"Conversations with a Killer: The Son of Sam Tapes" Fear City

ID13204882
Movie Name"Conversations with a Killer: The Son of Sam Tapes" Fear City
Release Name Conversations.with.a.Killer.The.Son.of.Sam.Tapes.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37448983
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,965 --> 00:00:12,721 ESTABELECIMENTO PRISIONAL DE ATTICA 2 00:00:12,804 --> 00:00:13,972 Em 1980, 3 00:00:14,055 --> 00:00:16,850 eu era repórter prisional 4 00:00:16,933 --> 00:00:19,310 no Democrat and Chronicle de Rochester. 5 00:00:20,145 --> 00:00:23,565 Uma manhã, quando cheguei ao escritório, 6 00:00:24,065 --> 00:00:27,193 vi uma carta da prisão de Attica, 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,196 com "David Berkowitz" escrito a lápis por cima. 8 00:00:31,406 --> 00:00:33,742 E pensei: "É uma piada?" 9 00:00:36,703 --> 00:00:40,957 Mostrei a carta ao meu editor do Metro na altura, 10 00:00:42,333 --> 00:00:45,420 ele olhou e disse: "Caramba!" 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,052 Como repórter prisional, entrevistei vários assassinos 12 00:00:52,135 --> 00:00:55,680 e algumas pessoas muito más, mas o assassino Filho de Sam, 13 00:00:55,764 --> 00:00:58,933 David Berkowitz, era um caso à parte. 14 00:01:02,187 --> 00:01:06,900 Era um Jack, o Estripador, moderno com uma arma. 15 00:01:08,276 --> 00:01:10,487 Era um tresloucado do caraças. 16 00:01:10,570 --> 00:01:12,614 MARÇO DE 1980 17 00:01:13,448 --> 00:01:15,158 AGOSTO DE 1977 18 00:01:15,241 --> 00:01:18,703 O verão de 1977 não será esquecido pelos nova-iorquinos. 19 00:01:18,787 --> 00:01:20,455 Há um assassino à solta. 20 00:01:20,538 --> 00:01:21,956 ASSASSINO .44 MATA RAPARIGA 21 00:01:22,040 --> 00:01:25,960 O Assassino de Calibre .44 tornou-se conhecido como Filho de Sam. 22 00:01:28,421 --> 00:01:34,385 Havia um assassino à solta nas ruas, a matar à vontade, ninguém estava seguro. 23 00:01:35,136 --> 00:01:39,265 Um atirador psicopata matou seis pessoas e feriu outras oito. 24 00:01:39,349 --> 00:01:43,895 Atingido à queima-roupa com um revólver Bulldog de calibre .44. 25 00:01:45,605 --> 00:01:50,485 O Filho de Sam matava pessoas sem qualquer motivo. 26 00:01:50,568 --> 00:01:55,782 O assassino provocou as autoridades, assinando cartas com "Filho de Sam". 27 00:01:55,865 --> 00:01:57,367 "O Sam é um rapaz sedento. 28 00:01:57,450 --> 00:02:01,579 Não me deixará parar de matar até estar saciado de sangue." 29 00:02:02,247 --> 00:02:03,748 Durante a noite, voltou a atacar. 30 00:02:04,457 --> 00:02:08,962 A cidade estava horrorizada, aterrorizada, num frenesim de medo. 31 00:02:09,546 --> 00:02:13,007 Tenho medo de andar por aqui e de estar neste bairro. 32 00:02:13,091 --> 00:02:15,510 Podia ser eu. Não quero ser a próxima vítima. 33 00:02:15,593 --> 00:02:16,594 NINGUÉM ESTÁ A SALVO 34 00:02:16,678 --> 00:02:18,596 Estava a provocar os jornalistas, 35 00:02:18,680 --> 00:02:22,433 a provocar a Polícia, a provocar Nova Iorque inteira. 36 00:02:23,017 --> 00:02:25,145 "Apanhem-me se conseguirem." 37 00:02:28,273 --> 00:02:31,901 Na preparação para o meu primeiro encontro com o David Berkowitz… 38 00:02:31,985 --> 00:02:34,320 Acho que qualquer um estaria ansioso. 39 00:02:42,871 --> 00:02:45,206 Ele já estava na sala quando entrei. 40 00:02:45,707 --> 00:02:49,169 E o Berkowitz contornou a mesa. 41 00:02:49,252 --> 00:02:51,379 Ele estava sentado do outro lado. 42 00:02:53,047 --> 00:02:55,884 E, para meu espanto, esticou a mão. 43 00:02:55,967 --> 00:02:59,179 "Olá, sou o David!" E fez um grande sorriso. 44 00:02:59,679 --> 00:03:01,890 Foi completamente encantador. 45 00:03:04,309 --> 00:03:08,938 Seria a última pessoa que suspeitaríamos ser um assassino em série. 46 00:03:11,316 --> 00:03:15,069 Tudo o que peço às pessoas é que tenham uma mente aberta. 47 00:03:15,153 --> 00:03:19,115 Podem odiar-me o que quiserem, 48 00:03:19,199 --> 00:03:21,701 mas, ao mesmo tempo, tenham a mente aberta 49 00:03:21,784 --> 00:03:24,245 para aprenderem algo com isto. 50 00:03:26,998 --> 00:03:29,584 Ele era um enigma perigoso para mim. 51 00:03:30,126 --> 00:03:32,629 E eu sempre gostei de atiçar o bicho. 52 00:03:33,671 --> 00:03:36,424 O limite é entre pensar nisso e fazê-lo. 53 00:03:37,467 --> 00:03:40,637 Mas atravessar o limite é… Para mim, foi assustador. 54 00:03:41,387 --> 00:03:45,391 A sensação de poder… Não gostei. Só precisava de o fazer. 55 00:03:47,000 --> 00:03:53,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 56 00:03:58,112 --> 00:04:00,865 "NINGUÉM ESTÁ A SALVO" DO FILHO DE SAM 57 00:04:11,793 --> 00:04:14,504 SOU UM MONSTRO 58 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 ISTO É "A CIDADE DO MEDO" 59 00:04:26,099 --> 00:04:32,689 CONVERSAS COM UM ASSASSINO: AS GRAVAÇÕES DO FILHO DE SAM 60 00:04:36,567 --> 00:04:41,281 VERÃO 61 00:04:45,451 --> 00:04:46,786 Câmara de Nova Iorque. 62 00:04:46,869 --> 00:04:48,288 Outrora a sede do poder. 63 00:04:48,371 --> 00:04:50,623 Outrora, antes de a necessidade de serviços 64 00:04:50,707 --> 00:04:53,584 ter ultrapassado tanto a capacidade da cidade de os fornecer. 65 00:04:57,755 --> 00:05:01,384 Nova Iorque, em 1976, vivia numa crise financeira. 66 00:05:02,051 --> 00:05:03,761 Era uma cidade com dificuldades. 67 00:05:05,638 --> 00:05:08,016 Havia grafítis por todo o lado. 68 00:05:08,099 --> 00:05:09,559 Os metros eram um caos. 69 00:05:10,727 --> 00:05:13,438 Parecia haver uma perda de controlo geral. 70 00:05:16,357 --> 00:05:20,320 É com um sentido de urgência penoso 71 00:05:20,403 --> 00:05:24,532 que vos falo hoje sobre o estado da nossa cidade. 72 00:05:25,116 --> 00:05:28,703 O presidente da câmara Beame pediu um resgate ao presidente Gerald Ford, 73 00:05:28,786 --> 00:05:29,912 um resgate federal. 74 00:05:29,996 --> 00:05:33,166 E o presidente não se interessou muito em ajudar-nos. 75 00:05:34,375 --> 00:05:37,754 Na verdade, a famosa manchete do Daily News dizia: 76 00:05:37,837 --> 00:05:40,506 "Ford para Nova Iorque: Vai morrer longe." 77 00:05:43,301 --> 00:05:46,054 Nova Iorque já foi "a cidade da diversão". 78 00:05:46,554 --> 00:05:51,184 Agora os sindicatos dos bombeiros e da Polícia chamam-lhe "Cidade do Medo". 79 00:05:51,267 --> 00:05:55,730 O panfleto diz que a cidade é tão insegura que os turistas devem ficar em casa. 80 00:05:56,397 --> 00:05:59,108 A campanha Cidade do Medo é um protesto dos sindicatos 81 00:05:59,192 --> 00:06:02,362 contra despedimentos planeados de milhares de polícias e bombeiros 82 00:06:02,445 --> 00:06:04,822 para aliviar os problemas financeiros de Nova Iorque. 83 00:06:04,906 --> 00:06:06,199 Despediram polícias. 84 00:06:06,282 --> 00:06:08,159 Havia menos agentes a patrulhar. 85 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 O crime começou a aumentar. 86 00:06:10,620 --> 00:06:14,290 Nessa altura, eu era o comandante dos Homicídios de Queens. 87 00:06:14,374 --> 00:06:16,834 Estávamos muito ocupados nessa altura. 88 00:06:19,337 --> 00:06:20,338 Não parava. 89 00:06:20,421 --> 00:06:23,132 Corríamos de chamada em chamada. 90 00:06:23,966 --> 00:06:28,304 Na verdade, quase todas as chamadas eram sobre tiros ou assaltos em curso. 91 00:06:29,097 --> 00:06:30,139 Era o Faroeste. 