"Conversations with a Killer: The Son of Sam Tapes" Fear City
ID | 13204882 |
---|---|
Movie Name | "Conversations with a Killer: The Son of Sam Tapes" Fear City |
Release Name | Conversations.with.a.Killer.The.Son.of.Sam.Tapes.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37448983 |
Format | srt |
1
00:00:06,965 --> 00:00:12,721
ESTABELECIMENTO PRISIONAL DE ATTICA
2
00:00:12,804 --> 00:00:13,972
Em 1980,
3
00:00:14,055 --> 00:00:16,850
eu era repórter prisional
4
00:00:16,933 --> 00:00:19,310
no Democrat and Chronicle de Rochester.
5
00:00:20,145 --> 00:00:23,565
Uma manhã, quando cheguei ao escritório,
6
00:00:24,065 --> 00:00:27,193
vi uma carta da prisão de Attica,
7
00:00:27,277 --> 00:00:30,196
com "David Berkowitz"
escrito a lápis por cima.
8
00:00:31,406 --> 00:00:33,742
E pensei: "É uma piada?"
9
00:00:36,703 --> 00:00:40,957
Mostrei a carta
ao meu editor do Metro na altura,
10
00:00:42,333 --> 00:00:45,420
ele olhou e disse: "Caramba!"
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,052
Como repórter prisional,
entrevistei vários assassinos
12
00:00:52,135 --> 00:00:55,680
e algumas pessoas muito más,
mas o assassino Filho de Sam,
13
00:00:55,764 --> 00:00:58,933
David Berkowitz, era um caso à parte.
14
00:01:02,187 --> 00:01:06,900
Era um Jack, o Estripador, moderno
com uma arma.
15
00:01:08,276 --> 00:01:10,487
Era um tresloucado do caraças.
16
00:01:10,570 --> 00:01:12,614
MARÇO DE 1980
17
00:01:13,448 --> 00:01:15,158
AGOSTO DE 1977
18
00:01:15,241 --> 00:01:18,703
O verão de 1977 não será esquecido
pelos nova-iorquinos.
19
00:01:18,787 --> 00:01:20,455
Há um assassino à solta.
20
00:01:20,538 --> 00:01:21,956
ASSASSINO .44 MATA RAPARIGA
21
00:01:22,040 --> 00:01:25,960
O Assassino de Calibre .44
tornou-se conhecido como Filho de Sam.
22
00:01:28,421 --> 00:01:34,385
Havia um assassino à solta nas ruas,
a matar à vontade, ninguém estava seguro.
23
00:01:35,136 --> 00:01:39,265
Um atirador psicopata
matou seis pessoas e feriu outras oito.
24
00:01:39,349 --> 00:01:43,895
Atingido à queima-roupa
com um revólver Bulldog de calibre .44.
25
00:01:45,605 --> 00:01:50,485
O Filho de Sam matava pessoas
sem qualquer motivo.
26
00:01:50,568 --> 00:01:55,782
O assassino provocou as autoridades,
assinando cartas com "Filho de Sam".
27
00:01:55,865 --> 00:01:57,367
"O Sam é um rapaz sedento.
28
00:01:57,450 --> 00:02:01,579
Não me deixará parar de matar
até estar saciado de sangue."
29
00:02:02,247 --> 00:02:03,748
Durante a noite, voltou a atacar.
30
00:02:04,457 --> 00:02:08,962
A cidade estava horrorizada,
aterrorizada, num frenesim de medo.
31
00:02:09,546 --> 00:02:13,007
Tenho medo de andar por aqui
e de estar neste bairro.
32
00:02:13,091 --> 00:02:15,510
Podia ser eu.
Não quero ser a próxima vítima.
33
00:02:15,593 --> 00:02:16,594
NINGUÉM ESTÁ A SALVO
34
00:02:16,678 --> 00:02:18,596
Estava a provocar os jornalistas,
35
00:02:18,680 --> 00:02:22,433
a provocar a Polícia,
a provocar Nova Iorque inteira.
36
00:02:23,017 --> 00:02:25,145
"Apanhem-me se conseguirem."
37
00:02:28,273 --> 00:02:31,901
Na preparação para o meu primeiro encontro
com o David Berkowitz…
38
00:02:31,985 --> 00:02:34,320
Acho que qualquer um estaria ansioso.
39
00:02:42,871 --> 00:02:45,206
Ele já estava na sala quando entrei.
40
00:02:45,707 --> 00:02:49,169
E o Berkowitz contornou a mesa.
41
00:02:49,252 --> 00:02:51,379
Ele estava sentado do outro lado.
42
00:02:53,047 --> 00:02:55,884
E, para meu espanto, esticou a mão.
43
00:02:55,967 --> 00:02:59,179
"Olá, sou o David!"
E fez um grande sorriso.
44
00:02:59,679 --> 00:03:01,890
Foi completamente encantador.
45
00:03:04,309 --> 00:03:08,938
Seria a última pessoa que suspeitaríamos
ser um assassino em série.
46
00:03:11,316 --> 00:03:15,069
Tudo o que peço às pessoas
é que tenham uma mente aberta.
47
00:03:15,153 --> 00:03:19,115
Podem odiar-me o que quiserem,
48
00:03:19,199 --> 00:03:21,701
mas, ao mesmo tempo, tenham a mente aberta
49
00:03:21,784 --> 00:03:24,245
para aprenderem algo com isto.
50
00:03:26,998 --> 00:03:29,584
Ele era um enigma perigoso para mim.
51
00:03:30,126 --> 00:03:32,629
E eu sempre gostei de atiçar o bicho.
52
00:03:33,671 --> 00:03:36,424
O limite é entre pensar nisso e fazê-lo.
53
00:03:37,467 --> 00:03:40,637
Mas atravessar o limite é…
Para mim, foi assustador.
54
00:03:41,387 --> 00:03:45,391
A sensação de poder…
Não gostei. Só precisava de o fazer.
55
00:03:47,000 --> 00:03:53,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
56
00:03:58,112 --> 00:04:00,865
"NINGUÉM ESTÁ A SALVO" DO FILHO DE SAM
57
00:04:11,793 --> 00:04:14,504
SOU UM MONSTRO
58
00:04:21,219 --> 00:04:23,596
ISTO É "A CIDADE DO MEDO"
59
00:04:26,099 --> 00:04:32,689
CONVERSAS COM UM ASSASSINO:
AS GRAVAÇÕES DO FILHO DE SAM
60
00:04:36,567 --> 00:04:41,281
VERÃO
61
00:04:45,451 --> 00:04:46,786
Câmara de Nova Iorque.
62
00:04:46,869 --> 00:04:48,288
Outrora a sede do poder.
63
00:04:48,371 --> 00:04:50,623
Outrora,
antes de a necessidade de serviços
64
00:04:50,707 --> 00:04:53,584
ter ultrapassado tanto
a capacidade da cidade de os fornecer.
65
00:04:57,755 --> 00:05:01,384
Nova Iorque, em 1976,
vivia numa crise financeira.
66
00:05:02,051 --> 00:05:03,761
Era uma cidade com dificuldades.
67
00:05:05,638 --> 00:05:08,016
Havia grafítis por todo o lado.
68
00:05:08,099 --> 00:05:09,559
Os metros eram um caos.
69
00:05:10,727 --> 00:05:13,438
Parecia haver uma perda de controlo geral.
70
00:05:16,357 --> 00:05:20,320
É com um sentido de urgência penoso
71
00:05:20,403 --> 00:05:24,532
que vos falo hoje
sobre o estado da nossa cidade.
72
00:05:25,116 --> 00:05:28,703
O presidente da câmara Beame pediu
um resgate ao presidente Gerald Ford,
73
00:05:28,786 --> 00:05:29,912
um resgate federal.
74
00:05:29,996 --> 00:05:33,166
E o presidente não se interessou muito
em ajudar-nos.
75
00:05:34,375 --> 00:05:37,754
Na verdade,
a famosa manchete do Daily News dizia:
76
00:05:37,837 --> 00:05:40,506
"Ford para Nova Iorque: Vai morrer longe."
77
00:05:43,301 --> 00:05:46,054
Nova Iorque já foi "a cidade da diversão".
78
00:05:46,554 --> 00:05:51,184
Agora os sindicatos dos bombeiros
e da Polícia chamam-lhe "Cidade do Medo".
79
00:05:51,267 --> 00:05:55,730
O panfleto diz que a cidade é tão insegura
que os turistas devem ficar em casa.
80
00:05:56,397 --> 00:05:59,108
A campanha Cidade do Medo
é um protesto dos sindicatos
81
00:05:59,192 --> 00:06:02,362
contra despedimentos planeados
de milhares de polícias e bombeiros
82
00:06:02,445 --> 00:06:04,822
para aliviar os problemas financeiros
de Nova Iorque.
83
00:06:04,906 --> 00:06:06,199
Despediram polícias.
84
00:06:06,282 --> 00:06:08,159
Havia menos agentes a patrulhar.
85
00:06:08,242 --> 00:06:09,869
O crime começou a aumentar.
86
00:06:10,620 --> 00:06:14,290
Nessa altura, eu era o comandante
dos Homicídios de Queens.
87
00:06:14,374 --> 00:06:16,834
Estávamos muito ocupados nessa altura.
88
00:06:19,337 --> 00:06:20,338
Não parava.
89
00:06:20,421 --> 00:06:23,132
Corríamos de chamada em chamada.
90
00:06:23,966 --> 00:06:28,304
Na verdade, quase todas as chamadas
eram sobre tiros ou assaltos em curso.
91
00:06:29,097 --> 00:06:30,139
Era o Faroeste.
