Dolittle

ID13204876
Movie NameDolittle
Release NameDolittle (2020)
Year2020
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID6673612
Formatsrt
Download ZIP
Download Dolittle (2020) (Megogo).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:53,815 --> 00:00:56,705 Був собі, один не звичайний лікар. 3 00:00:56,729 --> 00:00:59,741 Який уславився не чуваним талантом. 4 00:00:59,845 --> 00:01:03,966 Він умів розмовляти, з тваринами. 5 00:01:04,454 --> 00:01:06,328 Слава про доктора Дуліттла. 6 00:01:06,352 --> 00:01:11,294 Гриміла по всіх усю дах навіть королева Англії викликала його. 7 00:01:11,538 --> 00:01:19,073 З удячності за допомогу вона подарувала йому чудовий заповідник, де були раді кожній істоті. 8 00:01:19,421 --> 00:01:25,178 Свій час доктор віддавав тваринам але серце відав одній жінці. 9 00:01:26,320 --> 00:01:29,782 Лілі, безстрашній дослідниці. 10 00:01:30,301 --> 00:01:38,301 Ці двоє мандрували світом і мали безліч пригод захищаючи істот які не могли себе захистити. 11 00:01:43,939 --> 00:01:46,861 І з них вийшла чудова команда. 12 00:01:47,724 --> 00:01:50,837 А з команди невдовзі вийшла сім'я. 13 00:01:52,613 --> 00:01:58,132 Ніщо не робило Дуллітла таким життєрадісним, як присутність Лілі. 14 00:01:59,058 --> 00:02:03,599 Але одного дня, вона вирушила в подорож сама. 15 00:02:10,493 --> 00:02:13,920 Лілі загинула у морі. 16 00:02:17,677 --> 00:02:18,909 Убитий горем. 17 00:02:19,017 --> 00:02:23,904 Дуллітел замкнув браму садиби і цілком відгородився від світу. 18 00:02:23,928 --> 00:02:31,928 Мене і всіх тварин чиї життя він врятував, тривожило чи хтось зможе, врятувати його власне. 19 00:02:37,011 --> 00:02:42,986 Аж ось одного ранку, вельми незвичайне створіння, увійшло в Дуліттлове життя. 20 00:02:43,010 --> 00:02:45,382 Дуже особливий хлопець. 21 00:02:45,406 --> 00:02:50,366 У часи коли люди сприймали тварин тільки як майно, їжу, чи здобич. 22 00:02:50,390 --> 00:02:53,448 Цей хлопець бачив нас геть по іншому. 23 00:03:02,946 --> 00:03:05,699 Куди дивися, качки там. 24 00:03:05,723 --> 00:03:06,723 Отак. 25 00:03:07,224 --> 00:03:10,419 Синок як шугне, а ти стріляй. Ясно? 26 00:03:10,443 --> 00:03:12,090 Ага, гарний план татку. 27 00:03:12,114 --> 00:03:14,416 Готуйся, рушницю на плече. 28 00:03:14,440 --> 00:03:15,925 А це обов'язково, дядьку? 29 00:03:15,949 --> 00:03:17,433 До діла, малий. 30 00:03:17,971 --> 00:03:19,408 Киш-киш. 31 00:03:19,432 --> 00:03:21,800 Киш-киш-киш. 32 00:03:31,485 --> 00:03:33,687 І знов ти навмисно мажеш. 33 00:03:33,762 --> 00:03:36,295 О глянь, він що таке підстрелив. 34 00:03:43,687 --> 00:03:45,330 О ні. 35 00:03:45,622 --> 00:03:47,115 Треба допомогти йому. 36 00:03:47,526 --> 00:03:51,742 Трясно, ми не лишаємо тварин мучатися, якщо накосячили. 37 00:03:52,376 --> 00:03:53,584 Ось на. 38 00:04:00,511 --> 00:04:03,195 Він дуже дивний хлопчик. 39 00:04:14,352 --> 00:04:15,560 Іди за Полі. 40 00:04:31,435 --> 00:04:36,193 Дім доктора Джона і Лілі Дуліттлів, ми лікуємо всіх тварин і... 41 00:04:47,427 --> 00:04:48,971 Іди за Полі. 42 00:04:53,724 --> 00:04:55,678 Секретний вхід. 43 00:05:37,526 --> 00:05:39,925 Полі, де ти поділася? 44 00:05:54,352 --> 00:05:55,560 Хороший. 45 00:05:56,010 --> 00:05:57,352 Ти хороший песик. 46 00:05:57,376 --> 00:06:01,076 Великий, білий, страшний... 47 00:07:59,733 --> 00:08:04,615 Сигнал, тривожний але я схильний думати, що крім мене тут немає людей. 48 00:08:05,495 --> 00:08:06,429 Ігноруємо. 49 00:08:06,453 --> 00:08:11,367 Ніхто не обійде калахарське сальце, Док це досконала річ, здається мині у вас хлопчик. 50 00:08:11,391 --> 00:08:14,506 Дайте мені глянути, хоча краще не треба, проженіть його звідси. 51 00:08:14,530 --> 00:08:16,721 Без паніки Док, ви у ляп-ляп під крилом. 52 00:08:16,745 --> 00:08:20,899 Опануй себе Джон, це просто хлопець і до речі це нагода. 53 00:08:20,923 --> 00:08:25,321 О ні, це чистий кошмар. 54 00:08:26,883 --> 00:08:28,202 Перепрошую. 55 00:08:30,122 --> 00:08:31,615 Цікаво, що ви там робите? 56 00:08:33,166 --> 00:08:36,851 Бо я з Букінгемського палацу, в терміновій справі. 57 00:08:36,875 --> 00:08:39,948 Підкажіть будь ласка, це будинок Джона Дуліттла? 58 00:08:41,211 --> 00:08:42,401 А ви хто? 59 00:08:42,455 --> 00:08:44,346 Називайте мене леді Росу. 60 00:08:44,474 --> 00:08:45,733 А вас, звати? 61 00:08:46,519 --> 00:08:48,123 Стабінс. 62 00:08:48,590 --> 00:08:50,393 Вилізти допоможете. 63 00:08:51,114 --> 00:08:53,298 Це порушення правил Дуліттла. 64 00:08:53,344 --> 00:08:55,663 Я забула, а чому люди заборонені? 65 00:08:55,723 --> 00:09:00,589 Якщо підпустити надто близько, стане гірше ніж узагалі без них, здається так Док. 66 00:09:00,613 --> 00:09:04,520 Досить все обсмоктувати, вертайтесь до своїх справ, у нас напружений графік. 67 00:09:04,544 --> 00:09:10,717 Джон, візьми себе в руки будь ласка, не ігноруй людей тільки через те, що вони... люди. 68 00:09:10,741 --> 00:09:12,305 Може вони в біді? 69 00:09:14,403 --> 00:09:17,429 Я опосум, вдаю мертвого. 70 00:09:17,453 --> 00:09:18,795 Це якийсь цирк. 71 00:09:18,819 --> 00:09:22,000 Чічі ти відчиниш двері, руки є тільки в тебе. 72 00:09:22,024 --> 00:09:24,859 На сьогодні моїм нервам вистачить і шахів. 73 00:09:24,883 --> 00:09:27,359 Чічі хлопчику настав момент істини. 74 00:09:27,383 --> 00:09:29,432 Буть сміливим і здихайся їх. 75 00:09:29,933 --> 00:09:31,859 І не забудь свою мантру. 76 00:09:32,112 --> 00:09:34,744 Страх не може мною володіти. 77 00:09:34,958 --> 00:09:38,269 Страх не може тобою володіти. 78 00:09:39,882 --> 00:09:41,249 А ви тут були коли-небудь? 79 00:09:41,598 --> 00:09:45,199 Я від Королеви чула про них, ви будете дуже вражені. 80 00:09:45,817 --> 00:09:47,598 Я не боюся нових вражень. 81 00:09:57,549 --> 00:09:58,630 Чудово. 82 00:09:59,048 --> 00:10:04,583 Горила зустрічає гостей, усе так, як і казала Королева. 83 00:10:10,209 --> 00:10:11,417 Вислухайте мене. 84 00:10:12,479 --> 00:10:14,060 У мене тваринка з раною. 85 00:10:22,123 --> 00:10:25,020 Я не мав тебе відпускати. 86 00:10:43,426 --> 00:10:44,655 Є хто? 87 00:11:04,097 --> 00:11:06,424 Ой яке чудо. 88 00:11:07,160 --> 00:11:10,019 У перше бачу живу стеблинку. 89 00:11:11,503 --> 00:11:14,296 Ідіть будь ласка, це моя схованка. 90 00:11:19,328 --> 00:11:20,536 Я не тут. 91 00:11:21,717 --> 00:11:22,820 У вас. 92 00:11:22,844 --> 00:11:24,052 У вас.. Усе гаразд. 93 00:11:24,122 --> 00:11:25,330 Так звісно. 94 00:11:26,130 --> 00:11:27,383 - Далі. - Доктор Дуліттел? 95 00:11:27,407 --> 00:11:31,264 - Так це я. - Вас наполегливо запрошують у Букінгемський палац. 96 00:11:31,288 --> 00:11:33,196 Власною персоною Королева. 97 00:11:34,892 --> 00:11:36,099 Далі. 98 00:11:36,225 --> 00:11:37,496 Хочу додати що. 99 00:11:37,646 --> 00:11:39,393 ЇЇ величність тяжко захворіла. 100 00:11:42,169 --> 00:11:43,742 Ви узагалі зрозуміли мене? 101 00:11:44,122 --> 00:11:45,965 Ну а ви, зрозуміли мене? 102 00:11:46,495 --> 00:11:48,475 Що, далі. 103 00:11:48,499 --> 00:11:50,074 Усі спроби невдалі. 104 00:11:50,098 --> 00:11:54,574 Мене не цікавить.. Ніхто, ніщо взагалі.. Ні де.. Ні трохи. 105 00:11:54,598 --> 00:11:57,369 Ухайте звідси за пташками. 106 00:11:59,597 --> 00:12:03,456 Гарно все частеньке, їдло буде подано за хвилинку. 107 00:12:10,256 --> 00:12:12,518 Жирно пахне, Док. 108 00:12:12,542 --> 00:12:13,828 Красно дякую. 109 00:12:13,852 --> 00:12:17,552 Гей Док і нам щось підкиньте сьогодні. 110 00:12:20,310 --> 00:12:22,845 Даруйте Док я видно і дітей боюся. 111 00:12:22,869 --> 00:12:25,026 Не хвилюйся про це. За стіл їсти. 112 00:12:25,050 --> 00:12:27,569 Сьогодні коронна страва, овочевий суп. 113 00:12:27,593 --> 00:12:30,405 Ви не повірите, який у нас улов. 114 00:12:30,429 --> 00:12:33,645 - Але ви так потрібні її величності сер. - Ви що не дочуваєте? 115 00:12:33,669 --> 00:12:36,305 Я ж сказав я покинув цю справу. 116 00:12:39,995 --> 00:12:41,822 Яку справу. 117 00:12:42,352 --> 00:12:43,576 Людей лікувати. 118 00:12:47,409 --> 00:12:49,246 У нас вторгнення! 119 00:12:51,867 --> 00:12:54,748 - Не хвилюйтеся, я в нормі. - А я не в нормі. 120 00:12:54,772 --> 00:12:56,885 Моя оселя скочується в хаос. 121 00:12:57,009 --> 00:12:58,832 А цей, теж ваш? 122 00:12:58,856 --> 00:13:01,455 Ніхто тут не належить нікому. 123 00:13:01,479 --> 00:13:04,322 Йоші, звернувся сюди з проблемою. 124 00:13:05,574 --> 00:13:07,187 Все тега постійно мерзне. 125 00:13:08,669 --> 00:13:10,187 Це білченя поранене. 126 00:13:11,431 --> 00:13:12,949 Я сам його не врятую. 127 00:13:13,487 --> 00:13:14,806 І звідки поранення. 128 00:13:16,034 --> 00:13:17,242 Це... 129 00:13:18,375 --> 00:13:20,409 - Я стріляв. - Що, що я не розчув. 130 00:13:20,970 --> 00:13:22,970 Я не хотів, просто так сталось. 131 00:13:22,994 --> 00:13:25,964 Ну звісно, рушниця стріляла сама собою. 132 00:13:26,614 --> 00:13:28,463 Люди, не змінюються. 133 00:13:28,621 --> 00:13:30,036 Він ледь живий. 134 00:13:31,385 --> 00:13:33,291 Будь-ласка допоможіть. 135 00:13:42,540 --> 00:13:43,955 Тримай. 136 00:13:44,741 --> 00:13:45,949 І це. 137 00:13:53,503 --> 00:13:54,710 Я. 138 00:13:54,828 --> 00:13:56,036 Я. 139 00:13:56,431 --> 00:13:58,838 Надто гарний щоб померти. 