92 00:06:36,062 --> 00:06:39,190 Havia tantas forças da natureza a acontecer em Nova Iorque. 93 00:06:39,857 --> 00:06:41,859 Muitos de nós estávamos a tornar-nos adultos. 94 00:06:42,443 --> 00:06:46,239 Eu tinha 17 anos, preparava-me para o último ano do liceu. 95 00:06:46,322 --> 00:06:48,699 E estávamos a meio da disco fever. 96 00:06:50,326 --> 00:06:52,161 As pessoas iam a discotecas. 97 00:06:53,913 --> 00:06:55,498 Ainda vivíamos as nossas vidas. 98 00:06:55,581 --> 00:06:57,875 Ainda agíamos como jovens. 99 00:07:00,294 --> 00:07:01,754 Mas estávamos em perigo. 100 00:07:06,968 --> 00:07:13,724 29 DE JULHO DE 1976 101 00:07:18,479 --> 00:07:21,357 A 29 de julho de 1976, 102 00:07:21,441 --> 00:07:23,317 Donna Lauria, com 18 anos, 103 00:07:23,818 --> 00:07:28,239 tinha ido a uma discoteca a norte do Bronx com a amiga Jody Valenti. 104 00:07:29,115 --> 00:07:31,451 A Jody era estudante de Enfermagem 105 00:07:31,534 --> 00:07:34,537 e a Donna estava a estudar Medicina. 106 00:07:48,634 --> 00:07:50,636 Estavam no carro da Jody 107 00:07:50,720 --> 00:07:54,140 à porta da casa da Donna, na Buhre Avenue, no Bronx. 108 00:07:57,685 --> 00:08:02,315 De repente, um tipo estranho aproxima-se a dois metros e meio do carro. 109 00:08:06,402 --> 00:08:08,863 Ficaram um pouco confusas. "Quem é este?" 110 00:08:15,661 --> 00:08:18,706 A Donna foi atingida nas costas e morreu quase imediatamente. 111 00:08:18,789 --> 00:08:21,584 E a Jody foi atingida na perna. Ela sobreviveu. 112 00:08:24,128 --> 00:08:28,508 Mais tarde, a Jody deu a um artista da Polícia 113 00:08:28,591 --> 00:08:31,761 uma ideia do aspeto do criminoso. 114 00:08:31,844 --> 00:08:33,513 Porque elas viram-no. 115 00:08:33,596 --> 00:08:36,682 Elas viraram-se e viram-no mesmo. 116 00:08:37,808 --> 00:08:41,938 Era branco, tinha cerca de 1,75 m 117 00:08:42,730 --> 00:08:44,065 e cabelo encaracolado. 118 00:08:44,565 --> 00:08:47,860 Ela dá essa descrição ao artista da Polícia. 119 00:08:56,786 --> 00:08:59,330 O meu pai acordou-me às sete da manhã 120 00:08:59,413 --> 00:09:01,666 e disse que a Donna Lauria tinha morrido. 121 00:09:02,458 --> 00:09:04,961 Foi morta. Alguém lhe deu um tiro. 122 00:09:06,420 --> 00:09:10,049 E eu comecei a chorar como um bebé. 123 00:09:13,553 --> 00:09:18,641 Fui namorado da Donna Lauria desde 1971 124 00:09:19,475 --> 00:09:22,019 até 1975. 125 00:09:22,853 --> 00:09:25,022 Ela vivia a dois quarteirões de mim. 126 00:09:25,106 --> 00:09:27,775 Começou como paixoneta e tornou-se amor. 127 00:09:29,068 --> 00:09:30,528 Levei-a ao meu baile. 128 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 Era muito simpática. 129 00:09:34,490 --> 00:09:36,826 Chamava-lhe "donzela", a minha donzela. 130 00:09:38,536 --> 00:09:39,453 Ela gostava. 131 00:09:43,457 --> 00:09:45,918 O velório foi no dia 1 de agosto. 132 00:09:46,002 --> 00:09:48,254 O meu pai chamou-me da cave 133 00:09:48,337 --> 00:09:51,299 e disse: "Não me parece boa ideia 134 00:09:51,382 --> 00:09:52,758 que vás ao velório." 135 00:09:52,842 --> 00:09:57,930 Ele sentiu que iam culpar-me pela morte dela. 136 00:09:58,014 --> 00:10:00,182 Então, eu só… 137 00:10:00,266 --> 00:10:04,020 Eu desci e chorei outra vez por não poder ir ao velório. 138 00:10:05,521 --> 00:10:08,482 E comecei a ser investigado pela Polícia. 139 00:10:10,067 --> 00:10:12,778 Sempre que há um homicídio, olhamos à volta. 140 00:10:12,862 --> 00:10:16,032 É aí que começamos. Depois, avançamos daí. 141 00:10:16,115 --> 00:10:17,366 POLÍCIA 142 00:10:17,450 --> 00:10:19,785 Naturalmente, era o principal suspeito. 143 00:10:23,164 --> 00:10:27,418 Levavam-me lá para baixo, punham-me numa sala como vemos na TV, 144 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 com um espelho duplo, um candeeiro e uma mesa. 145 00:10:31,005 --> 00:10:32,340 Contei-lhes a minha história. 146 00:10:32,923 --> 00:10:34,759 Nunca me afastei da minha história. 147 00:10:36,636 --> 00:10:41,974 Investigaram o ex-namorado da Donna durante meses, mas ele tinha um álibi. 148 00:10:42,058 --> 00:10:44,644 Assim, essa investigação não deu em nada. 149 00:10:44,727 --> 00:10:47,938 Não conseguimos enfiar uma peça quadrada num buraco redondo. 150 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Se algo não encaixa, não encaixa. 151 00:10:51,025 --> 00:10:56,113 Nos primeiros seis meses após a sua morte, fui acusado de homicídio. 152 00:10:56,947 --> 00:11:00,117 Estava incrédulo. Nunca ninguém me pediu desculpa. 153 00:11:01,952 --> 00:11:05,748 Com o passar do tempo, o caso foi esmorecendo 154 00:11:05,831 --> 00:11:07,458 e não havia pistas. 155 00:11:07,541 --> 00:11:09,960 Acabou por ser arquivado. 156 00:11:10,961 --> 00:11:12,755 Foi apenas um de muitos. 157 00:11:14,507 --> 00:11:17,718 Eu era detetive-sargento de Homicídios em Brooklyn. 158 00:11:17,802 --> 00:11:21,639 Na altura, houve mais de 1600 homicídios. 159 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 O número de casos era esmagador. 160 00:11:25,768 --> 00:11:28,854 A Polícia não tinha motivos nem suspeitos, 161 00:11:28,938 --> 00:11:30,523 e não conseguia pensar numa razão 162 00:11:30,606 --> 00:11:33,234 para elas terem sido alvejadas nas ruas de Nova Iorque. 163 00:11:34,193 --> 00:11:36,862 Na verdade, não fazia ideia do que se passava. 164 00:11:37,697 --> 00:11:41,450 29 DE JULHO DE 1976 165 00:11:42,243 --> 00:11:44,412 23 DE OUTUBRO DE 1976 166 00:11:52,878 --> 00:11:55,506 Em 1976, a taxa de homicídios era elevada. 167 00:11:55,589 --> 00:11:57,007 O crime era uma loucura. 168 00:11:57,091 --> 00:11:59,468 Mas não sentíamos que nos afetasse. 169 00:11:59,552 --> 00:12:01,512 Não estava a acontecer no nosso bairro. 170 00:12:03,347 --> 00:12:06,267 Eu vivia no norte de Flushing. Flushing é muito grande. 171 00:12:06,350 --> 00:12:09,478 Na maioria, Flushing era um bairro muito bom. Ainda é. 172 00:12:10,312 --> 00:12:12,690 Quando temos 18, 19, 20 anos, 173 00:12:12,773 --> 00:12:14,483 achamos que somos invencíveis. 174 00:12:16,068 --> 00:12:19,321 Naquela altura, considerava-me um espírito livre. 175 00:12:19,989 --> 00:12:22,450 Fumava erva, bebia cerveja, andava atrás de miúdas. 176 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 Era quase só isso. 177 00:12:28,622 --> 00:12:30,916 Numa sexta à noite, um amigo foi buscar-me 178 00:12:31,000 --> 00:12:32,877 e levou-me ao Peck's Bar and Grill. 179 00:12:33,377 --> 00:12:34,920 Era o nosso ponto de encontro. 180 00:12:35,713 --> 00:12:38,716 E estava um monte de miúdas connosco. 181 00:12:39,925 --> 00:12:42,052 A Rosemary Keenan era uma delas. 182 00:12:42,887 --> 00:12:44,805 Conhecia-a da faculdade. 183 00:12:44,889 --> 00:12:46,766 Era amigo da irmã dela. 184 00:12:47,433 --> 00:12:49,351 Eu tinha 20 anos, ela tinha 21. 185 00:12:49,435 --> 00:12:52,813 Uma coisa levou a outra, e… "Queres sair daqui?" 186 00:12:52,897 --> 00:12:54,106 "Claro. Vamos." 187 00:12:54,607 --> 00:12:55,691 E fomos embora. 188 00:13:00,696 --> 00:13:03,240 Encontrámos um sítio escuro para curtir 189 00:13:03,324 --> 00:13:04,325 e estacionámos. 190 00:13:04,408 --> 00:13:07,536 Eu estava no banco do passageiro, com cabelo comprido. 191 00:13:08,537 --> 00:13:11,874 A Rosemary estava no lugar do condutor, com cabelo curto. 