурня, ти Джон
Дуліттел, який дістає все чого хоче.
875
01:14:15,405 --> 01:14:17,501
Я давно вже не той.
876
01:14:18,868 --> 01:14:21,988
- Ти дійсно не уявляєш де те дерево.?
- Ні.
877
01:14:22,506 --> 01:14:25,965
І тебе це не незнання бісить.
878
01:14:26,058 --> 01:14:29,131
Ого, та навпаки звільняє.
879
01:14:29,963 --> 01:14:32,782
Треба любити непевність ти не згоден.
880
01:14:33,241 --> 01:14:34,758
Лілі так завжди жила.
881
01:14:37,550 --> 01:14:39,131
Любов до не відомого.
882
01:14:40,106 --> 01:14:41,439
Це шлях до відповідей.
883
01:14:41,463 --> 01:14:46,052
Ти жалюгідний, божевільний тип, Дуліттел.
884
01:14:46,336 --> 01:14:49,052
Дайте мині це, давайте.
885
01:14:50,963 --> 01:14:57,888
Я знайду це тупе дерево самотужки і
присягаюся історія пам'ятатиме мене.
886
01:15:08,674 --> 01:15:12,466
Так відбувається щось історичне.
887
01:15:18,058 --> 01:15:21,586
Я б сказав це щось загрозливо велике.
888
01:15:39,124 --> 01:15:40,949
Усі сюди, швидко.
889
01:15:44,296 --> 01:15:52,296
Він врятував мене, я дістав другий
шанс, для якої щирості і щедрості і...
890
01:15:57,317 --> 01:16:01,268
Його бери а не мене, я вже виправився.
891
01:16:24,701 --> 01:16:29,433
Слухайте уважно, треба
тікати, в оту діру коли вона...
892
01:16:31,504 --> 01:16:36,598
- Скиньте це з мене, хто небудь, Плінтоне!
- Я врятую тебе братан.
893
01:16:36,622 --> 01:16:39,845
- Так думай, думай.
- Скиньте це з мене.
894
01:16:42,623 --> 01:16:44,647
А зараз трішки боляче буде.
895
01:17:06,401 --> 01:17:07,920
Рятуйте.
896
01:17:18,209 --> 01:17:23,056
Він говорить, драконською.
897
01:17:23,080 --> 01:17:31,080
Може ти і вмієш говорити моєю мовою, але
це не означає що ти гідний плоду.
898
01:17:32,838 --> 01:17:37,750
Я знаю що твій обов'язок охорона дерева,
але цього довго ти не робитимеш.
899
01:17:37,899 --> 01:17:41,653
З огляду на твої
ушкодження і біль дорогенька.
900
01:17:41,677 --> 01:17:46,544
Ах та що ти знаєш про мій біль.
901
01:17:51,217 --> 01:17:52,766
Повір знаю.
902
01:17:53,312 --> 01:17:54,830
Я теж відчув це.
903
01:17:55,447 --> 01:17:58,060
А ні куля, а ні шабля так боляче не б'ють.
904
01:17:58,320 --> 01:18:06,274
Цей біль просто нестерпний, він нагадує про себе,
на кожному кроці, ти відчуваєш біль весь час.
905
01:18:06,328 --> 01:18:08,250
Так?
906
01:18:11,511 --> 01:18:13,306
І ти не знаєш як жити?
907
01:18:18,796 --> 01:18:21,115
Коли втрачаєш найдорожчих.
908
01:18:34,788 --> 01:18:38,234
Іди, геть.
909
01:18:45,695 --> 01:18:47,123
Нічого не розумію.
910
01:18:47,153 --> 01:18:48,947
Ах розбиті серця.
911
01:18:48,971 --> 01:18:50,541
А ти звідки тут узявся.
912
01:18:50,565 --> 01:18:58,565
Спокуха бере це на себе, летючі порозуміються, гей слухай, скажи
мені як літун літуну де у вас тут росте.. Надто гаряча для мене.
913
01:19:00,915 --> 01:19:02,484
Почекаю вцілілих, на зовні.
