"Conversations with a Killer: The Son of Sam Tapes" On the Prowl
ID | 13204883 |
---|---|
Movie Name | "Conversations with a Killer: The Son of Sam Tapes" On the Prowl |
Release Name | Conversations.with.a.Killer.The.Son.of.Sam.Tapes.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37448984 |
Format | srt |
1
00:00:07,757 --> 00:00:10,510
ESTABELECIMENTO PRISIONAL DE ATTICA
NOVA IORQUE
2
00:00:10,593 --> 00:00:11,761
Teste.
3
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
MARÇO DE 1980
4
00:00:14,472 --> 00:00:15,390
Teste.
5
00:00:17,642 --> 00:00:20,311
Entrevista com David Berkowitz,
na prisão de Attica.
6
00:00:20,395 --> 00:00:22,605
Durante algumas semanas,
7
00:00:22,689 --> 00:00:27,902
falámos abertamente
e criámos uma relação contínua.
8
00:00:29,612 --> 00:00:34,909
Queria perceber
porque ele tinha feito o que fez.
9
00:00:35,869 --> 00:00:40,081
Consegue perceber o que havia em si
que o tornou homicida e não suicida?
10
00:00:40,665 --> 00:00:47,589
Eu lia muitos livros e via muitos filmes
sobre outros indivíduos
11
00:00:47,672 --> 00:00:52,385
que descarregavam os seus problemas
nas outras pessoas.
12
00:00:52,469 --> 00:00:53,511
ESTRANGULADOR DE BOSTON
13
00:00:53,595 --> 00:00:56,347
O Estrangulador de Boston,
o tipo do Zodíaco.
14
00:00:56,431 --> 00:00:57,682
ASSASSINO DO ZODÍACO
15
00:01:00,935 --> 00:01:03,104
O Berkowitz tinha uma mente cinemática.
16
00:01:03,188 --> 00:01:06,399
Era um estudante ávido do crime real.
17
00:01:06,483 --> 00:01:08,902
Leu sobre William Heirens,
o Assassino do Batom.
18
00:01:09,861 --> 00:01:12,614
Estes tipos tinham matado muita gente
19
00:01:12,697 --> 00:01:14,699
e atraído muita atenção.
20
00:01:15,617 --> 00:01:20,663
Nos seus 20 anos, foi à biblioteca
e levou livros sobre Jack, o Estripador.
21
00:01:22,040 --> 00:01:26,002
Jack, o Estripador, o livro clássico,
analisava os crimes em pormenor,
22
00:01:26,086 --> 00:01:30,673
mostrava fotos das vítimas na morgue,
fotos antigas a preto e branco.
23
00:01:32,258 --> 00:01:35,053
- Identifica-se com esse tipo de coisa?
- Sim.
24
00:01:36,471 --> 00:01:40,141
Ele estava a usar muitos métodos
de assassinos anteriores
25
00:01:40,225 --> 00:01:43,770
para informar o seu trabalho,
por assim dizer.
26
00:01:43,853 --> 00:01:46,564
Mas eu via os outros tipos
27
00:01:48,066 --> 00:01:51,861
a descarregar a raiva e a frustração
noutras pessoas.
28
00:01:52,529 --> 00:01:55,782
Estava a escrever a sua história de terror
sobre ele próprio.
29
00:01:56,282 --> 00:02:00,954
Após algum tempo,
tornei-me exteriormente agressivo.
30
00:02:01,037 --> 00:02:04,833
Sobretudo após ver aqueles filmes todos
que me pareciam encorajar.
31
00:02:05,834 --> 00:02:09,212
É uma história mortal e muito complicada
32
00:02:09,295 --> 00:02:12,549
de como uma mente humana se descontrola
33
00:02:13,049 --> 00:02:17,137
e se torna um atirador solitário
e assassino em série.
34
00:02:20,598 --> 00:02:24,477
Eu era uma pessoa que, desde a infância,
sempre teve tendência
35
00:02:24,561 --> 00:02:28,106
para descarregar a agressividade
através de meios antissociais.
36
00:02:28,189 --> 00:02:32,026
Era só uma questão de tempo
até as armas e a minha raiva se fundirem
37
00:02:32,986 --> 00:02:35,321
e ir tudo pelos ares. Percebe?
38
00:02:37,000 --> 00:02:43,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
39
00:02:57,343 --> 00:03:01,347
CONVERSAS COM UM ASSASSINO:
AS GRAVAÇÕES DO FILHO DE SAM
40
00:03:02,390 --> 00:03:04,559
MARÇO DE 1980
41
00:03:05,101 --> 00:03:07,187
MARÇO DE 1977
42
00:03:07,270 --> 00:03:10,607
Após o homicídio de terça-feira,
de Virginia Voskerichian, com 20 anos,
43
00:03:10,690 --> 00:03:12,317
o comissário Codd indicou
44
00:03:12,400 --> 00:03:14,736
que o mesmo homem
pode ser suspeito de homicídio
45
00:03:14,819 --> 00:03:17,447
em três de cinco mortes de raparigas,
46
00:03:17,530 --> 00:03:22,243
duas em Forest Hills e uma no Bronx,
remontando a 29 de julho passado.
47
00:03:22,327 --> 00:03:25,955
A maioria das vítimas são mulheres jovens
com cabelo castanho-escuro pelos ombros
48
00:03:26,039 --> 00:03:28,458
que foram alvejadas
sentadas em carros estacionados
49
00:03:28,541 --> 00:03:31,044
ou a andar nos passeios de Bronx e Queens.
50
00:03:31,127 --> 00:03:35,048
Ontem à noite,
Virginia Voskerichian só chegou até aqui.
51
00:03:35,131 --> 00:03:39,552
Comandante Borrelli, a partir de agora,
pode reconstruir o que aconteceu ontem?
52
00:03:40,136 --> 00:03:43,056
Sabemos que a vítima estudava
na Universidade de Colúmbia.
53
00:03:43,640 --> 00:03:46,851
Algures pelo caminho,
foi interrompida na rua
54
00:03:46,935 --> 00:03:48,978
ou abordada por um indivíduo.
55
00:03:49,062 --> 00:03:53,733
Ela viu uma arma a ser brandida,
ou por outro motivo, e levantou os livros.
56
00:03:53,816 --> 00:03:56,110
Isso indica uma reação defensiva.
57
00:03:56,194 --> 00:03:58,655
Porquê? A grande questão é: "Porquê?"
58
00:03:58,738 --> 00:04:01,991
Uma rapariga jovem,
e ele dá-lhe um tiro na cara.
59
00:04:02,742 --> 00:04:05,954
Fiquei preocupado com as minhas filhas.
Tenho quatro.
60
00:04:06,037 --> 00:04:08,373
Imaginei que aquela jovem tivesse
61
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
a idade da minha filha mais velha,
talvez um ou dois anos a menos.
62
00:04:11,584 --> 00:04:13,002
Foi muito emotivo.
63
00:04:13,836 --> 00:04:18,341
Com o homicídio de Virginia Voskerichian,
tínhamos um total de cinco tiroteios.
64
00:04:18,424 --> 00:04:21,261
Todas as balas coincidiam.
65
00:04:21,344 --> 00:04:24,931
Era uma bala de calibre .44
que veio da mesma arma.
66
00:04:25,014 --> 00:04:26,391
Determinámos
67
00:04:26,474 --> 00:04:30,561
que foi usado um revólver de calibre .44
em cada um deles.
68
00:04:30,645 --> 00:04:34,148
E foi nesse momento que tudo se iluminou.
69
00:04:34,232 --> 00:04:36,234
"Meu Deus! É um assassino em série."
70
00:04:37,819 --> 00:04:41,239
A descrição geral que temos
é de um homem, branco,
71
00:04:41,322 --> 00:04:44,826
entre 25 e 30 anos,
com 1,75 m a 1,80 m de altura…
72
00:04:44,909 --> 00:04:46,744
COMISSÁRIO DA POLÍCIA DE NOVA IORQUE
73
00:04:46,828 --> 00:04:50,456
… estatura média, elegante
e com cabelo escuro.
74
00:04:50,540 --> 00:04:51,541
PRESIDENTE DA CÂMARA
75
00:04:51,624 --> 00:04:54,711
É importante que digam à Polícia
o que sabem,
76
00:04:54,794 --> 00:04:57,755
para que avaliem e sigam as pistas.
77
00:04:58,256 --> 00:05:00,800
Logo após a conferência de imprensa,
78
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
a cidade passou-se.
79
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
As pessoas não saem à noite.
Estão muito assustadas.
80
00:05:06,347 --> 00:05:10,560
Quando estão assustadas,
só falam do assassino.
81
00:05:10,643 --> 00:05:13,104
As pessoas não saíram de casa.
82
00:05:13,187 --> 00:05:14,981
É assustador. É aterrador.
83
00:05:15,064 --> 00:05:17,275
Agora, os jornais começavam
a pegar na história.
84
00:05:17,358 --> 00:05:19,193
Já não era notícia de fofoca.
85
00:05:19,277 --> 00:05:20,695
Agora estava na capa.
86
00:05:21,237 --> 00:05:23,364
SEGUNDA MULHER ASSASSINADA EM FOREST HILLS
87
00:05:23,448 --> 00:05:25,742
Todos queriam um pedaço da história.
88
00:05:28,536 --> 00:05:31,414
O Daily News e o Post eram
a principal fonte de informação
89
00:05:31,497 --> 00:05:33,624
para todos em Nova Iorque.
90
00:05:34,125 --> 00:05:36,669
Eu era repórter no New York Daily News.
91
00:05:36,753 --> 00:05:38,755
Fui destacado para trabalhar à noite
92
00:05:38,838 --> 00:05:42,008
na redação da cidade,
onde estava toda a ação.
93
00:05:42,091 --> 00:05:43,426
Na altura, o jornalismo…
94
00:05:43,509 --> 00:05:49,098
Tínhamos uma garrafa na secretária.
Quem tinha secretária, estava desarrumada.
95
00:05:49,182 --> 00:05:51,559
Os jornalistas prosperam no caos.
96
00:05:52,769 --> 00:05:55,688
Eu tinha 31 anos. Tinha saído da tropa
97
00:05:55,772 --> 00:05:58,983
e, de repente,
era o editor do New York Post.
98
00:06:00,193 --> 00:06:03,905
Isto não era apenas uma história,
era a história.
99
00:06:04,405 --> 00:06:08,326
O assassino que a Polícia procura
chama-se Assassino de Calibre .44
100
00:06:08,409 --> 00:06:10,078
por causa da arma que usou.
101
00:06:10,787 --> 00:06:13,373
Tornou-se tudo público.
102
00:06:13,456 --> 00:06:17,627
O comissário estava sob pressão.
Tínhamos de resolver o caso imediatamente.
103
00:06:17,710 --> 00:06:23,007
A balística comparou as balas,
e determinámos que era uma só arma.
104
00:06:23,091 --> 00:06:26,052
Sabíamos que andava de carro,
pois acontecia por todo o lado.
105
00:06:26,135 --> 00:06:30,223
Durante a madrugada,
geralmente depois da meia-noite.
106
00:06:30,890 --> 00:06:33,267
Procurávamos algo, qualquer coisa.
107
00:06:33,768 --> 00:06:36,270
Eu estava nos Homicídios da 15.ª Esquadra.
108
00:06:37,271 --> 00:06:40,525
Foi a altura mais interessante
da minha vida.
109
00:06:41,317 --> 00:06:46,489
Pensávamos que o agressor saía à noite.
110
00:06:46,572 --> 00:06:49,409
Mas não sabíamos onde ia atacar novamente.