192 00:13:13,042 --> 00:13:16,796 Era muito fácil confundir-me com uma mulher. 193 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Perguntei à Rosemary se queria fumar uma ganza. 194 00:13:20,841 --> 00:13:23,594 Ela disse que não. Eu cá queria. 195 00:13:24,178 --> 00:13:27,014 Depois, dei um gole na garrafa de Jack Daniel's 196 00:13:27,097 --> 00:13:28,224 que tinha comigo. 197 00:13:30,768 --> 00:13:33,020 E começámos a curtir. 198 00:13:34,271 --> 00:13:37,525 Quando demos por isso, o meu mundo mudou. 199 00:13:48,702 --> 00:13:50,287 A janela lateral estourou. 200 00:13:50,371 --> 00:13:52,665 Tinha estilhaços de vidro nas mãos. 201 00:13:53,791 --> 00:13:57,670 Virei-me para a Rosemary e disse: "Liga o carro. Vamos embora." 202 00:14:01,340 --> 00:14:02,591 Voltámos ao Peck's. 203 00:14:03,092 --> 00:14:07,054 Acreditem ou não, saltei do carro e andei até à porta da frente. 204 00:14:07,137 --> 00:14:10,683 O porteiro Vinny disse: "Carl, não estás com bom aspeto." 205 00:14:10,766 --> 00:14:12,601 E eu respondi: "Não me sinto bem." 206 00:14:13,143 --> 00:14:14,937 Ele disse: "É melhor sentares-te." 207 00:14:15,688 --> 00:14:18,274 Quando ele me sentou, a minha cabeça tombou. 208 00:14:18,357 --> 00:14:21,610 Pelos vistos, o meu cabelo estava a segurar uma tonelada de sangue, 209 00:14:21,694 --> 00:14:23,779 e a minha camisa ficou vermelha. 210 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 Perguntou: "O que foi?" "Acho que o carro explodiu." 211 00:14:28,158 --> 00:14:31,537 Três amigos meus levaram-me para o hospital de Flushing. 212 00:14:34,790 --> 00:14:39,920 Um polícia aproximou-se da cama e disse: "Filho, levaste um tiro na cabeça." 213 00:14:40,004 --> 00:14:43,382 É a minha primeira recordação de saber que fui alvejado. 214 00:14:44,258 --> 00:14:46,844 A bala passou pelo tejadilho do Volkswagen 215 00:14:46,927 --> 00:14:49,680 e abriu um buraco deste tamanho, 216 00:14:50,264 --> 00:14:54,435 o que obviamente me salvou a vida, pois abrandou o impacto da bala. 217 00:14:55,561 --> 00:14:59,231 A bala atingiu-me na nuca e abriu um buraco. 218 00:15:00,274 --> 00:15:02,943 Os médicos inseriram-me uma placa de metal na cabeça. 219 00:15:03,777 --> 00:15:09,116 Milagrosamente, o Carl Denaro sobreviveu e a Rosemary escapou ilesa. 220 00:15:10,159 --> 00:15:11,785 Eu sabia que ia sobreviver, 221 00:15:11,869 --> 00:15:15,289 mas queria saber quem raio me alvejou. 222 00:15:20,419 --> 00:15:25,883 Fui destacado para a 15.ª Esquadra, em Queens, como inspetor de Homicídios. 223 00:15:26,926 --> 00:15:28,469 Era o mais novo da equipa, 224 00:15:28,552 --> 00:15:32,264 mas marquei a minha posição, resolvi muitos homicídios. 225 00:15:32,973 --> 00:15:35,392 Foi a altura mais interessante da minha vida. 226 00:15:37,061 --> 00:15:39,355 Uma noite, estava no escritório 227 00:15:39,438 --> 00:15:43,776 quando recebemos uma chamada sobre um homem alvejado. 228 00:15:43,859 --> 00:15:45,945 "Onde foi alvejado?" "Na cabeça." 229 00:15:47,071 --> 00:15:51,700 Fui à Urgência, e lá estava o Carl. 230 00:15:54,244 --> 00:15:58,040 Estavam sempre a perguntar-me: "Quem fez isto?" "Não sei." 231 00:15:59,124 --> 00:16:02,336 Concluíram precipitadamente que tinha sido um negócio de droga. 232 00:16:03,379 --> 00:16:05,839 A equipa pensou que fosse por tráfico de droga 233 00:16:05,923 --> 00:16:08,300 porque ele parecia um drogado na altura. 234 00:16:11,720 --> 00:16:13,555 Os inspetores desconheciam 235 00:16:13,639 --> 00:16:17,518 que este caso estava relacionado com um caso anterior no Bronx. 236 00:16:18,602 --> 00:16:22,231 Na altura, havia muito pouca comunicação entre bairros. 237 00:16:22,314 --> 00:16:26,443 Éramos como cidades diferentes. Sem comunicação, sem computorização. 238 00:16:27,486 --> 00:16:30,030 Além disso, os crimes entre desconhecidos 239 00:16:30,114 --> 00:16:32,908 são muito difíceis porque não havia motivo. 240 00:16:32,992 --> 00:16:36,412 Não sabemos por que razão o tipo decidiria matar alguém. 241 00:16:38,163 --> 00:16:42,251 No caso do Carl e da Rosemary, 242 00:16:42,334 --> 00:16:45,796 não havia descrição, por isso, não havia pistas a seguir. 243 00:16:46,672 --> 00:16:48,882 Eram dois jovens muito simpáticos, 244 00:16:48,966 --> 00:16:52,928 mas alguém os escolheu para lhes destruir a vida. 245 00:16:55,014 --> 00:16:59,059 OUTUBRO DE 1976 246 00:16:59,768 --> 00:17:02,521 MARÇO DE 1980 247 00:17:03,480 --> 00:17:07,901 ESTABELECIMENTO PRISIONAL DE ATTICA NOVA IORQUE 248 00:17:12,865 --> 00:17:15,534 Quando conheci o David Berkowitz, 249 00:17:16,035 --> 00:17:17,995 foi claro desde o início 250 00:17:18,078 --> 00:17:22,541 que me queria usar para se promover 251 00:17:22,624 --> 00:17:25,878 como um tipo bom que tinha aprendido com os seus crimes horríveis. 252 00:17:27,254 --> 00:17:31,258 É por isso que, às vezes, me esforçava para dizer à sociedade que não era mau. 253 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 Não sou assim tão má pessoa, mas é impossível saberem. 254 00:17:35,012 --> 00:17:36,388 Às vezes, incomoda-me, 255 00:17:36,472 --> 00:17:39,266 mas percebo que não posso fazer nada. 256 00:17:40,976 --> 00:17:45,022 Eu também tinha o meu objetivo, que era saber a história toda. 257 00:17:45,939 --> 00:17:49,985 Queria recuar a quem ele era enquanto ser humano 258 00:17:50,694 --> 00:17:52,613 e onde se descarrilou, 259 00:17:53,781 --> 00:17:58,452 sentindo que é tão importante estudar estes tipos 260 00:17:58,535 --> 00:18:01,205 como é estudar células cancerígenas. 261 00:18:02,623 --> 00:18:06,001 A dada altura nestas entrevistas, gostava de falar 262 00:18:07,002 --> 00:18:11,507 dos acontecimentos imediatos em torno de cada crime. 263 00:18:13,175 --> 00:18:14,676 Acontecimentos imediatos? 264 00:18:15,844 --> 00:18:19,807 Não vou entrar em pormenores sobre os crimes. 265 00:18:19,890 --> 00:18:20,766 Não é preciso. 266 00:18:20,849 --> 00:18:26,146 Estou a falar do estado mental que levaram aos crimes, 267 00:18:26,897 --> 00:18:29,650 no dia em que começaram. Sabe? 268 00:18:30,234 --> 00:18:32,569 É muito difícil. 269 00:18:34,279 --> 00:18:36,240 Não sei por onde começar. 270 00:18:38,242 --> 00:18:41,787 Ele ficou nervoso quando falámos sobre tiroteios específicos. 271 00:18:42,287 --> 00:18:45,040 No início, descartou falar deles. 272 00:18:46,291 --> 00:18:51,421 Se havia uma técnica para conseguir que o David Berkowitz se abrisse, 273 00:18:51,505 --> 00:18:57,511 acho que era a mostrar interesse genuíno pela infância dele. 274 00:18:58,137 --> 00:19:00,848 Na verdade, falou disso com mais entusiasmo 275 00:19:00,931 --> 00:19:03,559 do que alguma vez pensei. 276 00:19:04,309 --> 00:19:07,312 Sentia que estava sempre noutro planeta. 277 00:19:07,980 --> 00:19:09,898 Eu nunca me enquadrava. 278 00:19:10,399 --> 00:19:12,192 Veio tudo daí. 279 00:19:13,402 --> 00:19:16,280 MARÇO DE 1980 280 00:19:17,072 --> 00:19:19,783 JUNHO DE 1953 281 00:19:21,660 --> 00:19:25,789 David Berkowitz foi abençoado com uma cara de anjo. 282 00:19:26,498 --> 00:19:30,711 Era uma criança querubínica, sorridente e de cabelo encaracolado 283 00:19:30,794 --> 00:19:33,755 que toda a gente adorava. 284 00:19:35,632 --> 00:19:40,137 A mãe tinha-o dado para adoção três dias após nascer. 