92
00:06:36,062 --> 00:06:39,190
Havia tantas forças da natureza
a acontecer em Nova Iorque.
93
00:06:39,857 --> 00:06:41,859
Muitos de nós estávamos
a tornar-nos adultos.
94
00:06:42,443 --> 00:06:46,239
Eu tinha 17 anos,
preparava-me para o último ano do liceu.
95
00:06:46,322 --> 00:06:48,699
E estávamos a meio da disco fever.
96
00:06:50,326 --> 00:06:52,161
As pessoas iam a discotecas.
97
00:06:53,913 --> 00:06:55,498
Ainda vivíamos as nossas vidas.
98
00:06:55,581 --> 00:06:57,875
Ainda agíamos como jovens.
99
00:07:00,294 --> 00:07:01,754
Mas estávamos em perigo.
100
00:07:06,968 --> 00:07:13,724
29 DE JULHO DE 1976
101
00:07:18,479 --> 00:07:21,357
A 29 de julho de 1976,
102
00:07:21,441 --> 00:07:23,317
Donna Lauria, com 18 anos,
103
00:07:23,818 --> 00:07:28,239
tinha ido a uma discoteca a norte do Bronx
com a amiga Jody Valenti.
104
00:07:29,115 --> 00:07:31,451
A Jody era estudante de Enfermagem
105
00:07:31,534 --> 00:07:34,537
e a Donna estava a estudar Medicina.
106
00:07:48,634 --> 00:07:50,636
Estavam no carro da Jody
107
00:07:50,720 --> 00:07:54,140
à porta da casa da Donna,
na Buhre Avenue, no Bronx.
108
00:07:57,685 --> 00:08:02,315
De repente, um tipo estranho aproxima-se
a dois metros e meio do carro.
109
00:08:06,402 --> 00:08:08,863
Ficaram um pouco confusas. "Quem é este?"
110
00:08:15,661 --> 00:08:18,706
A Donna foi atingida nas costas
e morreu quase imediatamente.
111
00:08:18,789 --> 00:08:21,584
E a Jody foi atingida na perna.
Ela sobreviveu.
112
00:08:24,128 --> 00:08:28,508
Mais tarde,
a Jody deu a um artista da Polícia
113
00:08:28,591 --> 00:08:31,761
uma ideia do aspeto do criminoso.
114
00:08:31,844 --> 00:08:33,513
Porque elas viram-no.
115
00:08:33,596 --> 00:08:36,682
Elas viraram-se e viram-no mesmo.
116
00:08:37,808 --> 00:08:41,938
Era branco, tinha cerca de 1,75 m
117
00:08:42,730 --> 00:08:44,065
e cabelo encaracolado.
118
00:08:44,565 --> 00:08:47,860
Ela dá essa descrição
ao artista da Polícia.
119
00:08:56,786 --> 00:08:59,330
O meu pai acordou-me às sete da manhã
120
00:08:59,413 --> 00:09:01,666
e disse que a Donna Lauria tinha morrido.
121
00:09:02,458 --> 00:09:04,961
Foi morta. Alguém lhe deu um tiro.
122
00:09:06,420 --> 00:09:10,049
E eu comecei a chorar como um bebé.
123
00:09:13,553 --> 00:09:18,641
Fui namorado da Donna Lauria desde 1971
124
00:09:19,475 --> 00:09:22,019
até 1975.
125
00:09:22,853 --> 00:09:25,022
Ela vivia a dois quarteirões de mim.
126
00:09:25,106 --> 00:09:27,775
Começou como paixoneta e tornou-se amor.
127
00:09:29,068 --> 00:09:30,528
Levei-a ao meu baile.
128
00:09:31,362 --> 00:09:32,863
Era muito simpática.
129
00:09:34,490 --> 00:09:36,826
Chamava-lhe "donzela", a minha donzela.
130
00:09:38,536 --> 00:09:39,453
Ela gostava.
131
00:09:43,457 --> 00:09:45,918
O velório foi no dia 1 de agosto.
132
00:09:46,002 --> 00:09:48,254
O meu pai chamou-me da cave
133
00:09:48,337 --> 00:09:51,299
e disse: "Não me parece boa ideia
134
00:09:51,382 --> 00:09:52,758
que vás ao velório."
135
00:09:52,842 --> 00:09:57,930
Ele sentiu que iam culpar-me
pela morte dela.
136
00:09:58,014 --> 00:10:00,182
Então, eu só…
137
00:10:00,266 --> 00:10:04,020
Eu desci e chorei outra vez
por não poder ir ao velório.
138
00:10:05,521 --> 00:10:08,482
E comecei a ser investigado pela Polícia.
139
00:10:10,067 --> 00:10:12,778
Sempre que há um homicídio,
olhamos à volta.
140
00:10:12,862 --> 00:10:16,032
É aí que começamos. Depois, avançamos daí.
141
00:10:16,115 --> 00:10:17,366
POLÍCIA
142
00:10:17,450 --> 00:10:19,785
Naturalmente, era o principal suspeito.
143
00:10:23,164 --> 00:10:27,418
Levavam-me lá para baixo,
punham-me numa sala como vemos na TV,
144
00:10:28,044 --> 00:10:30,504
com um espelho duplo,
um candeeiro e uma mesa.
145
00:10:31,005 --> 00:10:32,340
Contei-lhes a minha história.
146
00:10:32,923 --> 00:10:34,759
Nunca me afastei da minha história.
147
00:10:36,636 --> 00:10:41,974
Investigaram o ex-namorado da Donna
durante meses, mas ele tinha um álibi.
148
00:10:42,058 --> 00:10:44,644
Assim, essa investigação não deu em nada.
149
00:10:44,727 --> 00:10:47,938
Não conseguimos enfiar uma peça quadrada
num buraco redondo.
150
00:10:48,022 --> 00:10:50,274
Se algo não encaixa, não encaixa.
151
00:10:51,025 --> 00:10:56,113
Nos primeiros seis meses após a sua morte,
fui acusado de homicídio.
152
00:10:56,947 --> 00:11:00,117
Estava incrédulo.
Nunca ninguém me pediu desculpa.
153
00:11:01,952 --> 00:11:05,748
Com o passar do tempo,
o caso foi esmorecendo
154
00:11:05,831 --> 00:11:07,458
e não havia pistas.
155
00:11:07,541 --> 00:11:09,960
Acabou por ser arquivado.
156
00:11:10,961 --> 00:11:12,755
Foi apenas um de muitos.
157
00:11:14,507 --> 00:11:17,718
Eu era detetive-sargento de Homicídios
em Brooklyn.
158
00:11:17,802 --> 00:11:21,639
Na altura, houve mais de 1600 homicídios.
159
00:11:21,722 --> 00:11:24,350
O número de casos era esmagador.
160
00:11:25,768 --> 00:11:28,854
A Polícia não tinha motivos nem suspeitos,
161
00:11:28,938 --> 00:11:30,523
e não conseguia pensar numa razão
162
00:11:30,606 --> 00:11:33,234
para elas terem sido alvejadas
nas ruas de Nova Iorque.
163
00:11:34,193 --> 00:11:36,862
Na verdade,
não fazia ideia do que se passava.
164
00:11:37,697 --> 00:11:41,450
29 DE JULHO DE 1976
165
00:11:42,243 --> 00:11:44,412
23 DE OUTUBRO DE 1976
166
00:11:52,878 --> 00:11:55,506
Em 1976, a taxa de homicídios era elevada.
167
00:11:55,589 --> 00:11:57,007
O crime era uma loucura.
168
00:11:57,091 --> 00:11:59,468
Mas não sentíamos que nos afetasse.
169
00:11:59,552 --> 00:12:01,512
Não estava a acontecer no nosso bairro.
170
00:12:03,347 --> 00:12:06,267
Eu vivia no norte de Flushing.
Flushing é muito grande.
171
00:12:06,350 --> 00:12:09,478
Na maioria, Flushing era
um bairro muito bom. Ainda é.
172
00:12:10,312 --> 00:12:12,690
Quando temos 18, 19, 20 anos,
173
00:12:12,773 --> 00:12:14,483
achamos que somos invencíveis.
174
00:12:16,068 --> 00:12:19,321
Naquela altura,
considerava-me um espírito livre.
175
00:12:19,989 --> 00:12:22,450
Fumava erva, bebia cerveja,
andava atrás de miúdas.
176
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
Era quase só isso.
177
00:12:28,622 --> 00:12:30,916
Numa sexta à noite, um amigo foi buscar-me
178
00:12:31,000 --> 00:12:32,877
e levou-me ao Peck's Bar and Grill.
179
00:12:33,377 --> 00:12:34,920
Era o nosso ponto de encontro.
180
00:12:35,713 --> 00:12:38,716
E estava um monte de miúdas connosco.
181
00:12:39,925 --> 00:12:42,052
A Rosemary Keenan era uma delas.
182
00:12:42,887 --> 00:12:44,805
Conhecia-a da faculdade.
183
00:12:44,889 --> 00:12:46,766
Era amigo da irmã dela.
184
00:12:47,433 --> 00:12:49,351
Eu tinha 20 anos, ela tinha 21.
185
00:12:49,435 --> 00:12:52,813
Uma coisa levou a outra, e…
"Queres sair daqui?"
186
00:12:52,897 --> 00:12:54,106
"Claro. Vamos."
187
00:12:54,607 --> 00:12:55,691
E fomos embora.
188
00:13:00,696 --> 00:13:03,240
Encontrámos um sítio escuro para curtir
189
00:13:03,324 --> 00:13:04,325
e estacionámos.