111
00:06:51,077 --> 00:06:54,705
Os locais anteriores tinham sido
em Queens e no Bronx.
112
00:06:56,249 --> 00:06:59,127
E tínhamos patrulhas pesadas nessas áreas.
113
00:06:59,752 --> 00:07:03,381
Também começámos a usar
carros descaracterizados.
114
00:07:04,757 --> 00:07:07,343
Não sabíamos no que ele estava a pensar.
115
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Não sabíamos.
116
00:07:09,470 --> 00:07:13,766
Mas queríamos tentar antecipar-nos a ele.
117
00:07:18,563 --> 00:07:20,982
Entretanto, durante a série de crimes,
118
00:07:21,482 --> 00:07:25,486
o Berkowitz começou a enlouquecer.
119
00:07:26,946 --> 00:07:30,241
Ele vivia em apartamentos baratos,
120
00:07:30,324 --> 00:07:33,411
em bairros maus,
pois era tudo o que podia pagar.
121
00:07:33,494 --> 00:07:38,082
Teve uma série de biscates.
Tornou-se segurança.
122
00:07:38,833 --> 00:07:40,668
Não estava a ganhar dinheiro a sério.
123
00:07:40,751 --> 00:07:44,088
Deixei um emprego, passei para outro
e depois para outro…
124
00:07:44,172 --> 00:07:45,923
Não fiquei desempregado muito tempo.
125
00:07:46,591 --> 00:07:48,759
Sentiu que eram trabalhos sem saída?
126
00:07:48,843 --> 00:07:49,677
Sim.
127
00:07:50,178 --> 00:07:55,975
Isso começou a aumentar os sentimentos
de frustração e raiva intensa.
128
00:07:57,727 --> 00:08:02,565
Arrendou um apartamento
em 35 Pine Street, Yonkers, Nova Iorque,
129
00:08:02,648 --> 00:08:05,985
que seria o epicentro de tudo.
130
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
Ficava um bocado desviado,
131
00:08:08,279 --> 00:08:15,286
num bairro operário de Yonkers
que estava em transição.
132
00:08:16,996 --> 00:08:19,123
Eu estava muito frustrado.
133
00:08:19,207 --> 00:08:21,334
Sentia-me muito deprimido.
134
00:08:21,417 --> 00:08:23,294
Não estava satisfeito no trabalho.
135
00:08:24,086 --> 00:08:26,130
Não estava satisfeito com a vida social.
136
00:08:26,214 --> 00:08:31,552
Não tinha nada no apartamento,
só a roupa, as armas e a cama.
137
00:08:32,053 --> 00:08:33,679
Ele ia trabalhar todos os dias.
138
00:08:33,763 --> 00:08:37,600
E depois, à noite, muitas noites,
perseguia vítimas.
139
00:08:44,607 --> 00:08:49,403
Ele andava constantemente à procura,
a rondar, a ver.
140
00:08:49,987 --> 00:08:54,784
Era uma situação,
a circunstância em que estava.
141
00:08:54,867 --> 00:08:57,286
Ele era um oportunista.
142
00:08:57,870 --> 00:09:01,999
Durante dias a fio, à noite, eu saía,
com regularidade, e conduzia por aí.
143
00:09:02,083 --> 00:09:05,253
Vi mais coisas a acontecer. Percebe?
144
00:09:06,879 --> 00:09:09,590
Ele disse-me que começou a procurar
145
00:09:09,674 --> 00:09:14,303
a meio da noite, em caminhadas longas,
viagens longas, com uma arma no bolso,
146
00:09:14,387 --> 00:09:17,515
em busca de mulheres que pudesse matar.
147
00:09:22,311 --> 00:09:24,939
E disse que, antes de poder
premir o gatilho,
148
00:09:25,022 --> 00:09:30,027
tinha de ver as vítimas
como queria que fossem.
149
00:09:31,821 --> 00:09:37,618
Na altura, por mais zangado que estivesse,
tinha-as reduzido a objetos da minha…
150
00:09:38,119 --> 00:09:40,037
… raiva, ódio ou assim.
151
00:09:40,538 --> 00:09:42,498
Se me pusesse numa posição
152
00:09:42,582 --> 00:09:45,293
em que visse que eram humanas, então…
153
00:09:45,376 --> 00:09:49,547
Se conversasse com elas ou assim,
isso seria…
154
00:09:49,630 --> 00:09:53,926
Esqueceria imediatamente
tudo aquilo para que me empolgara.
155
00:09:54,427 --> 00:09:57,972
Quando algumas das suas potenciais vítimas
156
00:09:58,055 --> 00:10:02,310
lhe pediam ajudam ou sorriam,
o jogo acabava.
157
00:10:02,393 --> 00:10:04,020
Não lhes conseguia fazer mal.
158
00:10:06,647 --> 00:10:08,858
Uma noite, saiu com a arma no bolso,
159
00:10:08,941 --> 00:10:11,193
decidido a cometer um homicídio.
160
00:10:11,277 --> 00:10:16,032
Encontrou vítimas ideais
presas num monte de neve.
161
00:10:16,115 --> 00:10:17,825
Tinha o alvo perfeito.
162
00:10:19,952 --> 00:10:22,496
E tinha a arma no bolso.
163
00:10:23,080 --> 00:10:23,914
E eu…
164
00:10:25,416 --> 00:10:29,629
Perguntaram-me: "Pode ajudar-nos?
Estamos presos, não conseguimos sair."
165
00:10:30,630 --> 00:10:34,300
Olhei para aquelas pessoas
e disse: "Claro." E ajudei-as.
166
00:10:34,800 --> 00:10:39,013
Nessa altura, nunca pensou
em apontar-lhes a arma?
167
00:10:39,513 --> 00:10:44,268
Eu… Não, porque não estava
nesse estado de espírito.
168
00:10:44,810 --> 00:10:47,438
Não queria fazer isso. Tive contacto.
169
00:10:47,521 --> 00:10:48,856
Vi-as como pessoas.
170
00:10:48,939 --> 00:10:52,193
Mesmo por um breve segundo,
olhei para as caras.
171
00:10:52,276 --> 00:10:56,030
E pensei: "Graças a Deus,
significo algo para alguém,
172
00:10:56,113 --> 00:10:57,907
mesmo que seja só por um segundo.
173
00:10:57,990 --> 00:11:00,326
Pediram-me ajuda."
174
00:11:00,409 --> 00:11:05,247
Teria ficado mais grato
por esse incidente,
175
00:11:05,331 --> 00:11:09,669
pela hipótese de ajudar alguém
do que por magoar alguém.
176
00:11:11,128 --> 00:11:13,881
E, em vez de as matar, tirou-as dali.
177
00:11:13,964 --> 00:11:16,592
E ficaram muito agradecidas.
178
00:11:16,676 --> 00:11:20,262
Ele disse: "O prazer é meu.
Tenham uma boa noite."
179
00:11:21,055 --> 00:11:24,684
Mandou-as embora
e ficou feliz por ter feito uma boa ação.
180
00:11:26,268 --> 00:11:28,437
Depois, continuou e matou outra pessoa.
181
00:11:35,403 --> 00:11:38,239
17 DE ABRIL DE 1977
182
00:11:38,322 --> 00:11:40,157
Valentina Suriani, com 18 anos,
183
00:11:40,241 --> 00:11:43,452
e o namorado Alexander Esau, com 20 anos,
184
00:11:43,536 --> 00:11:46,706
estavam estacionados no carro dele
na Hutchinson River Parkway.
185
00:11:46,789 --> 00:11:51,043
Às três da manhã, três tiros atravessaram
a janela lateral do carro.
186
00:11:51,127 --> 00:11:53,629
A Valentina morreu com um tiro na cabeça.
187
00:11:53,713 --> 00:11:57,675
O Alexander foi atingido duas vezes
na cabeça. Morreu às nove da noite, ontem.
188
00:11:59,218 --> 00:12:01,679
Era abril de 1977.
189
00:12:01,762 --> 00:12:03,681
Desta vez, com o sexto tiroteio,
190
00:12:03,764 --> 00:12:07,685
muitos de nós notámos,
pois o assassino voltou ao Bronx.
191
00:12:07,768 --> 00:12:11,147
Foi na zona de Pelham Bay, no Bronx,
192
00:12:11,230 --> 00:12:14,024
na verdade, muito perto
de onde o Berkowitz cresceu.
193
00:12:14,942 --> 00:12:17,737
Naquele bairro, toda a gente se conhecia.
194
00:12:18,779 --> 00:12:22,616
Era um ambiente muito familiar,
sempre nos sentimos seguros lá.
195
00:12:22,700 --> 00:12:26,287
Eu ia a pé para a escola sozinha
quando tinha dez anos.
196
00:12:27,413 --> 00:12:30,416
Conheci a Valentina
quando fui para a escola.
197
00:12:31,625 --> 00:12:35,421
Conhecíamo-nos desde sempre.
Costumávamos ir a casa uma da outra.
198
00:12:35,921 --> 00:12:40,050
Quando a Val e o Alex se conheceram,
estavam destinados a ficar juntos.
199
00:12:41,552 --> 00:12:44,597
Saber da morte da Val foi muito duro.
200
00:12:44,680 --> 00:12:47,558
Eu e a minha irmã Teresa trabalhámos
nesse domingo de manhã
201
00:12:47,641 --> 00:12:49,143
num supermercado local.
202
00:12:50,060 --> 00:12:53,898
Entre as 9h30 e as 10h00,
vi o meu pai aparecer.
203
00:12:54,482 --> 00:12:57,234
Meteu-se na minha caixa
e começou a mandar as pessoas embora,
204
00:12:57,318 --> 00:12:58,569
a dizer que estava fechada.
205
00:13:00,780 --> 00:13:03,532
Perguntei: "Pai, o que se passa?
O que fiz?"
206
00:13:03,616 --> 00:13:07,161
Ele olhou para mim e disse:
"Gloria, a Val foi morta ontem à noite."
207
00:13:09,121 --> 00:13:12,666
Senti o café e o pão a subir à boca.
208
00:13:14,960 --> 00:13:15,920
E…
209
00:13:17,546 --> 00:13:23,219
Lembro-me de salpicar água fria na cara
e de ser assolada pela raiva.
210
00:13:24,053 --> 00:13:26,555
Havia uma foto grande no jornal,
211
00:13:27,848 --> 00:13:29,934
com uma manchete
do Assassino de Calibre .44.
212
00:13:30,684 --> 00:13:34,980
Todos conheciam a Val.
Não era uma estranha. Era uma das nossas.
213
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
Como se não tivessem pago o suficiente
214
00:13:40,277 --> 00:13:44,114
pelos sonhos desfeitos ou fantasias
deste assassino psicopata,
215
00:13:44,198 --> 00:13:47,493
muitos dos que rezaram pela Valentina hoje
216
00:13:47,576 --> 00:13:52,414
também rezarão pelo namorado
de há três anos, Alexander Esau.
217
00:13:52,498 --> 00:13:56,252
Como quinta vítima do assassino,
será enterrado amanhã.
218
00:13:57,336 --> 00:14:01,006
Após a morte da Val e do Alex,
o bairro começou a acreditar
219
00:14:01,090 --> 00:14:04,176
que era o alvo.
220
00:14:05,553 --> 00:14:07,471
O Val e a Donna Lauria,
221
00:14:07,555 --> 00:14:12,226
do primeiro tiroteio, em julho de 1976,
viviam praticamente no mesmo quarteirão.
222
00:14:13,310 --> 00:14:16,230
Os tiroteios foram a metros de distância.