285 00:19:41,388 --> 00:19:45,017 Foi adotado por um casal judeu muito amoroso 286 00:19:46,226 --> 00:19:50,022 que não tinha filhos, mas que queria muito ter um. 287 00:19:51,148 --> 00:19:53,567 Eram ambos veteranos da Segunda Guerra Mundial, 288 00:19:53,650 --> 00:19:55,402 patrióticos e preocupados. 289 00:19:57,362 --> 00:20:01,950 Os meus pais eram decentes, justos, bondosos, amorosos, tudo positivo. 290 00:20:06,121 --> 00:20:09,499 A minha mãe aconchegava-me à noite, todas as noites. 291 00:20:09,583 --> 00:20:13,045 Beijava-me a testa quando era criança. 292 00:20:13,754 --> 00:20:17,633 E dizia: "Que Deus e os anjos estejam contigo. Bons sonhos." 293 00:20:19,384 --> 00:20:21,011 Dizia isso todas as noites. 294 00:20:24,556 --> 00:20:29,102 Por alguma razão, o pai dele, o pai adotivo, Nathan Berkowitz, 295 00:20:29,186 --> 00:20:32,231 um dia decidiu, quando o Berkowitz andava na primária, 296 00:20:32,314 --> 00:20:36,860 largar a bomba de que, além de ter sido adotado, 297 00:20:36,944 --> 00:20:39,947 a mãe tinha morrido durante o parto 298 00:20:40,030 --> 00:20:42,616 e o pai ficara demasiado destroçado para ficar com ele. 299 00:20:42,699 --> 00:20:45,077 Daí, ter sido adotado. 300 00:20:46,536 --> 00:20:48,789 Durante toda a vida, senti-me culpado. 301 00:20:49,331 --> 00:20:51,208 Vivia com um desejo de morte, 302 00:20:51,291 --> 00:20:54,086 pois sentia que tinha de pagar pela morte dela. 303 00:20:54,169 --> 00:20:57,631 E que algures havia um homem 304 00:20:58,674 --> 00:21:01,760 que me odiava e que possivelmente me tentaria matar 305 00:21:02,261 --> 00:21:04,304 por causar a morte da mulher dele. 306 00:21:06,265 --> 00:21:08,392 Eu não pertencia no mundo. 307 00:21:10,018 --> 00:21:16,066 E isto criou um choque no sistema com Berkowitz. 308 00:21:16,149 --> 00:21:18,527 Criou um buraco dentro dele. 309 00:21:18,610 --> 00:21:22,447 De repente, não fazia ideia de quem era ou de onde vinha. 310 00:21:23,407 --> 00:21:27,869 E, segundo consta, ele mudou um pouco depois disso. 311 00:21:27,953 --> 00:21:30,831 Tornou-se mais sombrio, mais recatado. 312 00:21:30,914 --> 00:21:34,793 Foi quando começaram os seus verdadeiros atos antissociais. 313 00:21:38,588 --> 00:21:42,259 A Pearl Berkowitz estava tão feliz por ter um filho 314 00:21:42,843 --> 00:21:46,305 que ignorava as coisas horríveis que ele fazia. 315 00:21:47,723 --> 00:21:51,393 Costumava fazer coisas sorrateiras, de forma sorrateira. 316 00:21:52,728 --> 00:21:56,023 Costumava rasgar-lhe a roupa ou assim, 317 00:21:56,106 --> 00:21:58,525 fazia um buraco na blusa ou assim. 318 00:21:59,276 --> 00:22:01,236 Se ela tivesse batom ou assim, 319 00:22:01,737 --> 00:22:04,990 Costumava abrir o batom todo, 320 00:22:05,073 --> 00:22:10,287 o preferido dela, partia-o e voltava a fechá-lo sem nada lá dentro. 321 00:22:10,370 --> 00:22:13,790 Quando ela ia usar o batom, não havia lá nada. 322 00:22:15,000 --> 00:22:17,294 Fui muito cruel e mau para ela. 323 00:22:17,377 --> 00:22:20,297 E ela não percebia porque eu não parava. 324 00:22:20,881 --> 00:22:24,801 Ela era uma pessoa muito decente, e eu era mau. 325 00:22:28,138 --> 00:22:32,267 Eu costumava sair sozinho e cometia atos de vandalismo. 326 00:22:35,270 --> 00:22:38,315 Ninguém suspeitava de mim porque não parecia ser assim. 327 00:22:43,278 --> 00:22:45,614 A minha vida girava à volta do castigo. 328 00:22:47,783 --> 00:22:51,995 Cheguei a um ponto em que fazia asneiras só para ser castigado. 329 00:22:52,079 --> 00:22:55,707 Ateava um fogo. De certeza que me daria um castigo. 330 00:23:00,170 --> 00:23:01,797 Ateou muitos incêndios? 331 00:23:02,881 --> 00:23:06,510 Sim, mas nenhum que tivesse causado danos. 332 00:23:08,887 --> 00:23:13,225 Era só para os bombeiros terem de vir e apagar o fogo. 333 00:23:17,437 --> 00:23:20,107 A dada altura, com sete, oito ou nove anos, 334 00:23:20,190 --> 00:23:23,276 o comportamento antissocial dele tornou-se algo 335 00:23:23,360 --> 00:23:25,612 que os pais não podiam ignorar. 336 00:23:27,489 --> 00:23:29,866 Então, procuraram uma psicóloga 337 00:23:30,617 --> 00:23:32,994 e levaram-no a consultas 338 00:23:33,078 --> 00:23:35,789 para descobrir o que se passava 339 00:23:36,665 --> 00:23:39,584 para o levar a fazer as asneiras que fazia. 340 00:23:49,302 --> 00:23:52,431 Durante as consultas ao David Berkowitz, 341 00:23:52,514 --> 00:23:55,434 a terapeuta apresentou soldados de brincar 342 00:23:55,517 --> 00:24:01,690 que ele podia usar para recriar as suas relações com as outras crianças 343 00:24:01,773 --> 00:24:03,567 com quem tinha problemas. 344 00:24:05,235 --> 00:24:07,070 Lembro-me perfeitamente disso. 345 00:24:08,947 --> 00:24:12,951 Ela sentava-se e dizia: "E agora, David, quem estás a matar?" 346 00:24:13,493 --> 00:24:17,080 Eu mencionava a pessoa com quem estava zangado naquele dia. 347 00:24:17,998 --> 00:24:21,626 Dizia: "Bem, é contra o Jeffrey que estou a disparar." 348 00:24:24,004 --> 00:24:27,048 Ela tinha dúzias de soldadinhos. 349 00:24:27,841 --> 00:24:30,677 Todos representavam pessoas. "A quem estás a apontar agora?" 350 00:24:30,760 --> 00:24:33,138 Ela fazia muitas perguntas. 351 00:24:33,221 --> 00:24:34,598 Era compreensiva. 352 00:24:36,183 --> 00:24:40,854 Um adulto, talvez pelas razões certas, deu-lhe a mensagem errada, 353 00:24:41,563 --> 00:24:44,274 uma arma para atingir os inimigos 354 00:24:44,858 --> 00:24:49,654 ou eliminar algo que lhe causava perturbação mental. 355 00:24:51,448 --> 00:24:53,992 Era exatamente o oposto do que se devia fazer 356 00:24:54,075 --> 00:24:57,078 com um miúdo como o David Berkowitz. 357 00:24:59,080 --> 00:25:02,125 INÍCIO DOS ANOS 60 358 00:25:02,834 --> 00:25:05,795 27 DE NOVEMBRO DE 1976 359 00:25:09,674 --> 00:25:12,427 A 27 de novembro de 1976, 360 00:25:13,094 --> 00:25:15,180 no fim de semana de Ação de Graças, 361 00:25:15,931 --> 00:25:18,767 muito perto da minha casa em Floral Park, Queens, 362 00:25:19,559 --> 00:25:21,561 duas raparigas tinham chegado a casa, 363 00:25:22,562 --> 00:25:25,315 Joanne Lomino e Donna DeMasi. 364 00:25:28,527 --> 00:25:30,028 Tinham ido ao cinema 365 00:25:30,111 --> 00:25:32,781 e estavam à porta da casa da Joanne Lomino, 366 00:25:33,281 --> 00:25:35,158 a conversar no alpendre. 367 00:25:37,244 --> 00:25:41,248 Aí, um estranho aproximou-se a pedir indicações. 368 00:25:51,091 --> 00:25:53,510 E, de repente, começou a disparar. 369 00:26:05,939 --> 00:26:07,774 Eu estava em casa a dormir. 370 00:26:07,857 --> 00:26:09,359 Ouvi os tiros 371 00:26:09,442 --> 00:26:15,031 e, pouco depois, ouvi a minha mãe a ficar histérica. 372 00:26:15,115 --> 00:26:18,326 Levantei-me e vi 373 00:26:18,410 --> 00:26:20,996 que tinha havido um incidente no alpendre. 374 00:26:22,497 --> 00:26:25,375 Havia sangue. A Donna estava a sangrar bastante. 375 00:26:25,458 --> 00:26:26,876 Foi atingida no pescoço. 376 00:26:27,836 --> 00:26:31,381 A minha irmã estava encolhida à frente da porta 377 00:26:31,464 --> 00:26:33,383 e não se conseguia mexer. 378 00:26:36,094 --> 00:26:39,806 Esse foi o início daquela noite horrível. 379 00:26:42,934 --> 00:26:46,896 Tentámos levá-la logo para o hospital para receber os cuidados de que precisava. 380 00:26:48,064 --> 00:26:49,941 Ela estava muito mal naquela noite. 