190
00:13:04,408 --> 00:13:07,536
Eu estava no banco do passageiro,
com cabelo comprido.
191
00:13:08,537 --> 00:13:11,874
A Rosemary estava no lugar do condutor,
com cabelo curto.
192
00:13:13,042 --> 00:13:16,796
Era muito fácil confundir-me
com uma mulher.
193
00:13:18,506 --> 00:13:20,758
Perguntei à Rosemary
se queria fumar uma ganza.
194
00:13:20,841 --> 00:13:23,594
Ela disse que não. Eu cá queria.
195
00:13:24,178 --> 00:13:27,014
Depois, dei um gole
na garrafa de Jack Daniel's
196
00:13:27,097 --> 00:13:28,224
que tinha comigo.
197
00:13:30,768 --> 00:13:33,020
E começámos a curtir.
198
00:13:34,271 --> 00:13:37,525
Quando demos por isso, o meu mundo mudou.
199
00:13:48,702 --> 00:13:50,287
A janela lateral estourou.
200
00:13:50,371 --> 00:13:52,665
Tinha estilhaços de vidro nas mãos.
201
00:13:53,791 --> 00:13:57,670
Virei-me para a Rosemary e disse:
"Liga o carro. Vamos embora."
202
00:14:01,340 --> 00:14:02,591
Voltámos ao Peck's.
203
00:14:03,092 --> 00:14:07,054
Acreditem ou não, saltei do carro
e andei até à porta da frente.
204
00:14:07,137 --> 00:14:10,683
O porteiro Vinny disse:
"Carl, não estás com bom aspeto."
205
00:14:10,766 --> 00:14:12,601
E eu respondi: "Não me sinto bem."
206
00:14:13,143 --> 00:14:14,937
Ele disse: "É melhor sentares-te."
207
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
Quando ele me sentou,
a minha cabeça tombou.
208
00:14:18,357 --> 00:14:21,610
Pelos vistos, o meu cabelo estava
a segurar uma tonelada de sangue,
209
00:14:21,694 --> 00:14:23,779
e a minha camisa ficou vermelha.
210
00:14:24,488 --> 00:14:26,824
Perguntou: "O que foi?"
"Acho que o carro explodiu."
211
00:14:28,158 --> 00:14:31,537
Três amigos meus levaram-me
para o hospital de Flushing.
212
00:14:34,790 --> 00:14:39,920
Um polícia aproximou-se da cama e disse:
"Filho, levaste um tiro na cabeça."
213
00:14:40,004 --> 00:14:43,382
É a minha primeira recordação
de saber que fui alvejado.
214
00:14:44,258 --> 00:14:46,844
A bala passou pelo tejadilho do Volkswagen
215
00:14:46,927 --> 00:14:49,680
e abriu um buraco deste tamanho,
216
00:14:50,264 --> 00:14:54,435
o que obviamente me salvou a vida,
pois abrandou o impacto da bala.
217
00:14:55,561 --> 00:14:59,231
A bala atingiu-me na nuca
e abriu um buraco.
218
00:15:00,274 --> 00:15:02,943
Os médicos inseriram-me uma placa de metal
na cabeça.
219
00:15:03,777 --> 00:15:09,116
Milagrosamente, o Carl Denaro sobreviveu
e a Rosemary escapou ilesa.
220
00:15:10,159 --> 00:15:11,785
Eu sabia que ia sobreviver,
221
00:15:11,869 --> 00:15:15,289
mas queria saber quem raio me alvejou.
222
00:15:20,419 --> 00:15:25,883
Fui destacado para a 15.ª Esquadra,
em Queens, como inspetor de Homicídios.
223
00:15:26,926 --> 00:15:28,469
Era o mais novo da equipa,
224
00:15:28,552 --> 00:15:32,264
mas marquei a minha posição,
resolvi muitos homicídios.
225
00:15:32,973 --> 00:15:35,392
Foi a altura mais interessante
da minha vida.
226
00:15:37,061 --> 00:15:39,355
Uma noite, estava no escritório
227
00:15:39,438 --> 00:15:43,776
quando recebemos uma chamada
sobre um homem alvejado.
228
00:15:43,859 --> 00:15:45,945
"Onde foi alvejado?" "Na cabeça."
229
00:15:47,071 --> 00:15:51,700
Fui à Urgência, e lá estava o Carl.
230
00:15:54,244 --> 00:15:58,040
Estavam sempre a perguntar-me:
"Quem fez isto?" "Não sei."
231
00:15:59,124 --> 00:16:02,336
Concluíram precipitadamente
que tinha sido um negócio de droga.
232
00:16:03,379 --> 00:16:05,839
A equipa pensou que fosse
por tráfico de droga
233
00:16:05,923 --> 00:16:08,300
porque ele parecia um drogado na altura.
234
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
Os inspetores desconheciam
235
00:16:13,639 --> 00:16:17,518
que este caso estava relacionado
com um caso anterior no Bronx.
236
00:16:18,602 --> 00:16:22,231
Na altura, havia muito pouca comunicação
entre bairros.
237
00:16:22,314 --> 00:16:26,443
Éramos como cidades diferentes.
Sem comunicação, sem computorização.
238
00:16:27,486 --> 00:16:30,030
Além disso, os crimes entre desconhecidos
239
00:16:30,114 --> 00:16:32,908
são muito difíceis
porque não havia motivo.
240
00:16:32,992 --> 00:16:36,412
Não sabemos por que razão
o tipo decidiria matar alguém.
241
00:16:38,163 --> 00:16:42,251
No caso do Carl e da Rosemary,
242
00:16:42,334 --> 00:16:45,796
não havia descrição,
por isso, não havia pistas a seguir.
243
00:16:46,672 --> 00:16:48,882
Eram dois jovens muito simpáticos,
244
00:16:48,966 --> 00:16:52,928
mas alguém os escolheu
para lhes destruir a vida.
245
00:16:55,014 --> 00:16:59,059
OUTUBRO DE 1976
246
00:16:59,768 --> 00:17:02,521
MARÇO DE 1980
247
00:17:03,480 --> 00:17:07,901
ESTABELECIMENTO PRISIONAL DE ATTICA
NOVA IORQUE
248
00:17:12,865 --> 00:17:15,534
Quando conheci o David Berkowitz,
249
00:17:16,035 --> 00:17:17,995
foi claro desde o início
250
00:17:18,078 --> 00:17:22,541
que me queria usar para se promover
251
00:17:22,624 --> 00:17:25,878
como um tipo bom que tinha aprendido
com os seus crimes horríveis.
252
00:17:27,254 --> 00:17:31,258
É por isso que, às vezes, me esforçava
para dizer à sociedade que não era mau.
253
00:17:31,341 --> 00:17:34,511
Não sou assim tão má pessoa,
mas é impossível saberem.
254
00:17:35,012 --> 00:17:36,388
Às vezes, incomoda-me,
255
00:17:36,472 --> 00:17:39,266
mas percebo que não posso fazer nada.
256
00:17:40,976 --> 00:17:45,022
Eu também tinha o meu objetivo,
que era saber a história toda.
257
00:17:45,939 --> 00:17:49,985
Queria recuar a quem ele era
enquanto ser humano
258
00:17:50,694 --> 00:17:52,613
e onde se descarrilou,
259
00:17:53,781 --> 00:17:58,452
sentindo que é tão importante
estudar estes tipos
260
00:17:58,535 --> 00:18:01,205
como é estudar células cancerígenas.
261
00:18:02,623 --> 00:18:06,001
A dada altura nestas entrevistas,
gostava de falar
262
00:18:07,002 --> 00:18:11,507
dos acontecimentos imediatos
em torno de cada crime.
263
00:18:13,175 --> 00:18:14,676
Acontecimentos imediatos?
264
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
Não vou entrar em pormenores
sobre os crimes.
265
00:18:19,890 --> 00:18:20,766
Não é preciso.
266
00:18:20,849 --> 00:18:26,146
Estou a falar do estado mental
que levaram aos crimes,
267
00:18:26,897 --> 00:18:29,650
no dia em que começaram. Sabe?
268
00:18:30,234 --> 00:18:32,569
É muito difícil.
269
00:18:34,279 --> 00:18:36,240
Não sei por onde começar.
270
00:18:38,242 --> 00:18:41,787
Ele ficou nervoso quando falámos
sobre tiroteios específicos.
271
00:18:42,287 --> 00:18:45,040
No início, descartou falar deles.
272
00:18:46,291 --> 00:18:51,421
Se havia uma técnica para conseguir
que o David Berkowitz se abrisse,
273
00:18:51,505 --> 00:18:57,511
acho que era a mostrar interesse genuíno
pela infância dele.
274
00:18:58,137 --> 00:19:00,848
Na verdade, falou disso
com mais entusiasmo
275
00:19:00,931 --> 00:19:03,559
do que alguma vez pensei.
276
00:19:04,309 --> 00:19:07,312
Sentia que estava sempre noutro planeta.
277
00:19:07,980 --> 00:19:09,898
Eu nunca me enquadrava.
278
00:19:10,399 --> 00:19:12,192
Veio tudo daí.
279
00:19:13,402 --> 00:19:16,280
MARÇO DE 1980
280
00:19:17,072 --> 00:19:19,783
JUNHO DE 1953
281
00:19:21,660 --> 00:19:25,789
David Berkowitz foi abençoado
com uma cara de anjo.
282
00:19:26,498 --> 00:19:30,711
Era uma criança querubínica, sorridente
e de cabelo encaracolado
283
00:19:30,794 --> 00:19:33,755
que toda a gente adorava.
284
00:19:35,632 --> 00:19:40,137
A mãe tinha-o dado para adoção
três dias após nascer.