223
00:14:17,189 --> 00:14:20,025
Foi aí que começámos a relacionar tudo
224
00:14:20,109 --> 00:14:23,404
e percebemos
que tinham sido muito próximos.
225
00:14:23,946 --> 00:14:29,952
As raparigas começaram a perguntar-se:
"Será que o conheci num bar ou discoteca?
226
00:14:30,035 --> 00:14:32,413
Será que o rejeitei? Virá atrás de mim?"
227
00:14:32,496 --> 00:14:37,251
Será que o conheciam? Começámos a pensar
que talvez fosse pessoal.
228
00:14:37,334 --> 00:14:39,378
Talvez nos conhecesse.
229
00:14:39,461 --> 00:14:41,589
AGORA HÁ MEDO NO BAIRRO
230
00:14:41,672 --> 00:14:46,677
O homicídio duplo no Bronx,
do Alexander Esau e da Valentina Suriani,
231
00:14:46,760 --> 00:14:52,975
foi uma grande manchete, sobretudo
porque o assassino deixou um bilhete.
232
00:14:53,058 --> 00:14:57,646
ASSASSINO PARA POLÍCIA:
"VOU FAZÊ-LO NOVAMENTE"
233
00:14:57,730 --> 00:15:00,274
Onde pôs o bilhete? No para-brisas?
234
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Mesmo ao lado do carro. Deixei-o cair.
235
00:15:02,985 --> 00:15:06,614
Estava num envelope selado,
e deixei-o cair ao lado do carro.
236
00:15:07,740 --> 00:15:12,202
Quando a Polícia chegou,
o primeiro agente viu uma carta,
237
00:15:12,286 --> 00:15:15,164
um envelope na rua, e apanhou-o.
238
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Tinha o nome dele?
239
00:15:17,625 --> 00:15:18,959
Não. Tinha…
240
00:15:19,752 --> 00:15:24,214
Tinha o nome do tipo
que estava a dirigir a investigação.
241
00:15:24,298 --> 00:15:25,633
Joseph Borrelli.
242
00:15:29,511 --> 00:15:33,349
Tínhamos voltado à sala de guerra,
na minha esquadra.
243
00:15:33,891 --> 00:15:38,103
Éramos vários,
quando o comandante Borrelli entrou.
244
00:15:38,604 --> 00:15:41,482
Ele tinha a carta e disse:
"Tenho de ler isto."
245
00:15:41,565 --> 00:15:43,108
E leu-nos a carta.
246
00:15:44,818 --> 00:15:47,655
"Sr. Joe Borrelli, Homicídios de Queens,
247
00:15:47,738 --> 00:15:51,450
fico profundamente magoado
por me chamar misógino.
248
00:15:51,533 --> 00:15:54,787
Não sou, mas sou um monstro.
249
00:15:55,371 --> 00:15:56,747
Sou o 'Filho de Sam'."
250
00:15:57,331 --> 00:15:59,667
SOU O "FILHO DE SAM"
251
00:15:59,750 --> 00:16:02,127
"O Sam adora beber sangue.
252
00:16:02,211 --> 00:16:05,422
'Vai e mata', ordena o pai Sam."
253
00:16:05,506 --> 00:16:07,716
"Sinto-me um forasteiro.
254
00:16:07,800 --> 00:16:10,719
Estou numa onda diferente
de todos os outros.
255
00:16:10,803 --> 00:16:12,388
Programado para matar."
256
00:16:12,471 --> 00:16:17,434
"Adoro caçar, vaguear pelas ruas
à procura de presas. Carne saborosa."
257
00:16:17,518 --> 00:16:20,604
"Sr. Borrelli, não quero matar mais.
258
00:16:20,688 --> 00:16:24,358
Não, senhor, já chega,
mas tenho de 'honrar o pai'.
259
00:16:24,441 --> 00:16:26,610
Para o povo de Queens, adoro-vos.
260
00:16:27,111 --> 00:16:29,905
Quero desejar a todos uma Feliz Páscoa."
261
00:16:30,531 --> 00:16:34,451
"Polícia, deixem-me atormentar-vos
com estas palavras.
262
00:16:34,535 --> 00:16:36,537
Eu voltarei!
263
00:16:36,620 --> 00:16:42,001
Para ser interpretado como pum, pum, pum…
264
00:16:44,086 --> 00:16:46,797
O vosso assassino, Sr. Monstro."
265
00:16:48,632 --> 00:16:50,551
É loucura?
266
00:16:51,176 --> 00:16:53,846
É insanidade? É…
267
00:16:53,929 --> 00:16:57,057
Nem tenho palavras. É inacreditável.
268
00:16:57,141 --> 00:16:59,685
Estava a ficar irritado só de ler a porra…
269
00:17:04,481 --> 00:17:07,943
Quando a carta foi lida,
ficámos boquiabertos.
270
00:17:08,027 --> 00:17:11,572
E foi uma grande preocupação,
271
00:17:11,655 --> 00:17:15,159
pois, além de nos provocar,
272
00:17:15,659 --> 00:17:18,370
estava a avisar-nos
de que ia voltar a fazê-lo.
273
00:17:20,039 --> 00:17:24,001
Era mais assustador do que qualquer outro
que me lembro de cobrir.
274
00:17:24,084 --> 00:17:27,087
Nesta carta, passa de dizer
que não quer matar pessoas
275
00:17:27,171 --> 00:17:31,300
e de desejar uma boa Páscoa
para "Vou beber o sangue destas raparigas,
276
00:17:31,383 --> 00:17:35,262
vou voltar e vou matar qualquer um
que me tente matar."
277
00:17:35,345 --> 00:17:37,598
Tudo numa só carta.
278
00:17:37,681 --> 00:17:39,141
SOU O "FILHO DE SAM"
279
00:17:39,224 --> 00:17:42,895
Filho do Sam.
Foi a primeira vez que ouvimos esse nome.
280
00:17:42,978 --> 00:17:44,938
O que significa? Quem é o Sam?
281
00:17:45,022 --> 00:17:46,565
Muitos, na Guerra do Vietname,
282
00:17:46,648 --> 00:17:49,359
referiam-se a si como filhos de Sam,
filhos do Tio Sam.
283
00:17:49,443 --> 00:17:53,947
Claro, também o relacionámos
com satanismo, diabolismo…
284
00:17:55,157 --> 00:17:57,576
Filho de Sam, sendo o Sam, o Diabo.
285
00:17:58,160 --> 00:18:00,204
E não sabemos o que quer dizer.
286
00:18:01,413 --> 00:18:05,834
Ele sabia que era o comandante Borrelli
que o estava a tentar encontrar.
287
00:18:05,918 --> 00:18:10,881
Era um jogo de "Apanhem-me se conseguirem.
Sou mais esperto do que vocês.
288
00:18:11,465 --> 00:18:15,010
Tenham muito cuidado! Sou um monstro."
289
00:18:16,386 --> 00:18:18,097
Não o publicaram no jornal,
290
00:18:18,180 --> 00:18:20,557
mas divulgaram que deixou um bilhete.
291
00:18:20,641 --> 00:18:25,437
A cidade ficou horrorizada, aterrorizada,
num frenesim de medo.
292
00:18:25,521 --> 00:18:28,816
Em Nova Iorque, a busca continua
pelo Assassino de Calibre .44.
293
00:18:28,899 --> 00:18:31,193
Algumas mulheres da área
estão aterrorizadas,
294
00:18:31,276 --> 00:18:34,154
sobretudo aquelas
com cabelo castanho-escuro pelos ombros.
295
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
Como tinha cabelo escuro,
atava-o num coque
296
00:18:37,866 --> 00:18:39,243
ou num rabo de cavalo.
297
00:18:39,326 --> 00:18:42,454
Quando saía à noite,
corria para dentro de casa.
298
00:18:43,288 --> 00:18:46,959
Atamos o cabelo
para ele não conseguir ver o comprimento.
299
00:18:51,046 --> 00:18:53,799
Já agora, não eram cartas malucas.
300
00:18:53,882 --> 00:18:56,635
As pessoas olham para elas e dizem:
"O homem é louco."
301
00:18:56,718 --> 00:19:00,055
Mas não percebem o objetivo das cartas.
302
00:19:01,932 --> 00:19:05,227
As cartas eram para incitar a Polícia.
303
00:19:05,769 --> 00:19:07,563
Para haver mais esforço,
304
00:19:07,646 --> 00:19:10,858
para pressionar a Polícia
a fazer mais para me apanhar.
305
00:19:11,567 --> 00:19:13,777
Para ele, era um jogo divertido.
306
00:19:15,654 --> 00:19:20,325
E tencionava continuar enquanto pudesse.
307
00:19:20,409 --> 00:19:25,080
Acho que agora ele gosta de desfrutar
do aspeto publicitário disto.
308
00:19:25,164 --> 00:19:26,665
PSICÓLOGO, POLÍCIA DE NOVA IORQUE
309
00:19:26,748 --> 00:19:30,169
Passou a ser uma espécie de gato e rato.
310
00:19:30,252 --> 00:19:32,838
O que será preciso para acabar com isto?
311
00:19:32,921 --> 00:19:35,924
Muita sorte. Teremos de estar
no sítio certo à hora certa.
312
00:19:36,008 --> 00:19:39,011
- Neste momento, não há nada a fazer?
- Nada.
313
00:19:40,095 --> 00:19:43,182
Nessa altura, o caso explodiu,
314
00:19:43,265 --> 00:19:46,602
já não era apenas um único comandante
a tratar disso.
315
00:19:47,311 --> 00:19:50,898
19 DE ABRIL DE 1977
316
00:19:50,981 --> 00:19:55,736
Dois dias após o sexto tiroteio,
o homicídio duplo no Bronx,
317
00:19:55,819 --> 00:19:58,906
o comissário da Polícia decidiu
que tínhamos de fazer algo formal.
318
00:19:58,989 --> 00:20:01,909
Então, anunciaram a formação
de uma força operacional.
319
00:20:01,992 --> 00:20:04,578
Até aí, não era oficial.
320
00:20:04,661 --> 00:20:06,580
Éramos apenas um grupo.
321
00:20:06,663 --> 00:20:10,709
Quando se expandiu,
chamaram-lhe Força Ómega.
322
00:20:10,792 --> 00:20:14,129
A equipa era composta
por cerca de 30 inspetores
323
00:20:14,213 --> 00:20:16,965
para criarem
uma espécie de perfil psicológico
324
00:20:17,049 --> 00:20:18,759
sobre quem seria o assassino.
325
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Quando fazemos um apelo ao público
para ajudar,
326
00:20:23,555 --> 00:20:27,517
quando ligam,
acho que somos obrigados a sair
327
00:20:27,601 --> 00:20:29,686
e a trabalhar no que nos derem.
328
00:20:30,187 --> 00:20:35,192
Agradecíamos qualquer tipo de ajuda,
estávamos num estado em que precisávamos.
329
00:20:35,776 --> 00:20:38,111
O Joe Borrelli era comandante
330
00:20:38,195 --> 00:20:42,491
e, na hierarquia da Polícia,
não é um cargo suficientemente alto.
331
00:20:42,574 --> 00:20:48,205
Assim, o comissário entregou a pasta
ao subinspetor Dowd.
332
00:20:48,747 --> 00:20:49,873
Timothy Dowd.
333
00:20:49,957 --> 00:20:54,211
O comissário Codd ligou-me:
"Joe, vou enviar o Dowd.
334
00:20:54,294 --> 00:20:56,964
Vais continuar como agente executivo
335
00:20:57,047 --> 00:21:00,050
porque estiveste lá desde o início."
Não me incomodou nada.