381 00:26:51,526 --> 00:26:54,613 Não sentia as pernas nem da cintura para baixo. 382 00:26:55,614 --> 00:26:58,074 Eu e os meus pais receámos que morresse. 383 00:27:02,287 --> 00:27:05,832 A minha irmã era dois anos e quatro meses mais velha do que eu. 384 00:27:06,333 --> 00:27:09,628 Éramos muito chegados, éramos uma família muito unida. 385 00:27:11,254 --> 00:27:16,468 De vez em quando, metia-se em sarilhos com os meus pais. 386 00:27:17,010 --> 00:27:20,013 Mas era mesmo assim em Queens, naquela altura. 387 00:27:21,348 --> 00:27:23,600 Ela tinha 18 anos quando aconteceu. 388 00:27:24,434 --> 00:27:27,062 Ela adorava dançar. Adorava mesmo. 389 00:27:27,145 --> 00:27:29,522 Tinha muitos amigos, e eles adoravam-na. 390 00:27:30,565 --> 00:27:33,610 Estava ansiosa pela fase seguinte da sua vida. 391 00:27:35,570 --> 00:27:37,322 Incrivelmente, Donna DeMasi 392 00:27:37,405 --> 00:27:39,949 sobreviveu e recuperou bem, 393 00:27:40,033 --> 00:27:44,788 mas a Joanne Lomino foi atingida nas costas e ficou paralisada. 394 00:27:48,458 --> 00:27:51,378 Quando soubemos que ela não voltaria a andar, foi… 395 00:27:51,461 --> 00:27:53,421 Foi devastador para a família. 396 00:27:55,215 --> 00:27:57,092 Ela ficou muito deprimida. 397 00:27:58,176 --> 00:28:02,347 Não conseguia andar nem fazer nada do que adorava, nem dançar nem nada. 398 00:28:03,723 --> 00:28:07,602 Ela sarou dos ferimentos iniciais do tiroteio, 399 00:28:07,686 --> 00:28:10,939 mas ficou com problemas de saúde permanentes. 400 00:28:11,523 --> 00:28:16,695 E alguns desses problemas tornaram-se muito graves com o tempo. 401 00:28:16,778 --> 00:28:19,906 Por fim, acabou por falecer. 402 00:28:21,199 --> 00:28:24,744 Estava no auge da vida quando foi alvejada. 403 00:28:24,828 --> 00:28:28,039 E sofreu para o resto da vida. 404 00:28:30,375 --> 00:28:33,002 DUAS ADOLESCENTES ATINGIDAS 405 00:28:33,086 --> 00:28:36,381 Viviam a apenas seis quarteirões de onde eu vivia. 406 00:28:36,464 --> 00:28:38,883 E uma ficou paralisada. Isso chamou-me a atenção. 407 00:28:40,719 --> 00:28:43,054 Eu sabia do tiroteio de Flushing, 408 00:28:43,138 --> 00:28:47,517 e tinha sido apenas um mês antes, por isso comecei a ficar nervosa. 409 00:28:47,600 --> 00:28:51,479 Jovens em pares estavam a ser alvejados. 410 00:28:51,563 --> 00:28:53,189 Porquê? O que se passa? 411 00:28:54,357 --> 00:28:57,068 É um bairro de classe média, sossegado e familiar. 412 00:28:57,152 --> 00:29:00,155 Não há muitos crimes aqui, sobretudo violentos. 413 00:29:00,238 --> 00:29:04,075 Isto aconteceu à noite, à porta de casa dos Lamino. 414 00:29:04,159 --> 00:29:06,411 As raparigas estavam a despedir-se 415 00:29:06,494 --> 00:29:11,499 quando viram um homem estranho, branco, com cerca de 30 anos. 416 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 De repente, o homem começou a disparar. 417 00:29:14,377 --> 00:29:16,421 Disparou cerca de cinco tiros. 418 00:29:18,506 --> 00:29:22,302 Nessa altura, tínhamos três tiroteios, 419 00:29:22,802 --> 00:29:26,264 mas a Polícia ainda não tinha relacionado nada. 420 00:29:27,557 --> 00:29:31,603 E, como nem sequer tinham um suspeito, 421 00:29:31,686 --> 00:29:33,229 estavam meio esquecidos. 422 00:29:34,773 --> 00:29:38,485 Como trabalhávamos como inspetores em Nova Iorque, as pessoas achavam 423 00:29:38,568 --> 00:29:42,197 que sabíamos automaticamente das circunstâncias de outros casos. 424 00:29:42,280 --> 00:29:45,825 Porém, com o volume de casos e o facto de a cidade ter cinco bairros, 425 00:29:46,409 --> 00:29:48,995 era muito difícil coordenar os casos. 426 00:29:49,788 --> 00:29:51,122 Nessa altura, 427 00:29:51,206 --> 00:29:54,959 o departamento não sabia que havia um padrão a desenvolver-se. 428 00:29:56,836 --> 00:29:58,213 Estávamos assustados. 429 00:29:59,172 --> 00:30:01,591 Estava a atacar em bairros operários 430 00:30:02,091 --> 00:30:04,761 e a atingir duas pessoas de cada vez. 431 00:30:05,637 --> 00:30:08,515 O método dele assustava-nos muito. 432 00:30:09,224 --> 00:30:13,645 NOVEMBRO DE 1976 433 00:30:14,479 --> 00:30:16,856 MARÇO DE 1980 434 00:30:16,940 --> 00:30:19,234 POLÍCIA DE NOVA IORQUE 435 00:30:20,235 --> 00:30:23,696 ESTABELECIMENTO PRISIONAL DE ATTICA NOVA IORQUE 436 00:30:27,325 --> 00:30:30,829 Tem de perceber que não houve algo que tenha levado a isto. 437 00:30:31,579 --> 00:30:33,873 As pessoas tendem 438 00:30:34,916 --> 00:30:37,877 a encontrar uma razão superficial e dizer: 439 00:30:37,961 --> 00:30:42,382 "Provavelmente foi esse o motivo dele." Não foi o caso de todo. 440 00:30:44,384 --> 00:30:46,845 Devem ter sido dois ou três meses 441 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 em que nos reuníamos de forma regular. 442 00:30:49,556 --> 00:30:52,350 Na verdade, tirei férias do jornal 443 00:30:52,433 --> 00:30:56,104 e ia à prisão ao fim de semana, no meu tempo livre. 444 00:30:57,397 --> 00:30:59,941 Pouco a pouco, criámos, 445 00:31:00,024 --> 00:31:03,194 acho que se pode chamar assim, uma consideração mútua. 446 00:31:04,112 --> 00:31:05,655 Custa-me reviver isto 447 00:31:05,738 --> 00:31:09,826 porque não contei a ninguém sobre estas coisas. 448 00:31:11,953 --> 00:31:18,877 O David tinha 14 anos quando a mãe Pearl teve uma recidiva de cancro da mama. 449 00:31:19,919 --> 00:31:24,007 O meu pai disse-me que a minha mãe estava doente, 450 00:31:24,090 --> 00:31:26,634 que estava no hospital a fazer exames. 451 00:31:27,427 --> 00:31:29,178 Cerca de um mês depois, 452 00:31:29,262 --> 00:31:31,931 descobri que ela tinha cancro e que ia morrer. 453 00:31:34,183 --> 00:31:36,936 Ela era tudo para ele. Era o mundo dele. 454 00:31:37,437 --> 00:31:41,274 Com o cancro e a morte, o mundo dele desaba. 455 00:31:43,067 --> 00:31:44,193 Sente muita culpa? 456 00:31:45,236 --> 00:31:47,989 Sim, porque, muitas vezes, quando estava zangado, 457 00:31:48,573 --> 00:31:51,951 costumava amaldiçoá-la e dizer: "Espero que morras." 458 00:31:53,578 --> 00:31:55,538 E, um dia, ela nunca mais voltou. 459 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 Isso levou-o a isolar-se. 460 00:32:00,209 --> 00:32:04,380 Ali estava ele, a ter amor, a amar aquela mulher, 461 00:32:04,464 --> 00:32:06,966 e, de repente, ela foi-lhe arrancada. 462 00:32:08,134 --> 00:32:11,679 Continuou a viver sozinho com o seu pai depois de ela morrer? 463 00:32:11,763 --> 00:32:14,057 Sim, só eu e ele. 464 00:32:16,559 --> 00:32:18,394 Depois fomos para Co-op City, 465 00:32:18,978 --> 00:32:22,774 um empreendimento imobiliário moderno no norte do Bronx. 466 00:32:24,734 --> 00:32:29,072 Em Co-op City, o David formou um pequeno grupo de amigos, 467 00:32:29,155 --> 00:32:33,368 mas continuou a manter a sua indiferença. 468 00:32:34,994 --> 00:32:39,707 E, nessa altura, era um mestre a enganar quase toda a gente. 469 00:32:43,252 --> 00:32:47,507 Em criança, muitos dos problemas do David eram relacionados com agressão. 470 00:32:50,093 --> 00:32:55,682 Tinha treinado o ato de manter esse lado horrível dentro de si. 471 00:32:59,018 --> 00:33:01,062 Tinha uma cara simpática. 472 00:33:01,813 --> 00:33:05,191 Enganava sempre as pessoas com a sua cara e o seu sorriso. 473 00:33:06,025 --> 00:33:07,652 Escondia os demónios interiores. 