914
01:19:02,508 --> 01:19:05,711
Ах, Джон, забираємось звідси поки є шанс.
915
01:19:06,249 --> 01:19:07,457
О, ні.
916
01:19:07,638 --> 01:19:09,841
Наше завдання допомогти її.
917
01:19:11,812 --> 01:19:14,719
Так, а часу в нас мало.
918
01:19:17,506 --> 01:19:20,232
Я гадаю болить отут, так?
919
01:19:23,097 --> 01:19:26,543
Зброї немає я для тебе не загроза.
920
01:19:26,614 --> 01:19:30,811
Ти роками жила в стресі і
це попсувало твій шлунок.
921
01:19:30,835 --> 01:19:35,328
- Краще облиш мене.
- Твоя товста кишка перекрита, дорогенька.
922
01:19:35,352 --> 01:19:40,584
Якщо перешкоду там лишити, виникне
інфекція і ти потім стерегти не зможеш.
923
01:19:41,511 --> 01:19:44,336
Оу, схоже в неї живіт барахлить.
924
01:19:44,360 --> 01:19:48,950
Послухай дай нам п'ять хвилин, якщо
тобі не полегшає, зашквар нас усіх.
925
01:19:48,974 --> 01:19:50,816
Годі базікати.
926
01:19:50,979 --> 01:19:52,655
Роби своє діло.
927
01:19:54,169 --> 01:19:55,584
На бочок доведеться лягти.
928
01:19:56,249 --> 01:19:58,706
Так у нас буде екстрене усунення.
929
01:20:00,501 --> 01:20:02,074
Взялися дружно.
930
01:20:02,098 --> 01:20:03,351
Я підстрахую Док.
931
01:20:06,279 --> 01:20:09,257
Три, два, один, усі разом.
932
01:20:10,711 --> 01:20:12,734
Чічі ану перекинь пінцет.
933
01:20:13,391 --> 01:20:15,986
Знала що знадобишся, як я.
934
01:20:16,010 --> 01:20:18,863
- Що далі всі знають.
- Просто дихай, мені допомагає.
935
01:20:18,887 --> 01:20:22,846
Усе добре спирайся на моє
крило люба Ляпляп з тобою.
936
01:20:22,899 --> 01:20:26,568
Ти ж мій практикант, подбай про її спокій.
937
01:20:27,930 --> 01:20:33,297
А ти знала що порей національний
символ Уельсу, він іще і дуже корисний.
938
01:20:33,321 --> 01:20:36,884
- Треба трішечки, потерпіти.
- Тримаю.
939
01:20:38,050 --> 01:20:41,256
- О боже милий.
- Ні, поки тільки доктор.
940
01:20:41,280 --> 01:20:43,518
Ой лишенько.
941
01:20:43,542 --> 01:20:45,614
У нас все іде гладко.
942
01:20:45,638 --> 01:20:49,671
- Це обладунки?
- Та в тебе тут ціла іспанська армія.
943
01:20:50,899 --> 01:20:54,457
Зараз глибокий вдих, затримати.
944
01:20:54,804 --> 01:20:57,909
- Усі готові? Добре всуваємо блокаду.
- Щось нове Док?
945
01:20:58,392 --> 01:20:59,599
Йоші уважно.
946
01:20:59,630 --> 01:21:04,433
Зараз можливий легкий вихід повітря.
947
01:21:12,138 --> 01:21:13,346
Респект.
948
01:21:13,376 --> 01:21:15,226
Ніхто нічого не чув.
949
01:21:15,272 --> 01:21:17,242
Нічого соромитися.
950
01:21:17,526 --> 01:21:18,734
Цей у нас так.
951
01:21:18,828 --> 01:21:21,076
Як в усіх тваринок.
952
01:21:21,249 --> 01:21:23,171
І в мене буває.
953
01:21:23,360 --> 01:21:26,858
Добре я вже тут я щось
пропустив, ой лишенько.
954
01:21:26,882 --> 01:21:30,132
- Ну ти потужніше.
- Ми на фінішній прямій.
955
01:21:30,156 --> 01:21:33,068
- Чічі а ну підсоби.
- Та без проблем, Док я готовий.