336
00:21:00,133 --> 00:21:03,011
Sim, recebemos muitas chamadas do público.
337
00:21:03,095 --> 00:21:04,930
LÍDER DA FORÇA ÓMEGA
338
00:21:05,013 --> 00:21:06,848
O público tem colaborado muito.
339
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
A força operacional era um caos.
340
00:21:11,270 --> 00:21:14,147
Havia sete telefones no gabinete.
341
00:21:14,648 --> 00:21:18,151
Havia chamadas atrás de chamadas,
nas sete linhas.
342
00:21:18,777 --> 00:21:23,865
Estavam a anotar centenas
e centenas de pistas do público.
343
00:21:25,867 --> 00:21:29,913
Não tínhamos um rosto, uma imagem
ou algo com que trabalhar.
344
00:21:29,997 --> 00:21:34,251
Os artistas do departamento
que desenharam estes retratos
345
00:21:34,334 --> 00:21:38,964
a partir de testemunhas
que viram alguém por uns segundos…
346
00:21:40,132 --> 00:21:43,510
Estavam errados,
mas a imprensa pegou neles e usou-os.
347
00:21:43,593 --> 00:21:48,515
Foi geralmente descrito como branco,
entre os 20 e os 35 anos.
348
00:21:50,017 --> 00:21:54,688
As pessoas ligavam.
Havia montes de teorias da conspiração.
349
00:21:54,771 --> 00:21:59,818
Tínhamos sempre três pilhas de informação.
Eu chamava-lhes os Três I.
350
00:22:00,319 --> 00:22:05,032
Havia coisas imediatas,
importantes e para ignorar.
351
00:22:07,075 --> 00:22:09,703
Os jornais entrevistavam psiquiatras
352
00:22:09,786 --> 00:22:14,041
e, sempre que mencionavam algo,
coisas malucas como:
353
00:22:14,583 --> 00:22:16,209
"Achamos que é impotente.",
354
00:22:16,710 --> 00:22:21,673
recebíamos chamadas de mulheres
a dar nomes de amigos impotentes ou assim.
355
00:22:21,757 --> 00:22:24,343
Foi de loucos, completamente de loucos.
356
00:22:25,844 --> 00:22:27,929
Um entre um milhão de psicólogos amadores
357
00:22:28,013 --> 00:22:31,433
que tenta descobrir o Filho de Sam,
cada um com a sua teoria,
358
00:22:31,516 --> 00:22:34,603
o Dr. Harvey Schlossberg
é um psicólogo profissional
359
00:22:34,686 --> 00:22:36,438
e um agente da Polícia.
360
00:22:36,521 --> 00:22:41,276
Este indivíduo é o oposto
da crença popular,
361
00:22:41,360 --> 00:22:45,405
em que as pessoas procuram alguém
com olhos vermelhos, a espumar da boca,
362
00:22:45,489 --> 00:22:47,032
como um cão raivoso.
363
00:22:47,115 --> 00:22:50,285
Creio que é um indivíduo
de aparência normal
364
00:22:50,369 --> 00:22:54,414
e de funcionamento normal, no geral.
365
00:22:54,498 --> 00:22:56,792
Acho que não se destaca.
366
00:22:56,875 --> 00:23:00,504
É um ex-polícia, é taxista, padre,
367
00:23:00,587 --> 00:23:04,049
marinheiro
ou talvez apresentador de televisão.
368
00:23:04,132 --> 00:23:06,510
Neste momento, é qualquer um.
369
00:23:07,761 --> 00:23:11,640
Ficaram todos loucos
como detetives amadores
370
00:23:11,723 --> 00:23:14,684
a tentar descobrir quem era aquela pessoa,
371
00:23:15,227 --> 00:23:19,272
mas ninguém fazia ideia
do que se passava com ele.
372
00:23:19,940 --> 00:23:23,360
As pessoas pensavam…
Talvez pensassem que eu era um louco
373
00:23:23,443 --> 00:23:26,279
completamente alheado da realidade,
mas não era o caso.
374
00:23:26,363 --> 00:23:29,533
Ou talvez pensassem
que era apenas uma pessoa fria e cruel
375
00:23:29,616 --> 00:23:32,077
que se aproximava de alguém e…
376
00:23:32,702 --> 00:23:38,166
Mas não sabiam o que se passava
dentro de mim, compreende?
377
00:23:38,250 --> 00:23:40,043
Era uma sucessão contínua,
378
00:23:40,127 --> 00:23:43,547
uma vida inteira de raiva e frustração
a vir ao de cima.
379
00:23:47,092 --> 00:23:49,302
ABRIL DE 1977
380
00:23:55,225 --> 00:23:57,811
No final dos anos 60, após a morte da mãe,
381
00:23:57,894 --> 00:24:00,147
com cerca de 15 anos,
382
00:24:00,230 --> 00:24:04,818
o David mudou-se do sul do Bronx
para um bairro recém-construído
383
00:24:04,901 --> 00:24:08,405
chamado Co-op City, no Bronx, com o pai.
384
00:24:08,488 --> 00:24:13,660
Era habitação acessível
para empresários, bombeiros, polícias,
385
00:24:13,743 --> 00:24:16,246
taxistas, operários…
386
00:24:16,329 --> 00:24:19,249
E juntou-se a um grupo de miúdos.
387
00:24:20,876 --> 00:24:24,212
Em 1970, mudei-me
para Co-op City, no Bronx.
388
00:24:25,422 --> 00:24:27,424
Na altura, era um bom sítio para viver.
389
00:24:28,508 --> 00:24:31,845
Tínhamos um supermercado.
Tínhamos um centro comunitário.
390
00:24:31,928 --> 00:24:33,472
Podíamos entreter-nos ali
391
00:24:33,555 --> 00:24:35,265
sem sair do bairro.
392
00:24:35,765 --> 00:24:39,769
Estava no último ano do liceu.
Não conhecia ninguém na altura.
393
00:24:41,271 --> 00:24:43,732
Um dia, o meu irmão mais novo
aproximou-se e disse:
394
00:24:43,815 --> 00:24:47,319
"John, há uns tipos que devias conhecer
ao fundo do edifício."
395
00:24:47,402 --> 00:24:50,614
Fui até lá e conheci um grupo de rapazes.
396
00:24:51,114 --> 00:24:53,033
O David Berkowitz era um deles.
397
00:24:53,825 --> 00:24:56,536
O Berkowitz tornou-se um entusiasta,
por assim dizer,
398
00:24:56,620 --> 00:24:58,830
dos bombeiros e da Polícia.
399
00:24:59,998 --> 00:25:03,043
Nos anos 70,
Nova Iorque parecia o Faroeste.
400
00:25:03,126 --> 00:25:05,086
Havia incêndios por todo o lado.
401
00:25:05,712 --> 00:25:10,884
Este tipo de entusiastas pegava no rádio
e passeava pelo Bronx.
402
00:25:10,967 --> 00:25:14,095
Se surgisse um incêndio grande,
iam até lá.
403
00:25:14,179 --> 00:25:17,557
Ou, se houvesse
um grande incidente policial, iam lá.
404
00:25:19,100 --> 00:25:20,310
Se houvesse um incêndio,
405
00:25:20,393 --> 00:25:24,147
com um edifício em chamas
e pessoas presas lá dentro,
406
00:25:24,231 --> 00:25:26,942
eu era o primeiro a ir lá para ajudá-las.
407
00:25:29,903 --> 00:25:32,030
Os miúdos jogavam futebol e basebol.
408
00:25:32,113 --> 00:25:34,491
Nós respondíamos
a incêndios e cenas policiais.
409
00:25:34,991 --> 00:25:36,409
E o Dave era fundamental.
410
00:25:36,493 --> 00:25:40,038
Estava connosco todas as noites,
todos os fins de semana.
411
00:25:40,121 --> 00:25:41,748
Éramos inseparáveis.
412
00:25:41,831 --> 00:25:46,211
Era um tipo que conseguia apresentar-se
completamente normal no mundo real,
413
00:25:46,294 --> 00:25:49,089
ter conhecidos, ter relações sociais,
414
00:25:49,172 --> 00:25:52,425
mas, ao mesmo tempo,
abrigava uma profunda raiva interior,
415
00:25:52,509 --> 00:25:57,597
não só consigo, com a sua situação
e as circunstâncias da sua vida.
416
00:25:57,681 --> 00:26:02,018
Os meus sentimentos ou emoções,
ocultos ou reprimidos, seja lá o que for,
417
00:26:02,102 --> 00:26:04,354
que estavam no interior
não se conseguiam ver.
418
00:26:04,437 --> 00:26:06,314
Eles não entendiam os motivos.
419
00:26:06,398 --> 00:26:09,192
Mesmo antes de começar a matar pessoas,
420
00:26:09,276 --> 00:26:15,532
já era um caldeirão andante
a ferver de raiva, mas bem disfarçado.
421
00:26:15,615 --> 00:26:20,412
Durante toda a vida,
praticou o ato de guardar tudo para ele,
422
00:26:21,079 --> 00:26:23,999
aquele lado horrível dele.
423
00:26:27,085 --> 00:26:29,629
Não era tanto a eles
que eu tentava enganar.
424
00:26:29,713 --> 00:26:30,714
Era a mim.
425
00:26:31,881 --> 00:26:35,093
Eu queria fazer algo bom.
426
00:26:35,594 --> 00:26:37,721
Queria que alguém precisasse de mim.
427
00:26:37,804 --> 00:26:39,848
Preferia ter sido um herói do que um vilão
428
00:26:39,931 --> 00:26:43,518
e fazer algo espetacular de vez em quando.
429
00:26:43,602 --> 00:26:45,312
Salvar pessoas ou assim.
430
00:26:47,564 --> 00:26:51,901
O David Berkowitz sempre quis ser um herói
431
00:26:51,985 --> 00:26:54,279
e receber atenção por isso.
432
00:26:54,362 --> 00:26:56,948
Na mente dele, era um patriota.
433
00:26:57,032 --> 00:26:58,783
Era um rapaz americano.
434
00:27:01,494 --> 00:27:05,332
JUNHO DE 1971
435
00:27:12,297 --> 00:27:15,550
Em junho de 1971,
o Dave acabou o liceu de Columbus.
436
00:27:16,051 --> 00:27:19,429
Assim que pôde, foi ao recrutamento
e alistou-se no Exército.
437
00:27:19,512 --> 00:27:21,056
Entretanto, nesta guerra na selva,
438
00:27:21,139 --> 00:27:24,934
os EUA estão cada vez mais envolvidos
a cada dia que passa.
439
00:27:25,018 --> 00:27:26,394
Queria ir para a infantaria
440
00:27:26,478 --> 00:27:29,022
e queria ir para o Vietname
para lutar pelo seu país.
441
00:27:29,522 --> 00:27:32,150
Porque queria ir para o Vietname?
442
00:27:34,152 --> 00:27:37,447
Eu era muito patriota e…
443
00:27:39,240 --> 00:27:40,492
Não consigo explicar.
444
00:27:40,575 --> 00:27:43,870
Na altura,
não tinha qualquer sede de sangue
445
00:27:43,953 --> 00:27:45,830
que o fizesse querer ir para o Vietname?
446
00:27:46,331 --> 00:27:49,751
Não… Talvez inconscientemente,
mas não sabia disso.
447
00:27:51,169 --> 00:27:53,838
Acho que ele provavelmente pensou:
448
00:27:53,922 --> 00:27:57,926
"Um filho da mãe horrível como eu
deve ser um bom assassino,
449
00:27:58,009 --> 00:28:00,178
por isso, devia estar no Vietname."