474 00:33:09,112 --> 00:33:11,906 E namoros e coisas assim no liceu? 475 00:33:11,990 --> 00:33:14,867 Saía regularmente ao fim de semana com alguém? 476 00:33:14,951 --> 00:33:19,372 Tive muitas namoradas, mas foram relações muito fúteis. 477 00:33:20,081 --> 00:33:21,290 Nunca duraram muito. 478 00:33:22,959 --> 00:33:27,255 Ele diz que queria, acima de tudo, uma mulher para amar. 479 00:33:27,338 --> 00:33:34,012 Queria uma mulher para ter uma relação sexual normal, 480 00:33:34,095 --> 00:33:36,806 mas nunca encontrou essa mulher. 481 00:33:37,849 --> 00:33:39,934 Andava com uma rapariga, a Iris. 482 00:33:41,310 --> 00:33:43,229 Depois, o meu amigo disse-me 483 00:33:43,312 --> 00:33:48,526 que a viu no parque a curtir com outro, o Gary qualquer coisa. 484 00:33:51,779 --> 00:33:54,615 Depois disso, acabámos. Ela ficou com ele. 485 00:33:56,159 --> 00:33:57,410 Teve vontade de… 486 00:33:59,162 --> 00:34:00,872 … magoá-la ou magoá-lo? 487 00:34:01,497 --> 00:34:05,668 Sim, mas, naquela altura, eu era sempre o Sr. Controlo. 488 00:34:05,752 --> 00:34:09,297 Nunca pensaria em… Pensei nisso, mas nunca o fiz. 489 00:34:10,298 --> 00:34:12,425 - Isso foi durante o liceu? - Sim. 490 00:34:14,927 --> 00:34:17,930 Mais tarde, soube que ela andava com muitos. 491 00:34:18,014 --> 00:34:20,725 Não era assim tão querida e inocente. 492 00:34:22,185 --> 00:34:24,812 Devia ter gritado com ela ou assim 493 00:34:25,313 --> 00:34:27,523 e dado um soco no gajo. 494 00:34:27,607 --> 00:34:29,817 Ambos mereciam. 495 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 Ele era incrivelmente sensível 496 00:34:34,655 --> 00:34:39,327 ao mínimo ataque ao seu ego frágil. 497 00:34:40,703 --> 00:34:42,121 Era tudo interno, 498 00:34:42,955 --> 00:34:46,292 e isso continuou a crescer, a crescer e a crescer. 499 00:34:47,627 --> 00:34:52,298 Quando tentou realmente ter uma relação, 500 00:34:52,799 --> 00:34:54,175 elas não estavam interessadas. 501 00:34:55,384 --> 00:35:01,224 Ele afundou-se cada vez mais neste pântano de "eu contra as mulheres". 502 00:35:03,976 --> 00:35:07,939 O seu desejo, o seu ódio por elas, 503 00:35:08,856 --> 00:35:10,066 o seu medo delas… 504 00:35:11,526 --> 00:35:13,569 Ele via-as como o inimigo. 505 00:35:14,946 --> 00:35:17,115 Ainda não as perdoei, compreende? 506 00:35:17,907 --> 00:35:20,368 Podem ter pensado que sim, pois ignorei 507 00:35:20,868 --> 00:35:22,161 e segui o meu caminho… 508 00:35:24,705 --> 00:35:26,833 Mas ficou cá dentro. 509 00:35:33,005 --> 00:35:36,551 30 DE JANEIRO DE 1977 510 00:35:49,605 --> 00:35:54,527 Era perto da meia-noite, quando disseram no rádio que tinha havido tiros. 511 00:35:55,111 --> 00:35:57,989 Havia uma mulher alvejada e um homem ferido. 512 00:35:59,073 --> 00:36:02,201 O local era numa área muito exclusiva de Queens, 513 00:36:02,285 --> 00:36:03,411 Forest Hills. 514 00:36:03,995 --> 00:36:05,246 Parecia muito mau. 515 00:36:07,999 --> 00:36:11,919 Cheguei ao local e estava um carro estacionado no passeio. 516 00:36:13,129 --> 00:36:17,675 Havia um polícia fardado, carros-patrulha a cobrir a área. 517 00:36:19,093 --> 00:36:23,514 A vítima feminina, Christine Freund, foi enviada para o hospital imediatamente. 518 00:36:23,598 --> 00:36:24,765 Ainda estava viva. 519 00:36:25,641 --> 00:36:29,604 John Diel, que estava com a Christine, tinha sangue por todo o lado. 520 00:36:30,688 --> 00:36:34,233 Falei com ele, e ele estava de rastos. Estava a chorar. 521 00:36:35,610 --> 00:36:39,197 A rapariga no carro era a namorada dele, 522 00:36:39,280 --> 00:36:44,118 e falavam em casar em breve. 523 00:36:44,869 --> 00:36:46,537 Tinham ido sair naquela noite. 524 00:36:46,621 --> 00:36:49,707 Foram a um bar de vinhos e ao cinema. 525 00:36:50,708 --> 00:36:53,377 Quando iam para casa, entraram no carro, 526 00:36:53,878 --> 00:36:55,588 e ele disparou contra o carro. 527 00:36:58,466 --> 00:37:00,009 Acelerei o motor. 528 00:37:00,092 --> 00:37:01,052 VOZ DE JOHN DIEL 529 00:37:01,135 --> 00:37:03,095 E, de repente, houve um estrondo. 530 00:37:03,179 --> 00:37:06,724 Virei-me e vi a Chris a cair na minha direção. 531 00:37:06,807 --> 00:37:09,602 Agarrei-a e comecei a gritar: "Chris!" 532 00:37:09,685 --> 00:37:13,022 Ouvi mais um estrondo e puxei-a para mim. 533 00:37:15,650 --> 00:37:18,694 Ao olhar para o carro, havia sangue na janela, 534 00:37:19,403 --> 00:37:22,198 no assento e no volante. 535 00:37:22,281 --> 00:37:25,868 Estava espalhado na parte da frente do carro. 536 00:37:28,120 --> 00:37:31,999 Ao olhar para o carro, no tabliê, vi um fragmento, 537 00:37:32,792 --> 00:37:35,127 e disse: "Caraças! Que grande bocado de chumbo." 538 00:37:36,712 --> 00:37:39,298 Era uma bala de chumbo muito grande. 539 00:37:39,382 --> 00:37:41,842 Era maior do que alguma vez vi, 540 00:37:41,926 --> 00:37:42,927 o que era invulgar. 541 00:37:44,053 --> 00:37:47,306 E foi quando o inspetor Bernie Judge se aproximou. 542 00:37:47,807 --> 00:37:50,434 Ele tinha um dos casos de Queens 543 00:37:50,518 --> 00:37:53,771 e disse: "Tivemos um tiroteio semelhante. 544 00:37:54,605 --> 00:37:56,857 E também envolveu uma bala grande." 545 00:37:57,858 --> 00:38:01,529 Depois, mencionou que já tinham tido outro tiroteio em Queens, 546 00:38:01,612 --> 00:38:03,030 numa esquadra diferente. 547 00:38:04,156 --> 00:38:09,537 E achava que tinha havido um homicídio no Bronx com uma bala grande. 548 00:38:10,871 --> 00:38:14,834 Foi quando me apercebi que podia ter havido outros incidentes. 549 00:38:18,713 --> 00:38:21,507 A Christine Freund foi levada para o hospital. 550 00:38:21,590 --> 00:38:25,219 Fui tentar falar com ela, para ver se tinha visto algo. 551 00:38:27,221 --> 00:38:30,558 Quando cheguei ao hospital, falei com a enfermeira, 552 00:38:31,142 --> 00:38:33,269 que disse que não ia sobreviver. 553 00:38:34,145 --> 00:38:35,187 A Christine morreu. 554 00:38:39,275 --> 00:38:42,028 Tinha 26 anos. Era uma mulher linda. 555 00:38:43,404 --> 00:38:47,533 Não havia ninguém que tivesse algo de mau a dizer sobre ela. 556 00:38:48,993 --> 00:38:51,829 A família disse-me muito sobre ela. 557 00:38:52,580 --> 00:38:56,125 E é isso que nos motiva 558 00:38:57,543 --> 00:39:00,129 a ir mais além. 559 00:39:00,880 --> 00:39:02,923 POLÍCIA CAÇA SUSPEITOS 560 00:39:03,007 --> 00:39:05,509 Christine Freund, 26 anos, prestes a casar, 561 00:39:05,593 --> 00:39:08,304 morreu num tiroteio sem motivo aparente. 562 00:39:08,804 --> 00:39:11,390 Os tiroteios saíram nos jornais, 563 00:39:11,474 --> 00:39:14,685 sobretudo os de Forest Hills, pois é um bairro nobre. 564 00:39:14,769 --> 00:39:17,104 E as pessoas ficaram intrigadas. 565 00:39:17,730 --> 00:39:22,360 Como aconteceu tão pouco tempo após os outros tiroteios de Queens, 566 00:39:22,443 --> 00:39:24,153 as pessoas ficaram nervosas. 567 00:39:24,236 --> 00:39:27,239 Quando acontece algo assim, não sabemos o que pensar 568 00:39:27,323 --> 00:39:29,200 sobre o que se passa. 569 00:39:30,159 --> 00:39:32,953 Esta devia ser uma zona muito sossegada e com poucos crimes. 570 00:39:33,454 --> 00:39:34,789 Eu também achava. 571 00:39:34,872 --> 00:39:37,458 É uma zona agradável e gosto de viver aqui. 572 00:39:38,084 --> 00:39:41,629 Os dias seguintes foram muito agitados. 