956
01:21:36,567 --> 01:21:41,316
- Уже на підході.
- У мене голова крутиться. І сховати її нікуди.
957
01:21:41,340 --> 01:21:43,778
Ще один поштовх мадам, якщо можна.
958
01:21:56,102 --> 01:21:57,663
Дякую.
959
01:21:59,366 --> 01:22:02,932
- Усе вийшло.
- Як у казці про ріпку.
960
01:22:04,165 --> 01:22:06,536
Є команда, є результат.
961
01:22:09,915 --> 01:22:15,965
Рекомендую тобі вживати більше
зелені, і виключити обладунки.
962
01:22:17,083 --> 01:22:22,131
Я різні армії зустрічала,
але таких як ви ніколи.
963
01:22:22,709 --> 01:22:26,449
Що об'єднує таких різношерстих істот.
964
01:22:26,526 --> 01:22:29,846
Що ж ми на вигляд різні та по при це...
965
01:22:31,685 --> 01:22:33,369
Ми якось пов'язані.
966
01:22:33,749 --> 01:22:36,972
А тепер я тобі допоможу.
967
01:22:54,163 --> 01:22:56,355
Лілі була б у захваті, Джон.
968
01:22:56,379 --> 01:22:58,234
Ми б не знайшли цього без ней.
969
01:22:58,582 --> 01:23:02,726
Вау, аж мурашки по шкірі і не від холоду.
970
01:23:27,674 --> 01:23:30,234
Дякую що показала мені шлях кохана.
971
01:23:49,288 --> 01:23:50,933
Господи милосердний.
972
01:23:51,392 --> 01:23:54,671
Пробачте шо не врятували
вас ваше величносте.
973
01:23:54,844 --> 01:23:56,052
Упасти духом.
974
01:23:59,222 --> 01:24:05,520
- Із величезною тугою.
- Так хвилинку, новий запах так пахне.
975
01:24:07,867 --> 01:24:10,549
- Надія!
- Я маю сповістити.
976
01:24:12,304 --> 01:24:16,004
Що королеви з нами...
977
01:24:16,684 --> 01:24:20,463
Це наші, дуже ефектна
сцена, друзі п'ять балів.
978
01:24:20,487 --> 01:24:24,187
- Дуліттел?
- Розступіться, не втрачаймо ні миті.
979
01:24:26,779 --> 01:24:30,805
Мені вдалося здобути,
те що, як кажуть, не існує.
980
01:24:30,860 --> 01:24:33,576
Дивіться плід з Едемського саду.
981
01:24:36,034 --> 01:24:37,338
Я сказав розступіться.
982
01:24:38,217 --> 01:24:39,775
Заарештувати.
983
01:24:53,881 --> 01:24:56,226
Це момент твоєї слави Міні.
984
01:24:56,439 --> 01:24:57,655
Це він.
985
01:24:59,407 --> 01:25:01,483
Міні, лети.
986
01:25:55,344 --> 01:25:57,599
Журнал Кевіна, день хтозна який.
987
01:25:57,638 --> 01:25:58,853
Убивствам кінець.
988
01:25:59,439 --> 01:26:00,695
Хай живе життя.
989
01:26:01,820 --> 01:26:03,028
Леді Роуз.
990
01:26:05,146 --> 01:26:08,020
Це дійсно жирафа у моєї спальні.
991
01:26:08,741 --> 01:26:15,385
Так о так і ще білий ведмідь, і
горила, і папуга, і качка, і страус.
992
01:26:18,598 --> 01:26:21,147
Усе могутній бог допоміг.
993
01:26:22,756 --> 01:26:25,425
І звичайно доктор Дуліттел.
994
01:26:25,860 --> 01:26:27,592
Но не тільки я до речі.
995
01:26:28,582 --> 01:26:31,139
Наприклад я раджуся із Соломкою.
996
01:26:32,280 --> 01:26:38,465
Що вона скаже, вона залишалася тут пильнувати
дванадцятьма очима відразу, як мед сестра на чергуванні.
997
01:26:39,019 --> 01:26:44,203
Як в усіх палечників восьми-складові
фрази її особливість і вона каже.