285
00:19:41,388 --> 00:19:45,017
Foi adotado por um casal judeu
muito amoroso
286
00:19:46,226 --> 00:19:50,022
que não tinha filhos,
mas que queria muito ter um.
287
00:19:51,148 --> 00:19:53,567
Eram ambos veteranos
da Segunda Guerra Mundial,
288
00:19:53,650 --> 00:19:55,402
patrióticos e preocupados.
289
00:19:57,362 --> 00:20:01,950
Os meus pais eram decentes, justos,
bondosos, amorosos, tudo positivo.
290
00:20:06,121 --> 00:20:09,499
A minha mãe aconchegava-me à noite,
todas as noites.
291
00:20:09,583 --> 00:20:13,045
Beijava-me a testa quando era criança.
292
00:20:13,754 --> 00:20:17,633
E dizia: "Que Deus e os anjos
estejam contigo. Bons sonhos."
293
00:20:19,384 --> 00:20:21,011
Dizia isso todas as noites.
294
00:20:24,556 --> 00:20:29,102
Por alguma razão, o pai dele,
o pai adotivo, Nathan Berkowitz,
295
00:20:29,186 --> 00:20:32,231
um dia decidiu,
quando o Berkowitz andava na primária,
296
00:20:32,314 --> 00:20:36,860
largar a bomba
de que, além de ter sido adotado,
297
00:20:36,944 --> 00:20:39,947
a mãe tinha morrido durante o parto
298
00:20:40,030 --> 00:20:42,616
e o pai ficara demasiado destroçado
para ficar com ele.
299
00:20:42,699 --> 00:20:45,077
Daí, ter sido adotado.
300
00:20:46,536 --> 00:20:48,789
Durante toda a vida, senti-me culpado.
301
00:20:49,331 --> 00:20:51,208
Vivia com um desejo de morte,
302
00:20:51,291 --> 00:20:54,086
pois sentia
que tinha de pagar pela morte dela.
303
00:20:54,169 --> 00:20:57,631
E que algures havia um homem
304
00:20:58,674 --> 00:21:01,760
que me odiava
e que possivelmente me tentaria matar
305
00:21:02,261 --> 00:21:04,304
por causar a morte da mulher dele.
306
00:21:06,265 --> 00:21:08,392
Eu não pertencia no mundo.
307
00:21:10,018 --> 00:21:16,066
E isto criou um choque
no sistema com Berkowitz.
308
00:21:16,149 --> 00:21:18,527
Criou um buraco dentro dele.
309
00:21:18,610 --> 00:21:22,447
De repente, não fazia ideia
de quem era ou de onde vinha.
310
00:21:23,407 --> 00:21:27,869
E, segundo consta,
ele mudou um pouco depois disso.
311
00:21:27,953 --> 00:21:30,831
Tornou-se mais sombrio, mais recatado.
312
00:21:30,914 --> 00:21:34,793
Foi quando começaram
os seus verdadeiros atos antissociais.
313
00:21:38,588 --> 00:21:42,259
A Pearl Berkowitz estava tão feliz
por ter um filho
314
00:21:42,843 --> 00:21:46,305
que ignorava as coisas horríveis
que ele fazia.
315
00:21:47,723 --> 00:21:51,393
Costumava fazer coisas sorrateiras,
de forma sorrateira.
316
00:21:52,728 --> 00:21:56,023
Costumava rasgar-lhe a roupa ou assim,
317
00:21:56,106 --> 00:21:58,525
fazia um buraco na blusa ou assim.
318
00:21:59,276 --> 00:22:01,236
Se ela tivesse batom ou assim,
319
00:22:01,737 --> 00:22:04,990
Costumava abrir o batom todo,
320
00:22:05,073 --> 00:22:10,287
o preferido dela, partia-o
e voltava a fechá-lo sem nada lá dentro.
321
00:22:10,370 --> 00:22:13,790
Quando ela ia usar o batom,
não havia lá nada.
322
00:22:15,000 --> 00:22:17,294
Fui muito cruel e mau para ela.
323
00:22:17,377 --> 00:22:20,297
E ela não percebia porque eu não parava.
324
00:22:20,881 --> 00:22:24,801
Ela era uma pessoa muito decente,
e eu era mau.
325
00:22:28,138 --> 00:22:32,267
Eu costumava sair sozinho
e cometia atos de vandalismo.
326
00:22:35,270 --> 00:22:38,315
Ninguém suspeitava de mim
porque não parecia ser assim.
327
00:22:43,278 --> 00:22:45,614
A minha vida girava à volta do castigo.
328
00:22:47,783 --> 00:22:51,995
Cheguei a um ponto em que fazia asneiras
só para ser castigado.
329
00:22:52,079 --> 00:22:55,707
Ateava um fogo.
De certeza que me daria um castigo.
330
00:23:00,170 --> 00:23:01,797
Ateou muitos incêndios?
331
00:23:02,881 --> 00:23:06,510
Sim, mas nenhum que tivesse causado danos.
332
00:23:08,887 --> 00:23:13,225
Era só para os bombeiros terem de vir
e apagar o fogo.
333
00:23:17,437 --> 00:23:20,107
A dada altura,
com sete, oito ou nove anos,
334
00:23:20,190 --> 00:23:23,276
o comportamento antissocial dele
tornou-se algo
335
00:23:23,360 --> 00:23:25,612
que os pais não podiam ignorar.
336
00:23:27,489 --> 00:23:29,866
Então, procuraram uma psicóloga
337
00:23:30,617 --> 00:23:32,994
e levaram-no a consultas
338
00:23:33,078 --> 00:23:35,789
para descobrir o que se passava
339
00:23:36,665 --> 00:23:39,584
para o levar a fazer
as asneiras que fazia.
340
00:23:49,302 --> 00:23:52,431
Durante as consultas ao David Berkowitz,
341
00:23:52,514 --> 00:23:55,434
a terapeuta apresentou soldados de brincar
342
00:23:55,517 --> 00:24:01,690
que ele podia usar para recriar
as suas relações com as outras crianças
343
00:24:01,773 --> 00:24:03,567
com quem tinha problemas.
344
00:24:05,235 --> 00:24:07,070
Lembro-me perfeitamente disso.
345
00:24:08,947 --> 00:24:12,951
Ela sentava-se e dizia:
"E agora, David, quem estás a matar?"
346
00:24:13,493 --> 00:24:17,080
Eu mencionava a pessoa
com quem estava zangado naquele dia.
347
00:24:17,998 --> 00:24:21,626
Dizia: "Bem, é contra o Jeffrey
que estou a disparar."
348
00:24:24,004 --> 00:24:27,048
Ela tinha dúzias de soldadinhos.
349
00:24:27,841 --> 00:24:30,677
Todos representavam pessoas.
"A quem estás a apontar agora?"
350
00:24:30,760 --> 00:24:33,138
Ela fazia muitas perguntas.
351
00:24:33,221 --> 00:24:34,598
Era compreensiva.
352
00:24:36,183 --> 00:24:40,854
Um adulto, talvez pelas razões certas,
deu-lhe a mensagem errada,
353
00:24:41,563 --> 00:24:44,274
uma arma para atingir os inimigos
354
00:24:44,858 --> 00:24:49,654
ou eliminar algo
que lhe causava perturbação mental.
355
00:24:51,448 --> 00:24:53,992
Era exatamente o oposto
do que se devia fazer
356
00:24:54,075 --> 00:24:57,078
com um miúdo como o David Berkowitz.
357
00:24:59,080 --> 00:25:02,125
INÍCIO DOS ANOS 60
358
00:25:02,834 --> 00:25:05,795
27 DE NOVEMBRO DE 1976
359
00:25:09,674 --> 00:25:12,427
A 27 de novembro de 1976,
360
00:25:13,094 --> 00:25:15,180
no fim de semana de Ação de Graças,
361
00:25:15,931 --> 00:25:18,767
muito perto da minha casa
em Floral Park, Queens,
362
00:25:19,559 --> 00:25:21,561
duas raparigas tinham chegado a casa,
363
00:25:22,562 --> 00:25:25,315
Joanne Lomino e Donna DeMasi.
364
00:25:28,527 --> 00:25:30,028
Tinham ido ao cinema
365
00:25:30,111 --> 00:25:32,781
e estavam à porta da casa
da Joanne Lomino,
366
00:25:33,281 --> 00:25:35,158
a conversar no alpendre.
367
00:25:37,244 --> 00:25:41,248
Aí, um estranho aproximou-se
a pedir indicações.
368
00:25:51,091 --> 00:25:53,510
E, de repente, começou a disparar.
369
00:26:05,939 --> 00:26:07,774
Eu estava em casa a dormir.
370
00:26:07,857 --> 00:26:09,359
Ouvi os tiros
371
00:26:09,442 --> 00:26:15,031
e, pouco depois,
ouvi a minha mãe a ficar histérica.
372
00:26:15,115 --> 00:26:18,326
Levantei-me e vi
373
00:26:18,410 --> 00:26:20,996
que tinha havido um incidente no alpendre.
374
00:26:22,497 --> 00:26:25,375
Havia sangue.
A Donna estava a sangrar bastante.
375
00:26:25,458 --> 00:26:26,876
Foi atingida no pescoço.
376
00:26:27,836 --> 00:26:31,381
A minha irmã estava encolhida
à frente da porta
377
00:26:31,464 --> 00:26:33,383
e não se conseguia mexer.
378
00:26:36,094 --> 00:26:39,806
Esse foi o início daquela noite horrível.
379
00:26:42,934 --> 00:26:46,896
Tentámos levá-la logo para o hospital
para receber os cuidados de que precisava.