573 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 Era uma questão de falar com as pessoas 574 00:39:45,132 --> 00:39:47,927 que estavam no bairro na altura do tiroteio. 575 00:39:48,010 --> 00:39:50,513 Precisávamos de pistas, não tínhamos nada. 576 00:39:51,389 --> 00:39:53,224 Procurávamos testemunhas 577 00:39:53,307 --> 00:39:56,018 e queríamos estabelecer um motivo. 578 00:39:56,102 --> 00:40:00,689 Neste caso, a falta de motivo foi o que desencadeou tudo. 579 00:40:01,524 --> 00:40:03,901 É a segunda vez nos últimos meses 580 00:40:03,984 --> 00:40:06,237 que há um incidente assim em Queens. 581 00:40:06,320 --> 00:40:08,739 Tivemos um incidente noutra esquadra em Queens 582 00:40:08,823 --> 00:40:10,324 que estamos a investigar. 583 00:40:11,784 --> 00:40:14,412 Neste momento, não sabemos se há ligação. 584 00:40:14,912 --> 00:40:16,705 Disse que não era o tipo de pessoa 585 00:40:16,789 --> 00:40:19,208 de quem suspeitassem ter feito essas coisas? 586 00:40:19,291 --> 00:40:22,670 Sentia: "Atirei mais um caso para cima daqueles idiotas." 587 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 Sim. Admito que sim. 588 00:40:29,135 --> 00:40:33,055 No dia seguinte, quando fui trabalhar, falei com o meu comandante distrital. 589 00:40:33,556 --> 00:40:36,058 Disse: "É estranho. Houve alguns tiroteios. 590 00:40:36,142 --> 00:40:39,937 Gostava de reunir alguns dos inspetores que tiveram os casos. 591 00:40:40,020 --> 00:40:43,232 Gostava de trabalhar nisto em grupo." 592 00:40:46,026 --> 00:40:51,282 Com o Joe Borelli, gravitávamos para ele porque era um tipo experiente. 593 00:40:51,365 --> 00:40:53,325 Ele conhecia os homens dele 594 00:40:53,409 --> 00:40:57,121 e sabia como tratar os inspetores. Sabia como usá-los. 595 00:40:59,540 --> 00:41:01,917 Sentámo-nos no escritório e começámos a falar. 596 00:41:04,170 --> 00:41:08,007 A grande questão era: a balística tinha comparado as balas? 597 00:41:08,090 --> 00:41:10,009 E, naquela altura, não. 598 00:41:11,010 --> 00:41:13,637 Tínhamos os quatro tiroteios, Donna Lauria, 599 00:41:14,889 --> 00:41:16,223 Carl Denaro, 600 00:41:17,850 --> 00:41:19,435 Donna DeMasi 601 00:41:20,352 --> 00:41:21,729 e Christine Freund. 602 00:41:23,063 --> 00:41:25,065 Bala A, B, C e D. 603 00:41:26,942 --> 00:41:30,362 Os técnicos da balística determinaram 604 00:41:30,446 --> 00:41:33,407 a marca da arma a partir dos fragmentos. 605 00:41:33,491 --> 00:41:35,409 Por causa das estrias, 606 00:41:35,493 --> 00:41:37,745 cada arma tem a sua assinatura. 607 00:41:37,828 --> 00:41:42,124 Determinaram que era um Bulldog de calibre .44 da Charter Arms. 608 00:41:43,959 --> 00:41:46,837 Uma arma de calibre .44 é grande e tem um grande coice. 609 00:41:46,921 --> 00:41:48,881 Para disparar, segure-a bem com as duas mãos 610 00:41:48,964 --> 00:41:51,050 e aguente-se, pois pode derrubá-lo. 611 00:41:51,133 --> 00:41:53,093 A bala de calibre .44 é grande, 612 00:41:53,177 --> 00:41:56,805 quase o dobro do calibre convencional .38 das pistolas da Polícia. 613 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 Dizem que o calibre .44 foi criado para matar. 614 00:42:00,100 --> 00:42:04,813 O calibre .44 arranca um braço, até arranca metade da cabeça. 615 00:42:05,481 --> 00:42:09,777 É esse o poder do tamanho desta bala e cartucho. 616 00:42:11,070 --> 00:42:12,404 Era uma arma rara. 617 00:42:12,488 --> 00:42:15,616 Só havia 28 mil nos Estados Unidos. 618 00:42:16,408 --> 00:42:17,826 Uma arma muito invulgar. 619 00:42:18,911 --> 00:42:21,622 Pertenço a um clube de tiro. Estou sempre a disparar. 620 00:42:22,122 --> 00:42:26,335 E nunca vi ninguém com uma .44. 621 00:42:28,921 --> 00:42:31,048 Começou a crescer tanto 622 00:42:31,131 --> 00:42:35,302 que todos começámos a perceber que talvez fosse um assassino em série. 623 00:42:36,011 --> 00:42:38,639 JANEIRO DE 1977 624 00:42:46,146 --> 00:42:51,151 Algures em 1975, o Berkowitz ficou sozinho na cidade. 625 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 O pai voltou a casar e mudou-se para a Florida. 626 00:42:54,738 --> 00:42:58,951 E, como a maioria das pessoas, ele queria fazer parte de algo. 627 00:42:59,034 --> 00:43:03,372 Queria sentir que tinha um centro, e decide avançar 628 00:43:03,455 --> 00:43:05,457 e ir à procura do pai biológico. 629 00:43:06,875 --> 00:43:09,503 Vai a umas reuniões chamadas ALMA, 630 00:43:09,587 --> 00:43:13,716 uma organização onde ajudam a encontrar os pais biológicos. 631 00:43:16,302 --> 00:43:18,846 Na altura, eu tinha 22 anos. 632 00:43:19,513 --> 00:43:24,560 Estavam lá umas 20 pessoas, à volta de umas mesas grandes. 633 00:43:25,185 --> 00:43:29,982 Eu disse: "A minha mãe morreu durante o meu parto. 634 00:43:30,065 --> 00:43:33,277 Estou a tentar localizá-los." e começaram todos a rir. 635 00:43:33,360 --> 00:43:35,613 Tipo… 636 00:43:36,238 --> 00:43:40,743 Fiquei chocado. "Do que estão a rir?" 637 00:43:41,619 --> 00:43:45,039 E eles disseram: "Todos ouvimos a mesma história." 638 00:43:45,623 --> 00:43:49,126 E depois alguém disse: "Provavelmente não estão mortos. Ela não morreu." 639 00:43:50,961 --> 00:43:54,923 Isso entra na cabeça dele, e pensa: "Espera, a minha mãe pode estar viva." 640 00:43:55,007 --> 00:43:57,051 Ele não faz ideia de quem é. 641 00:43:57,134 --> 00:43:59,345 Anda à procura da sua identidade. 642 00:43:59,428 --> 00:44:02,848 Este tipo vai à caça da mãe biológica. 643 00:44:03,724 --> 00:44:07,603 E, a partir desse dia, lancei uma campanha para a encontrar. 644 00:44:07,686 --> 00:44:09,396 Passou a ser a minha missão. 645 00:44:14,193 --> 00:44:16,945 Através da sua certidão de nascimento, 646 00:44:18,322 --> 00:44:22,034 soube que, quando nasceu, não se chamava David Berkowitz. 647 00:44:22,117 --> 00:44:24,411 Chamava-se Richard Falco. 648 00:44:26,664 --> 00:44:30,793 Começou a busca em bibliotecas públicas. 649 00:44:30,876 --> 00:44:32,711 Procurou em listas telefónicas. 650 00:44:33,212 --> 00:44:35,673 Cruzou moradas diferentes 651 00:44:35,756 --> 00:44:38,425 com listas telefónicas de vários anos, 652 00:44:39,051 --> 00:44:43,472 até encontrar finalmente a pessoa certa, Betty Falco. 653 00:44:44,473 --> 00:44:45,849 A mãe biológica, 654 00:44:45,933 --> 00:44:49,311 que sempre lhe disseram que tinha morrido durante o parto, 655 00:44:49,812 --> 00:44:53,816 estava viva e vivia algures na zona de Nova Iorque. 656 00:44:55,651 --> 00:44:59,571 E deixou-lhe uma carta na caixa do correio dela. 657 00:45:01,448 --> 00:45:04,618 Alguns dias depois, ela ligou-lhe. 658 00:45:05,619 --> 00:45:10,124 E ele foi a Queens conhecer a mãe biológica. 659 00:45:11,625 --> 00:45:17,673 MÃE BIOLÓGICA DE BERKOWITZ MEIA-IRMÃ DE BERKOWITZ 660 00:45:18,382 --> 00:45:21,510 Como foi quando conheceu a sua mãe verdadeira? 661 00:45:22,177 --> 00:45:26,181 Quando a conheci, vi uma mulher baixa e gorda, 662 00:45:26,265 --> 00:45:32,104 com cabelo oleoso e maquilhagem antiga com uns 20 anos, 663 00:45:32,938 --> 00:45:36,483 sentada, com roupa de andar por casa, um vestido desajustado. 664 00:45:37,568 --> 00:45:41,447 Fiquei confuso. Não era o que tinha imaginado. 665 00:45:41,530 --> 00:45:45,367 Talvez esperasse uma mãe mais atraente. 666 00:45:47,453 --> 00:45:53,125 Ela… Não sei, ela pareceu-me ser uma fraude. 