998
01:26:45,487 --> 01:26:50,208
Лорд Беджі всипав отруту. Що він кажеш?
999
01:26:50,232 --> 01:26:54,249
- Що за жарти Дуліттел це вже за надто.
- Серйозно.
1000
01:26:54,622 --> 01:26:55,861
Гаразд я передам.
1001
01:26:56,526 --> 01:27:00,526
Знаєте Соломка каже що цілковито впевнена.
1002
01:27:00,550 --> 01:27:04,171
В кишені справа дивись.
1003
01:27:04,495 --> 01:27:05,885
О тут лише сім.
1004
01:27:06,653 --> 01:27:10,361
Екстракт нічного пасльону
лежить у нього в кишені.
1005
01:27:10,558 --> 01:27:11,766
Перевіримо.
1006
01:27:12,097 --> 01:27:17,598
І хтось може повірити що
він говорить із комахою.
1007
01:27:17,661 --> 01:27:18,869
Власне кажучи.
1008
01:27:19,384 --> 01:27:23,949
Я розмовляв із сонечками,
бажання загадував коли полетять.
1009
01:27:24,946 --> 01:27:26,523
Глянемо.
1010
01:27:34,471 --> 01:27:39,597
Не пхайся до моєї сім'ї і ще один
крок і я тобі випишу таких.
1011
01:27:42,352 --> 01:27:43,560
Геть.
1012
01:27:47,222 --> 01:27:48,457
У таур його.
1013
01:27:48,502 --> 01:27:51,902
Хтось тут був поганим хлопчиком.
1014
01:27:53,757 --> 01:27:58,107
І навіщо ви тут всі стоїте,
ніхто не вмирає, ідіть собі вже.
1015
01:27:58,971 --> 01:28:00,234
Ви також.
1016
01:28:02,138 --> 01:28:05,004
А ви ні докторе Дуліттел.
1017
01:28:05,828 --> 01:28:08,131
Лишіться будь ласка на хвильку.
1018
01:28:10,153 --> 01:28:13,162
Леді Роуз що це за суб'єкт
який витріщається на мене.
1019
01:28:13,257 --> 01:28:14,465
Це Стабінс.
1020
01:28:15,701 --> 01:28:17,631
Я хочу бути ветеринаром.
1021
01:28:19,209 --> 01:28:20,592
Він вас урятував.
1022
01:28:32,439 --> 01:28:33,647
Дякую.
1023
01:28:33,844 --> 01:28:36,544
Рада що ви знову з нами Докторе.
1024
01:28:40,939 --> 01:28:42,147
Полі.
1025
01:28:42,431 --> 01:28:44,151
Ти щось хочеш мені сказати?
1026
01:28:44,175 --> 01:28:49,215
Так ти мала рацію не погано час від
часу не надовго кудись вибиратися.
1027
01:28:49,239 --> 01:28:53,906
Стабінс, Міні, досить уменши
важливих місцях нас теж чекають.
1028
01:29:02,534 --> 01:29:06,276
А кінець історій такий який і початок.
1029
01:29:06,300 --> 01:29:10,242
У мене лист, для доктора
Дуліттла, зніміть мене хто небудь.
1030
01:29:10,368 --> 01:29:11,576
Ну майже.
1031
01:29:12,280 --> 01:29:20,280
Був собі один незвичайний лікар, який страшенно
полюбив ділитися своїми не чуваними уміннями з іншими.
1032
01:29:23,931 --> 01:29:25,139
Зразково.
1033
01:29:25,264 --> 01:29:31,240
Доктор Дуліттел з учнем знову відчинили
браму для усіх, Лілі це б сподобалось.
1034
01:29:32,312 --> 01:29:34,745
- І ще троє у черзі колеги.
- Прийнято.
1035
01:29:35,835 --> 01:29:39,535
Дуліттел віднайшов своє місце у світі.
1036
01:29:46,407 --> 01:29:54,407
Зрештою тільки зосередившись
на інших, ми спроможні дати раду собі.
1036
01:29:55,305 --> 01:30:55,942
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org