380
00:26:48,064 --> 00:26:49,941
Ela estava muito mal naquela noite.
381
00:26:51,526 --> 00:26:54,613
Não sentia as pernas
nem da cintura para baixo.
382
00:26:55,614 --> 00:26:58,074
Eu e os meus pais receámos que morresse.
383
00:27:02,287 --> 00:27:05,832
A minha irmã era dois anos e quatro meses
mais velha do que eu.
384
00:27:06,333 --> 00:27:09,628
Éramos muito chegados,
éramos uma família muito unida.
385
00:27:11,254 --> 00:27:16,468
De vez em quando,
metia-se em sarilhos com os meus pais.
386
00:27:17,010 --> 00:27:20,013
Mas era mesmo assim em Queens,
naquela altura.
387
00:27:21,348 --> 00:27:23,600
Ela tinha 18 anos quando aconteceu.
388
00:27:24,434 --> 00:27:27,062
Ela adorava dançar. Adorava mesmo.
389
00:27:27,145 --> 00:27:29,522
Tinha muitos amigos, e eles adoravam-na.
390
00:27:30,565 --> 00:27:33,610
Estava ansiosa
pela fase seguinte da sua vida.
391
00:27:35,570 --> 00:27:37,322
Incrivelmente, Donna DeMasi
392
00:27:37,405 --> 00:27:39,949
sobreviveu e recuperou bem,
393
00:27:40,033 --> 00:27:44,788
mas a Joanne Lomino foi atingida
nas costas e ficou paralisada.
394
00:27:48,458 --> 00:27:51,378
Quando soubemos
que ela não voltaria a andar, foi…
395
00:27:51,461 --> 00:27:53,421
Foi devastador para a família.
396
00:27:55,215 --> 00:27:57,092
Ela ficou muito deprimida.
397
00:27:58,176 --> 00:28:02,347
Não conseguia andar nem fazer nada
do que adorava, nem dançar nem nada.
398
00:28:03,723 --> 00:28:07,602
Ela sarou dos ferimentos iniciais
do tiroteio,
399
00:28:07,686 --> 00:28:10,939
mas ficou
com problemas de saúde permanentes.
400
00:28:11,523 --> 00:28:16,695
E alguns desses problemas
tornaram-se muito graves com o tempo.
401
00:28:16,778 --> 00:28:19,906
Por fim, acabou por falecer.
402
00:28:21,199 --> 00:28:24,744
Estava no auge da vida
quando foi alvejada.
403
00:28:24,828 --> 00:28:28,039
E sofreu para o resto da vida.
404
00:28:30,375 --> 00:28:33,002
DUAS ADOLESCENTES ATINGIDAS
405
00:28:33,086 --> 00:28:36,381
Viviam a apenas seis quarteirões
de onde eu vivia.
406
00:28:36,464 --> 00:28:38,883
E uma ficou paralisada.
Isso chamou-me a atenção.
407
00:28:40,719 --> 00:28:43,054
Eu sabia do tiroteio de Flushing,
408
00:28:43,138 --> 00:28:47,517
e tinha sido apenas um mês antes,
por isso comecei a ficar nervosa.
409
00:28:47,600 --> 00:28:51,479
Jovens em pares estavam a ser alvejados.
410
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Porquê? O que se passa?
411
00:28:54,357 --> 00:28:57,068
É um bairro de classe média,
sossegado e familiar.
412
00:28:57,152 --> 00:29:00,155
Não há muitos crimes aqui,
sobretudo violentos.
413
00:29:00,238 --> 00:29:04,075
Isto aconteceu à noite,
à porta de casa dos Lamino.
414
00:29:04,159 --> 00:29:06,411
As raparigas estavam a despedir-se
415
00:29:06,494 --> 00:29:11,499
quando viram um homem estranho,
branco, com cerca de 30 anos.
416
00:29:11,583 --> 00:29:14,294
De repente, o homem começou a disparar.
417
00:29:14,377 --> 00:29:16,421
Disparou cerca de cinco tiros.
418
00:29:18,506 --> 00:29:22,302
Nessa altura, tínhamos três tiroteios,
419
00:29:22,802 --> 00:29:26,264
mas a Polícia
ainda não tinha relacionado nada.
420
00:29:27,557 --> 00:29:31,603
E, como nem sequer tinham um suspeito,
421
00:29:31,686 --> 00:29:33,229
estavam meio esquecidos.
422
00:29:34,773 --> 00:29:38,485
Como trabalhávamos como inspetores
em Nova Iorque, as pessoas achavam
423
00:29:38,568 --> 00:29:42,197
que sabíamos automaticamente
das circunstâncias de outros casos.
424
00:29:42,280 --> 00:29:45,825
Porém, com o volume de casos
e o facto de a cidade ter cinco bairros,
425
00:29:46,409 --> 00:29:48,995
era muito difícil coordenar os casos.
426
00:29:49,788 --> 00:29:51,122
Nessa altura,
427
00:29:51,206 --> 00:29:54,959
o departamento não sabia
que havia um padrão a desenvolver-se.
428
00:29:56,836 --> 00:29:58,213
Estávamos assustados.
429
00:29:59,172 --> 00:30:01,591
Estava a atacar em bairros operários
430
00:30:02,091 --> 00:30:04,761
e a atingir duas pessoas de cada vez.
431
00:30:05,637 --> 00:30:08,515
O método dele assustava-nos muito.
432
00:30:09,224 --> 00:30:13,645
NOVEMBRO DE 1976
433
00:30:14,479 --> 00:30:16,856
MARÇO DE 1980
434
00:30:16,940 --> 00:30:19,234
POLÍCIA DE NOVA IORQUE
435
00:30:20,235 --> 00:30:23,696
ESTABELECIMENTO PRISIONAL DE ATTICA
NOVA IORQUE
436
00:30:27,325 --> 00:30:30,829
Tem de perceber que não houve algo
que tenha levado a isto.
437
00:30:31,579 --> 00:30:33,873
As pessoas tendem
438
00:30:34,916 --> 00:30:37,877
a encontrar uma razão superficial e dizer:
439
00:30:37,961 --> 00:30:42,382
"Provavelmente foi esse o motivo dele."
Não foi o caso de todo.
440
00:30:44,384 --> 00:30:46,845
Devem ter sido dois ou três meses
441
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
em que nos reuníamos de forma regular.
442
00:30:49,556 --> 00:30:52,350
Na verdade, tirei férias do jornal
443
00:30:52,433 --> 00:30:56,104
e ia à prisão ao fim de semana,
no meu tempo livre.
444
00:30:57,397 --> 00:30:59,941
Pouco a pouco, criámos,
445
00:31:00,024 --> 00:31:03,194
acho que se pode chamar assim,
uma consideração mútua.
446
00:31:04,112 --> 00:31:05,655
Custa-me reviver isto
447
00:31:05,738 --> 00:31:09,826
porque não contei a ninguém
sobre estas coisas.
448
00:31:11,953 --> 00:31:18,877
O David tinha 14 anos quando a mãe Pearl
teve uma recidiva de cancro da mama.
449
00:31:19,919 --> 00:31:24,007
O meu pai disse-me
que a minha mãe estava doente,
450
00:31:24,090 --> 00:31:26,634
que estava no hospital a fazer exames.
451
00:31:27,427 --> 00:31:29,178
Cerca de um mês depois,
452
00:31:29,262 --> 00:31:31,931
descobri que ela tinha cancro
e que ia morrer.
453
00:31:34,183 --> 00:31:36,936
Ela era tudo para ele. Era o mundo dele.
454
00:31:37,437 --> 00:31:41,274
Com o cancro e a morte,
o mundo dele desaba.
455
00:31:43,067 --> 00:31:44,193
Sente muita culpa?
456
00:31:45,236 --> 00:31:47,989
Sim, porque, muitas vezes,
quando estava zangado,
457
00:31:48,573 --> 00:31:51,951
costumava amaldiçoá-la e dizer:
"Espero que morras."
458
00:31:53,578 --> 00:31:55,538
E, um dia, ela nunca mais voltou.
459
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
Isso levou-o a isolar-se.
460
00:32:00,209 --> 00:32:04,380
Ali estava ele, a ter amor,
a amar aquela mulher,
461
00:32:04,464 --> 00:32:06,966
e, de repente, ela foi-lhe arrancada.
462
00:32:08,134 --> 00:32:11,679
Continuou a viver sozinho com o seu pai
depois de ela morrer?
463
00:32:11,763 --> 00:32:14,057
Sim, só eu e ele.
464
00:32:16,559 --> 00:32:18,394
Depois fomos para Co-op City,
465
00:32:18,978 --> 00:32:22,774
um empreendimento imobiliário moderno
no norte do Bronx.
466
00:32:24,734 --> 00:32:29,072
Em Co-op City, o David formou
um pequeno grupo de amigos,
467
00:32:29,155 --> 00:32:33,368
mas continuou a manter a sua indiferença.
468
00:32:34,994 --> 00:32:39,707
E, nessa altura, era um mestre
a enganar quase toda a gente.
469
00:32:43,252 --> 00:32:47,507
Em criança, muitos dos problemas do David
eram relacionados com agressão.
470
00:32:50,093 --> 00:32:55,682
Tinha treinado o ato de manter
esse lado horrível dentro de si.
471
00:32:59,018 --> 00:33:01,062
Tinha uma cara simpática.
472
00:33:01,813 --> 00:33:05,191
Enganava sempre as pessoas
com a sua cara e o seu sorriso.
473
00:33:06,025 --> 00:33:07,652
Escondia os demónios interiores.