667 00:45:53,834 --> 00:45:56,962 Caseira por fora, mas, por dentro, era muito… 668 00:45:57,546 --> 00:45:59,965 Não sei, ela queria algo. 669 00:46:01,425 --> 00:46:06,054 Infelizmente, ele descobriu que, embora fosse a mãe biológica, 670 00:46:06,138 --> 00:46:09,349 o pai era casado com outra mulher. 671 00:46:09,433 --> 00:46:12,019 Tinha sido uma gravidez fora do casamento. 672 00:46:13,937 --> 00:46:16,523 Ele ficou completamente enojado 673 00:46:17,024 --> 00:46:21,945 e descartou a mãe como uma pessoa horrível e sem esperança. 674 00:46:23,697 --> 00:46:25,949 Isso leva-me de volta à ideia de… 675 00:46:26,575 --> 00:46:31,038 … mulheres, jovens raparigas a fazer sexo num carro com homens. 676 00:46:31,663 --> 00:46:32,998 Descuidadas. Percebe? 677 00:46:33,081 --> 00:46:37,461 Para mim, é degradante saber que fui um acidente. 678 00:46:38,253 --> 00:46:42,090 Tive de ser sincero comigo e admitir que fui um acidente. 679 00:46:42,174 --> 00:46:45,928 Aí, a raiva substituiu a culpa. 680 00:46:46,804 --> 00:46:49,640 Foi algo que cresceu descontrolado. 681 00:46:50,265 --> 00:46:52,226 Era como um vulcão em erupção. 682 00:46:55,604 --> 00:46:57,105 "Este inferno de raiva, 683 00:46:57,898 --> 00:47:00,567 homens e mulheres a fazerem sexo em carros, 684 00:47:00,651 --> 00:47:02,486 a criarem filhos indesejados, 685 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 crianças más como eu que não deviam nascer." 686 00:47:09,117 --> 00:47:14,081 E ele começou, a meio da noite, a fazer viagens longas com uma arma, 687 00:47:15,415 --> 00:47:19,253 à procura de substitutos para os seus pais horríveis. 688 00:47:21,046 --> 00:47:23,632 Quando não encontrava o alvo ideal, 689 00:47:23,715 --> 00:47:26,426 escolhia alvos aleatoriamente, 690 00:47:26,510 --> 00:47:31,390 mulheres que o lembravam de alguma forma da mãe quando era mais nova. 691 00:47:32,683 --> 00:47:35,686 O primeiro foi difícil, pois foi o primeiro 692 00:47:35,769 --> 00:47:42,401 e eu estava finalmente a fazer o que esperava há tanto tempo. 693 00:47:46,363 --> 00:47:50,492 Senti que era o que tinha de fazer. Senti que me estava a vingar. 694 00:47:51,535 --> 00:47:55,455 8 DE MARÇO DE 1977 695 00:48:08,927 --> 00:48:11,305 Muito bem. Quinto crime? 696 00:48:13,307 --> 00:48:17,728 Foi cerca de 15 metros depois do último. 697 00:48:20,397 --> 00:48:23,817 Andava a rondar aquele bairro. Estive lá cerca de uma hora. 698 00:48:24,443 --> 00:48:25,819 Só a vaguear por ali. 699 00:48:28,030 --> 00:48:31,700 Vi-a e... avancei. 700 00:48:35,871 --> 00:48:38,206 Ela não estava sentada num carro. Ia a pé para casa. 701 00:48:40,083 --> 00:48:42,794 A Virginia Voskerichian andava na Rua Dartmouth, 702 00:48:42,878 --> 00:48:45,422 segundo a Polícia, por volta das 19h45. 703 00:48:45,505 --> 00:48:49,301 Uma universitária de 19 anos, a um quarteirão e meio de casa, 704 00:48:49,885 --> 00:48:52,763 de repente, levou um tiro à queima-roupa. 705 00:48:53,555 --> 00:48:55,265 Ele atingiu-a na cara. 706 00:48:55,974 --> 00:48:57,976 Destruiu-lhe o rosto com aquela bala. 707 00:48:59,311 --> 00:49:00,729 Estava muito perto dela? 708 00:49:01,605 --> 00:49:03,231 A cerca de 30 cm, acho. 709 00:49:04,024 --> 00:49:09,613 Não houve um momento em que ela percebesse que tinha uma arma na mão? 710 00:49:10,280 --> 00:49:13,784 Só uns segundos antes, mas já era tarde. 711 00:49:15,077 --> 00:49:18,914 Como ela tinha os livros nas mãos, levantou-os assim. 712 00:49:18,997 --> 00:49:20,415 E foi aí que ele disparou. 713 00:49:20,499 --> 00:49:23,961 A bala atravessou o livro. E foi assim. 714 00:49:25,921 --> 00:49:28,632 Ela estava ali deitada, uma jovem muito bonita. 715 00:49:29,341 --> 00:49:32,302 A minha filha mais velha era talvez um ou dois anos mais nova. 716 00:49:32,803 --> 00:49:37,349 Eu estava a olhar para o corpo e isso afetou-me muito. 717 00:49:38,934 --> 00:49:40,769 A imagem que não esquecerei 718 00:49:40,852 --> 00:49:43,689 é das botas cor de caramelo que ela tinha. 719 00:49:44,189 --> 00:49:47,317 Ela estava esticada no passeio e a sua vida tinha acabado. 720 00:49:49,152 --> 00:49:52,072 Não foi um caso isolado, num local remoto. 721 00:49:52,155 --> 00:49:54,449 Foi um ataque descarado. 722 00:49:54,992 --> 00:49:59,246 Isso indicou que algo estava a acontecer no cérebro daquele tipo. 723 00:50:01,373 --> 00:50:07,045 Quando a Virginia foi atingida, a bala era de calibre .44. 724 00:50:09,673 --> 00:50:11,591 Muito bem, vamos lá. 725 00:50:11,675 --> 00:50:13,343 POLÍCIA DE NOVA IORQUE 726 00:50:13,427 --> 00:50:17,806 O presidente Beame foi pessoalmente à 112.ª Esquadra em Queens, 727 00:50:17,889 --> 00:50:21,727 após a morte de Virginia Voskerichian, de 20 anos, na terça-feira, 728 00:50:21,810 --> 00:50:22,769 em Forest Hills. 729 00:50:23,270 --> 00:50:25,564 Foi aí que o caso explodiu. 730 00:50:26,732 --> 00:50:29,151 O presidente da câmara e o comissário Michael Codd 731 00:50:29,234 --> 00:50:31,403 sabiam que tinham de notificar o público, 732 00:50:31,486 --> 00:50:33,238 e foi quando disseram 733 00:50:33,321 --> 00:50:37,743 que estes tiroteios, que tinham começado em julho de 1976, 734 00:50:38,410 --> 00:50:39,411 estavam relacionados. 735 00:50:40,162 --> 00:50:41,621 Determinámos 736 00:50:41,705 --> 00:50:45,459 que foi usado um revólver de calibre .44 em cada um deles. 737 00:50:46,251 --> 00:50:48,545 Reconheceram: "Temos um problema. 738 00:50:48,628 --> 00:50:50,839 Temos um assassino em série em mãos." 739 00:50:51,715 --> 00:50:54,676 Até aí, não havia outros assassinos em série 740 00:50:54,760 --> 00:50:57,637 em Nova Iorque a receber tanta atenção. 741 00:50:57,721 --> 00:51:01,433 Estavam a lidar com um atirador solitário a disparar aleatoriamente 742 00:51:01,516 --> 00:51:06,354 contra a juventude da classe média de Nova Iorque. Era inédito. 743 00:51:06,438 --> 00:51:09,524 A descrição geral que temos é de um homem, 744 00:51:09,608 --> 00:51:12,152 branco, entre 25 e 30 anos, 745 00:51:12,694 --> 00:51:15,572 com 1,75 m a 1,80 m de altura. 746 00:51:15,655 --> 00:51:19,534 Divulgar a informação do calibre .44, 747 00:51:20,118 --> 00:51:22,662 não sei se foi bom ou mau. 748 00:51:22,746 --> 00:51:24,998 Talvez fosse demasiada informação. 749 00:51:25,749 --> 00:51:27,542 Talvez ele parasse um pouco. 750 00:51:27,626 --> 00:51:30,045 Talvez mudasse de método. 751 00:51:30,128 --> 00:51:34,716 Talvez mudasse de arma, que não era o que queríamos. 752 00:51:36,009 --> 00:51:38,136 Não sabíamos quem ele era, 753 00:51:38,220 --> 00:51:41,014 onde estava ou o que faria a seguir, 754 00:51:41,598 --> 00:51:43,517 além de criar carnificina. 755 00:51:44,851 --> 00:51:45,977 Tinha tanta raiva 756 00:51:46,061 --> 00:51:47,979 que um ataque contra a sociedade 757 00:51:48,063 --> 00:51:53,110 não a ia extinguir ou mitigar. 758 00:51:54,069 --> 00:51:57,906 Deu-nos muita vontade de ir para a rua e procurar aquele tipo. 759 00:51:58,615 --> 00:52:00,742 Eu continuava a reacender. 760 00:52:02,452 --> 00:52:05,664 Ele não ia parar. A única forma de o deter era apanhá-lo. 761 00:52:50,041 --> 00:52:51,585 Legendas: Liliana Murilhas 761 00:52:52,305 --> 00:53:52,595 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-