140 00:14:17,915 --> 00:14:19,123 Душа в тілі. 141 00:14:19,682 --> 00:14:23,637 Ляп-ляп, Джим, освітіть і дезінфікуйте операційну. 142 00:14:23,676 --> 00:14:27,833 Ви ж не будете лікувати білку, коли життя Королеви Англії висить на соломинці. 143 00:14:27,857 --> 00:14:30,120 У, ви погано мене знаєте, шановна. 144 00:14:30,447 --> 00:14:34,623 Не впусти його. У нас екстрена ситуація екстрена усі чули. 145 00:14:35,128 --> 00:14:38,828 Кличте гескулапа на всю лапи. 146 00:14:39,325 --> 00:14:40,988 Тримайся руденький. 147 00:14:41,232 --> 00:14:46,131 - Я вже відвик від цього. - Облаштуємо все як Док любить. 148 00:14:46,250 --> 00:14:48,615 Спокійно друже все під контролем. 149 00:14:55,653 --> 00:14:58,568 Порядок, ну що врятуємо пацієнта. 150 00:14:59,379 --> 00:15:03,359 - Гаразд. - Коли прокинуся, усе буде добре. 151 00:15:03,383 --> 00:15:05,447 Якщо помру, буду у вас привидом. 152 00:15:05,471 --> 00:15:08,395 Стерилізуйте скальпелі. І не лежіть інструменти. 153 00:15:08,419 --> 00:15:09,819 Стан стабілізується. 154 00:15:11,716 --> 00:15:13,041 Усі його розуміють. 155 00:15:13,065 --> 00:15:16,607 І Дуліттл їх розуміє, усі їхні говірки. 156 00:15:21,656 --> 00:15:24,790 Пройшли через лівий шлуночок, прекрасно. 157 00:15:24,931 --> 00:15:25,937 Класно. 158 00:15:25,961 --> 00:15:27,774 Ляп Ляп пінцет будь ласка. 159 00:15:27,907 --> 00:15:29,115 Тримайте. 160 00:15:29,177 --> 00:15:30,534 Це шматок селери. 161 00:15:30,558 --> 00:15:32,748 - Пінцет ляп ляп. - Ой вибачте. 162 00:15:32,772 --> 00:15:34,584 Прошу - Досі селера. 163 00:15:34,868 --> 00:15:36,796 - Пінцет. - Цього разу морква. 164 00:15:36,820 --> 00:15:38,975 - Воно? - Це інший шматок селера. 165 00:15:38,999 --> 00:15:40,145 Ясно пінцет. 166 00:15:40,169 --> 00:15:43,226 Ні це теж селера, нічого я візьму сам. 167 00:15:44,668 --> 00:15:46,924 Одби теж їх всіх розуміти. 168 00:15:48,233 --> 00:15:49,869 Чічі брова. 169 00:15:50,929 --> 00:15:52,971 Мою брову теж витри будь ласка. 170 00:15:52,995 --> 00:15:54,336 Так, пардон. 171 00:15:54,360 --> 00:15:56,012 Я хочу сюди переїхати. 172 00:15:56,352 --> 00:15:57,941 І бути учнем у Дуліттла. 173 00:15:58,050 --> 00:16:01,060 ЇЇ величність надала цю ділянку для заповідника. 174 00:16:02,225 --> 00:16:03,750 Якщо її не стане. 175 00:16:04,463 --> 00:16:06,449 Усе відійде до скарбниці. 176 00:16:06,748 --> 00:16:08,051 І заповідник заберуть. 177 00:16:09,533 --> 00:16:11,833 Закриють? 178 00:16:12,231 --> 00:16:13,725 Ну от і все. 179 00:16:14,160 --> 00:16:16,844 У, талант не про крякаєш, Док. 180 00:16:18,165 --> 00:16:21,401 О, так, Чуть чуть це те місце. 181 00:16:21,486 --> 00:16:26,679 Ти там придивляйся Кевіна, він може бушувати коли відійде від наркозу. 182 00:16:32,503 --> 00:16:34,393 Помсти хочу. 183 00:16:35,097 --> 00:16:41,076 Добре, добре годі там ніжитися, треба їхати і допомагати королеві. 184 00:16:41,504 --> 00:16:45,726 Є речі, яких зрікся остаточно, робота з людьми. 185 00:16:46,003 --> 00:16:46,806 Вихід із дому. 186 00:16:46,830 --> 00:16:47,568 І миття. 187 00:16:47,592 --> 00:16:48,737 О а ще зарядка. 188 00:16:48,761 --> 00:16:53,066 А також вияви емоційної вразливості. 189 00:16:53,090 --> 00:16:54,876 Отямся Джон. 190 00:16:54,900 --> 00:16:59,107 Якщо королеви не стане скарбниця від кличе дарчу і ми втратимо наш дім. 191 00:16:59,531 --> 00:17:02,631 Це ти вигадала головою чи хвостом, Полі. 192 00:17:02,820 --> 00:17:04,369 Дарча була до смерті. 193 00:17:04,534 --> 00:17:06,923 А я зізнаюся тобі, ще померати не збираюсь. 194 00:17:06,947 --> 00:17:09,734 Ішлося про життя Королеви Джон, а не твоє. 195 00:17:11,003 --> 00:17:13,544 Нічого Док з мене як з гуски вода. 196 00:17:14,230 --> 00:17:17,503 Ніколи не доручай мавпі, вичитувати контракт. 197 00:17:17,527 --> 00:17:21,092 Ей Люте, Елсі ви обоє звільнені. 198 00:17:21,597 --> 00:17:27,011 А най не приємніше те що, нас викинуть за цю браму, по серед мисливського сезону. 199 00:17:27,035 --> 00:17:29,414 - Що ні-ні. - Глибокий вдих Чічі. 200 00:17:29,438 --> 00:17:31,422 Нас виженуть, якщо королева помре. 201 00:17:31,446 --> 00:17:33,992 - І перестріляють. - Я кажу заспокойся. 202 00:17:34,978 --> 00:17:36,781 Дивися в якому він стані. 203 00:17:36,827 --> 00:17:40,526 Без паніки, у мене зв'язки у звіринці Ріджінс Спарку. 204 00:17:40,550 --> 00:17:42,361 Дружно пакуємо торби. 205 00:17:44,232 --> 00:17:48,877 Ти допоможеш королеві або ми звідси, тю-тю. 206 00:17:49,225 --> 00:17:50,374 Це ти блефуєш. 207 00:17:50,398 --> 00:17:54,282 - Не змушуй мене лічити. - Не змушуй мене лікувати. 208 00:17:54,812 --> 00:17:56,480 - Один. - Три. 209 00:17:56,842 --> 00:17:58,052 Два. 210 00:17:58,653 --> 00:18:01,125 Гаразд, я згоден. 211 00:18:03,299 --> 00:18:05,314 То ді ми тебе збираємо, любий. 212 00:18:05,447 --> 00:18:07,336 - Я їду як є. - У такому вигляді ні. 213 00:18:07,360 --> 00:18:08,380 Тільки сумку лікарську візьму. 214 00:18:08,404 --> 00:18:10,590 - Взяти його. - Вибачте Док. 215 00:18:10,614 --> 00:18:11,733 Тихенько. 216 00:18:11,757 --> 00:18:13,925 Заберіть свої лапи від мене. 217 00:18:14,130 --> 00:18:15,479 Це зовсім не боляче. 218 00:18:15,503 --> 00:18:18,710 - Відчищаймо його. - Яке зухвальство. 219 00:18:18,734 --> 00:18:19,327 Вау. 220 00:18:19,351 --> 00:18:20,709 О, здоров хлопці. 221 00:18:20,733 --> 00:18:22,472 Артуре і давно ти там живеш? 222 00:18:22,496 --> 00:18:24,703 А я знаю, який нині рік. 223 00:18:24,840 --> 00:18:27,009 Ляп ляп, несе бритву. 224 00:18:27,033 --> 00:18:30,774 - Знов селера. - Солодких снів Док. 225 00:18:39,455 --> 00:18:41,385 Дуліттел мандрував по всьому світу. 226 00:18:41,899 --> 00:18:43,107 Гляньте. 227 00:18:43,455 --> 00:18:46,091 О, нишпоримо в моїх приватних паперах. 228 00:18:46,645 --> 00:18:47,682 Ну як він. 229 00:18:47,706 --> 00:18:49,135 Так усе по порядку. 230 00:18:49,159 --> 00:18:56,393 Цього білчука звати Кевін, прогнозую повне одужання і після мого радикального грумінгу, рішення прийнято. 231 00:18:56,741 --> 00:18:59,179 Ми супроводимо вас Букінгемського палацу. 232 00:19:01,256 --> 00:19:05,092 А ти, повернися до барлога з якого виліз. 233 00:19:06,479 --> 00:19:08,861 І постарайся нікого не вбити дорогою. 234 00:19:19,335 --> 00:19:22,193 Може б я тут лишився натовпи це не моє. 235 00:19:22,217 --> 00:19:24,844 Чіч ми будимо поруч їдемо всі разом. 236 00:19:24,868 --> 00:19:25,987 Як у давні добрі часи. 237 00:19:26,011 --> 00:19:29,691 Укладіть у сумку пінцет. Та це цибуля Ляпляп. 238 00:19:29,715 --> 00:19:31,280 Ага, розказуй. 239 00:19:31,517 --> 00:19:32,774 Соломко. 240 00:19:32,852 --> 00:19:34,060 Ні. 241 00:19:34,105 --> 00:19:35,313 Де ж вона? 242 00:19:35,934 --> 00:19:38,091 Ну що провітрися з нами. 243 00:19:40,733 --> 00:19:41,941 Я знаю. 244 00:19:42,034 --> 00:19:43,876 Я також планував інше. 245 00:19:43,920 --> 00:19:45,742 Скоріше, скоріше. 246 00:20:12,852 --> 00:20:14,417 Готуйте транспорт. 247 00:20:15,252 --> 00:20:20,194 Це буде славний день, нічого не роби походжай собі, думай про своє. 248 00:20:21,019 --> 00:20:22,573 Він іде сюди. 249 00:20:22,597 --> 00:20:25,081 Це підозріло, він без бороди щось собі надумав. 250 00:20:25,105 --> 00:20:26,813 О значить так, Ліндоне заспокойся. 251 00:20:26,837 --> 00:20:31,654 Це кажуть коли збираються занепокоїти бардон за це і пахан за це. 252 00:20:32,398 --> 00:20:34,748 - Ну гаразд. - Мене зараз, нема. 253 00:20:34,772 --> 00:20:35,954 Це у тебе совісті нема. 254 00:20:35,978 --> 00:20:41,623 - Час виручати королеву братан. - Полярний волк тобі братан ти мав стати килимком ескімос. 255 00:20:46,748 --> 00:20:48,287 Ого ви роз'їлися. 256 00:20:49,320 --> 00:20:52,068 Чого ви скачете на мені перед нами четверо коней. 257 00:20:52,092 --> 00:20:57,682 - Не кукурікай птеродактиль, розслабся і крути педалі. - Я вже сам як кінь педальний. 258 00:21:01,581 --> 00:21:05,757 Букінгемський палац, круто ми піднялися. 259 00:21:08,749 --> 00:21:12,687 Повна швидкість вже не обов'язкова. 260 00:21:18,352 --> 00:21:20,022 Вітаю в дома міледі. 261 00:21:23,310 --> 00:21:26,322 Варто, варто. 262 00:21:30,614 --> 00:21:36,804 - Ваше ясносте леді Росу. - Це особисті гості королеви шануйте їх будь-ласка. 263 00:21:36,828 --> 00:21:40,528 Нам потрібен широкий шлях. Обережно хлопці. 264 00:21:43,616 --> 00:21:44,997 Та хто ж стоїть. 265 00:21:51,367 --> 00:21:52,575 Я осліп. 266 00:21:53,146 --> 00:21:54,726 А рятуйте. 267 00:21:57,741 --> 00:21:59,004 Е, добре. 268 00:22:00,066 --> 00:22:01,274 Це капелюх винен. 269 00:22:12,209 --> 00:22:13,822 Доктор Мухолас. 270 00:22:14,684 --> 00:22:15,892 Лорде Беджлі. 271 00:22:17,011 --> 00:22:18,655 Я саме з палати лордів. 272 00:22:19,987 --> 00:22:23,020 За здоров'я її Величності дуже хвилюється. 273 00:22:24,907 --> 00:22:27,219 Я і далі інтенсивна лікую. 274 00:22:27,586 --> 00:22:31,092 П'явки розженуть випари у потоці крові. 275 00:22:31,757 --> 00:22:33,922 Її жити хіба шо до кінця тижня. 276 00:22:38,317 --> 00:22:45,002 Доктор Дуліттел уже зависав тут у вас королева ледь жива тоді ми ідемо до вас доктор Дуліттел у пала... 277 00:22:47,555 --> 00:22:51,741 Заждіть, заждіть мене тут іще порушник міледі, який заявляє... 