474
00:33:09,112 --> 00:33:11,906
E namoros e coisas assim no liceu?
475
00:33:11,990 --> 00:33:14,867
Saía regularmente ao fim de semana
com alguém?
476
00:33:14,951 --> 00:33:19,372
Tive muitas namoradas,
mas foram relações muito fúteis.
477
00:33:20,081 --> 00:33:21,290
Nunca duraram muito.
478
00:33:22,959 --> 00:33:27,255
Ele diz que queria, acima de tudo,
uma mulher para amar.
479
00:33:27,338 --> 00:33:34,012
Queria uma mulher
para ter uma relação sexual normal,
480
00:33:34,095 --> 00:33:36,806
mas nunca encontrou essa mulher.
481
00:33:37,849 --> 00:33:39,934
Andava com uma rapariga, a Iris.
482
00:33:41,310 --> 00:33:43,229
Depois, o meu amigo disse-me
483
00:33:43,312 --> 00:33:48,526
que a viu no parque a curtir com outro,
o Gary qualquer coisa.
484
00:33:51,779 --> 00:33:54,615
Depois disso, acabámos. Ela ficou com ele.
485
00:33:56,159 --> 00:33:57,410
Teve vontade de…
486
00:33:59,162 --> 00:34:00,872
… magoá-la ou magoá-lo?
487
00:34:01,497 --> 00:34:05,668
Sim, mas, naquela altura,
eu era sempre o Sr. Controlo.
488
00:34:05,752 --> 00:34:09,297
Nunca pensaria em…
Pensei nisso, mas nunca o fiz.
489
00:34:10,298 --> 00:34:12,425
- Isso foi durante o liceu?
- Sim.
490
00:34:14,927 --> 00:34:17,930
Mais tarde,
soube que ela andava com muitos.
491
00:34:18,014 --> 00:34:20,725
Não era assim tão querida e inocente.
492
00:34:22,185 --> 00:34:24,812
Devia ter gritado com ela ou assim
493
00:34:25,313 --> 00:34:27,523
e dado um soco no gajo.
494
00:34:27,607 --> 00:34:29,817
Ambos mereciam.
495
00:34:30,777 --> 00:34:33,362
Ele era incrivelmente sensível
496
00:34:34,655 --> 00:34:39,327
ao mínimo ataque ao seu ego frágil.
497
00:34:40,703 --> 00:34:42,121
Era tudo interno,
498
00:34:42,955 --> 00:34:46,292
e isso continuou a crescer,
a crescer e a crescer.
499
00:34:47,627 --> 00:34:52,298
Quando tentou realmente ter uma relação,
500
00:34:52,799 --> 00:34:54,175
elas não estavam interessadas.
501
00:34:55,384 --> 00:35:01,224
Ele afundou-se cada vez mais neste pântano
de "eu contra as mulheres".
502
00:35:03,976 --> 00:35:07,939
O seu desejo, o seu ódio por elas,
503
00:35:08,856 --> 00:35:10,066
o seu medo delas…
504
00:35:11,526 --> 00:35:13,569
Ele via-as como o inimigo.
505
00:35:14,946 --> 00:35:17,115
Ainda não as perdoei, compreende?
506
00:35:17,907 --> 00:35:20,368
Podem ter pensado que sim, pois ignorei
507
00:35:20,868 --> 00:35:22,161
e segui o meu caminho…
508
00:35:24,705 --> 00:35:26,833
Mas ficou cá dentro.
509
00:35:33,005 --> 00:35:36,551
30 DE JANEIRO DE 1977
510
00:35:49,605 --> 00:35:54,527
Era perto da meia-noite, quando disseram
no rádio que tinha havido tiros.
511
00:35:55,111 --> 00:35:57,989
Havia uma mulher alvejada
e um homem ferido.
512
00:35:59,073 --> 00:36:02,201
O local era numa área muito exclusiva
de Queens,
513
00:36:02,285 --> 00:36:03,411
Forest Hills.
514
00:36:03,995 --> 00:36:05,246
Parecia muito mau.
515
00:36:07,999 --> 00:36:11,919
Cheguei ao local
e estava um carro estacionado no passeio.
516
00:36:13,129 --> 00:36:17,675
Havia um polícia fardado,
carros-patrulha a cobrir a área.
517
00:36:19,093 --> 00:36:23,514
A vítima feminina, Christine Freund,
foi enviada para o hospital imediatamente.
518
00:36:23,598 --> 00:36:24,765
Ainda estava viva.
519
00:36:25,641 --> 00:36:29,604
John Diel, que estava com a Christine,
tinha sangue por todo o lado.
520
00:36:30,688 --> 00:36:34,233
Falei com ele, e ele estava de rastos.
Estava a chorar.
521
00:36:35,610 --> 00:36:39,197
A rapariga no carro era a namorada dele,
522
00:36:39,280 --> 00:36:44,118
e falavam em casar em breve.
523
00:36:44,869 --> 00:36:46,537
Tinham ido sair naquela noite.
524
00:36:46,621 --> 00:36:49,707
Foram a um bar de vinhos e ao cinema.
525
00:36:50,708 --> 00:36:53,377
Quando iam para casa, entraram no carro,
526
00:36:53,878 --> 00:36:55,588
e ele disparou contra o carro.
527
00:36:58,466 --> 00:37:00,009
Acelerei o motor.
528
00:37:00,092 --> 00:37:01,052
VOZ DE JOHN DIEL
529
00:37:01,135 --> 00:37:03,095
E, de repente, houve um estrondo.
530
00:37:03,179 --> 00:37:06,724
Virei-me e vi a Chris
a cair na minha direção.
531
00:37:06,807 --> 00:37:09,602
Agarrei-a e comecei a gritar: "Chris!"
532
00:37:09,685 --> 00:37:13,022
Ouvi mais um estrondo e puxei-a para mim.
533
00:37:15,650 --> 00:37:18,694
Ao olhar para o carro,
havia sangue na janela,
534
00:37:19,403 --> 00:37:22,198
no assento e no volante.
535
00:37:22,281 --> 00:37:25,868
Estava espalhado
na parte da frente do carro.
536
00:37:28,120 --> 00:37:31,999
Ao olhar para o carro,
no tabliê, vi um fragmento,
537
00:37:32,792 --> 00:37:35,127
e disse: "Caraças!
Que grande bocado de chumbo."
538
00:37:36,712 --> 00:37:39,298
Era uma bala de chumbo muito grande.
539
00:37:39,382 --> 00:37:41,842
Era maior do que alguma vez vi,
540
00:37:41,926 --> 00:37:42,927
o que era invulgar.
541
00:37:44,053 --> 00:37:47,306
E foi quando o inspetor Bernie Judge
se aproximou.
542
00:37:47,807 --> 00:37:50,434
Ele tinha um dos casos de Queens
543
00:37:50,518 --> 00:37:53,771
e disse: "Tivemos um tiroteio semelhante.
544
00:37:54,605 --> 00:37:56,857
E também envolveu uma bala grande."
545
00:37:57,858 --> 00:38:01,529
Depois, mencionou que já tinham tido
outro tiroteio em Queens,
546
00:38:01,612 --> 00:38:03,030
numa esquadra diferente.
547
00:38:04,156 --> 00:38:09,537
E achava que tinha havido um homicídio
no Bronx com uma bala grande.
548
00:38:10,871 --> 00:38:14,834
Foi quando me apercebi
que podia ter havido outros incidentes.
549
00:38:18,713 --> 00:38:21,507
A Christine Freund
foi levada para o hospital.
550
00:38:21,590 --> 00:38:25,219
Fui tentar falar com ela,
para ver se tinha visto algo.
551
00:38:27,221 --> 00:38:30,558
Quando cheguei ao hospital,
falei com a enfermeira,
552
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
que disse que não ia sobreviver.
553
00:38:34,145 --> 00:38:35,187
A Christine morreu.
554
00:38:39,275 --> 00:38:42,028
Tinha 26 anos. Era uma mulher linda.
555
00:38:43,404 --> 00:38:47,533
Não havia ninguém
que tivesse algo de mau a dizer sobre ela.
556
00:38:48,993 --> 00:38:51,829
A família disse-me muito sobre ela.
557
00:38:52,580 --> 00:38:56,125
E é isso que nos motiva
558
00:38:57,543 --> 00:39:00,129
a ir mais além.
559
00:39:00,880 --> 00:39:02,923
POLÍCIA CAÇA SUSPEITOS
560
00:39:03,007 --> 00:39:05,509
Christine Freund, 26 anos,
prestes a casar,
561
00:39:05,593 --> 00:39:08,304
morreu num tiroteio sem motivo aparente.
562
00:39:08,804 --> 00:39:11,390
Os tiroteios saíram nos jornais,
563
00:39:11,474 --> 00:39:14,685
sobretudo os de Forest Hills,
pois é um bairro nobre.
564
00:39:14,769 --> 00:39:17,104
E as pessoas ficaram intrigadas.
565
00:39:17,730 --> 00:39:22,360
Como aconteceu tão pouco tempo
após os outros tiroteios de Queens,
566
00:39:22,443 --> 00:39:24,153
as pessoas ficaram nervosas.
567
00:39:24,236 --> 00:39:27,239
Quando acontece algo assim,
não sabemos o que pensar
568
00:39:27,323 --> 00:39:29,200
sobre o que se passa.
569
00:39:30,159 --> 00:39:32,953
Esta devia ser uma zona muito sossegada
e com poucos crimes.
570
00:39:33,454 --> 00:39:34,789
Eu também achava.
571
00:39:34,872 --> 00:39:37,458
É uma zona agradável
e gosto de viver aqui.
572
00:39:38,084 --> 00:39:41,629
Os dias seguintes foram muito agitados.
573
00:39:42,838 --> 00:39:45,049
Era uma questão de falar com as pessoas
574
00:39:45,132 --> 00:39:47,927
que estavam no bairro
na altura do tiroteio.
575
00:39:48,010 --> 00:39:50,513
Precisávamos de pistas, não tínhamos nada.
576
00:39:51,389 --> 00:39:53,224
Procurávamos testemunhas
577
00:39:53,307 --> 00:39:56,018
e queríamos estabelecer um motivo.
578
00:39:56,102 --> 00:40:00,689
Neste caso, a falta de motivo
foi o que desencadeou tudo.
579
00:40:01,524 --> 00:40:03,901
É a segunda vez nos últimos meses
580
00:40:03,984 --> 00:40:06,237
que há um incidente assim em Queens.
581
00:40:06,320 --> 00:40:08,739
Tivemos um incidente
noutra esquadra em Queens
582
00:40:08,823 --> 00:40:10,324
que estamos a investigar.
583
00:40:11,784 --> 00:40:14,412
Neste momento, não sabemos se há ligação.
584
00:40:14,912 --> 00:40:16,705
Disse que não era o tipo de pessoa
585
00:40:16,789 --> 00:40:19,208
de quem suspeitassem
ter feito essas coisas?
586
00:40:19,291 --> 00:40:22,670
Sentia: "Atirei mais um caso
para cima daqueles idiotas."
587
00:40:23,337 --> 00:40:25,881
Sim. Admito que sim.
588
00:40:29,135 --> 00:40:33,055
No dia seguinte, quando fui trabalhar,
falei com o meu comandante distrital.
589
00:40:33,556 --> 00:40:36,058
Disse: "É estranho.
Houve alguns tiroteios.
590
00:40:36,142 --> 00:40:39,937
Gostava de reunir alguns dos inspetores
que tiveram os casos.
591
00:40:40,020 --> 00:40:43,232
Gostava de trabalhar nisto em grupo."
592
00:40:46,026 --> 00:40:51,282
Com o Joe Borelli, gravitávamos para ele
porque era um tipo experiente.
593
00:40:51,365 --> 00:40:53,325
Ele conhecia os homens dele
594
00:40:53,409 --> 00:40:57,121
e sabia como tratar os inspetores.
Sabia como usá-los.
595
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Sentámo-nos no escritório
e começámos a falar.
596
00:41:04,170 --> 00:41:08,007
A grande questão era:
a balística tinha comparado as balas?
597
00:41:08,090 --> 00:41:10,009
E, naquela altura, não.
598
00:41:11,010 --> 00:41:13,637
Tínhamos os quatro tiroteios,
Donna Lauria,
599
00:41:14,889 --> 00:41:16,223
Carl Denaro,
600
00:41:17,850 --> 00:41:19,435
Donna DeMasi
601
00:41:20,352 --> 00:41:21,729
e Christine Freund.
602
00:41:23,063 --> 00:41:25,065
Bala A, B, C e D.
603
00:41:26,942 --> 00:41:30,362
Os técnicos da balística determinaram
604
00:41:30,446 --> 00:41:33,407
a marca da arma a partir dos fragmentos.
605
00:41:33,491 --> 00:41:35,409
Por causa das estrias,
606
00:41:35,493 --> 00:41:37,745
cada arma tem a sua assinatura.
607
00:41:37,828 --> 00:41:42,124
Determinaram que era
um Bulldog de calibre .44 da Charter Arms.
608
00:41:43,959 --> 00:41:46,837
Uma arma de calibre .44 é grande
e tem um grande coice.
609
00:41:46,921 --> 00:41:48,881
Para disparar,
segure-a bem com as duas mãos
610
00:41:48,964 --> 00:41:51,050
e aguente-se, pois pode derrubá-lo.
611
00:41:51,133 --> 00:41:53,093
A bala de calibre .44 é grande,
612
00:41:53,177 --> 00:41:56,805
quase o dobro do calibre convencional .38
das pistolas da Polícia.
613
00:41:57,306 --> 00:42:00,017
Dizem que o calibre .44
foi criado para matar.
614
00:42:00,100 --> 00:42:04,813
O calibre .44 arranca um braço,
até arranca metade da cabeça.
615
00:42:05,481 --> 00:42:09,777
É esse o poder
do tamanho desta bala e cartucho.
616
00:42:11,070 --> 00:42:12,404
Era uma arma rara.
617
00:42:12,488 --> 00:42:15,616
Só havia 28 mil nos Estados Unidos.
618
00:42:16,408 --> 00:42:17,826
Uma arma muito invulgar.
619
00:42:18,911 --> 00:42:21,622
Pertenço a um clube de tiro.
Estou sempre a disparar.
620
00:42:22,122 --> 00:42:26,335
E nunca vi ninguém com uma .44.
621
00:42:28,921 --> 00:42:31,048
Começou a crescer tanto
622
00:42:31,131 --> 00:42:35,302
que todos começámos a perceber
que talvez fosse um assassino em série.
623
00:42:36,011 --> 00:42:38,639
JANEIRO DE 1977
624
00:42:46,146 --> 00:42:51,151
Algures em 1975,
o Berkowitz ficou sozinho na cidade.
625
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
O pai voltou a casar
e mudou-se para a Florida.
626
00:42:54,738 --> 00:42:58,951
E, como a maioria das pessoas,
ele queria fazer parte de algo.
627
00:42:59,034 --> 00:43:03,372
Queria sentir que tinha um centro,
e decide avançar
628
00:43:03,455 --> 00:43:05,457
e ir à procura do pai biológico.
629
00:43:06,875 --> 00:43:09,503
Vai a umas reuniões chamadas ALMA,
630
00:43:09,587 --> 00:43:13,716
uma organização onde ajudam
a encontrar os pais biológicos.
631
00:43:16,302 --> 00:43:18,846
Na altura, eu tinha 22 anos.
632
00:43:19,513 --> 00:43:24,560
Estavam lá umas 20 pessoas,
à volta de umas mesas grandes.
633
00:43:25,185 --> 00:43:29,982
Eu disse: "A minha mãe morreu
durante o meu parto.
634
00:43:30,065 --> 00:43:33,277
Estou a tentar localizá-los."
e começaram todos a rir.
635
00:43:33,360 --> 00:43:35,613
Tipo…
636
00:43:36,238 --> 00:43:40,743
Fiquei chocado. "Do que estão a rir?"
637
00:43:41,619 --> 00:43:45,039
E eles disseram:
"Todos ouvimos a mesma história."
638
00:43:45,623 --> 00:43:49,126
E depois alguém disse: "Provavelmente
não estão mortos. Ela não morreu."
639
00:43:50,961 --> 00:43:54,923
Isso entra na cabeça dele, e pensa:
"Espera, a minha mãe pode estar viva."
640
00:43:55,007 --> 00:43:57,051
Ele não faz ideia de quem é.
641
00:43:57,134 --> 00:43:59,345
Anda à procura da sua identidade.
642
00:43:59,428 --> 00:44:02,848
Este tipo vai à caça da mãe biológica.
643
00:44:03,724 --> 00:44:07,603
E, a partir desse dia,
lancei uma campanha para a encontrar.
644
00:44:07,686 --> 00:44:09,396
Passou a ser a minha missão.
645
00:44:14,193 --> 00:44:16,945
Através da sua certidão de nascimento,
646
00:44:18,322 --> 00:44:22,034
soube que, quando nasceu,
não se chamava David Berkowitz.
647
00:44:22,117 --> 00:44:24,411
Chamava-se Richard Falco.
648
00:44:26,664 --> 00:44:30,793
Começou a busca em bibliotecas públicas.
649
00:44:30,876 --> 00:44:32,711
Procurou em listas telefónicas.
650
00:44:33,212 --> 00:44:35,673
Cruzou moradas diferentes
651
00:44:35,756 --> 00:44:38,425
com listas telefónicas de vários anos,
652
00:44:39,051 --> 00:44:43,472
até encontrar finalmente a pessoa certa,
Betty Falco.
653
00:44:44,473 --> 00:44:45,849
A mãe biológica,
654
00:44:45,933 --> 00:44:49,311
que sempre lhe disseram
que tinha morrido durante o parto,
655
00:44:49,812 --> 00:44:53,816
estava viva e vivia algures
na zona de Nova Iorque.
656
00:44:55,651 --> 00:44:59,571
E deixou-lhe uma carta
na caixa do correio dela.
657
00:45:01,448 --> 00:45:04,618
Alguns dias depois, ela ligou-lhe.
658
00:45:05,619 --> 00:45:10,124
E ele foi a Queens
conhecer a mãe biológica.
659
00:45:11,625 --> 00:45:17,673
MÃE BIOLÓGICA DE BERKOWITZ
MEIA-IRMÃ DE BERKOWITZ
660
00:45:18,382 --> 00:45:21,510
Como foi quando conheceu
a sua mãe verdadeira?
661
00:45:22,177 --> 00:45:26,181
Quando a conheci,
vi uma mulher baixa e gorda,
662
00:45:26,265 --> 00:45:32,104
com cabelo oleoso
e maquilhagem antiga com uns 20 anos,
663
00:45:32,938 --> 00:45:36,483
sentada, com roupa de andar por casa,
um vestido desajustado.
664
00:45:37,568 --> 00:45:41,447
Fiquei confuso.
Não era o que tinha imaginado.
665
00:45:41,530 --> 00:45:45,367
Talvez esperasse uma mãe mais atraente.