450
00:28:00,720 --> 00:28:05,225
Podia voltar à infância,
451
00:28:05,308 --> 00:28:10,271
onde teve prazer
a derrubar soldados inimigos.
452
00:28:14,275 --> 00:28:19,030
Mas, em vez da oportunidade
de morte e glória em combate,
453
00:28:21,366 --> 00:28:26,579
foi enviado para a zona desmilitarizada,
a DMZ, na Coreia do Sul,
454
00:28:28,123 --> 00:28:31,167
onde não havia tiros de guerra.
455
00:28:32,001 --> 00:28:33,461
Não havia ação por lá.
456
00:28:34,337 --> 00:28:36,631
O desejo de experienciar o combate
457
00:28:36,715 --> 00:28:40,218
e talvez tornar-se um herói foi frustrado.
458
00:28:41,136 --> 00:28:43,888
Os demónios continuavam a corroê-lo
459
00:28:43,972 --> 00:28:46,725
durante as horas ociosas
que ele tinha na base.
460
00:28:46,808 --> 00:28:49,227
Quando não estávamos no terreno
em manobras,
461
00:28:49,728 --> 00:28:52,397
por volta das 16h00 ou 17h00,
estávamos despachados.
462
00:28:52,480 --> 00:28:55,942
Tomávamos banho, recebíamos o passe
e íamos festejar para a aldeia.
463
00:28:56,443 --> 00:29:00,530
Embebedávamos-nos com vinho coreano barato
464
00:29:00,613 --> 00:29:03,241
e toda a erva disponível.
465
00:29:03,324 --> 00:29:04,409
Todas as mulheres.
466
00:29:04,492 --> 00:29:08,121
No ano seguinte,
todos recebemos cartas do Dave.
467
00:29:08,204 --> 00:29:11,750
É incrível como alguém pode mudar.
468
00:29:13,084 --> 00:29:16,588
Ele disse que teve de começar
a usar drogas para se acalmar.
469
00:29:16,671 --> 00:29:21,176
E as drogas que consumia
podem distorcer-nos a mente.
470
00:29:22,051 --> 00:29:25,346
Fumava droga
enquanto escrevia estas cartas?
471
00:29:25,430 --> 00:29:28,099
Sim, eram um bocado loucas
472
00:29:28,183 --> 00:29:31,728
porque era quando eu costumava
ficar muito pedrado.
473
00:29:31,811 --> 00:29:34,481
Fumava com os outros tipos.
474
00:29:34,564 --> 00:29:40,236
E costumávamos escrever cartas bizarras
para chocar toda a gente.
475
00:29:40,320 --> 00:29:42,405
Alguma vez consumiu ácidos ou…
476
00:29:42,489 --> 00:29:44,449
Sim, experimentei algumas vezes.
477
00:29:44,949 --> 00:29:49,662
Mas nunca consumi nenhuma dessas drogas
ou algo assim em excesso.
478
00:29:50,747 --> 00:29:53,500
Ele estava a mudar,
era uma pessoa diferente,
479
00:29:53,583 --> 00:29:57,086
e sabíamos que tinha sido atingido,
tinha desaparecido.
480
00:29:57,670 --> 00:30:00,298
JUNHO DE 1971
481
00:30:00,840 --> 00:30:03,092
JUNHO DE 1974
482
00:30:04,677 --> 00:30:09,307
Voltou do exército em junho de 1974.
483
00:30:09,390 --> 00:30:14,103
Tinha 21 anos,
mas muito pouco futuro ou ambição.
484
00:30:14,187 --> 00:30:17,065
Tentou entrar nos bombeiros ou na Polícia?
485
00:30:17,148 --> 00:30:19,317
Quando era adolescente, queria entrar,
486
00:30:19,400 --> 00:30:24,697
mas depois percebi que era preciso quase
um diploma universitário em Ciências,
487
00:30:24,781 --> 00:30:29,494
tipos de hidráulicos e matemática.
Eu nunca conseguiria entrar.
488
00:30:30,537 --> 00:30:35,667
Entretanto, via os amigos todos
a prepararem-se para casar,
489
00:30:36,751 --> 00:30:39,504
a tornarem-se polícias,
como ele queria ser,
490
00:30:39,587 --> 00:30:41,714
e ele não tinha nada.
491
00:30:41,798 --> 00:30:44,008
Como os rapazes não tinham nada
em comum com ele,
492
00:30:44,092 --> 00:30:48,304
quando voltou, estava sozinho.
Nunca mais nos reunimos.
493
00:30:49,764 --> 00:30:52,767
O Berkowitz ficou sozinho
na cidade grande,
494
00:30:53,810 --> 00:30:56,354
que era um sítio mau
para o David Berkowitz.
495
00:30:56,437 --> 00:31:00,608
O pai voltou a casar
e mudou-se para a Florida.
496
00:31:00,692 --> 00:31:04,737
O David encarou isso
como outro sinal de rejeição.
497
00:31:05,738 --> 00:31:10,118
Ele tinha uma raiva
que carregava desde a infância
498
00:31:10,201 --> 00:31:12,078
e já não a conseguia controlar.
499
00:31:12,161 --> 00:31:15,874
Quando chegou o momento
em que percebeu que era ali?
500
00:31:17,584 --> 00:31:20,503
Suponho que tinha tomado uma decisão
501
00:31:20,587 --> 00:31:24,257
quase inconscientemente
para começar a rondar,
502
00:31:24,340 --> 00:31:25,800
em busca de alguém para magoar.
503
00:31:28,428 --> 00:31:31,306
JUNHO DE 1974
504
00:31:31,848 --> 00:31:34,142
DEZEMBRO DE 1975
505
00:31:39,898 --> 00:31:46,070
Ele tinha uma necessidade de matar
para libertar frustração.
506
00:31:46,154 --> 00:31:49,282
No início, fez experiências.
507
00:31:49,365 --> 00:31:51,200
"Como vou fazer isto?"
508
00:31:52,577 --> 00:31:54,913
Não se decidiu logo pela arma.
509
00:31:55,872 --> 00:31:58,416
Na véspera de Natal de 1975,
510
00:31:58,917 --> 00:32:03,796
a sua primeira experiência violenta
foi com uma rapariga de 14 anos
511
00:32:03,880 --> 00:32:07,717
numa ponte pedonal em Co-op City,
muito perto de onde ele cresceu.
512
00:32:09,344 --> 00:32:14,766
O David estava naquela ponte,
a andar, à procura de fazer mal,
513
00:32:14,849 --> 00:32:17,393
e uma jovem passou à frente dele.
514
00:32:18,394 --> 00:32:20,188
Esse foi o primeiro ataque.
515
00:32:21,272 --> 00:32:23,066
O David esfaqueou-a.
516
00:32:24,901 --> 00:32:28,321
Ela gritou e arranhou-o.
517
00:32:28,404 --> 00:32:29,864
O David fugiu.
518
00:32:29,948 --> 00:32:31,574
Ela tinha um casaco grosso.
519
00:32:31,658 --> 00:32:34,911
Isso deve ter impedido a lâmina
de perfurar o suficiente
520
00:32:34,994 --> 00:32:37,288
para causar danos graves,
521
00:32:37,372 --> 00:32:40,792
mas ele esfaqueou-a
nada menos do que seis vezes.
522
00:32:40,875 --> 00:32:42,919
Porque a deixou ir depois de a atacar?
523
00:32:43,002 --> 00:32:45,630
Porque eu não queria fazer nada, percebe?
524
00:32:46,339 --> 00:32:50,760
O único ataque com faca confirmado
pela Polícia, pelos investigadores
525
00:32:51,260 --> 00:32:54,889
e pelo hospital foi um fracasso.
526
00:32:55,807 --> 00:33:00,269
Acho que ele ficou envergonhado
e indignado por ela ter sobrevivido.
527
00:33:02,063 --> 00:33:04,148
Naquele momento, ele percebeu
528
00:33:04,232 --> 00:33:08,194
que esfaquear pessoas
era demasiado pessoal para ele.
529
00:33:08,277 --> 00:33:11,990
Era demasiado humanizante,
caótico e ruidoso.
530
00:33:12,073 --> 00:33:15,827
Aprendeu que não era um método fiável
531
00:33:16,744 --> 00:33:18,538
para assassinar uma mulher.
532
00:33:18,621 --> 00:33:23,001
Precisava de manter a distância
nestas mortes.
533
00:33:23,084 --> 00:33:26,212
DEZEMBRO DE 1975
534
00:33:26,921 --> 00:33:28,798
MAIO DE 1976
535
00:33:29,757 --> 00:33:33,219
Em maio de 1976,
ele decidiu fazer uma viagem de carro.
536
00:33:33,302 --> 00:33:34,679
Pegou no carro
537
00:33:34,762 --> 00:33:38,975
e foi visitar o velho amigo do exército
Billy Dan Parker, em Houston, no Texas.
538
00:33:39,475 --> 00:33:43,021
Nessa noite, ele disse:
"Queres ver um filme bom?"
539
00:33:43,104 --> 00:33:46,357
E eu respondi: "Gosto disso."
Era o meu amigo Dan.
540
00:33:47,025 --> 00:33:50,528
E disse: "Sim, está bem.
Não vou ao cinema há algum tempo."
541
00:33:51,029 --> 00:33:54,240
É muito famoso. Chama-se Taxi Driver.
542
00:33:55,908 --> 00:33:59,746
Ele viu o filme
e identificou-se logo com ele.
543
00:33:59,829 --> 00:34:04,042
De repente, era sobre um tipo
que volta do exército rejeitado
544
00:34:04,125 --> 00:34:06,210
com sentimentos de anomia e tédio,
545
00:34:06,294 --> 00:34:10,048
total alienação e rejeição da sociedade,
como o Berkowitz.
546
00:34:10,548 --> 00:34:12,842
E o tipo estava numa missão de herói.
547
00:34:12,925 --> 00:34:15,678
Estava a matar os maus, certo?
548
00:34:17,388 --> 00:34:20,308
Lembro-me da cena
em que, acho que era o De Niro,
549
00:34:20,391 --> 00:34:21,934
estava diante de um espelho.
550
00:34:22,018 --> 00:34:23,019
Estás a falar comigo?
551
00:34:23,102 --> 00:34:26,397
Creio que pegava na arma e dizia:
"Estás a falar comigo?"
552
00:34:27,774 --> 00:34:29,233
"Só estou eu aqui."
553
00:34:31,986 --> 00:34:35,990
Os filmes não o causaram, mas encorajaram
554
00:34:36,074 --> 00:34:39,786
os meus sentimentos de autodestruição
ou tendências destrutivas
555
00:34:39,869 --> 00:34:45,750
e reafirmaram a ideia
de que podia descarregá-los na sociedade,
556
00:34:45,833 --> 00:34:47,627
como se fosse o certo a fazer.
557
00:34:48,294 --> 00:34:50,171
O estilo americano ou assim.
558
00:34:51,547 --> 00:34:55,093
O tipo do Taxi Driver fê-lo,
bem como os assassinos em massa.
559
00:34:57,011 --> 00:35:03,267
Iluminou o caminho obscuro
de que não havia opção senão segui-lo.
560
00:35:03,768 --> 00:35:07,105
E descobriu, não só a narrativa perfeita,
561
00:35:07,188 --> 00:35:08,815
mas também a arma.
562
00:35:10,358 --> 00:35:14,695
Comprou o infame Bulldog .44
da Charter Arms
563
00:35:14,779 --> 00:35:17,406
numa loja de penhores em Houston,
no Texas.
564
00:35:17,490 --> 00:35:19,117
Ele comprou-o em nome dele.