278 00:22:51,765 --> 00:22:53,738 Я асистент доктора, я практикант.. 279 00:22:53,979 --> 00:22:55,369 Усе гаразд сер Гарете. 280 00:22:57,919 --> 00:23:01,916 Як би це був мій практикант, він би ніс сумку і не розтуляв дзьоба. 281 00:23:07,192 --> 00:23:09,152 Це що качка? 282 00:23:09,176 --> 00:23:13,637 Тварини в покоях королеви, я вимагаю негайно їх прибрати. 283 00:23:13,788 --> 00:23:16,557 Леді Росу, перепрошую моє шанування. 284 00:23:16,581 --> 00:23:18,510 Не уявляв що ви маєте щось спільне... 285 00:23:18,534 --> 00:23:21,447 - Джон Дуліттл? - Це ви блеф, Блеф? 286 00:23:21,471 --> 00:23:22,855 Блер. 287 00:23:23,122 --> 00:23:24,168 Вухо тряс. 288 00:23:24,192 --> 00:23:25,252 - Ні. - Мухолов. 289 00:23:25,276 --> 00:23:27,976 - Даруйте я... - А, точно Мухолаз. 290 00:23:28,216 --> 00:23:29,185 З подвійним з... 291 00:23:29,209 --> 00:23:31,639 - Так, це німецьке... - Так звісно... це німецьке мухи. 292 00:23:31,663 --> 00:23:32,600 Звідки він узявся? 293 00:23:32,624 --> 00:23:36,157 Її величність особисто запросила доктора Дуліттла. 294 00:23:48,050 --> 00:23:49,258 Ну що ж до праці. 295 00:23:49,923 --> 00:23:51,552 Ох Джим обнюхай но її. 296 00:23:58,581 --> 00:24:00,907 Собака лиже королеву. 297 00:24:00,931 --> 00:24:03,132 Яку неподобство. 298 00:24:09,574 --> 00:24:11,425 О гавкнутися. 299 00:24:11,732 --> 00:24:14,439 - Щось не так приятелю? - Э якийсь запах поганий. 300 00:24:14,463 --> 00:24:18,113 - І це каже ой хто нюхає собачі зади. - О ти справжній поціновувач. 301 00:24:18,137 --> 00:24:21,528 Там є дивний душок якийсь квітково землистий. 302 00:24:24,066 --> 00:24:27,755 Я спантеличений Док я ще не нюхав нічого подібного. 303 00:24:27,779 --> 00:24:29,264 А знаєте. 304 00:24:29,288 --> 00:24:30,495 Ми з Джимі. 305 00:24:30,519 --> 00:24:31,590 Трохи розгублені. 306 00:24:31,614 --> 00:24:33,248 Можна консультацію. 307 00:24:33,272 --> 00:24:36,059 Звичайно я готовий все розтлумачити як на. 308 00:24:56,788 --> 00:25:00,314 Я вчився разом з ним Водинбурзі у юності. 309 00:25:01,160 --> 00:25:04,815 Декому здавалося що він талановитий спостерігач. 310 00:25:19,084 --> 00:25:21,403 Оу, я перепрошую Міні. 311 00:25:24,788 --> 00:25:27,615 Тут надійніше, ляп ляп виведи людей. 312 00:25:27,677 --> 00:25:34,266 - Парубче, каталог рослин і коробку для чаю. - Усі на вихід, я вам кажу, чи так дзьобом ляпаю. 313 00:25:39,058 --> 00:25:41,036 Ну що воно Джим, блекота. 314 00:25:41,669 --> 00:25:42,877 Цикута. 315 00:25:43,494 --> 00:25:44,702 Ні сказав. 316 00:25:47,503 --> 00:25:48,711 Ще не знайшов. 317 00:25:51,590 --> 00:25:52,798 Гадаєш? 318 00:26:00,630 --> 00:26:02,089 Що ви з'ясували Дуліттел? 319 00:26:02,113 --> 00:26:05,823 Це до речі може бути відповіддю на все. Раптова інтоксикація. 320 00:26:05,847 --> 00:26:07,419 Він такий ще зі школи. 321 00:26:07,511 --> 00:26:10,590 Чикайте, чикайте я видам щось сенсаційне. 322 00:26:10,614 --> 00:26:12,478 Кортить послухати. 323 00:26:12,502 --> 00:26:19,417 У королеви симптоми, які викликає рідкісна сумотранська рослина відома як: нічий паслін. 324 00:26:19,653 --> 00:26:21,526 Сімнадцятого дня цього місяця. 325 00:26:21,550 --> 00:26:23,036 Буде сонячне затемнення. 326 00:26:23,406 --> 00:26:28,677 Якщо до цього дня королеві не дати проти отрути смерть не минуча. 327 00:26:29,661 --> 00:26:30,869 А це що тернер. 328 00:26:31,414 --> 00:26:33,193 Мабуть так, яка чудова робота. 329 00:26:33,217 --> 00:26:35,877 Скажіть но Дуліттл ми маєте план. 330 00:26:36,622 --> 00:26:37,830 План кажете. 331 00:26:38,118 --> 00:26:40,044 Ну може план і не завадить. 332 00:26:40,495 --> 00:26:47,615 Єдина надія Королеви це не випробувані ніким ліки небаченого дерева, що росте на острові не відомо де. 333 00:26:47,809 --> 00:26:51,266 Все це до добра нас не доведе, але хай там як. 334 00:26:52,649 --> 00:26:55,758 Потрібно негайно вирушати, у мандри за океан. 335 00:26:56,312 --> 00:26:58,941 Щоб здобути плід дерева з Едемського саду. 336 00:27:00,343 --> 00:27:02,949 З Едемського саду звісно. 337 00:27:02,973 --> 00:27:04,211 Феєрично. 338 00:27:04,362 --> 00:27:08,502 Ці Дуліттли з їхньою вірою в Едемський сад, мало того що дружину. 339 00:27:08,526 --> 00:27:09,987 Закрийся Блер! 340 00:27:10,090 --> 00:27:13,274 Я, я хотів сказати радий знов зустрітися Блер. 341 00:27:14,074 --> 00:27:15,457 А нам час в дорогу. 342 00:27:15,954 --> 00:27:16,549 Щасти. 343 00:27:16,651 --> 00:27:23,518 Кажуть цей плід лік лікую всіх на сьогодні хвороби і дає безсмертя, навіть лисина від нього щезає. 344 00:27:23,542 --> 00:27:28,945 Не давайте її величності жодної страви яку ви не готували власноруч, гаразд. 345 00:27:28,969 --> 00:27:31,096 Добре, я вас зрозуміла. 346 00:27:31,120 --> 00:27:32,518 Усі, до карети. 347 00:27:32,542 --> 00:27:34,853 А ти Джим пильнуй королеву тут. 348 00:27:35,090 --> 00:27:35,983 Це важливо. 349 00:27:36,007 --> 00:27:37,941 Ясно сторожова програма. 350 00:27:37,992 --> 00:27:40,519 Усім відійти поки я позначу периметр. 351 00:27:43,390 --> 00:27:44,701 Даруйте мені. 352 00:27:48,669 --> 00:27:51,361 Удача усміхає ця лише хоробрим. 353 00:27:51,757 --> 00:27:56,020 Ви обидва єдина надія королеви. Хай щастить. 354 00:27:58,526 --> 00:28:00,103 Так, стриб-стриб. 355 00:28:00,127 --> 00:28:08,127 Нас чекає довга подорож, а корабель без команди не попливе. Втягни живіт Єшні, утрамбуйтеся там тісніше. 356 00:28:09,407 --> 00:28:13,187 - Схоже місць уже немає. - Та одного ще можна упхати. 357 00:28:13,954 --> 00:28:15,549 Ще купа місця. 358 00:28:15,573 --> 00:28:18,217 - О ні. - Плінтоне, друже мій. 359 00:28:18,241 --> 00:28:20,098 Ще одну зупиночну проїду і все. 360 00:28:20,122 --> 00:28:22,568 Я вас не чую, бо мене тут немає. 361 00:28:23,003 --> 00:28:25,480 Що ж, думаю тут наші стежки розбігаються. 362 00:28:25,687 --> 00:28:27,091 Я з вами поїду. 363 00:28:27,605 --> 00:28:29,860 Ніколи і нізащо, ризик надто великий. 364 00:28:29,884 --> 00:28:31,266 Я ж тепер ваш учень. 365 00:28:31,320 --> 00:28:32,495 Хто, ні-ні-ні. 366 00:28:32,519 --> 00:28:35,518 Оу у вас є учень, якщо є учень то навіщо страус. 367 00:28:35,542 --> 00:28:36,447 Я іду додому. 368 00:28:36,471 --> 00:28:39,464 Я хотів уникнути питання і вдав чим то як-то пов'язані. 369 00:28:39,488 --> 00:28:41,488 Але я був для вас корисний. 370 00:28:42,314 --> 00:28:47,425 Тварини люблять мене і я не займу багато місця, думаю це покликання. 371 00:28:48,741 --> 00:28:50,250 Не проганяйте мене додому. 372 00:28:51,566 --> 00:28:52,774 Будь ласка. 373 00:29:03,986 --> 00:29:06,059 А це що за ганчір'я на шиї. 374 00:29:06,106 --> 00:29:08,582 У дім іди. Хвилює мене цей хлопець, Бетен. 375 00:29:08,606 --> 00:29:09,955 Час потрібен. 376 00:29:09,979 --> 00:29:12,536 Скоро подорослішає. Ми ж мисливці, Бетен. 377 00:29:12,828 --> 00:29:14,036 Це родинне. 378 00:29:14,217 --> 00:29:15,425 Для чого ідуть у ліс. 379 00:29:15,550 --> 00:29:17,028 Щоб убити і з'їсти. 380 00:29:17,074 --> 00:29:18,417 А не звільнити. 381 00:29:18,526 --> 00:29:25,750 А йому що заєць, що миша, що павук усе відпускає. Ніхто не любить павуків, навіть самі поуки. 382 00:29:25,995 --> 00:29:28,639 Ох і намучилась твоя сестра з ним. 383 00:29:53,987 --> 00:29:55,296 Полі. 384 00:29:55,320 --> 00:29:56,510 Що ти тут робиш. 385 00:29:56,534 --> 00:29:59,257 Пильную щоб ти не просапав свій човен. 386 00:29:59,281 --> 00:30:01,298 Я теж можу говорити з тваринами. 387 00:30:02,471 --> 00:30:03,518 Так як Дуліттел. 388 00:30:03,542 --> 00:30:05,732 О ні це я говорю людською. 389 00:30:05,756 --> 00:30:08,416 Краще з усіх папуг відомих історій. 390 00:30:08,693 --> 00:30:10,425 А тепер пакуй одежинку. 391 00:30:10,526 --> 00:30:11,734 Мершій! 392 00:30:16,222 --> 00:30:21,290 - Проте, Дуліттел сказав я не вписався. - Ти допоможеш, Ту-ту. 393 00:30:21,439 --> 00:30:25,187 Принаймні я від нього таких речей не чула. 394 00:30:25,465 --> 00:30:28,152 У тобі є щось особливе, Стабінс. 395 00:30:28,176 --> 00:30:31,480 Те що я бачила тільки у двох інших людях. 396 00:30:31,804 --> 00:30:34,868 Твоє місце з нами дорогенький. 397 00:30:34,892 --> 00:30:37,733 А з Дуліттлом я розберуся це моя роль. 398 00:30:37,757 --> 00:30:43,250 То що, ти готовий вирушити у подорож твого життя. 399 00:30:47,511 --> 00:30:49,893 - Готовий. - Хто б сумнівався. 400 00:30:50,146 --> 00:30:53,835 Полі не барімося, треба човен зловити а ми тут гав ловимо. 401 00:30:53,859 --> 00:30:55,107 Не істери, Машери. 402 00:30:55,263 --> 00:30:57,046 У нас досконалий план. 403 00:30:57,602 --> 00:31:00,954 Новий план, навий план. 404 00:31:03,701 --> 00:31:06,819 Чому нас переслідують, ми ж не злочинці. 405 00:31:06,843 --> 00:31:10,170 Не розписуйся за усіх. Нас двох шукають у трьох лісах. 406 00:31:10,194 --> 00:31:13,394 І взагалі, що це за втеча без переслідування. 407 00:31:16,403 --> 00:31:20,529 Лоскітно, куди далі Додо? У низ! 408 00:31:21,316 --> 00:31:22,516 Дорогу! 409 00:31:27,603 --> 00:31:29,907 Гудбай, задрипанці! 410 00:31:37,233 --> 00:31:41,409 - Ми втекли ми встигли... - Ми не встигли. 411 00:31:42,272 --> 00:31:44,430 Добре бос, що далі робити. 412 00:31:44,454 --> 00:31:48,003 Замести сліди, зробити пластику, но а малого за борт. 413 00:31:48,027 --> 00:31:50,764 Стоп, стоп тихо! А нам не допоможе міст? 414 00:31:50,788 --> 00:31:53,061 Так, так, міст. 415 00:31:53,085 --> 00:31:56,396 - Це був мій варіант б. - Уперед! 416 00:31:57,899 --> 00:31:59,034 Слухайте, Док. 417 00:31:59,058 --> 00:32:00,772 Та вилазьте вже з гамака. 418 00:32:00,796 --> 00:32:02,949 Тоді морська хвороба швидше відступить. 419 00:32:03,431 --> 00:32:07,105 Пожуйте коріння імбиру за забійна штука, миттю ставить на ноги. 420 00:32:07,129 --> 00:32:08,566 Годі, базікати. 421 00:32:08,741 --> 00:32:13,058 Хто упхав мене в гамак, на кораблі капітан я чи хто. 422 00:32:13,082 --> 00:32:16,298 Підняти грок брантауси салаги. 423 00:32:17,210 --> 00:32:19,234 Ого не кислий шмат. 424 00:32:21,670 --> 00:32:24,386 О гляньте туди, то наш хлопець. 425 00:32:24,410 --> 00:32:29,164 Він хоче закінчити розпочате, і таки добити мене, він маніяк. 426 00:32:29,188 --> 00:32:31,534 Джон сповільни корабель. 427 00:32:31,558 --> 00:32:34,322 - Ні я хочу ще швидше. - Хлопче до... 428 00:32:34,346 --> 00:32:36,479 - А я тримаю. - В нас хороша течія. 429 00:32:36,503 --> 00:32:38,863 - За тебе піряки. - Підтримаю, Ляп. 430 00:32:42,111 --> 00:32:44,780 Алогбец, твій зоряний час. 431 00:32:44,804 --> 00:32:47,923 О, прямо по курсу провалля. 432 00:32:47,947 --> 00:32:49,835 Може це не вдала ідея. 433 00:32:55,488 --> 00:33:00,684 Дорога скінчилася але відвага ні, вона дає крила. 434 00:33:04,829 --> 00:33:05,989 Клас. 435 00:33:12,910 --> 00:33:14,983 Це в межах техніки безпеки. 436 00:33:26,281 --> 00:33:29,975 Куди, о ні. 437 00:33:30,233 --> 00:33:33,933 Стрибай білко вбивця, розіб'єшся. 438 00:33:40,804 --> 00:33:42,107 Я відвернуся. 439 00:33:45,060 --> 00:33:47,502 О ні-ні-ні-ні. 440 00:33:51,439 --> 00:33:56,933 Хочемо ще, хочемо ще, хочемо ще. Так, усе тип-топ пацан. 441 00:33:56,986 --> 00:33:58,176 Ти молодчина. 442 00:33:58,200 --> 00:34:00,614 Ви радієте за цього душе губа. 443 00:34:01,446 --> 00:34:03,598 А, то він цілий. 444 00:34:03,622 --> 00:34:09,663 - А так пташко моя, дозволь на два слова. - Рада що ти дослухався і зрозумів. 445 00:34:11,130 --> 00:34:15,216 Чим вона думала, хлопець ледве не вбився, слухай. 446 00:34:15,240 --> 00:34:18,139 Це ж мій корабель, так? І тут моя влада. 447 00:34:18,424 --> 00:34:22,045 - Що означає наслідки... - За ігнорування мене, ти це хотів сказати? 448 00:34:22,069 --> 00:34:23,995 Ні, ні не перекручуй будь ласка. 449 00:34:24,019 --> 00:34:28,521 - І годі дзьоба в мої справи пхати. - Та ти поглянь на себе ти ж з ніг валишся. 450 00:34:28,545 --> 00:34:30,096 Нічого страшного у мене є ліки. 451 00:34:30,479 --> 00:34:33,139 От чудодійний корінь солодке. 452 00:34:33,489 --> 00:34:35,742 А ну сядь, Джон. 453 00:34:38,011 --> 00:34:43,915 - Ти мене на сміх підняти хочеш. - Я намагаюся цього уникнути ти маєш постригтися. 454 00:34:43,939 --> 00:34:47,353 Ну гаразд тільки швидко, це підтримає мій статус, так? 455 00:34:48,184 --> 00:34:55,654 На кораблі не безпечно, тут має бути залізна... годі вже, це приватна розмова. 456 00:34:57,519 --> 00:35:01,036 Я знаю що ця мандрівка дається тобі важко, Джон. 457 00:35:01,288 --> 00:35:02,592 І мене теж не легко. 458 00:35:03,153 --> 00:35:11,153 Колись я допомогло Лілі допомогти тобі, та зараз тобі знов потрібна підтримка когось із тобі подібних, когось без пір'я і хутра. 459 00:35:12,002 --> 00:35:14,733 Якщо хлопець лишиться то виключно на моїх умовах. 460 00:35:14,757 --> 00:35:18,689 - Я його добряче припряжу. - Але з усмішкою на на обличчі. 461 00:35:20,018 --> 00:35:23,655 Товариство, у нас новий член команди. 462 00:35:28,106 --> 00:35:32,719 Я якраз казав Полі, що нам не зайві ще одні руки, тож. 463 00:35:32,828 --> 00:35:33,547 Я не підвиду вас. 464 00:35:33,571 --> 00:35:40,084 Прошу на борт, я чув що ти без проблем все це прибереш і це все також. 465 00:35:40,618 --> 00:35:45,217 Оу і далі теж, і це, і отут ще. 466 00:35:45,241 --> 00:35:47,647 Обережно з мед інструментами. 467 00:35:50,286 --> 00:35:54,996 Тут вже папуга за капітана, дожились, так людям сюди зась. 468 00:35:55,146 --> 00:35:57,861 Він страшено радий що ти тут. 469 00:36:13,279 --> 00:36:19,020 Привіт кальмарику ти ж не розумієш мене правда, про це і думати безглуздо. 470 00:36:19,044 --> 00:36:19,782 Мухолаз. 471 00:36:19,806 --> 00:36:21,806 Я не розмовляю з кальмаром. 472 00:36:22,296 --> 00:36:25,472 Я відправляю Фрегат в Британію. 473 00:36:26,828 --> 00:36:33,226 - У слід за Дуліттлом. - Не можна підживлювати це його божевілля, мілорде. 474 00:36:37,074 --> 00:36:42,290 У любої Англії є вороги які вичікують наших недоглядів. 475 00:36:43,295 --> 00:36:48,226 Довірити майбутні Британію юній королеві це чисте шаленство. 476 00:36:48,297 --> 00:36:55,441 То ж поки я тут пильнуватиму, щоб ніхто не завадив мині посісти трон, ви будете на Британії. 477 00:36:55,717 --> 00:37:00,155 І зробите так щоб Дуліттла навіть слід загубив. 478 00:37:13,153 --> 00:37:20,401 Добре, раунд два, готовий? Відпрацюємо чепчику, а ну один, два, чеп і міняй руку. 479 00:37:21,302 --> 00:37:23,837 Найкращий захист, це атака. 480 00:37:40,340 --> 00:37:46,560 - Я в загалі не хочу битися з вами. - А ми не б'ємося, це терапевтичний сеанс. 481 00:37:57,358 --> 00:38:00,685 Здається я вловлюю, я починаю їх розуміти. 482 00:38:31,519 --> 00:38:34,885 Не переживай Джон. 483 00:38:35,195 --> 00:38:43,195 Кожний крок розписаний у моєму журналі я повернуся раніше ніж ти засумуєш. 484 00:38:52,336 --> 00:38:54,099 З вами все гаразд? 485 00:38:58,265 --> 00:39:04,035 - Думаю я починаю краще розуміти що кажуть тварини. - Можливо, можливо парубче. 486 00:39:12,125 --> 00:39:14,862 Відколи це білим ведмедям потрібна засмага? 487 00:39:14,886 --> 00:39:19,597 - Знаєш що, а відколи... так чикай, а ти взагалі птах? - Звісно я птах. 488 00:39:19,621 --> 00:39:21,256 - Літати можеш? - Ні. 489 00:39:21,280 --> 00:39:22,566 - А хоч плавати? - Ні. 490 00:39:22,590 --> 00:39:23,677 А на що ж ти здатний? 491 00:39:23,701 --> 00:39:27,238 - Я бігаю. - Я теж бігаю, а на що пташине ти здатний? 492 00:39:27,262 --> 00:39:29,929 Ну а ти на ведмеже здатен? 493 00:39:32,050 --> 00:39:33,258 Ти виграв, один нуль. 494 00:39:48,765 --> 00:39:56,582 Масло, а військовий корабель кажеш, а я думаю до чого те масло. 495 00:39:56,606 --> 00:40:00,557 - Як його намастиш, коли тебе атакують. - Це напад, свистати всіх на гору. 496 00:40:00,581 --> 00:40:04,701 Еліоте, ви з Елсі тут, готуйте пристрій нам потрібна швидкість. 497 00:40:04,725 --> 00:40:06,258 Циль, сигнал. 498 00:40:12,646 --> 00:40:14,302 Де хоть один рятувальний човен. 499 00:40:14,326 --> 00:40:20,736 Ні, ти пильнуй звідси. Стабінс парубче, зараз як ніколи потрібна твоя, стійкість. 500 00:40:20,760 --> 00:40:23,927 А, я здаюся, ми здаємося. 501 00:40:24,277 --> 00:40:27,694 Оу та тут Бленс, сановник жовторотий. 502 00:40:28,600 --> 00:40:30,798 Сказав щось про мій рот. 503 00:40:31,308 --> 00:40:34,280 - Чули. - У вас мальовничий рот сер. 504 00:40:34,304 --> 00:40:35,493 Вистежили нас. 505 00:40:35,517 --> 00:40:37,320 Уже наводять гармати. 506 00:40:37,406 --> 00:40:39,183 Нам треба повернути. 507 00:40:41,248 --> 00:40:43,194 Я зараз буду. 508 00:40:43,902 --> 00:40:48,153 Доведеться мені трошки побути, не в своїй шкурі. 509 00:40:55,639 --> 00:40:57,893 Привіт. 510 00:40:57,917 --> 00:41:00,522 Я бронюю перший ряд на цей трижняк. 511 00:41:03,337 --> 00:41:06,741 Колись до сил буде упряжі, ти піднімеш мене за сигналом Йоші. 512 00:41:06,765 --> 00:41:11,828 Я я-я не потягне таку відповідальність Док я горила типу сиди тихо і не рипайся. 513 00:41:11,852 --> 00:41:13,496 Не колотися Чічі. 514 00:41:13,942 --> 00:41:18,219 Виклики тільки додають снаги, чесно, ти знайдеш свою силу. 515 00:41:18,915 --> 00:41:20,123 Запам'ятай. 516 00:41:20,498 --> 00:41:21,979 Не той сміливий хто не боїться. 517 00:41:23,531 --> 00:41:28,714 Чикайте я далі не розчув, я вас не чую, друга частина не обхідна. 518 00:41:28,738 --> 00:41:30,933 Нема коли Чічі, до діла. 519 00:41:41,439 --> 00:41:45,750 Ой гляньте, гляньте вони вже вистрибують із корабля. 520 00:41:52,709 --> 00:41:56,178 О це там холодрига але тут вже припікає. 521 00:42:02,703 --> 00:42:04,976 Стосив на місці. 522 00:42:05,657 --> 00:42:07,209 Кріпіть упряж. 523 00:42:14,479 --> 00:42:16,725 Який курс. 524 00:42:16,884 --> 00:42:18,147 На південь. 525 00:42:22,502 --> 00:42:25,226 Добре, я зможу, я зможу. 526 00:42:28,292 --> 00:42:30,685 Видам сто конячок. 527 00:42:30,709 --> 00:42:32,781 За них сто сила, за них. 528 00:42:33,942 --> 00:42:35,798 Вони що рвонули вперед. 529 00:42:36,874 --> 00:42:40,319 - Греби китюня.. - Це працює. 530 00:42:40,343 --> 00:42:44,254 - Як таке можливе. - Схоже сер цей Дуліттел і білий ведмідь загнуздали кита. 531 00:42:44,278 --> 00:42:47,848 Це питання риторичне, стріляйте. 532 00:42:53,367 --> 00:42:55,146 А я впустив канат. 533 00:43:03,939 --> 00:43:06,497 Кінець, я знав що я не зможу. 534 00:43:17,376 --> 00:43:21,558 - Йоші. - Тримай, я зараз пацан. 535 00:43:23,571 --> 00:43:27,087 - Молоток. - О, в мене пір'я повилазить. 536 00:43:27,111 --> 00:43:30,339 Годі скиглити фламінго ти перерослий. 537 00:43:39,828 --> 00:43:41,084 О, ні. 538 00:43:44,780 --> 00:43:45,988 О, ні. 539 00:44:11,209 --> 00:44:13,336 Я вас підвів Док. 540 00:44:13,360 --> 00:44:14,711 Слухай глянь на мене. 541 00:44:14,804 --> 00:44:17,090 Я в нормі, як і всі решта. 542 00:44:17,114 --> 00:44:21,203 - Я боягуз. - Не біда Чічі, не страшно що тобі страшно. 543 00:44:26,335 --> 00:44:30,233 Це ти мене врятував, залік маєш і подяку. 544 00:44:31,328 --> 00:44:33,298 Ви всі молоці. 545 00:44:34,415 --> 00:44:36,822 Відчув на решті що ти наш. 546 00:44:37,121 --> 00:44:38,329 Здається відчув. 547 00:44:42,026 --> 00:44:44,049 Суши весла Моголанс. 548 00:44:53,756 --> 00:44:56,932 - Вони втекли сер. - Та не вже а я гадав що в повітрі розтанули. 549 00:44:56,956 --> 00:45:02,036 - Думаю що ні сер, вони на кораблі. - Не гальмуйте лейтенанте, ясно що вони на кораблі. 550 00:45:02,653 --> 00:45:05,107 Проте не надовго. 551 00:45:07,652 --> 00:45:12,264 Це чудо, це мабуть означає що я обраний і маю змінити світ. 552 00:45:12,780 --> 00:45:15,187 Китова упряжка. 553 00:45:15,836 --> 00:45:23,836 Дуліттел навіть писав про переваги китів, хоча звісно нікого не зацікавив, а тут шукає докази існування драконів, це комедія просто. 554 00:45:26,435 --> 00:45:29,796 - Сер ви так перенятий цим Дуліттлом що... - Хто перенятий? 555 00:45:29,820 --> 00:45:34,457 Та мині байдужий Дуліттел самі переняті Дуліттлом і переняті моєї перейнятістю. 556 00:45:36,884 --> 00:45:38,306 Мені прикро визнавати. 557 00:45:38,780 --> 00:45:40,980 Проте живим він цінніший. 558 00:45:41,304 --> 00:45:42,512 Поки що. 559 00:45:42,741 --> 00:45:47,250 Але на щастя, знаю куди він рушив. 560 00:45:50,448 --> 00:45:56,818 Журнал Кевіна день сьомий, я повністю ізольований, ворог утерся у довіру капітана і команди. 561 00:45:57,041 --> 00:46:01,511 Жодних ознак обіцяного острова, чи магічного плоду. 562 00:46:02,031 --> 00:46:03,242 Але я вистою. 563 00:46:19,511 --> 00:46:20,701 Вставай до штурвала, Стабінс. 564 00:46:20,725 --> 00:46:23,876 - Я. - Ну а хто, я поки вирахую координати маршруту. 565 00:46:24,042 --> 00:46:25,369 Про тебе вже гудуть бджоли. 566 00:46:25,788 --> 00:46:29,211 Ти подейкують, всяк так долаєш базовий рівень звірячої. 567 00:46:30,327 --> 00:46:32,075 Тридцять п'ять градусів ліворуч. 568 00:46:33,455 --> 00:46:41,455 Ну я помінив коли вони довго зик-загами літають, то роблять так: бз-бз-бз-бз-бз. 569 00:46:42,152 --> 00:46:44,170 І цим кажуть малий відійди. 570 00:46:44,526 --> 00:46:49,630 Або Ляпляп каже: кве-кве-кве-кве-кве. 571 00:46:49,947 --> 00:46:51,701 Це буде, глянь сюди. 572 00:46:51,725 --> 00:46:54,603 - Точніше глянь на мене. - Але схоже. 573 00:46:54,627 --> 00:46:55,248 Непогано. 574 00:46:55,272 --> 00:46:57,948 О і ще одне, коли Чічі каже. 575 00:46:58,894 --> 00:47:00,449 Коли Чічі каже. 576 00:47:01,050 --> 00:47:03,433 У-у-а-а-а. 577 00:47:03,884 --> 00:47:05,115 Це буде. 578 00:47:05,510 --> 00:47:08,083 Де моя ковдра. 579 00:47:08,582 --> 00:47:09,790 Дуже добре. 580 00:47:13,899 --> 00:47:15,631 Це Едемський острів на тих картах. 581 00:47:16,100 --> 00:47:19,941 Його ще досі не зафіксував жоден картограф. 582 00:47:19,978 --> 00:47:22,845 Та й назвав острів це щось дуже з нашого світу. 583 00:47:23,264 --> 00:47:24,884 Він не з цієї опери. 584 00:47:25,914 --> 00:47:32,129 Тому нам треба ще зайти Мондеверде, де народилася єдина особа яка накреслила курс о острова. 585 00:47:32,153 --> 00:47:33,560 ЇЇ звали Лілі. 586 00:47:33,757 --> 00:47:38,195 Вона записала маршрут у журнал, та з її кораблем сталося лихо. 587 00:47:38,741 --> 00:47:41,980 І світ утратив унікальне вчену, втратив на вічно. 588 00:47:44,368 --> 00:47:47,995 Однак журнал записом подорожі залишився. 589 00:47:51,669 --> 00:47:54,346 Еліоте, Елсі якщо можна. 590 00:47:57,106 --> 00:47:58,726 Ну хай там як, ти зрозумів. 591 00:47:59,024 --> 00:48:03,750 Єдиний шанс відшукати дерево зайти в Монтеверде і цей клятий журнал викрасти. 592 00:48:04,288 --> 00:48:05,496 Украсти журнал. 593 00:48:05,566 --> 00:48:06,774 Я так сказав? 594 00:48:06,906 --> 00:48:08,852 Ого гірше вже нікуди. 595 00:48:12,749 --> 00:48:17,282 Не хвилюйся я знаюся на поганих знаках і це не знак, поки що. 596 00:48:19,796 --> 00:48:22,416 Дістати журнал це як розминочка. 597 00:48:24,097 --> 00:48:28,841 А взагалі у Монтеверде і решта все також забавка. 598 00:48:31,630 --> 00:48:35,069 Рей до Монтеверде аж ніяк не був забавкою. 599 00:48:35,093 --> 00:48:41,598 Це острів острів бандитів і злодіїв був місцем яке Дуліттел, Лілі та я колись називали домом. 600 00:48:41,622 --> 00:48:48,480 Поки лікар не став ворогом для сумно звісного правителя острова, короля Расулі. 601 00:48:48,621 --> 00:48:55,599 І нашим щастям понад усе своє майно король цінував журнал який ми хотіли вкрасти. 602 00:48:55,909 --> 00:48:59,650 Тож Дуліттел який був у розшуку, мусив маскуватися. 603 00:49:03,971 --> 00:49:07,264 Поки я пильнувала решту команди. 604 00:49:07,288 --> 00:49:11,568 Дуліттел і Стабінс прослизнули до палацу. 605 00:49:16,126 --> 00:49:18,447 Не давися я зараз загину. 606 00:49:20,534 --> 00:49:25,449 А всередині шлях їм стелився до безнадійно замкнених дверей звісно. 607 00:49:25,519 --> 00:49:31,119 На щастя Дуліттел ще мав, сумнівні зв'язки на цьому острові. 608 00:49:33,730 --> 00:49:37,306 На початку розмови цього досить, отже слухаю. 609 00:49:37,407 --> 00:49:38,718 Донкер Пентріно. 610 00:49:38,955 --> 00:49:41,076 Я буду приставляти цих людей. 611 00:49:41,273 --> 00:49:45,122 Вони пропонують щедру винагороду за ваші унікальні відмикальні навички. 612 00:49:45,146 --> 00:49:49,171 Ти прийшов до мене за цим, у день весілля моєї дочки. 613 00:49:49,232 --> 00:49:50,422 Хвилиночку. 614 00:49:50,446 --> 00:49:53,298 Якої дочки., це ж не... Сейла. 615 00:49:53,566 --> 00:49:54,774 Моя Сейла. 616 00:49:54,905 --> 00:49:58,052 Виходить заміж. За скорпіона на ім'я Ділан.. 617 00:49:58,076 --> 00:50:01,755 Гуляй бабусик, цей медок, не про твій хоботок. 618 00:50:03,436 --> 00:50:09,048 - Ми ж хотіли кружляти разом до кінця життя. - До діла Джеймс, чим твої людці мене зацікавлять. 619 00:50:09,072 --> 00:50:12,676 Тепер і ще два і два в кінці. 620 00:50:13,224 --> 00:50:17,640 Годися підписуємось, літай здоровий Піжон. 621 00:50:17,963 --> 00:50:24,981 Хлопці я не піжон, крім того що такого є у скогпача чого немає в бабки, ну крім здоровезної стрикачки. 622 00:50:25,005 --> 00:50:28,424 Ти в прольоті, Шейлу заводять конкретніші пацани. 623 00:50:34,741 --> 00:50:36,639 О а цих залізяк не було. 624 00:50:37,786 --> 00:50:39,353 Це всі плани перебиває. 625 00:50:39,891 --> 00:50:42,552 - Та я протиснуся. - Ні, ні це надто ризиковано. 626 00:50:43,265 --> 00:50:45,322 Я не відпущу тебе туди самого. 627 00:50:45,557 --> 00:50:47,091 А я його проведу, Док. 628 00:50:47,209 --> 00:50:50,036 Треба відволіктися від підступної зради Шейли. 629 00:50:50,129 --> 00:50:53,479 - Ти точно дурощей не накоїш Джеймс. - Звісно ні. 630 00:50:53,550 --> 00:50:57,939 Я проведу малого а тоді цим вжалю прямо в пащю, жартую я в нормі. 631 00:50:57,963 --> 00:51:00,528 Так гаразд. 632 00:51:00,732 --> 00:51:02,305 Джеймс гарантує безпеку. 633 00:51:02,359 --> 00:51:05,024 Слухай сюди, береш журнал і на вихід. 634 00:51:05,048 --> 00:51:12,969 Рухайся дуже тихо, шукай тигряче око, спустися таємними сходами, а найголовніше, не здумай знімати маскування. 635 00:51:12,993 --> 00:51:15,448 Що правда тут є одненька дрібничка. 636 00:51:15,479 --> 00:51:17,944 Расуля полюбляє котиків. 637 00:51:20,801 --> 00:51:28,801 Але нам це глибоко паралельно, бо ми пролітаємо над ним як... чикай схоже я не все врахував, ти не літаєш. 638 00:51:37,463 --> 00:51:40,535 Гей, ой, стережися помічено лев'ячу активність. 639 00:51:45,757 --> 00:51:48,028 Та це ж просто писк. 640 00:51:48,986 --> 00:51:50,797 А з нас добряча команда. 641 00:51:51,193 --> 00:51:53,449 Такі собі двійко головорізів. 642 00:51:54,661 --> 00:51:57,036 Ну що на парничку, ти знаєш куди іти. 643 00:52:19,304 --> 00:52:21,242 А за левами я пригляну. 644 00:52:21,352 --> 00:52:26,407 Бабці головорізи до цього не звикати, от Ділан так підліз до лева. 645 00:52:26,431 --> 00:52:32,322 О так близенько, а не хочеш отак. 646 00:52:32,788 --> 00:52:37,465 А це погано, час рвати звідси крильця. 647 00:52:41,058 --> 00:52:44,377 Лілі Дуліттетл. 648 00:52:51,956 --> 00:52:55,688 Журнал у нас відчиніть, жартую не зрослося, щасти. 649 00:52:55,712 --> 00:52:57,897 Який жах, Стабінс. 650 00:53:02,138 --> 00:53:03,917 - Я громадян колишній. - Не рухайся. 651 00:53:05,677 --> 00:53:06,917 Не чіпай. 652 00:53:11,411 --> 00:53:18,519 Я так мріяв що моя дочка вийде заміж за когось путнього, а вона обрала жалюгідного циркового клоуна. 653 00:53:18,543 --> 00:53:22,348 Ніколи не розумів що Лілі в тобі знайшла. 654 00:53:22,372 --> 00:53:27,247 Типове що батьки не схвалюють романтичні симпатії своїх любих доньок. 655 00:53:27,271 --> 00:53:33,915 Про те думаю усі згодя ця що у моєму випадку, не задоволення логічне. 656 00:53:38,074 --> 00:53:40,433 А ну відійди, відійди. 657 00:53:41,621 --> 00:53:45,797 - Ну підходь, підходь. - Ви ж казали жартома, так. 658 00:53:45,867 --> 00:53:53,867 Той, журнал, єдина її річ яку мої люди знайшли після катастрофи, його місце тут. 659 00:53:57,246 --> 00:54:01,695 Тобі досить було пхати сюди свою пику. 660 00:54:02,590 --> 00:54:06,052 Та ти не спроможний навіть на це. 661 00:54:07,209 --> 00:54:10,560 І тепер заплатиш за що забрав у мене Лілі. 662 00:54:12,804 --> 00:54:16,250 Ти знав що тебе чикає якщо з'явися тут. 663 00:54:16,582 --> 00:54:17,790 Знав. 664 00:54:31,319 --> 00:54:33,720 Іди краще. 665 00:54:35,393 --> 00:54:38,050 Це моє минуле, завило в пастку, не твоє. 666 00:54:38,074 --> 00:54:39,860 - Чуєш. - Друзів не кидають. 667 00:54:39,884 --> 00:54:41,790 Іди не озирайся. 668 00:54:49,392 --> 00:54:51,949 Радій що спекався його хлопче. 669 00:54:54,494 --> 00:54:55,702 Я не чиню оперу. 670 00:54:57,406 --> 00:55:01,067 Так нарешті якийсь ворушняк, бо нудно сказитись. 671 00:55:01,714 --> 00:55:07,381 - Ну що Док мої вітання ти дострибався корефан. - Раджу тримати зуби за габами шановний. 672 00:55:07,405 --> 00:55:12,798 Що це за штин блін, гей братва схоже доктор Дуліттел для сміливості надудлився. 673 00:55:12,828 --> 00:55:14,766 Що Дуліттел цього разу дулі втечеш. 674 00:55:14,790 --> 00:55:19,649 Мабуть коли вийду звідси, дам тобі урок чемності, а замість плати даси лапку на амулет. 675 00:55:19,923 --> 00:55:27,923 Оцю лапку, Док хе оце ти розкотив габу, бо я всіма чотирьома лапами танцюватиму на твоєї могилі коли мій пацан тебе кокне. 676 00:55:28,114 --> 00:55:36,114 Ставки приймаюся тут у правому куті золотистий смуга, із рейтингу вісімсот сімдесят два з'їдених. 677 00:55:36,487 --> 00:55:43,211 Беррі Катюха Берштейн. 678 00:55:46,558 --> 00:55:53,535 Доктор Дуліттел не забули мене, ваш колишній пацієнт, я Беррі. 679 00:55:54,459 --> 00:56:00,139 - Беррі ну як тебе забути. - Оу у ваш вийшло Док. 680 00:56:00,359 --> 00:56:07,464 Лікування щойно почало допомогло а ви чкурнули з дочкою Расулі, і покинули мене. 681 00:56:07,488 --> 00:56:12,804 Але ж я повернувся і...можемо якраз продовжити. 682 00:56:14,561 --> 00:56:16,266 Усім смачного. 683 00:56:20,122 --> 00:56:22,050 Що буде з Дуліттлом. 684 00:56:22,074 --> 00:56:30,074 О, його діло гибле, так він може думати що балачками вигребися, але в Беррі цілком зірваний дах, за те ти один із нас. 685 00:56:37,910 --> 00:56:39,906 Хай згине Дуліттел. 686 00:56:46,201 --> 00:56:47,838 А це ти. 687 00:56:49,146 --> 00:56:50,353 Ти цілий. 688 00:56:50,725 --> 00:56:53,163 Передаси послання моїм друзям на кораблі? 689 00:56:53,319 --> 00:56:56,470 Послання, звісно, хіба я колись тебе підводив. 690 00:56:56,494 --> 00:57:03,021 Я тільки чаю день у день: " ой Беррі в кого ти такий вдався", 691 00:57:03,045 --> 00:57:08,158 чому ти не береш приклад із брата, ти ж знаєш він браконьєрів жере". 692 00:57:08,280 --> 00:57:13,669 Так матуся я знаю, і всі джунглі знають. 693 00:57:15,907 --> 00:57:21,973 Причина головного болю материнський комплекс, та й ще ускладнили братським суперником. 694 00:57:21,997 --> 00:57:25,764 - Будь ласка приберіться цей біль. - О, ні ні, ні. 695 00:57:25,788 --> 00:57:32,266 - Ляж рівно. - Я хочу відновити твою... твою терапію. 696 00:57:32,392 --> 00:57:40,322 Я в такій глибокій депресії, я лише прагну бути хорошим хлопчиком, щоб мама мною пишалася. 697 00:57:40,376 --> 00:57:41,584 Ти хороший. 698 00:57:41,693 --> 00:57:44,907 Кого б я не їв я завжди не такий. 699 00:57:44,931 --> 00:57:47,179 Ти від цього вільний, ти вільний. 700 00:57:47,796 --> 00:57:50,822 Я ніколи не буду таким. 701 00:57:51,312 --> 00:57:54,522 Доки не з'їм Дуліттла. 702 00:57:58,307 --> 00:58:03,894 Бо кожна мама мріє щоб її син виріс і схрумав лікаря. 703 00:58:03,971 --> 00:58:05,744 Це котячий сказ. 704 00:58:10,055 --> 00:58:15,496 Злазьте Док я їм швидко, в мене все одно ще один на цю годину. 705 00:58:16,487 --> 00:58:23,472 Припиніть Дуліттел, ніхто не перехитрить, о що це таке... о чикайте, ось воно де. 706 00:58:23,772 --> 00:58:24,980 А тепер тут. 707 00:58:25,184 --> 00:58:26,987 А тепер знов тут, зловив. 708 00:58:27,114 --> 00:58:30,269 А воно вже тут, ой тікає я зловив. 709 00:58:30,293 --> 00:58:33,691 Кіт є кіт, він відволікається, на раз. 710 00:58:35,376 --> 00:58:41,353 Нова розвага док, а ну злазьте! Вам до низу Док. 711 00:58:42,431 --> 00:58:46,619 Лети Джеймс, не підвиди малого знов, ти доставиш це послання. 712 00:58:46,643 --> 00:58:48,752 О ні це, Джеймс. 713 00:58:48,776 --> 00:58:56,776 Від тепер жодного зациклення на стосунках, і о... Полі не вже це... ти оу твоє пір'ячко стало таке пишне. 714 00:58:59,704 --> 00:59:03,187 - Що сталося Джеймс. - А послання, винен. 715 00:59:03,211 --> 00:59:06,967 Чуваки у полоні в Росулі і Беррі готов пообідати Дуліттлом. 716 00:59:07,161 --> 00:59:09,234 Схоже ми висаджуємось на берег. 717 00:59:09,415 --> 00:59:11,457 Будь другом, понеси мій динаміт, гаразд. 718 00:59:14,022 --> 00:59:17,508 Треба розбитися на групи, щоб мати хоч якийсь шанс. 719 00:59:17,566 --> 00:59:19,106 Чічі, ти ідеш зі мною. 720 00:59:19,130 --> 00:59:22,830 Куди ми ідемо, хоча ні, ні не кажи мені, скажеш вже на місці. 721 00:59:23,979 --> 00:59:28,203 - Йоші, відвертай увагу. - Отак буде нормас. 722 00:59:33,698 --> 00:59:35,241 На нас на напали. 723 00:59:40,777 --> 00:59:44,551 - Годі там зависати Док. - Попий валеріаночки. 724 00:59:44,575 --> 00:59:47,098 О ні, все гірше ніж я думала. 725 00:59:50,772 --> 00:59:52,002 От і усе Док. 726 00:59:52,026 --> 00:59:53,805 Не лізь Беррі. 727 00:59:53,829 --> 00:59:55,565 Полі, ні. 728 00:59:56,653 --> 00:59:58,782 О закусочка. 729 01:00:00,641 --> 01:00:02,232 Я зараз, Полі. 730 01:00:05,112 --> 01:00:07,171 Який фінальний діагноз Док. 731 01:00:07,195 --> 01:00:11,506 - Ти не хочеш бути не перевершеним, Беррі? - О, зараз я ним стану. 732 01:00:12,510 --> 01:00:15,592 Страх не може мною володіти. 733 01:00:17,820 --> 01:00:24,487 - Страх не може мною володіти. - Не страшно, що тобі страшно. 734 01:00:28,570 --> 01:00:30,853 - Не страшно, що тобі страшно. - Буде ще страшніше. 735 01:00:30,877 --> 01:00:33,417 Не страшно, що тобі страшно. 736 01:00:33,776 --> 01:00:40,171 - Всандаль йому як слід. - Усе я зможу, я ого го як зможу, нічого я не зможу. 737 01:00:43,525 --> 01:00:49,566 - Гамсель у нижній міжлапья. - Як найнижче. 738 01:00:54,899 --> 01:00:57,032 - Дісталося. - І на горіхах і по горіхах. 739 01:00:57,056 --> 01:00:58,264 Це працює. 740 01:00:59,691 --> 01:01:01,836 Це не спортивно мавпа. 741 01:01:04,618 --> 01:01:10,147 Чикайте, я ще не скінчив свою терапію. 742 01:01:11,480 --> 01:01:18,433 Ой на кота, тай воркота, а на тигра тай дрімота. 743 01:01:18,598 --> 01:01:20,639 Теж варіант. 744 01:01:20,812 --> 01:01:23,512 На маленький, заспокойся. 745 01:01:23,971 --> 01:01:26,685 Скажи що я молодець, мамо. 746 01:01:26,709 --> 01:01:28,806 Я на тебе п'ятдесят косих ставив. 747 01:01:30,454 --> 01:01:31,986 Заб'ю не платитиму. 748 01:01:32,032 --> 01:01:36,219 Леді та джентльмени, у нас є переможець. 749 01:01:36,392 --> 01:01:38,599 Дякую що вірили у мене, Док. 750 01:02:01,975 --> 01:02:06,401 - Таки дістав, я дістав журнал. - Ані руш, руки вгору. 751 01:02:08,098 --> 01:02:10,853 А нині, я дістав його. 752 01:02:17,563 --> 01:02:23,044 Як же вона писала гарно, те що лікар пописав як кажуть. 753 01:02:27,495 --> 01:02:31,361 І що ж тобі дають, Мухозазе, за вбивство Королеви Англії. 754 01:02:32,835 --> 01:02:40,835 А дещо власне дають, титул, Венворський замок, ректорство у королівському коледжі в довільній послідовності. 755 01:02:42,245 --> 01:02:50,245 А ягідкою на пудингу і ще буде науковий резонанс, як наслідок всебічного дослідження Едемського дерева. 756 01:02:50,868 --> 01:02:53,504 І все завдяки, Лілі Дуліттл. 757 01:02:53,630 --> 01:03:00,719 Хоча ні, це ще пудинг, а ягідка те що ти не досяг нічого, а я всього. 758 01:03:04,725 --> 01:03:08,864 О і Дуліттел, мині прикро що в твоєму кораблі дірка. 759 01:03:08,888 --> 01:03:10,822 Що за дірка. 760 01:03:19,771 --> 01:03:22,277 Покинути судно, всі за борт. 761 01:03:26,728 --> 01:03:28,864 О, це не діло. 762 01:03:33,680 --> 01:03:35,404 Не озирайтеся. 763 01:03:37,658 --> 01:03:40,719 - Рятуйте. - Буру це на себе, Док. 764 01:03:42,423 --> 01:03:45,984 Я не літаю, і навіть не плаваю. 765 01:03:50,698 --> 01:03:55,902 Я тримаю, Плінтоне а ну не смій помирати, іди геть від того сяйва. 766 01:03:55,926 --> 01:03:59,618 Я не бачу сяйва, я живий, я живий. 767 01:04:00,288 --> 01:04:03,518 Я живий завдяки тобі, Йоші. 768 01:04:26,415 --> 01:04:28,544 Я тобі щиро дякую. 769 01:04:32,399 --> 01:04:34,892 Так важко казати прощай. 770 01:04:35,820 --> 01:04:39,869 - Будь ласка не кажіть цього. - Нічого. 771 01:04:44,282 --> 01:04:48,615 Ти зробила все що могла, твоя королева пишаються тобою. 772 01:04:52,899 --> 01:04:54,639 Де ж ви, докторе. 773 01:04:57,733 --> 01:05:01,512 - Ну що, пташело, ти в нормі. - Ні. 774 01:05:01,757 --> 01:05:03,512 Глань на мене, де норма і де я. 775 01:05:03,876 --> 01:05:05,338 Мій тато правильно казав. 776 01:05:06,336 --> 01:05:07,703 Краще б я став омлетом. 777 01:05:08,953 --> 01:05:13,195 Я тебе розумію, мій тато якось сказав що збігає по тюленів. 778 01:05:13,581 --> 01:05:16,282 Та чомусь, так і не повернувся. 779 01:05:16,384 --> 01:05:18,869 Схоже щось у нас є спільне, Плінтоне. 780 01:05:19,574 --> 01:05:24,219 Що воно за відчуття, наче щось тепле лоскоче нутро. 781 01:05:25,700 --> 01:05:26,924 Це дружба братан. 782 01:05:28,867 --> 01:05:30,028 Не погано. 783 01:05:30,995 --> 01:05:32,211 Братан. 784 01:05:35,471 --> 01:05:38,012 Я не плачу, самі ви плачете. 785 01:05:52,106 --> 01:05:53,631 Так, час кудись іти. 786 01:05:54,066 --> 01:05:57,861 - Так роздивимося навколо. - Так тримати, Джон. 787 01:06:02,437 --> 01:06:05,516 О, оце вже діло. 788 01:06:05,540 --> 01:06:08,069 Від цього аж гусяча шкіра. 789 01:06:11,058 --> 01:06:12,209 Ми програли. 790 01:06:12,233 --> 01:06:13,335 Що? 791 01:06:13,359 --> 01:06:15,726 Це типу вперед, я якось не в'їхав. 792 01:06:15,931 --> 01:06:18,520 Запах краху я відчуваю як свиня трюфелі. 793 01:06:20,026 --> 01:06:21,449 Це не може бути кінець. 794 01:06:21,868 --> 01:06:22,703 Кінець. 795 01:06:22,727 --> 01:06:24,980 Ми здатні врятувати королеву. 796 01:06:25,034 --> 01:06:27,639 - Де там. - І врятувати вашу оселю. 797 01:06:29,439 --> 01:06:30,901 Я у вас вірю. 798 01:06:31,532 --> 01:06:34,399 - Ми можемо продовжити. - Звісно чому ні. 799 01:06:34,423 --> 01:06:39,099 Що правда журнал, не в нас, шляху до дерева, ніхто не знає і корабель затонув. 800 01:06:39,272 --> 01:06:40,496 Це сильні аргументи. 801 01:06:41,338 --> 01:06:45,314 Попрацюємо тут, бо поразка вас вилікувала. 802 01:06:45,590 --> 01:06:48,052 Чічі ти дуже сміливий. 803 01:06:48,288 --> 01:06:50,106 Плінтон і Йоші добре ладнають. 804 01:06:50,130 --> 01:06:52,813 - Ай, не розпускай лапи. - Час від часу. 805 01:06:52,884 --> 01:06:56,504 А ти, Стабінс здобув друзів і навіть їхню мову вивчив. 806 01:06:56,923 --> 01:06:58,131 Навіщо тобі я. 807 01:06:58,384 --> 01:06:59,592 Я лишися тут. 808 01:06:59,622 --> 01:07:07,397 І зароблятиму медициною на острові цих бандитів і злодіїв. Хто до лікаря шукаю пацієнтів, лише готівка. 809 01:07:07,421 --> 01:07:15,421 Пані та панове хто хоче танцювати, у мене напад танцювальної гарячки, обережно вона заразна.. 810 01:07:17,668 --> 01:07:20,178 Якось ви про дослідницю розповіли. 811 01:07:20,379 --> 01:07:23,675 Гадаю вона не здалася б, вона була вашою дружиною, так? 812 01:07:23,699 --> 01:07:25,660 Знаєш що таке, іронія долі. 813 01:07:25,724 --> 01:07:28,838 Ні не знаю, що таке іронія, вибачте. 814 01:07:29,606 --> 01:07:37,606 Іронія це знайти собі дівчину, яка тебе робить щасливішим ніш людині годиться бути, а тобі бух і її не стало і це все з твоєї вини. 815 01:07:39,360 --> 01:07:43,155 Ця подорож була моїм шансом завершити її справу. 816 01:07:46,319 --> 01:07:50,361 Лілі наполягала щоб я пильнував тварину дома і я лишився. 817 01:07:50,892 --> 01:07:54,195 Расулі має рацію, я мусив бути з нею. 818 01:07:54,907 --> 01:07:59,592 Вона з'являється тільки у ведінні коли я дістаю наші обручки. 819 01:07:59,616 --> 01:08:01,649 Значить і ти її бачиш? 820 01:08:05,630 --> 01:08:13,630 Ти не тільки утратив журнал моєї дочки, а і послав ведмедя в зривати моє житло. 821 01:08:14,733 --> 01:08:17,258 Пардон де докази. 822 01:08:17,376 --> 01:08:20,449 А твоя горила, натовкла мого тигра. 823 01:08:21,630 --> 01:08:22,838 Так не годися. 824 01:08:26,884 --> 01:08:32,711 - Ходімо. - Куди, стояти? 825 01:08:33,652 --> 01:08:34,860 Так. 826 01:08:40,234 --> 01:08:48,234 Іронія долі це те що, мені хочеться тебе вколошкати, причому якомога безжальніше. 827 01:08:51,995 --> 01:08:56,846 Але, батьківська любов міцніша. 828 01:09:06,264 --> 01:09:08,019 Мені теж без неї важко. 829 01:09:11,200 --> 01:09:15,488 ЇЇ хотілося б щоб ти, рушав далі. 830 01:09:23,892 --> 01:09:25,282 Отож. 831 01:09:28,505 --> 01:09:29,703 Рушай далі. 832 01:09:30,519 --> 01:09:33,441 Поки не минуло моє, розщуреня. 833 01:09:35,955 --> 01:09:38,615 Каже в нас немає корабля. 834 01:09:40,344 --> 01:09:41,607 Добре. 835 01:09:42,750 --> 01:09:45,425 Я дам тобі чудовий корабель. 836 01:09:47,390 --> 01:09:49,084 Може спершу на СТО. 837 01:09:49,108 --> 01:09:52,501 - Якір мені в днище. - За то палуба міцна. 838 01:09:52,604 --> 01:09:54,424 Витіснимо з нього все що можна. 839 01:09:56,648 --> 01:09:58,607 Агов, компанія. 840 01:09:58,646 --> 01:10:00,115 Хто це там? 841 01:10:00,209 --> 01:10:02,700 Це я, тобто Чеф. 842 01:10:02,724 --> 01:10:04,100 Здуріти. 843 01:10:07,439 --> 01:10:12,963 Якщо Лілі не помилялася то Мухолаз був на шляху Едемського острова. 844 01:10:12,987 --> 01:10:16,771 Нам лишалося тільки вийти на його слід. 845 01:10:16,795 --> 01:10:18,551 А як це зробити? 846 01:10:18,836 --> 01:10:22,659 Кити парубче, хто ж іще? 847 01:10:38,324 --> 01:10:44,463 - А чого ти йому дулі крутиш? - Я скажу чого, бо це свин жовторотий. 848 01:11:11,824 --> 01:11:16,584 Ми знайшли його, пливіть за нами. 849 01:11:23,940 --> 01:11:25,698 Схоже дістались. 850 01:12:03,390 --> 01:12:09,353 Це на певно тут, карта виде нас просто всередину цієї гори. 851 01:12:10,677 --> 01:12:15,240 - Не дивіться вниз, вище дзьоби і вперед. - Та я намагаюся. 852 01:12:15,264 --> 01:12:19,800 - Але нащо було сюди лізти. - Щоб зайти з чорного входу мій пір'їстий. 853 01:12:19,902 --> 01:12:24,360 На що тут скаржитися я по таких широких трасах іще і не ганяв. 854 01:12:24,384 --> 01:12:26,790 Не дивись у низ тільки на мене. 855 01:12:27,537 --> 01:12:31,169 Ого, оце діра так діра. 856 01:12:36,542 --> 01:12:38,283 Ідіть тихо і вкупі. 857 01:12:38,307 --> 01:12:46,022 Журнал Кевіна день дванадцятий, якась не зрозуміла сила змушує іди за цими варятами білко вбивцею і навіженим лідером. 858 01:12:46,709 --> 01:12:49,441 Можливо це магічне дерево так притягує. 859 01:12:50,026 --> 01:12:53,020 Ховайтеся, тільки тихенько, тихенько. 860 01:13:04,741 --> 01:13:06,901 Люмуністена пліснява. 861 01:13:07,676 --> 01:13:09,385 Думаю ми вже близько. 862 01:13:12,098 --> 01:13:19,245 Дивіться Док, ця стежка світла веде до... типа який нас хоче прибити. 863 01:13:19,269 --> 01:13:20,603 Не рухатися. 864 01:13:20,627 --> 01:13:25,148 Ох, ну-ну давай солдафоне, відривайся. 865 01:13:31,169 --> 01:13:32,377 Здоров Блер. 866 01:13:34,050 --> 01:13:36,455 - Стань туди. - Дерево шукаєш, так? 867 01:13:38,810 --> 01:13:42,875 Дерева в печерах ростуть рідко, ти бував на уроках ботаніки. 868 01:13:42,899 --> 01:13:46,145 Ні ти зверни увагу на інший урок. 869 01:13:47,185 --> 01:13:55,185 Я тебе здолав ти власник кунсткамері монстрів. 870 01:13:59,391 --> 01:14:02,353 Ну, де вона? 871 01:14:03,114 --> 01:14:04,268 Вона? 872 01:14:05,407 --> 01:14:07,171 Та клята рослина. 873 01:14:07,382 --> 01:14:09,853 Якщо чесно я її не уявляю. 874 01:14:10,836 --> 01:14:15,381 Не клей дурня, ти Джон Дуліттел, який дістає все чого хоче. 875 01:14:15,405 --> 01:14:17,501 Я давно вже не той. 876 01:14:18,868 --> 01:14:21,988 - Ти дійсно не уявляєш де те дерево.? - Ні. 877 01:14:22,506 --> 01:14:25,965 І тебе це не незнання бісить. 878 01:14:26,058 --> 01:14:29,131 Ого, та навпаки звільняє. 879 01:14:29,963 --> 01:14:32,782 Треба любити непевність ти не згоден. 880 01:14:33,241 --> 01:14:34,758 Лілі так завжди жила. 881 01:14:37,550 --> 01:14:39,131 Любов до не відомого. 882 01:14:40,106 --> 01:14:41,439 Це шлях до відповідей. 883 01:14:41,463 --> 01:14:46,052 Ти жалюгідний, божевільний тип, Дуліттел. 884 01:14:46,336 --> 01:14:49,052 Дайте мині це, давайте. 885 01:14:50,963 --> 01:14:57,888 Я знайду це тупе дерево самотужки і присягаюся історія пам'ятатиме мене. 886 01:15:08,674 --> 01:15:12,466 Так відбувається щось історичне. 887 01:15:18,058 --> 01:15:21,586 Я б сказав це щось загрозливо велике. 888 01:15:39,124 --> 01:15:40,949 Усі сюди, швидко. 889 01:15:44,296 --> 01:15:52,296 Він врятував мене, я дістав другий шанс, для якої щирості і щедрості і... 890 01:15:57,317 --> 01:16:01,268 Його бери а не мене, я вже виправився. 891 01:16:24,701 --> 01:16:29,433 Слухайте уважно, треба тікати, в оту діру коли вона... 892 01:16:31,504 --> 01:16:36,598 - Скиньте це з мене, хто небудь, Плінтоне! - Я врятую тебе братан. 893 01:16:36,622 --> 01:16:39,845 - Так думай, думай. - Скиньте це з мене. 894 01:16:42,623 --> 01:16:44,647 А зараз трішки боляче буде. 895 01:17:06,401 --> 01:17:07,920 Рятуйте. 896 01:17:18,209 --> 01:17:23,056 Він говорить, драконською. 897 01:17:23,080 --> 01:17:31,080 Може ти і вмієш говорити моєю мовою, але це не означає що ти гідний плоду. 898 01:17:32,838 --> 01:17:37,750 Я знаю що твій обов'язок охорона дерева, але цього довго ти не робитимеш. 899 01:17:37,899 --> 01:17:41,653 З огляду на твої ушкодження і біль дорогенька. 900 01:17:41,677 --> 01:17:46,544 Ах та що ти знаєш про мій біль. 901 01:17:51,217 --> 01:17:52,766 Повір знаю. 902 01:17:53,312 --> 01:17:54,830 Я теж відчув це. 903 01:17:55,447 --> 01:17:58,060 А ні куля, а ні шабля так боляче не б'ють. 904 01:17:58,320 --> 01:18:06,274 Цей біль просто нестерпний, він нагадує про себе, на кожному кроці, ти відчуваєш біль весь час. 905 01:18:06,328 --> 01:18:08,250 Так? 906 01:18:11,511 --> 01:18:13,306 І ти не знаєш як жити? 907 01:18:18,796 --> 01:18:21,115 Коли втрачаєш найдорожчих. 