666
00:45:47,453 --> 00:45:53,125
Ela… Não sei,
ela pareceu-me ser uma fraude.
667
00:45:53,834 --> 00:45:56,962
Caseira por fora,
mas, por dentro, era muito…
668
00:45:57,546 --> 00:45:59,965
Não sei, ela queria algo.
669
00:46:01,425 --> 00:46:06,054
Infelizmente, ele descobriu
que, embora fosse a mãe biológica,
670
00:46:06,138 --> 00:46:09,349
o pai era casado com outra mulher.
671
00:46:09,433 --> 00:46:12,019
Tinha sido uma gravidez fora do casamento.
672
00:46:13,937 --> 00:46:16,523
Ele ficou completamente enojado
673
00:46:17,024 --> 00:46:21,945
e descartou a mãe como uma pessoa horrível
e sem esperança.
674
00:46:23,697 --> 00:46:25,949
Isso leva-me de volta à ideia de…
675
00:46:26,575 --> 00:46:31,038
… mulheres, jovens raparigas
a fazer sexo num carro com homens.
676
00:46:31,663 --> 00:46:32,998
Descuidadas. Percebe?
677
00:46:33,081 --> 00:46:37,461
Para mim, é degradante saber
que fui um acidente.
678
00:46:38,253 --> 00:46:42,090
Tive de ser sincero comigo
e admitir que fui um acidente.
679
00:46:42,174 --> 00:46:45,928
Aí, a raiva substituiu a culpa.
680
00:46:46,804 --> 00:46:49,640
Foi algo que cresceu descontrolado.
681
00:46:50,265 --> 00:46:52,226
Era como um vulcão em erupção.
682
00:46:55,604 --> 00:46:57,105
"Este inferno de raiva,
683
00:46:57,898 --> 00:47:00,567
homens e mulheres
a fazerem sexo em carros,
684
00:47:00,651 --> 00:47:02,486
a criarem filhos indesejados,
685
00:47:03,111 --> 00:47:06,573
crianças más como eu
que não deviam nascer."
686
00:47:09,117 --> 00:47:14,081
E ele começou, a meio da noite,
a fazer viagens longas com uma arma,
687
00:47:15,415 --> 00:47:19,253
à procura de substitutos
para os seus pais horríveis.
688
00:47:21,046 --> 00:47:23,632
Quando não encontrava o alvo ideal,
689
00:47:23,715 --> 00:47:26,426
escolhia alvos aleatoriamente,
690
00:47:26,510 --> 00:47:31,390
mulheres que o lembravam de alguma forma
da mãe quando era mais nova.
691
00:47:32,683 --> 00:47:35,686
O primeiro foi difícil,
pois foi o primeiro
692
00:47:35,769 --> 00:47:42,401
e eu estava finalmente a fazer
o que esperava há tanto tempo.
693
00:47:46,363 --> 00:47:50,492
Senti que era o que tinha de fazer.
Senti que me estava a vingar.
694
00:47:51,535 --> 00:47:55,455
8 DE MARÇO DE 1977
695
00:48:08,927 --> 00:48:11,305
Muito bem. Quinto crime?
696
00:48:13,307 --> 00:48:17,728
Foi cerca de 15 metros depois do último.
697
00:48:20,397 --> 00:48:23,817
Andava a rondar aquele bairro.
Estive lá cerca de uma hora.
698
00:48:24,443 --> 00:48:25,819
Só a vaguear por ali.
699
00:48:28,030 --> 00:48:31,700
Vi-a e... avancei.
700
00:48:35,871 --> 00:48:38,206
Ela não estava sentada num carro.
Ia a pé para casa.
701
00:48:40,083 --> 00:48:42,794
A Virginia Voskerichian
andava na Rua Dartmouth,
702
00:48:42,878 --> 00:48:45,422
segundo a Polícia, por volta das 19h45.
703
00:48:45,505 --> 00:48:49,301
Uma universitária de 19 anos,
a um quarteirão e meio de casa,
704
00:48:49,885 --> 00:48:52,763
de repente, levou um tiro à queima-roupa.
705
00:48:53,555 --> 00:48:55,265
Ele atingiu-a na cara.
706
00:48:55,974 --> 00:48:57,976
Destruiu-lhe o rosto com aquela bala.
707
00:48:59,311 --> 00:49:00,729
Estava muito perto dela?
708
00:49:01,605 --> 00:49:03,231
A cerca de 30 cm, acho.
709
00:49:04,024 --> 00:49:09,613
Não houve um momento em que ela percebesse
que tinha uma arma na mão?
710
00:49:10,280 --> 00:49:13,784
Só uns segundos antes, mas já era tarde.
711
00:49:15,077 --> 00:49:18,914
Como ela tinha os livros nas mãos,
levantou-os assim.
712
00:49:18,997 --> 00:49:20,415
E foi aí que ele disparou.
713
00:49:20,499 --> 00:49:23,961
A bala atravessou o livro. E foi assim.
714
00:49:25,921 --> 00:49:28,632
Ela estava ali deitada,
uma jovem muito bonita.
715
00:49:29,341 --> 00:49:32,302
A minha filha mais velha era talvez
um ou dois anos mais nova.
716
00:49:32,803 --> 00:49:37,349
Eu estava a olhar para o corpo
e isso afetou-me muito.
717
00:49:38,934 --> 00:49:40,769
A imagem que não esquecerei
718
00:49:40,852 --> 00:49:43,689
é das botas cor de caramelo que ela tinha.
719
00:49:44,189 --> 00:49:47,317
Ela estava esticada no passeio
e a sua vida tinha acabado.
720
00:49:49,152 --> 00:49:52,072
Não foi um caso isolado, num local remoto.
721
00:49:52,155 --> 00:49:54,449
Foi um ataque descarado.
722
00:49:54,992 --> 00:49:59,246
Isso indicou que algo estava a acontecer
no cérebro daquele tipo.
723
00:50:01,373 --> 00:50:07,045
Quando a Virginia foi atingida,
a bala era de calibre .44.
724
00:50:09,673 --> 00:50:11,591
Muito bem, vamos lá.
725
00:50:11,675 --> 00:50:13,343
POLÍCIA DE NOVA IORQUE
726
00:50:13,427 --> 00:50:17,806
O presidente Beame foi pessoalmente
à 112.ª Esquadra em Queens,
727
00:50:17,889 --> 00:50:21,727
após a morte de Virginia Voskerichian,
de 20 anos, na terça-feira,
728
00:50:21,810 --> 00:50:22,769
em Forest Hills.
729
00:50:23,270 --> 00:50:25,564
Foi aí que o caso explodiu.
730
00:50:26,732 --> 00:50:29,151
O presidente da câmara
e o comissário Michael Codd
731
00:50:29,234 --> 00:50:31,403
sabiam que tinham de notificar o público,
732
00:50:31,486 --> 00:50:33,238
e foi quando disseram
733
00:50:33,321 --> 00:50:37,743
que estes tiroteios,
que tinham começado em julho de 1976,
734
00:50:38,410 --> 00:50:39,411
estavam relacionados.
735
00:50:40,162 --> 00:50:41,621
Determinámos
736
00:50:41,705 --> 00:50:45,459
que foi usado um revólver de calibre .44
em cada um deles.
737
00:50:46,251 --> 00:50:48,545
Reconheceram: "Temos um problema.
738
00:50:48,628 --> 00:50:50,839
Temos um assassino em série em mãos."
739
00:50:51,715 --> 00:50:54,676
Até aí,
não havia outros assassinos em série
740
00:50:54,760 --> 00:50:57,637
em Nova Iorque a receber tanta atenção.
741
00:50:57,721 --> 00:51:01,433
Estavam a lidar com um atirador solitário
a disparar aleatoriamente
742
00:51:01,516 --> 00:51:06,354
contra a juventude da classe média
de Nova Iorque. Era inédito.
743
00:51:06,438 --> 00:51:09,524
A descrição geral que temos é de um homem,
744
00:51:09,608 --> 00:51:12,152
branco, entre 25 e 30 anos,
745
00:51:12,694 --> 00:51:15,572
com 1,75 m a 1,80 m de altura.
746
00:51:15,655 --> 00:51:19,534
Divulgar a informação do calibre .44,
747
00:51:20,118 --> 00:51:22,662
não sei se foi bom ou mau.
748
00:51:22,746 --> 00:51:24,998
Talvez fosse demasiada informação.
749
00:51:25,749 --> 00:51:27,542
Talvez ele parasse um pouco.
750
00:51:27,626 --> 00:51:30,045
Talvez mudasse de método.
751
00:51:30,128 --> 00:51:34,716
Talvez mudasse de arma,
que não era o que queríamos.
752
00:51:36,009 --> 00:51:38,136
Não sabíamos quem ele era,
753
00:51:38,220 --> 00:51:41,014
onde estava ou o que faria a seguir,
754
00:51:41,598 --> 00:51:43,517
além de criar carnificina.
755
00:51:44,851 --> 00:51:45,977
Tinha tanta raiva
756
00:51:46,061 --> 00:51:47,979
que um ataque contra a sociedade
757
00:51:48,063 --> 00:51:53,110
não a ia extinguir ou mitigar.
758
00:51:54,069 --> 00:51:57,906
Deu-nos muita vontade de ir para a rua
e procurar aquele tipo.
759
00:51:58,615 --> 00:52:00,742
Eu continuava a reacender.
760
00:52:02,452 --> 00:52:05,664
Ele não ia parar.
A única forma de o deter era apanhá-lo.
761
00:52:50,041 --> 00:52:51,585
Legendas: Liliana Murilhas
761
00:52:52,305 --> 00:53:52,595
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-