565
00:35:19,200 --> 00:35:21,953
"E esta arma, Dave? É boa?"
566
00:35:22,036 --> 00:35:25,331
Eu disse: "Sim, Dan, é boa!"
Era o Bulldog .44.
567
00:35:25,414 --> 00:35:27,875
Porque era barato, 125 dólares.
568
00:35:29,252 --> 00:35:33,548
E era pequeno e potente, de calibre .44.
569
00:35:34,257 --> 00:35:38,094
Bastou preencher um formulário parvo,
e pronto. Saímos com a arma.
570
00:35:39,137 --> 00:35:40,638
No filme Taxi Driver,
571
00:35:40,721 --> 00:35:45,852
o calibre .44 tornou-se sinónimo
da destruição de mulheres.
572
00:35:45,935 --> 00:35:50,022
Há a muito famosa ou infame,
dependendo da perspetiva,
573
00:35:50,106 --> 00:35:54,026
cena com o Martin Scorsese,
que interpreta uma personagem no filme,
574
00:35:54,110 --> 00:35:57,530
sentado no banco de trás
do táxi do Travis,
575
00:35:57,613 --> 00:35:59,240
a olhar para um apartamento
576
00:35:59,323 --> 00:36:01,951
e a dizer que a mulher
está lá em cima a traí-lo.
577
00:36:02,034 --> 00:36:04,495
Aí, diz a agora frase famosa…
578
00:36:04,579 --> 00:36:07,415
Vou matá-la com uma Magnum .44.
579
00:36:07,498 --> 00:36:10,001
Já viu o que uma Magnum .44
faz ao rosto de uma mulher?
580
00:36:10,084 --> 00:36:11,544
Dá cabo dele.
581
00:36:12,336 --> 00:36:17,800
Acho que, de certa forma,
o Berkowitz também se inspirou nisso.
582
00:36:20,428 --> 00:36:24,473
Quando voltei para Nova Iorque,
vindo do Texas,
583
00:36:24,557 --> 00:36:26,058
candidatei-me
584
00:36:26,559 --> 00:36:29,020
a um emprego como taxista.
585
00:36:29,812 --> 00:36:31,105
Agora, tinha o táxi
586
00:36:31,606 --> 00:36:35,276
e estava a padronizar a minha vida
segundo o filme Taxi Driver.
587
00:36:35,359 --> 00:36:38,321
Via-me exatamente como o Robert De Niro.
588
00:36:38,404 --> 00:36:41,574
Um proscrito, um falhado,
a viver num apartamento apertado.
589
00:36:42,074 --> 00:36:45,703
Vi tudo. Era eu no filme! Percebe?
590
00:36:46,954 --> 00:36:49,916
Tornou-se um egomaníaco
591
00:36:49,999 --> 00:36:54,212
que podia manipular uma cidade inteira.
592
00:36:55,087 --> 00:36:56,339
E foi o que fez.
593
00:36:56,422 --> 00:37:01,010
JUNHO DE 1976
594
00:37:01,594 --> 00:37:02,887
ABRIL DE 1977
595
00:37:02,970 --> 00:37:07,850
Abril de 1977 tem de ser estudado
como um dos meses mais importantes
596
00:37:07,934 --> 00:37:09,894
na matança do Filho de Sam.
597
00:37:10,478 --> 00:37:15,066
Foi o mês em que percebemos
que tudo escalou.
598
00:37:17,401 --> 00:37:20,780
Nessa altura,
o Berkowitz tinha cometido seis tiroteios.
599
00:37:22,406 --> 00:37:24,200
Podemos dizer que se passou antes,
600
00:37:24,283 --> 00:37:28,287
mas foi nessa altura que começou mesmo
a perder a noção da realidade.
601
00:37:30,081 --> 00:37:33,668
Mostrava incapacidade
para lidar com o barulho,
602
00:37:34,585 --> 00:37:38,756
com a vida em geral,
tinha sentimentos de rejeição absoluta
603
00:37:38,839 --> 00:37:41,425
ao ponto da paranoia total sobre o mundo.
604
00:37:42,134 --> 00:37:45,888
Queixava-se que o vizinho de baixo
fazia barulho.
605
00:37:45,972 --> 00:37:48,224
Tinha problemas com cães a ladrar.
606
00:37:51,644 --> 00:37:56,357
Eram sons irritantes.
Irritariam qualquer um daquela maneira.
607
00:37:56,899 --> 00:37:59,068
Era mesmo por baixo da minha janela.
608
00:37:59,151 --> 00:38:01,112
Andavam pelo pátio enorme todo.
609
00:38:03,406 --> 00:38:08,119
Havia vários vizinhos com cães
que foram um estímulo para ele.
610
00:38:09,620 --> 00:38:14,041
Mas houve um que o levou
além do limite da sanidade.
611
00:38:14,959 --> 00:38:19,422
No 35 Pine Street,
o apartamento do David tinha duas janelas.
612
00:38:20,965 --> 00:38:23,426
Eram viradas para a rua de trás.
613
00:38:25,011 --> 00:38:30,057
A casa imediatamente atrás
pertencia ao Sam Carr,
614
00:38:30,850 --> 00:38:33,311
um tipo normal,
615
00:38:34,353 --> 00:38:35,855
e aos três filhos,
616
00:38:35,938 --> 00:38:38,566
que tinham um cão no quintal.
617
00:38:39,400 --> 00:38:41,277
O cão chamava-se Harvey.
618
00:38:41,944 --> 00:38:43,070
O Harvey ladrava.
619
00:38:45,698 --> 00:38:47,616
O Sam não teve nada que ver.
620
00:38:48,200 --> 00:38:51,370
Mas, de repente, com o uivo do cão
621
00:38:52,246 --> 00:38:55,291
e este tormento constante do David,
622
00:38:55,374 --> 00:39:01,255
o Sam tornou-se importante
na vida do David.
623
00:39:03,007 --> 00:39:06,135
Ele era o responsável
por me manter acordado,
624
00:39:06,218 --> 00:39:08,137
sempre num estado de agitação.
625
00:39:08,220 --> 00:39:11,474
Aquele cão deu cabo da minha vida.
626
00:39:13,267 --> 00:39:17,063
O Berkowitz ficou obcecado
com a família Carr.
627
00:39:17,146 --> 00:39:18,731
Assediou-os como loucos.
628
00:39:18,814 --> 00:39:23,194
A meio da noite,
atirava-lhes cocktails Molotov.
629
00:39:23,819 --> 00:39:28,532
Também lhes enviou
um monte de cartas ameaçadoras.
630
00:39:29,116 --> 00:39:31,994
O David chegou mesmo a ir à casa,
631
00:39:32,078 --> 00:39:35,081
primeiro ateando fogo
e depois dando um tiro no cão.
632
00:39:41,045 --> 00:39:42,713
Alvejou o cão com o .44?
633
00:39:43,214 --> 00:39:46,342
Não, com a espingarda de calibre .45.
634
00:39:46,926 --> 00:39:48,844
Admito que foi radical.
635
00:39:50,304 --> 00:39:53,933
Mas o cão dele era imprudente.
636
00:39:54,016 --> 00:39:56,268
Não funcionou. O cão sobreviveu.
637
00:39:56,352 --> 00:39:59,688
Os Carr acabaram por ir
à Polícia de Yonkers,
638
00:39:59,772 --> 00:40:01,524
mas não havia nada a fazer.
639
00:40:01,607 --> 00:40:04,819
Na altura,
o Sam Carr não sabia quem tinha sido.
640
00:40:06,112 --> 00:40:11,617
Ele estava a reagir ao Sam Carr
e ao som dos cães a ladrar.
641
00:40:11,700 --> 00:40:14,120
O Berkowitz inspirou-se nisso.
642
00:40:14,662 --> 00:40:19,417
Foi mais ou menos ao mesmo tempo
que surgiu a identidade do Filho de Sam?
643
00:40:19,500 --> 00:40:21,085
Sim, foi aí que arranjei o nome.
644
00:40:21,961 --> 00:40:26,298
Tive a ideia de me intitular Filho de Sam
645
00:40:26,382 --> 00:40:30,928
porque o Sam Carr
me estava a causar muita irritação
646
00:40:31,804 --> 00:40:33,764
com o cão a ladrar.
647
00:40:35,766 --> 00:40:37,810
Era um tipo a passar-se
648
00:40:37,893 --> 00:40:40,438
no seu apartamento,
em Pine Street, em Yonkers.
649
00:40:41,021 --> 00:40:46,152
E as ondas de loucura que emanaram
da mente de David Berkowitz
650
00:40:46,235 --> 00:40:49,780
acabaram por engolir
toda a cidade de Nova Iorque.
651
00:40:55,119 --> 00:40:57,621
Qual é o aspeto do assassino? Onde vive?
652
00:40:57,705 --> 00:40:59,582
O que faz? Porque mata?
653
00:40:59,665 --> 00:41:03,919
Tudo isto, tal como a identidade de Jack,
o Estripador, ainda é desconhecido.
654
00:41:04,003 --> 00:41:05,838
PROCURAM-SE TESTEMUNHAS DOS HOMICÍDIOS
655
00:41:05,921 --> 00:41:09,258
Não estávamos a progredir muito,
mas não era por falta de esforço.
656
00:41:09,341 --> 00:41:12,052
Estava parado por falta de…
657
00:41:12,636 --> 00:41:14,889
… pistas legítimas que pudéssemos seguir.
658
00:41:16,056 --> 00:41:21,103
Confirmámos a nossa opinião
do seu método de operação.
659
00:41:21,187 --> 00:41:23,647
Estão mais próximos da identidade dele?
660
00:41:25,274 --> 00:41:27,485
Do nome verdadeiro ou…
661
00:41:29,236 --> 00:41:30,154
Diria que não.
662
00:41:30,654 --> 00:41:33,324
Estávamos,
não só a tentar resolver um caso,
663
00:41:33,908 --> 00:41:37,036
mas também a satisfazer a imprensa.
664
00:41:37,119 --> 00:41:40,372
A imprensa estava sempre a pressionar.
665
00:41:40,456 --> 00:41:42,541
Não havia informação que lhes chegasse.
666
00:41:43,125 --> 00:41:46,921
O que tem o processo de corte
que parece atraí-lo?
667
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Faz ideia?
668
00:41:48,547 --> 00:41:49,882
Não faço mesmo ideia.
669
00:41:50,466 --> 00:41:52,092
Não conseguíamos satisfazê-los.
670
00:41:52,176 --> 00:41:56,138
Tinham um apetite
de quem não comia há um mês.
671
00:41:56,222 --> 00:41:57,598
Era assim.
672
00:41:57,681 --> 00:42:00,059
Quando o Berkowitz percebeu
673
00:42:00,142 --> 00:42:03,437
como eram apresentadas
as histórias dos jornais,
674
00:42:03,938 --> 00:42:07,107
pensou: "Sou eu!
675
00:42:07,191 --> 00:42:12,071
Estou a fazer coisas
que estão a atrair muita atenção
676
00:42:12,154 --> 00:42:14,532
a esta minha personalidade alternativa."
677
00:42:14,615 --> 00:42:17,117
Mas ele queria controlar essa narrativa.
678
00:42:17,701 --> 00:42:20,704
Ele sempre foi uma personagem
em busca de um autor.
679
00:42:21,789 --> 00:42:27,711
E o Jimmy Breslin tornou-se o tipo
que o desenhou como o Filho de Sam.
680
00:42:27,795 --> 00:42:30,756
Não sabem como ele é, como soa, onde vive,
681
00:42:30,839 --> 00:42:32,341
onde estará esta noite.