908 01:18:34,788 --> 01:18:38,234 Іди, геть. 909 01:18:45,695 --> 01:18:47,123 Нічого не розумію. 910 01:18:47,153 --> 01:18:48,947 Ах розбиті серця. 911 01:18:48,971 --> 01:18:50,541 А ти звідки тут узявся. 912 01:18:50,565 --> 01:18:58,565 Спокуха бере це на себе, летючі порозуміються, гей слухай, скажи мені як літун літуну де у вас тут росте.. Надто гаряча для мене. 913 01:19:00,915 --> 01:19:02,484 Почекаю вцілілих, на зовні. 914 01:19:02,508 --> 01:19:05,711 Ах, Джон, забираємось звідси поки є шанс. 915 01:19:06,249 --> 01:19:07,457 О, ні. 916 01:19:07,638 --> 01:19:09,841 Наше завдання допомогти її. 917 01:19:11,812 --> 01:19:14,719 Так, а часу в нас мало. 918 01:19:17,506 --> 01:19:20,232 Я гадаю болить отут, так? 919 01:19:23,097 --> 01:19:26,543 Зброї немає я для тебе не загроза. 920 01:19:26,614 --> 01:19:30,811 Ти роками жила в стресі і це попсувало твій шлунок. 921 01:19:30,835 --> 01:19:35,328 - Краще облиш мене. - Твоя товста кишка перекрита, дорогенька. 922 01:19:35,352 --> 01:19:40,584 Якщо перешкоду там лишити, виникне інфекція і ти потім стерегти не зможеш. 923 01:19:41,511 --> 01:19:44,336 Оу, схоже в неї живіт барахлить. 924 01:19:44,360 --> 01:19:48,950 Послухай дай нам п'ять хвилин, якщо тобі не полегшає, зашквар нас усіх. 925 01:19:48,974 --> 01:19:50,816 Годі базікати. 926 01:19:50,979 --> 01:19:52,655 Роби своє діло. 927 01:19:54,169 --> 01:19:55,584 На бочок доведеться лягти. 928 01:19:56,249 --> 01:19:58,706 Так у нас буде екстрене усунення. 929 01:20:00,501 --> 01:20:02,074 Взялися дружно. 930 01:20:02,098 --> 01:20:03,351 Я підстрахую Док. 931 01:20:06,279 --> 01:20:09,257 Три, два, один, усі разом. 932 01:20:10,711 --> 01:20:12,734 Чічі ану перекинь пінцет. 933 01:20:13,391 --> 01:20:15,986 Знала що знадобишся, як я. 934 01:20:16,010 --> 01:20:18,863 - Що далі всі знають. - Просто дихай, мені допомагає. 935 01:20:18,887 --> 01:20:22,846 Усе добре спирайся на моє крило люба Ляпляп з тобою. 936 01:20:22,899 --> 01:20:26,568 Ти ж мій практикант, подбай про її спокій. 937 01:20:27,930 --> 01:20:33,297 А ти знала що порей національний символ Уельсу, він іще і дуже корисний. 938 01:20:33,321 --> 01:20:36,884 - Треба трішечки, потерпіти. - Тримаю. 939 01:20:38,050 --> 01:20:41,256 - О боже милий. - Ні, поки тільки доктор. 940 01:20:41,280 --> 01:20:43,518 Ой лишенько. 941 01:20:43,542 --> 01:20:45,614 У нас все іде гладко. 942 01:20:45,638 --> 01:20:49,671 - Це обладунки? - Та в тебе тут ціла іспанська армія. 943 01:20:50,899 --> 01:20:54,457 Зараз глибокий вдих, затримати. 944 01:20:54,804 --> 01:20:57,909 - Усі готові? Добре всуваємо блокаду. - Щось нове Док? 945 01:20:58,392 --> 01:20:59,599 Йоші уважно. 946 01:20:59,630 --> 01:21:04,433 Зараз можливий легкий вихід повітря. 947 01:21:12,138 --> 01:21:13,346 Респект. 948 01:21:13,376 --> 01:21:15,226 Ніхто нічого не чув. 949 01:21:15,272 --> 01:21:17,242 Нічого соромитися. 950 01:21:17,526 --> 01:21:18,734 Цей у нас так. 951 01:21:18,828 --> 01:21:21,076 Як в усіх тваринок. 952 01:21:21,249 --> 01:21:23,171 І в мене буває. 953 01:21:23,360 --> 01:21:26,858 Добре я вже тут я щось пропустив, ой лишенько. 954 01:21:26,882 --> 01:21:30,132 - Ну ти потужніше. - Ми на фінішній прямій. 955 01:21:30,156 --> 01:21:33,068 - Чічі а ну підсоби. - Та без проблем, Док я готовий. 956 01:21:36,567 --> 01:21:41,316 - Уже на підході. - У мене голова крутиться. І сховати її нікуди. 957 01:21:41,340 --> 01:21:43,778 Ще один поштовх мадам, якщо можна. 958 01:21:56,102 --> 01:21:57,663 Дякую. 959 01:21:59,366 --> 01:22:02,932 - Усе вийшло. - Як у казці про ріпку. 960 01:22:04,165 --> 01:22:06,536 Є команда, є результат. 961 01:22:09,915 --> 01:22:15,965 Рекомендую тобі вживати більше зелені, і виключити обладунки. 962 01:22:17,083 --> 01:22:22,131 Я різні армії зустрічала, але таких як ви ніколи. 963 01:22:22,709 --> 01:22:26,449 Що об'єднує таких різношерстих істот. 964 01:22:26,526 --> 01:22:29,846 Що ж ми на вигляд різні та по при це... 965 01:22:31,685 --> 01:22:33,369 Ми якось пов'язані. 966 01:22:33,749 --> 01:22:36,972 А тепер я тобі допоможу. 967 01:22:54,163 --> 01:22:56,355 Лілі була б у захваті, Джон. 968 01:22:56,379 --> 01:22:58,234 Ми б не знайшли цього без ней. 969 01:22:58,582 --> 01:23:02,726 Вау, аж мурашки по шкірі і не від холоду. 970 01:23:27,674 --> 01:23:30,234 Дякую що показала мені шлях кохана. 971 01:23:49,288 --> 01:23:50,933 Господи милосердний. 972 01:23:51,392 --> 01:23:54,671 Пробачте шо не врятували вас ваше величносте. 973 01:23:54,844 --> 01:23:56,052 Упасти духом. 974 01:23:59,222 --> 01:24:05,520 - Із величезною тугою. - Так хвилинку, новий запах так пахне. 975 01:24:07,867 --> 01:24:10,549 - Надія! - Я маю сповістити. 976 01:24:12,304 --> 01:24:16,004 Що королеви з нами... 977 01:24:16,684 --> 01:24:20,463 Це наші, дуже ефектна сцена, друзі п'ять балів. 978 01:24:20,487 --> 01:24:24,187 - Дуліттел? - Розступіться, не втрачаймо ні миті. 979 01:24:26,779 --> 01:24:30,805 Мені вдалося здобути, те що, як кажуть, не існує. 980 01:24:30,860 --> 01:24:33,576 Дивіться плід з Едемського саду. 981 01:24:36,034 --> 01:24:37,338 Я сказав розступіться. 982 01:24:38,217 --> 01:24:39,775 Заарештувати. 983 01:24:53,881 --> 01:24:56,226 Це момент твоєї слави Міні. 984 01:24:56,439 --> 01:24:57,655 Це він. 985 01:24:59,407 --> 01:25:01,483 Міні, лети. 986 01:25:55,344 --> 01:25:57,599 Журнал Кевіна, день хтозна який. 987 01:25:57,638 --> 01:25:58,853 Убивствам кінець. 988 01:25:59,439 --> 01:26:00,695 Хай живе життя. 989 01:26:01,820 --> 01:26:03,028 Леді Роуз. 990 01:26:05,146 --> 01:26:08,020 Це дійсно жирафа у моєї спальні. 991 01:26:08,741 --> 01:26:15,385 Так о так і ще білий ведмідь, і горила, і папуга, і качка, і страус. 992 01:26:18,598 --> 01:26:21,147 Усе могутній бог допоміг. 993 01:26:22,756 --> 01:26:25,425 І звичайно доктор Дуліттел. 994 01:26:25,860 --> 01:26:27,592 Но не тільки я до речі. 995 01:26:28,582 --> 01:26:31,139 Наприклад я раджуся із Соломкою. 996 01:26:32,280 --> 01:26:38,465 Що вона скаже, вона залишалася тут пильнувати дванадцятьма очима відразу, як мед сестра на чергуванні. 997 01:26:39,019 --> 01:26:44,203 Як в усіх палечників восьми-складові фрази її особливість і вона каже. 998 01:26:45,487 --> 01:26:50,208 Лорд Беджі всипав отруту. Що він кажеш? 999 01:26:50,232 --> 01:26:54,249 - Що за жарти Дуліттел це вже за надто. - Серйозно. 1000 01:26:54,622 --> 01:26:55,861 Гаразд я передам. 1001 01:26:56,526 --> 01:27:00,526 Знаєте Соломка каже що цілковито впевнена. 1002 01:27:00,550 --> 01:27:04,171 В кишені справа дивись. 1003 01:27:04,495 --> 01:27:05,885 О тут лише сім. 1004 01:27:06,653 --> 01:27:10,361 Екстракт нічного пасльону лежить у нього в кишені. 1005 01:27:10,558 --> 01:27:11,766 Перевіримо. 1006 01:27:12,097 --> 01:27:17,598 І хтось може повірити що він говорить із комахою. 1007 01:27:17,661 --> 01:27:18,869 Власне кажучи. 1008 01:27:19,384 --> 01:27:23,949 Я розмовляв із сонечками, бажання загадував коли полетять. 1009 01:27:24,946 --> 01:27:26,523 Глянемо. 1010 01:27:34,471 --> 01:27:39,597 Не пхайся до моєї сім'ї і ще один крок і я тобі випишу таких. 1011 01:27:42,352 --> 01:27:43,560 Геть. 1012 01:27:47,222 --> 01:27:48,457 У таур його. 1013 01:27:48,502 --> 01:27:51,902 Хтось тут був поганим хлопчиком. 1014 01:27:53,757 --> 01:27:58,107 І навіщо ви тут всі стоїте, ніхто не вмирає, ідіть собі вже. 1015 01:27:58,971 --> 01:28:00,234 Ви також. 1016 01:28:02,138 --> 01:28:05,004 А ви ні докторе Дуліттел. 1017 01:28:05,828 --> 01:28:08,131 Лишіться будь ласка на хвильку. 1018 01:28:10,153 --> 01:28:13,162 Леді Роуз що це за суб'єкт який витріщається на мене. 1019 01:28:13,257 --> 01:28:14,465 Це Стабінс. 1020 01:28:15,701 --> 01:28:17,631 Я хочу бути ветеринаром. 1021 01:28:19,209 --> 01:28:20,592 Він вас урятував. 1022 01:28:32,439 --> 01:28:33,647 Дякую. 1023 01:28:33,844 --> 01:28:36,544 Рада що ви знову з нами Докторе. 1024 01:28:40,939 --> 01:28:42,147 Полі. 1025 01:28:42,431 --> 01:28:44,151 Ти щось хочеш мені сказати? 1026 01:28:44,175 --> 01:28:49,215 Так ти мала рацію не погано час від часу не надовго кудись вибиратися. 1027 01:28:49,239 --> 01:28:53,906 Стабінс, Міні, досить уменши важливих місцях нас теж чекають. 1028 01:29:02,534 --> 01:29:06,276 А кінець історій такий який і початок. 1029 01:29:06,300 --> 01:29:10,242 У мене лист, для доктора Дуліттла, зніміть мене хто небудь. 1030 01:29:10,368 --> 01:29:11,576 Ну майже. 1031 01:29:12,280 --> 01:29:20,280 Був собі один незвичайний лікар, який страшенно полюбив ділитися своїми не чуваними уміннями з іншими. 1032 01:29:23,931 --> 01:29:25,139 Зразково. 1033 01:29:25,264 --> 01:29:31,240 Доктор Дуліттел з учнем знову відчинили браму для усіх, Лілі це б сподобалось. 1034 01:29:32,312 --> 01:29:34,745 - І ще троє у черзі колеги. - Прийнято. 1035 01:29:35,835 --> 01:29:39,535 Дуліттел віднайшов своє місце у світі. 1036 01:29:46,407 --> 01:29:54,407 Зрештою тільки зосередившись на інших, ми спроможні дати раду собі. 1036 01:29:55,305 --> 01:30:55,942 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org