682
00:42:32,841 --> 00:42:33,759
Estamos indefesos.
683
00:42:33,842 --> 00:42:38,681
O Jimmy Breslin era o rei
do jornalismo tabloide de Nova Iorque.
684
00:42:38,764 --> 00:42:40,266
Era colunista.
685
00:42:40,349 --> 00:42:44,937
Era o jornalista mais poderoso
de Nova Iorque, na altura.
686
00:42:45,020 --> 00:42:48,524
Temos 40 mil mortos.
Lembrem-se deles enquanto andam pela rua.
687
00:42:48,607 --> 00:42:50,192
Que Deus vos abençoe. Obrigado.
688
00:42:50,276 --> 00:42:53,320
O Jimmy Breslin era uma espécie
de colunista para operários.
689
00:42:53,404 --> 00:42:56,115
Vivia em Queens, andava sempre à procura.
690
00:42:56,198 --> 00:42:59,243
Não tinha medo de bater às portas.
691
00:42:59,326 --> 00:43:02,663
Andar pelo salão da convenção à noite
é desanimador.
692
00:43:02,746 --> 00:43:08,043
Estão a organizar uma festa política
quase só para brancos, em 1968.
693
00:43:08,919 --> 00:43:12,381
Havia pessoas que compravam
o Daily News todos os dias
694
00:43:12,464 --> 00:43:15,009
porque queriam ler o Jimmy Breslin.
695
00:43:15,092 --> 00:43:18,512
O meu pai era conhecido por se preocupar
com a subclasse permanente.
696
00:43:19,263 --> 00:43:21,807
E ele dizia-me:
"As notícias viajam de leste a oeste,
697
00:43:21,890 --> 00:43:23,684
e começam em Nova Iorque."
698
00:43:25,811 --> 00:43:28,689
No verão de 1977,
estudei na Universidade de Nova Iorque.
699
00:43:28,772 --> 00:43:31,650
Acho que tinha 20 ou 21 anos.
Trabalhei no Daily News.
700
00:43:31,734 --> 00:43:34,403
Entregava jornais.
Ia na parte de trás da carrinha
701
00:43:34,486 --> 00:43:37,031
e atirava os molhos para as bancas.
702
00:43:37,656 --> 00:43:39,658
Fazia parte do negócio da família.
703
00:43:39,742 --> 00:43:41,785
Na nossa família, para a coluna do jornal,
704
00:43:41,869 --> 00:43:44,747
todos tinham de contribuir,
gostassem ou não.
705
00:43:44,830 --> 00:43:47,833
O meu pai estava muito atento
aos homicídios.
706
00:43:48,542 --> 00:43:52,254
Disse-me: "Quero que vás ao Daily News,
ao meu escritório,
707
00:43:52,755 --> 00:43:54,506
e vejas o correio."
708
00:43:54,590 --> 00:43:58,093
Ele recebia centenas de cartas
todos os dias.
709
00:43:58,177 --> 00:44:00,679
Enquanto estava a ver,
encontrei uma carta.
710
00:44:01,597 --> 00:44:04,725
Olhei para ela, e estava escrita
de forma muito críptica,
711
00:44:04,808 --> 00:44:07,061
como se a caligrafia não fosse normal.
712
00:44:07,144 --> 00:44:09,980
Era quase em ziguezague.
713
00:44:10,606 --> 00:44:13,233
Mostrei-a à secretária,
que disse: "Meu Deus!
714
00:44:13,942 --> 00:44:16,070
Leva-a já para casa.
O teu pai quer vê-la."
715
00:44:16,987 --> 00:44:19,365
Saí a correr do edifício do Daily News,
716
00:44:19,448 --> 00:44:23,786
subi a 3.ª Avenida e apanhei o comboio E
para casa, em Forest Hills.
717
00:44:23,869 --> 00:44:25,496
O meu pai estava no quarto.
718
00:44:25,579 --> 00:44:28,415
Dei-lhe a carta
e ele disse: "Deixa cá ver isso."
719
00:44:30,709 --> 00:44:35,798
"Caro Sr. Jimmy Breslin,
olá das sarjetas de Nova Iorque,
720
00:44:36,340 --> 00:44:43,263
que estão cheias de estrume de cão,
vómito, vinho azedo, urina e sangue."
721
00:44:43,347 --> 00:44:46,266
"Olá das fendas no passeio de Nova Iorque
722
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
e das formigas que habitam nessas fendas
723
00:44:49,186 --> 00:44:53,982
e se alimentam do sangue seco dos mortos
que penetrou nessas fendas."
724
00:44:54,066 --> 00:44:57,986
"JB, escrevi só para dizer
725
00:44:58,070 --> 00:44:59,780
que agradeço o seu interesse
726
00:44:59,863 --> 00:45:03,992
nestes recentes e horrendos homicídios
com calibre .44."
727
00:45:04,076 --> 00:45:07,621
"Diga-me, Jim, o que fará a 29 de julho?
728
00:45:07,705 --> 00:45:11,375
Pode esquecer-me, se quiser,
porque não procuro publicidade.
729
00:45:11,458 --> 00:45:14,753
Contudo, não se esqueça da Donna Lauria,
730
00:45:14,837 --> 00:45:17,673
nem deixe as pessoas esquecê-la."
731
00:45:17,756 --> 00:45:20,509
"Ela era uma rapariga muito amorosa,
732
00:45:20,592 --> 00:45:23,053
mas o Sam é um rapaz sedento
733
00:45:23,137 --> 00:45:27,850
e não me deixará parar de matar
até estar saciado de sangue."
734
00:45:28,934 --> 00:45:29,977
"Após a minha captura,
735
00:45:30,060 --> 00:45:34,273
prometo comprar um par de sapatos novos
a todos os que trabalham no caso
736
00:45:34,356 --> 00:45:35,983
se conseguir o dinheiro.
737
00:45:36,984 --> 00:45:38,235
Filho de Sam."
738
00:45:42,030 --> 00:45:43,490
É uma loucura.
739
00:45:44,700 --> 00:45:46,034
A carta era muito sinistra.
740
00:45:46,118 --> 00:45:50,330
Aí, soube que tinha lido
algo que eu tinha escrito,
741
00:45:50,414 --> 00:45:54,042
e que, algures, estava a ler outra vez.
742
00:45:54,126 --> 00:45:56,670
O assassino assinou como Filho de Sam.
743
00:45:56,754 --> 00:46:00,007
Na carta do Borrelli,
usou essa frase no corpo da carta.
744
00:46:00,090 --> 00:46:02,801
Agora, era um facto consumado.
745
00:46:02,885 --> 00:46:04,386
O assassino era o Filho de Sam.
746
00:46:04,470 --> 00:46:07,347
Já não era o Assassino de Calibre .44.
747
00:46:07,431 --> 00:46:09,808
E o Daily News publicou-o.
748
00:46:10,309 --> 00:46:13,520
Esta ameaça, este terror, este fantasma
749
00:46:13,604 --> 00:46:16,815
que era apenas abstrato
para a maioria das pessoas,
750
00:46:16,899 --> 00:46:18,734
de repente, tinha um nome
751
00:46:18,817 --> 00:46:20,736
que pegou como fogo.
752
00:46:20,819 --> 00:46:22,237
PERSEGUIÇÃO DO FILHO DE SAM
753
00:46:23,739 --> 00:46:26,742
EU VEJO-TE, FILHO DE SAM, EM TODO O LADO
754
00:46:26,825 --> 00:46:29,286
Porque escolheu o Breslin
para enviar coisas?
755
00:46:29,369 --> 00:46:32,331
Escolhi o Breslin porque ele…
756
00:46:32,414 --> 00:46:35,542
Ele escreveu algumas colunas
sobre os crimes anteriores.
757
00:46:35,626 --> 00:46:39,880
Ele mostrou mais interesse
do que qualquer outro repórter
758
00:46:40,464 --> 00:46:42,090
dos outros jornais.
759
00:46:42,174 --> 00:46:43,300
Então, escrevi-lhe.
760
00:46:44,802 --> 00:46:48,096
O Berkowitz sabia
que, se conseguisse chegar ao Breslin,
761
00:46:48,180 --> 00:46:52,768
o Filho de Sam seria mundialmente famoso,
seria o Jack, o Estripador.
762
00:46:52,851 --> 00:46:54,645
Seria lembrado para sempre.
763
00:46:55,521 --> 00:46:59,358
Teve a ideia para este tipo de escrita…
764
00:47:00,567 --> 00:47:03,737
- No livro do Jack, o Estripador.
- Exato.
765
00:47:03,821 --> 00:47:05,906
No livro, dizia que havia…
766
00:47:06,698 --> 00:47:12,788
Que muitos destes alegados assassinos
precisam de ostentar os seus crimes
767
00:47:12,871 --> 00:47:15,874
e escrever para a imprensa,
para a Polícia e assim.
768
00:47:15,958 --> 00:47:20,212
Tirei a ideia daí, pois li o livro
mesmo antes de começarem os tiroteios.
769
00:47:21,797 --> 00:47:26,301
Vários dias após a carta chegar,
o meu pai escreveu a coluna…
770
00:47:28,971 --> 00:47:30,764
… para o assassino se entregar.
771
00:47:30,848 --> 00:47:32,850
DESISTE! É A ÚNICA SAÍDA
772
00:47:32,933 --> 00:47:35,060
A notícia de primeira página foi:
773
00:47:35,143 --> 00:47:39,356
"Entrega-te! É a tua única saída.
Breslin para o assassino."
774
00:47:40,607 --> 00:47:43,569
O Berkowitz adorava a atenção
que estava a receber.
775
00:47:44,069 --> 00:47:47,573
Brincou com os média. Gozou com os média.
776
00:47:48,198 --> 00:47:51,159
O David gostou da resposta, e respondeu.
777
00:47:51,743 --> 00:47:56,123
26 DE JUNHO DE 1977
778
00:47:58,625 --> 00:48:00,586
A 26 de junho de 1977,
779
00:48:00,669 --> 00:48:04,172
semanas após o Jimmy Breslin
receber uma carta do Filho de Sam,
780
00:48:04,256 --> 00:48:08,135
pouco mais de dois meses
após o sexto tiroteio no Bronx,
781
00:48:08,677 --> 00:48:11,430
outro jovem casal em Bayside, Queens,
782
00:48:12,014 --> 00:48:16,018
Judy Placido, com 17 anos,
Sal Lupo, com 20 anos,
783
00:48:16,518 --> 00:48:18,896
estava numa discoteca chamada Eléphas.
784
00:48:21,899 --> 00:48:25,235
Isto foi durante a loucura do disco,
as pessoas queriam sair e dançar.
785
00:48:25,319 --> 00:48:29,615
Embora houvesse um assassino à solta,
algumas pessoas ainda queriam sair.
786
00:48:30,866 --> 00:48:33,702
ENTREVISTA DA PROCURADORIA A SAL LUPO
787
00:48:33,785 --> 00:48:37,331
Cheguei à Eléphas
por volta das onze ou meia-noite.
788
00:48:38,081 --> 00:48:39,333
Bebi uns copos.
789
00:48:39,875 --> 00:48:42,085
Conheci uma rapariga, a Judy Placido.
790
00:48:43,086 --> 00:48:47,716
Dancei um pouco, fui lá fora apanhar ar…
791
00:48:50,302 --> 00:48:54,222
Eles deram-se bem naquela noite
792
00:48:54,306 --> 00:48:57,517
e acabaram no Cadillac do porteiro.
793
00:48:58,560 --> 00:49:03,815
Estavam num carro à porta da Eléphas,
e a Judy tinha cabelo comprido e escuro.
794
00:49:05,359 --> 00:49:07,736
Eu acendi um cigarro, ela acendeu outro.
795
00:49:08,278 --> 00:49:11,615
VOZ DE SAL LUPO
796
00:49:11,698 --> 00:49:13,408
Pus o meu braço à volta dela.
797
00:49:14,326 --> 00:49:17,621
Estávamos a comentar
o Filho de Sam andar por perto.
798
00:49:18,622 --> 00:49:20,749
Quando pus o meu braço à volta dela,
799
00:49:20,832 --> 00:49:24,962
vi uma cara na janela do passageiro.
800
00:49:30,008 --> 00:49:32,886
Houve um primeiro tiro.
801
00:49:35,347 --> 00:49:38,058
Entrou pela janela, atingiu-me o pulso
e atingiu-a a ela.
802
00:49:39,309 --> 00:49:40,727
Eu escorreguei para baixo.
803
00:49:41,228 --> 00:49:43,563
Depois, seguiram-se mais dois tiros.
804
00:49:46,024 --> 00:49:49,486
Foi barulhento. Não…
Fiquei com os ouvidos a zumbir.
805
00:49:51,446 --> 00:49:53,281
Tentei sair para pedir ajuda.
806
00:49:53,907 --> 00:49:57,911
Estavam a falar do Filho de Sam,
do assassino esquivo,
807
00:49:57,995 --> 00:50:02,791
quando ouviram os tiros e foram atingidos.
O Sal Lupo foi atingido no braço.
808
00:50:03,417 --> 00:50:06,211
A Judy Placido ficou gravemente ferida.
809
00:50:06,294 --> 00:50:08,714
Levou um tiro na cabeça.
810
00:50:08,797 --> 00:50:12,134
A bala viajou,
atingiu-lhe o crânio, mas não penetrou.
811
00:50:12,217 --> 00:50:15,303
Na verdade, por norma,
teria sido um ferimento letal,
812
00:50:15,387 --> 00:50:16,805
mas ela sobreviveu.
813
00:50:18,015 --> 00:50:21,226
Deu uma descrição à Polícia
para fazerem um esboço?
814
00:50:21,309 --> 00:50:24,938
Não, eles nunca… Nunca veio um artista.
815
00:50:25,022 --> 00:50:25,897
Percebe?
816
00:50:25,981 --> 00:50:28,191
Estavam sempre a mostrar-me fotos,
817
00:50:28,275 --> 00:50:31,820
e isso mexeu-me com a cabeça.
Não conseguia pensar quem…
818
00:50:32,362 --> 00:50:33,864
Não conseguia pensar bem.
819
00:50:35,240 --> 00:50:38,702
Nada do que obtivemos
no local do último incidente
820
00:50:38,785 --> 00:50:42,080
nos permitirá ter
uma descrição melhor do aspeto facial.
821
00:50:43,081 --> 00:50:44,958
ASSASSINO .44 ATACA OUTRA VEZ
822
00:50:45,042 --> 00:50:47,002
Naquela altura, a histeria
823
00:50:47,085 --> 00:50:52,049
levou a que toda a gente
tivesse muito medo de sair.
824
00:50:52,132 --> 00:50:55,719
Era como o Jack, o Estripador,
não saímos de casa após escurecer.
825
00:50:55,802 --> 00:50:59,181
Uma coisa que já não faço
é ficar sentada em carros estacionados.
826
00:50:59,264 --> 00:51:01,183
Acho que me vou mudar daqui.
827
00:51:02,434 --> 00:51:04,936
A Polícia disse que estava
a tentar lançar uma rede
828
00:51:05,020 --> 00:51:08,231
para apanhá-lo,
mas não tinha muito por onde avançar.
829
00:51:09,524 --> 00:51:12,152
Procurávamos uma agulha num palheiro.
830
00:51:12,235 --> 00:51:14,112
Estávamos a fazer tudo.
831
00:51:14,613 --> 00:51:18,283
Que mais podíamos fazer?
Foi um tema importante.
832
00:51:18,366 --> 00:51:21,244
Alguns sugeriram formas diferentes
833
00:51:21,328 --> 00:51:22,788
para atrair este tipo.
834
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
Fizemos coisas invulgares.
835
00:51:25,957 --> 00:51:28,001
Criámos uma unidade de engodo,
836
00:51:28,543 --> 00:51:31,630
com um manequim feminino e um inspetor,
837
00:51:31,713 --> 00:51:33,256
num sítio onde curtiam.
838
00:51:34,508 --> 00:51:37,677
Estavam todos atentos,
em todo o lado, Queens e Bronx.
839
00:51:39,638 --> 00:51:42,307
Passado algum tempo,
os inspetores disseram:
840
00:51:42,390 --> 00:51:45,685
"Não está a funcionar, não há movimento.
841
00:51:45,769 --> 00:51:47,896
Mesmo que nos visse,
842
00:51:48,396 --> 00:51:53,860
bastava observar cinco minutos
e percebia que era um boneco no carro."
843
00:51:54,861 --> 00:51:58,406
Depois, pedimos perucas femininas.
844
00:52:01,326 --> 00:52:04,746
E pusemos as perucas femininas
em inspetores.
845
00:52:05,247 --> 00:52:07,582
E era assim o casal no carro.
846
00:52:08,166 --> 00:52:11,837
Fingirem ser namorados a curtir
847
00:52:11,920 --> 00:52:15,423
colocava-os em risco? Claro. Sem dúvida.
848
00:52:16,424 --> 00:52:20,137
Estávamos motivados,
queríamos que acabasse.
849
00:52:20,220 --> 00:52:23,056
Queríamos tanto
que fazíamos qualquer coisa.
850
00:52:23,140 --> 00:52:24,808
Foi uma grande confusão.
851
00:52:25,725 --> 00:52:27,978
JUNHO DE 1977
852
00:52:28,478 --> 00:52:29,479
28 DE JULHO DE 1977
853
00:52:29,563 --> 00:52:33,233
O aniversário dele é na sexta-feira.
Se eles…
854
00:52:33,316 --> 00:52:37,904
As pessoas não percebem que isto não acaba
até apanharem este tipo.
855
00:52:37,988 --> 00:52:40,782
Ainda temos de ter cuidado.
O tipo é doido.
856
00:52:41,867 --> 00:52:44,786
Eu tinha uma festa na sexta à noite,
mas não vou.
857
00:52:44,870 --> 00:52:47,330
- Porquê?
- Tenho medo. É de loucos.
858
00:52:47,414 --> 00:52:50,333
Ele anda a matar pessoas.
Seria estúpida se saísse.
859
00:52:50,417 --> 00:52:52,544
Se achávamos que Nova Iorque estava mal,
860
00:52:52,627 --> 00:52:54,171
com um assassino em série à solta,
861
00:52:54,254 --> 00:52:56,965
uma crise financeira
e uma taxa de criminalidade muito má,
862
00:52:57,048 --> 00:53:00,927
agora aproximava-se o primeiro aniversário
do primeiro tiroteio do Filho de Sam.
863
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
MATARÁ NA SEXTA?
864
00:53:02,053 --> 00:53:06,057
Estavam todos a pensar:
"Pronto, ele vai atacar outra vez."
865
00:53:06,141 --> 00:53:08,935
O Filho de Sam falou nisso
na carta ao Jimmy Breslin,
866
00:53:09,019 --> 00:53:12,147
"O que fará a 29?"
E estavam todos preocupados.
867
00:53:13,356 --> 00:53:20,322
E aí o Jimmy Breslin decidiu escrever
quase um desafio para o assassino.
868
00:53:20,906 --> 00:53:27,746
A 28 de julho, a manchete do Daily News
foi "Para o Assassino de Calibre .44
869
00:53:28,872 --> 00:53:31,249
no seu primeiro 'animortário'."
870
00:53:32,959 --> 00:53:36,296
Credo! É jornalismo sensacionalista?
871
00:53:37,130 --> 00:53:39,841
Não sei. Eu não o teria escrito.
872
00:53:40,508 --> 00:53:42,052
Incitaram o assassino.
873
00:53:43,678 --> 00:53:46,723
As notícias vendem.
O meu pai não era tolo.
874
00:53:46,806 --> 00:53:48,808
O trabalho dele era manter uma história.
875
00:53:48,892 --> 00:53:52,270
Não se abandona uma história, sobretudo
quando não apanharam um assassino
876
00:53:52,354 --> 00:53:54,439
que te escreveu a ti e à cidade toda.
877
00:53:54,522 --> 00:53:56,775
E é um dia importante, o aniversário.
878
00:53:57,275 --> 00:53:58,610
Tens de lhe escrever.
879
00:53:58,693 --> 00:54:01,863
Outros jornalistas, claro,
ficaram zangados com isso.
880
00:54:01,947 --> 00:54:03,198
Azar.
881
00:54:03,281 --> 00:54:05,784
Acha que é provocar o tipo?
882
00:54:06,451 --> 00:54:08,036
Não acho que tenha sido.
883
00:54:08,119 --> 00:54:11,456
Este homem andava a sair para matar.
884
00:54:11,539 --> 00:54:13,083
E onde começou?
885
00:54:13,166 --> 00:54:16,670
Começou com ele a escrever sobre isso,
sobre o dia 29.
886
00:54:16,753 --> 00:54:18,588
Foi ele que mencionou a data.
887
00:54:19,172 --> 00:54:22,008
Foi assim que consegui a atenção deles.
888
00:54:23,927 --> 00:54:26,972
Não foi tanto para agitar,
mas para me sentir importante.
889
00:54:27,555 --> 00:54:30,892
Eles só veem as cartas
como um tipo a aterrorizar. Bem…
890
00:54:31,434 --> 00:54:35,272
De repente, toda a atenção deles
se virou para mim.
891
00:54:35,355 --> 00:54:38,942
Toda a imprensa e os meios de comunicação
de Nova Iorque foram lá.
892
00:54:39,025 --> 00:54:41,528
Para mim, bastou ficar sentado em casa.
893
00:54:41,611 --> 00:54:43,655
Vi tudo na televisão.
894
00:54:45,073 --> 00:54:47,909
Ele estava a vigiar a imprensa,
estava a lê-la.
895
00:54:48,618 --> 00:54:51,371
E cada palavra significava algo para ele.
896
00:54:52,580 --> 00:54:55,041
A imprensa tornou-se o agente filtrador
897
00:54:55,125 --> 00:54:58,837
do que chegaria ao assassino
e do que o assassino responderia.
898
00:54:59,796 --> 00:55:01,881
O aniversário aproximava-se.
899
00:55:03,216 --> 00:55:07,679
Estavam à espera do que ele ia fazer.
Que vida iria destruir?
900
00:55:08,930 --> 00:55:10,807
Oficialmente, a Polícia está confiante
901
00:55:10,890 --> 00:55:13,935
que vai apanhar o assassino,
que é só uma questão de tempo.
902
00:55:14,019 --> 00:55:18,440
Contudo, oficiosamente, alguns dizem temer
que o tempo de outra pessoa se esgote
903
00:55:18,523 --> 00:55:20,191
antes do tempo do assassino.
904
00:55:21,443 --> 00:55:23,153
Nova Iorque é muito grande.
905
00:55:23,820 --> 00:55:27,198
Nessa altura, os polícias procuravam-me
por toda a cidade.
906
00:55:29,034 --> 00:55:30,827
Estavam à espera do homem da foice.
907
00:56:33,306 --> 00:56:34,808
Legendas: Liliana Murilhas
907
00:56:35,305 --> 00:57:35,479
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm